Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/kate.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/kate.po (revision 1558974)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/kate.po (revision 1558975)
@@ -1,2976 +1,2976 @@
# translation of kate.po to Polish
# translation of kate.po to
# Version: $Revision$
# Kate polish translation file.
# Main translation work:
# Jacek Stolarczyk \n"
# Michal Rudolf , 2003, 2004.
# Mikolaj Machowski , 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota , 2005, 2006.
# Robert Gomulka , 2006.
# Marta Rybczyńska , 2008, 2012, 2013.
# Michał Smoczyk , 2009, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-12 02:33+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-06 08:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-25 17:34+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Jacek Stolarczyk, Michał Rudolf, Mikołaj Machowski, Krzysztof Lichota, "
"Robert Gomułka, Marta Rybczyńska, Michał Smoczyk, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, mrudolf@kdewebdev.org, mikmach@wp.pl, "
"lichota@mimuw.edu.pl, rgom@o2.pl, kde-i18n@rybczynska.net, msmoczyk@wp.pl, "
"lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/kateui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/kateui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/kateui.rc:51
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: data/kateui.rc:62
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Podziel widok"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kateui.rc:89
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: data/kateui.rc:97
#, kde-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Ses&je"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kateui.rc:106
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/kateui.rc:112
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Pomo&c"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/kateui.rc:117
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: data/kateui.rc:147
#, kde-format
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "Elementy paska &stanu"
#: kateapp.cpp:209 kateapp.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Plik \"%1\" nie mógł być otwarty, to nie jest normalny plik tylko katalog."
#: katecolorschemechooser.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Zestaw &kolorów"
#: kateconfigdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: kateconfigdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: kateconfigdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Application Options"
msgstr "Ustawienia programu"
#: kateconfigdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: kateconfigdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: kateconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Behavior"
msgstr "&Zachowanie"
#: kateconfigdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Powiadom, gdy obcy program zmie&nił plik"
#: kateconfigdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, pojawi się pytanie co zrobić z plikami "
"zmienionymi na dysku, kiedy program Kate stanie się aktywnym programem.Jeśli "
"ta opcja jest wyłączona, pytanie pojawi się tylko podczas próby zapisu "
"zmienionego dokumentu na dysku."
#: kateconfigdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Close Kate entirely when the last file is closed"
msgstr "Zamknij Kate całkowicie, gdy zostanie zamknięty ostatni plik"
#: kateconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, "
"otherwise a blank page will open so that you can start a new file."
msgstr ""
"Jeśli włączone, to Kate zostanie zamknięty po zamknięciu ostatniego pliku, w "
"przeciwnym przypadku zostanie otwarta pusta strona, z której można utworzyć "
"nowy plik."
#: kateconfigdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-dane"
#: kateconfigdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Zachowaj &meta-dane między sesjami"
#: kateconfigdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz zachować ustawienia dokumentu (na przykład zakładki) "
"pomiędzy sesjami edytora. Konfiguracja będzie przywrócona przy otwarciu, "
"jeśli w międzyczasie dokument nie został zmieniony."
#: kateconfigdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "Usuń nieużywane meta-&dane po:"
#: kateconfigdialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'"
msgid "(never)"
msgstr "(nigdy)"
#: kateconfigdialog.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dzień"
msgstr[1] " dni"
msgstr[2] " dni"
#: kateconfigdialog.cpp:151 katemainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Szybkie otwarcie"
#: kateconfigdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Match Mode:"
msgstr "Tryb &dopasowywania:"
#: kateconfigdialog.cpp:161 katemwmodonhddialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: kateconfigdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Filepath"
msgstr "Ścieżka pliku"
#: kateconfigdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "&List Mode:"
msgstr "Tryb &listy:"
#: kateconfigdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Current Project Files"
msgstr "Pliki bieżącego projektu"
#: kateconfigdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "All Projects Files"
msgstr "Pliki wszystkich projektów"
#: kateconfigdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sesje"
#: kateconfigdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Session Management"
msgstr "Zarządzanie sesjami"
#: kateconfigdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: kateconfigdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Zarządzanie wtyczkami"
#: kateconfigdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Editor Component"
msgstr "Składnik edytora tekstu"
#: kateconfigdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Editor Component Options"
msgstr "Opcje składnika edytora tekstu"
#: kateconfigdialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
#: kateconfigdialog.cpp:446
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Można tu zobaczyć wszystkie wtyczki Kate. Zaznaczenie oznacza, że są "
"załadowane i zostaną także załadowane przy ponownym uruchomieniu Kate."
#: katedocmanager.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr "Domniemany plik tymczasowy %1 został zmieniony. Czy go usunąć?"
#: katedocmanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "Delete File?"
msgstr "Usunąć plik?"
#: katedocmanager.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"The document '%1' has been modified, but not saved.
Do you want to "
"save your changes or discard them?
"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" został zmieniony, ale nie zapisany.
Porzucić czy "
"zapisać zmiany?
"
#: katedocmanager.cpp:347 katetabbutton.cpp:46
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Zamknij dokument"
#: katedocmanager.cpp:356
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: katedocmanager.cpp:374 katemainwindow.cpp:523
#, kde-format
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr ""
"Nowy plik został otworzony podczas zamykania Kate, zamykanie zostało "
"przerwane."
#: katedocmanager.cpp:374 katemainwindow.cpp:523
#, kde-format
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Porzucono zamykanie"
#: katedocmanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Starting Up"
msgstr "Uruchamianie"
#: katedocmanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Otwieranie plików z poprzedniej sesji..."
#: katefileactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Rename file"
msgstr "Zmień nazwę pliku"
#: katefileactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "New file name"
msgstr "Nowa nazwa pliku"
#: katefileactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\""
msgstr "Nie można przenieść pliku \"%1\" do \"%2\""
#: katefileactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć plik \"%1\"?"
#: katefileactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "Delete file"
msgstr "Usunąć plik"
#: katefileactions.cpp:144
#, kde-format
msgid "File \"%1\" could not be deleted."
msgstr "Nie można usunąć pliku \"%1\"."
#: katemainwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Służy do pokazywania i ukrywania paska stanu widoku"
#: katemainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Pokaż kar&ty"
#: katemainwindow.cpp:236
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views"
msgstr "Użyj tego polecenia do pokazania lub ukrycia kart dla widoków"
#: katemainwindow.cpp:238
#, kde-format
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "Pokaż ś&cieżkę na pasku tytułu"
#: katemainwindow.cpp:241
#, kde-format
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Pokaż pełną ścieżkę do dokumentu w pasku tytułowym okna"
#: katemainwindow.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "&Poprzednia karta"
#: katemainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę."
#: katemainwindow.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "&Następna karta"
#: katemainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Uaktywnij następną kartę."
#: katemainwindow.cpp:264
#, kde-format
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "Otwórz formularz do szybkiego otwierania dokumentów."
#: katemainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Utwórz nowy dokument"
#: katemainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Otwórz do edycji istniejący dokument"
#: katemainwindow.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Lista ostatnio otwartych plików, pozwala na łatwe, ponowne otwarcie jednego "
"z nich."
#: katemainwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "Save A&ll"
msgstr "Zapisz w&szystko"
#: katemainwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Zapisz wszystkie otwarte lub zmienione pliki na dysk."
#: katemainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid "&Reload All"
msgstr "&Wczytaj ponownie wszystko"
#: katemainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Reload all open documents."
msgstr "Wczytaj ponownie wszystkie otwarte dokumenty."
#: katemainwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "Copy File &Path"
msgstr "Sko&piuj ścieżkę pliku"
#: katemainwindow.cpp:323 katemainwindow.cpp:332
#, kde-format
msgid "Copies the file path of the current file to clipboard."
msgstr "Kopiuje ścieżkę do bieżącego pliku do schowka."
#: katemainwindow.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "&Otwórz katalog zawierający"
#: katemainwindow.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: katemainwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Renames the file belonging to the current document."
msgstr "Zmienia nazwę pliku należącego do bieżącego dokumentu."
#: katemainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: katemainwindow.cpp:350 katemainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Deletes the file belonging to the current document."
msgstr "Usuwa plik należący do bieżącego dokumentu."
#: katemainwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: katemainwindow.cpp:362 katemainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Porównaj"
#: katemainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents"
msgstr "Użyj menu podręcznego paska kart, aby porównać dwa dokumenty"
#: katemainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Shows a hint how to compare documents."
msgstr "Podpowiada jak porównać dwa dokumenty."
#: katemainwindow.cpp:367
#, kde-format
msgid "Close Orphaned"
msgstr "Zamknij porzucone"
#: katemainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"Zamknij wszystkie dokumenty na liście plików, które nie mogą zostać otwarte, "
"ponieważ nie są już dłużej dostępne."
#: katemainwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Close the current document."
msgstr "Zamknij bieżący dokument."
#: katemainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Close Other"
msgstr "Zamknij inne"
#: katemainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Close other open documents."
msgstr "Zamknij inne otwarte dokumenty."
#: katemainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Clos&e All"
msgstr "Za&mknij wszystko"
#: katemainwindow.cpp:383
#, kde-format
msgid "Close all open documents."
msgstr "Zamknij wszystkie dokumenty."
#: katemainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij okno"
#: katemainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "&New Window"
msgstr "&Nowe okno"
#: katemainwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "Utwórz nowy widok Kate (nowe okno z tymi samymi dokumentami)."
#: katemainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgid "Open W&ith"
msgstr "O&twórz za pomocą"
#: katemainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Otwórz bieżący dokument, używając programu skojarzonego z typem pliku lub "
"wybranego programu."
#: katemainwindow.cpp:407
#, kde-format
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych."
#: katemainwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Elementy widoczne na pasku (paskach) narzędzi."
#: katemainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Ustawianie różnych opcji tej aplikacji i składnika edytowania."
#: katemainwindow.cpp:417
#, kde-format
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "&Podręcznik wtyczek"
#: katemainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Pokazuje pliki pomocy dla dostępnych wtyczek."
#: katemainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "O składniku &edytora"
#: katemainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&Nowa"
#: katemainwindow.cpp:446
#, kde-format
msgid "&Save Session"
msgstr "&Zapisz sesję"
#: katemainwindow.cpp:450
#, kde-format
msgid "Save Session &As..."
msgstr "Zapisz sesję &jako..."
#: katemainwindow.cpp:454
#, kde-format
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "Zarządzanie &sesjami..."
#: katemainwindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "Szy&bko otwórz sesję"
#: katemainwindow.cpp:467
#, kde-format
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Działanie to zamknie wszystkie otwarte dokumenty. Czy na pewno chcesz "
"kontynuować?"
#: katemainwindow.cpp:467
#, kde-format
msgid "Close all documents"
msgstr "Zamknij wszystkie dokumenty"
#: katemainwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"This will close all open documents beside the current one. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Działanie to zamknie wszystkie otwarte dokumenty poza bieżącym. Czy na pewno "
"chcesz kontynuować?"
#: katemainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Close all documents beside current one"
msgstr "Zamknij wszystkie dokumenty poza bieżącym"
#: katemainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr "Ukryje to całkowicie pasek menu. Możesz go przywrócić wpisując %1."
#: katemainwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Ukryj pasek menu"
#: katemainwindow.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files "
"contained in it ?"
msgstr ""
"Upuściłeś katalog %1 w Kate. Czy chcesz wczytać wszystkie pliki, które on "
"zawiera ?"
#: katemainwindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "Load files recursively?"
msgstr "Wczytaj pliki rekursywnie?"
#: katemainwindow.cpp:913
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "&Inne..."
#: katemainwindow.cpp:936
#, kde-format
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "Nie znaleziono programu \"%1\"."
#: katemainwindow.cpp:936
#, kde-format
msgid "Application not found"
msgstr "Nie znaleziono programu"
#: katemainwindow.cpp:1041
#, kde-format
msgid " [read only]"
msgstr " [tylko do odczytu]"
#: katemdi.cpp:115
#, kde-format
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Widoki narzędzi"
#: katemdi.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show Side&bars"
msgstr "&Pokaż panele"
#: katemdi.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Pokaż %1"
#: katemdi.cpp:542
#, kde-format
msgid "Configure ..."
msgstr "Ustawienia ..."
#: katemdi.cpp:546
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: katemdi.cpp:548
#, kde-format
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Nietrwałe"
#: katemdi.cpp:548
#, kde-format
msgid "Make Persistent"
msgstr "Trwałe"
#: katemdi.cpp:550
#, kde-format
msgid "Move To"
msgstr "Przenieś do"
#: katemdi.cpp:553
#, kde-format
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Lewy panel"
#: katemdi.cpp:557
#, kde-format
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Prawy panel"
#: katemdi.cpp:561
#, kde-format
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Górny panel"
#: katemdi.cpp:565
#, kde-format
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Dolny panel"
#: katemdi.cpp:896
#, kde-format
msgid ""
"You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show "
"Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts."
msgstr ""
"Zamierzasz ukryć panele. Gdy panele są ukryte nie jest możliwy "
"bezpośredni dostęp myszą do widoków narzędzi. Jeśli chcesz dostać się do "
"nich znowu wybierz Widok > Widoki narzędzi > Pokaż panele w "
"menu. Cały czas jest możliwe pokazywanie/ukrywanie widoków narzędzi poprzez "
"wybrane skróty klawiszowe."
#: katemwmodonhddialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Dokumenty zmienione na dysku"
#: katemwmodonhddialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The documents listed below have changed on disk.Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.
"
msgstr ""
"Dokumenty podane poniżej zostały zmienione na dysku.Wybieraj jeden "
"lub więcej dokumentów z listy i naciskaj przycisk odpowiedniej akcji aż "
"lista będzie pusta.
"
#: katemwmodonhddialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Status on Disk"
msgstr "Stan na dysku"
#: katemwmodonhddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: katemwmodonhddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Utworzony"
#: katemwmodonhddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"
#: katemwmodonhddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "&View Difference"
msgstr "Zobacz &różnice"
#: katemwmodonhddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Oblicza różnice między zawartością edytora i plikiem na dysku dla wybranego "
"dokumentu, a następnie pokazuje je w domyślnym programie służącym do tego "
"celu. Wymaga polecenia diff(1)."
#: katemwmodonhddialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignoruj zmiany"
#: katemwmodonhddialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "Usuń flagę zmieniony dla wybranych dokumentów"
#: katemwmodonhddialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr "Zastąp wybrane dokumenty, porzucając zmiany na dysku"
#: katemwmodonhddialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Wczytaj &ponownie"
#: katemwmodonhddialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "Wczytaj ponownie wybrane dokumenty z dysku"
#: katemwmodonhddialog.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Nie można zapisać dokumentu \n"
"\"%1\""
#: katemwmodonhddialog.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Uruchomienie polecenia diff się nie powiodło. Proszę upewnić się, że "
"polecenie diff(1) jest zainstalowane i że znajduje się na ścieżce określonej "
"zmienną PATH."
#: katemwmodonhddialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Błąd obliczania różnic"
#: katemwmodonhddialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "Pomijając białe znaki, pliki są identyczne."
#: katemwmodonhddialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Wynik diff"
#: katequickopen.cpp:65
#, kde-format
msgid "Quick Open Search"
msgstr "Wyszukiwanie dla szybkiego otwarcia"
#: katesavemodifieddialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Zapisz jako (%1)"
#: katesavemodifieddialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Save Documents"
-msgstr "Zapisz dokumenty"
+msgstr "Zapisywanie dokumentów"
#: katesavemodifieddialog.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?"
msgstr ""
-"Następujące dokumenty zostały zmienione. Czy chcesz je zapisać przed "
-"zamknięciem?"
+"Poniższe dokumenty uległy zmianie. Zapisać czy porzucić zmiany przed ich"
+" zamknięciem?"
#: katesavemodifieddialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: katesavemodifieddialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Miejsce"
#: katesavemodifieddialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Se&lect All"
-msgstr "Wy&bierz wszystko"
+msgstr "&Zaznacz wszystkie"
#: katesavemodifieddialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Dane, jakie chciałeś zapisać, nie mogły być zapisane. Proszę zdecydować co "
"dalej."
#: kateviewmanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Split Ve&rtical"
-msgstr "Po&dziel pionowo"
+msgstr "Po&dziel w pionie"
#: kateviewmanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Podziel bieżący widok pionowo na dwa."
#: kateviewmanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Split &Horizontal"
-msgstr "Pod&ziel poziomo"
+msgstr "Pod&ziel w poziomie"
#: kateviewmanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Podziel bieżący widok poziomo na dwa."
#: kateviewmanager.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Zamk&nij bieżący widok"
#: kateviewmanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "Zamknij obecnie aktywny podzielony widok"
#: kateviewmanager.cpp:150
#, kde-format
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "Zamknij nieaktywne widoki"
#: kateviewmanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "Zamknij wszystkie widoki oprócz aktywnego"
#: kateviewmanager.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hide Inactive Views"
msgstr "Ukryj nieaktywne widoki"
#: kateviewmanager.cpp:161
#, kde-format
msgid "Hide every view but the active one"
msgstr "Ukryj każdy widok oprócz aktywnego"
#: kateviewmanager.cpp:164
#, kde-format
msgid "Toggle Orientation"
msgstr "Przełącz kierunek"
#: kateviewmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Toggles the orientation of the current split view"
msgstr "Przełącza kierunek bieżącego widoku podzielonego"
#: kateviewmanager.cpp:170
#, kde-format
msgid "Next Split View"
msgstr "Następny podzielony widok"
#: kateviewmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Uaktywnij następny podzielony widok."
#: kateviewmanager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Split View"
msgstr "Poprzedni podzielony widok"
#: kateviewmanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Uaktywnij poprzedni podzielony widok."
#: kateviewmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "Przesuń dzielnik w prawo"
#: kateviewmanager.cpp:187
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku w prawo"
#: kateviewmanager.cpp:190
#, kde-format
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "Przesuń dzielnik w lewo"
#: kateviewmanager.cpp:193
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku w prawo"
#: kateviewmanager.cpp:196
#, kde-format
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "Przesuń dzielnik do góry"
#: kateviewmanager.cpp:199
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku do góry"
#: kateviewmanager.cpp:202
#, kde-format
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "Przesuń dzielnik w dół"
#: kateviewmanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku w dół"
#: kateviewmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: kateviewmanager.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"You are attempting to open one or more large files:
Do "
"you want to proceed?
Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.
"
msgstr ""
"Masz zamia otworzyć jeden lub więcej dużych plików:
Czy "
"chcesz kontynuować?
Bądź świadomym, że kate może przestać "
"odpowiadać przez pewien czas przy otwieraniu dużych plików.
"
#: kateviewmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Opening Large File"
msgstr "Otwieranie dużego pliku"
#: kateviewspace.cpp:82 kateviewspace.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "indicator for more documents"
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#: kateviewspace.cpp:87 kateviewspace.cpp:145
#, kde-format
msgid "Click here to switch to the Quick Open view."
msgstr "Naciśnij tutaj, aby przełączyć się do widoku szybkiego otwierania."
#: kateviewspace.cpp:100
#, kde-format
msgid "Control view space splitting"
msgstr "Podział przestrzeni widoku sterowania"
#: kateviewspace.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Currently, there is one more document open. To see all open documents, "
"switch to the Quick Open view by clicking here."
msgid_plural ""
"Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, "
"switch to the Quick Open view by clicking here."
msgstr[0] ""
"Obecnie otwarty jest jeszcze jeden dokument. Aby zobaczyć wszystkie otwarte "
"dokumenty, naciśnij tutaj, aby przełączyć się do widoku szybkiego otwierania."
msgstr[1] ""
"Obecnie otwarte są jeszcze %1 dokumenty. Aby zobaczyć wszystkie otwarte "
"dokumenty, naciśnij tutaj, aby przełączyć się do widoku szybkiego otwierania."
msgstr[2] ""
"Obecnie otwartych jest jeszcze %1 dokumentów. Aby zobaczyć wszystkie otwarte "
"dokumenty, naciśnij tutaj, aby przełączyć się do widoku szybkiego otwierania."
#: kateviewspace.cpp:590
#, kde-format
msgid "&Close Document"
msgstr "&Zamknij dokument"
#: kateviewspace.cpp:591
#, kde-format
msgid "Close Other &Documents"
msgstr "Zamknij pozostałe &dokumenty"
#: kateviewspace.cpp:600
#, kde-format
msgid "Compare with active document"
msgstr "Porównaj z aktywnym dokumentem"
#: kateviewspace.cpp:653
#, kde-format
msgid "Could not start program"
msgstr "Nie można uruchomi programu"
#: kateviewspace.cpp:653
#, kde-format
msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed."
msgstr "Nie można uruchomić wybranego programu. Może nie został on wgrany."
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Zaawansowany edytor tekstu dla KDE"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2019 Autorzy Kate"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: main.cpp:127 main.cpp:130 main.cpp:131 main.cpp:132 main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Główny programista"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sven Brauch"
msgstr "Sven Brauch"
#: main.cpp:128 main.cpp:129 main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Kåre Särs"
msgstr "Kåre Särs"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Świetny system buforowania"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Polecenia edycji"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testowanie, ..."
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Poprzedni główny programista"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor KWrite"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Port KWrite do KParts"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Wielopoziomowe cofanie, integracja KSpella"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Wsparcie podświetlania składni XML"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Łaty i więcej"
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Pablo Martín"
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "Programista wtyczki Pythona"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Zapewnienie jakości i skrypty"
#: main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Podświetlanie plików RPM Spec, Perla, Diffa i innych"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Podświetlanie składni VHDL"
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Podświetlanie składni SQL"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Podświetlanie składni Ferite"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Podświetlanie składni ILERPG"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Podświetlanie składni dla LaTeX"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Podświetlanie składni Makefile-ów i Pythona"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Podświetlanie składni Pythona"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Podświetlanie składni Scheme"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lista słów kluczowych i typów danych PHP"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Przyjemna pomoc"
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Wszyscy, którzy pomogli i o których zapomniałem wspomnieć"
#: main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Start Kate with a given session."
msgstr "Uruchom Kate z daną sesją."
#: main.cpp:185
#, kde-format
msgid "session"
msgstr "sesja"
#: main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'."
msgstr "Uruchom Kate z nową anonimową sesją, implikuje opcję '-n'"
#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all."
msgstr ""
"Wymusza uruchomienie nowej instancji Kate (jest to ignorowane jeśli użyto "
"start i inna instancja Kate już ma otwartą daną sesję), wymuszone jeśli w "
"ogóle nie podano parametrów i adresów URL."
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open."
msgstr ""
"Jeśli podano jakieś adresy URL do otwarcia, już uruchomiona instancja Kate "
"będzie blokowana dopóki istnieje."
#: main.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)."
msgstr ""
"Próbuje użyć ponownie wystąpienia Kate jedynie z tym numerem PID (jest to "
"ignorowane jeśli użyto start i inne wystąpienie Kate już ma otwartą daną "
"sesję)."
#: main.cpp:204
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Set encoding for the file to open."
msgstr "Ustaw kodowanie dla otwieranego pliku."
#: main.cpp:208
#, kde-format
msgid "encoding"
msgstr "kodowanie"
#: main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Navigate to this line."
msgstr "Przejdź do tego wiersza."
#: main.cpp:212
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "wiersz"
#: main.cpp:216
#, kde-format
msgid "Navigate to this column."
msgstr "Przejdź do tej kolumny."
#: main.cpp:216
#, kde-format
msgid "column"
msgstr "kolumna"
#: main.cpp:220
#, kde-format
msgid "Read the contents of stdin."
msgstr "Odczytaj zawartość stdin."
#: main.cpp:224
#, kde-format
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Pliki/adresy URL otworzone przez program zostaną usunięte po używaniu"
#: main.cpp:228
#, kde-format
msgid "Documents to open."
msgstr "Dokument do otwarcia."
#: main.cpp:228
#, kde-format
msgid "[urls...]"
msgstr "[adresy URL...]"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Zarządzanie sesjami"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Session Chooser"
msgstr "Wybieranie sesji"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sort Alphabetical"
msgstr "Uszereguj alfabetycznie"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Sort Last Used"
msgstr "Uszereguj wg ostatnio używanych"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Session will be deleted on dialog close"
msgstr "Sesja zostanie usunięta po zamknięciu okna dialogowego"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Filter Sessions"
msgstr "Odfiltruj sesje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Session Name"
msgstr "Nazwa sesji"
#. i18n: The number of open documents
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:92
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:103
#, kde-format
msgid "New Session"
msgstr "Nowa sesja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:113
#, kde-format
msgid "Open as Template"
msgstr "Otwórz jako szablon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:120
#, kde-format
msgid "Don't ask again"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:140
#, kde-format
msgid "Duplicate..."
msgstr "Powiel..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:147
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Zmień nazwę..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:167
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:189
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: session/katesessionmanager.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny: dla danej sesji istnieje więcej niż jedna otwarta instancja."
#: session/katesessionmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
"Sesja '%1' jest już otwarta w innej instancji Kate, czy przełączyć się do "
"niej zamiast ponownego otwarcia?"
#: session/katesessionmanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\""
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy sesji na \"%1\". Nieudane zapisywanie do \"%2\""
#: session/katesessionmanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Session Renaming"
msgstr "Zmiana nazwy sesji"
#: session/katesessionmanager.cpp:458
#, kde-format
msgid "Session name:"
msgstr "Nazwa sesji:"
#: session/katesessionmanager.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name: %1\n"
"Please choose a different one."
msgstr ""
"Już istnieje sesja o nazwie: %1\n"
"Wybierz inną"
#: session/katesessionmanager.cpp:462
#, kde-format
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Aby zachować sesję musisz podać dla niej nazwę."
#: session/katesessionmanager.cpp:489
#, kde-format
msgid "Specify a name for this session"
msgstr "Podaj nazwę dla tej sesji"
#: session/katesessionmanager.cpp:491
#, kde-format
msgid "Specify a new name for session: %1"
msgstr "Podaj nową nazwę dla sesji: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Session Elements"
msgstr "Elementy sesji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"The session contains the list of open documents, recently opened files list, "
"bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are "
"restored."
msgstr ""
"Sesja zawiera wykaz otwartych dokumentów, wykaz ostatnio otwieranych plików, "
"zakładki, bieżące położenie itp. Gdy sesja jest wczytywana, to wszystkie "
"dokumenty są przywracane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Maximum number of entries in recent file list:"
msgstr "Największa liczba wpisów w wykazie ostatnich plików:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeżeli wszystkie okna i widoki mają zostać odtwarzane przy "
"uruchamianiu Kate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Uwzględnij usta&wienia okien"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Behaviour on Application Startup"
msgstr "Zachowanie po uruchomieniu programu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "&Start new session"
msgstr "Rozpocznij nową &sesję"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "&Load last used session"
msgstr "&Wznów ostatnio używaną sesję"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Wy&bierz sesję ręcznie"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Czy zastąpić plik?"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Rename File..."
#~ msgstr "Zmień nazwę..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Usunąć plik"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration Pages"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Strony konfiguracji"
#, fuzzy
#~| msgid "Close the current document."
#~ msgid "C&lose Current Document"
#~ msgstr "Zamknij bieżący dokument."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
#~ msgid "You have multiple documents open, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "Działanie to zamknie wszystkie otwarte dokumenty. Czy na pewno chcesz "
#~ "kontynuować?"
#, fuzzy
#~| msgid "Don't ask again"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Nie pytaj ponownie"
#~ msgid "Errors/Warnings while opening documents"
#~ msgstr "Błędy/ostrzeżenia podczas otwierania dokumentów"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "&Open Session"
#~ msgstr "&Otwórz sesję"
#~ msgctxt "The number of open documents"
#~ msgid "Open Documents"
#~ msgstr "Otwarte dokumenty"
#~ msgid "Clone session settings"
#~ msgstr "Powiel ustawienia sesji"
#~ msgid "Delete this session"
#~ msgstr "Usuń tę sesję"
#~ msgid "&Always use this choice"
#~ msgstr "Z&awsze tak wybieraj"
#~ msgid "Open Session"
#~ msgstr "Otwórz sesję"
#~ msgid "Missing Session Name"
#~ msgstr "Brak nazwy sesji"
#~ msgid ""
#~ "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
#~ "session with the same name"
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy sesji na \"%1\", bo taka sesja już istnieje"
#~ msgid "Specify New Name for Current Session"
#~ msgstr "Wybierz nową nazwę dla bieżącej sesji"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Programowanie, asystent podświetlania"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#~ msgid "&Highlight Tab"
#~ msgstr "&Podświetl kartę"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Brak"
#~ msgid "&Red"
#~ msgstr "Cze&rwony"
#~ msgid "&Yellow"
#~ msgstr "Żółt&y"
#~ msgid "&Green"
#~ msgstr "&Zielony"
#~ msgid "&Cyan"
#~ msgstr "C&yjan"
#~ msgid "&Blue"
#~ msgstr "Nie&bieski"
#~ msgid "&Magenta"
#~ msgstr "&Purpurowy"
#~ msgid "C&ustom Color..."
#~ msgstr "&Własny kolor..."
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Zapisano wszystkie dokumenty na dysku"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Zapisano dokument na dysku"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all documents to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — zapisz dokument(y) na dysku
Użycie: "
#~ "w[a]
Zapisuje bieżący dokument(y) na dysku. Może "
#~ "być wywołany na dwa sposoby:
w — zapisuje bieżący "
#~ "dokument na dysku
wa — zapisuje wszystkie dokumenty "
#~ "na dysku.
Jeśli nie podano nazwy pliku, to pojawi się okno nadania "
#~ "nazwy.
"
#~ msgid ""
#~ "q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: "
#~ "[w]q[a]
Quits the application. If w is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:
q — closes the current view."
#~ "
qa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
wq — writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.
wqa — writes all documents "
#~ "to disk and quits.
In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
q/qa/wq/wqa — [zapisz i] skończ
Użycie: "
#~ "[w]q[a]
Kończy program. Jeżeli poprzedzono literą "
#~ "w, to zapisuje także dokument(y) na dysk. To polecenie może być "
#~ "wywołane na kilka sposobów:
q — zamyka bieżący widok."
#~ "
qa — zamyka wszystkie widoki, co skutkuje "
#~ "zakończeniem programu.
wq — zapisuje bieżący "
#~ "dokument na dysk i zamyka jego widok.
wqa — zapisuje "
#~ "wszystkie dokumenty na dysk i kończy.
We wszystkich przypadkach, "
#~ "jeżeli widok jest ostatnim zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli "
#~ "nie podano nazwy pliku, to pojawi się okno nadania nazwy.
"
#~ msgid ""
#~ "x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
#~ "p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be "
#~ "called in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>
Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.
"
#~ msgstr ""
#~ "x/xa — zapisz i skończ
Użycie: x[a]"
#~ "tt>
Zapisuje dokument(y) i kończy (x). Polecenie to może być "
#~ "wywołane na dwa sposoby:
x — zamyka bieżący widok. "
#~ "
xa — zamyka wszystkie widoki, co skutkuje "
#~ "zakończeniem programu.
We wszystkich przypadkach, jeżeli widok jest "
#~ "ostatnim zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli nie podano nazwy "
#~ "pliku, to pojawi się okno nadania nazwy.
W odróżnieniu od poleceń z "
#~ "literą 'w', to polecenie zapisuje dokument tylko wtedy, gdy został on "
#~ "zmodyfikowany.
"
#~ msgid ""
#~ "sp,split— Split horizontally the current view into two"
#~ "p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "sp,split— Podziel poziomo bieżący widok na dwa widoki"
#~ "p>
Użycie: sp[lit]
Wynikiem są dwa widoki tego "
#~ "samego dokumentu.
"
#~ msgid ""
#~ "vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
#~ "p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "vs,vsplit— Podziel pionowo bieżący widok na dwa widoki"
#~ "p>
Użycie: vs[plit]
Wynikiem są dwa widoki tego "
#~ "samego dokumentu.
"
#~ msgid ""
#~ "[v]new — split view and create new document
Usage: "
#~ "[v]new
Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
"
#~ "new — splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.
vnew — splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.
"
#~ msgstr ""
#~ "[v]new — podziel widok i utwórz nowy dokument"
#~ "p>
Użycie: [v]new
Dzieli bieżący widok i otwiera "
#~ "nowy dokument w nowym widoku. Polecenie to można wywołać na dwa sposoby:"
#~ "
new — dzieli widok poziomo i otwiera nowy dokument."
#~ "
vnew — dzieli widok pionowo i otwiera nowy "
#~ "dokument.
"
#~ msgid ""
#~ "e[dit] — reload current document
Usage: "
#~ "e[dit]
Starts editing the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.
"
#~ msgstr ""
#~ "e[dit] — wczytaj ponownie bieżący dokument
Użycie: "
#~ "e[dit]
Zaczyna ponownie edycję bieżącego "
#~ "dokumentu. Jest to użyteczne do ponownej edycji bieżącego pliku, w "
#~ "przypadku gdy został on zmieniony przez inny program.
"
#~ msgid "Elements of Sessions"
#~ msgstr "Elementy sesji"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found.\n"
#~ "Please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć komponentu edytora tekstu KDE.\n"
#~ "Proszę sprawdzić instalację KDE."
#~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj ponownie istniejącej instancji Kate; domyślne, tylko dla zgodności"
#~ msgid "This shows useful tips on the use of this application."
#~ msgstr "Podpowiedzi o działaniu programu."
#~ msgid "No Session Selected"
#~ msgstr "Nie wybrano sesji"
#~ msgid "No session selected to copy."
#~ msgstr "Nie wybrano sesji do skopiowania."
#~ msgid "Use selected session as template"
#~ msgstr "Użyj wybranej sesji jako szablonu"
#~ msgid "Show Cursor Position"
#~ msgstr "Pokaż pozycję kursora"
#~ msgid "Show Characters Count"
#~ msgstr "Pokaż licznik znaków"
#~ msgid "Show Insertion Mode"
#~ msgstr "Pokaż tryb wstawiania"
#~ msgid "Show Selection Mode"
#~ msgstr "Pokaż tryb zaznaczania"
#~ msgid "Show Encoding"
#~ msgstr "Pokaż kodowanie"
#~ msgid "Show Document Name"
#~ msgstr "Pokaż nazwę dokumentu"
#~ msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgstr " Wiersz: %1 Kol: %2 "
#~ msgid " Characters: %1 "
#~ msgstr " Znaki: %1 "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " WIERSZ "
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " WST "
#~ msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
#~ msgstr " Wiersz: %1 z %2 Kol: %3 "
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " BLOK "
#~ msgid "Copy Filename"
#~ msgstr "Kopiuj nazwę pliku"
#~ msgid "Copy the filename of the file."
#~ msgstr "Kopiuj nazwę pliku."
#~ msgid "Tree Mode"
#~ msgstr "Tryb drzewa"
#~ msgid "Set view style to Tree Mode"
#~ msgstr "Ustaw styl widoku na tryb drzewa"
#~ msgid "Set view style to List Mode"
#~ msgstr "Ustaw styl widoku na tryb listy"
#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "Nazwa dokumentu"
#~ msgid "Sort by Document Name"
#~ msgstr "Uszereguj wg nazwy dokumentu"
#~ msgid "Document Path"
#~ msgstr "Ścieżka dokumentu"
#~ msgid "Sort by Document Path"
#~ msgstr "Uszereguj wg ścieżki dokumentu"
#~ msgid "Sort by Opening Order"
#~ msgstr "Uszereguj wg kolejności otwarcia"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Otwórz za pomocą"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Tryb widoku"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Uszereguj według"
#~ msgid "Background Shading"
#~ msgstr "Cieniowanie tła"
#~ msgid "&Viewed documents' shade:"
#~ msgstr "Cień obe&jrzanych dokumentów:"
#~ msgid "&Modified documents' shade:"
#~ msgstr "Cień z&mienionych dokumentów:"
#~ msgid "&Sort by:"
#~ msgstr "U&szereguj według:"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Widok drzewa"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Widok listy"
#~ msgid "&Show Full Path"
#~ msgstr "Pokaż pełną ś&cieżkę"
#~ msgid ""
#~ "When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
#~ "edited within the current session will have a shaded background. The most "
#~ "recent documents have the strongest shade."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy włączone jest cieniowanie tła, dokumenty, które były przeglądane "
#~ "lub zmieniane w bieżącej sesji, będą miały cieniowane tło. Najkrócej "
#~ "nieużywane dokumenty będą miały najmocniejszy odcień."
#~ msgid "Set the color for shading viewed documents."
#~ msgstr "Ustaw kolor cieniowania obejrzanych dokumentów."
#~ msgid ""
#~ "Set the color for modified documents. This color is blended into the "
#~ "color for viewed files. The most recently edited documents get most of "
#~ "this color."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw kolor dla zmienionych dokumentów. Kolor jest zmieszany z kolorem "
#~ "dla oglądanych plików. Ostatnio używane dokumenty będą najsilniej "
#~ "zabarwione tym kolorem."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their "
#~ "full path rather than just the last folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy włączone, w trybie drzewa, nadrzędne foldery pokażą się z ich pełną "
#~ "ścieżką, a nie nazwą tylko ostatniego folderu."
#~ msgctxt "%1 is the full path"
#~ msgid ""
#~ "%1
The document has been modified by another application."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Dokument został zmodyfikowany przez inny program.
"
#~ msgid "Document Tree"
#~ msgstr "Drzewo dokumentu"
#~ msgid "Show open documents in a tree"
#~ msgstr "Pokaż w drzewie otwarte dokumenty"
#~ msgid "Configure Documents"
#~ msgstr "Ustawienia dokumentów"
#~ msgid "&Show Active"
#~ msgstr "&Pokaż aktywne"
#~ msgid "Next Document"
#~ msgstr "Następny dokument"
#~ msgid ""
#~ "b,buffer — Edit document N from the document list"
#~ "p>
Usage: b[uffer] [N]
"
#~ msgstr ""
#~ "b,buffer — Edytuj dokument N z listy dokumentów"
#~ "p>
Użycie: b[uffer] [N]
"
#~ msgid ""
#~ "bp,bprev — previous buffer
Usage: "
#~ "bp[revious] [N]
Goes to [N]th previous "
#~ "document (\"buffer\") in document list.
[N] "
#~ "defaults to one.
Wraps around the start of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bp,bprev — poprzedni bufor
Użycie: "
#~ "bp[revious] [N]
Idzie do [N]tego "
#~ "poprzedniego dokumentu (\"buffer\") na liście dokumentów.
"
#~ "[N] to domyślnie 1.
Zawija wokół końca listy dokumentów."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "
bn,bnext — switch to next document
Usage: "
#~ "bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
#~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
#~ "p>
Wraps around the end of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bn,bnext — przełącz do następnego dokumentu
Użycie: "
#~ "bn[ext] [N]
Idzie do [N]tego następnego "
#~ "dokumentu (\"buffer\") na liście dokumentów.[N] domyślnie "
#~ "do jedynki.
Zawija wokół końca listy dokumentów.
"
#~ msgid ""
#~ "bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
#~ "b>
Goes to the first document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bf,bfirst — pierwszy dokument
Użycie: "
#~ "bf[irst]
Idzie do pierwszego dokumentu "
#~ "(\"buffer\") na liście dokumentów.
"
#~ msgid ""
#~ "bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
#~ "tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bl,blast — ostatni dokument
Użycie: bl[ast]"
#~ "b>
Idzie do ostatniego dokumentu (\"buffer\") na "
#~ "liście dokumentów.
"
#~ msgid ""
#~ "Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
#~ "and advanced features of all sorts.
\n"
#~ "You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
#~ "dialog,\n"
#~ "choose Settings ->configure to launch that.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kate zawiera zestaw wtyczek, wprowadzających nowe proste i "
#~ "zaawansowane funkcje różnych typów.
\n"
#~ "Wtyczki można włączyć/zablokować w oknie ustawień,\n"
#~ "otwieranym przez Ustawienia ->konfiguracja.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can swap the characters on each side of the cursor just by "
#~ "pressing\n"
#~ "Ctrl+T
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Można zamienić znaki po obu stronach kursora naciskając\n"
#~ "Ctrl+T
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can export the current document as a HTML file, including\n"
#~ "syntax highlighting.
\n"
#~ "Just choose File -> Export -> HTML...
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Można zapisać bieżący plik w formacie HTML, z zachowaniem\n"
#~ "składni.
\n"
#~ "Należy wybrać Plik -> Eksportuj jako -> HTML..."
#~ "strong>
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
#~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
#~ "can display any open document.
\n"
#~ "Just choose
View -> Split View -> Split [ Horizontal "
#~ "| Vertical ]
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Okno edytor Kate można dowolną ilość razy podzielić\n"
#~ "w dowolnym kierunku. Każde okno ma własny pasek stanu\n"
#~ "i wyświetlać dowolny, otwarty plik.
\n"
#~ "Należy wybrać
Widok -> Podziel widok -> Podziel [ w "
#~ "poziomie | w pionie ]
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can move the Tool views to any side of the main window through "
#~ "the\n"
#~ "context menu.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz przesunąć widoki narzędzi na którąkolwiek stronę okna głównego "
#~ "poprzez\n"
#~ "menu podręczne.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal"
#~ "\" at\n"
#~ "the bottom to show or hide it as you desire.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kate ma wbudowany emulator terminala, wystarczy nacisnąć "
#~ "\"Terminal\" na dole, aby ją pokazać lub ukryć.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Kate can highlight the current line with a\n"
#~ "
different\n"
#~ "background color.| |
\n"
#~ "You can set the color in the Colors page of the "
#~ "configuration\n"
#~ "dialog.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kate może podświetlić bieżący wiersz \n"
#~ "
innym \n"
#~ "kolorem tła.| |
\n"
#~ "Kolor można ustawić w karcie Kolory okna \n"
#~ "ustawień.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can open the currently edited file in any other application from "
#~ "within\n"
#~ "Kate.
\n"
#~ "Choose File -> Open With for the list of programs\n"
#~ "configured\n"
#~ "for the document type. There is also an option Other... "
#~ "to\n"
#~ "choose any application on your system.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Można otworzyć dowolny edytowany plik za pomocą innego programu\n"
#~ "uruchamiając go bezpośrednio z Kate.
\n"
#~ "Wybierz Plik -> Otwórz za pomocą, aby wyświetlić "
#~ "listę \n"
#~ "programów skojarzonych\n"
#~ "z typem edytowanego dokumentu. Jest także możliwość uruchomienia\n"
#~ "innego programu obsługującego plik opcją menu Inne...."
#~ "p>\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can configure the editor to always display the line numbers and/"
#~ "or\n"
#~ "bookmark panes when started from the Appearance page of "
#~ "the\n"
#~ "configuration dialog.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Edytor może wyświetlać numery wierszy i/lub\n"
#~ "zakładki, jeśli zostały wybrane opcje w karcie Wygląd\n"
#~ "w oknie ustawień.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can download new or updated Syntax highlight definitions "
#~ "from\n"
#~ "the Open/Save page in the configuration dialog.
\n"
#~ "Just click the Download... button on the Open/Save -> "
#~ "Modes & Filetypes\n"
#~ "tab (You have to be online, of course...).
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Można pobrać nowe lub uaktualnione definicje podkreślania składni"
#~ "em> z karty\n"
#~ "Otwórz/Zapisz w oknie ustawień.
\n"
#~ "Wystarczy nacisnąć na przycisk Pobierz... w zakładce "
#~ "Tryby podświetlania\n"
#~ " (Trzeba być oczywiście podłączonym do sieci...).
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left"
#~ "strong>\n"
#~ "or Alt+Right. The next/previous document will "
#~ "immediately be displayed\n"
#~ "in the active frame.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Można przejść przez wszystkie dokumenty naciskającAlt+Lewy"
#~ "strong> \n"
#~ "lub Alt+Prawy. Następny/poprzedni dokument będzie "
#~ "natychmiast wyświetlony \n"
#~ "w aktywnym oknie.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can do cool sed-like regular expression replacements using "
#~ "Command Line.
\n"
#~ "For example, press F7 and enter s /oldtext/"
#~ "newtext/g
\n"
#~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
#~ "current\n"
#~ "line.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Można używać zastępowania fragmentów tekstu używając wyrażeń "
#~ "regularnych (w stylu seda) za pomocą\n"
#~ "Polecenia edycji.
\n"
#~ "Na przykład, naciśnij F7 i wpisz s/starytekst/"
#~ "nowytekst/g
,\n"
#~ "aby zamienić "starytekst" na "nowytekst" w bieżącym\n"
#~ "wierszu.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can repeat your last search by just pressing F3, "
#~ "or\n"
#~ "Shift+F3 if you want to search backwards.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Poprzednie szukanie można powtórzyć naciskając F3, "
#~ "lub \n"
#~ "Shift+F3, by szukać w stronę początku tekstu.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can filter the files displayed in the Filesystem Browser "
#~ "tool view.\n"
#~ "
\n"
#~ "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#~ "example:\n"
#~ "*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in "
#~ "the\n"
#~ "current folder.
\n"
#~ "The Filesystem Browser will even remember your filters for you.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Można ograniczyć ilość plików wyświetlanych w Przeglądarka "
#~ "systemów plików\n"
#~ "
\n"
#~ "Wystarczy podać filtr, w oknie na dole, na przykład: \n"
#~ "*.html *.php
, by wyświetlić jedynie pliki HTML i PHP\n"
#~ "w bieżącym katalogu.
\n"
#~ "Przeglądarka systemu plików pamięta ostatnio wpisywane filtry.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
#~ "Editing\n"
#~ "in either will be reflected in both.
\n"
#~ "So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
#~ "other\n"
#~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n"
#~ "horizontally.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Można mieć dwa widoki - lub nawet więcej - tego samego dokumentu w "
#~ "Kate. Zmiany dokonane w jednym \n"
#~ "będą od razu widoczne w obu.
\n"
#~ "Zatem zamiast przewijać tekst między fragmentami tekstu na dwóch "
#~ "końcach dokumentu,\n"
#~ "wystarczy podzielić Ctrl+Shift+T widok\n"
#~ "w poziomie.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Press F8 or Shift+F8 to switch to "
#~ "the\n"
#~ "next/previous frame.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij F8 lub Shift+F8, by "
#~ "przełączać \n"
#~ "się między widokami.
\n"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Wstawki"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (GPL)"
#~ msgstr "Plik źródeł C++ (GPL)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Kod źródłowy"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ source file"
#~ msgstr "Bardzo prosty plik źródeł C++, GPL"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Anders Lund "
#~ msgstr "Anders Lund "
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (GPL)"
#~ msgstr "Plik nagłówkowy C++ (GPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ header file"
#~ msgstr "Bardzo prosty plik nagłówkowy C++, GPL"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (LGPL)"
#~ msgstr "Plik źródeł C++ (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ source file"
#~ msgstr "Bardzo prosty plik źródeł C++, LGPL"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (LGPL)"
#~ msgstr "Plik nagłówkowy C++ (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ header file"
#~ msgstr "Bardzo prosty plik nagłówkowy C++ (LGPL)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter"
#~ msgstr "Rozdział DocBooka o wtyczce Kate"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentacja"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin."
#~ msgstr ""
#~ "To powoduje utworzenie prawidłowego początku rozdziału pliku DocBooka dla "
#~ "wtyczki Kate."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "HTML 4.01 Strict Document"
#~ msgstr "Dokument HTML 4.01 Strict"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD."
#~ msgstr ""
#~ "Spowoduje utworzenie bardzo prostego pliku HTML z DTD HTML 4.01 strict."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Highlight Definition"
#~ msgstr "Definicja podświetlania składni Kate"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file."
#~ msgstr ""
#~ "Ten szablon pozwala na utworzenie podstaw pliku definicji podświetlania "
#~ "składni dla Kate."
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Dominik Haumann "
#~ msgstr "Dominik Haumann "
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ukryta"
#~ msgid "Missing plugin file %1"
#~ msgstr "Brakuje pliku wtyczki %1"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Wczytana"
#~ msgid "Not Loaded: %1"
#~ msgstr "Niewczytana: %1"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Działania"
#~ msgid ""
#~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the "
#~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading "
#~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None."
#~ msgstr ""
#~ "Ikona skojarzona z tym działaniem. Jest pokazywana obok tekstu na pasku "
#~ "menu i w paskach narzędzi. Ciąg znaków wykorzystywany w systemie "
#~ "wczytywania obrazów KDE, lub własne QPixmap lub QIcon, lub Nic."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
#~ "instance, or None."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót do odpalenia tego działania, taki jak 'Ctrl+1', lub wystąpienie "
#~ "QKeySequence lub Nic."
#~ msgid "Menu Item:"
#~ msgstr "Element menu:"
#~ msgid ""
#~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), "
#~ "or None."
#~ msgstr ""
#~ "Tekst skojarzony z tym działaniem (używany jako etykieta elementu menu, "
#~ "itp.), lub Nic."
#~ msgid ""
#~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or "
#~ "None."
#~ msgstr ""
#~ "Menu, pod którym umieścić ten element, takie jak 'narzędzia' lub "
#~ "'ustawienia', lub Nic."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Skrót:"
#~ msgid "Menu:"
#~ msgstr "Menu:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Działanie:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytuł:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "Strona:"
#~ msgid "Programmer's Reference"
#~ msgstr "Leksykon programisty"
#~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
#~ msgstr "Wybierz wtyczkę lub wbudowany moduł"
#~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!"
#~ msgstr "BŁĄD: Nie można zainicjować silnika Pythona!"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Zarządca"
#~ msgid ""
#~ "Reloading a running plugin may have unpredictable "
#~ "effects. Consider saving your work before using this command.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "Ponowne wczytanie uruchomionej wtyczki może "
#~ "skutkować nieprzewidywalnymi efektami. Rozważ zapisanie swojej pracy "
#~ "przed użyciem tego polecenia.
"
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie wtyczki"
#~ msgid "Pate engine could not be initialised"
#~ msgstr "Nie można zainicjować silnika Pate"
#~ msgid "Python Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki Pythona"
#~ msgid "Pâté host for Python plugins"
#~ msgstr "Host Pâté dla wtyczek Pythona"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentacja"
#, fuzzy
#~| msgid "Matteo Merli"
#~ msgid "Pattern Model"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "ID file:"
#~ msgstr "ID pliku:"
#~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)."
#~ msgstr "Nazwa ID pliku, wygenerowana przez mkid(1)."
#~ msgid ""
#~ "ID\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "ID\n"
#~ "*|Wszystkie pliki"
#~ msgid "Complete tokens after:"
#~ msgstr "Uzupełnij tokeny po:"
#~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown."
#~ msgstr "Najmniejsza długość tokena przed pokazaniem uzupełnień."
#~ msgid "Transform Filenames"
#~ msgstr "Przekształć nazwy plików"
#~ msgid "Replace file prefix ending with key:"
#~ msgstr "Zastąp przedrostek pliku kończącego się kluczem:"
#~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key."
#~ msgstr "Porzuć pierwszą część nazwy pliku kończącą się tym kluczem."
#~ msgid "With this file prefix:"
#~ msgstr "Tym przedrostkiem pliku:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Replacement prefix. To "
#~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This "
#~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, "
#~ "set:
\n"
#~ "ID "
#~ "file: /view/myview/topdir/ID
\n"
#~ "Replace prefix "
#~ "ending: /topdir
\n"
#~ "With "
#~ "prefix: %{idPrefix}/topdir
\n"
#~ "Or, to use a pre-"
#~ "generated ID file with a different workspace, set:
\n"
#~ "ID "
#~ "file: /snapshots/topdir/ID
\n"
#~ "Replace prefix "
#~ "ending: /topdir
\n"
#~ "With "
#~ "prefix: /myworkspace/topdir
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Przyrostek zastępujący. "
#~ "Aby użyć przyrostka identyfikatora pliku kończącego się kluczem, użyj "
#~ "%{idPrefix}. Można tego użyć, aby pracować ze zdalnie zamontowanymi "
#~ "widokami Clearcase, np. ustaw:
\n"
#~ "ID "
#~ "pliku: /view/myview/topdir/ID
\n"
#~ "Zastąp zakończenie "
#~ "przedrostka: /topdir
\n"
#~ "Przedrostkiem: %{idPrefix}/topdir
\n"
#~ "Lub, aby użyć wstępnie "
#~ "wygenerowanego ID pliku z inną przestrzenią roboczą, użyj:
\n"
#~ "ID "
#~ "pliku: /snapshots/topdir/ID
\n"
#~ "Zastąp zakończenie "
#~ "przedrostka: /topdir
\n"
#~ "Przedrostkiem: /myworkspace/topdir
"
#~ msgid "Highlight definitions using etags(1):"
#~ msgstr "Podświetl definicje przy używając etags(1):"
#~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them."
#~ msgstr "Użyj etags(1), aby znaleźć definicje i podświetl je."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Włączone"
#~ msgid "Highlight files with suffixes:"
#~ msgstr "Podświetl pliki z przyrostkami:"
#~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations."
#~ msgstr "Use .h;.hxx aby podświetlić pliki, które mogą zawierać deklaracje."
#~ msgid ""
#~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include "
#~ "the token.\n"
#~ "\n"
#~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings "
#~ "which contain the token and match the filter."
#~ msgstr ""
#~ "Wyrażenie regularne, które także musi zostać dopasowane. Użyj %{token}, "
#~ "aby uwzględnić token.\n"
#~ "\n"
#~ "Można tego użyć, aby uzyskać efekt pełnego przeszukania tekstu pod kątem "
#~ "ciągów znaków, które zawierają token i pasują do filtra."
#~ msgid ""
#~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return "
#~ "to lookup occurrences within files."
#~ msgstr ""
#~ "Znajdź symbol, nazwę pliku, lub inny token przy użyciu samoczynnego "
#~ "uzupełniania. Naciśnij klawisz enter, aby znaleźć wystąpienia w plikach."
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgid "Token:"
#~ msgstr "Token:"
#~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it."
#~ msgstr ""
#~ "Odfiltrowane dopasowania dla tokena. Uaktywnij dopasowanie, aby do niego "
#~ "przeskoczyć."
#~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it."
#~ msgstr ""
#~ "Stos poprzednich położeń. Uaktywnij element, aby do niego przeskoczyć."
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtr:"
#~ msgid "Continuation prompt"
#~ msgstr "Znak zachęty kontynuacji"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Main prompt"
#~ msgstr "Główny znak zachęty"
#~ msgid ">>>"
#~ msgstr ">>>"
#~ msgid "Continuation Prompt:"
#~ msgstr "Znak zachęty kontynuacji:"
#~ msgid "Main Prompt:"
#~ msgstr "Główny znak zachęty:"
#~ msgid "Main display font"
#~ msgstr "Czcionka głównego wyświetlacza"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "Podświetlanie"
#~ msgid "Prompt:"
#~ msgstr "Znak zachęty:"
#~ msgid "String:"
#~ msgstr "Ciąg znaków:"
#~ msgid "Integer:"
#~ msgstr "L. całkowita:"
#~ msgid "Float:"
#~ msgstr "L. zmiennoprzecinkowa:"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Pomoc:"
#~ msgid "Exception:"
#~ msgstr "Wyjątek:"
#, fuzzy
#~| msgid "&New Window"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "&Nowe okno"
#~ msgid "ConsoleConfig"
#~ msgstr "Konfiguracja konsoli"
#~ msgid "ConfigWidget"
#~ msgstr "Element interfejsu konfiguracji"
#~ msgid "tool"
#~ msgstr "narzędzie"
#~ msgid "Configuration group name not a string"
#~ msgstr "Nazwa grupa konfiguracyjnej nie jest ciągiem znaków"
#~ msgid "Configuration group %1 top level key not a dictionary"
#~ msgstr ""
#~ "Klucz najwyższego poziomu grupy konfiguracyjnej %1 nie jest słownikiem"
#~ msgid "Configuration group %1 itemKey not a string"
#~ msgstr "Klucz elementu grupy konfiguracyjnej %1 nie jest ciągiem znaków"
#~ msgid "Module:"
#~ msgstr "Moduł:"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Odwołanie"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Pełna nazwa:"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Moduły"
#~ msgid ""
#~ "You can drag the Tool views (File List and File Selector"
#~ "em>)\n"
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
#~ "off the\n"
#~ "main window.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatkowe narzędzia (Lista plików i Selektor plików) "
#~ "można przenieść\n"
#~ "w dowolne miejsce w oknie Kate, poza nim, lub położyć\n"
#~ "jedno na drugim.
\n"
#~ msgid "&Save Selected"
#~ msgstr "&Zapisz wybrane"
#~ msgid "Do &Not Close"
#~ msgstr "&Nie zamykaj"
#~ msgid ""
#~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the "
#~ "dialog if there are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "Usuwa znacznik modyfikacji z wybranych dokumentów i zamyka okno "
#~ "dialogowe, o ile nie ma więcej nieobsłużonych dokumentów."
#~ msgid ""
#~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there "
#~ "are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "Wczytuje ponownie wybrane dokumenty z dysku i zamyka okno dialogowe, o "
#~ "ile nie ma więcej nieobsłużonych dokumentów."
#~ msgid "Cannot go to the document"
#~ msgstr "Nie można iść do dokumentu"
#~ msgid "Configure Tree View"
#~ msgstr "Konfiguruj widok drzewa"
#~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified"
#~ msgid "%1 [*]"
#~ msgstr "%1 [*]"
#~ msgid ""
#~ "bp/bn — switch to previous/next document
Usage: "
#~ "bp/bn
Goes to previous or next "
#~ "document (\"buffer\"). The two commands are:
bp "
#~ "— goes to the document before the current one in the document list."
#~ "
bn — goes to the document after the current one in "
#~ "the document list.
Both commands wrap around, i.e., if you go "
#~ "past the last document you end up at the first and vice versa.
"
#~ msgstr ""
#~ "bp/bn — przełącz na poprzedni/następny dokument"
#~ "p>
Użycie: bp/bn
Idzie do poprzedniego "
#~ "lub następnego dokumentu (\"buffer\"). Dwa polecenia "
#~ "znaczą:
bp — idzie do dokumentu przed bieżącym na "
#~ "liście dokumentów.
bn — idzie do dokumentu po "
#~ "bieżącym na liście dokumentów.
Oba polecenia robią kółko, np., "
#~ "jeżeli pójdziesz za ostatni dokument, to znajdziesz się na pierwszym i "
#~ "vice versa.
"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Idź"
#~ msgid "Document List Settings"
#~ msgstr "Ustawienia listy dokumentów"
#~ msgid "Close Selected"
#~ msgstr "Zamknij wybrane"
#~ msgid "Save Selected"
#~ msgstr "Zapisz wybrane"
#~ msgid "Save selected open documents."
#~ msgstr "Zapisz wybrane otwarte dokumenty."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Użytkownika"
#~ msgid "Save Session as &Default..."
#~ msgstr "Zapisz sesję jako &domyślną..."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1558974)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kscreen.po (revision 1558975)
@@ -1,367 +1,367 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-08 03:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-01 08:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-25 18:11+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kcm.cpp:58
#, kde-format
msgid "Display Configuration"
msgstr "Ustawienia wyświetlacza"
#: kcm.cpp:60
#, kde-format
msgid "Manage and configure monitors and displays"
msgstr "Zarządzanie i ustawienia ekranów"
#: kcm.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg"
msgstr "Copyright © 2019 Roman Gilg"
#: kcm.cpp:63
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: kcm.cpp:64
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: output_model.cpp:79
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: output_model.cpp:496
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: output_model.cpp:502
#, kde-format
msgid "Replicated by other output"
msgstr "Powielone przez inne wyjście"
#: package/contents/ui/main.qml:44
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to disable all outputs? This might render the device "
"unusable."
msgstr ""
"Czy na pewno wyłączyć wszystkie wyjścia? Może to skutkować tym, że "
"urządzenie będzie nieużyteczne."
#: package/contents/ui/main.qml:50
#, kde-format
msgid "Disable All Outputs"
msgstr "Wyłączy wszystkie wyjścia"
#: package/contents/ui/main.qml:62
#, kde-format
msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation."
msgstr "Nie znaleziono silnika KScreen. Sprawdź czy jest wgrany."
#: package/contents/ui/main.qml:70
#, kde-format
msgid "Outputs could not be saved due to error."
msgstr "Nie można zapisać wyjść ze względu na błąd."
#: package/contents/ui/main.qml:78
#, kde-format
msgid "New global scale applied. Change will come into effect after restart."
msgstr ""
"Zastosowano nową globalną skalę. Zmiana będzie widoczna po ponownym "
"uruchomieniu."
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded."
msgstr "Dodano nowe wyjście. Ponownie wczytano ustawienia."
#: package/contents/ui/main.qml:99
#, kde-format
msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded."
msgstr "Usunięto wyjście. Ponownie wczytano ustawienia."
#: package/contents/ui/Output.qml:149
#, kde-format
msgid "Replicas"
msgstr "Powielenia"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:32
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:39
#, kde-format
msgid "Primary"
msgstr "Główny"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:46
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:57
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:86 package/contents/ui/Panel.qml:117
#, kde-format
msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:101
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Kierunek:"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:118
#, kde-format
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Częstotliwość odświeżania:"
#: package/contents/ui/OutputPanel.qml:126
#, kde-format
msgid "Replica of:"
msgstr "Powielenie:"
#: package/contents/ui/Panel.qml:30
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr ""
#: package/contents/ui/Panel.qml:81
#, kde-format
msgid "Global scale:"
msgstr "Globalna skala:"
#: package/contents/ui/Panel.qml:138
#, kde-format
msgid ""
"The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual "
"glitches in applications using the X11 windowing system."
msgstr ""
"Globalny współczynnik kształtu jest ograniczony do wielokrotności 6.25%, aby "
"zminimalizować poszarpany obraz w aplikacjach korzystających z systemu okien "
"X11."
#: package/contents/ui/Panel.qml:150
#, kde-format
msgid "Save displays' properties:"
-msgstr "Zapisz właściwości wyświetlaczy:"
+msgstr "Zapisz właściwości ekranów:"
#: package/contents/ui/Panel.qml:156
#, kde-format
msgid "For any display arrangement"
-msgstr "Dla każdej zgody wyświetlania"
+msgstr "Dla każdego układu ekranów"
#: package/contents/ui/Panel.qml:163
#, kde-format
msgid "For only this specific display arrangement"
-msgstr "Dla dla tej danej zgody wyświetlania"
+msgstr "Tylko dla tego danego układu ekranów"
#: package/contents/ui/RotationButton.qml:61
#, kde-format
msgid "90° Clockwise"
msgstr "90° w prawo"
#: package/contents/ui/RotationButton.qml:65
#, kde-format
msgid "Upside Down"
msgstr "Do góry nogami"
#: package/contents/ui/RotationButton.qml:69
#, kde-format
msgid "90° Counterclockwise"
msgstr "90° w lewo"
#: package/contents/ui/RotationButton.qml:74
#, kde-format
msgid "No Rotation"
msgstr "Bez obrotu"
#: package/contents/ui/Screen.qml:63
#, kde-format
msgid "Drag screens to re-arrange them"
msgstr "Przeciągaj ekrany, aby zmieniać ich układ"
#: package/contents/ui/Screen.qml:76
#, kde-format
msgid "Identify"
msgstr "Rozpoznaj"
#~ msgid "Settings for %1"
#~ msgstr "Ustawienia dla %1"
#~ msgid "Center View"
#~ msgstr "Wyśrodkuj widok"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable all outputs?"
#~ msgid "Disable all outputs"
#~ msgstr "Czy wyłączyć wszystkie wyjścia?"
#~ msgid "Configuration for displays"
#~ msgstr "Ustawienia wyświetlaczy"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Settings"
#~ msgid "Arrangement settings"
#~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#~ msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping"
#~ msgstr ""
#~ "Wskazówka: Przytrzymaj Ctrl przy przeciąganiu wyświetlacza, aby wyłączyć "
#~ "przyciąganie"
#~ msgid "Warning: There are no active outputs!"
#~ msgstr "Ostrzeżenie: Brak aktywnych wyjść!"
#~ msgid "Your system only supports up to %1 active screen"
#~ msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens"
#~ msgstr[0] "Twój system obsługuje co najwyżej %1 aktywnych ekranów"
#~ msgstr[1] "Twój system obsługuje co najwyżej %1 aktywnych ekranów"
#~ msgstr[2] "Twój system obsługuje co najwyżej %1 aktywnych ekranów"
#~ msgid "Unified Outputs"
#~ msgstr "Połączone wyjścia"
#~ msgid "Laptop Screen"
#~ msgstr "Ekran laptopa"
#~ msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil"
#~ msgstr "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil"
#~ msgid "Daniel Vrátil"
#~ msgstr "Daniel Vrátil"
#~ msgid "&Disable All Outputs"
#~ msgstr "&Wyłączyć wszystkie wyjścia"
#~ msgid "&Reconfigure"
#~ msgstr "Usta&w ponownie"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, your configuration could not be applied.\n"
#~ "\n"
#~ "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you "
#~ "enabled more displays than supported by your GPU."
#~ msgstr ""
#~ "Wybacz, nie można zastosować twoich ustawień.\n"
#~ "\n"
#~ "Powszechnymi przyczynami jest to, że całkowity rozmiar ekranu jest zbyt "
#~ "duży lub włączono więcej wyświetlaczy niż jest obsługiwane przez "
#~ "twoja kartę graficzną."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unsupported Configuration"
#~ msgstr "Nieobsługiwana konfiguracja"
#~ msgid "KCM Test App"
#~ msgstr "Aplikacja próbna KCM"
#~ msgid "Unify Outputs"
#~ msgstr "Połącz wyjścia"
#~ msgid "Scale Display"
#~ msgstr "Przeskaluj wyświetlacz"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Wyświetlacz:"
#~ msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale"
#~ msgid "2x"
#~ msgstr "2x"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Ustaw sam"
#~ msgid "Retention of values"
#~ msgstr "Zachowanie wartości"
#~ msgid "Save as new global values for this display."
#~ msgstr "Zapisz jako nowe globalne wartości dla tego wyświetlacza."
#~ msgid "Save values only for display in this specific configuration."
#~ msgstr "Zapisz wartości tylko dla wyświetlacza o danych ustawieniach."
#~ msgid "No available resolutions"
#~ msgstr "Brak rozdzielczości"
#~ msgid "Screen Scaling"
#~ msgstr "Skalowanie ekranu"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "Karta 1"
#~ msgid "Group Box"
#~ msgstr "Pole grupy"
#~ msgid "Radio button"
#~ msgstr "Pole wyboru"
#~ msgid "Checkbox"
#~ msgstr "Pole zaznaczane"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Przycisk"
#~ msgid "Combobox"
#~ msgstr "Pole rozwijane"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "Karta 2"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalny"
#~ msgid "No Primary Output"
#~ msgstr "Brak głównego wyjścia"
#~ msgid "Break Unified Outputs"
#~ msgstr "Rozłącz połączone wyjścia"
#~ msgid "Active profile"
#~ msgstr "Używany profil"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "EtykietaTekstowa"
#~ msgid "No primary screen"
#~ msgstr "Brak głównego ekranu"
#~ msgid "Unify outputs"
#~ msgstr "Połącz wyjścia"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1558974)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1558975)
@@ -1,1873 +1,1873 @@
# translation of desktop_kdebase.po to Polish
# translation of desktop_kdebase.po to
# Version: $Revision$
# Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007.
# Robert Gomulka , 2006.
# Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Marta Rybczynska , 2009, 2010, 2012, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-20 02:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-06 13:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-23 20:27+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "Przełącznik zadań z ikonami"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:50
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "Przełącza między programami"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu programów"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "Aktywator oparty na kaskadowych menu podręcznych"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Aktywator programów"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "Uruchamia programy"
#: applets/kimpanel/backend/ibus/emojier/org.kde.plasma.emojier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Emoji Selector"
msgstr "Wybierak Emoji"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "Panel metody wprowadzania"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "Panel zwykłego wprowadzania"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:83
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Wprowadzanie;IM;"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Minimize all Windows"
msgstr "Minimalizacja wszystkich okien"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the desktop by minimizing all windows"
msgstr "Ukazuje pulpit minimalizując wszystkie okna"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "Przełącznik pulpitów"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Przełącza między pulpitami"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Aktywności"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "Zarządza aktywnościami"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Pokaż pulpit"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Show the Plasma desktop"
msgstr "Pokaż pulpit Plazmy"
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "Zarządzanie zadaniami"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "Kosz"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "Zapewnia dostęp do plików w koszu"
#: applets/window-list/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "Lista okien"
#: applets/window-list/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "Wyświetla listę otwartych okien."
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:46
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "Schludny i prosty układ"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "Widok katalogu"
#: containments/folder/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "Wyświetla zawartość katalogów"
#: containments/panel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "Pusty panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "Prosty, liniowy panel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Silnik danych dla Kimpanel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Silnik danych dla Kimpanel"
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "Widok umeblowania pulpitu"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Narzędzie ułatwień dostępu KDE"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Ułatwienia"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:96
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "Klawisz odmieniający został włączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr ""
"Klawisz odmieniający (np. Shift lub Ctrl) zmienił stan i jest teraz włączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:251
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "Klawisz odmieniający został wyłączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:328
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr ""
"Klawisz odmieniający (np. Shift lub Ctrl) zmienił stan i jest teraz wyłączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:406
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "Klawisz odmieniający został zablokowany"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:484
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"Klawisz odmieniający (np. Shift lub Ctrl) został zablokowany i będzie "
"włączony przy następnych naciśnięciach klawiszy"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:562
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "Klawisz blokujący został włączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:641
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr ""
"Klawisz blokujący (np. Caps Lock lub Num Lock) zmienił stan i jest teraz "
"włączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:719
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "Klawisz blokujący został wyłączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:798
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
"Klawisz blokujący (np. Caps Lock lub Num Lock) zmienił stan i jest teraz "
"wyłączony"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:876
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Lepkie klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:951
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Lepkie klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1031
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1105
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1184
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Odbijające klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1259
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1339
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Klawisze myszy zostały włączone lub wyłączone"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1414
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Klawisze myszy zostały włączone lub wyłączone"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Ułatwienia"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:111
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "Opcje dostępności"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:160
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"dostęp,dostępność,głuchota,upośledzenie,dzwonek,słyszalny dzwonek,widoczny "
"dzwonek,słyszalny dzwonek,Klawiatura,klawisze,lepkie klawisze,odbijające "
"klawisze,powolne klawisze, ruchy myszą,klawiatura numeryczna"
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "Aktywności pomagają ci skupić się na danym zadaniu"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "Samoczynne uruchamianie"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Samoczynnie uruchamiane programy"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:152
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr ""
"Menadżer autostartu,autostart,uruchamianie,uruchamianie systemu,plasma,kde "
"start,cron"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "Wyszukiwanie plików"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "Ustawienia wyszukiwania plików"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "Znajdź, Plik, Baloo"
#: kcms/baloo/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: kcms/baloo/package/metadata.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the File Indexer"
msgstr "Ustawienia indeksera plików"
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "Zestawy kolorów"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "Edytor zestawu kolorów"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:42
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Edytor zestawu kolorów"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:107 kcms/colors/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Choose color scheme"
msgstr "Wybierz zestaw kolorów"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:140
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr ""
"kolory,schemat,kontrast,kolory elementów interfejsu,zestaw kolorów,styl "
"kolorów,motyw kolorów"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "Domyślne programy"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "Domyślne programy"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:149
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"domyślne programy,domyślne aplikacje,składniki,komponenty,wybór składników,"
"zasoby,e-mail,poczta,klient pocztowy,edytor teksu,komunikator internetowy,"
"emulator terminala,przeglądarka internetowa,URL,hiperodnośniki"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka sieci"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"Jest to miejsce wybrania domyślnej przeglądarki sieci. Aplikacje KDE, które "
"będą chciały wywołać przeglądarkę sieci, będą wywoływać tę ustawioną tutaj."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "Zarządzanie plikami"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"Jest to miejsce wybrania domyślnej przeglądarki plików. Aplikacje KDE, które "
"będą chciały wywołać przeglądarkę plików, będą wywoływać tę ustawioną tutaj."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "Program pocztowy"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"Jest to miejsce wybrania domyślnego programu pocztowego. Aplikacje KDE, "
"które będą chciały wywołać program pocztowy, będą wywoływać ten ustawiony "
"tutaj."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulator terminala"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"Jest to miejsce wybrania domyślnego emulatora terminala. Aplikacje KDE, "
"które będą chciały wywołać terminal, będą wywoływać ten ustawiony tutaj."
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
msgstr "Zgrabna nazwa, którą wybrano dla interfejsu"
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
msgstr "Pomocny opis programu (dla informacji w okienku w prawym, górnym rogu)"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "Wskaźniki"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:56
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Choose mouse cursor theme"
msgstr "Wybierz zestaw wskaźników myszy"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:87
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"Mysz,Kursor,Motyw,Wygląd kursora,Kolor kursora,Motyw kursora,Motyw myszy,"
"Wygląd myszy,Skórki myszy,Kolory wskaźnika,Wygląd wskaźnika"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i czas"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i czas"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr ""
"zegar,data,czas,strefa czasowa,ntp,synchronizuj,kalendarz,czas lokalny,czas "
"regionalny"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "Moduł sterowania datą i czasem"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "Zapisz ustawienia daty/czasu"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr "Polityka systemu nie pozwala ci na zapisanie ustawień daty/czasu."
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Położenia"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "Ścieżki do plików osobistych"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror,dolphin,pliki,menadżer plików,ścieżka,ścieżki,pulpit,katalogi,auto-"
"uruchamianie, pobierania,muzyka,dokumenty,filmy,zdjęcia,autostart"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Style"
msgstr "Wygląd Plazmy"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Plasma style"
msgstr "Wybierz wygląd Plazmy"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:73
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme,Plasma Theme"
msgstr "Wygląd pulpitu,Wygląd Plazmy"
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Plasma theme"
msgstr "Wybierz wygląd Plazmy"
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Styles"
msgstr "Wyglądy Plazmy"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikony"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:97
msgctxt "Comment"
msgid "Choose emoticon theme"
msgstr "Wybierz zestaw emotikon"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:128
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikony"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:107 kcms/fonts/package/metadata.desktop:95
msgctxt "Comment"
msgid "Configure user interface fonts"
msgstr "Ustawienia czcionek interfejsu użytkownika"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:139
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"czcionki,rozmiar czcionki,style,zestaw znaków,panel,panel sterowania,pulpity,"
"Menadżer plików,Paski narzędzi,Menu,Tytuł okna,Tytuł,DPI,wygładzanie,"
"czcionki pulpitu,czcionki pasków narzędzi,znak,czcionki ogólne"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "Formaty"
#: kcms/formats/formats.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "Formaty liczb, waluty i czasu"
#: kcms/formats/formats.desktop:108
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"język,tłumaczenie,format liczb,regionalność,kraj,zestaw znaków,symbol "
"dziesiętny,separator tysięcy,symbol,separator,znak,dodatni,ujemny,waluta,"
"pieniądze,ułamkowe cyfry,kalendarz,czas,data,formaty,tydzień,początek "
"tygodnia,pierwszy,papier,rozmiar,list,A4,miara,metryczna,Angielski,Cesarskie"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Calibrate Game Controller"
msgstr "Skalibruj pada do gier"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:45
msgctxt "Name"
msgid "Game Controller"
msgstr "Pad do gier"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:75
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "joystick,gamepad,kontroler"
#: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14
#: kcms/icons/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:107 kcms/icons/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Choose icon theme"
msgstr "Wybierz zestaw ikon"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:138
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "ikony,efekty,rozmiar,hicolor,locolor"
#: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: kcms/input/mouse.desktop:109 kcms/mouse/mouse.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "Ustawienia myszy"
#: kcms/input/mouse.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Mysz,Przyspieszenie myszy,Próg myszy,Przyciski myszy,Zaznaczenie, Kształt "
"kursora,Urządzenia wejścia,Mapowanie przycisków,Kliknięcie,ikony,odczucie,"
"Wskaźniki,Przeciągnięcie,Podwójne kliknięcie,mapowanie,praworęczny,"
"leworęczny, Urządzenie wskazujące,Rolka myszy,Emulacja myszy,Nawigacja myszą,"
"Przeciąganie i upuszczanie myszą,Przewijanie myszą,Czułość myszy,"
"Przemieszczaj myszą przy użyciu klawiatury numerycznej,Emulacja myszy "
"klawiaturą numeryczną"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "Usługi w tle"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "Usługi w tle"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,Demon,Usługi"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "Klawiatura - sprzęt i układ"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"Klawiatura,Powtórzenia klawiatury,Głośność kliknięcia,Urządzenia wejścia,"
"powtórzenie,głośność"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "Usługa klawiatury"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr ""
"Włącza przełączanie układu klawiatury poprzez skróty lub tackę systemową"
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Skróty globalne"
#: kcms/keys/keys.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
#: kcms/keys/keys.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"Klawisze,Globalne powiązania klawiszy,Motyw klawiszy,Powiązania klawiszy,"
"skróty,skróty programów,globalne skróty"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "Wgraj..."
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "KFontView"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:97
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Przeglądarka czcionek"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "Wgrywanie czcionek"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:96
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "Zarządzanie czcionkami ogólnosystemowymi."
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:163
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr "Zmiana ustawień czcionek ogólnosystemowych wymaga uprawnień."
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Zarządzanie czcionkami"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Install, manage and preview fonts"
msgstr "Wgrywanie, zarządzanie i podgląd czcionek"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr "czcionki,czcionka,instalator,truetype,typ1,mapa bitowa"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "Pliki czcionek"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Przeglądarka czcionek"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "Sesja pulpitu"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "Logowanie i wylogowywanie z sesji pulpitu"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios"
msgstr ""
"ksmserver,sesja,wylogowanie,potwierdzenie,zapis,przywrócenie,efi,uefi,bios"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Ekran powitalny"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:63
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Choose splash screen theme"
msgstr "Wybierz wygląd ekranu powitalnego"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:94
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "ekran powitalny,wystrój ekranu powitalnego,uruchamianie"
#: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screens"
msgstr "Ekrany powitalne"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "Wrażenia przy uruchamianiu"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:100
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "Wrażenia przy uruchamianiu programów"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"program,start,uruchomienie,zajętość,kursor,odczucie,mysz,wskaźnik,odbijanie,"
"obracanie,wirowanie,dysk,uruchamianie,program,zgłoszenie,pasek zadań"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Theme"
msgstr "Globalny wygląd"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:45
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Choose global look and feel"
msgstr "Nadaj wygląd globalnie"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:74
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "wystrój, wygląd, odczucia, wrażenia"
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Themes"
msgstr "Globalne wyglądy"
#: kcms/mouse/mouse.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,"
"mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,"
"Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move "
"Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Mysz,Przyspieszenie myszy,Próg myszy,Przyciski myszy,Zaznaczenie, Kształt "
"kursora,Urządzenia wejścia,Mapowanie przycisków,Kliknięcie,ikony,odczucie,"
"Wskaźniki,Przeciągnięcie,mapowanie,praworęczny,leworęczny, Urządzenie "
"wskazujące,Rolka myszy,Emulacja myszy,Nawigacja myszą,Przeciąganie i "
"upuszczanie myszą,Przewijanie myszą,Czułość myszy,Przemieszczaj myszą przy "
"użyciu klawiatury numerycznej,Emulacja myszy klawiaturą numeryczną"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:16
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
-msgstr "Barwa nocy"
+msgstr "Barwy nocą"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:54
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr "Dostosuj temperaturę barwy w nocy, aby zmniejszyć wytężenie oka"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:91
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr "kwin,okno,zarządzanie,noc,kolory,barwa,redshift,oczy"
#: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14
#: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:63
#: kcms/notifications/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "Powiadomienia i działania zdarzeń"
#: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Renderer"
msgstr "Renderer Plazmy"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "Ustawienia paska wyszukiwania"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:83
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "Wyszukiwanie, Plik, Baloo, Uruchamianie, krunner"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "Poziom naładowania"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "Stan ładowania"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "Podłączona"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "Do wielokrotnego ładowania"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:210
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:147
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:868
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:655
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:147
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:285
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:364
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:437
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "Urządzenie Solid"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "Główny numer urządzenia"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "Podrzędny numer urządzenia"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "Obsługiwane sterowniki"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:74
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Obsługiwane protokoły"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "Z możliwością dopisywania"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "Dostępna treść"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "Pusty"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:216
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "Pojemność"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:289
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "Rodzaj dysku"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "Rodzaj systemu plików"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:434
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorowany"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:505
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:577
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "Z możliwością ponownego zapisu"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:648
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:361
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:289
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:722
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:291
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "Wykorzystanie"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:795
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:364
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "Uuid"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "Szyna"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:76
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:76
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "Typ napędu"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:149
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:149
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "Podłączany \"na gorąco\""
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:216
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "Szybkość odczytu"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:216
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "Wymienny"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:435
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "Obsługiwane nośniki"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:506
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "Szybkość zapisu"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:580
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "Szybkości zapisu"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "Z możliwością zmiany częstotliwości"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "Zestawy instrukcji"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "Maksymalna szybkość"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:212
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "Dostępny"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "Ścieżka do pliku"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "Działania na urządzeniach"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr ""
"Określ działania dostępne dla użytkownika po podłączeniu nowych urządzeń"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:136
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Działania na urządzeniach Solid"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "Rodzaj urządzenia Solid"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "Sprawdzanie pisowni - słowniki i opcje"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:110
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "Pisownia"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "Standardowe skróty"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "Standardowe skróty klawiszowe dla programów"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"Klawisze,Globalne powiązania klawiszy,Motyw klawiszy,Powiązania klawiszy,"
"skróty,skróty programów"
#: kcms/style/kcm_style.desktop:16 kcms/style/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Style"
msgstr "Wygląd aplikacji"
#: kcms/style/kcm_style.desktop:48 kcms/style/package/metadata.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Configure application style and behavior"
msgstr "Ustawienia wyglądu i zachowania aplikacji"
#: kcms/style/kcm_style.desktop:79
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"style,styl,wygląd,element interfejsu,ikony,paski narzędzi,tekst,"
"podświetlenie,programy,programy KDE,motyw,plazma,menu,globalne menu"
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "Silnik danych gładzika"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "Pokazuje bieżący stan gładzika"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:46
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "Gładzik"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:89
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "Gładzik"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr "Ustawienia gładzika"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "Gładzik,Synaptics"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:47
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "Gładzik"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:93
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "Gładzik został wyłączony"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:135
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "Gładzik został wyłączony, bo podłączono mysz"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:181
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "Gładzik został włączony"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:223
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Gładzik został włączony, bo odłączono mysz"
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "Włącza lub wyłącza gładzik"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "General Behavior"
msgstr "Zachowanie ogólne"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:41
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Configure general workspace behavior"
msgstr "Ustawienia ogólnego zachowania przestrzeni pracy"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:70
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips,click,single click,double click"
msgstr ""
"plazma,przestrzeń robocza,powłoka,współczynnik kształtu,tablica,podpowiedzi,"
"informacyjne wskazówki,kliknięcie,jednokrotne kliknięcie,dwukrotne kliknięcie"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "KNetAttach"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:90
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Pomocnik katalogów sieciowych"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "Pasek menu programów"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr "Panel zawierający aplet globalnego menu"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "Domyślny panel"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr ""
"Domyślny panel zawierający aktywator programów, pasek zadań i tackę systemową"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "Pusty panel"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr "Współdziałanie z kompozytorem Plazmy"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Powłoka pulpitu Plazmy"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Współdziałanie z powłoką pulpitu Plazmy"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr "Montowanie,Wymienne,Urządzenia,Automatycznie"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:49
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Urządzenia wymienne"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:92
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr "Ustawienia samoobsługi urządzeń wymiennych"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "Samoczynne podpinanie urządzeń wymiennych"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "Podpina urządzenia, gdy są potrzebne"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "Deklaratywny przybornik"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Zarządzanie Plazmą"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "Przybornik panelu"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Zarządzanie panelem Plazmy"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Domyślny przybornik panelu dla powłoki pulpitu plazmy"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:61
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "Przybornik panelu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "Dźwięk i obraz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phonon Audio and Video"
#~ msgstr "Phonon - dźwięk i obraz"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
#~ "Media,NMM,GStreamer,Xine"
#~ msgstr ""
#~ "Dźwięk,Phonon,Audio,Video,Wyjście,Urządzenie,Powiadomienia,Muzyka,"
#~ "Komunikacja,Multimedia,NMM,GStreamer,Xine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Przestrzeń robocza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honeycomb"
#~ msgstr "Plaster miodu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norwegia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Obsidian Coast"
#~ msgstr "Wybrzeże Obsydian"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen Cold"
#~ msgstr "Zimny tlen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Tlen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Steel"
#~ msgstr "Stal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wonton Soup"
#~ msgstr "Zupa Wonton"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zion"
#~ msgstr "Zion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zion (Reversed)"
#~ msgstr "Zion (Odwrócony)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Joystick"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Joystick"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
#~ msgstr ""
#~ "Dźwięki systemowe,Audio,Dźwięk,Powiadomienie,Alarmy,Powiadom,okna "
#~ "wyskakujące"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Widget Style"
#~ msgstr "Wygląd interfejsu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Emoticon Theme"
#~ msgstr "Zestaw emotikon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Icon Theme"
#~ msgstr "Zestaw ikon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font Installation, Preview and Removal"
#~ msgstr "Wgrywanie, podgląd i usuwanie czcionek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Czcionki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Application Color Scheme"
#~ msgstr "Zestaw kolorów programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Zestawy wskaźników"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse Cursor Theme"
#~ msgstr "Zestawy wskaźników myszy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Splash Screen Theme"
#~ msgstr "Wygląd ekranu powitalnego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "Wygląd pulpitu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "Wygląd pulpitu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look And Feel"
#~ msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look And Feel"
#~ msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure The Look And feel of the Desktop"
#~ msgstr "Ustawienia wrażeń wzrokowych i dotykowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Język"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain"
#~ msgstr "Dostosuj temperaturę barwy w nocy, aby zmniejszyć wytężenie oka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace and Application Colors"
#~ msgstr "Kolory przestrzeni roboczej i aplikacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar manager"
#~ msgstr "Zarządzanie paskiem menu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menubar exporter"
#~ msgstr "Eksporter paska menu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar changed"
#~ msgstr "Pasek menu uległ zmianie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
#~ msgstr "Zmiany będą widoczne dopiero po ponownym uruchomieniu programu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password and User Account"
#~ msgstr "Hasło i konto użytkownika"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode"
#~ msgstr ""
#~ "hasło,email,nazwa,organizacja,rzeczywista nazwa,obraz loginu,twarz,tryb "
#~ "echo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr ""
#~ "Informacje o koncie użytkownika: hasło, imię i nazwisko, e-mail itd."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty klawiszowe programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Tłumaczenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "Przełącznik zadań z ikonami (stary silnik)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "Zarządzanie zadaniami (stary silnik)"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie oknami"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr "Tu możesz wybrać program zarządzający oknami w twojej sesji KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Compiz custom (utwórz skrypt \"compiz-kde-launcher\", aby go uruchomić)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Próba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Brzęczyk systemowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Brzęczyk systemowy"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker,"
#~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker"
#~ msgstr "Dzwonek,Audio,Dźwięk,Głośność,Ton,Czas trwania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon"
#~ msgstr "Usługa włączania gładzika w KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad"
#~ msgstr "Wyłącza/wyłącza gładzik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Ścieżki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons"
#~ msgstr "Poprawiona dostępność dla osób niepełnosprawnych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Układ klawiatury"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
#~ msgstr "Przeglądanie i przełączanie między aktywnymi układami klawiatury"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędziowy zakładek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
#~ msgstr "Wtyczka \"przeciągnij i upuść\" do menu podręcznego Konquerora."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
#~ msgstr "Wtyczka do menu podręcznego Konquerora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Has State"
#~ msgstr "Ma stan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "State Value"
#~ msgstr "Wartość stanu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
#~ msgstr "Zarządzanie dostawcami dla pulpitu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Styl"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Ekran"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays and Monitors"
#~ msgstr "Wyświetlacze i monitory"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE."
#~ msgstr "Zdecyduj, które programy mają się uruchamiać wraz ze startem KDE."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia brzęczka systemowego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the colors used in applications"
#~ msgstr "Zmiana kolorów używanych w programach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the default components for various services"
#~ msgstr "Wybór domyślnych komponentów dla różnych usług"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure date and time settings"
#~ msgstr "Ustawienia daty i czasu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the location important files are stored"
#~ msgstr "Zmiana miejsca przechowywania ważnych plików"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the desktop theme"
#~ msgstr "Dostosowywanie wystroju pulpitu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Ustawienia czcionek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region"
#~ msgstr "Ustawienia liczb, waluty i zapisu czasu dla twojego regionu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Ustawienia ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Joystick settings"
#~ msgstr "Ustawienia joysticka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize KDE Icons"
#~ msgstr "Własne ikony KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie usługami"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Services Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia usług KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard settings"
#~ msgstr "Ustawienia klawiatury"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of keybindings"
#~ msgstr "Ustawienia powiązań klawiszowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Zarządzanie sesją"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Ustaw zarządzanie sesją i sposób wylogowywania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Zarządzanie wystrojem ekran powitalnego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
#~ msgstr "Wybór stylu odczuć przy uruchamianiu programów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework"
#~ msgstr "Ustawienia modułu Phonon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
#~ msgstr "Ustawienia standardowych powiązań klawiszowych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala na określenie zachowania elementów interfejsu i zmianę Stylu KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
#~ msgstr "Globalne opcje Przestrzeni Roboczej Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Country/Region & Language"
#~ msgstr "Kraj/region i język"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Testing background settings in Plasma Quick Containments"
#~ msgstr "Testowanie ustawień tła w Plasma Quick Containments"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___lossy_lossless.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___lossy_lossless.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___lossy_lossless.po (revision 1558975)
@@ -0,0 +1,161 @@
+# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise
+# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package.
+#
+# Łukasz Wojniłowicz , 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-19 03:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-23 20:42+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
+"Language-Team: Polish \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+
+#: ../../general_concepts/file_formats/lossy_lossless.rst:1
+msgid "The difference between lossy and lossless compression."
+msgstr "Różnica pomiędzy stratną i bezstratną kompresją."
+
+#: ../../general_concepts/file_formats/lossy_lossless.rst:10
+msgid "lossy"
+msgstr "stratna"
+
+#: ../../general_concepts/file_formats/lossy_lossless.rst:10
+msgid "lossless"
+msgstr "bezstratna"
+
+#: ../../general_concepts/file_formats/lossy_lossless.rst:10
+msgid "compression"
+msgstr "kompresja"
+
+#: ../../general_concepts/file_formats/lossy_lossless.rst:17
+msgid "Lossy and Lossless Image Compression"
+msgstr "Stratna i bezstratna kompresja obrazu"
+
+#: ../../general_concepts/file_formats/lossy_lossless.rst:20
+msgid ""
+"When we compress a file, we do this because we want to temporarily make it"
+" smaller (like for sending over email), or we want to permanently make it"
+" smaller (like for showing images on the internet)."
+msgstr ""
+"Pliki są kompresowane, aby były tymczasowo stały się mniejsze (np. do"
+" wysłania pocztą) albo aby były trwale mniejsze (np. do wyświetlania ich w"
+" sieci)."
+
+#: ../../general_concepts/file_formats/lossy_lossless.rst:22
+msgid ""
+"*Lossless* compression techniques are for when we want to *temporarily*"
+" reduce information. As the name implies, they compress without losing"
+" information. In text, the use of abbreviations is a good example of a"
+" lossless compression technique. Everyone knows 'etc.' expands to 'etcetera',"
+" meaning that you can half the 8 character long 'etcetera' to the four"
+" character long 'etc.'."
+msgstr ""
+"*Bezstratne* techniki kompresji są przeznaczone do *tymczasowego*"
+" zmniejszenia ilości danych. Jak nazwa wskazuje, kompresują bez utraty"
+" danych. Użycie skrótów w tekście jest dobrym przykładem techniki bezstratnej"
+" kompresji. Każdy wie, że 'itp.' rozwija się do 'i tym podobne', co oznacza,"
+" że można zmniejszyć 13 znakowe wyrażenie do 4 znakowego 'itp.'."
+
+#: ../../general_concepts/file_formats/lossy_lossless.rst:24
+msgid ""
+"Within image formats, examples of such compression is by for example"
+" 'indexed' color, where we make a list of available colors in an image, and"
+" then assign a single number to them. Then, when describing the pixels, we"
+" only write down said number, so that we don't need to write the color"
+" definition over and over."
+msgstr ""
+"Wewnątrz formatów obrazów, przykłady takiej kompresji odbywają się np. przez"
+" 'indeksowanie' barw, gdzie do obrazu tworzony jest wykaz dostępnych barw, a"
+" następnie przypisywana jest im pojedyncza liczba. Następnie podczas opisu"
+" pikseli, przypisywana im jest tylko dana liczba, tak że nie trzeba zapisywać"
+" określenia barwy w kółko."
+
+#: ../../general_concepts/file_formats/lossy_lossless.rst:26
+msgid ""
+"*Lossy* compression techniques are for when we want to *permanently* reduce"
+" the file size of an image. This is necessary for final products where having"
+" a small filesize is preferable such as a website. That the image will not be"
+" edited anymore after this allows for the use of the context of a pixel to be"
+" taken into account when compressing, meaning that we can rely on"
+" psychological and statistical tricks."
+msgstr ""
+"*Stratne* techniki kompresji są przeznaczone do *trwałego* zmniejszenia"
+" rozmiaru obrazu. "
+" Jest to potrzebne na samym końcu, gdy plik musi mieć mały rozmiar, aby można"
+" go"
+" umieścić na stronie sieciowej. Ze względu na to, że obraz nie będzie dalej "
+" zmieniany, to można wziąć pod uwagę kontekst piksela"
+" przy kompresowaniu, co oznacza, że można polegać zarówno na psychologicznych"
+" jak i statystycznych trikach."
+
+#: ../../general_concepts/file_formats/lossy_lossless.rst:28
+msgid ""
+"One of the primary things JPEG for example does is chroma sub-sampling, that"
+" is, to split up the image into a grayscale and two color versions (one"
+" containing all red-green contrast and the other containing all blue-yellow"
+" contrast), and then it makes the latter two versions smaller. This works"
+" because humans are much more sensitive to differences in lightness than we"
+" are to differences in hue and saturation."
+msgstr ""
+"Jedną z głównych rzeczy jakie JPEG robi jest podpróbkowanie chromy, co oznacza"
+" podział obrazu na odcienie szarości i dwubarwne wersje (jedna"
+" zawierająca cały kontrast czerwono-zielony, a druga niebiesko-żółty"
+" , co czyni te dwie wersje mniejszymi. To działa, ponieważ ludzie"
+" są bardziej czuli na różnice w oświetleniu niż różnice w odcieniu i"
+" nasyceniu."
+
+#: ../../general_concepts/file_formats/lossy_lossless.rst:30
+msgid ""
+"Another thing it does is to use cosine waves to describe contrasts in an"
+" image. What this means is that JPEG and other lossy formats using this are"
+" *very good at describing gradients, but not very good at describing sharp"
+" contrasts*."
+msgstr ""
+"Inną rzeczą, która się dzieje, jest opisywanie kontrastu na obrazie falą"
+" kosinus"
+" To oznacza, że JPEG oraz inne stratne formaty, które tego używają są "
+" *bardzo dobre do opisywania gradientów, lecz nie bardzo dobre do"
+" opisywania ostrych kontrastów*."
+
+#: ../../general_concepts/file_formats/lossy_lossless.rst:32
+msgid ""
+"Conversely, lossless image compression techniques are *really good at"
+" describing images with few colors thus sharp contrasts, but are not good to"
+" compress images with a lot of gradients*."
+msgstr ""
+"Odwrotnie, bezstratne techniki kompresji są *bardzo dobre do"
+" opisu obrazów z niewielką liczbą barw, a przez to ostrymi kontrastami, lecz"
+" nie są dobre"
+" do kompresji obrazu o wielu gradientach*."
+
+#: ../../general_concepts/file_formats/lossy_lossless.rst:34
+msgid ""
+"Another big difference between lossy and lossless images is that lossy file"
+" formats will degrade if you re-encode them, that is, if you load a JPEG into"
+" Krita edit a little, resave, edit a little, resave, each subsequent save"
+" will lose some data. This is a fundamental part of lossy image compression,"
+" and the primary reason we use working files."
+msgstr ""
+"Inną dużą różnicą pomiędzy stratnymi i bezstratnymi obrazami jest to, że "
+" plik stratnych formatów będzie pogarszał się z każdym jego kodowaniem, "
+" oznacza to, że jeśli wczytasz JPEG do Krity, zmienisz trochę, zapiszesz, "
+" to każdy kolejny zapis spowoduje utratę trochę danych. Jest to podstawa "
+" stratnej kompresji obrazów i główny powód, dla którego używamy plików pracy."
+
+#: ../../general_concepts/file_formats/lossy_lossless.rst:38
+msgid ""
+"If you're interested in different compression techniques, `Wikipedia's"
+" page(s) on image compression `_ are very good, if not a little technical."
+msgstr ""
+"Jeśli jesteś zainteresowany różnymi technikami kompresji, to `Strony Wikipedi"
+" na temat "
+" kompresji obrazu `_ są bardzo dobre, aczkolwiek trochę techniczne."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___filter_brush_engine.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___filter_brush_engine.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___filter_brush_engine.po (revision 1558975)
@@ -0,0 +1,87 @@
+# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise
+# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package.
+#
+# Łukasz Wojniłowicz , 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-25 17:55+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
+"Language-Team: Polish \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+
+#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/filter_brush_engine.rst:1
+msgid "The Filter Brush Engine manual page."
+msgstr "Strona podręcznika silnika pędzla filtra."
+
+#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/filter_brush_engine.rst:12
+#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/filter_brush_engine.rst:17
+msgid "Filter Brush Engine"
+msgstr "Silnika pędzla filtra"
+
+#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/filter_brush_engine.rst:12
+msgid "Brush Engine"
+msgstr "Silnik pędzla"
+
+#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/filter_brush_engine.rst:12
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtry"
+
+#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/filter_brush_engine.rst:20
+msgid ".. image:: images/icons/filterbrush.svg"
+msgstr ".. image:: images/icons/filterbrush.svg"
+
+#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/filter_brush_engine.rst:21
+msgid ""
+"Where in other programs you have a 'dodge tool', 'blur tool' and 'sharpen"
+" tool', Krita has a special brush engine for this: The Filter Brush engine."
+" On top of that, due to Krita's great integration of the filters, a huge"
+" amount of filters you'd never thought you wanted to use for a drawing are"
+" possible in brush form too!"
+msgstr ""
+"Podczas, gdy w innych programach masz takie coś jak 'narzędzie rozjaśniania',"
+" 'narzędzie rozmycia' oraz 'narzędzie wyostrzania', Krita ma do tego swój"
+" silnik pędzli : silnik pędzli filtra. Na szczycie tego, ze względu na"
+" świetną integrację filtrów, duża liczba filtrów, o których nigdy nie"
+" myślałeś, że będziesz chciał ich użyć, jest także dostępna w tej postaci"
+" pędzla!"
+
+#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/filter_brush_engine.rst:24
+msgid "Options"
+msgstr "Ustawienia"
+
+#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/filter_brush_engine.rst:26
+msgid "The filter brush has of course some basic brush-system parameters:"
+msgstr "Pędzel filtra ma oczywiście pewne podstawowe parametry systemu pędzla:"
+
+#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/filter_brush_engine.rst:28
+msgid ":ref:`option_brush_tip`"
+msgstr ":ref:`option_brush_tip`"
+
+#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/filter_brush_engine.rst:29
+msgid ":ref:`blending_modes`"
+msgstr ":ref:`blending_modes`"
+
+#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/filter_brush_engine.rst:30
+msgid ":ref:`option_opacity_n_flow`"
+msgstr ":ref:`option_opacity_n_flow`"
+
+#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/filter_brush_engine.rst:31
+msgid ":ref:`option_size`"
+msgstr ":ref:`option_size`"
+
+#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/filter_brush_engine.rst:32
+msgid ":ref:`option_mirror`"
+msgstr ":ref:`option_mirror`"
+
+#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/filter_brush_engine.rst:33
+msgid ":ref:`option_rotation`"
+msgstr ":ref:`option_rotation`"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___selection_masks.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___selection_masks.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___selection_masks.po (revision 1558975)
@@ -0,0 +1,140 @@
+# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise
+# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package.
+#
+# Łukasz Wojniłowicz , 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-25 17:49+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
+"Language-Team: Polish \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+
+#: ../../:2
+msgid ""
+".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
+" :alt: mouseleft"
+msgstr ""
+".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n"
+" :alt: mouseleft"
+
+#: ../../:4
+msgid ""
+".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n"
+" :alt: mouseright"
+msgstr ""
+".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n"
+" :alt: mouseright"
+
+#: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:1
+msgid "How to use selection masks in Krita."
+msgstr "Jak używać masek zaznaczenia w Kricie."
+
+#: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:15
+msgid "Layers"
+msgstr "Warstwy"
+
+#: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:15
+msgid "Masks"
+msgstr "Maski"
+
+#: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:15
+msgid "Selections"
+msgstr "Zaznaczenia"
+
+#: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:20
+msgid "Selection Masks"
+msgstr "Maska zaznaczenia"
+
+#: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:22
+msgid ""
+"Local Selection masks let you remember and recall edit a selection on a"
+" layer. They work in a similar way to extra channels in other image editing"
+" programs. One difference is :program:`Krita's` ability to assign them to"
+" specific layers and activate a selection with a single click on the layer."
+" Just click the round icon with the dotted outline on the local selection"
+" layer in the Layers docker."
+msgstr ""
+"Lokalna maska zaznaczenia umożliwia zapamiętanie i przywołanie zmian "
+" w zaznaczeniu na warstwie. Działa na podobnej zasadzie co dodatkowe "
+" kanały w innych programach do edycji obrazów. Jedną z różnic jest to, że"
+" :program:`Krita` umożliwia przypisanie ich do danych warstw i uaktywnienie"
+" zaznaczania poprzez pojedyncze kliknięcie na warstwie."
+" Wystarczy kliknąć na okrągłej ikonie o kropkowanym zarysie na warstwie "
+" lokalnego zaznaczenia w doku warstw."
+
+#: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:24
+msgid ""
+"You can make them by making a selection, and |mouseright| the layer you want"
+" to add it to select :menuselection:`Local Selection`."
+msgstr ""
+"Można je tworzyć poprzez zaznaczanie oraz |mouseright| na warstwie, którą"
+" chce się dodać do zaznaczenia :menuselection:`Lokalnego zaznaczenia`."
+
+#: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:26
+msgid ""
+"When isolating a selection mask with the :kbd:`Alt +` |mouseleft| shortcut,"
+" you can perform transformation, deformation and paint operations on the"
+" selection layer, modifying the selection."
+msgstr ""
+"Poprzez oddzielenie maski zaznaczenia skrótem :kbd:`Alt +` |mouseleft|,"
+" można wykonać przekształcenie, zniekształcenie oraz malować"
+" na warstwie zaznaczenie, zmieniając zaznaczenie."
+
+#: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:28
+msgid ""
+"A single layer can contain multiple Local Selection Masks. Repeating. A"
+" single layer can contain multiple Local Selection Masks (LSM). This is"
+" important because it means that you can, for instance, have several"
+" different outline parts of an image and save each as its own LSM and then"
+" recall it with a single click. Without using LSM you would have to create"
+" layer upon layer for each mask. Not only would this be inefficient for you"
+" but also for Krita and the program would slow down trying to keep up with it"
+" all. LSM's are one of the most important features in Krita!"
+msgstr ""
+"Pojedyncza warstw może zawierać wiele lokalnych masek zaznaczenia."
+" Powtarzając."
+" Pojedyncza warstw może zawierać wiele lokalnych masek zaznaczenia (LSM)."
+" Jest to "
+" ważne, ponieważ oznacza, że można np. mieć kilka różnych części zarysu"
+" obrazu i zapisać każdy jako własne LSM, a następnie przywołać je pojedynczym"
+" kliknięciem. Bez używania LSM trzeba by tworzyć warstwę na warstwie"
+" dla każdej maski. Nie tylko byłoby to niesprawne dla ciebie, lecz także "
+" dla Krity, a pogram zwolniłby próbując nadążyć za wszystkim. LSM to jedna "
+" z najważniejszych możliwości Krity!"
+
+#: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:30
+msgid ""
+"The example below shows three LSM items all attached (under) Layer1. Any of"
+" these can be activated and used at any time."
+msgstr ""
+"Poniższy przykład pokazuje trzy elementy LSM, wszystkie doczepione (pod)"
+" Warstwa1. "
+" Każdy z nich można uaktywnić i używać w każdej chwili."
+
+#: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:34
+msgid "Global Selection"
+msgstr "Globalne zaznaczenie"
+
+#: ../../reference_manual/layers_and_masks/selection_masks.rst:36
+msgid ""
+"You can modify the global selection the same way you can with a"
+" local-selection. To do so, you first need to activate the global selection"
+" as a layer node. To do so, go into :menuselection:`Select --> Show Global"
+" Selection Mask`. The global selection, if you have anything selected, will"
+" now appear on the top of the layer stack as a selection mask."
+msgstr ""
+"Można zmieniać globalne zaznaczenie w ten sam sposób, co lokalne "
+" Aby to zrobić, najpierw trzeba uaktywnić globalne zaznaczenie jako "
+" węzeł warstwy. Aby to zrobić należy przejść do :menuselection:`Zaznacz -->"
+" Pokaż globalną maskę zaznaczenia`. Globalne zaznaczenie, jeśli masz coś "
+" zaznaczonego, pokaże się teraz na szczycie stosu warstw jako maska "
+" zaznaczenia."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___stroke_selection.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___stroke_selection.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___stroke_selection.po (revision 1558975)
@@ -0,0 +1,90 @@
+# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise
+# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package.
+#
+# Łukasz Wojniłowicz , 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-25 17:59+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
+"Language-Team: Polish \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+
+#: ../../:1
+msgid ".. image:: images/Stroke_Selection_4.png"
+msgstr ".. image:: images/Stroke_Selection_4.png"
+
+#: ../../reference_manual/stroke_selection.rst:1
+msgid "How to use the stroke selection command in Krita."
+msgstr "Jak używać polecenia zaznaczania kreską w Kricie."
+
+#: ../../reference_manual/stroke_selection.rst:10
+msgid "Selection"
+msgstr "Zaznaczenie"
+
+#: ../../reference_manual/stroke_selection.rst:10
+msgid "Stroke"
+msgstr "Kreska"
+
+#: ../../reference_manual/stroke_selection.rst:15
+msgid "Stroke Selection"
+msgstr "Zaznaczanie kreską"
+
+#: ../../reference_manual/stroke_selection.rst:17
+msgid ""
+"Sometimes, you want to add an even border around a selection. Stroke"
+" Selection allows you to do this. It's under :menuselection:`Edit --> Stroke"
+" Selection`."
+msgstr ""
+"Czasami, chciałbyś dodać równe obramowanie wokół zaznaczenia. Zaznaczenie"
+" kreską umożliwia to. Znajduje się w :menuselection:`Edycja --> Zaznaczanie"
+" kreską`."
+
+#: ../../reference_manual/stroke_selection.rst:19
+msgid "First make a selection and call up the menu:"
+msgstr "Najpierw zaznacz coś, a później wywołaj menu:"
+
+#: ../../reference_manual/stroke_selection.rst:22
+msgid ".. image:: images/Krita_stroke_selection_1.png"
+msgstr ".. image:: images/Krita_stroke_selection_1.png"
+
+#: ../../reference_manual/stroke_selection.rst:23
+msgid ""
+"The main options are about using the current brush, or lining the selection"
+" with an even line. You can use the current foreground color, the background"
+" color or a custom color."
+msgstr ""
+"Główne ustawienia dotyczą używania bieżącego pędzla lub okalanie zaznaczenia"
+" równą linią. Możesz użyć bieżącej barwy pierwszoplanowej, tła lub własnej."
+
+#: ../../reference_manual/stroke_selection.rst:25
+msgid "Using the current brush allows you to use textured brushes:"
+msgstr "Użycie bieżącego pędzla umożliwia użycie pędzli tekstur:"
+
+#: ../../reference_manual/stroke_selection.rst:28
+msgid ".. image:: images/Stroke_selection_2.png"
+msgstr ".. image:: images/Stroke_selection_2.png"
+
+#: ../../reference_manual/stroke_selection.rst:29
+msgid ""
+"Lining the selection also allows you to set the background color, on top of"
+" the line width in pixels or inches:"
+msgstr ""
+"Okalanie linią zaznaczenia umożliwia ci także nadanie barwy tła, na"
+" szerokości linii w pikselach lub calach:"
+
+#: ../../reference_manual/stroke_selection.rst:32
+msgid ".. image:: images/Krita_stroke_selection_3.png"
+msgstr ".. image:: images/Krita_stroke_selection_3.png"
+
+#: ../../reference_manual/stroke_selection.rst:33
+msgid "This creates nice silhouettes:"
+msgstr "Wynikiem są ładne sylwetki:"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___assistant.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___assistant.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___assistant.po (revision 1558975)
@@ -0,0 +1,120 @@
+# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise
+# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package.
+#
+# Łukasz Wojniłowicz , 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-25 18:08+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
+"Language-Team: Polish \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+
+#: ../../:1
+msgid "Custom Color:"
+msgstr "Własna barwa:"
+
+#: ../../:42
+msgid ""
+".. image:: images/icons/assistant_tool.svg\n"
+" :alt: toolassistant"
+msgstr ""
+".. image:: images/icons/assistant_tool.svg\n"
+" :alt: toolassistant"
+
+#: ../../reference_manual/tools/assistant.rst:1
+msgid "Krita's assistant tool reference."
+msgstr "Opis narzędzia pomocnika Krity."
+
+#: ../../reference_manual/tools/assistant.rst:12
+msgid "Painting Assistants"
+msgstr "Pomocnicy malowania"
+
+#: ../../reference_manual/tools/assistant.rst:12
+msgid "Tools"
+msgstr "Narzędzia"
+
+#: ../../reference_manual/tools/assistant.rst:17
+msgid "Assistant Tool"
+msgstr "Narzędzie pomocnika"
+
+#: ../../reference_manual/tools/assistant.rst:19
+msgid "|toolassistant|"
+msgstr "|toolassistant|"
+
+#: ../../reference_manual/tools/assistant.rst:21
+msgid ""
+"Create, edit, and remove drawing assistants on the canvas. There are a number"
+" of different assistants that can be used from this tool. The tool options"
+" allow you to add new assistants, and to save/load assistants. To add a new"
+" assistant, select a type from the tool options and begin clicking on the"
+" canvas. Each assistant is created a bit differently. There are also"
+" additional controls on existing assistants that allow you to move and delete"
+" them."
+msgstr ""
+"Twórz, zmieniaj i usuwaj pomocników rysowania na płótnie. Istnieje kilka"
+" różnych pomocników, których można użyć z tego narzędzia. Ustawienia"
+" narzędzia umożliwiają dodanie nowych pomocników, a także"
+" zapisywanie/wczytywanie pomocników. Aby dodać nowego pomocnika, wybierz"
+" rodzaj z ustawień narzędzia i zacznij klikać na płótnie. Każdego pomocnika"
+" wywołuje się trochę inaczej. Istnieją także dodatkowe elementy sterujące na"
+" istniejących pomocnikach, które umożliwiają ich przesuwanie i usuwanie."
+
+#: ../../reference_manual/tools/assistant.rst:23
+msgid ""
+"The set of assistants on the current canvas can be saved to a"
+" \"\\*.paintingassistant\" file using the :guilabel:`Save` button in the tool"
+" options. These assistants can then be loaded onto a different canvas using"
+" the Open button. This functionality is also useful for creating copies of"
+" the same drawing assistant(s) on the current canvas."
+msgstr ""
+"Zestaw pomocników na bieżącym płótnie można zapisać do pliku"
+" \"\\*.paintingassistant\" przy życiu przycisku :guilabel:`Zapisz` w"
+" ustawieniach narzędzia. Pomocników tych można wtedy przywołać na innych"
+" płótnach poprzez przycisk Otwórz. Ta możliwość jest także przydatna do"
+" tworzenia kopii tych samych pomocników rysowania na bieżącym płótnie."
+
+#: ../../reference_manual/tools/assistant.rst:25
+msgid "Check :ref:`painting_with_assistants` for more information."
+msgstr "Zajrzyj do :ref:`painting_with_assistants` po szczegóły."
+
+#: ../../reference_manual/tools/assistant.rst:28
+msgid "Tool Options"
+msgstr "Ustawienia narzędzia"
+
+#: ../../reference_manual/tools/assistant.rst:33
+msgid "Global Color:"
+msgstr "Globalna barwa:"
+
+#: ../../reference_manual/tools/assistant.rst:33
+msgid ""
+"Global color allows you to set the color and opacity of all assistants at"
+" once."
+msgstr ""
+"Globalna barwa umożliwia ustawienia barwy i nieprzezroczystości dla"
+" wszystkich pomocników za jednym razem."
+
+#: ../../reference_manual/tools/assistant.rst:38
+msgid ""
+"Custom color allows you to set a color and opacity per assistant, allowing"
+" for different colors on an assistant. To use this functionality, first"
+" 'select' an assistant by tapping its move widget. Then go to the tool"
+" options docker to see the :guilabel:`Custom Color` check box. Check that,"
+" and then use the opacity and color buttons to pick either for this"
+" particular assistant."
+msgstr ""
+"Własna barwa umożliwia ustawienia barwy i nieprzezroczystości w zależności od"
+" pomocnika, umożliwiając nadanie różnych barw pomocnikom. Aby skorzystać z"
+" tej możliwości, najpierw 'wybierz' pomocnika poprzez stuknięcie na jego"
+" element interfejsu do przesuwania. Następnie przejdź do doku ustawień"
+" narzędzia, aby ujrzeć pole zaznaczane :guilabel:`Własna barwa`. Zaznacz je,"
+" a następnie użyj przycisków nieprzezroczystości i barwy, aby wybrać jedno z"
+" nich dla tego danego pomocnika."