Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/kate.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/kate.po (revision 1558975) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/kate.po (revision 1558976) @@ -1,2976 +1,2976 @@ # translation of kate.po to Polish # translation of kate.po to # Version: $Revision$ # Kate polish translation file. # Main translation work: # Jacek Stolarczyk \n" # Michal Rudolf , 2003, 2004. # Mikolaj Machowski , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2008, 2012, 2013. # Michał Smoczyk , 2009, 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-11 08:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-06 08:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-25 17:34+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Jacek Stolarczyk, Michał Rudolf, Mikołaj Machowski, Krzysztof Lichota, " "Robert Gomułka, Marta Rybczyńska, Michał Smoczyk, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, mrudolf@kdewebdev.org, mikmach@wp.pl, " "lichota@mimuw.edu.pl, rgom@o2.pl, kde-i18n@rybczynska.net, msmoczyk@wp.pl, " "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:40 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:51 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Podziel widok" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:97 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "Ses&je" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:112 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Pomo&c" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:117 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:147 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "Elementy paska &stanu" #: kateapp.cpp:209 kateapp.cpp:330 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Plik \"%1\" nie mógł być otwarty, to nie jest normalny plik tylko katalog." #: katecolorschemechooser.cpp:60 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Zestaw &kolorów" #: kateconfigdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: kateconfigdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Program" #: kateconfigdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Ustawienia programu" #: kateconfigdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: kateconfigdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Ustawienia ogólne" #: kateconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "&Zachowanie" #: kateconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Powiadom, gdy obcy program zmie&nił plik" #: kateconfigdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, pojawi się pytanie co zrobić z plikami " "zmienionymi na dysku, kiedy program Kate stanie się aktywnym programem.Jeśli " "ta opcja jest wyłączona, pytanie pojawi się tylko podczas próby zapisu " "zmienionego dokumentu na dysku." #: kateconfigdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" msgstr "Zamknij Kate całkowicie, gdy zostanie zamknięty ostatni plik" #: kateconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, " "otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "" "Jeśli włączone, to Kate zostanie zamknięty po zamknięciu ostatniego pliku, w " "przeciwnym przypadku zostanie otwarta pusta strona, z której można utworzyć " "nowy plik." #: kateconfigdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "Meta-dane" #: kateconfigdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Zachowaj &meta-dane między sesjami" #: kateconfigdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Zaznacz jeśli chcesz zachować ustawienia dokumentu (na przykład zakładki) " "pomiędzy sesjami edytora. Konfiguracja będzie przywrócona przy otwarciu, " "jeśli w międzyczasie dokument nie został zmieniony." #: kateconfigdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "Usuń nieużywane meta-&dane po:" #: kateconfigdialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(nigdy)" #: kateconfigdialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dzień" msgstr[1] " dni" msgstr[2] " dni" #: kateconfigdialog.cpp:151 katemainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "&Szybkie otwarcie" #: kateconfigdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "&Match Mode:" msgstr "Tryb &dopasowywania:" #: kateconfigdialog.cpp:161 katemwmodonhddialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: kateconfigdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Filepath" msgstr "Ścieżka pliku" #: kateconfigdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "&List Mode:" msgstr "Tryb &listy:" #: kateconfigdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Current Project Files" msgstr "Pliki bieżącego projektu" #: kateconfigdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "All Projects Files" msgstr "Pliki wszystkich projektów" #: kateconfigdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sesje" #: kateconfigdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Zarządzanie sesjami" #: kateconfigdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: kateconfigdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Zarządzanie wtyczkami" #: kateconfigdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Składnik edytora tekstu" #: kateconfigdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Opcje składnika edytora tekstu" #: kateconfigdialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?" #: kateconfigdialog.cpp:446 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Można tu zobaczyć wszystkie wtyczki Kate. Zaznaczenie oznacza, że są " "załadowane i zostaną także załadowane przy ponownym uruchomieniu Kate." #: katedocmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "Domniemany plik tymczasowy %1 został zmieniony. Czy go usunąć?" #: katedocmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "Usunąć plik?" #: katedocmanager.cpp:344 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

Dokument \"%1\" został zmieniony, ale nie zapisany.

Porzucić czy " "zapisać zmiany?

" #: katedocmanager.cpp:347 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Zamknij dokument" #: katedocmanager.cpp:356 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: katedocmanager.cpp:374 katemainwindow.cpp:523 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "Nowy plik został otworzony podczas zamykania Kate, zamykanie zostało " "przerwane." #: katedocmanager.cpp:374 katemainwindow.cpp:523 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Porzucono zamykanie" #: katedocmanager.cpp:449 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "Uruchamianie" #: katedocmanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Otwieranie plików z poprzedniej sesji..." #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "Zmień nazwę pliku" #: katefileactions.cpp:79 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "Nowa nazwa pliku" #: katefileactions.cpp:110 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "Nie można przenieść pliku \"%1\" do \"%2\"" #: katefileactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć plik \"%1\"?" #: katefileactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Delete file" msgstr "Usunąć plik" #: katefileactions.cpp:144 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "Nie można usunąć pliku \"%1\"." #: katemainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Służy do pokazywania i ukrywania paska stanu widoku" #: katemainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "Pokaż kar&ty" #: katemainwindow.cpp:236 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "Użyj tego polecenia do pokazania lub ukrycia kart dla widoków" #: katemainwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "Pokaż ś&cieżkę na pasku tytułu" #: katemainwindow.cpp:241 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Pokaż pełną ścieżkę do dokumentu w pasku tytułowym okna" #: katemainwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Poprzednia karta" #: katemainwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę." #: katemainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Następna karta" #: katemainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Uaktywnij następną kartę." #: katemainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Otwórz formularz do szybkiego otwierania dokumentów." #: katemainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Utwórz nowy dokument" #: katemainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Otwórz do edycji istniejący dokument" #: katemainwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Lista ostatnio otwartych plików, pozwala na łatwe, ponowne otwarcie jednego " "z nich." #: katemainwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "Zapisz w&szystko" #: katemainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Zapisz wszystkie otwarte lub zmienione pliki na dysk." #: katemainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "&Wczytaj ponownie wszystko" #: katemainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Wczytaj ponownie wszystkie otwarte dokumenty." #: katemainwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "Copy File &Path" msgstr "Sko&piuj ścieżkę pliku" #: katemainwindow.cpp:323 katemainwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "Copies the file path of the current file to clipboard." msgstr "Kopiuje ścieżkę do bieżącego pliku do schowka." #: katemainwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Otwórz katalog zawierający" #: katemainwindow.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: katemainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Renames the file belonging to the current document." msgstr "Zmienia nazwę pliku należącego do bieżącego dokumentu." #: katemainwindow.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: katemainwindow.cpp:350 katemainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Deletes the file belonging to the current document." msgstr "Usuwa plik należący do bieżącego dokumentu." #: katemainwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: katemainwindow.cpp:362 katemainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Porównaj" #: katemainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents" msgstr "Użyj menu podręcznego paska kart, aby porównać dwa dokumenty" #: katemainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Shows a hint how to compare documents." msgstr "Podpowiada jak porównać dwa dokumenty." #: katemainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Zamknij porzucone" #: katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Zamknij wszystkie dokumenty na liście plików, które nie mogą zostać otwarte, " "ponieważ nie są już dłużej dostępne." #: katemainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Zamknij bieżący dokument." #: katemainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Zamknij inne" #: katemainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Zamknij inne otwarte dokumenty." #: katemainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Za&mknij wszystko" #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Zamknij wszystkie dokumenty." #: katemainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Zamknij okno" #: katemainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "&Nowe okno" #: katemainwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "Utwórz nowy widok Kate (nowe okno z tymi samymi dokumentami)." #: katemainwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "O&twórz za pomocą" #: katemainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Otwórz bieżący dokument, używając programu skojarzonego z typem pliku lub " "wybranego programu." #: katemainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych." #: katemainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Elementy widoczne na pasku (paskach) narzędzi." #: katemainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Ustawianie różnych opcji tej aplikacji i składnika edytowania." #: katemainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Podręcznik wtyczek" #: katemainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Pokazuje pliki pomocy dla dostępnych wtyczek." #: katemainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "O składniku &edytora" #: katemainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Nowa" #: katemainwindow.cpp:446 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "&Zapisz sesję" #: katemainwindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Zapisz sesję &jako..." #: katemainwindow.cpp:454 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "Zarządzanie &sesjami..." #: katemainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "Szy&bko otwórz sesję" #: katemainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Działanie to zamknie wszystkie otwarte dokumenty. Czy na pewno chcesz " "kontynuować?" #: katemainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Zamknij wszystkie dokumenty" #: katemainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Działanie to zamknie wszystkie otwarte dokumenty poza bieżącym. Czy na pewno " "chcesz kontynuować?" #: katemainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Zamknij wszystkie dokumenty poza bieżącym" #: katemainwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "Ukryje to całkowicie pasek menu. Możesz go przywrócić wpisując %1." #: katemainwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Ukryj pasek menu" #: katemainwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "" "Upuściłeś katalog %1 w Kate. Czy chcesz wczytać wszystkie pliki, które on " "zawiera ?" #: katemainwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "Wczytaj pliki rekursywnie?" #: katemainwindow.cpp:913 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Inne..." #: katemainwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Nie znaleziono programu \"%1\"." #: katemainwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Nie znaleziono programu" #: katemainwindow.cpp:1041 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [tylko do odczytu]" #: katemdi.cpp:115 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "&Widoki narzędzi" #: katemdi.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "&Pokaż panele" #: katemdi.cpp:163 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Pokaż %1" #: katemdi.cpp:542 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Ustawienia ..." #: katemdi.cpp:546 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: katemdi.cpp:548 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Nietrwałe" #: katemdi.cpp:548 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Trwałe" #: katemdi.cpp:550 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Przenieś do" #: katemdi.cpp:553 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Lewy panel" #: katemdi.cpp:557 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Prawy panel" #: katemdi.cpp:561 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Górny panel" #: katemdi.cpp:565 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Dolny panel" #: katemdi.cpp:896 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Zamierzasz ukryć panele. Gdy panele są ukryte nie jest możliwy " "bezpośredni dostęp myszą do widoków narzędzi. Jeśli chcesz dostać się do " "nich znowu wybierz Widok > Widoki narzędzi > Pokaż panele w " "menu. Cały czas jest możliwe pokazywanie/ukrywanie widoków narzędzi poprzez " "wybrane skróty klawiszowe." #: katemwmodonhddialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Dokumenty zmienione na dysku" #: katemwmodonhddialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "Dokumenty podane poniżej zostały zmienione na dysku.

Wybieraj jeden " "lub więcej dokumentów z listy i naciskaj przycisk odpowiedniej akcji aż " "lista będzie pusta.

" #: katemwmodonhddialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "Stan na dysku" #: katemwmodonhddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: katemwmodonhddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Utworzony" #: katemwmodonhddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Usunięty" #: katemwmodonhddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "Zobacz &różnice" #: katemwmodonhddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Oblicza różnice między zawartością edytora i plikiem na dysku dla wybranego " "dokumentu, a następnie pokazuje je w domyślnym programie służącym do tego " "celu. Wymaga polecenia diff(1)." #: katemwmodonhddialog.cpp:126 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignoruj zmiany" #: katemwmodonhddialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Usuń flagę zmieniony dla wybranych dokumentów" #: katemwmodonhddialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "Zastąp wybrane dokumenty, porzucając zmiany na dysku" #: katemwmodonhddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: katemwmodonhddialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Wczytaj ponownie wybrane dokumenty z dysku" #: katemwmodonhddialog.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Nie można zapisać dokumentu \n" "\"%1\"" #: katemwmodonhddialog.cpp:307 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Uruchomienie polecenia diff się nie powiodło. Proszę upewnić się, że " "polecenie diff(1) jest zainstalowane i że znajduje się na ścieżce określonej " "zmienną PATH." #: katemwmodonhddialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Błąd obliczania różnic" #: katemwmodonhddialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "Pomijając białe znaki, pliki są identyczne." #: katemwmodonhddialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Wynik diff" #: katequickopen.cpp:65 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "Wyszukiwanie dla szybkiego otwarcia" #: katesavemodifieddialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Zapisz jako (%1)" #: katesavemodifieddialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Save Documents" -msgstr "Zapisz dokumenty" +msgstr "Zapisywanie dokumentów" #: katesavemodifieddialog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" -"Następujące dokumenty zostały zmienione. Czy chcesz je zapisać przed " -"zamknięciem?" +"Poniższe dokumenty uległy zmianie. Zapisać czy porzucić zmiany przed ich" +" zamknięciem?" #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Miejsce" #: katesavemodifieddialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Se&lect All" -msgstr "Wy&bierz wszystko" +msgstr "&Zaznacz wszystkie" #: katesavemodifieddialog.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Dane, jakie chciałeś zapisać, nie mogły być zapisane. Proszę zdecydować co " "dalej." #: kateviewmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" -msgstr "Po&dziel pionowo" +msgstr "Po&dziel w pionie" #: kateviewmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Podziel bieżący widok pionowo na dwa." #: kateviewmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" -msgstr "Pod&ziel poziomo" +msgstr "Pod&ziel w poziomie" #: kateviewmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Podziel bieżący widok poziomo na dwa." #: kateviewmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Zamk&nij bieżący widok" #: kateviewmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Zamknij obecnie aktywny podzielony widok" #: kateviewmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Zamknij nieaktywne widoki" #: kateviewmanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Zamknij wszystkie widoki oprócz aktywnego" #: kateviewmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Ukryj nieaktywne widoki" #: kateviewmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Ukryj każdy widok oprócz aktywnego" #: kateviewmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Przełącz kierunek" #: kateviewmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Przełącza kierunek bieżącego widoku podzielonego" #: kateviewmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Następny podzielony widok" #: kateviewmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Uaktywnij następny podzielony widok." #: kateviewmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Poprzedni podzielony widok" #: kateviewmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Uaktywnij poprzedni podzielony widok." #: kateviewmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Przesuń dzielnik w prawo" #: kateviewmanager.cpp:187 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku w prawo" #: kateviewmanager.cpp:190 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Przesuń dzielnik w lewo" #: kateviewmanager.cpp:193 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku w prawo" #: kateviewmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Przesuń dzielnik do góry" #: kateviewmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku do góry" #: kateviewmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Przesuń dzielnik w dół" #: kateviewmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku w dół" #: kateviewmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: kateviewmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Masz zamia otworzyć jeden lub więcej dużych plików:

    %1

Czy " "chcesz kontynuować?

Bądź świadomym, że kate może przestać " "odpowiadać przez pewien czas przy otwieraniu dużych plików.

" #: kateviewmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "Otwieranie dużego pliku" #: kateviewspace.cpp:82 kateviewspace.cpp:547 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: kateviewspace.cpp:87 kateviewspace.cpp:145 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "Naciśnij tutaj, aby przełączyć się do widoku szybkiego otwierania." #: kateviewspace.cpp:100 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "Podział przestrzeni widoku sterowania" #: kateviewspace.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Currently, there is one more document open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "" "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "" "Obecnie otwarty jest jeszcze jeden dokument. Aby zobaczyć wszystkie otwarte " "dokumenty, naciśnij tutaj, aby przełączyć się do widoku szybkiego otwierania." msgstr[1] "" "Obecnie otwarte są jeszcze %1 dokumenty. Aby zobaczyć wszystkie otwarte " "dokumenty, naciśnij tutaj, aby przełączyć się do widoku szybkiego otwierania." msgstr[2] "" "Obecnie otwartych jest jeszcze %1 dokumentów. Aby zobaczyć wszystkie otwarte " "dokumenty, naciśnij tutaj, aby przełączyć się do widoku szybkiego otwierania." #: kateviewspace.cpp:590 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "&Zamknij dokument" #: kateviewspace.cpp:591 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "Zamknij pozostałe &dokumenty" #: kateviewspace.cpp:600 #, kde-format msgid "Compare with active document" msgstr "Porównaj z aktywnym dokumentem" #: kateviewspace.cpp:653 #, kde-format msgid "Could not start program" msgstr "Nie można uruchomi programu" #: kateviewspace.cpp:653 #, kde-format msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed." msgstr "Nie można uruchomić wybranego programu. Może nie został on wgrany." #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Zaawansowany edytor tekstu dla KDE" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2019 Autorzy Kate" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: main.cpp:127 main.cpp:130 main.cpp:131 main.cpp:132 main.cpp:138 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Główny programista" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:128 main.cpp:129 main.cpp:133 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Świetny system buforowania" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Polecenia edycji" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Testowanie, ..." #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Poprzedni główny programista" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "Autor KWrite" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Port KWrite do KParts" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Wielopoziomowe cofanie, integracja KSpella" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Wsparcie podświetlania składni XML" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Łaty i więcej" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Programista wtyczki Pythona" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Zapewnienie jakości i skrypty" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Podświetlanie plików RPM Spec, Perla, Diffa i innych" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Podświetlanie składni VHDL" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Podświetlanie składni SQL" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Podświetlanie składni Ferite" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Podświetlanie składni ILERPG" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Podświetlanie składni dla LaTeX" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Podświetlanie składni Makefile-ów i Pythona" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Podświetlanie składni Pythona" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Podświetlanie składni Scheme" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista słów kluczowych i typów danych PHP" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Przyjemna pomoc" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Wszyscy, którzy pomogli i o których zapomniałem wspomnieć" #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "Uruchom Kate z daną sesją." #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "session" msgstr "sesja" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "Uruchom Kate z nową anonimową sesją, implikuje opcję '-n'" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all." msgstr "" "Wymusza uruchomienie nowej instancji Kate (jest to ignorowane jeśli użyto " "start i inna instancja Kate już ma otwartą daną sesję), wymuszone jeśli w " "ogóle nie podano parametrów i adresów URL." #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "" "Jeśli podano jakieś adresy URL do otwarcia, już uruchomiona instancja Kate " "będzie blokowana dopóki istnieje." #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "" "Próbuje użyć ponownie wystąpienia Kate jedynie z tym numerem PID (jest to " "ignorowane jeśli użyto start i inne wystąpienie Kate już ma otwartą daną " "sesję)." #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Ustaw kodowanie dla otwieranego pliku." #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "kodowanie" #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Przejdź do tego wiersza." #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "line" msgstr "wiersz" #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Przejdź do tej kolumny." #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "column" msgstr "kolumna" #: main.cpp:220 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Odczytaj zawartość stdin." #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Pliki/adresy URL otworzone przez program zostaną usunięte po używaniu" #: main.cpp:228 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Dokument do otwarcia." #: main.cpp:228 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[adresy URL...]" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "Zarządzanie sesjami" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "Wybieranie sesji" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Sort Alphabetical" msgstr "Uszereguj alfabetycznie" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Sort Last Used" msgstr "Uszereguj wg ostatnio używanych" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Session will be deleted on dialog close" msgstr "Sesja zostanie usunięta po zamknięciu okna dialogowego" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:30 #, kde-format msgid "Filter Sessions" msgstr "Odfiltruj sesje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:65 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Nazwa sesji" #. i18n: The number of open documents #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:70 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Pliki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:92 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:103 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Nowa sesja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:113 #, kde-format msgid "Open as Template" msgstr "Otwórz jako szablon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:120 #, kde-format msgid "Don't ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:140 #, kde-format msgid "Duplicate..." msgstr "Powiel..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:147 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Zmień nazwę..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:167 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:189 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: session/katesessionmanager.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "" "Błąd wewnętrzny: dla danej sesji istnieje więcej niż jedna otwarta instancja." #: session/katesessionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "Sesja '%1' jest już otwarta w innej instancji Kate, czy przełączyć się do " "niej zamiast ponownego otwarcia?" #: session/katesessionmanager.cpp:319 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "" "Nie można zmienić nazwy sesji na \"%1\". Nieudane zapisywanie do \"%2\"" #: session/katesessionmanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "Zmiana nazwy sesji" #: session/katesessionmanager.cpp:458 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Nazwa sesji:" #: session/katesessionmanager.cpp:460 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name: %1\n" "Please choose a different one." msgstr "" "Już istnieje sesja o nazwie: %1\n" "Wybierz inną" #: session/katesessionmanager.cpp:462 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Aby zachować sesję musisz podać dla niej nazwę." #: session/katesessionmanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Specify a name for this session" msgstr "Podaj nazwę dla tej sesji" #: session/katesessionmanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Specify a new name for session: %1" msgstr "Podaj nową nazwę dla sesji: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "Elementy sesji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "The session contains the list of open documents, recently opened files list, " "bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are " "restored." msgstr "" "Sesja zawiera wykaz otwartych dokumentów, wykaz ostatnio otwieranych plików, " "zakładki, bieżące położenie itp. Gdy sesja jest wczytywana, to wszystkie " "dokumenty są przywracane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "Największa liczba wpisów w wykazie ostatnich plików:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeżeli wszystkie okna i widoki mają zostać odtwarzane przy " "uruchamianiu Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "Uwzględnij usta&wienia okien" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "Zachowanie po uruchomieniu programu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "Rozpocznij nową &sesję" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "&Wznów ostatnio używaną sesję" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "Wy&bierz sesję ręcznie" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Czy zastąpić plik?" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Rename File..." #~ msgstr "Zmień nazwę..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Usunąć plik" #, fuzzy #~| msgid "Configuration Pages" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Strony konfiguracji" #, fuzzy #~| msgid "Close the current document." #~ msgid "C&lose Current Document" #~ msgstr "Zamknij bieżący dokument." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" #~ msgid "You have multiple documents open, are you sure you want to quit?" #~ msgstr "" #~ "Działanie to zamknie wszystkie otwarte dokumenty. Czy na pewno chcesz " #~ "kontynuować?" #, fuzzy #~| msgid "Don't ask again" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Nie pytaj ponownie" #~ msgid "Errors/Warnings while opening documents" #~ msgstr "Błędy/ostrzeżenia podczas otwierania dokumentów" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" #~ msgid "&Open Session" #~ msgstr "&Otwórz sesję" #~ msgctxt "The number of open documents" #~ msgid "Open Documents" #~ msgstr "Otwarte dokumenty" #~ msgid "Clone session settings" #~ msgstr "Powiel ustawienia sesji" #~ msgid "Delete this session" #~ msgstr "Usuń tę sesję" #~ msgid "&Always use this choice" #~ msgstr "Z&awsze tak wybieraj" #~ msgid "Open Session" #~ msgstr "Otwórz sesję" #~ msgid "Missing Session Name" #~ msgstr "Brak nazwy sesji" #~ msgid "" #~ "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " #~ "session with the same name" #~ msgstr "Nie można zmienić nazwy sesji na \"%1\", bo taka sesja już istnieje" #~ msgid "Specify New Name for Current Session" #~ msgstr "Wybierz nową nazwę dla bieżącej sesji" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Programowanie, asystent podświetlania" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgid "&Highlight Tab" #~ msgstr "&Podświetl kartę" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Brak" #~ msgid "&Red" #~ msgstr "Cze&rwony" #~ msgid "&Yellow" #~ msgstr "Żółt&y" #~ msgid "&Green" #~ msgstr "&Zielony" #~ msgid "&Cyan" #~ msgstr "C&yjan" #~ msgid "&Blue" #~ msgstr "Nie&bieski" #~ msgid "&Magenta" #~ msgstr "&Purpurowy" #~ msgid "C&ustom Color..." #~ msgstr "&Własny kolor..." #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Zapisano wszystkie dokumenty na dysku" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Zapisano dokument na dysku" #~ msgid "" #~ "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: " #~ "w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
w — writes the current " #~ "document to disk
wa — writes all documents to disk.

If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

w/wa — zapisz dokument(y) na dysku

Użycie: " #~ "w[a]

Zapisuje bieżący dokument(y) na dysku. Może " #~ "być wywołany na dwa sposoby:
w — zapisuje bieżący " #~ "dokument na dysku
wa — zapisuje wszystkie dokumenty " #~ "na dysku.

Jeśli nie podano nazwy pliku, to pojawi się okno nadania " #~ "nazwy.

" #~ msgid "" #~ "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: " #~ "[w]q[a]

Quits the application. If w is " #~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be " #~ "called in several ways:
q — closes the current view." #~ "
qa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.
wq — writes the current document to " #~ "disk and closes its view.
wqa — writes all documents " #~ "to disk and quits.

In all cases, if the view being closed is the " #~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown." #~ msgstr "" #~ "

q/qa/wq/wqa — [zapisz i] skończ

Użycie: " #~ "[w]q[a]

Kończy program. Jeżeli poprzedzono literą " #~ "w, to zapisuje także dokument(y) na dysk. To polecenie może być " #~ "wywołane na kilka sposobów:
q — zamyka bieżący widok." #~ "
qa — zamyka wszystkie widoki, co skutkuje " #~ "zakończeniem programu.
wq — zapisuje bieżący " #~ "dokument na dysk i zamyka jego widok.
wqa — zapisuje " #~ "wszystkie dokumenty na dysk i kończy.

We wszystkich przypadkach, " #~ "jeżeli widok jest ostatnim zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli " #~ "nie podano nazwy pliku, to pojawi się okno nadania nazwy.

" #~ msgid "" #~ "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be " #~ "called in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.

In all cases, if the view being closed is the last " #~ "view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it " #~ "is modified.

" #~ msgstr "" #~ "

x/xa — zapisz i skończ

Użycie: x[a]

Zapisuje dokument(y) i kończy (x). Polecenie to może być " #~ "wywołane na dwa sposoby:
x — zamyka bieżący widok. " #~ "
xa — zamyka wszystkie widoki, co skutkuje " #~ "zakończeniem programu.

We wszystkich przypadkach, jeżeli widok jest " #~ "ostatnim zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli nie podano nazwy " #~ "pliku, to pojawi się okno nadania nazwy.

W odróżnieniu od poleceń z " #~ "literą 'w', to polecenie zapisuje dokument tylko wtedy, gdy został on " #~ "zmodyfikowany.

" #~ msgid "" #~ "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " #~ "same document.

" #~ msgstr "" #~ "

sp,split— Podziel poziomo bieżący widok na dwa widoki

Użycie: sp[lit]

Wynikiem są dwa widoki tego " #~ "samego dokumentu.

" #~ msgid "" #~ "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " #~ "same document.

" #~ msgstr "" #~ "

vs,vsplit— Podziel pionowo bieżący widok na dwa widoki

Użycie: vs[plit]

Wynikiem są dwa widoki tego " #~ "samego dokumentu.

" #~ msgid "" #~ "

[v]new — split view and create new document

Usage: " #~ "[v]new

Splits the current view and opens a new " #~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
" #~ "new — splits the view horizontally and opens a new " #~ "document.
vnew — splits the view vertically and " #~ "opens a new document.

" #~ msgstr "" #~ "

[v]new — podziel widok i utwórz nowy dokument

Użycie: [v]new

Dzieli bieżący widok i otwiera " #~ "nowy dokument w nowym widoku. Polecenie to można wywołać na dwa sposoby:" #~ "
new — dzieli widok poziomo i otwiera nowy dokument." #~ "
vnew — dzieli widok pionowo i otwiera nowy " #~ "dokument.

" #~ msgid "" #~ "

e[dit] — reload current document

Usage: " #~ "e[dit]

Starts editing the current document " #~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been " #~ "changed by another program.

" #~ msgstr "" #~ "

e[dit] — wczytaj ponownie bieżący dokument

Użycie: " #~ "e[dit]

Zaczyna ponownie edycję bieżącego " #~ "dokumentu. Jest to użyteczne do ponownej edycji bieżącego pliku, w " #~ "przypadku gdy został on zmieniony przez inny program.

" #~ msgid "Elements of Sessions" #~ msgstr "Elementy sesji" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć komponentu edytora tekstu KDE.\n" #~ "Proszę sprawdzić instalację KDE." #~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" #~ msgstr "" #~ "Użyj ponownie istniejącej instancji Kate; domyślne, tylko dla zgodności" #~ msgid "This shows useful tips on the use of this application." #~ msgstr "Podpowiedzi o działaniu programu." #~ msgid "No Session Selected" #~ msgstr "Nie wybrano sesji" #~ msgid "No session selected to copy." #~ msgstr "Nie wybrano sesji do skopiowania." #~ msgid "Use selected session as template" #~ msgstr "Użyj wybranej sesji jako szablonu" #~ msgid "Show Cursor Position" #~ msgstr "Pokaż pozycję kursora" #~ msgid "Show Characters Count" #~ msgstr "Pokaż licznik znaków" #~ msgid "Show Insertion Mode" #~ msgstr "Pokaż tryb wstawiania" #~ msgid "Show Selection Mode" #~ msgstr "Pokaż tryb zaznaczania" #~ msgid "Show Encoding" #~ msgstr "Pokaż kodowanie" #~ msgid "Show Document Name" #~ msgstr "Pokaż nazwę dokumentu" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Wiersz: %1 Kol: %2 " #~ msgid " Characters: %1 " #~ msgstr " Znaki: %1 " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " WIERSZ " #~ msgid " INS " #~ msgstr " WST " #~ msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " #~ msgstr " Wiersz: %1 z %2 Kol: %3 " #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLOK " #~ msgid "Copy Filename" #~ msgstr "Kopiuj nazwę pliku" #~ msgid "Copy the filename of the file." #~ msgstr "Kopiuj nazwę pliku." #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Tryb drzewa" #~ msgid "Set view style to Tree Mode" #~ msgstr "Ustaw styl widoku na tryb drzewa" #~ msgid "Set view style to List Mode" #~ msgstr "Ustaw styl widoku na tryb listy" #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Nazwa dokumentu" #~ msgid "Sort by Document Name" #~ msgstr "Uszereguj wg nazwy dokumentu" #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Ścieżka dokumentu" #~ msgid "Sort by Document Path" #~ msgstr "Uszereguj wg ścieżki dokumentu" #~ msgid "Sort by Opening Order" #~ msgstr "Uszereguj wg kolejności otwarcia" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Otwórz za pomocą" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Tryb widoku" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Uszereguj według" #~ msgid "Background Shading" #~ msgstr "Cieniowanie tła" #~ msgid "&Viewed documents' shade:" #~ msgstr "Cień obe&jrzanych dokumentów:" #~ msgid "&Modified documents' shade:" #~ msgstr "Cień z&mienionych dokumentów:" #~ msgid "&Sort by:" #~ msgstr "U&szereguj według:" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Widok drzewa" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Widok listy" #~ msgid "&Show Full Path" #~ msgstr "Pokaż pełną ś&cieżkę" #~ msgid "" #~ "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " #~ "edited within the current session will have a shaded background. The most " #~ "recent documents have the strongest shade." #~ msgstr "" #~ "Kiedy włączone jest cieniowanie tła, dokumenty, które były przeglądane " #~ "lub zmieniane w bieżącej sesji, będą miały cieniowane tło. Najkrócej " #~ "nieużywane dokumenty będą miały najmocniejszy odcień." #~ msgid "Set the color for shading viewed documents." #~ msgstr "Ustaw kolor cieniowania obejrzanych dokumentów." #~ msgid "" #~ "Set the color for modified documents. This color is blended into the " #~ "color for viewed files. The most recently edited documents get most of " #~ "this color." #~ msgstr "" #~ "Ustaw kolor dla zmienionych dokumentów. Kolor jest zmieszany z kolorem " #~ "dla oglądanych plików. Ostatnio używane dokumenty będą najsilniej " #~ "zabarwione tym kolorem." #~ msgid "" #~ "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their " #~ "full path rather than just the last folder name." #~ msgstr "" #~ "Gdy włączone, w trybie drzewa, nadrzędne foldery pokażą się z ich pełną " #~ "ścieżką, a nie nazwą tylko ostatniego folderu." #~ msgctxt "%1 is the full path" #~ msgid "" #~ "

%1

The document has been modified by another application." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

%1

Dokument został zmodyfikowany przez inny program.

" #~ msgid "Document Tree" #~ msgstr "Drzewo dokumentu" #~ msgid "Show open documents in a tree" #~ msgstr "Pokaż w drzewie otwarte dokumenty" #~ msgid "Configure Documents" #~ msgstr "Ustawienia dokumentów" #~ msgid "&Show Active" #~ msgstr "&Pokaż aktywne" #~ msgid "Next Document" #~ msgstr "Następny dokument" #~ msgid "" #~ "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" #~ msgstr "" #~ "

b,buffer — Edytuj dokument N z listy dokumentów

Użycie: b[uffer] [N]

" #~ msgid "" #~ "

bp,bprev — previous buffer

Usage: " #~ "bp[revious] [N]

Goes to [N]th previous " #~ "document (\"buffer\") in document list.

[N] " #~ "defaults to one.

Wraps around the start of the document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bp,bprev — poprzedni bufor

Użycie: " #~ "bp[revious] [N]

Idzie do [N]tego " #~ "poprzedniego dokumentu (\"buffer\") na liście dokumentów.

" #~ "[N] to domyślnie 1.

Zawija wokół końca listy dokumentów." #~ msgid "" #~ "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " #~ "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " #~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bn,bnext — przełącz do następnego dokumentu

Użycie: " #~ "bn[ext] [N]

Idzie do [N]tego następnego " #~ "dokumentu (\"buffer\") na liście dokumentów.[N] domyślnie " #~ "do jedynki.

Zawija wokół końca listy dokumentów.

" #~ msgid "" #~ "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in " #~ "document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bf,bfirst — pierwszy dokument

Użycie: " #~ "bf[irst]

Idzie do pierwszego dokumentu " #~ "(\"buffer\") na liście dokumentów.

" #~ msgid "" #~ "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in " #~ "document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bl,blast — ostatni dokument

Użycie: bl[ast]

Idzie do ostatniego dokumentu (\"buffer\") na " #~ "liście dokumentów.

" #~ msgid "" #~ "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" #~ "and advanced features of all sorts.

\n" #~ "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " #~ "dialog,\n" #~ "choose Settings ->configure to launch that.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate zawiera zestaw wtyczek, wprowadzających nowe proste i " #~ "zaawansowane funkcje różnych typów.

\n" #~ "

Wtyczki można włączyć/zablokować w oknie ustawień,\n" #~ "otwieranym przez Ustawienia ->konfiguracja.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can swap the characters on each side of the cursor just by " #~ "pressing\n" #~ "Ctrl+T

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można zamienić znaki po obu stronach kursora naciskając\n" #~ "Ctrl+T

\n" #~ msgid "" #~ "

You can export the current document as a HTML file, including\n" #~ "syntax highlighting.

\n" #~ "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można zapisać bieżący plik w formacie HTML, z zachowaniem\n" #~ "składni.

\n" #~ "

Należy wybrać Plik -> Eksportuj jako -> HTML...

\n" #~ msgid "" #~ "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" #~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" #~ "can display any open document.

\n" #~ "

Just choose
View -> Split View -> Split [ Horizontal " #~ "| Vertical ]

\n" #~ msgstr "" #~ "

Okno edytor Kate można dowolną ilość razy podzielić\n" #~ "w dowolnym kierunku. Każde okno ma własny pasek stanu\n" #~ "i wyświetlać dowolny, otwarty plik.

\n" #~ "

Należy wybrać
Widok -> Podziel widok -> Podziel [ w " #~ "poziomie | w pionie ]

\n" #~ msgid "" #~ "

You can move the Tool views to any side of the main window through " #~ "the\n" #~ "context menu.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Możesz przesunąć widoki narzędzi na którąkolwiek stronę okna głównego " #~ "poprzez\n" #~ "menu podręczne.

\n" #~ msgid "" #~ "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal" #~ "\" at\n" #~ "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate ma wbudowany emulator terminala, wystarczy nacisnąć " #~ "\"Terminal\" na dole, aby ją pokazać lub ukryć.

\n" #~ msgid "" #~ "

Kate can highlight the current line with a\n" #~ "
different\n" #~ "background color.|

\n" #~ "

You can set the color in the Colors page of the " #~ "configuration\n" #~ "dialog.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate może podświetlić bieżący wiersz \n" #~ "
innym \n" #~ "kolorem tła.|

\n" #~ "

Kolor można ustawić w karcie Kolory okna \n" #~ "ustawień.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can open the currently edited file in any other application from " #~ "within\n" #~ "Kate.

\n" #~ "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" #~ "configured\n" #~ "for the document type. There is also an option Other... " #~ "to\n" #~ "choose any application on your system.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można otworzyć dowolny edytowany plik za pomocą innego programu\n" #~ "uruchamiając go bezpośrednio z Kate.

\n" #~ "

Wybierz Plik -> Otwórz za pomocą, aby wyświetlić " #~ "listę \n" #~ "programów skojarzonych\n" #~ "z typem edytowanego dokumentu. Jest także możliwość uruchomienia\n" #~ "innego programu obsługującego plik opcją menu Inne....\n" #~ msgid "" #~ "

You can configure the editor to always display the line numbers and/" #~ "or\n" #~ "bookmark panes when started from the Appearance page of " #~ "the\n" #~ "configuration dialog.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Edytor może wyświetlać numery wierszy i/lub\n" #~ "zakładki, jeśli zostały wybrane opcje w karcie Wygląd\n" #~ "w oknie ustawień.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can download new or updated Syntax highlight definitions " #~ "from\n" #~ "the Open/Save page in the configuration dialog.

\n" #~ "

Just click the Download... button on the Open/Save -> " #~ "Modes & Filetypes\n" #~ "tab (You have to be online, of course...).

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można pobrać nowe lub uaktualnione definicje podkreślania składni z karty\n" #~ "Otwórz/Zapisz w oknie ustawień.

\n" #~ "

Wystarczy nacisnąć na przycisk Pobierz... w zakładce " #~ "Tryby podświetlania\n" #~ " (Trzeba być oczywiście podłączonym do sieci...).

\n" #~ msgid "" #~ "

You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" #~ "or Alt+Right. The next/previous document will " #~ "immediately be displayed\n" #~ "in the active frame.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można przejść przez wszystkie dokumenty naciskającAlt+Lewy \n" #~ "lub Alt+Prawy. Następny/poprzedni dokument będzie " #~ "natychmiast wyświetlony \n" #~ "w aktywnym oknie.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " #~ "Command Line.

\n" #~ "

For example, press F7 and enter s /oldtext/" #~ "newtext/g\n" #~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " #~ "current\n" #~ "line.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można używać zastępowania fragmentów tekstu używając wyrażeń " #~ "regularnych (w stylu seda) za pomocą\n" #~ "Polecenia edycji.

\n" #~ "

Na przykład, naciśnij F7 i wpisz s/starytekst/" #~ "nowytekst/g,\n" #~ "aby zamienić "starytekst" na "nowytekst" w bieżącym\n" #~ "wierszu.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can repeat your last search by just pressing F3, " #~ "or\n" #~ "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Poprzednie szukanie można powtórzyć naciskając F3, " #~ "lub \n" #~ "Shift+F3, by szukać w stronę początku tekstu.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can filter the files displayed in the Filesystem Browser " #~ "tool view.\n" #~ "

\n" #~ "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for " #~ "example:\n" #~ "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in " #~ "the\n" #~ "current folder.

\n" #~ "

The Filesystem Browser will even remember your filters for you.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można ograniczyć ilość plików wyświetlanych w Przeglądarka " #~ "systemów plików\n" #~ "

\n" #~ "

Wystarczy podać filtr, w oknie na dole, na przykład: \n" #~ "*.html *.php, by wyświetlić jedynie pliki HTML i PHP\n" #~ "w bieżącym katalogu.

\n" #~ "

Przeglądarka systemu plików pamięta ostatnio wpisywane filtry.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " #~ "Editing\n" #~ "in either will be reflected in both.

\n" #~ "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " #~ "other\n" #~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" #~ "horizontally.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można mieć dwa widoki - lub nawet więcej - tego samego dokumentu w " #~ "Kate. Zmiany dokonane w jednym \n" #~ "będą od razu widoczne w obu.

\n" #~ "

Zatem zamiast przewijać tekst między fragmentami tekstu na dwóch " #~ "końcach dokumentu,\n" #~ "wystarczy podzielić Ctrl+Shift+T widok\n" #~ "w poziomie.

\n" #~ msgid "" #~ "

Press F8 or Shift+F8 to switch to " #~ "the\n" #~ "next/previous frame.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Naciśnij F8 lub Shift+F8, by " #~ "przełączać \n" #~ "się między widokami.

\n" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Wstawki" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (GPL)" #~ msgstr "Plik źródeł C++ (GPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Kod źródłowy" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ source file" #~ msgstr "Bardzo prosty plik źródeł C++, GPL" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Anders Lund " #~ msgstr "Anders Lund " #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (GPL)" #~ msgstr "Plik nagłówkowy C++ (GPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ header file" #~ msgstr "Bardzo prosty plik nagłówkowy C++, GPL" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (LGPL)" #~ msgstr "Plik źródeł C++ (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ source file" #~ msgstr "Bardzo prosty plik źródeł C++, LGPL" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (LGPL)" #~ msgstr "Plik nagłówkowy C++ (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ header file" #~ msgstr "Bardzo prosty plik nagłówkowy C++ (LGPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter" #~ msgstr "Rozdział DocBooka o wtyczce Kate" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentacja" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin." #~ msgstr "" #~ "To powoduje utworzenie prawidłowego początku rozdziału pliku DocBooka dla " #~ "wtyczki Kate." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "HTML 4.01 Strict Document" #~ msgstr "Dokument HTML 4.01 Strict" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD." #~ msgstr "" #~ "Spowoduje utworzenie bardzo prostego pliku HTML z DTD HTML 4.01 strict." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Highlight Definition" #~ msgstr "Definicja podświetlania składni Kate" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file." #~ msgstr "" #~ "Ten szablon pozwala na utworzenie podstaw pliku definicji podświetlania " #~ "składni dla Kate." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Dominik Haumann " #~ msgstr "Dominik Haumann " #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ukryta" #~ msgid "Missing plugin file %1" #~ msgstr "Brakuje pliku wtyczki %1" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Wczytana" #~ msgid "Not Loaded: %1" #~ msgstr "Niewczytana: %1" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Działania" #~ msgid "" #~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the " #~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading " #~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None." #~ msgstr "" #~ "Ikona skojarzona z tym działaniem. Jest pokazywana obok tekstu na pasku " #~ "menu i w paskach narzędzi. Ciąg znaków wykorzystywany w systemie " #~ "wczytywania obrazów KDE, lub własne QPixmap lub QIcon, lub Nic." #~ msgid "" #~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " #~ "instance, or None." #~ msgstr "" #~ "Skrót do odpalenia tego działania, taki jak 'Ctrl+1', lub wystąpienie " #~ "QKeySequence lub Nic." #~ msgid "Menu Item:" #~ msgstr "Element menu:" #~ msgid "" #~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), " #~ "or None." #~ msgstr "" #~ "Tekst skojarzony z tym działaniem (używany jako etykieta elementu menu, " #~ "itp.), lub Nic." #~ msgid "" #~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or " #~ "None." #~ msgstr "" #~ "Menu, pod którym umieścić ten element, takie jak 'narzędzia' lub " #~ "'ustawienia', lub Nic." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Skrót:" #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "Menu:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Działanie:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tytuł:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Strona:" #~ msgid "Programmer's Reference" #~ msgstr "Leksykon programisty" #~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module" #~ msgstr "Wybierz wtyczkę lub wbudowany moduł" #~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!" #~ msgstr "BŁĄD: Nie można zainicjować silnika Pythona!" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Zarządca" #~ msgid "" #~ "

Reloading a running plugin may have unpredictable " #~ "effects. Consider saving your work before using this command.

" #~ msgstr "" #~ "

Ponowne wczytanie uruchomionej wtyczki może " #~ "skutkować nieprzewidywalnymi efektami. Rozważ zapisanie swojej pracy " #~ "przed użyciem tego polecenia.

" #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Wczytaj ponownie wtyczki" #~ msgid "Pate engine could not be initialised" #~ msgstr "Nie można zainicjować silnika Pate" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Wtyczki Pythona" #~ msgid "Pâté host for Python plugins" #~ msgstr "Host Pâté dla wtyczek Pythona" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentacja" #, fuzzy #~| msgid "Matteo Merli" #~ msgid "Pattern Model" #~ msgstr "Matteo Merli" #~ msgid "ID file:" #~ msgstr "ID pliku:" #~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)." #~ msgstr "Nazwa ID pliku, wygenerowana przez mkid(1)." #~ msgid "" #~ "ID\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "ID\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #~ msgid "Complete tokens after:" #~ msgstr "Uzupełnij tokeny po:" #~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown." #~ msgstr "Najmniejsza długość tokena przed pokazaniem uzupełnień." #~ msgid "Transform Filenames" #~ msgstr "Przekształć nazwy plików" #~ msgid "Replace file prefix ending with key:" #~ msgstr "Zastąp przedrostek pliku kończącego się kluczem:" #~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key." #~ msgstr "Porzuć pierwszą część nazwy pliku kończącą się tym kluczem." #~ msgid "With this file prefix:" #~ msgstr "Tym przedrostkiem pliku:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Replacement prefix. To " #~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This " #~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, " #~ "set:

\n" #~ "

ID " #~ "file: /view/myview/topdir/ID

\n" #~ "

Replace prefix " #~ "ending: /topdir

\n" #~ "

With " #~ "prefix: %{idPrefix}/topdir

\n" #~ "

Or, to use a pre-" #~ "generated ID file with a different workspace, set:

\n" #~ "

ID " #~ "file: /snapshots/topdir/ID

\n" #~ "

Replace prefix " #~ "ending: /topdir

\n" #~ "

With " #~ "prefix: /myworkspace/topdir

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Przyrostek zastępujący. " #~ "Aby użyć przyrostka identyfikatora pliku kończącego się kluczem, użyj " #~ "%{idPrefix}. Można tego użyć, aby pracować ze zdalnie zamontowanymi " #~ "widokami Clearcase, np. ustaw:

\n" #~ "

ID " #~ "pliku: /view/myview/topdir/ID

\n" #~ "

Zastąp zakończenie " #~ "przedrostka: /topdir

\n" #~ "

Przedrostkiem: %{idPrefix}/topdir

\n" #~ "

Lub, aby użyć wstępnie " #~ "wygenerowanego ID pliku z inną przestrzenią roboczą, użyj:

\n" #~ "

ID " #~ "pliku: /snapshots/topdir/ID

\n" #~ "

Zastąp zakończenie " #~ "przedrostka: /topdir

\n" #~ "

Przedrostkiem: /myworkspace/topdir

" #~ msgid "Highlight definitions using etags(1):" #~ msgstr "Podświetl definicje przy używając etags(1):" #~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them." #~ msgstr "Użyj etags(1), aby znaleźć definicje i podświetl je." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Włączone" #~ msgid "Highlight files with suffixes:" #~ msgstr "Podświetl pliki z przyrostkami:" #~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations." #~ msgstr "Use .h;.hxx aby podświetlić pliki, które mogą zawierać deklaracje." #~ msgid "" #~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include " #~ "the token.\n" #~ "\n" #~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings " #~ "which contain the token and match the filter." #~ msgstr "" #~ "Wyrażenie regularne, które także musi zostać dopasowane. Użyj %{token}, " #~ "aby uwzględnić token.\n" #~ "\n" #~ "Można tego użyć, aby uzyskać efekt pełnego przeszukania tekstu pod kątem " #~ "ciągów znaków, które zawierają token i pasują do filtra." #~ msgid "" #~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return " #~ "to lookup occurrences within files." #~ msgstr "" #~ "Znajdź symbol, nazwę pliku, lub inny token przy użyciu samoczynnego " #~ "uzupełniania. Naciśnij klawisz enter, aby znaleźć wystąpienia w plikach." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "Token:" #~ msgstr "Token:" #~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it." #~ msgstr "" #~ "Odfiltrowane dopasowania dla tokena. Uaktywnij dopasowanie, aby do niego " #~ "przeskoczyć." #~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it." #~ msgstr "" #~ "Stos poprzednich położeń. Uaktywnij element, aby do niego przeskoczyć." #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtr:" #~ msgid "Continuation prompt" #~ msgstr "Znak zachęty kontynuacji" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Main prompt" #~ msgstr "Główny znak zachęty" #~ msgid ">>>" #~ msgstr ">>>" #~ msgid "Continuation Prompt:" #~ msgstr "Znak zachęty kontynuacji:" #~ msgid "Main Prompt:" #~ msgstr "Główny znak zachęty:" #~ msgid "Main display font" #~ msgstr "Czcionka głównego wyświetlacza" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Podświetlanie" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "Znak zachęty:" #~ msgid "String:" #~ msgstr "Ciąg znaków:" #~ msgid "Integer:" #~ msgstr "L. całkowita:" #~ msgid "Float:" #~ msgstr "L. zmiennoprzecinkowa:" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Pomoc:" #~ msgid "Exception:" #~ msgstr "Wyjątek:" #, fuzzy #~| msgid "&New Window" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "&Nowe okno" #~ msgid "ConsoleConfig" #~ msgstr "Konfiguracja konsoli" #~ msgid "ConfigWidget" #~ msgstr "Element interfejsu konfiguracji" #~ msgid "tool" #~ msgstr "narzędzie" #~ msgid "Configuration group name not a string" #~ msgstr "Nazwa grupa konfiguracyjnej nie jest ciągiem znaków" #~ msgid "Configuration group %1 top level key not a dictionary" #~ msgstr "" #~ "Klucz najwyższego poziomu grupy konfiguracyjnej %1 nie jest słownikiem" #~ msgid "Configuration group %1 itemKey not a string" #~ msgstr "Klucz elementu grupy konfiguracyjnej %1 nie jest ciągiem znaków" #~ msgid "Module:" #~ msgstr "Moduł:" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Odwołanie" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Pełna nazwa:" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Moduły" #~ msgid "" #~ "

You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" #~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them " #~ "off the\n" #~ "main window.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Dodatkowe narzędzia (Lista plików i Selektor plików) " #~ "można przenieść\n" #~ "w dowolne miejsce w oknie Kate, poza nim, lub położyć\n" #~ "jedno na drugim.

\n" #~ msgid "&Save Selected" #~ msgstr "&Zapisz wybrane" #~ msgid "Do &Not Close" #~ msgstr "&Nie zamykaj" #~ msgid "" #~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the " #~ "dialog if there are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Usuwa znacznik modyfikacji z wybranych dokumentów i zamyka okno " #~ "dialogowe, o ile nie ma więcej nieobsłużonych dokumentów." #~ msgid "" #~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there " #~ "are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Wczytuje ponownie wybrane dokumenty z dysku i zamyka okno dialogowe, o " #~ "ile nie ma więcej nieobsłużonych dokumentów." #~ msgid "Cannot go to the document" #~ msgstr "Nie można iść do dokumentu" #~ msgid "Configure Tree View" #~ msgstr "Konfiguruj widok drzewa" #~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified" #~ msgid "%1 [*]" #~ msgstr "%1 [*]" #~ msgid "" #~ "

bp/bn — switch to previous/next document

Usage: " #~ "bp/bn

Goes to previous or next " #~ "document (\"buffer\"). The two commands are:
bp " #~ "— goes to the document before the current one in the document list." #~ "
bn — goes to the document after the current one in " #~ "the document list.

Both commands wrap around, i.e., if you go " #~ "past the last document you end up at the first and vice versa.

" #~ msgstr "" #~ "

bp/bn — przełącz na poprzedni/następny dokument

Użycie: bp/bn

Idzie do poprzedniego " #~ "lub następnego dokumentu (\"buffer\"). Dwa polecenia " #~ "znaczą:
bp — idzie do dokumentu przed bieżącym na " #~ "liście dokumentów.
bn — idzie do dokumentu po " #~ "bieżącym na liście dokumentów.

Oba polecenia robią kółko, np., " #~ "jeżeli pójdziesz za ostatni dokument, to znajdziesz się na pierwszym i " #~ "vice versa.

" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Idź" #~ msgid "Document List Settings" #~ msgstr "Ustawienia listy dokumentów" #~ msgid "Close Selected" #~ msgstr "Zamknij wybrane" #~ msgid "Save Selected" #~ msgstr "Zapisz wybrane" #~ msgid "Save selected open documents." #~ msgstr "Zapisz wybrane otwarte dokumenty." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Użytkownika" #~ msgid "Save Session as &Default..." #~ msgstr "Zapisz sesję jako &domyślną..." Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1558975) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1558976) @@ -1,352 +1,352 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-20 08:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-20 15:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-25 18:11+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: kcm.cpp:58 #, kde-format msgid "Display Configuration" msgstr "Ustawienia wyświetlacza" #: kcm.cpp:60 #, kde-format msgid "Manage and configure monitors and displays" msgstr "Zarządzanie i ustawienia ekranów" #: kcm.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" msgstr "Copyright © 2019 Roman Gilg" #: kcm.cpp:63 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: kcm.cpp:64 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: output_model.cpp:79 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:496 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #: output_model.cpp:502 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "Powielone przez inne wyjście" #: package/contents/ui/main.qml:44 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the device " "unusable." msgstr "" "Czy na pewno wyłączyć wszystkie wyjścia? Może to skutkować tym, że " "urządzenie będzie nieużyteczne." #: package/contents/ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Disable All Outputs" msgstr "Wyłączy wszystkie wyjścia" #: package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "Nie znaleziono silnika KScreen. Sprawdź czy jest wgrany." #: package/contents/ui/main.qml:70 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "Nie można zapisać wyjść ze względu na błąd." #: package/contents/ui/main.qml:78 #, kde-format msgid "New global scale applied. Change will come into effect after restart." msgstr "" "Zastosowano nową globalną skalę. Zmiana będzie widoczna po ponownym " "uruchomieniu." #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "Dodano nowe wyjście. Ponownie wczytano ustawienia." #: package/contents/ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "Usunięto wyjście. Ponownie wczytano ustawienia." #: package/contents/ui/Output.qml:146 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "Powielenia" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:32 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:39 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Główny" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:46 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:57 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:72 package/contents/ui/Panel.qml:104 #, kde-format msgctxt "Scale factor (e.g. 1.0x, 1.5x, 2.0x)" msgid "%1x" msgstr "%1x" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:82 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Kierunek:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:99 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Częstotliwość odświeżania:" #: package/contents/ui/OutputPanel.qml:107 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "Powielenie:" #. i18n change text in master #: package/contents/ui/Panel.qml:34 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Ustawienia dla %1" #: package/contents/ui/Panel.qml:88 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Globalna skala:" #: package/contents/ui/Panel.qml:115 #, kde-format msgid "Save displays' properties:" -msgstr "Zapisz właściwości wyświetlaczy:" +msgstr "Zapisz właściwości ekranów:" #: package/contents/ui/Panel.qml:121 #, kde-format msgid "For any display arrangement" -msgstr "Dla każdej zgody wyświetlania" +msgstr "Dla każdego układu ekranów" #: package/contents/ui/Panel.qml:128 #, kde-format msgid "For only this specific display arrangement" -msgstr "Dla dla tej danej zgody wyświetlania" +msgstr "Tylko dla tego danego układu ekranów" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:61 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° w prawo" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:65 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Do góry nogami" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:69 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° w lewo" #: package/contents/ui/RotationButton.qml:74 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Bez obrotu" #: package/contents/ui/Screen.qml:62 #, kde-format msgid "Identify" msgstr "Rozpoznaj" #: package/contents/ui/Screen.qml:70 #, kde-format msgid "Center View" msgstr "Wyśrodkuj widok" #, fuzzy #~| msgid "Disable all outputs?" #~ msgid "Disable all outputs" #~ msgstr "Czy wyłączyć wszystkie wyjścia?" #~ msgid "Configuration for displays" #~ msgstr "Ustawienia wyświetlaczy" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Settings" #~ msgid "Arrangement settings" #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane" #~ msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping" #~ msgstr "" #~ "Wskazówka: Przytrzymaj Ctrl przy przeciąganiu wyświetlacza, aby wyłączyć " #~ "przyciąganie" #~ msgid "Warning: There are no active outputs!" #~ msgstr "Ostrzeżenie: Brak aktywnych wyjść!" #~ msgid "Your system only supports up to %1 active screen" #~ msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens" #~ msgstr[0] "Twój system obsługuje co najwyżej %1 aktywnych ekranów" #~ msgstr[1] "Twój system obsługuje co najwyżej %1 aktywnych ekranów" #~ msgstr[2] "Twój system obsługuje co najwyżej %1 aktywnych ekranów" #~ msgid "Unified Outputs" #~ msgstr "Połączone wyjścia" #~ msgid "Laptop Screen" #~ msgstr "Ekran laptopa" #~ msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" #~ msgstr "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" #~ msgid "Daniel Vrátil" #~ msgstr "Daniel Vrátil" #~ msgid "&Disable All Outputs" #~ msgstr "&Wyłączyć wszystkie wyjścia" #~ msgid "&Reconfigure" #~ msgstr "Usta&w ponownie" #~ msgid "" #~ "Sorry, your configuration could not be applied.\n" #~ "\n" #~ "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you " #~ "enabled more displays than supported by your GPU." #~ msgstr "" #~ "Wybacz, nie można zastosować twoich ustawień.\n" #~ "\n" #~ "Powszechnymi przyczynami jest to, że całkowity rozmiar ekranu jest zbyt " #~ "duży lub włączono więcej wyświetlaczy niż jest obsługiwane przez " #~ "twoja kartę graficzną." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Configuration" #~ msgstr "Nieobsługiwana konfiguracja" #~ msgid "KCM Test App" #~ msgstr "Aplikacja próbna KCM" #~ msgid "Unify Outputs" #~ msgstr "Połącz wyjścia" #~ msgid "Scale Display" #~ msgstr "Przeskaluj wyświetlacz" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Wyświetlacz:" #~ msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale" #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Ustaw sam" #~ msgid "Retention of values" #~ msgstr "Zachowanie wartości" #~ msgid "Save as new global values for this display." #~ msgstr "Zapisz jako nowe globalne wartości dla tego wyświetlacza." #~ msgid "Save values only for display in this specific configuration." #~ msgstr "Zapisz wartości tylko dla wyświetlacza o danych ustawieniach." #~ msgid "No available resolutions" #~ msgstr "Brak rozdzielczości" #~ msgid "Screen Scaling" #~ msgstr "Skalowanie ekranu" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Karta 1" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Pole grupy" #~ msgid "Radio button" #~ msgstr "Pole wyboru" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Pole zaznaczane" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Przycisk" #~ msgid "Combobox" #~ msgstr "Pole rozwijane" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Karta 2" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalny" #~ msgid "No Primary Output" #~ msgstr "Brak głównego wyjścia" #~ msgid "Break Unified Outputs" #~ msgstr "Rozłącz połączone wyjścia" #~ msgid "Active profile" #~ msgstr "Używany profil" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Okno dialogowe" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "EtykietaTekstowa" #~ msgid "No primary screen" #~ msgstr "Brak głównego ekranu" #~ msgid "Unify outputs" #~ msgstr "Połącz wyjścia" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1558975) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1558976) @@ -1,1858 +1,1858 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Polish # translation of desktop_kdebase.po to # Version: $Revision$ # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Marta Rybczynska , 2009, 2010, 2012, 2013. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-04 07:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-06 13:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-23 20:27+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Przełącznik zadań z ikonami" #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Przełącza między programami" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Menu programów" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "Aktywator oparty na kaskadowych menu podręcznych" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Aktywator programów" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Uruchamia programy" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Panel metody wprowadzania" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Panel zwykłego wprowadzania" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:83 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Wprowadzanie;IM;" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Minimize all Windows" msgstr "Minimalizacja wszystkich okien" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Shows the desktop by minimizing all windows" msgstr "Ukazuje pulpit minimalizując wszystkie okna" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Przełącznik pulpitów" #: applets/pager/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Przełącza między pulpitami" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktywności" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Zarządza aktywnościami" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Show Desktop" msgstr "Pokaż pulpit" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Show the Plasma desktop" msgstr "Pokaż pulpit Plazmy" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Zarządzanie zadaniami" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Kosz" #: applets/trash/package/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Zapewnia dostęp do plików w koszu" #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Lista okien" #: applets/window-list/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Wyświetla listę otwartych okien." #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Schludny i prosty układ" #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Widok katalogu" #: containments/folder/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Wyświetla zawartość katalogów" #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Pusty panel" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Prosty, liniowy panel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Silnik danych dla Kimpanel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Silnik danych dla Kimpanel" #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Widok umeblowania pulpitu" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Narzędzie ułatwień dostępu KDE" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Ułatwienia" #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Klawisz odmieniający został włączony" #: kaccess/kaccess.notifyrc:172 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" "Klawisz odmieniający (np. Shift lub Ctrl) zmienił stan i jest teraz włączony" #: kaccess/kaccess.notifyrc:250 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Klawisz odmieniający został wyłączony" #: kaccess/kaccess.notifyrc:327 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" "Klawisz odmieniający (np. Shift lub Ctrl) zmienił stan i jest teraz wyłączony" #: kaccess/kaccess.notifyrc:405 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Klawisz odmieniający został zablokowany" #: kaccess/kaccess.notifyrc:482 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" "Klawisz odmieniający (np. Shift lub Ctrl) został zablokowany i będzie " "włączony przy następnych naciśnięciach klawiszy" #: kaccess/kaccess.notifyrc:560 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Klawisz blokujący został włączony" #: kaccess/kaccess.notifyrc:638 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" "Klawisz blokujący (np. Caps Lock lub Num Lock) zmienił stan i jest teraz " "włączony" #: kaccess/kaccess.notifyrc:716 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Klawisz blokujący został wyłączony" #: kaccess/kaccess.notifyrc:794 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" "Klawisz blokujący (np. Caps Lock lub Num Lock) zmienił stan i jest teraz " "wyłączony" #: kaccess/kaccess.notifyrc:872 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Lepkie klawisze zostały włączone lub wyłączone" #: kaccess/kaccess.notifyrc:947 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Lepkie klawisze zostały włączone lub wyłączone" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1027 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1101 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1180 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Odbijające klawisze zostały włączone lub wyłączone" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1255 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1335 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Klawisze myszy zostały włączone lub wyłączone" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1410 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Klawisze myszy zostały włączone lub wyłączone" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Ułatwienia" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Opcje dostępności" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:158 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" "dostęp,dostępność,głuchota,upośledzenie,dzwonek,słyszalny dzwonek,widoczny " "dzwonek,słyszalny dzwonek,Klawiatura,klawisze,lepkie klawisze,odbijające " "klawisze,powolne klawisze, ruchy myszą,klawiatura numeryczna" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:74 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "Aktywności pomagają ci skupić się na danym zadaniu" #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Samoczynne uruchamianie" #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Samoczynnie uruchamiane programy" #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "" "Menadżer autostartu,autostart,uruchamianie,uruchamianie systemu,plasma,kde " "start,cron" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Wyszukiwanie plików" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Ustawienia wyszukiwania plików" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "Znajdź, Plik, Baloo" #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Zestawy kolorów" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Edytor zestawu kolorów" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Edytor zestawu kolorów" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:106 kcms/colors/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Choose color scheme" msgstr "Wybierz zestaw kolorów" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:136 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "" "kolory,schemat,kontrast,kolory elementów interfejsu,zestaw kolorów,styl " "kolorów,motyw kolorów" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Domyślne programy" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Domyślne programy" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "domyślne programy,domyślne aplikacje,składniki,komponenty,wybór składników," "zasoby,e-mail,poczta,klient pocztowy,edytor teksu,komunikator internetowy," "emulator terminala,przeglądarka internetowa,URL,hiperodnośniki" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka sieci" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "Jest to miejsce wybrania domyślnej przeglądarki sieci. Aplikacje KDE, które " "będą chciały wywołać przeglądarkę sieci, będą wywoływać tę ustawioną tutaj." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Zarządzanie plikami" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "Jest to miejsce wybrania domyślnej przeglądarki plików. Aplikacje KDE, które " "będą chciały wywołać przeglądarkę plików, będą wywoływać tę ustawioną tutaj." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "Program pocztowy" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "Jest to miejsce wybrania domyślnego programu pocztowego. Aplikacje KDE, " "które będą chciały wywołać program pocztowy, będą wywoływać ten ustawiony " "tutaj." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminala" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "Jest to miejsce wybrania domyślnego emulatora terminala. Aplikacje KDE, " "które będą chciały wywołać terminal, będą wywoływać ten ustawiony tutaj." #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Zgrabna nazwa, którą wybrano dla interfejsu" #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "Pomocny opis programu (dla informacji w okienku w prawym, górnym rogu)" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Wskaźniki" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:53 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Choose mouse cursor theme" msgstr "Wybierz zestaw wskaźników myszy" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:82 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "" "Mysz,Kursor,Motyw,Wygląd kursora,Kolor kursora,Motyw kursora,Motyw myszy," "Wygląd myszy,Skórki myszy,Kolory wskaźnika,Wygląd wskaźnika" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Data i czas" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Data i czas" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "" "zegar,data,czas,strefa czasowa,ntp,synchronizuj,kalendarz,czas lokalny,czas " "regionalny" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Moduł sterowania datą i czasem" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Zapisz ustawienia daty/czasu" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "Polityka systemu nie pozwala ci na zapisanie ustawień daty/czasu." #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Położenia" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Ścieżki do plików osobistych" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "konqueror,dolphin,pliki,menadżer plików,ścieżka,ścieżki,pulpit,katalogi,auto-" "uruchamianie, pobierania,muzyka,dokumenty,filmy,zdjęcia,autostart" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Style" msgstr "Wygląd Plazmy" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma style" msgstr "Wybierz wygląd Plazmy" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:67 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme,Plasma Theme" msgstr "Wygląd pulpitu,Wygląd Plazmy" #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma theme" msgstr "Wybierz wygląd Plazmy" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Styles" msgstr "Wyglądy Plazmy" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Emotikony" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Choose emoticon theme" msgstr "Wybierz zestaw emotikon" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:124 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Emotikony" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:105 kcms/fonts/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Configure user interface fonts" msgstr "Ustawienia czcionek interfejsu użytkownika" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:134 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "czcionki,rozmiar czcionki,style,zestaw znaków,panel,panel sterowania,pulpity," "Menadżer plików,Paski narzędzi,Menu,Tytuł okna,Tytuł,DPI,wygładzanie," "czcionki pulpitu,czcionki pasków narzędzi,znak,czcionki ogólne" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Formaty" #: kcms/formats/formats.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Formaty liczb, waluty i czasu" #: kcms/formats/formats.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "język,tłumaczenie,format liczb,regionalność,kraj,zestaw znaków,symbol " "dziesiętny,separator tysięcy,symbol,separator,znak,dodatni,ujemny,waluta," "pieniądze,ułamkowe cyfry,kalendarz,czas,data,formaty,tydzień,początek " "tygodnia,pierwszy,papier,rozmiar,list,A4,miara,metryczna,Angielski,Cesarskie" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Calibrate Game Controller" msgstr "Skalibruj pada do gier" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:43 msgctxt "Name" msgid "Game Controller" msgstr "Pad do gier" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:70 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "joystick,gamepad,kontroler" #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Choose icon theme" msgstr "Wybierz zestaw ikon" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "ikony,efekty,rozmiar,hicolor,locolor" #: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Ustawienia myszy" #: kcms/input/mouse.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Mysz,Przyspieszenie myszy,Próg myszy,Przyciski myszy,Zaznaczenie, Kształt " "kursora,Urządzenia wejścia,Mapowanie przycisków,Kliknięcie,ikony,odczucie," "Wskaźniki,Przeciągnięcie,Podwójne kliknięcie,mapowanie,praworęczny," "leworęczny, Urządzenie wskazujące,Rolka myszy,Emulacja myszy,Nawigacja myszą," "Przeciąganie i upuszczanie myszą,Przewijanie myszą,Czułość myszy," "Przemieszczaj myszą przy użyciu klawiatury numerycznej,Emulacja myszy " "klawiaturą numeryczną" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Usługi w tle" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Usługi w tle" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,Demon,Usługi" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Klawiatura - sprzęt i układ" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "Klawiatura,Powtórzenia klawiatury,Głośność kliknięcia,Urządzenia wejścia," "powtórzenie,głośność" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Usługa klawiatury" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "" "Włącza przełączanie układu klawiatury poprzez skróty lub tackę systemową" #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Skróty globalne" #: kcms/keys/keys.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Globalne skróty klawiszowe" #: kcms/keys/keys.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "Klawisze,Globalne powiązania klawiszy,Motyw klawiszy,Powiązania klawiszy," "skróty,skróty programów,globalne skróty" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Wgraj..." #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Przeglądarka czcionek" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Wgrywanie czcionek" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Zarządzanie czcionkami ogólnosystemowymi." #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "Zmiana ustawień czcionek ogólnosystemowych wymaga uprawnień." #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Zarządzanie czcionkami" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Install, manage and preview fonts" msgstr "Wgrywanie, zarządzanie i podgląd czcionek" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "czcionki,czcionka,instalator,truetype,typ1,mapa bitowa" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Pliki czcionek" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Przeglądarka czcionek" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Sesja pulpitu" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "Logowanie i wylogowywanie z sesji pulpitu" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios" msgstr "" "ksmserver,sesja,wylogowanie,potwierdzenie,zapis,przywrócenie,efi,uefi,bios" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Ekran powitalny" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:61 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Choose splash screen theme" msgstr "Wybierz wygląd ekranu powitalnego" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:89 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "ekran powitalny,wystrój ekranu powitalnego,uruchamianie" #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "Ekrany powitalne" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Wrażenia przy uruchamianiu" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:100 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Wrażenia przy uruchamianiu programów" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "program,start,uruchomienie,zajętość,kursor,odczucie,mysz,wskaźnik,odbijanie," "obracanie,wirowanie,dysk,uruchamianie,program,zgłoszenie,pasek zadań" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Theme" msgstr "Globalny wygląd" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:41 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Choose global look and feel" msgstr "Nadaj wygląd globalnie" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:68 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "wystrój, wygląd, odczucia, wrażenia" #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Global Themes" msgstr "Globalne wyglądy" #: kcms/mouse/mouse.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," "mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation," "Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move " "Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Mysz,Przyspieszenie myszy,Próg myszy,Przyciski myszy,Zaznaczenie, Kształt " "kursora,Urządzenia wejścia,Mapowanie przycisków,Kliknięcie,ikony,odczucie," "Wskaźniki,Przeciągnięcie,mapowanie,praworęczny,leworęczny, Urządzenie " "wskazujące,Rolka myszy,Emulacja myszy,Nawigacja myszą,Przeciąganie i " "upuszczanie myszą,Przewijanie myszą,Czułość myszy,Przemieszczaj myszą przy " "użyciu klawiatury numerycznej,Emulacja myszy klawiaturą numeryczną" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:16 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" -msgstr "Barwa nocy" +msgstr "Barwy nocą" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:51 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "Dostosuj temperaturę barwy w nocy, aby zmniejszyć wytężenie oka" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "kwin,okno,zarządzanie,noc,kolory,barwa,redshift,oczy" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:61 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Powiadomienia i działania zdarzeń" #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "Renderer Plazmy" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Ustawienia paska wyszukiwania" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:77 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "Wyszukiwanie, Plik, Baloo, Uruchamianie, krunner" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Poziom naładowania" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Stan ładowania" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:144 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Podłączona" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:197 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Do wielokrotnego ładowania" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:265 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:340 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:209 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:862 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:649 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:282 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:361 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Urządzenie Solid" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Główny numer urządzenia" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:141 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Podrzędny numer urządzenia" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Obsługiwane sterowniki" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Obsługiwane protokoły" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Z możliwością dopisywania" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Dostępna treść" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Pusty" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Pojemność" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:286 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Rodzaj dysku" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Rodzaj systemu plików" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:431 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignorowany" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:502 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:574 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Z możliwością ponownego zapisu" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:645 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:358 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:287 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:718 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Wykorzystanie" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:790 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "Uuid" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Szyna" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:74 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Typ napędu" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:147 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:147 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Podłączany \"na gorąco\"" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:214 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Szybkość odczytu" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:285 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:214 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Wymienny" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:431 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Obsługiwane nośniki" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:502 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Szybkość zapisu" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Szybkości zapisu" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Z możliwością zmiany częstotliwości" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Zestawy instrukcji" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:138 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Maksymalna szybkość" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:210 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Numer" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Dostępny" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Ścieżka do pliku" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Działania na urządzeniach" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "" "Określ działania dostępne dla użytkownika po podłączeniu nowych urządzeń" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Działania na urządzeniach Solid" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Rodzaj urządzenia Solid" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Sprawdzanie pisowni - słowniki i opcje" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Pisownia" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Standardowe skróty" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Standardowe skróty klawiszowe dla programów" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "Klawisze,Globalne powiązania klawiszy,Motyw klawiszy,Powiązania klawiszy," "skróty,skróty programów" #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Application Style" msgstr "Wygląd aplikacji" #: kcms/style/style.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Configure application style and behavior" msgstr "Ustawienia wyglądu i zachowania aplikacji" #: kcms/style/style.desktop:73 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" "style,styl,wygląd,element interfejsu,ikony,paski narzędzi,tekst," "podświetlenie,programy,programy KDE,motyw,plazma,menu,globalne menu" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "Silnik danych gładzika" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Pokazuje bieżący stan gładzika" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Gładzik" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Gładzik" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Ustawienia gładzika" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "Gładzik,Synaptics" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Gładzik" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Gładzik został wyłączony" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Gładzik został wyłączony, bo podłączono mysz" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Gładzik został włączony" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Gładzik został włączony, bo odłączono mysz" #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Włącza lub wyłącza gładzik" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "General Behavior" msgstr "Zachowanie ogólne" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:37 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Configure general workspace behavior" msgstr "Ustawienia ogólnego zachowania przestrzeni pracy" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:63 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips,click,single click,double click" msgstr "" "plazma,przestrzeń robocza,powłoka,współczynnik kształtu,tablica,podpowiedzi," "informacyjne wskazówki,kliknięcie,jednokrotne kliknięcie,dwukrotne kliknięcie" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Pomocnik katalogów sieciowych" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Pasek menu programów" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "Panel zawierający aplet globalnego menu" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Domyślny panel" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "" "Domyślny panel zawierający aktywator programów, pasek zadań i tackę systemową" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Pusty panel" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Współdziałanie z kompozytorem Plazmy" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Powłoka pulpitu Plazmy" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Współdziałanie z powłoką pulpitu Plazmy" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "Montowanie,Wymienne,Urządzenia,Automatycznie" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Urządzenia wymienne" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Ustawienia samoobsługi urządzeń wymiennych" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Samoczynne podpinanie urządzeń wymiennych" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Podpina urządzenia, gdy są potrzebne" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Deklaratywny przybornik" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Zarządzanie Plazmą" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Przybornik panelu" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Zarządzanie panelem Plazmy" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Domyślny przybornik panelu dla powłoki pulpitu plazmy" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Przybornik panelu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio and Video" #~ msgstr "Dźwięk i obraz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon Audio and Video" #~ msgstr "Phonon - dźwięk i obraz" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," #~ "Media,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgstr "" #~ "Dźwięk,Phonon,Audio,Video,Wyjście,Urządzenie,Powiadomienia,Muzyka," #~ "Komunikacja,Multimedia,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Przestrzeń robocza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honeycomb" #~ msgstr "Plaster miodu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norwegia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Obsidian Coast" #~ msgstr "Wybrzeże Obsydian" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen Cold" #~ msgstr "Zimny tlen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Tlen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Steel" #~ msgstr "Stal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wonton Soup" #~ msgstr "Zupa Wonton" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zion" #~ msgstr "Zion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zion (Reversed)" #~ msgstr "Zion (Odwrócony)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" #~ msgstr "" #~ "Dźwięki systemowe,Audio,Dźwięk,Powiadomienie,Alarmy,Powiadom,okna " #~ "wyskakujące" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Wygląd interfejsu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Emoticon Theme" #~ msgstr "Zestaw emotikon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Icon Theme" #~ msgstr "Zestaw ikon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font Installation, Preview and Removal" #~ msgstr "Wgrywanie, podgląd i usuwanie czcionek" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Czcionki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Application Color Scheme" #~ msgstr "Zestaw kolorów programów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Zestawy wskaźników" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse Cursor Theme" #~ msgstr "Zestawy wskaźników myszy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Wygląd ekranu powitalnego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Wygląd pulpitu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Wygląd pulpitu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look And Feel" #~ msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look And Feel" #~ msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure The Look And feel of the Desktop" #~ msgstr "Ustawienia wrażeń wzrokowych i dotykowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Język" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain" #~ msgstr "Dostosuj temperaturę barwy w nocy, aby zmniejszyć wytężenie oka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace and Application Colors" #~ msgstr "Kolory przestrzeni roboczej i aplikacji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar manager" #~ msgstr "Zarządzanie paskiem menu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menubar exporter" #~ msgstr "Eksporter paska menu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar changed" #~ msgstr "Pasek menu uległ zmianie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgstr "Zmiany będą widoczne dopiero po ponownym uruchomieniu programu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password and User Account" #~ msgstr "Hasło i konto użytkownika" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode" #~ msgstr "" #~ "hasło,email,nazwa,organizacja,rzeczywista nazwa,obraz loginu,twarz,tryb " #~ "echo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "" #~ "Informacje o koncie użytkownika: hasło, imię i nazwisko, e-mail itd." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Skróty klawiszowe programów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Tłumaczenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Przełącznik zadań z ikonami (stary silnik)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Zarządzanie zadaniami (stary silnik)" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Zarządzanie oknami" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "Tu możesz wybrać program zarządzający oknami w twojej sesji KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz custom (utwórz skrypt \"compiz-kde-launcher\", aby go uruchomić)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Próba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Brzęczyk systemowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Brzęczyk systemowy" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker," #~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker" #~ msgstr "Dzwonek,Audio,Dźwięk,Głośność,Ton,Czas trwania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon" #~ msgstr "Usługa włączania gładzika w KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad" #~ msgstr "Wyłącza/wyłącza gładzik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Ścieżki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons" #~ msgstr "Poprawiona dostępność dla osób niepełnosprawnych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Układ klawiatury" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Przeglądanie i przełączanie między aktywnymi układami klawiatury" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędziowy zakładek" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "Wtyczka \"przeciągnij i upuść\" do menu podręcznego Konquerora." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Wtyczka do menu podręcznego Konquerora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Ma stan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Wartość stanu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Zarządzanie dostawcami dla pulpitu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Styl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Ekran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays and Monitors" #~ msgstr "Wyświetlacze i monitory" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE." #~ msgstr "Zdecyduj, które programy mają się uruchamiać wraz ze startem KDE." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Ustawienia brzęczka systemowego" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the colors used in applications" #~ msgstr "Zmiana kolorów używanych w programach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Wybór domyślnych komponentów dla różnych usług" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure date and time settings" #~ msgstr "Ustawienia daty i czasu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Zmiana miejsca przechowywania ważnych plików" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Dostosowywanie wystroju pulpitu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Ustawienia czcionek" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region" #~ msgstr "Ustawienia liczb, waluty i zapisu czasu dla twojego regionu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Ustawienia ekranu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick settings" #~ msgstr "Ustawienia joysticka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "Własne ikony KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Zarządzanie usługami" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Ustawienia usług KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Ustawienia klawiatury" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Ustawienia powiązań klawiszowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Zarządzanie sesją" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Ustaw zarządzanie sesją i sposób wylogowywania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Zarządzanie wystrojem ekran powitalnego" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Wybór stylu odczuć przy uruchamianiu programów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework" #~ msgstr "Ustawienia modułu Phonon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Ustawienia standardowych powiązań klawiszowych" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "" #~ "Pozwala na określenie zachowania elementów interfejsu i zmianę Stylu KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global options for the Plasma Workspace" #~ msgstr "Globalne opcje Przestrzeni Roboczej Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Kraj/region i język" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Testing background settings in Plasma Quick Containments" #~ msgstr "Testowanie ustawień tła w Plasma Quick Containments"