No OneTemporary

File Metadata

Created
Sun, May 19, 5:30 AM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/fundamentals_ui.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/fundamentals_ui.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/fundamentals_ui.po (revision 1558947)
@@ -1,3736 +1,3732 @@
#
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fundamentals_ui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-13 12:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-29 00:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 22:34+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:7
#, no-c-format
msgid "Finding Your Way Around"
msgstr "Come orientarsi"
#. Tag: author
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:12
#, no-c-format
msgid "<firstname>Claus</firstname> <surname>Christensen</surname>"
msgstr "<firstname>Claus</firstname> <surname>Christensen</surname>"
#. Tag: author
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:13 ui.docbook:748 ui.docbook:1307
#, no-c-format
msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;"
msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;"
#. Tag: trans_comment
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:14 ui.docbook:749 ui.docbook:1308
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Luigi</"
"firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>luigi."
"toscano@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione del "
"documento</contrib></othercredit>"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:18
#, no-c-format
msgid "A Visual Dictionary"
msgstr "Dizionario visuale"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:20
#, no-c-format
msgid ""
"The &plasma-workspaces; feature many different graphical user interface "
"elements, commonly known as <quote>widgets</quote>. This guide will "
"introduce you to their names and functions."
msgstr ""
"&plasma-workspaces; dispone di molti elementi diversi nell'interfaccia "
"grafica, normalmente conosciuti come <quote>oggetti (widget)</quote>. Questa "
"guida ti presenterà i loro nomi e le rispettive funzioni."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:25
#, no-c-format
msgid "The Big Picture"
msgstr "La visione d'insieme"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:28
#, no-c-format
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:31
#, no-c-format
msgid "A Window"
msgstr "Una finestra"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"This is the window of the &kwrite;, a text editor. Click on part of the "
"window to learn more about it."
msgstr ""
"Questa è la finestra di &kwrite;, un editor di testo. Fai clic su una parte "
"della finestra per saperne di più su di essa."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:60
#, no-c-format
msgid "The <emphasis role=\"bold\">Window Menu</emphasis>"
msgstr "Il <emphasis role=\"bold\">menu Finestra</emphasis>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-titlebar\">Titlebar</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"La <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-titlebar\">barra del "
"titolo</link></emphasis>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"Buttons to <emphasis>minimize</emphasis>, <emphasis>maximize</emphasis>, or "
"<emphasis>close</emphasis> the window"
msgstr ""
"Pulsanti per <emphasis>minimizzare</emphasis>, <emphasis>massimizzare</"
"emphasis> o <emphasis>chiudere</emphasis> la finestra"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-menubar\">Menubar</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"La <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-menubar\">barra dei "
"menu</link></emphasis>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-toolbar\">Toolbar</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"La <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-toolbar\">barra degli "
"strumenti</link></emphasis>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"A very large <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-text-area"
"\">Text Area</link></emphasis> that acts as this program's <emphasis role="
"\"bold\"><link linkend=\"visualdict-central-widget\">Central Widget</link></"
"emphasis>"
msgstr ""
"Una grande <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-text-area"
"\">area di testo</link></emphasis> che costituisce l'<emphasis role=\"bold"
"\"><link linkend=\"visualdict-central-widget\">oggetto centrale</link></"
"emphasis> del programma"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"A vertical <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-scrollbar"
"\">Scrollbar</link></emphasis> (there is also a horizontal scrollbar below "
"the text box)"
msgstr ""
"Una <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-scrollbar\">barra di "
"scorrimento</link></emphasis> verticale (c'è anche una barra di scorrimento "
"orizzontale sotto la casella di testo)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-statusbar"
"\">Statusbar</link></emphasis>"
msgstr ""
"La <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-statusbar\">barra di "
"stato</link></emphasis>"
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Another Window"
msgstr "Un'altra finestra"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"This is the another window, that of the &dolphin; file manager. Click on "
"part of the window to learn more about it."
msgstr ""
"Questa è un'altra finestra, quella del gestore di file &dolphin;. Fai clic "
"su una parte della finestra per saperne di più su di essa."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:129
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-panel\">panel</link></"
"emphasis> that contains a list of Places on the computer system"
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-panel\">pannello</"
"link></emphasis> che contiene l'elenco delle Risorse del computer"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:134
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-breadcrumb"
"\">Breadcrumb</link></emphasis> of the path of the displayed folder"
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-breadcrumb\">percorso "
"di navigazione</link></emphasis> che mostra il percorso della cartella "
"visualizzata"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"A folder <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon\">Icon</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"Un'<emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon\">icona</link></"
"emphasis> di cartella"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"A file <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon\">Icon</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"Un'<emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon\">icona</link></"
"emphasis> di file"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"A highlighted <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon"
"\">Icon</link></emphasis>"
msgstr ""
"Un'<emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon\">icona</link></"
"emphasis> evidenziata"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-context-menu\">Context "
"Menu</link></emphasis> listing actions that can be performed on a file"
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-context-menu\">menu</"
"link></emphasis> che elenca le azioni che possono essere eseguite di un file"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-slider\">Slider</link></"
"emphasis> that changes the size of the <link linkend=\"visualdict-icon"
"\">Icons</link> displayed"
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-slider\">cursore</"
"link></emphasis> che cambia la dimensione delle <link linkend=\"visualdict-"
"icon\">icone</link> visualizzate"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"More <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-panel\">Panels</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"Altri <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-panel\">pannelli</"
"link></emphasis>"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:171
#, no-c-format
msgid "&GUI; Elements"
msgstr "Elementi dell'interfaccia grafica"
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:174
#, no-c-format
msgid "Some &GUI; Elements"
msgstr "Alcuni elementi dell'interfaccia"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:191
#, no-c-format
msgid ""
"This screenshot, from the &systemsettings; Formats panel, shows some &GUI; "
"elements. Click on part of the window to learn more about it."
msgstr ""
"Questa schermata, dal pannello «Formati» di &systemsettings;, mostra alcuni "
"elementi dell'interfaccia grafica. Fai clic su una parte della finestra per "
"saperne di più di essa."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:196
#, no-c-format
msgid ""
"An <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon-list\">Icon List</"
"link></emphasis> (the second item is selected)"
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon-list\">elenco di "
"icone</link></emphasis> (il secondo elemento è selezionato)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:201
#, no-c-format
msgid ""
"An open <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-drop-down-box"
"\">Drop Down Box</link></emphasis>"
msgstr ""
"Una <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-drop-down-box\">lista "
"a cascata</link></emphasis> aperta"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:206
#, no-c-format
msgid ""
"An item in the <link linkend=\"visualdict-drop-down-box\">Drop Down Box</"
"link> that has been selected"
msgstr ""
"Un elemento della <link linkend=\"visualdict-drop-down-box\">lista a "
"cascata</link> che è stato selezionato"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:212
#, no-c-format
msgid ""
"Some more <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-button"
"\">Buttons</link></emphasis>"
msgstr ""
"Altri <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-button\">pulsanti</"
"link></emphasis>"
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:219
#, no-c-format
msgid "Some More &GUI; Elements"
msgstr "Altri elementi dell'interfaccia"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:235
#, no-c-format
msgid ""
"This screenshot, from the &systemsettings; Custom Shortcuts panel, shows "
"some more &GUI; elements."
msgstr ""
"Questa schermata, dal pannello «Scorciatoie personalizzate» di "
"&systemsettings;, mostra altri elementi dell'interfaccia grafica."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-tree-view\">Tree View</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"Una <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-tree-view\">vista ad "
"albero</link></emphasis>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:244
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-check-box\">Check Box</"
"link></emphasis> that has been selected"
msgstr ""
"Una <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-check-box\">casella</"
"link></emphasis> che è stata selezionata"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:249
#, no-c-format
msgid ""
"A pair of <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-spin-box\">Spin "
"Boxes</link></emphasis>"
msgstr ""
"Una coppia di <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-spin-box"
"\">caselle numeriche</link></emphasis>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:253
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-menu-button\">Menu "
"Button</link></emphasis>"
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-menu-button\">pulsante "
"a menu</link></emphasis>"
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:260
#, no-c-format
msgid "Even More &GUI; Elements"
msgstr "Ulteriori elementi dell'interfaccia"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"This screenshot, from the &systemsettings; Default Applications panel, shows "
"even more &GUI; elements. Click on part of the window to learn more about it."
msgstr ""
"Questa schermata, dal pannello «Applicazioni predefinite» di "
"&systemsettings;, mostra ulteriori elementi dell'interfaccia grafica. Fai "
"clic su una parte della finestra per saperne di più di essa."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:280
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-list-box\">List Box</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"Una <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-list-box\">casella di "
"elenco</link></emphasis>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"A pair of <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-radio-button"
"\">Radio Buttons</link></emphasis>"
msgstr ""
"Una coppia di <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-radio-button"
"\">pulsanti a scelta singola</link></emphasis>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:288
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-text-box\">Text Box</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"Una <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-text-box\">casella di "
"testo</link></emphasis>"
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:295
#, no-c-format
msgid "Some Combo Boxes"
msgstr "Alcune caselle combinate"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:306
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, this screenshot, from the &systemsettings; Colors panel, shows five "
"<emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-tab\">Tabs</link></"
"emphasis>"
msgstr ""
"Alla fine, questa schermata del pannello «Colori» di &systemsettings;, "
"mostra cinque <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-tab"
"\">schede</link></emphasis>"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:315
#, no-c-format
msgid "The Widgets"
msgstr "Gli oggetti"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:324
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:325 ui.docbook:1353 ui.docbook:1406 ui.docbook:1495
#: ui.docbook:1562 ui.docbook:1622 ui.docbook:1720 ui.docbook:1753
#: ui.docbook:1841 ui.docbook:1941
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:326
#, no-c-format
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermata"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:335
#, no-c-format
msgid "Central Widget"
msgstr "Oggetto centrale"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:336
#, no-c-format
msgid ""
"The main area of the running application. This might be the document you are "
"editing in a word processor or the board of a game like Chess."
msgstr ""
"L'area principale dell'applicazione in esecuzione. Questo potrebbe essere il "
"documento che stai modificando in un programma di videoscrittura o la tavola "
"di un gioco come gli scacchi."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:348
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:349
#, no-c-format
msgid "These can be clicked with the &LMB; to perform an action."
msgstr ""
"È possibile fare clic su di essi con il &LMB; per effettuare un'azione."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:360
#, no-c-format
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Percorso di navigazione"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:361
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the path in a hierarchical system, such as a filesystem. Click on any "
"part of the path to go up in the tree to that location. Click on the arrow "
"to the right of part of the path to go to another child element of that path."
msgstr ""
"Mostra il percorso in un sistema gerarchico come un filesystem. Fai clic su "
"una qualsiasi parte del percorso per spostarti in quella posizione "
"dell'albero. Fai clic sulla freccia alla destra di una sezione di percorso "
"per spostarti in un altro elemento figlio di quella parte di percorso."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:375
#, no-c-format
msgid "Check Box"
msgstr "Casella"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:376
#, no-c-format
msgid ""
"These can be clicked to select and unselect items. They are typically used "
"in a list of several selections. Selected items typically display a check "
"mark, whereas unselected items will have an empty box."
msgstr ""
"È possibile fare clic su di esse per selezionarle o deselezionarle. Sono "
"usate di solito in un elenco con varie selezioni. Gli elementi selezionati "
"normalmente mostrano un segno di spunta, mentre quelli non selezionati sono "
"costituiti da una casella vuota."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:389
#, no-c-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Selettore dei colori"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:390
#, no-c-format
msgid ""
"This allows a color to be selected for various purposes, such as changing "
"the color of text. For more information, see <xref linkend=\"colors\"/>"
msgstr ""
"Ti permette di selezionare un colore per diversi scopi, come ad esempio "
"cambiare il colore del testo. Per maggiori informazioni, consulta <xref "
"linkend=\"colors\"/>."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:402
#, no-c-format
msgid "Combo Box"
msgstr "Casella combinata"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:403
#, no-c-format
msgid ""
"A combination of a <link linkend=\"visualdict-drop-down-box\">Drop Down Box</"
"link> and a <link linkend=\"visualdict-text-box\">Text Box</link>. You can "
"select an option from the list, or type in the text box. Some combo boxes "
"may automatically complete entries for you, or open the list with a list of "
"choices that match what you have typed."
msgstr ""
"Una combinazione di una <link linkend=\"visualdict-drop-down-box\">lista a "
"cascata</link> e di una <link linkend=\"visualdict-text-box\">casella di "
"testo</link>. Puoi selezionare un'opzione dall'elenco, o digitare nella "
"casella di testo. Alcune caselle combinate possono completare "
"automaticamente le voci digitate, o aprire una lista con l'elenco delle "
"scelte che corrispondono a quanto digitato."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:419
#, no-c-format
msgid "Context Menu"
msgstr "Menu contestuale"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:420
#, no-c-format
msgid ""
"Many user interface elements in the &plasma; Workspace and in Applications "
"contain a context menu, which can be opened by clicking on something with "
"the &RMB;. This menu contains options and actions that usually affect the "
"user interface element that was right-clicked."
msgstr ""
"Molti elementi dell'interfaccia in &plasma; e in Applications contengono un "
"menu contestuale, che può essere aperto facendo clic in qualche punto con il "
"&RMB;. Questo menu contiene opzioni e azioni che di solito sono correlati "
"all'elemento dell'interfaccia utente su cui è stato fatto clic con il "
"pulsante destro."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:434
#, no-c-format
msgid "Dialog Box"
msgstr "Finestra di dialogo"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:435
#, no-c-format
msgid ""
"A small window that appears above a larger application window. It may "
"contain a message, warning, or configuration panel, among others."
msgstr ""
"Una piccola finestra che appare sopra una finestra più grande di "
"un'applicazione. Può contenere, tra gli altri, un messaggio, un avviso o un "
"pannello di configurazione."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:447
#, no-c-format
msgid "Drop Down Box"
msgstr "Lista a cascata"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:448
#, no-c-format
msgid "This provides a list of items, from which you may select one."
msgstr "Fornisce un elenco di voci di cui è possibile sceglierne una."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:459
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:460
#, no-c-format
msgid ""
"A graphical representation of something, such as a file or action. They "
"typically, but not always, also contain a text description, either beneath "
"or to the right of the icon."
msgstr ""
"Una rappresentazione grafica di qualcosa, come un file o un'azione. "
"Normalmente, ma non sempre, contengono anche una descrizione testuale, o "
"sotto o alla destra dell'icona."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:473
#, no-c-format
msgid "Icon List"
msgstr "Elenco di icone"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:474
#, no-c-format
msgid ""
"This provides a list of items represented by an <link linkend=\"visualdict-"
"icon\">Icon</link> and a description. It is typically used in the left panel "
"of configuration panels to allow selection from various types of "
"configuration categories."
msgstr ""
"Fornisce un elenco di voci rappresentate da un'<link linkend=\"visualdict-"
"icon\">icona</link> e da una descrizione. È normalmente usato nel pannello "
"sinistro dei pannelli di configurazione per permettere di scegliere tra le "
"varie categorie di configurazione."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:488
#, no-c-format
msgid "List Box"
msgstr "Casella di elenco"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:489
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of items that typically allows multiple items to be selected. "
"To select a group of contiguous items, press the &Shift; key and click the "
"first and last items. To select multiple items that are not contiguous, "
"press the &Ctrl; key and select the desired items."
msgstr ""
"È un elenco di voci di cui è normalmente possibile selezionarne più d'una. "
"Per selezionare un gruppo di elementi contigui premi il pulsante &Shift; e "
"fai clic sul primo e sull'ultimo elemento. Per selezionare elementi multipli "
"non contigui premi il tasto &Ctrl; e seleziona gli elementi desiderati."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:503
#, no-c-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:504
#, no-c-format
msgid ""
"A list of selections, that usually perform an action, set an option, or "
"opens a window. These can be opened from <link linkend=\"visualdict-menubar"
"\">menubars</link> or <link linkend=\"visualdict-menu-button\">menu buttons</"
"link>."
msgstr ""
"Un elenco di voci selezionabili che normalmente eseguono un'azione, "
"impostazione un'opzione oppure aprono una finestra. Possono essere aperti "
"tramite <link linkend=\"visualdict-menubar\">barre dei menu</link> o <link "
"linkend=\"visualdict-menu-button\">pulsanti a menu</link>."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:518
#, no-c-format
msgid "Menubar"
msgstr "Barra dei menu"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:519
#, no-c-format
msgid ""
"These are located at the top of nearly every window and provide access to "
"all the functions of the running application. For more information, see "
"<xref linkend=\"menus\"/>."
msgstr ""
"È posizionata nella parte superiore di quasi ogni finestra e fornisce "
"l'accesso a tutte le funzioni delle applicazioni in esecuzione. Per maggiori "
"informazioni vedi <xref linkend=\"menus\"/>."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:532
#, no-c-format
msgid "Menu Button"
msgstr "Pulsante a menu"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:533
#, no-c-format
msgid ""
"A special type of <link linkend=\"visualdict-button\">button</link> that "
"opens a <link linkend=\"visualdict-menu\">menu</link>."
msgstr ""
"Un tipo speciale di <link linkend=\"visualdict-button\">pulsante</link> che "
"apre un <link linkend=\"visualdict-menu\">menu</link>."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:545
#, no-c-format
msgid "Panel <emphasis>or</emphasis> Sidebar <emphasis>or</emphasis> Tool View"
msgstr ""
"Pannello <emphasis>o</emphasis> barra laterale <emphasis>o</emphasis> vista "
"degli strumenti"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:546
#, no-c-format
msgid ""
"These are located on the sides or bottom of the <link linkend=\"visualdict-"
"central-widget\">central widget</link> and allow you to perform many "
"different tasks in an application. A text editor might provide a list of "
"open documents in one, while a word processor might allow you to select a "
"clip art image."
msgstr ""
"Sono posizionati ai lati o in fondo all'<link linkend=\"visualdict-central-"
"widget\">oggetto centrale</link> e permettono di eseguire varie operazioni "
"in un'applicazione. Un editor di testo potrebbe fornire un elenco dei "
"documenti aperti in uno di essi, mentre un programma di videoscrittura "
"potrebbe permetterti di selezionare un'immagine da una galleria."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:561
#, no-c-format
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra di avanzamento"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:562
#, no-c-format
msgid ""
"A small bar that indicates that a long-running operation is being performed. "
"The bar may indicate how much of the operation has completed, or it may "
"simply bounce back and forth to indicate that the operation is in progress."
msgstr ""
"Una piccola barra che indica che un'operazione a lunga durata viene "
"eseguita. La barra può indicare il livello di completamento dell'operazione, "
"o può semplicemente andare avanti e indietro per indicare che l'operazione è "
"in corso."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:576
#, no-c-format
msgid "Radio Button"
msgstr "Pulsante a scelta singola"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:577
#, no-c-format
msgid ""
"These are used in a list of options, and only permit one of the options in "
"the list to be selected."
msgstr ""
"Questi pulsanti sono usati in un elenco di opzioni, e solo un'opzione "
"nell'elenco può essere selezionata."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:589
#, no-c-format
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:590
#, no-c-format
msgid "Allows you to navigate a document."
msgstr "Ti permette di navigare in un documento."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:601
#, no-c-format
msgid "Slider"
msgstr "Cursore"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:602
#, no-c-format
msgid ""
"Allows a numeric value to be selected by moving a small bar either "
"horizontally or vertically across a line."
msgstr ""
"Permette la selezione di un numero tramite lo spostamento di una piccola "
"barra orizzontalmente o verticalmente lungo una linea."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:614
#, no-c-format
msgid "Spin Box"
msgstr "Casella numerica"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:615
#, no-c-format
msgid ""
"This permits a numerical value to be selected, either by using the up and "
"down arrows to the right of the box to raise or lower the value, "
"respectively, or by typing the value into the <link linkend=\"visualdict-"
"text-box\">text box</link>."
msgstr ""
"Questa casella permette di selezionare un valore numerico o usando le frecce "
"in su e in giù posizionate a destra della casella per, rispettivamente, "
"incrementare o diminuire il valore, o digitando il valore nella <link "
"linkend=\"visualdict-text-box\">casella di testo</link>."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:629
#, no-c-format
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra di stato"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:630
#, no-c-format
msgid ""
"These are located at the bottom of many applications and display information "
"about what the application is currently doing. For instance, a web browser "
"might indicate the progress of loading a web page, while a word processor "
"might display the current word count."
msgstr ""
"È posizionata nella parte inferiore in molte applicazioni e mostra quello "
"che succede nell'applicazione. Ad esempio, in un browser web potrebbe "
"mostrare l'avanzamento nel caricamento di una pagina web, mentre in un "
"programma di videoscrittura potrebbe mostrare il totale delle parole."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:644
#, no-c-format
msgid "<entry>Tab</entry>"
msgstr "<entry>Scheda</entry>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:645
#, no-c-format
msgid ""
"These appear at the top of an area of a window, and permit that area of the "
"window to be changed to a variety of different selections."
msgstr ""
"Le schede compaiono nella parte superiore di un'area di una finestra e "
"permettono di cambiare tale area tra un insieme di possibile scelte."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:657
#, no-c-format
msgid "Text Area"
msgstr "Area di testo"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:658
#, no-c-format
msgid ""
"Allows a large amount of text to be typed in, typically multiple lines or "
"paragraphs. Unlike a <link linkend=\"visualdict-text-box\">Text Box</link>, "
"pressing &Enter; will usually result in a line break."
msgstr ""
"Permette di digitare una grande quantità di testo, di solito varie righe o "
"paragrafi. Al contrario della <link linkend=\"visualdict-text-box\">casella "
"di testo</link>, la pressione del tasto &Enter; causerà l'inserimento di "
"un'interruzione di riga."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:672
#, no-c-format
msgid "Text Box"
msgstr "Casella di testo"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:673
#, no-c-format
msgid ""
"A single-line text entry that allows a small amount of text to be typed in. "
"Typically, pressing &Enter; will perform the same action as clicking the "
"<guibutton>OK</guibutton> button."
msgstr ""
"Un elemento composto da una singola riga di testo che permette di digitare "
"una piccola quantità di testo. Normalmente, premendo il tasto &Enter;, sarà "
"eseguita la stessa azione associata alla pressione del pulsante "
"<guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:686
#, no-c-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Barra del titolo"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:687
#, no-c-format
msgid ""
"This is located at the top of every window. It contains the name of the "
"application and usually information about what the application is doing, "
"like the title of the web page being viewed in a web browser or the filename "
"of a document open in a word processor."
msgstr ""
"È posizionata nella parte superiore di ogni finestra. Contiene il nome "
"dell'applicazione e di solito delle informazioni sulle operazioni compiute "
"dall'applicazione, come il titolo della pagina web visualizzata in un "
"browser o il nome del file del documento aperto in un programma di "
"videoscrittura."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:701
#, no-c-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:702
#, no-c-format
msgid ""
"These are located near the top of many applications, typically directly "
"underneath the <link linkend=\"visualdict-menubar\">menu bar</link>. They "
"provide access to many common functions of the running application, like "
"<emphasis>Save</emphasis> or <emphasis>Print</emphasis>."
msgstr ""
"Queste sono posizionate vicino alla parte superiore di molte applicazioni, "
"di solito immediatamente sotto la <link linkend=\"visualdict-menubar\">barra "
"dei menu</link>. Forniscono accesso a molte funzionalità di uso comune "
"dell'applicazione in esecuzione, come <emphasis>Salva</emphasis> o "
"<emphasis>Stampa</emphasis>."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:716
#, no-c-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista ad albero"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:717
#, no-c-format
msgid ""
"A Tree View allows you to select from a hierarchical list of options. A "
"section, or category, of the Tree View may be unexpanded, in which case no "
"options will appear beneath it and the arrow to the left of the title will "
"be pointing right, toward the title. It may also be expanded, in which case "
"several options will be listed below it, and the arrow to the left of the "
"title will be pointing down, toward the options. To expand a portion of the "
"tree view, click the arrow to the left of the title of the section you wish "
"to expand, double-click on the title, or select the title using your "
"keyboard's arrow keys and press the &Enter; or <keycap>+</keycap> key. To "
"minimize a portion of the tree view, you may also click the arrow, double-"
"click on the title, or press the &Enter; or <keycap>-</keycap> key."
msgstr ""
"Una vista ad albero ti permette di selezionare un valore da un elenco "
"gerarchico di opzioni. Una sezione, o categoria, della vista ad albero può "
"essere non espansa: in questo caso nessuna opzione apparirà sotto di essa e "
"la freccia alla sinistra del titolo punterà a destra, verso il titolo "
"stesso. Può al contrario essere espansa: in questo caso varie opzioni "
"saranno elencate sotto di essa e la freccia alla sinistra del titolo punterà "
"in basso, verso le opzioni. Per espandere una porzione della vista ad albero "
"fai clic sulla freccia a sinistra del titolo della sezione che vuoi "
"espandere, oppure fai doppio clic sul titolo, oppure seleziona il titolo "
"usando i tasti freccia sulla tastiera e premi il tasto &Enter; o <keycap>+</"
"keycap>. Per minimizzare una porzione della vista ad albero puoi fare clic "
"sulla freccia, oppure fare doppio clic sul titolo, oppure premere il tasto "
"&Enter; o <keycap>-</keycap>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:753
#, no-c-format
msgid "Common Menus"
msgstr "Menu comuni"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:755
#, no-c-format
msgid ""
"Many &kde; applications contain these menus. However, most applications will "
"have more menu entries than those listed here, and others may be missing "
"some of the entries listed here."
msgstr ""
"Molte applicazioni &kde; contengono questi menu. Tuttavia, rispetto a quelle "
"qui elencate, buona parte dei programmi avranno una quantità maggiore di "
"voci di menu, in mentre altri potrebbero mancarne alcune."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:760
#, no-c-format
msgid "A Menu Bar"
msgstr "Una barra dei menu"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:763
#, no-c-format
msgid "A menubar"
msgstr "Una barra dei menu"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:764
#, no-c-format
msgid ""
"The menubar in <ulink url=\"https://www.kde.org/applications/graphics/"
"gwenview/\">&gwenview;</ulink>."
msgstr ""
"La barra degli strumenti in <ulink url=\"https://www.kde.org/applications/"
"graphics/gwenview/\">&gwenview;</ulink>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:770
#, no-c-format
msgid ""
"Some applications, like &dolphin;, do not show a menubar by default. You can "
"show it by pressing <keycombo>&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo>. You can "
"also use this to hide the menubar in applications that support doing so."
msgstr ""
"Alcune applicazioni, come &dolphin;, come impostazione predefinita non "
"mostrano la barra dei menu. Puoi mostrarla premendo <keycombo>&Ctrl;"
"<keycap>M</keycap></keycombo>. Puoi anche usare questa scorciatoia per "
"nascondere la barra dei menu nelle applicazioni che lo supportano."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:775
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "Il menu File"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:776
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>File</guimenu> menu allows you to perform operations on the "
"currently open file and access common tasks in applications."
msgstr ""
"Il menu <guimenu>File</guimenu> ti permette di effettuare delle operazioni "
"sul file attualmente aperto e di accedere ad operazioni di uso comune nelle "
"applicazioni."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:779
#, no-c-format
msgid "Common menu items include:"
msgstr "Voci di menu comuni includono:"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:784
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:788
#, no-c-format
msgid "Creates a new file."
msgstr "Crea un nuovo file."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:794
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuova finestra</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:797
#, no-c-format
msgid "Opens a new window."
msgstr "Apre una nuova finestra."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:803
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:807
#, no-c-format
msgid "Opens an already existing file."
msgstr "Apre un file esistente."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:813
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:817
#, no-c-format
msgid "Saves the file. If the file already exists it will be overwritten."
msgstr "Salva il file. Se il file è già esistente, sarà sovrascritto."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:823
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva come...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:826
#, no-c-format
msgid "Saves the file with a new filename."
msgstr "Salva il file con un nuovo nome."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:833
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva tutto</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:836
#, no-c-format
msgid "Saves all open files."
msgstr "Salva tutti i file aperti."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:842
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Ricarica</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:846
#, no-c-format
msgid "Reloads the current file."
msgstr "Ricarica il file attuale."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:852
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Reload All</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Ricarica tutto</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:855
#, no-c-format
msgid "Reloads all open files."
msgstr "Ricarica tutti i file aperti."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:861
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Stampa...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:865
#, no-c-format
msgid ""
"Prints the file. Use <guilabel>Print to File (PDF)</guilabel> to generate a "
"&PDF; file or select a range of pages to print only these pages to a new "
"&PDF; file"
msgstr ""
"Stampa il file. Usa <guilabel>Stampa su file (PDF)</guilabel> per generare "
"un file &PDF; o selezionare un intervallo di pagine perché vengano stampate "
"in un nuovo file &PDF;."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:872
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:876
#, no-c-format
msgid "Closes the current file."
msgstr "Chiude il file corrente."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:882
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi tutti</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:885
#, no-c-format
msgid "Closes all open files."
msgstr "Chiude tutti i file aperti."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:891
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Esci</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:895
#, no-c-format
msgid "Exits the program."
msgstr "Esce dal programma."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:904
#, no-c-format
msgid "The Edit Menu"
msgstr "Il menu Modifica"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:905
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>Edit</guimenu> menu allows you to modify the currently open "
"file."
msgstr ""
"Il menu <guimenu>Modifica</guimenu> ti permette di modificare il file "
"attualmente aperto."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:911
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Annulla</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:915
#, no-c-format
msgid "Undo the last action you performed in the file."
msgstr "Annulla l'ultima operazione effettuata sul file."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:921
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Rifai</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:925
#, no-c-format
msgid "Redo the last action you performed in the file."
msgstr "Rifà l'ultima azione effettuata sul file."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:931
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Taglia</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:935
#, no-c-format
msgid ""
"Removes the currently selected portion of the file, if any, and places a "
"copy of it in the clipboard buffer."
msgstr ""
"Rimuove la porzione attualmente selezionata del file e ne mette una copia "
"negli appunti."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:942
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:946
#, no-c-format
msgid ""
"Places a copy of the currently selected portion of the file, if any, in the "
"clipboard buffer."
msgstr ""
"Inserisce una copia della porzione attualmente selezionata del file negli "
"appunti."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:953
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:957
#, no-c-format
msgid ""
"Copies the first item in the clipboard buffer to the current location in the "
"file, if any."
msgstr ""
"Copia il primo elemento degli appunti, se presente, nella posizione attuale "
"del file."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:964
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona tutto</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:968
#, no-c-format
msgid "Selects the entire contents of the currently open file."
msgstr "Seleziona l'intero contenuto del file attualmente aperto."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:974
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Trova...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:978
#, no-c-format
msgid "Allows you to search for text in the currently open file."
msgstr "Ti permette di cercare del testo nel file attualmente aperto."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:984
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Replace...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sostituisci...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:988
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to search for text in the currently open file and replace it with "
"something else."
msgstr ""
"Ti permette di cercare del testo nel file attualmente aperto e di "
"sostituirlo con altro testo."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:995
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F3</keycap></shortcut> <guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F3</keycap></shortcut> <guimenu>Modifica</"
"guimenu><guimenuitem>Trova successivo</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:999
#, no-c-format
msgid "Go to the next match of the last Find operation."
msgstr "Va alla corrispondenza successiva dell'ultima operazione «trova»."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1005
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Trova precedente</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1009
#, no-c-format
msgid "Go to the previous match of the last Find operation."
msgstr "Va alla corrispondenza precedente dell'ultima operazione «trova»."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1018
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "Il menu Visualizza"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1019
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>View</guimenu> menu allows you to change the layout of the "
"currently open file and/or the running application."
msgstr ""
"Il menu <guimenu>Visualizza</guimenu> ti permette di cambiare l'aspetto del "
"file attualmente aperto o dell'applicazione in esecuzione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1022
#, no-c-format
msgid ""
"This menu has different options depending on the application you are using."
msgstr "Questo menu contiene opzioni diverse in base all'applicazione in uso."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1027
#, no-c-format
msgid "The Tools Menu"
msgstr "Il menu Strumenti"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1028
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>Tools</guimenu> menu allows you to perform certain actions on "
"the currently open file."
msgstr ""
"Il menu <guimenu>Strumenti</guimenu> ti permette di effettuare alcune azioni "
"sul file attualmente aperto."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1034
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Automatic Spell "
"Checking</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Controllo "
"ortografico automatico</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Check for spelling errors as you type. For more information, see <xref "
"linkend=\"spellcheck-auto\"/>."
msgstr ""
"Controlla gli errori di ortografia mentre digiti. Per maggiori informazioni "
"consulta <xref linkend=\"spellcheck-auto\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1045
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Spelling...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Ortografia...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1048
#, no-c-format
msgid ""
"This initiates the spellchecking program - a program designed to help the "
"user catch and correct any spelling errors. For more information, see <xref "
"linkend=\"spellcheck-check\"/>."
msgstr ""
"Avvia il programma di controllo ortografico - un programma progettato per "
"aiutare l'utente a individuare e correggere ogni errore di ortografia. Per "
"maggiori informazioni consulta <xref linkend=\"spellcheck-check\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1056
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Spelling (from cursor)...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Ortografia (dal cursore)...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1059
#, no-c-format
msgid ""
"This initiates the spellchecking program, but only checks the portion of the "
"document from the current location of the cursor to the end. For more "
"information, see <xref linkend=\"spellcheck-check\"/>."
msgstr ""
"Avvia il programma di controllo ortografico, ma controlla solo la porzione "
"del documento a partire dalla posizione attuale del cursore e fino alla "
"fine. Per maggiori informazioni consulta <xref linkend=\"spellcheck-check\"/"
">."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1067
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Spellcheck Selection...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Ortografia della selezione...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1070
#, no-c-format
msgid ""
"This initiates the spellchecking program, but only checks the currently "
"selected text in the document. For more information, see <xref linkend="
"\"spellcheck-check\"/>."
msgstr ""
"Avvia il programma di controllo ortografico, ma controlla solo il testo "
"attualmente selezionato nel documento. Per maggiori informazioni consulta "
"<xref linkend=\"spellcheck-check\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1077
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Change Dictionary...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Cambia dizionario...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1080
#, no-c-format
msgid ""
"This allows you to change the dictionary used to check spellings. For more "
"information, see <xref linkend=\"spellcheck-config\"/>."
msgstr ""
"Ti permette di cambiare il dizionario usato per il controllo ortografico. "
"Per maggiori informazioni, consulta <xref linkend=\"spellcheck-config\"/>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1091
#, no-c-format
msgid "The Settings Menu"
msgstr "Il menu Impostazioni"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>Settings</guimenu> allows you to customize the application."
msgstr ""
"Il menu <guimenu>Impostazioni</guimenu> ti permette di personalizzare "
"l'applicazione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1094
#, no-c-format
msgid "This menu typically contains the following items:"
msgstr "Questo menu generalmente contiene le seguenti voci:"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1098
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Mostra la barra dei "
"menu</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1105
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Toggle the Menubar display</action> on and off. Once hidden it can "
"be made visible using the shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>M</keycap></keycombo> again. If the menubar is hidden, the context "
"menu opened with a right mouse button click anywhere in the view area has an "
"extra entry <guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem>."
msgstr ""
"<action>Attiva e disattiva la visualizzazione della barra dei menu</action>. "
"Una volta nascosta può essere resa nuovamente visibile tramite la "
"scorciatoia di tastiera <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></"
"keycombo>. Se la barra dei menu è nascosta, il menu contestuale che si apre "
"facendo clic con il pulsante destro del mouse in un qualsiasi punto "
"dell'area del programma ha in più la voce <guimenuitem>Mostra la barra dei "
"menu</guimenuitem>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1115
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Mostra la barra di stato</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1120
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles the display of the statusbar on and off. Some &kde; applications use "
"statusbar at the bottom of their screen to display useful information."
msgstr ""
"Attiva e disattiva la visualizzazione della barra di stato. Alcune "
"applicazioni &kde; usano la barra di stato nella parte inferiore della loro "
"schermata per mostrare delle informazioni utili."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1127
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Toolbars Shown</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Impostazioni</guimenu><guisubmenu>Barre mostrate</guisubmenu>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to show and hide the various toolbars supported by the "
"application."
msgstr ""
"Ti permette di mostrare e nascondere le varie barre degli strumenti "
"supportate dall'applicazione."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1136
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Mostra la barra di stato</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1140
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, this displays a small bar at the bottom of the application "
"containing information about the status. When unchecked the status bar is "
"hidden."
msgstr ""
"Quando l'opzione è selezionata, viene mostrato una piccola barra nella parte "
"inferiore dell'applicazione che contiene informazioni sullo stato. Quando "
"non è selezionata, la barra di stato è nascosta."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1147
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura le scorciatoie...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1150
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to enable, disable, and modify keyboard shortcuts. For more "
"information, see <xref linkend=\"shortcuts\"/>."
msgstr ""
"Ti permette di abilitare, disabilitare e modificare le scorciatoie di "
"tastiera. Per maggiori informazioni consulta <xref linkend=\"shortcuts\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1157
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura le barre degli "
"strumenti...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to customize the contents, layout, text, and icons of toolbars. "
"For more information, see <xref linkend=\"toolbars\"/>."
msgstr ""
"Ti permette di personalizzare i contenuti, l'aspetto, il testo e le icone "
"delle barra degli strumenti. Per maggiori informazioni consulta <xref "
"linkend=\"toolbars\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1167
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Notifications...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura le notifiche...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1169
#, no-c-format
msgid ""
"This item displays a standard &kde; notifications configuration dialog, "
"where you can change the notifications (sounds, visible messages, &etc;) "
"used by the application."
msgstr ""
"Questo elemento mostra una finestra di configurazione delle notifiche "
"standard di &kde;, dove puoi cambiare le notifiche (suoni, messaggi visivi, "
"&etc;) usate dall'applicazione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1172
#, no-c-format
msgid ""
"For more information how to configure notifications please read the "
"documentation for the &systemsettings; module <ulink url=\"help:/kcontrol/"
"kcmnotify/index.html\">Manage Notifications</ulink>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sulla configurazione delle notifiche puoi "
"consultare la documentazione del modulo <ulink url=\"help:/kcontrol/"
"kcmnotify/index.html\">Gestisci le notifiche</ulink> delle &systemsettings;."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1179
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure <replaceable>Application</"
"replaceable>...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura "
"<replaceable>nome_applicazione</replaceable>...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1182
#, no-c-format
msgid "Opens the configuration panel for the currently running application."
msgstr "Apre il pannello di configurazione per l'applicazione in esecuzione."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1191
#, no-c-format
msgid "The Help Menu"
msgstr "Il menu Aiuto"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1192
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>Help</guimenu> menu gives you access to the application's "
"documentation and other useful resources."
msgstr ""
"Il menu <guimenu>Aiuto</guimenu> ti da' accesso alla documentazione "
"dell'applicazione e ad altre risorse utili."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1200
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F1</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem><replaceable>Application</"
"replaceable> Handbook</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F1</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Manuale di "
"<replaceable>nome_applicazione</replaceable></guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1208
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Invokes the KDE Help system</action> starting at the running "
"application's handbook."
msgstr ""
"<action>Invoca il sistema di aiuto di KDE</action> a partire dal manuale "
"dell'applicazione in esecuzione."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1213
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F1</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>What's This?</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F1</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Che cos'è?</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1221
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Changes the mouse cursor to a combination arrow and question mark.</"
"action> Clicking on items within the application; will open a help window "
"(if one exists for the particular item) explaining the item's function."
msgstr ""
"<action>Modifica il cursore del mouse nella combinazione di una freccia ed "
"un punto interrogativo.</action> Un clic su un elemento nell'applicazione "
"aprirà una finestra di aiuto (se presente per quel particolare elemento) che "
"ne spiega la funzione."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1228
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Tip of the Day</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Suggerimento del giorno</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1233
#, no-c-format
msgid ""
"This command <action>opens the <guilabel>Tip of the Day</guilabel> dialog</"
"action>. You can page through all the tips by using the buttons on the "
"dialog and select to show the tips at startup."
msgstr ""
"Questo comando <action>apre la finestra di dialogo <guilabel>Suggerimento "
"del giorno</guilabel></action>. Puoi scorrere tra tutti i suggerimenti "
"usando i pulsanti nella finestra di dialogo e scegliere se mostrare i "
"suggerimenti all'avvio."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1236
#, no-c-format
msgid "Note: Not all applications provide these tips."
msgstr "Nota: non tutte le applicazioni dispongono di suggerimenti."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1242
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Report Bug...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Segnala un bug...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1246
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Opens the Bug report dialog</action> where you can report a bug or "
"request a <quote>wishlist</quote> feature."
msgstr ""
"<action>Apre la finestra di segnalazione bug</action> da cui puoi segnalare "
"un bug o richiedere una funzionalità (<quote>wishlist</quote>)."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1254
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Donate</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Donazione</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1258
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the <ulink url=\"https://www.kde.org/community/donations\">Donations "
"page</ulink> where you can support &kde; and its projects."
msgstr ""
"Apre la <ulink url=\"https://www.kde.org/community/donations\">pagina delle "
"donazioni</ulink> da cui puoi supportare &kde; e i suoi progetti."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1263
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Switch Application Language...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Cambia la lingua dell'applicazione...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1267
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Opens a dialog</action> where you can edit the <guilabel>Primary "
"language</guilabel> and <guilabel>Fallback language</guilabel> for this "
"application."
msgstr ""
"<action>Apre una finestra di dialogo</action> dove puoi modificare la "
"<guilabel>Lingua principale</guilabel> e la <guilabel>Lingua di ripiego</"
"guilabel> per questa applicazione."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1274
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>About <replaceable>Application</"
"replaceable></guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Informazioni su "
"<replaceable>nome_applicazione</replaceable></guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1278
#, no-c-format
msgid ""
"This will display version and author information for the running application."
msgstr ""
"Mostra la versione e le informazioni sugli autori dell'applicazione in "
"esecuzione."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1283
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>About KDE</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Informazioni su KDE</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1287
#, no-c-format
msgid ""
"This displays the &kde; Development Platform version and other basic "
"information."
msgstr ""
"Mostra la versione della piattaforma di sviluppo di &kde; e altre "
"informazioni di base."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1295
#, no-c-format
msgid "Thanks and Acknowledgments"
msgstr "Ringraziamenti e riconoscimenti"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1297
#, no-c-format
msgid ""
"Special thanks to an anonymous Google Code-In 2011 participant for writing "
"much of this documentation."
msgstr ""
"Ringraziamenti speciali vanno ad un partecipante anonimo del Google Code-In "
"2011 per aver scritto molto di questa documentazione."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1312
#, no-c-format
msgid "Common Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie di tastiera comuni"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1314
#, no-c-format
msgid ""
"The &plasma-workspaces; provide keyboard shortcuts that allow you to perform "
"many tasks without touching your mouse. If you use your keyboard frequently, "
"using these can save you lots of time."
msgstr ""
"&plasma-workspaces; fornisce scorciatoie di tastiera che ti permettono di "
"svolgere molte operazioni senza l'uso del mouse. Se usi spesso la tastiera "
"il loro uso può permetterti di risparmiare molto tempo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1318
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains the most common shortcuts supported by the workspace "
"itself and many applications available within. Every application also "
"provides its own shortcuts, so be sure to check their manuals for a "
"comprehensive listing."
msgstr ""
"Questo elenco contiene le più comune scorciatoie supportate dallo spazio di "
"lavoro stesso e da molte applicazioni in esso disponibili. Ogni applicazione "
"dispone delle proprie scorciatoie; assicurati quindi di controllare il "
"relativo manuale per un'elenco più accurato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1323
#, no-c-format
msgid ""
"The <keysym>Meta</keysym> key described below is a generic name for the "
"custom key found on many different keyboards. On keyboards designed for "
"&Microsoft; &Windows;, this key is usually called the <keysym>Windows</"
"keysym> key, and will have a picture of the &Windows; logo. On keyboards "
"designed for &Mac; computers, this key is known as the <keysym>Command</"
"keysym> key and will have a picture of the <trademark class=\"registered"
"\">Apple</trademark> logo and/or the <keycap>⌘</keycap> symbol. On keyboards "
"designed for &UNIX; systems, this key is really known as the <keysym>Meta</"
"keysym> key and is typically labeled with a diamond: <keycap>◆</keycap>."
msgstr ""
"Il tasto <keysym>Meta</keysym> descritto di seguito è il nome generico per "
"un tasto personalizzato che si trova in varie, differenti tastiere. Sulle "
"tastiere progettate per &Microsoft;&Windows; questo tasto è di solito "
"chiamato tasto <keysym>Windows</keysym> e presenta l'immagine del logo di "
"&Windows;. Sulle tastiere progettate per computer &Mac; questo tasto è noto "
"come tasto <keysym>Command</keysym> (o mela) e presenta l'immagine del logo "
"di <trademark class=\"registered\">Apple</trademark> o il simbolo <keycap>⌘</"
"keycap>. Sulle tastiere progettate per sistemi &UNIX; questo tasto è "
"propriamente noto come tasto <keysym>Meta</keysym> e normalmente presenta un "
"simbolo di diamante: <keycap>◆</keycap>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1337
#, no-c-format
msgid "Working with Windows"
msgstr "Lavorare con le finestre"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1339
#, no-c-format
msgid ""
"These shortcuts allow you to perform all kinds of operations with windows, "
"whether it be opening, closing, moving, or switching between them."
msgstr ""
"Queste scorciatoie ti permettono di eseguire tutti i tipi di operazioni con "
"le finestre, siano esse l'apertura, la chiusura, lo spostamento o il "
"passaggio tra di esse."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1343
#, no-c-format
msgid "Starting and Stopping Applications"
msgstr "Avvio e chiusura delle applicazioni"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1345
#, no-c-format
msgid "These shortcuts make it easy to start and stop programs."
msgstr "Queste scorciatoie rendono facile avviare e fermare i programmi."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1352 ui.docbook:1405 ui.docbook:1494 ui.docbook:1561
#: ui.docbook:1621 ui.docbook:1719 ui.docbook:1752 ui.docbook:1840
#: ui.docbook:1940
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#. Tag: keysym
#. +> trunk5
#: ui.docbook:1360
#, no-c-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Tag: entry
#. +> trunk5
#: ui.docbook:1361
#, no-c-format
msgid "Open the Application Launcher"
msgstr "Apre l'avviatore di applicazioni"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1365
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Space</keycap></keycombo> / "
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Spazio</keycap></keycombo> / "
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>"
#. Tag: ulink
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1366
#, no-c-format
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Interfaccia al comando di esecuzione"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1370
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Esc</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Esc</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1371
#, no-c-format
msgid "System Activity"
msgstr "Attività di sistema"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1375
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>F4</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>F4</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1376
#, no-c-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1380
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1381
#, no-c-format
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1385
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;&Esc;"
msgstr "&Ctrl;&Alt;&Esc;"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1386
#, no-c-format
msgid "Force Quit"
msgstr "Chiusura forzata"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1395
#, no-c-format
msgid "Moving Around"
msgstr "Muoversi in giro"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1397
#, no-c-format
msgid ""
"These shortcuts allow you to navigate between windows, activities, and "
"desktops efficiently."
msgstr ""
"Queste scorciatoie ti permettono di navigare in maniera efficiente tra "
"finestre, attività e desktop."
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1413
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F10</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F10</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1414
#, no-c-format
msgid "Present Windows"
msgstr "Presenta le finestre"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1418
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F9</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F9</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1419
#, no-c-format
msgid "Present Windows on current desktop"
msgstr "Presenta le finestre del desktop corrente"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1423
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F7</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F7</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1424
#, no-c-format
msgid "Present Windows of current application only"
msgstr "Presenta le finestre solo dell'applicazione attuale"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1433 ui.docbook:1677
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F12</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F12</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1434 ui.docbook:1678
#, no-c-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostra desktop"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1438
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>A</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;<keycap>A</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1439
#, no-c-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Attiva la finestra che chiede attenzione"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1443
#, no-c-format
msgid "&Alt;&Tab;"
msgstr "&Alt;&Tab;"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1444
#, no-c-format
msgid "Walk through windows"
msgstr "Percorri le finestre"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1448
#, no-c-format
msgid "&Alt;&Shift;&Tab;"
msgstr "&Alt;&Shift;&Tab;"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1449
#, no-c-format
msgid "Walk through windows (Reverse)"
msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1453
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>F3</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>F3</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1454
#, no-c-format
msgid "Open the Window Operations menu"
msgstr "Apri il menu delle operazioni della finestra"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1458
#, no-c-format
msgid "&Meta;&Alt;<keysym>Up</keysym>"
msgstr "&Meta;&Alt;<keysym>Su</keysym>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1459
#, no-c-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Vai alla finestra sopra"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1463
#, no-c-format
msgid "&Meta;&Alt;<keysym>Down</keysym>"
msgstr "&Meta;&Alt;<keysym>Giù</keysym>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1464
#, no-c-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Vai alla finestra sotto"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1468
#, no-c-format
msgid "&Meta;&Alt;<keysym>Left</keysym>"
msgstr "&Meta;&Alt;<keysym>Sinistra</keysym>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1469
#, no-c-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Vai alla finestra a sinistra"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1473
#, no-c-format
msgid "&Meta;&Alt;<keysym>Right</keysym>"
msgstr "&Meta;&Alt;<keysym>Destra</keysym>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1474
#, no-c-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Vai alla finestra a destra"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1483
#, no-c-format
msgid "Panning and Zooming"
msgstr "Scorrimento e ingrandimento"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1485
#, no-c-format
msgid ""
"Need to get a closer look? The &plasma-workspaces; allow you to zoom in and "
"out and move your entire desktop around, so you can zoom in even when the "
"application you are using doesn't support it."
msgstr ""
"Hai bisogno di dare un'occhiata più da vicino? &plasma-workspaces; ti "
"permette di ingrandire e rimpicciolire la visuale e spostarti nel desktop, "
"così puoi ingrandire la visuale anche quando l'applicazione che usi non "
"supporta questa funzionalità."
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1509
#, no-c-format
msgid "&Meta;<keycap>=</keycap>"
msgstr "&Meta;<keycap>=</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1510
#, no-c-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1514
#, no-c-format
msgid "&Meta;<keycap>-</keycap>"
msgstr "&Meta;<keycap>-</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1515
#, no-c-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1519
#, no-c-format
msgid "&Meta;<keycap>0</keycap>"
msgstr "&Meta;<keycap>0</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1520
#, no-c-format
msgid "Zoom Normal"
msgstr "Ingrandimento normale"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1524
#, no-c-format
msgid "&Meta;<keysym>Up</keysym>"
msgstr "&Meta;<keysym>Su</keysym>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1525
#, no-c-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Scorri in su"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1529
#, no-c-format
msgid "&Meta;<keysym>Down</keysym>"
msgstr "&Meta;<keysym>Giù</keysym>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1530
#, no-c-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Scorri in giù"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1534
#, no-c-format
msgid "&Meta;<keysym>Left</keysym>"
msgstr "&Meta;<keysym>Sinistra</keysym>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1535
#, no-c-format
msgid "Pan left"
msgstr "Scorri a sinistra"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1539
#, no-c-format
msgid "&Meta;<keysym>Right</keysym>"
msgstr "&Meta;<keysym>Destra</keysym>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1540
#, no-c-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Scorri a destra"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1550
#, no-c-format
msgid "Working with Activities and Virtual Desktops"
msgstr "Lavorare con le attività e i desktop virtuali"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: ui.docbook:1552
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "These shortcuts allow you to switch between and manage <ulink url=\"help:/"
-#| "plasma-desktop/activities.html\">Activities</ulink> and <ulink url="
-#| "\"help:/kcontrol/desktop/\">virtual desktops</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"These shortcuts allow you to switch between and manage <ulink url=\"help:/"
"plasma-desktop/activities-interface.html\">Activities</ulink> and <ulink url="
"\"help:/kcontrol/desktop/\">virtual desktops</ulink>."
msgstr ""
"Queste scorciatoie ti permettono di passare tra e gestire le <ulink url="
-"\"help:/plasma-desktop/activities.html\">attività</ulink> e i <ulink url="
-"\"help:/kcontrol/desktop/\">desktop virtuali</ulink>."
+"\"help:/plasma-desktop/activities-interface.html\">attività</ulink> e i "
+"<ulink url=\"help:/kcontrol/desktop/\">desktop virtuali</ulink>."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: ui.docbook:1547
#, no-c-format
msgid ""
"These shortcuts allow you to switch between and manage <ulink url=\"help:/"
"plasma-desktop/activities.html\">Activities</ulink> and <ulink url=\"help:/"
"kcontrol/desktop/\">virtual desktops</ulink>."
msgstr ""
"Queste scorciatoie ti permettono di passare tra e gestire le <ulink url="
"\"help:/plasma-desktop/activities.html\">attività</ulink> e i <ulink url="
"\"help:/kcontrol/desktop/\">desktop virtuali</ulink>."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1569
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Meta;<keycap>Q</keycap></keycombo> / <keycombo "
"action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>,<keycombo action=\"simul"
"\">&Alt;<keycap>A</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Meta;<keycap>Q</keycap></keycombo> / <keycombo "
"action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>,<keycombo action=\"simul"
"\">&Alt;<keycap>A</keycap></keycombo>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1572
#, no-c-format
msgid "Manage Activities"
msgstr "Gestisci le attività"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1576
#, no-c-format
msgid "&Meta;&Tab;"
msgstr "&Meta;&Tab;"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1577
#, no-c-format
msgid "Next Activity"
msgstr "Attività successiva"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1581
#, no-c-format
msgid "&Meta;&Shift;&Tab;"
msgstr "&Meta;&Shift;&Tab;"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1582
#, no-c-format
msgid "Previous Activity"
msgstr "Attività precedente"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1586
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F1</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F1</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1587
#, no-c-format
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Vai al desktop 1"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1591
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F2</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F2</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1592
#, no-c-format
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Vai al desktop 2"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1596
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F3</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F3</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1597
#, no-c-format
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Vai al desktop 3"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1601
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F4</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F4</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1602
#, no-c-format
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Vai al desktop 4"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1611
#, no-c-format
msgid "Working with the Desktop"
msgstr "Lavorare con il desktop"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1613
#, no-c-format
msgid "These shortcuts allow you to work with the &plasma-desktop; and panels."
msgstr ""
"Queste scorciatoie ti permettono di lavorare con &plasma-desktop; ed i "
"pannelli."
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1629
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>A</"
"keycap>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>A</"
"keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1633
#, no-c-format
msgid "Add Widgets"
msgstr "Aggiungi oggetti"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1637
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>R</"
"keycap>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>R</"
"keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1641
#, no-c-format
msgid "Remove this <replaceable>Widget</replaceable>"
msgstr "Rimuovi questo <replaceable>oggetto</replaceable>"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1645
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>L</"
"keycap>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>L</"
"keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1649
#, no-c-format
msgid "Lock/Unlock Widgets"
msgstr "Blocca/Sblocca oggetti"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1669
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>S</"
"keycap>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>S</"
"keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1673
#, no-c-format
msgid "<replaceable>Widget</replaceable> Settings"
msgstr "Impostazioni dell'<replaceable>oggetto</replaceable>"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1682
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>T</"
"keycap>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>T</"
"keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1686
#, no-c-format
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Esegui l'applicazione associata"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1696
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>,<keycombo "
"action=\"simul\">&Alt;<keycap>S</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>,<keycombo "
"action=\"simul\">&Alt;<keycap>S</keycap></keycombo>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1698
#, no-c-format
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Impostazioni del desktop"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1708
#, no-c-format
msgid "Getting Help"
msgstr "Ricevere aiuto"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1710
#, no-c-format
msgid ""
"Need some help? The manual for the current application is only a keypress "
"away, and some programs even have additional help that explains the element "
"in focus."
msgstr ""
"Hai bisogno di aiuto? Ti basta solo premere un tasto per ottenere il manuale "
"delll'applicazione che usi, e alcuni programmi dispongono di ulteriore aiuto "
"che descrive l'elemento che ha il focus."
#. Tag: keycap
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1727
#, no-c-format
msgid "<keycap>F1</keycap>"
msgstr "<keycap>F1</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1728
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1732
#, no-c-format
msgid "&Shift;<keycap>F1</keycap>"
msgstr "&Shift;<keycap>F1</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1733
#, no-c-format
msgid "What's This?"
msgstr "Che cos'è?"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1742
#, no-c-format
msgid "Working with Documents"
msgstr "Lavorare con i documenti"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1744
#, no-c-format
msgid ""
"Whether it's a text document, spreadsheet, or web site, these shortcuts make "
"performing many kinds of tasks with them easy."
msgstr ""
"Che si tratti di un documento di testo, di un foglio elettronico o di un "
"sito web, queste scorciatoie rendono semplice lo svolgimento di molte "
"operazioni."
#. Tag: keycap
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1760
#, no-c-format
msgid "<keycap>F5</keycap>"
msgstr "<keycap>F5</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1761
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1765 ui.docbook:1868
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>A</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>A</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1766 ui.docbook:1869
#, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1770 ui.docbook:1848
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Z</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Z</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1771 ui.docbook:1849
#, no-c-format
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1775
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1776
#, no-c-format
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1780 ui.docbook:1853
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>X</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>X</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1781 ui.docbook:1854
#, no-c-format
msgid "<entry>Cut</entry>"
msgstr "<entry>Taglia</entry>"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1785 ui.docbook:1858
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>C</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>C</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1786 ui.docbook:1859
#, no-c-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1790 ui.docbook:1863
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>V</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>V</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1791 ui.docbook:1864
#, no-c-format
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1795
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1796
#, no-c-format
msgid "<entry>New</entry>"
msgstr "<entry>Nuovo</entry>"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1800
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1801
#, no-c-format
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1806
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1807
#, no-c-format
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1812
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1813
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1818
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>W</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>W</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1819
#, no-c-format
msgid "Close Document/Tab"
msgstr "Chiudi documento/scheda"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1828
#, no-c-format
msgid "Working with Files"
msgstr "Lavorare coi file"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1830
#, no-c-format
msgid ""
"Whether you are in an Open/Save dialog or the &dolphin; file manager, these "
"shortcuts save you time when performing operations on files. Note that some "
"of the concepts used with files are the same as with documents, so several "
"of the shortcuts are identical to their counterparts listed above."
msgstr ""
"Che tu sia nella finestra di dialogo Apri/Salva o nel gestore di file "
"&dolphin;, queste scorciatoie ti fanno risparmiare tempo quando esegui delle "
"operazioni sui file. Nota che alcuni dei concetti usati per i file si "
"applicano pure ai documenti, perciò molte delle scorciatoie sono identiche "
"alle loro controparti elencate in precedenza."
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1873
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>L</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>L</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1874
#, no-c-format
msgid "Replace Location"
msgstr "Sostituisci posizione"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1878
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1879
#, no-c-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverti selezione"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1883
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>Left</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>Left</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1884
#, no-c-format
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1888
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>Right</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>Right</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1889
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1893
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>Up</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>Up</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1894
#, no-c-format
msgid "Up (to folder that contains this one)"
msgstr "Su (alla cartella che contiene quella attuale)"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1898
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>Home</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>Home</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1899
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella Home"
#. Tag: keycap
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1903
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1904
#, no-c-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cestina"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1908
#, no-c-format
msgid "&Shift;<keycap>Delete</keycap>"
msgstr "&Shift;<keycap>Delete</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1909
#, no-c-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Elimina permanentemente"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1918
#, no-c-format
msgid "Changing Volume and Brightness"
msgstr "Modifica del volume e della luminosità"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1920
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the standard keys, many computer keyboards and laptops "
"nowadays have special keys or buttons to change the speaker volume, as well "
"as the brightness of your monitor if applicable. If present, you can use "
"these keys in the &plasma-workspaces; to perform those tasks."
msgstr ""
"Oltre ai normali tasti, al giorno d'oggi molte tastiere di computer e di "
"portatili dispongono di tasti o pulsanti speciali per cambiare il volume "
"degli altoparlanti, così come - se possibile - la luminosità del monitor. Se "
"tali tasti sono presenti puoi usarli in &plasma-workspaces; per eseguire "
"queste operazioni."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1925
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have such keys, see <xref linkend=\"kbd-modifying\"/> for "
"information on how to assign keys for these tasks."
msgstr ""
"Se invece non disponi di questi tasti consulta <xref linkend=\"kbd-modifying"
"\"/> per informazioni su come assegnare dei tasti per queste operazioni."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1931
#, no-c-format
msgid "Leaving Your Computer"
msgstr "Allontanarsi dal computer"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1933
#, no-c-format
msgid "All done? Use these shortcuts and put your computer away!"
msgstr "Tutto fatto? Usa queste scorciatoie e metti da parte il tuo computer!"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1953
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>L</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;<keycap>L</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1954
#, no-c-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1958
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>Del</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;<keycap>Canc</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1959
#, no-c-format
msgid "Leave"
msgstr "Esci"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1963
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>Del</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>Canc</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1964
#, no-c-format
msgid "Logout without confirmation"
msgstr "Uscita senza conferma"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1968
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>Page Down</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>Pagina giù</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1969
#, no-c-format
msgid "Shut Down without confirmation"
msgstr "Arresto senza conferma"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1973
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>Page Up</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>Pagina su</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1974
#, no-c-format
msgid "Reboot without confirmation"
msgstr "Riavvio senza conferma"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1983
#, no-c-format
msgid "Modifying Shortcuts"
msgstr "Modifica delle scorciatoie"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1985
#, no-c-format
msgid ""
"The shortcuts described in <link linkend=\"kbd-windows\">Working With "
"Windows</link>, <link linkend=\"kbd-leaving\">Leaving Your Computer</link>, "
"<link linkend=\"kbd-vol-bright\">Changing Volume and Brightness</link> and "
"<link linkend=\"kbd-activities\">Working with Activities and Virtual "
"Desktops</link> are called <emphasis>global shortcuts</emphasis>, since they "
"work regardless of which window you have open on your screen. These can be "
"modified in the <ulink url=\"help:/kcontrol/keys/\">Global Shortcuts panel "
"of &systemsettings;</ulink>, where they are separated by &kde; component."
msgstr ""
"Le scorciatoie descritte in <link linkend=\"kbd-windows\">Lavorare con le "
"finestre</link>, <link linkend=\"kbd-leaving\">Allontanarsi dal computer</"
"link>, <link linkend=\"kbd-vol-bright\">Modifica del volume e della "
"luminosità</link> e <link linkend=\"kbd-activities\">Lavorare con le "
"attività e i desktop virtuali</link> sono chiamate <emphasis>scorciatoie "
"globali</emphasis>, perché funzionano indipendentemente dalla particolare "
"finestra aperta sul tuo schermo. Possono essere modificate nel <ulink url="
"\"help:/kcontrol/keys/\">pannello Scorciatoie globali delle &systemsettings;"
"</ulink>, dove sono separate in base al componente &kde;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1995
#, no-c-format
msgid ""
"The shortcuts described <link linkend=\"kbd-desktop\">Working with the "
"Desktop</link> are immutable and cannot be modified."
msgstr ""
"Le scorciatoie descritti in <link linkend=\"kbd-desktop\">Lavorare con il "
"desktop</link> sono immutabili e non possono essere modificate."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1998
#, no-c-format
msgid ""
"The shortcuts described in <link linkend=\"kbd-docs\">Working with "
"Documents</link> and <link linkend=\"kbd-help\">Getting Help</link> are set "
"by individual programs. Most &kde; programs allow you to use the <link "
"linkend=\"shortcuts\">common shortcut editing dialog</link> to modify these. "
"The shortcuts described in <link linkend=\"kbd-files\">Working With Files</"
"link> can be edited in the same manner when used inside a file manager like "
"&dolphin; or &konqueror;, but cannot be modified in the case of Open/Save "
"dialogs, &etc;"
msgstr ""
"Le scorciatoie descritte in <link linkend=\"kbd-docs\">Lavorare con i "
"documenti</link> e <link linkend=\"kbd-help\">Ricevere aiuto</link> sono "
"impostate dai singoli programmi. La maggior parte dei programmi &kde; ti "
"permette di usare la <link linkend=\"shortcuts\">finestra di dialogo di "
"modifica delle scorciatoie comuni</link> per modificarle. Le scorciatoie "
"descritte in <link linkend=\"kbd-files\">Lavorare con i file</link> possono "
"essere modificate nello stesso modo quando usate in un gestore di file come "
"&dolphin; o &konqueror;, ma non possono essere modificati nel caso delle "
"finestre di dialogo Apri/Salva, &etc;"
#~ msgid ""
#~ "The menubar in <ulink url=\"http://kde.org/applications/graphics/gwenview/"
#~ "\">&gwenview;</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "La barra degli strumenti in <ulink url=\"http://kde.org/applications/"
#~ "graphics/gwenview/\">&gwenview;</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-button\">Button</"
#~ "link></emphasis> that resets the <link linkend=\"visualdict-drop-down-box"
#~ "\">Drop Down Box</link> to its default value"
#~ msgstr ""
#~ "Un <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-button\">pulsante</"
#~ "link></emphasis> che ripristina la <link linkend=\"visualdict-drop-down-"
#~ "box\">lista a cascata</link> al suo valore predefinito"
#~ msgid ""
#~ "Some <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-tab\">Tabs</"
#~ "link></emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Alcune <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-tab\">schede</"
#~ "link></emphasis>"
#~ msgid ""
#~ "This screenshot, from the &systemsettings; Country/Region &amp; Language "
#~ "panel, shows some &GUI; elements. Click on part of the window to learn "
#~ "more about it."
#~ msgstr ""
#~ "Questa schermata, dal pannello «Lingua e paese» di &systemsettings;, "
#~ "mostra alcuni elementi dell'interfaccia grafica. Fai clic su una parte "
#~ "della finestra per saperne di più di essa."
#~ msgid ""
#~ "An <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon-list\">Icon "
#~ "List</link></emphasis> (the first item is selected)"
#~ msgstr ""
#~ "Un <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon-list\">elenco "
#~ "di icone</link></emphasis> (il primo elemento è selezionato)"
#~ msgid ""
#~ "A <link linkend=\"visualdict-button\">Button</link> to place this window "
#~ "on all desktops"
#~ msgstr ""
#~ "Un <link linkend=\"visualdict-button\">pulsante</link> per posizionare "
#~ "questa finestra su tutti i desktop"
#~ msgid ""
#~ "Finally, this screenshot, from another <link linkend=\"visualdict-tab"
#~ "\">tab</link> of the &systemsettings; Country/Region &amp; Language "
#~ "panel, shows five <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-"
#~ "combo-box\">Combo Boxes</link></emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Alla fine, questa schermata da un'altra <link linkend=\"visualdict-tab"
#~ "\">scheda</link> del pannello «Lingua e paese» di &systemsettings;, "
#~ "mostra cinque <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-combo-box"
#~ "\">caselle combinate</link></emphasis>"
#~ msgid "Remove Widgets"
#~ msgstr "Rimuovi oggetti"
#~ msgid "Next Widget"
#~ msgstr "Oggetto successivo"
#~ msgid ""
#~ "Many user interface elements in the &kde-sc; contain a context menu, "
#~ "which can be opened by clicking on something with the &RMB;. This menu "
#~ "contains options and actions that usually affect the user interface "
#~ "element that was right-clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Molti elementi dell'interfaccia in &kde-sc; contengono un menu "
#~ "contestuale, che può essere aperto facendo clic in qualche punto con il "
#~ "&RMB;. Questo menu contiene opzioni e azioni che di solito sono "
#~ "correlati all'elemento dell'interfaccia utente su cui è stato fatto clic "
#~ "con il pulsante destro."
#~ msgid "Prints the file."
#~ msgstr "Stampa il file."
#~ msgid "Hides and shows the menubar."
#~ msgstr "Nasconde e mostra la barra dei menu."
#~ msgid "Walk through windows of the current application"
#~ msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione"
#~ msgid "Show Dashboard"
#~ msgstr "Mostra il quadro degli strumenti"
#~ msgid "&Alt;<keycap>F2</keycap>"
#~ msgstr "&Alt;<keycap>F2</keycap>"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid ""
#~ "These shortcuts allow you to switch between and manage <ulink url=\"help:/"
#~ "plasma-desktop/zooming-user-interface.html\">Activities</ulink> and "
#~ "<ulink url=\"help:/kcontrol/desktop/\">virtual desktops</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Queste scorciatoie ti permettono di passare tra e gestire le <ulink url="
#~ "\"help:/plasma-desktop/zooming-user-interface.html\">attività</ulink> e i "
#~ "<ulink url=\"help:/kcontrol/desktop/\">desktop virtuali</ulink>."
#~ msgid "View all your Activities"
#~ msgstr "Visualizza tutte le tue attività"
#~ msgid "Remove this Activity"
#~ msgstr "Rimuovi questa attività"
#~ msgid "Previous Widget"
#~ msgstr "Oggetto precedente"
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>F11</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>F11</keycap>"
#~ msgid "Enable/Disable Desktop Effects"
#~ msgstr "Abilita/disabilita gli effetti del desktop"
#~ msgid ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>N</"
#~ "keycap>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>N</"
#~ "keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>P</"
#~ "keycap>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>P</"
#~ "keycap>"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Cubo dei desktop"
#~ msgid "Activities Settings"
#~ msgstr "Impostazioni delle attività"
#~ msgid "Widget Settings"
#~ msgstr "Impostazioni degli oggetti"
#~ msgid "&Alt;&Shift;<keycap>F12</keycap>"
#~ msgstr "&Alt;&Shift;<keycap>F12</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "Whether your in an Open/Save dialog or the &dolphin; file manager, these "
#~ "shortcuts save you time when performing operations on files. Note that "
#~ "some of the concepts used with files are the same as with documents, so "
#~ "several of the shortcuts are identical to their counterparts listed above."
#~ msgstr ""
#~ "Che tu sia nella finestra di dialogo Apri/Salva o nel gestore di file "
#~ "&dolphin;, queste scorciatoie ti fanno risparmiare tempo quando esegui "
#~ "delle operazioni sui file. Nota che alcuni dei concetti usati per i file "
#~ "si applicano pure ai documenti, perciò molte delle scorciatoie sono "
#~ "identiche alle loro controparti elencate in precedenza."
#~ msgid "&Alt;<keycap>`</keycap>"
#~ msgstr "&Alt;<keycap>`</keycap>"
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Cambia utente"
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "Blocca sessione"
#~ msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>Insert</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;&Alt;<keycap>Ins</keycap>"
#~ msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>Delete</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;&Alt;<keycap>Canc</keycap>"
#~ msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>Delete</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>Canc</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcuts described in <link linkend=\"kbd-activities\">Working with "
#~ "Activities and Virtual Desktops</link> and <link linkend=\"kbd-desktop"
#~ "\">Working with the Desktop</link> can be modified by clicking on the "
#~ "<ulink url=\"help:/plasma-desktop/using-kapp.html\">Desktop Toolbox</"
#~ "ulink> and selecting <guimenuitem>Shortcut Settings</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Le scorciatoie descritte in <link linkend=\"kbd-activities\">Lavorare con "
#~ "le attività e i desktop virtuali</link> e <link linkend=\"kbd-desktop"
#~ "\">Lavorare con il desktop</link> possono essere modificate facendo clic "
#~ "sugli <ulink url=\"help:/plasma-desktop/using-kapp.html\">Strumenti per "
#~ "desktop</ulink> e selezionando <guimenuitem>Impostazioni scorciatoie</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "The shortcuts described in <link linkend=\"kbd-windows\">Working With "
#~ "Windows</link>, <link linkend=\"kbd-leaving\">Leaving Your Computer</"
#~ "link>, and <link linkend=\"kbd-vol-bright\">Changing Volume and "
#~ "Brightness</link> are called <emphasis>global shortcuts</emphasis>, since "
#~ "they work regardless of which window you have open on your screen. These "
#~ "can be modified in the <ulink url=\"help:/kcontrol/keys/\">Global "
#~ "Shortcuts panel of &systemsettings;</ulink>, where they are separated by "
#~ "&kde; component."
#~ msgstr ""
#~ "Le scorciatoie descritte in <link linkend=\"kbd-windows\">Lavorare con le "
#~ "finestre</link>, <link linkend=\"kbd-leaving\">Allontanarsi dal computer</"
#~ "link> e <link linkend=\"kbd-vol-bright\">Modifica del volume e della "
#~ "luminosità</link> sono chiamate <emphasis>scorciatoie globali</emphasis>, "
#~ "perché funzionano indipendentemente dalla particolare finestra aperta sul "
#~ "tuo schermo. Possono essere modificate nel <ulink url=\"help:/kcontrol/"
#~ "keys/\">pannello Scorciatoie globali di &systemsettings;</ulink>, dove "
#~ "sono separate in base al componente &kde;."
#~ msgid "&Alt;<keycap>Space</keycap>"
#~ msgstr "&Alt;<keycap>Spazio</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "A pair of <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-text-box"
#~ "\">text box</link></emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Una coppia di <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-text-box"
#~ "\">caselle di testo</link></emphasis>"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-network/konversation.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-network/konversation.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-network/konversation.po (revision 1558947)
@@ -1,8287 +1,8282 @@
# translation of konversation.po to Italian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-26 08:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-18 22:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 22:30+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# NON USARE QUESTA ENTITÀ PER NESSUNA RAGIONE!!!
#. Tag: !ENTITY
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:7
#, no-c-format
msgid "<!ENTITY i18n-nickname \"<acronym>nickname</acronym>\">"
msgstr "<!ENTITY i18n-nickname \"<acronym>nick</acronym>\">"
# NON USARE QUESTA ENTITÀ PER NESSUNA RAGIONE!!!
#. Tag: !ENTITY
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:8
#, no-c-format
msgid "<!ENTITY i18n-Nickname \"<acronym>Nickname</acronym>\">"
msgstr "<!ENTITY i18n-Nickname \"<acronym>Nick</acronym>\">"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "The &konversation; Handbook"
msgstr "Manuale di &konversation;"
#. Tag: author
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"<personname> <firstname>Gary</firstname> <othername>R.</othername> "
"<surname>Cramblitt</surname> </personname> <email>garycramblitt@comcast.net</"
"email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Gary</firstname> <othername>R.</othername> "
"<surname>Cramblitt</surname> </personname> <email>garycramblitt@comcast.net</"
"email>"
#. Tag: trans_comment
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Federico</"
"firstname><surname>Zenith</surname><affiliation><address><email>federico."
"zenith@member.fsf.org</email></address></affiliation><contrib>Traduzione "
"della documentazione in italiano</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "Gary R. Cramblitt"
msgstr "Gary R. Cramblitt"
#. Tag: date
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid "2016-11-29"
msgstr "2016-11-29"
#. Tag: releaseinfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid "&konversation; 1.6"
msgstr "&konversation; 1.6"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid ""
"&konversation; is a user-friendly &irc; client built on &Qt; and &kf5-full;."
msgstr ""
"&konversation; è un programma &irc; facile da usare basato su &Qt; e &kf5-"
"full;."
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:94
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid "extragear"
msgstr "extragear"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "<keyword>irc</keyword>"
msgstr "<keyword>irc</keyword>"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid "internet relay chat"
msgstr "internet relay chat"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid "chat"
msgstr "chat"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid "communications"
msgstr "comunicazioni"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:153
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"&konversation; is an &irc; client built on &Qt; and &kf5-full;. It offers "
"the following features:"
msgstr ""
"&konversation; è un programma &irc; basato su &Qt; e &kf5-full;. Offre le "
"seguenti funzionalità:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "SSL support."
msgstr "Supporto SSL."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid "User-friendly tabbed interface."
msgstr "Interfaccia a schede facile da usare."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:168
#, no-c-format
msgid "Customizable Quick Buttons for often-used commands."
msgstr "Pulsanti rapidi personalizzabili per comandi usati di frequente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "Automatic reconnect and rejoin."
msgstr "Riconnessione e riaccesso automatici."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid "DCC send and receive."
msgstr "Invio e ricezione DCC."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid "&i18n-Nickname; watch list."
msgstr "Elenco dei nick sorvegliati."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid ""
"Visual and auditory notifications for a wide variety of events, such as "
"messages containing your &i18n-nickname;, or &i18n-nickname;s on your watch "
"list going online or offline."
msgstr ""
"Notificazioni visive e sonore per un'ampia varietà di eventi, come messaggi "
"contenenti il tuo nick, o nick nel tuo elenco di sorveglianza che si "
"collegano o scollegano."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"Customizable highlighting of messages by &i18n-nickname; or regular "
"expression pattern."
msgstr ""
"Evidenziazione personalizzabile dei messaggi per nick o espressione regolare."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:177
#, no-c-format
msgid "&i18n-Nickname; completion."
msgstr "Completamento dei nick."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid "Capture and save all &URL;s appearing in messages."
msgstr "Cattura e salvataggio di tutti gli &URL; che appaiono nei messaggi."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:179
#, no-c-format
msgid "On-screen display of messages, even when minimized."
msgstr "Vista a schermo dei messaggi, anche quando minimizzato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid "&i18n-Nickname; ignore list."
msgstr "Elenco dei nick ignorati."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:181
#, no-c-format
msgid "Automatic logging and log management."
msgstr "Verbalizzazione automatica e gestione dei verbali."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid "Marking of lines in logs."
msgstr "Segnare le righe nei verbali."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:183
#, no-c-format
msgid "Scripting."
msgstr "Scripting."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"The &konversation; website is <ulink url=\"&konviwebsite;\">&konviwebsite;</"
"ulink>. Further information like a FAQ and tips and tricks you find in the "
"<ulink url=\"http://userbase.kde.org/Konversation\">&konversation; UserBase "
"page</ulink>."
msgstr ""
"Il sito di &konversation; è <ulink url=\"&konviwebsite;\">&konviwebsite;</"
"ulink>. Maggiori informazioni, come domande ricorrenti e suggerimenti, si "
"trovano sulla <ulink url=\"http://userbase.kde.org/Konversation\">pagina di "
"&konversation; su UserBase</ulink>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
"Developers for &konversation; can often be contacted via &irc; at <ulink url="
"\"irc://chat.freenode.net/konversation\">irc.freenode.net channel "
"#konversation</ulink>."
msgstr ""
"Gli sviluppatori di &konversation; possono spesso essere contattati su "
"&irc;, su <ulink url=\"irc://chat.freenode.net/konversation\">irc.freenode."
"net, canale #konversation</ulink>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:199
#, no-c-format
msgid "Using &konversation;"
msgstr "Uso di &konversation;"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:204
#, no-c-format
msgid "If you haven't used &irc; before..."
msgstr "Se non hai mai usato &irc; prima d'ora..."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:206
#, no-c-format
msgid ""
"Simply put, &irc; is a chat protocol, defined by official Internet "
"standards, and capable of stealing many hours of your life. To use &irc;, "
"you must connect to a server, and then join a channel (equivalent to a chat "
"room) or just engage in private conversations."
msgstr ""
"In parole povere, &irc; è un protocollo di chat, definito da standard "
"Internet ufficiali, e capace di rubare parecchie ore della tua vita. Per "
"usare &irc;, devi connetterti a un server, e quindi accedere a un canale "
"(equivalente a una chat room) o limitarti a conversazioni private."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:211
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to a server and channel, open &konversation;. The "
"<guilabel>Server List</guilabel> screen appears."
msgstr ""
"Per connetterti a un server e a un canale, apri &konversation;. Apparirà la "
"schermata <guilabel>Elenco dei Server</guilabel>."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:215 index.docbook:562
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Server List</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Elenco dei server</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:228 index.docbook:576
#, no-c-format
msgid "<phrase>Server List</phrase>"
msgstr "<phrase>Elenco dei server</phrase>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:236
#, no-c-format
msgid ""
"The list of configured &irc; <guilabel>Networks</guilabel> are listed here. "
"An &irc; network is a collection of cooperating servers. You need only "
"connect to one of the servers in the network to be connected to the entire "
"&irc; network. Once connected, &konversation; will automatically join the "
"<guilabel>Channels</guilabel> shown. When &konversation; is started for the "
"first time, the <userinput><replaceable>Freenode</replaceable></userinput> "
"network and <userinput><replaceable>#kde</replaceable></userinput> channel "
"are already entered for you. Click on a network to select it."
msgstr ""
"L'elenco di <guilabel>Reti</guilabel> &irc; configurate è mostrato qui. Una "
"rete &irc; è una raccolta di server che collaborano. Devi connetterti a solo "
"uno dei server nella rete per essere connesso all'intera rete &irc;. Una "
"volta connesso, &konversation; entrerà automaticamente nei <guilabel>Canali</"
"guilabel> mostrati. Quanto &konversation; viene avviato per la prima volta, "
"la rete <userinput><replaceable>Freenode</replaceable></userinput> e il "
"canale <userinput><replaceable>#kde</replaceable></userinput> sono già stati "
"inseriti per te. Fai clic su una rete per selezionarla."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:243
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to define a new <guilabel>Network</guilabel>, including the "
"server to connect to, and the <guilabel>Channels</guilabel> to automatically "
"join once connected. See <link linkend=\"serverlist\">Defining new networks, "
"servers, and auto join channels</link> for more information."
msgstr ""
"Fai clic qui per definire una nuova <guilabel>Rete</guilabel>, incluso il "
"server a cui connettersi, e i <guilabel>Canali</guilabel> in cui entrare "
"automaticamente una volta connesso. Vedi <link linkend=\"serverlist"
"\">Definire nuove reti, server ed entrare automaticamente nei canali</link> "
"per maggiori informazioni."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:245
#, no-c-format
msgid "Click here to connect to the selected &irc; network and channel."
msgstr "Fai clic qui per connetterti al server e canale &irc; selezionati."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:250
#, no-c-format
msgid ""
"When you click the <guibutton>Connect</guibutton> button the first time you "
"open &konversation;, you may see the following message, telling you that "
"your default <guilabel>identity</guilabel> is not set up correctly."
msgstr ""
"Quando fai clic sul pulsante <guibutton>Connetti</guibutton> la prima volta "
"che apri &konversation;, potresti vedere il messaggio seguente, che ti dice "
"che la tua <guilabel>identità</guilabel> predefinita non è impostata "
"correttamente."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:256
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Check Identities</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Controlla le identità</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid "<phrase>Check Identities</phrase>"
msgstr "<phrase>Controlla le identità</phrase>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"The first time you open &konversation; it obtains information about the "
"current user from the operating system and fills in defaults for the "
"Identity. If the operating system user information is not complete, for "
"example, no Full Name is defined, you may see the message above. To correct "
"this problem, click <guibutton>Edit Identity...</guibutton> and see <link "
"linkend=\"identity\">Setting your identity</link> for more information."
msgstr ""
"La prima volta che &konversation; viene aperto, ottiene delle informazione "
"sull'utente attuale dal sistema operativo e inserisce dei valori predefiniti "
"per l'identità. Se le informazioni sull'utente del sistema operativo non "
"sono complete (per esempio, se non è definito un nome completo) potresti "
"vedere il messaggio sopra. Per correggere il problema, fai clic su "
"<guibutton>Modifica identità</guibutton> e vedi <link linkend=\"identity"
"\">Impostare la tua identità</link> per maggiori informazioni."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:277
#, no-c-format
msgid ""
"The <interface>Main</interface> screen will be displayed showing the "
"messages sent by the server to the client. (If &konversation; will not "
"connect to the server, see <link linkend=\"faq\">Questions and Answers</"
"link>.) When the server messages have finished scrolling past, "
"&konversation; will join the channel or channels chosen."
msgstr ""
"La schermata <interface>Principale</interface> mostrerà i messaggi inviati "
"dal server al client (se &konversation; non si dovesse connettere al server, "
"vedi <link linkend=\"faq\">Domande e risposte</link>). Quando i messaggi del "
"server avranno finito di scorrere, &konversation; entrerà nei canali scelti."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid "Channel."
msgstr "Canale."
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:297
#, no-c-format
msgid "<phrase>Channel</phrase>"
msgstr "<phrase>Canale</phrase>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:306
#, no-c-format
msgid ""
"This is called the <interface>Input Line</interface>. To send a message to "
"everyone in the channel, type the message here and press &Enter;. Your "
"message, as well as everyone else's messages appear in the channel scroll "
"above. Each message is preceded by the time and user's &i18n-nickname;."
msgstr ""
"Questa è chiamata la <interface>Linea di input</interface>. Per inviare un "
"messaggio a tutti nel canale, scrivi qui il messaggio e premi &Enter;. Il "
"tuo messaggio, come quelli di tutti gli altri, appare nella schermata del "
"canale sopra. Ogni messaggio è preceduto dall'ora e dal nick dell'utente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid ""
"You may join additional servers and channels. Each server, channel, channel "
"list, and other screen gets a separate tab here. To display a list of "
"available channels, see <link linkend=\"list-channels\">Listing available "
"channels</link>. To join a channel, type: <userinput><command>/join</"
"command> <replaceable>#channelname</replaceable></userinput> in the Input "
"Line. (The <userinput>#</userinput> is required.) You may also type "
"<userinput><command>/j</command></userinput> as a shorthand to "
"<userinput><command>/join</command></userinput>. To leave a channel, just "
"type <userinput><command>/part</command></userinput>. To switch the display "
"to a different server or channel, click the corresponding tab."
msgstr ""
"Puoi entrare in altri server e canali aggiuntivi. Ogni server, canale, "
"elenco di canali, e altri schermi hanno qui una linguetta separata. Per "
"mostrare un elenco dei canali disponibili, vedi <link linkend=\"list-channels"
"\">Elencare i canali disponibili</link>. Per entrare in un canale, scrivi: "
"<userinput><command>/join</command> <replaceable>#nomecanale</replaceable></"
"userinput> nella Linea di input (il segno <userinput>#</userinput> è "
"necessario). Puoi anche scrivere <userinput><command>/j</command></"
"userinput> come abbreviazione di <userinput><command>/join</command></"
"userinput>. Per lasciare un canale, scrivi <userinput><command>/part</"
"command></userinput>. Per passare a un server o canale diverso, fai clic "
"sulla linguetta corrispondente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:317
#, no-c-format
msgid ""
"This is called the <interface>Nick Panel</interface>. It lists the &i18n-"
"nickname;s of all the users who have joined the channel, including yourself."
msgstr ""
"Questo è chiamato il <interface>Pannello dei nick</interface>. Elenca i nick "
"di tutti gli utenti che sono entrati nel canale, incluso te stesso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:322
#, no-c-format
msgid "That's the basics, for more detailed information, read on..."
msgstr ""
"Questi sono i fondamenti, per informazioni più dettagliate, continua a "
"leggere..."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:329
#, no-c-format
msgid "Setting your identity"
msgstr "Impostare la tua identità"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:331
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start using &konversation; regularly, you should set how you will "
"be identified on the network."
msgstr ""
"Prima di iniziare a usare &konversation; regolarmente, dovresti impostare "
"come sarai identificato sulla rete."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid ""
"Click <menuchoice> <guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>Identities</"
"guisubmenu> </menuchoice> on the main menu. <action>The "
"<guilabel>Identities</guilabel> screen will appear. You can also display the "
"<guilabel>Identities</guilabel> screen by clicking the <guibutton>Edit</"
"guibutton> button on the <guilabel>Edit Network</guilabel> or <guilabel>New "
"Network</guilabel> screen.</action>"
msgstr ""
"Fai clic su <menuchoice><guisubmenu>Impostazioni</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Identità</guisubmenu></menuchoice> nel menu principale. "
"<action>Apparirà la schermata <guilabel>Identità</guilabel>. Puoi "
"visualizzare la schermata <guilabel>Identità</guilabel> anche facendo clic "
"sul pulsante <guibutton>Modifica</guibutton> nella schermata "
"<guilabel>Modifica rete</guilabel> o <guilabel>Nuova rete</guilabel></"
"action>."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:344
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Identities (General tab)</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Identità (scheda generale)</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:361
#, no-c-format
msgid "<phrase>Identities (General tab)</phrase>"
msgstr "<phrase>Identità (scheda generale)</phrase>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:369
#, no-c-format
msgid "Click here to select an <guilabel>Identity</guilabel> to edit."
msgstr ""
"Fai clic qui per selezionare un'<guilabel>Identità</guilabel> da modificare."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:370
#, no-c-format
msgid ""
"Use these buttons to <guibutton>Add</guibutton>, <guibutton>Duplicate</"
"guibutton>, <guibutton>Rename</guibutton>, or <guibutton>Remove</guibutton> "
"an <guilabel>Identity</guilabel>."
msgstr ""
"Usa questi pulsanti per aggiungere, duplicare, rinominare o eliminare "
"un'<guilabel>Identità</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:372
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your real name here. &irc; is not intended to keep you hidden from "
"your friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
"Inserisci qui il tuo vero nome. &irc; non è fatto per nasconderti dai tuoi "
"amici o nemici. Tienilo a mente se ti tenta l'idea di comportarti male. Un "
"falso \"nome vero\" può essere un buon modo di nascondere il tuo sesso a "
"tutti gli sfigati che ci sono là fuori, ma il computer che usi può sempre "
"essere tracciato, quindi non sarai mai del tutto anonimo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:373
#, no-c-format
msgid ""
"Use these buttons to <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</"
"guibutton> a &i18n-nickname;."
msgstr "Usa questi pulsanti per aggiungere o eliminare un nick."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:375
#, no-c-format
msgid ""
"This is your list of &i18n-nickname;s. A &i18n-nickname; is the name that "
"other users will know you by. You may use any name you desire. The first "
"character must be a letter. Other characters may be letters, numbers, or the "
"special characters <literal>-[]\\`_^{}|</literal>."
msgstr ""
"Questo è il tuo elenco di nick. Un nick è il nome con il quale sarai noto "
"agli altri utenti. Puoi inserire qualsiasi nome tu desideri. Il primo "
"carattere deve essere una lettera, gli altri caratteri possono essere "
"lettere, numeri, o i caratteri speciali <literal>-[]\\`_^{}|</literal>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:379
#, no-c-format
msgid ""
"Since &i18n-nickname;s must be unique across an entire &irc; network, your "
"desired name may be rejected by the server because someone else is already "
"using that &i18n-nickname;. Enter alternate &i18n-nickname;s for yourself. "
"If your first choice is rejected by the server, &konversation; will try the "
"alternate &i18n-nickname;s."
msgstr ""
"Siccome i nick devono essere univoci all'interno di un'intera rete &irc;, il "
"nome che vuoi potrebbe essere respinto dal server perché qualcun altro sta "
"già usando quel nick. Inserisci i tuoi nick alternativi nelle caselle "
"apposite. Se la tua prima scelta è rifiutata dal server, &konversation; "
"proverà con i nick alternativi."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:382
#, no-c-format
msgid ""
"According to RFC 2812, the maximum &i18n-nickname; length is 9, but this is "
"actually determined by the server. To determine the maximum for a server, "
"connect to the server. In the <interface>Server Messages</interface> tab, "
"look for a <computeroutput>[Support]</computeroutput> message. For example:"
msgstr ""
"Secondo la RFC 2812, la lunghezza massima di un nick è 9, ma ciò in realtà è "
"determinato dal server. Per determinare il massimo per un server, connettiti "
"al server. Nella linguetta <interface>Messaggi del server</interface>, cerca "
"un messaggio <computeroutput>[Support]</computeroutput>. Per esempio:"
#. Tag: computeroutput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid ""
"[18:51] *Eisfuchs* [21:45] [Support] Eisfuchs MODES=4 MAXCHANNELS=20 "
"NICKLEN=16 USERLEN=10 HOSTLEN=63 TOPICLEN=450 KICKLEN=450 CHANNELLEN=30 "
"KEYLEN=23 CHANTYPES=# PREFIX=@+ CASEMAPPING=ascii CAPAB IRCD=dancer"
msgstr ""
"[18:51] *Eisfuchs* [21:45] [Support] Eisfuchs MODES=4 MAXCHANNELS=20 "
"NICKLEN=16 USERLEN=10 HOSTLEN=63 TOPICLEN=450 KICKLEN=450 CHANNELLEN=30 "
"KEYLEN=23 CHANTYPES=# PREFIX=@+ CASEMAPPING=ascii CAPAB IRCD=dancer"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:394
#, no-c-format
msgid ""
"The <computeroutput>NICKLEN</computeroutput> parameter specifies the maximum "
"&i18n-nickname; length."
msgstr ""
"Il parametro <computeroutput>NICKLEN</computeroutput> specifica la lunghezza "
"massima dei nick."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:399
#, no-c-format
msgid ""
"Use these buttons to change the order of the &i18n-nickname;s. The top &i18n-"
"nickname; is tried first, then the next &i18n-nickname;, and so on."
msgstr ""
"Usa questi pulsanti per cambiare l'ordine dei nick. Il nick in cima viene "
"provato per primo, quindi verrà provato il prossimo, e così via."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:402
#, no-c-format
msgid ""
"If you have registered your &i18n-nickname; with the &irc; network, enter "
"the service and password to authenticate your &i18n-nickname;. When "
"&konversation; connects, it will automatically send <userinput><command>/"
"msg</command> <replaceable>service</replaceable> <command>IDENTIFY</command> "
"<replaceable>password</replaceable></userinput> to the server. If you don't "
"know what this is, leave these boxes blank."
msgstr ""
"Se hai registrato il tuo nick sulla rete &irc;, inserisci il servizio e la "
"password per autenticare il tuo nick. Quando &konversation; si connetterà, "
"invierà automaticamente <userinput><command>/msg</command> "
"<replaceable>servizio</replaceable> <command>IDENTIFY</command> "
"<replaceable>password</replaceable></userinput> al server. Se non sai cosa "
"vuol dire, lascia queste caselle vuote."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:411
#, no-c-format
msgid "Click the <guilabel>Away</guilabel> tab."
msgstr "Fai clic sulla linguetta <guilabel>Assente</guilabel>."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:415
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Identities (Away tab)</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Identità (scheda Assente)</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid "<phrase>Identities (Away tab)</phrase>"
msgstr "<phrase>Identità (scheda Assente)</phrase>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:440
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a &i18n-nickname; that indicates you are away. Whenever you perform an "
"<userinput><command>/away </command><replaceable>msg</replaceable></"
"userinput> command in any channel joined with this <guilabel>Identity</"
"guilabel>, &konversation; will automatically change your &i18n-nickname; to "
"the <guilabel>Away nickname</guilabel>. Other users will be able to tell you "
"are away from your computer. Whenever you perform an <userinput><command>/"
"away</command></userinput> command in any channel in which you are away, "
"&konversation; will automatically change your &i18n-nickname; back to the "
"original. If you do not wish to automatically change your &i18n-nickname; "
"when going away, leave blank."
msgstr ""
"Inserisci un nick che indichi che sei assente. Ogni volta che eseguirai un "
"comando <userinput><command>/away</command><replaceable>msg</replaceable></"
"userinput> in qualsiasi canale in cui sei entrato con questa "
"<guilabel>Identità</guilabel>, &konversation; cambierà automaticamente il "
"tuo nick nel <guilabel>Nick di assenza</guilabel>. Gli altri utenti potranno "
"vedere che sei assente dal tuo computer. Ogni volta che effettui un comando "
"<userinput><command>/away</command></userinput> in qualsiasi canale nel "
"quale sei assente, &konversation; farà tornare automaticamente il tuo nick "
"quello originale. Se non vuoi cambiare automaticamente il tuo nick quando "
"sei assente, lascia in bianco."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:451
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <userinput><command>/away</"
"command></userinput> command, a horizontal line will appear in the channel, "
"marking the point where you went away. Other &irc; users do not see this "
"horizontal line."
msgstr ""
"Se segni questa casella, ogni volta che effettuerai un comando "
"<userinput><command>/away</command></userinput>, apparirà una riga "
"orizzontale nel canale, che segnerà il punto in cui te ne sei andato. Gli "
"altri utenti &irc; non vedono questa riga."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:455
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, &konversation; will automatically send the "
"<guilabel>Away command</guilabel> to all channels joined with this "
"<guilabel>Identity</guilabel>. <userinput><replaceable>%s</replaceable></"
"userinput> is replaced with <userinput><replaceable>msg</replaceable></"
"userinput>. Whenever you perform an <userinput><command>/away</command></"
"userinput> command, the <guilabel>Return command</guilabel> will be "
"displayed in all channels joined with this <guilabel>Identity</guilabel>."
msgstr ""
"Se segni questa casella, &konversation; invierà automaticamente il "
"<guilabel>Comando d'assenza</guilabel> a tutti i canali in cui sei entrato "
"con questa <guilabel>Identità</guilabel>. <userinput><replaceable>%s</"
"replaceable></userinput> è sostituito con <userinput><replaceable>msg</"
"replaceable></userinput>. Ogni volta che eseguirai un comando "
"<userinput><command>/away</command></userinput>, il <guilabel>Comando di "
"ritorno</guilabel> sarà mostrato in tutti i canali in cui sei entrato con "
"questa <guilabel>Identità</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:462
#, no-c-format
msgid ""
"Away messages are often considered annoying by other users. Use this option "
"carefully, with consideration for your fellow &irc; users."
msgstr ""
"I messaggi di assenza sono spesso considerati fastidiosi dagli altri utenti. "
"Usa questa opzione con attenzione, e con rispetto degli altri utenti &irc;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:471
#, no-c-format
msgid "Click the <guilabel>Advanced</guilabel> tab."
msgstr "Fai clic sulla linguetta <guilabel>Avanzate</guilabel>."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:475
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Identities (Advanced tab)</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Identità (scheda Avanzate)</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:491
#, no-c-format
msgid "<phrase>Identities (Advanced tab)</phrase>"
msgstr "<phrase>Identità (scheda Avanzate)</phrase>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:499
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter a command here that will be executed before connecting to the "
"server. If this identity is used for more than one server, the command will "
"be executed for each server."
msgstr ""
"Qui puoi inserire un comando che sarà eseguito prima di connettersi al "
"server. Se questa identità viene usata per più di un server, il comando sarà "
"eseguito per ogni server."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:503
#, no-c-format
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"&konversation;, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"Questa impostazione influenza come sono codificati i caratteri che scrivi "
"quando vengono inviati al server. Influenza anche come sono visualizzati i "
"messaggi. Quando apri &konversation; per la prima volta, questa impostazione "
"viene recuperata automaticamente dal sistema operativo. Se sembra che ci "
"siano problemi a leggere i messaggi degli altri utenti, prova a cambiare "
"questa impostazione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:509
#, no-c-format
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"&konversation;. No spaces are allowed. Your first name is suggested."
msgstr ""
"Quando ti connetti, molti server interrogano il tuo computer per avere una "
"risposta IDENT. Se il tuo computer non ha un server IDENT in esecuzione, "
"questa risposta è inviata da &konversation;. Non sono ammessi spazi. Si "
"suggerisce di usare il tuo nome."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:513
#, no-c-format
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr ""
"Ogni volta che lasci un canale, questo messaggio sarà inviato al canale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:515
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an &irc; operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"Ogni volta che sei cacciato da un canale (normalmente da un operatore "
"&irc;), questo messaggio verrà inviato al canale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:518
#, no-c-format
msgid ""
"Click to apply your changes. In order for all the changes to take effect, "
"you must disconnect from the server and re-connect. The easiest way to do "
"that is to quit &konversation; and restart."
msgstr ""
"Fai clic per applicare i tuoi cambiamenti. Per attivare tutti i cambiamenti, "
"devi disconnetterti dal server e riconnetterti. Il modo più semplice per "
"farlo è terminare &konversation; e riavviare."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:543
#, no-c-format
msgid "Defining new networks, servers and auto join channels"
msgstr "Definire nuove reti, server ed entrare automaticamente nei canali"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:545
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Server List</guilabel> screen appears when you open the "
"&konversation; program. It also appears when you choose <menuchoice> "
"<guisubmenu>File</guisubmenu> <guisubmenu>Server List</guisubmenu> </"
"menuchoice> on the main menu. <action>The <guilabel>Server List</guilabel></"
"action> screen lists your existing defined &irc; <guilabel>Network</"
"guilabel>s, listed by group. An &irc; network is a collection of cooperating "
"servers. When you connect to any server in a network, you have access to all "
"the channels of the network. Examples of &irc; networks are "
"<userinput><replaceable>Freenode</replaceable></userinput> and "
"<userinput><replaceable>Undernet</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"La schermata <guilabel>Elenco dei server</guilabel> appare quando apri il "
"programma &konversation;. Appare anche quando scegli "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guisubmenu>Elenco dei server</"
"guisubmenu></menuchoice> nel menu principale. <action>La schermata "
"<guilabel>Elenco dei file</guilabel></action> elenca le tue reti &irc; "
"definite esistenti, elencate per gruppo. Una rete &irc; è una raccolta di "
"server cooperanti. Quando ti connetti a qualsiasi server in una rete, hai "
"accesso a tutti i canali della rete. Esempi di reti &irc; sono "
"<userinput><replaceable>Freenode</replaceable></userinput> e "
"<userinput><replaceable>Undernet</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:584
#, no-c-format
msgid ""
"Your existing defined <guilabel>Network</guilabel>s are listed here along "
"with the <guilabel>Identity</guilabel> used to connect to the network, and "
"the <guilabel>Channels</guilabel> automatically joined when connected. If "
"you have specified a group for your networks, networks are listed indented "
"under the group. Click on a network to select it."
msgstr ""
"Le tue reti esistenti definite sono elencate qui insieme "
"all'<guilabel>Identità</guilabel> usata per connettersi alla rete, e i "
"<guilabel>Canali</guilabel> in cui entri automaticamente quando ti connetti. "
"Se hai specificato un gruppo delle tue reti, esse sono elencate indentate "
"sotto il gruppo. Fai clic su una rete per selezionarla."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:591
#, no-c-format
msgid ""
"Use these buttons to <guibutton>Add</guibutton> a new network, "
"<guibutton>Edit</guibutton> a highlighted network, or <guibutton>Delete</"
"guibutton> a highlighted network."
msgstr ""
"Usa questi pulsanti per aggiungere una nuova rete, o per modificarne o "
"eliminarne una evidenziata."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:595
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to connect to the highlighted <guilabel>Network</guilabel> "
"and close the <guilabel>Server List</guilabel> screen. You may highlight "
"more than one network if you wish, which will connect to all the highlighted "
"networks."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per connetterti alla <guilabel>Rete</guilabel> "
"evidenziata e chiudere la schermata <guilabel>Elenco dei server</guilabel>. "
"Puoi evidenziare più di una rete se vuoi, cosa che ti connetterà a tutte le "
"reti evidenziate."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:600
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking this button does not discard the changes you have made. It merely "
"means you do not wish to connect to any networks at this time."
msgstr ""
"Fare clic su questo pulsante non cancella i cambiamenti che hai apportato. "
"Significa semplicemente che in questo momento non vuoi connetterti a nessuna "
"rete."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:608
#, no-c-format
msgid ""
"When you click the <guibutton>New</guibutton> button, the <guilabel>New "
"Network</guilabel> screen appears."
msgstr ""
"Quando fai clic sul pulsante <guilabel>Nuovo</guilabel>, appare la schermata "
"<guilabel>Nuova rete</guilabel>."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:613
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>New Network</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Nuova rete</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:631
#, no-c-format
msgid "<phrase>New Network</phrase>"
msgstr "<phrase>Nuova rete</phrase>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:639
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the <guilabel>Network name</guilabel> here. You may create as many "
"entries in the <guilabel>Server List</guilabel> screen with the same "
"<guilabel>Network</guilabel> as you like."
msgstr ""
"Inserisci qui il <guilabel>Nome della rete</guilabel>. Puoi creare tante "
"voci quante ne vuoi nella schermata <guilabel>Elenco dei server</guilabel> "
"all'interno della stessa <guilabel>Rete</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:647
#, no-c-format
msgid ""
"Choose an existing <guilabel>Identity</guilabel> or click the "
"<guibutton>Edit</guibutton> button to add a new Identity or edit an existing "
"one. The <guilabel>Identity</guilabel> will identify you and determine your "
"&i18n-nickname; when you connect to the network."
msgstr ""
"Scegli un'<guilabel>Identità</guilabel> esistente o fai clic sul pulsante "
"<guibutton>Modifica</guibutton> per aggiungerne una nuova o modificare una "
"esistente. L'<guilabel>Identità</guilabel> ti identificherà e determinerà il "
"tuo nick quando ti connetti alla rete."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:652
#, no-c-format
msgid ""
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
"<userinput>/msg NickServ IDENTIFY <replaceable>konvirocks</replaceable></"
"userinput>. This example is for the freenode network, which requires users "
"to register their &i18n-nickname; with a password and login when connecting. "
"<userinput><replaceable>konvirocks</replaceable></userinput> is the password "
"for the &i18n-nickname; given in <guilabel>Identity</guilabel>. You may "
"enter more than one command by separating them with semicolons."
msgstr ""
"Facoltativo: questo comando sarà inviato al server dopo la connessione. "
"Esempio: <userinput>/msg NickServ IDENTIFY <replaceable>konvirocks</"
"replaceable></userinput>. Questo esempio è per la rete Freenode, che "
"richiede che gli utenti registrino il loro nick con una password e accedano "
"alla connessione. <userinput><replaceable>konvirocks</replaceable></"
"userinput> è la password per il nick dell'<guilabel>Identità</guilabel>. "
"Puoi inserire più di un comando separandoli con punti e virgola."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:657
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want &konversation; to automatically connect to this "
"network whenever you open &konversation;."
msgstr ""
"Segna qui se vuoi che &konversation; si connetta automaticamente a questa "
"rete ogni volta che apri &konversation;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:660
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of &irc; <guilabel>Servers</guilabel> in the network. When "
"connecting to the network, &konversation; will attempt to connect to the top "
"server first. If this fails, it will attempt the second server. If this "
"fails, it will attempt the third, and so on. At least one server must be "
"specified. Click a server to highlight it."
msgstr ""
"Questo è un elenco di <guilabel>Server</guilabel> &irc; nella rete. Quando "
"si connetterà alla rete, &konversation; proverà a connettersi al server in "
"alto per primo. Se non funziona, proverà con il secondo. Se non funziona, "
"proverà con il terzo, e così via. Deve essere specificato almeno un server. "
"Fai clic su un server per evidenziarlo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:667
#, no-c-format
msgid ""
"Use these buttons to <guibutton>Add</guibutton> a server, <guibutton>Edit</"
"guibutton> a highlighted server, or <guibutton>Delete</guibutton> a "
"highlighted server. You can also adjust the order of the server list and "
"therefore the order of connection attempts."
msgstr ""
"Usa questi pulsanti per aggiungere un server, modificare un server "
"evidenziato, o eliminare un server evidenziato. Puoi anche regolare l'ordine "
"dell'elenco dei server, e quindi l'ordine dei tentativi di connessione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:672
#, no-c-format
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
"once &konversation; has connected to a server. You may leave this blank if "
"you wish to not automatically join any channels."
msgstr ""
"Opzionale: questo è un elenco dei canali in cui &konversation; entrerà "
"automaticamente una volta connesso a un server. Puoi lasciarlo in bianco se "
"non vuoi entrare automaticamente in nessun canale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:676
#, no-c-format
msgid ""
"Use these buttons to <guibutton>Add</guibutton> a channel, <guibutton>Edit</"
"guibutton> a highlighted channel, or <guibutton>Delete</guibutton> a "
"highlighted channel. You may also change the order the channels are joined."
msgstr ""
"Usa questi pulsanti per aggiungere un canale, modificare un canale "
"evidenziato, o eliminare un canale evidenziato. Puoi anche cambiare l'ordine "
"in cui si entra nei canali."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:684
#, no-c-format
msgid ""
"Avoid mixing servers on different &irc; networks under the same "
"<guilabel>Network</guilabel>. Avoid entering the same server under two "
"different <guilabel>Network</guilabel>s. Otherwise, <link linkend="
"\"nicksonline\">monitoring of online &i18n-nickname;s</link> will not "
"function correctly."
msgstr ""
"Evita di mischiare server su diverse reti &irc; sotto la stessa "
"<guilabel>Rete</guilabel>. Evita di inserire lo stesso server in due reti "
"diverse. Altrimenti, <link linkend=\"nicksonline\">il controllo dei nick "
"collegati</link> di &konversation; non funzionerà correttamente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:692
#, no-c-format
msgid ""
"When you click the <guibutton>Add</guibutton> button in the "
"<guilabel>Servers</guilabel> frame, the <guilabel>Add Server</guilabel> "
"screen appears."
msgstr ""
"Quando fai clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi</guibutton>, nel riquadro "
"<guibutton>Server</guibutton>, appare la schermata <guilabel>Aggiungi "
"server</guilabel>."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:696
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Add Server</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Aggiungi server</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:710
#, no-c-format
msgid "<phrase>Add Server</phrase>"
msgstr "<phrase>Aggiungi server</phrase>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:718
#, no-c-format
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a <ulink url="
"\"http://www.irchelp.org/irchelp/networks/\">list</ulink> of servers."
msgstr ""
"Il nome o numero IP del server. irchelp.org mantiene un <ulink url=\"http://"
"www.irchelp.org/irchelp/networks/\">elenco</ulink> di server."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:720
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
"this should be <userinput>6667</userinput>."
msgstr ""
"Inserisci il numero della porta che deve connettersi al server. Per la "
"maggior parte dei server, dovrebbe essere <userinput>6667</userinput>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:721
#, no-c-format
msgid ""
"If the server requires a password in order to connect, enter it here, "
"otherwise leave blank."
msgstr ""
"Se il server richiede una password per connettersi, inseriscila qui, "
"altrimenti lascia in bianco."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:723
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
"your computer and the &irc; server. The server must support SSL protocol for "
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
"connection will fail."
msgstr ""
"Segna se vuoi usare il protocollo SSL (<foreignphrase lang=\"en\">Secure "
"Socket Layer</foreignphrase>) con il server. Ciò protegge la privacy delle "
"comunicazioni tra il tuo computer e il server &irc;. Il server deve "
"supportare il protocollo SSL affinché funzioni. La maggior parte dei casi, "
"se il server non supporta SSL, la connessione cadrà."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:734
#, no-c-format
msgid ""
"When you click the <guibutton>Add</guibutton> button in the <guilabel>Auto "
"Join Channels</guilabel> frame, the <guilabel>Add Channel</guilabel> screen "
"appears."
msgstr ""
"Quando fai clic sul pulsante <guilabel>Aggiungi</guilabel> nel riquadro "
"<guilabel>Entra nel canali automaticamente</guilabel>, appare la schermata "
"<guilabel>Aggiungi canale</guilabel>."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:740
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Add Channel</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Aggiungi canale</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:746
#, no-c-format
msgid "<phrase>Add Channel</phrase>"
msgstr "<phrase>Aggiungi canale</phrase>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:752
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a channel name. Do not forget leading <userinput><replaceable>#</"
"replaceable></userinput>. If the channel requires a password in order to "
"join, enter it, otherwise leave blank."
msgstr ""
"Inserisci un nome di canale. Non dimenticarti del <userinput><replaceable>#</"
"replaceable></userinput> di testa. Se il canale richiede una password per "
"poterci entrare, inseriscila, altrimenti lascia in bianco."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:761
#, no-c-format
msgid "Listing available channels"
msgstr "Elencare i canali disponibili"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid ""
"To display a list of available channels, choose <menuchoice> "
"<guisubmenu>Window</guisubmenu> <guisubmenu>Channel List</guisubmenu> </"
"menuchoice> on the main menu. <action>After a warning screen, a new tab is "
"created called the <guilabel>Channel List</guilabel>.</action>"
msgstr ""
"Per mostrare un elenco dei canali disponibili, scegli "
"<menuchoice><guisubmenu>Finestra</guisubmenu><guisubmenu>Elenco dei canali</"
"guisubmenu></menuchoice> nel menu principale. <action>Dopo una schermata "
"d'avvertimento, viene creata una nuova scheda chiamata <guilabel>Elenco dei "
"canali</guilabel></action>."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:773
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Channel List tab.</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>La scheda di elenco dei canali.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:789
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Channel List tab.</phrase>"
msgstr "<phrase>La scheda di elenco dei canali.</phrase>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:798
#, no-c-format
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "Inserisci qui una stringa di filtraggio."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:800
#, no-c-format
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum or maximum "
"number of users here. Choosing <guilabel>No Limit</guilabel> disables the "
"respective criteria."
msgstr ""
"Qui puoi qui limitare l'elenco a quei canali con un numero minimo o massimo "
"di utenti. Scegliere <guilabel>Senza limite</guilabel> disattiva il criterio "
"corrispondente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:802
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
"filter."
msgstr ""
"Fai clic qui per recuperare l'elenco dei canali dal server e applicare il "
"filtro."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:804
#, no-c-format
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you don't "
"use regular expressions, &konversation; lists any channel whose name "
"contains the filter string you entered. The channel name does not have to "
"start with the string you entered."
msgstr ""
"L'elenco filtrato dei canali viene mostrato qui. Nota che se non usi "
"espressioni regolari, &konversation; elenca ogni canale che contenga la "
"stringa di filtraggio che hai inserito. Il nome del canale non deve "
"necessariamente iniziare con la stringa che hai inserito."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:806
#, no-c-format
msgid ""
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"Scegli un canale in cui vuoi entrare facendoci clic. Fai clic destro sul "
"canale per avere un elenco di tutti gli indirizzi Web menzionati nel titolo "
"del canale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:808
#, no-c-format
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr ""
"Fai clic qui per entrare nel canale. Verrà creata una nuova scheda per il "
"canale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:818
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes there are \"secret\" channels on servers. Such channels are not "
"listed in the <guilabel>Channel List</guilabel>. You can still join these "
"channels if you know their name. In any <interface>Input Line</interface>, "
"type: <userinput><command>/join</command> <replaceable>#channelname</"
"replaceable></userinput>. (The <userinput>#</userinput> is required.) A new "
"tab is created for the channel. If you join a channel and the Nick Panel "
"lists only your &i18n-nickname;, it means that the channel did not exist "
"before. The server created the channel and you are the operator. In this "
"case, you probably want to close the channel by typing: <userinput><command>/"
"part</command></userinput>."
msgstr ""
"A volte ci sono canali <quote>segreti</quote> sui server. Questi canali non "
"sono elencati nella <guilabel>Elenco dei canali</guilabel>. Puoi però "
"entrarci se ne conosci il nome. In una <interface>Linea di input</"
"interface>, scrivi: <userinput><command>/join</command> "
"<replaceable>#nomeDelCanale</replaceable></userinput> (il segno "
"<userinput>#</userinput> è necessario). Viene creata una nuova scheda per il "
"canale. Se entri in un canale e il Pannello dei nick elenca solo il tuo "
"nick, significa che il canale prima non esisteva. Il server ha creato il "
"canale e tu ne sei l'operatore. In questo caso, probabilmente vorrai "
"chiudere il canale scrivendo: <userinput><command>/part</command></"
"userinput>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:828
#, no-c-format
msgid "A tour of the main screen"
msgstr "Una panoramica della schermata principale"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:830
#, no-c-format
msgid ""
"Let's learn more about the <interface>Main</interface> screen. The screen is "
"shown below with a channel tab selected."
msgstr ""
"Impariamo di più sulla schermata <interface>Principale</interface>. La "
"schermata è mostrata sotto con una scheda di canale selezionata."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:835
#, no-c-format
msgid "The Main screen."
msgstr "La schermata Principale."
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:854
#, no-c-format
msgid "The Main screen"
msgstr "La schermata Principale"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:863
#, no-c-format
msgid ""
"This is called the <interface>Input Line</interface>. It appears only when "
"the current tab is a channel. To send a message to everyone in the channel, "
"type the message here and press &Enter;. Your message, as well as everyone "
"else's messages appear in the channel scroll above. Each message is preceded "
"by the time and user's &i18n-nickname;."
msgstr ""
"Questa è chiamata la <interface>Linea di input</interface>. Appare solo "
"quando la scheda corrente è un canale. Per mandare un messaggio a tutti "
"quelli che sono nel canale, scrivi qui il messaggio e premi &Enter;. Il tuo "
"messaggio, come quello di chiunque altro, appare nella finestra del canale "
"sovrastante. Ogni messaggio è preceduto dall'ora e dal nick dell'utente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:869
#, no-c-format
msgid ""
"You can also paste text from the clipboard. If the pasted text has more than "
"one line (newlines), a dialog box appears. Edit the text as desired and "
"click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Puoi anche incollare testo dagli appunti. Se il testo incollato ha più di "
"una riga (ritorni a capo), apparirà una finestra di dialogo. Modifica il "
"testo come desideri e fai clic su <guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:873
#, no-c-format
msgid ""
"If the pasted text is longer than 256 characters, or it contains more than "
"one line, a warning message appears advising you that large postings can "
"cause connection resets and flooding. You can still proceed with the input, "
"but doing so is a bad idea, as flooding will annoy other users in the "
"channel, or you may be disconnected from the server. It is better to send "
"the message in shorter chunks."
msgstr ""
"Se il testo incollato è più lungo di 256 caratteri, o contiene più di una "
"riga, apparirà un messaggio di avvertimento che ti avvertirà che gli "
"interventi di grandi dimensioni possono causare reimpostazioni della "
"connessione e flooding. Puoi procedere con l'inserimento, ma farlo è una "
"cattiva idea, perché il flooding darà fastidio agli altri nel canale, o "
"potresti essere disconnesso dal server. È meglio mandare il messaggio in "
"spezzoni più corti."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:883
#, no-c-format
msgid ""
"A convention used in many channels is to precede messages directed at one "
"user with their &i18n-nickname;. &konversation; provides a convenient &i18n-"
"nickname; completion feature. Start typing the user's &i18n-nickname;, then "
"press &Tab;. &konversation; will complete the rest of the user's &i18n-"
"nickname; followed by a colon. To customize the completion feature, choose "
"<menuchoice> <guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>Configure "
"Konversation</guisubmenu> </menuchoice> from the main menu, expand "
"<guilabel>Behavior</guilabel>, click on <guilabel>General</guilabel>, and "
"select a <guilabel>Completion mode</guilabel>."
msgstr ""
"Una convenzione usata in molti canali è far precedere i messaggi diretti a "
"un utente dal suo nick. &konversation; fornisce una comoda funzionalità di "
"completamento nick. Inizia a scrivere il nick dell'utente, quindi premi "
"&Tab;. &konversation; completerà il resto del nick dell'utente seguito da "
"due punti. Per personalizzare la funzionalità di completamento, scegli "
"<menuchoice><guisubmenu>Impostazioni</guisubmenu><guisubmenu>Configura "
"Konversation</guisubmenu></menuchoice> dal menu principale, espandi "
"<guilabel>Comportamento</guilabel>, fai clic su <guilabel>Generale</"
"guilabel>, e seleziona una <guilabel>Modalità di completamento</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:894
#, no-c-format
msgid ""
"You can also enter an &irc; command here by first typing "
"<userinput><command>/</command></userinput> followed by a valid &irc; "
"command. See <link linkend=\"irc-cmds\">Frequently-used &irc; commands</"
"link>. On some servers, you can type <userinput><command>/help</command></"
"userinput> for a list of available commands, or type <userinput><command>/"
"help </command><replaceable>command</replaceable></userinput> for help on a "
"specific command."
msgstr ""
"Qui puoi anche inserire un comando &irc; scrivendo prima "
"<userinput><command>/</command></userinput> seguito da un comando &irc; "
"valido. Vedi <link linkend=\"irc-cmds\">Comandi &irc; usati frequentemente</"
"link>. Su alcuni server, puoi scrivere <userinput><command>/help</command></"
"userinput> per un elenco dei comandi disponibili, o scrivere "
"<userinput><command>/help</command><replaceable>comando</replaceable></"
"userinput> per avere aiuto su un comando specifico."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:902
#, no-c-format
msgid ""
"You may join additional servers and channels. Each server and each channel "
"gets a separate tab here. To display a list of available channels, see <link "
"linkend=\"list-channels\">Listing available channels</link>. To join a "
"channel, type: <userinput><command>/join</command> "
"<replaceable>#channelname</replaceable></userinput> in the Input Line. (The "
"<userinput>#</userinput> is required.) To leave a channel, just type "
"<userinput><command>/part</command></userinput>. Tabs also appear here if "
"you open a <link linkend=\"list-channels\">Channel List</link>, participate "
"in a <link linkend=\"query\">private conversation (query)</link>, open the "
"<link linkend=\"urlcatcher\">&URL; Catcher</link>, or open one or more "
"<guilabel>Konsole</guilabel>s. To switch the display to a different screen, "
"click the corresponding tab, or use the mouse wheel to cycle through the "
"tabs."
msgstr ""
"Puoi entrare in server e canali aggiuntivi. Ogni server e ogni canale ha qui "
"una scheda separata. Per mostrare un elenco di canali disponibili, vedi "
"<link linkend=\"list-channels\">Elencare i canali disponibili</link>. Per "
"entrare in un canale, scrivi: <userinput><command>/join</command> "
"<replaceable>#nomeCanale</replaceable></userinput> nella linea di input (il "
"segno <userinput>#</userinput> è necessario). Per lasciare un canale, scrivi "
"<userinput><command>/part</command></userinput>. Qui appaiono schede anche "
"quando apri un <link linkend=\"list-channels\">Elenco dei canali</link>, "
"partecipi in una <link linkend=\"query\">conversazione privata</link>, apri "
"il <link linkend=\"urlcatcher\">Raccoglitore di &URL;</link>, o apri una o "
"più <guilabel>Konsole</guilabel>. Per far passare la vista schermo a "
"un'altra schermata, fai clic sulla linguetta corrispondente, o usa la ruota "
"del mouse per ruotare attraverso le schede."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:910
#, no-c-format
msgid ""
"To set other options for tabs, choose <menuchoice> <guisubmenu>Settings</"
"guisubmenu> <guisubmenu>Configure Konversation</guisubmenu> </menuchoice> "
"from the main menu, expand <guilabel>Interface</guilabel>, click on "
"<guilabel>Tabs</guilabel> or expand <guilabel>Notifications</guilabel> and "
"click on <guilabel>Tabs</guilabel>."
msgstr ""
"Per impostare altre opzioni per le schede, scegli "
"<menuchoice><guisubmenu>Impostazioni</guisubmenu> <guisubmenu>Configura "
"Konversation</guisubmenu></menuchoice> nel menu principale, espandi "
"<guilabel>Interfaccia</guilabel>, fai clic su <guilabel>Schede</guilabel> o "
"espandi <guilabel>Notifiche</guilabel> e fai clic su <guilabel>Schede</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:923
#, no-c-format
msgid ""
"These &led;s will blink when there is something you haven't seen in that "
"tab. The &led; will blink slower when the only unseen messages are "
"<command>join</command>, <command>part</command>, <command>quit</command>, "
"or &i18n-nickname; changes. They blink faster if there are unseen regular "
"messages. The colors are as follows:"
msgstr ""
"Questi &led; lampeggeranno quando ci sarà qualcosa che non hai visto in "
"quella scheda. Il &led; lampeggerà più lentamente quando i soli messaggi non "
"visti sono <command>join</command>, <command>part</command>, <command>quit</"
"command> o cambiamenti di nick. Lampeggeranno più velocemente se ci sono "
"messaggi normali non visti. I colori sono come segue:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:928
#, no-c-format
msgid "<para>Channel</para>"
msgstr "<phrase>Canale</phrase>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:933
#, no-c-format
msgid ""
"<interface>Server Messages</interface>, <link linkend=\"list-channels"
"\">Channel List</link>, or <link linkend=\"urlcatcher\">&URL; catcher</link>."
msgstr ""
"<interface>Messaggi del server</interface>, <link linkend=\"list-channels"
"\">Elenco dei canali</link>, o <link linkend=\"urlcatcher\">Raccoglitore di "
"&URL;</link>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:939
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Konsole</guilabel> or <link linkend=\"dcc\">DCC Status</link>."
msgstr "<guilabel>Konsole</guilabel> o <link linkend=\"dcc\">Stato DCC</link>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:944
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"query\">Private Message (Query)</link>."
msgstr "<link linkend=\"query\">Messaggio privato (query)</link>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to close the current tab. Closing a <interface>Channel</"
"interface> tab will leave the channel. Closing a <interface>Server Messages</"
"interface> tab will leave all channels you've joined, close all open queries "
"at that server and disconnect from the server."
msgstr ""
"Fai clic qui per chiudere la scheda attuale. Chiudere una scheda "
"<interface>Canale</interface> abbandonerà il canale. Chiudere una scheda "
"<interface>Messaggi del server</interface> abbandonerà tutti i canali in cui "
"sei entrato, tutte le conversazioni private aperte in quel server, e "
"disconnetterà dal server."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:953
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to change your own &i18n-nickname;. It appears only when "
"the current tab is a channel. To hide this button, choose <menuchoice> "
"<guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>Configure Konversation</"
"guisubmenu> </menuchoice> from the main menu, expand <guilabel>Interface</"
"guilabel>, click on <guilabel>Chat Window</guilabel>, and uncheck "
"<guilabel>Show box to change own nickname</guilabel> box."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per cambiare il tuo nick. Appare solo quando la "
"scheda attuale è un canale. Per nascondere questo pulsante, scegli "
"<menuchoice><guisubmenu>Impostazioni</guisubmenu> <guisubmenu>Configura "
"Konversation</guisubmenu></menuchoice> nel menu principale, espandi "
"<guilabel>Interfaccia</guilabel>, fai clic su <guilabel>Finestra di chat</"
"guilabel>, e deseleziona <guilabel>Mostra il riquadro per cambiare il "
"proprio nick</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:961
#, no-c-format
msgid ""
"The channel topic is displayed here. Hover the mouse over the topic to see "
"long topics. You can change the topic by clicking the button to the left of "
"the topic. To hide channel topics, choose <menuchoice> <guisubmenu>Settings</"
"guisubmenu> <guisubmenu>Configure Konversation</guisubmenu> </menuchoice> "
"from the main menu, expand <guilabel>Interface</guilabel>, click on "
"<guilabel>Chat Window</guilabel>, and uncheck the <guilabel>Show channel "
"topic</guilabel> box."
msgstr ""
"Qui viene visualizzato il titolo del canale. Passa il mouse sul titolo per "
"vedere il titolo esteso. Puoi cambiare il titolo facendo clic sul pulsante "
"alla sua sinistra. Per nascondere i titoli dei canali, scegli <menuchoice> "
"<guisubmenu>Impostazioni</guisubmenu> <guisubmenu>Configura Konversation</"
"guisubmenu></menuchoice> nel menu principale, espandi <guilabel>Interfaccia</"
"guilabel>, fai clic su <guilabel>Finestra di chat</guilabel>, e deseleziona "
"la casella <guilabel>Mostra il titolo del canale</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:972
#, no-c-format
msgid ""
"These buttons display the current state of channel modes. A button is down "
"if that mode is on. If you have the correct privileges, you can also change "
"channel modes by clicking on these buttons, or click the button to the left "
"of the topic. To hide channel mode buttons, choose <menuchoice> "
"<guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>Configure Konversation</"
"guisubmenu> </menuchoice> from the main menu, expand <guilabel>Interface</"
"guilabel>, click on <guilabel>Chat Window</guilabel>, and uncheck the "
"<guilabel>Show channel mode buttons</guilabel> box."
msgstr ""
"Questi pulsanti visualizzano lo stato attuale delle modalità dei canali. Un "
"pulsante è premuto se quella modalità è attiva. Se hai i privilegi giusti, "
"puoi anche cambiare le modalità dei canali facendoci clic, o facendo clic "
"sul pulsante alla sinistra del titolo. Per nascondere i pulsanti delle "
"modalità dei canali, scegli <menuchoice><guisubmenu>Impostazioni</"
"guisubmenu> <guisubmenu>Configura Konversation</guisubmenu></menuchoice> nel "
"menu principale, espandi <guilabel>Interfaccia</guilabel>, fai clic su "
"<guilabel>Finestra di chat</guilabel>, e deseleziona la casella "
"<guilabel>Mostra i pulsanti per le modalità dei canali</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:983
#, no-c-format
msgid ""
"This is called the <interface>Nick Panel</interface>. It is displayed "
"whenever the current tab is a channel. It lists the &i18n-nickname;s of all "
"the users who have joined the channel, including yourself. Hover the mouse "
"pointer over a &i18n-nickname; to display additional information about the "
"user. You may change how the icons are displayed next to each &i18n-"
"nickname; by changing the &i18n-nickname; icon theme. See <link linkend="
"\"nickthemes\">Configuring &i18n-nickname; themes</link> for more "
"information. The <guilabel>Default Theme</guilabel>, as shown in the screen "
"above, uses the following icons:"
msgstr ""
"Questo è detto il <interface>Pannello dei nick</interface>. È visualizzato "
"ogni qualvolta la scheda corrente sia un canale. Elenca i nick di tutti gli "
"utenti che sono entrati nel canale, incluso te. Passa il puntatore del mouse "
"su un nick per visualizzare informazioni aggiuntive sull'utente. Puoi "
"cambiare come sono visualizzate le icone di fianco a ogni nick cambiando il "
"tema di icone dei nick. Vedi <link linkend=\"nickthemes\">Configurare i temi "
"dei nick</link> per maggiori informazioni. Il <guilabel>Tema predefinito</"
"guilabel>, come mostrato nella schermata sopra, usa le icone seguenti:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:992
#, no-c-format
msgid "normal user"
msgstr "utente normale"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:998
#, no-c-format
msgid "voiced user. User may talk in a moderated channel."
msgstr "utente con parola. L'utente può parlare in un canale moderato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1004
#, no-c-format
msgid "channel halfop"
msgstr "semioperatore del canale"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1010
#, no-c-format
msgid "channel operator"
msgstr "operatore del canale"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1016
#, no-c-format
msgid "channel owner"
msgstr "proprietario del canale"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1022
#, no-c-format
msgid "channel admin"
msgstr "amministratore del canale"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1030
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, if a user is away, a small clock will be drawn in the corner of "
"the icon."
msgstr ""
"Inoltre, se un utente è assente, sarà disegnato un orologino nell'angolo "
"dell'icona."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1033
#, no-c-format
msgid ""
"Click with the &RMB; on any &i18n-nickname; to display a context menu of "
"operations you can perform with that &i18n-nickname;. For example, you can "
"<link linkend=\"dcc\">send a file</link> to the &i18n-nickname;."
msgstr ""
"Fai clic con il &RMB; su un nick qualsiasi per far apparire un menu "
"contestuale di operazioni che puoi effettuare con quel nick. Per esempio, "
"puoi <link linkend=\"dcc\">inviare un file</link> al nick."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1038
#, no-c-format
msgid ""
"To hide the <interface>Nick Panel</interface>, choose <menuchoice> "
"<guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>Show Nicklist</guisubmenu> </"
"menuchoice> from the main menu."
msgstr ""
"Per nascondere il <interface>Pannello dei nick</interface>, scegli "
"<menuchoice><guisubmenu>Impostazioni</guisubmenu><guisubmenu>Mostra l'elenco "
"dei nick</guisubmenu></menuchoice> dal menu principale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1047
#, no-c-format
msgid ""
"These are called the <interface>Quick Buttons</interface>. By default, they "
"are not shown. To display them, see <link linkend=\"quick-buttons"
"\">Configuring Quick Buttons</link>. You can customize their definitions to "
"whatever commands you wish."
msgstr ""
"Questi sono chiamati i <interface>Pulsanti rapidi</interface>. Come "
"impostazione predefinita, non sono visualizzati. Per visualizzarli, vedi "
"<link linkend=\"quick-buttons\">Configurare i pulsanti rapidi</link>. Puoi "
"personalizzare le loro definizioni a qualsiasi comando tu voglia."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1056
#, no-c-format
msgid ""
"You can control how messages are displayed in the message scroll of channel "
"and query tabs. For example, you can change the color of messages, play a "
"sound when a message containing a string is received, or automatically reply "
"to messages. See <link linkend=\"highlighting\"> Message highlighting</link> "
"for more information."
msgstr ""
"Puoi controllare quanti messaggi sono visualizzati nel registro dei messaggi "
"delle schede dei canali e delle conversazioni private. Per esempio, puoi "
"cambiare il colore dei messaggi, riprodurre un suono quando viene ricevuto "
"un messaggio che contiene una certa stringa, o rispondere automaticamente ai "
"messaggi. Vedi <link linkend=\"highlighting\">l'evidenziazione dei messaggi</"
"link> per maggiori informazioni."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1067
#, no-c-format
msgid ""
"Channel names sometimes begin with <userinput>&amp;</userinput>, "
"<userinput>&plus;</userinput>, or <userinput>!</userinput>. The first "
"character of a channel name determines the type of channel (RFC 2811) as "
"follows: <itemizedlist> <listitem><para> <userinput>#</userinput> - Regular "
"channels. </para></listitem> <listitem><para> <userinput>!</userinput> - "
"Regular channels. </para></listitem> <listitem><para> <userinput>&amp;</"
"userinput> - Local. Channels that can only be joined from the server hosting "
"the channel. All other channels can be joined from any server in the "
"network. </para></listitem> <listitem><para> <userinput>&plus;</userinput> - "
"Channels that do not support channel modes. This means that all the modes "
"are unset, with the exception of the 't' channel flag which is set. </para></"
"listitem> </itemizedlist> Channel names are up to 50 characters long and may "
"contain any characters except for space, comma, and Ctrl-G (^G or ASCII 7)."
msgstr ""
"A volte i nomi dei canali cominciano con <userinput>&amp;</userinput>, "
"<userinput>&plus;</userinput>, o <userinput>!</userinput>. Il primo "
"carattere del nome di un canale ne determina il tipo (RFC 2811) come segue: "
"<itemizedlist><listitem><para> <userinput>#</userinput> - Canali normali.</"
"para></listitem> <listitem><para> <userinput>!</userinput> - Canali normali."
"</para></listitem> <listitem><para> <userinput>&amp;</userinput> - Canali "
"locali. Canali in cui si può entrare solo dal server che li ospita. Si può "
"entrare in tutti gli altri canali da qualsiasi server nella rete.</para></"
"listitem> <listitem><para> <userinput>&plus;</userinput> - Canali che non "
"supportano le modalità dei canali. Significa che tutte le modalità sono "
"disattivate, con l'eccezione del flag di canale 't' che è attivo.</para></"
"listitem></itemizedlist> I nomi dei canali sono lunghi fino a 50 caratteri e "
"possono contenere qualsiasi carattere tranne spazio, virgola e Ctrl-G (^G or "
"ASCII 7)."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1095
#, no-c-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Connessione rapida"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you want to connect to a server without going through the trouble "
"of creating a new server in the <link linkend=\"serverlist\">Server List</"
"link>."
msgstr ""
"A volte vorrai connetterti a un server senza passare di nuovo dalla "
"creazione di un nuovo server nell'<link linkend=\"serverlist\">Elenco dei "
"server</link>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guisubmenu>File</guisubmenu> <guisubmenu>Quick Connect</"
"guisubmenu> </menuchoice> on the main menu. <action>The <guilabel>Quick "
"Connect</guilabel> screen will appear.</action>"
msgstr ""
"Scegli <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guisubmenu>Connessione "
"rapida</guisubmenu></menuchoice> nel menu principale. <action>Apparirà la "
"schermata <guilabel>Connessione rapida</guilabel></action>."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1111
#, no-c-format
msgid "The Quick Connect screen."
msgstr "La schermata Connessione rapida."
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1117
#, no-c-format
msgid "The Quick Connect screen"
msgstr "La schermata Connessione rapida"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1123
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the server address in the <guilabel>Server host</guilabel> box, your "
"desired &i18n-nickname; in the <guilabel>Nick</guilabel> box, and click the "
"<guibutton>Connect</guibutton> button. When &konversation; has connected to "
"the server, enter command <userinput><command>/join</command> "
"<replaceable>#channelname</replaceable></userinput> to join a channel."
msgstr ""
"Inserisci l'indirizzo del server nella casella <guilabel>hHost del server</"
"guilabel>, il nick che desideri vuoi nella casella <guilabel>Nick</"
"guilabel>, e fai clic sul pulsante <guibutton>Connetti</guibutton>. Quando "
"&konversation; si sarà connesso al server, inserisci il comando "
"<userinput><command>/join</command> <replaceable>#nomeCanale</replaceable></"
"userinput> per entrare in un canale."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1135
#, no-c-format
msgid "Frequently-used &irc; commands"
msgstr "Comandi &irc; usati di frequente"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1137
#, no-c-format
msgid ""
"The following is a short list of frequently-used &irc; commands. See <ulink "
"url=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2812.html\">RFC 2812</ulink> for a "
"complete list of all commands, or visit <ulink url=\"http://www.irchelp.org/"
"\">irchelp.org</ulink>. For a list of commands treated specially by "
"&konversation;, see <link linkend=\"konvi-cmds\">&konversation; commands</"
"link>."
msgstr ""
"Quello che segue è un breve elenco di comandi &irc; usati frequentemente. "
"Vedi <ulink url=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2812.html\">RFC 2812</ulink> "
"per un elenco completo di tutti i comandi, o visita <ulink url=\"http://www."
"irchelp.org/\">irchelp.org</ulink>. Per un elenco dei comandi trattati "
"specialmente da , vedi <link linkend=\"konvi-cmds\">comandi di &konversation;"
"</link>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1147
#, no-c-format
msgid ""
"Lists commands available on the current server. Not supported by all servers."
msgstr ""
"Elenca i comandi disponibili sul server attuale. Non supportato da tutti i "
"server."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1151
#, no-c-format
msgid "<command>/help </command><replaceable>cmd</replaceable>"
msgstr "<command>/help</command> <replaceable>comando</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1152
#, no-c-format
msgid ""
"Provides help for <userinput><replaceable>cmd</replaceable></userinput>. Not "
"supported by all servers."
msgstr ""
"Fornisce aiuto per <userinput><replaceable>comando</replaceable></"
"userinput>. Non supportato da tutti i server."
#. Tag: command
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1156
#, no-c-format
msgid "/join <replaceable>#channel</replaceable>"
msgstr "/join <replaceable>#canale</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1157
#, no-c-format
msgid ""
"Joins <userinput><replaceable>#channel</replaceable></userinput>. If the "
"channel does not already exist, it is created and you are the channel "
"operator."
msgstr ""
"Entra in <userinput><replaceable>#canale</replaceable></userinput>. Se il "
"canale non esiste già, viene creato e tu ne divieni l'operatore."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1162
#, no-c-format
msgid ""
"Leaves the current channel and closes the <interface>channel</interface> tab."
msgstr ""
"Abbandona il canale attuale e chiude la scheda <interface>canale</interface>."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1166
#, no-c-format
msgid "<command>/part </command> <replaceable>#channel</replaceable>"
msgstr "<command>/part</command> <replaceable>#canale</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1167
#, no-c-format
msgid ""
"Leaves <userinput><replaceable>#channel</replaceable></userinput> and closes "
"the corresponding <interface>channel</interface> tab. Synonym for "
"<userinput><command>/leave</command></userinput>"
msgstr ""
"Abbandona <userinput><replaceable>#canale</replaceable></userinput> e chiude "
"la scheda <interface>canale</interface> corrispondente. Sinonimo di "
"<userinput><command>/leave</command></userinput>"
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1172
#, no-c-format
msgid "<command>/me </command><replaceable>msg</replaceable>"
msgstr "<command>/me</command> <replaceable>messaggio</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1173 index.docbook:2251
#, no-c-format
msgid ""
"Sends <userinput><replaceable>msg</replaceable></userinput> to the channel "
"preceded by your &i18n-nickname;. For example, if your &i18n-nickname; were "
"<userinput><replaceable>Tux</replaceable></userinput>, typing "
"<userinput><replaceable>/me brews a cup a tea.</replaceable></userinput> "
"displays the message <interface>Tux brews a cup of tea.</interface> Unless "
"they've filtered against these types of messages, all users see it. This "
"kind of message is typically used to convey non-verbal information, such as "
"your current emotional state, or what you are physically doing. If you are "
"leaving your workstation for a short time, use the <userinput><command>/"
"away</command></userinput> command instead."
msgstr ""
"Invia <userinput><replaceable>messaggio</replaceable></userinput> al canale "
"preceduto dal tuo nick. Per esempio, se il tuo nick fosse "
"<userinput><replaceable>Tux</replaceable></userinput>, scrivere "
"<userinput><replaceable>/me fa una tazza di tè</replaceable></userinput> "
"mostrerebbe il messaggio <interface>Tux fa una tazza di tè</interface>. A "
"meno che abbiano filtrato questo tipo di messaggi, tutti gli utenti lo "
"vedranno. Questo genere di messaggi è tipicamente usato per inviare messaggi "
"non verbali, come il tuo stato emozionale attuale, o cosa stai facendo "
"fisicamente. Se stai lasciando la tua macchina per poco tempo, usa piuttosto "
"il comando <userinput><command>/away</command></userinput>."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1178
#, no-c-format
msgid "<command>/away </command> <replaceable>msg</replaceable>"
msgstr "<command>/away</command> <replaceable>messaggio</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1179
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone tries to send you a private message or invite you to a channel, "
"they will be told that you are away from your workstation with "
"<userinput><replaceable>msg</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Se qualcuno cerca di inviarti un messaggio privato o ti invita a un canale, "
"gli sarà detto che sei via dalla tua macchina con "
"<userinput><replaceable>messaggio</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Cancels an <userinput><command>/away </command> <replaceable>msg</"
"replaceable></userinput> command."
msgstr ""
"Annulla un comando <userinput><command>/away</command> "
"<replaceable>messaggio</replaceable></userinput>."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1189 index.docbook:2301
#, no-c-format
msgid "<command>/query </command><replaceable>nick</replaceable>"
msgstr "<command>/query</command> <replaceable>nick</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Creates a new tab with the user's <userinput><replaceable>nick</"
"replaceable></userinput> for private conversation, commonly known on &irc; "
"as a <link linkend=\"query\">Query</link>. Everything written here is only "
"visible to you and your query partner."
msgstr ""
"Crea una nuova scheda con il <userinput><replaceable>nick</replaceable></"
"userinput> dell'utente per una conversazione privata, su &irc; nota anche "
"come <link linkend=\"query\">query</link>. Ogni cosa scritta qui è visibile "
"solo a te a al tuo compagno di conversazione privata."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1194
#, no-c-format
msgid ""
"<command>/msg </command><replaceable>nick</replaceable> <replaceable>msg</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<command>/msg</command> <replaceable>nick</replaceable> "
"<replaceable>messaggio</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1195
#, no-c-format
msgid ""
"Sends <userinput><replaceable>msg</replaceable></userinput> to the user with "
"&i18n-nickname; <userinput><replaceable>nick</replaceable></userinput>. Only "
"<userinput><replaceable>nick</replaceable></userinput> sees the message. Use "
"<userinput><command>/query</command></userinput> for longer conversations."
msgstr ""
"Invia <userinput><replaceable>messaggio</replaceable></userinput> all'utente "
"con nick <userinput><replaceable>nick</replaceable></userinput>. Solo "
"<userinput><replaceable>nick</replaceable></userinput> vede il messaggio. "
"Usa <userinput><command>/query</command></userinput> per conversazioni più "
"lunghe."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1201
#, no-c-format
msgid "<command>/invite </command><replaceable>nick</replaceable>"
msgstr "<command>/invite</command> <replaceable>nick</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Invites the user with &i18n-nickname; <userinput><replaceable>nick</"
"replaceable></userinput> to join a channel. This command is especially "
"useful if the channel is invite-only."
msgstr ""
"Invita l'utente con nick <userinput><replaceable>nick</replaceable></"
"userinput> a entrare in un canale. Questo comando è particolarmente utile se "
"il canale è solo su invito."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1213
#, no-c-format
msgid "Private conversations (queries)"
msgstr "Conversazioni private (query)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1215
#, no-c-format
msgid ""
"A private conversation is one that only you and one other person can see. "
"Private conversations are called \"queries\" in &konversation;. To initiate "
"a private conversation, type <userinput><command>/query </"
"command><replaceable>nick</replaceable></userinput> in any input line, where "
"<replaceable>nick</replaceable> is the &i18n-nickname; of the person you "
"want to talk with. You can also click with the &RMB; on the person's &i18n-"
"nickname; in the <interface>Nick Panel</interface> and choose <menuchoice> "
"<guisubmenu>Open Query</guisubmenu> </menuchoice>. <action>A new tab will be "
"created.</action> Announce yourself by sending a message."
msgstr ""
"Una conversazione privata è una che solo tu e l'altra persona potete vedere. "
"Le conversazioni private sono spesso chiamate \"query\" in &irc;. Per "
"avviare una conversazione privata, scrivi <userinput><command>/query</"
"command> <replaceable>nick</replaceable></userinput> in una qualsiasi linea "
"di input, dove <replaceable>nick</replaceable> è il nick della persona con "
"cui vuoi parlare. Puoi anche fare clic con il &RMB; sul nick della persona "
"nel <interface>Pannello dei nick</interface> e scegliere "
"<menuchoice><guisubmenu>Apri conversazione privata</guisubmenu></"
"menuchoice>. <action>Una nuova scheda sarà creata</action>. Annunciati "
"mandando un messaggio."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Queries are just like channels, except that only you and the other person "
"can participate in the channel."
msgstr ""
"Le conversazioni private sono come i canali, eccetto che solo tu e l'altra "
"persona potete partecipare al canale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1229
#, no-c-format
msgid ""
"To leave the query, just close the tab. Note however, that if the other "
"person sends you another message in the query, the tab will open again."
msgstr ""
"Per abbandonare la conversazione privata, chiudi semplicemente la scheda. "
"Tuttavia, nota che se l'altra persona ti invia un altro messaggio nella "
"conversazione privata, la scheda si riaprirà."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1232
#, no-c-format
msgid ""
"To leave all queries, choose <menuchoice> <guisubmenu>Window</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Close All Open Queries</guisubmenu> </menuchoice> on the main "
"menu, or press <keycap>F11</keycap> key."
msgstr ""
"Per abbandonare tutte le conversazioni private, scegli "
"<menuchoice><guisubmenu>Finestre</guisubmenu><guisubmenu>Chiudi tutte le "
"conversazioni private aperte</guisubmenu></menuchoice> nel menu principale, "
"o premi il tasto <keycap>F11</keycap>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1239
#, no-c-format
msgid ""
"When someone else initiates a query with you, &konversation; creates a new "
"tab with their &i18n-nickname;. If you don't wish to talk with the person, "
"close the tab."
msgstr ""
"Quando qualcun altro inizia una conversazione privata con te, &konversation; "
"crea una nuova scheda con il suo nick. Se non vuoi parlare con quella "
"persona, chiudi la scheda."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1249
#, no-c-format
msgid "Setting notifications"
msgstr "Impostare le notifiche"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1251
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Notifications</guilabel> are actions that &konversation; will "
"perform whenever an event occurs. Suppose you have &konversation; running, "
"but minimized or hidden behind other application windows on your desktop. If "
"someone wants to communicate with you, or your buddy joins a channel, you'd "
"like to be alerted. Notifications will accomplish this."
msgstr ""
"Le <guilabel>Notifiche</guilabel> sono azioni che &konversation; eseguirà "
"ogni qualvolta avviene un evento. Immagina di avere &konversation; in "
"esecuzione, ma minimizzato o nascosto dietro a alle finestre di altre "
"applicazioni sul tuo desktop. Se qualcuno vuole comunicare con te, o un tuo "
"amico entra in un canale, vorresti esserne avvertito. Le notifiche fanno "
"questo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1255
#, no-c-format
msgid ""
"To configure notifications, choose <menuchoice> <guisubmenu>Settings</"
"guisubmenu> <guisubmenu>Configure Notifications</guisubmenu> </menuchoice> "
"on the main menu. <action>The <guilabel>Notification Settings</guilabel> "
"screen will appear.</action>"
msgstr ""
"Per configurare le notifiche, scegli <menuchoice><guisubmenu>Impostazioni</"
"guisubmenu><guisubmenu>Configura notifiche</guisubmenu></menuchoice> nel "
"menu principale. <action>Apparirà la schermata <guilabel>Impostazioni di "
"notifica</guilabel></action>."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1266
#, no-c-format
msgid "The Notification Settings screen."
msgstr "La schermata Impostazioni di notifica."
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1278
#, no-c-format
msgid "The Notification Settings screen"
msgstr "La schermata Impostazioni di notifica"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1287
#, no-c-format
msgid "Click here to select an event."
msgstr "Fai clic qui per selezionare un evento."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1289
#, no-c-format
msgid ""
"Check the types of notifications you'd like to happen when the event occurs. "
"(<guilabel>Mark taskbar entry</guilabel> causes the entry in the taskbar to "
"flash when the event occurs.)"
msgstr ""
"Segna il tipo di notifiche che vorresti avvenissero quando avviene l'evento "
"(<guilabel>Segna la voce della barra delle applicazioni</guilabel> fa "
"lampeggiare la voce nella barra delle applicazioni quando avviene l'evento)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1294
#, no-c-format
msgid ""
"Repeat by selecting another event and checking the notifications desired. "
"When you've configured all the desired notifications, click the "
"<guibutton>OK</guibutton> button."
msgstr ""
"Ripeti selezionando un altro evento e controllando le notifiche desiderate. "
"Quando hai configurato tutte le notifiche desiderate, fai clic sul pulsante "
"<guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1296
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've set up your notifications, you can enable or disable all "
"notifications using <menuchoice> <guisubmenu>Window</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Enable Notifications</guisubmenu> </menuchoice> on the main menu."
msgstr ""
"Una volta che hai configurato le notifiche, le puoi abilitare o disabilitare "
"tutte con <menuchoice><guisubmenu>Finestra</guisubmenu><guisubmenu>Attiva le "
"notifiche</guisubmenu></menuchoice> dal menu principale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1304
#, no-c-format
msgid ""
"You can also alert yourself when someone mentions your &i18n-nickname; in a "
"message using &konversation;'s <link linkend=\"highlighting\">highlighting "
"feature</link>."
msgstr ""
"Puoi anche farti avvertire quando qualcuno nomina il tuo nick in un "
"messaggio usando la <link linkend=\"highlighting\">funzionalità di "
"evidenziazione</link> di &konversation;."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1313
#, no-c-format
msgid "Monitoring who is online"
msgstr "Controllare chi è collegato"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1315
#, no-c-format
msgid ""
"&konversation; will keep you informed when your buddies are connected to the "
"&irc; network or not."
msgstr ""
"&konversation; ti terrà informato su quando i tuoi amici sono connessi alla "
"rete &irc;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1320
#, no-c-format
msgid ""
"The &irc; network is recorded because &i18n-nickname;s are unique across a "
"single &irc; network. The &i18n-nickname; in two different &irc; networks is "
"not necessarily the same person, but the same &i18n-nickname; on two "
"different servers within the same &irc; network generally is the same person."
msgstr ""
"La rete &irc; è registrata perché i nick sono univoci all'interno di una "
"singola rete &irc;. Il nick in due reti &irc; diverse non è necessariamente "
"la stessa persona, ma lo stesso nick all'interno della stessa rete &irc; è "
"di solito la stessa persona."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1325
#, no-c-format
msgid ""
"This is why it is important to use the same <guilabel>Network</guilabel> for "
"all servers in the same &irc; network, when <link linkend=\"serverlist\"> "
"defining networks, servers, and auto join channels</link>."
msgstr ""
"Per questo è importante usare la stessa <guilabel>Rete</guilabel> per tutti "
"i server nella stessa rete &irc;, quando si <link linkend=\"serverlist"
"\">definiscono reti, server e l'ingresso automatico nei canali</link>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1329
#, no-c-format
msgid ""
"To activate the &i18n-nickname; watching feature, choose <menuchoice> "
"<guisubmenu>Window</guisubmenu> <guisubmenu>Watched Nicks</guisubmenu> </"
"menuchoice> on the main menu. <action>The <guilabel>Watched Nicks</guilabel> "
"screen will appear.</action>"
msgstr ""
"Per attivare la funzionalità di sorveglianza dei nick, scegli <menuchoice> "
"<guisubmenu>Finestra</guisubmenu> <guisubmenu>Nick sorvegliati</guisubmenu> "
"</menuchoice> nel menu principale. <action>Apparirà la schermata "
"<guilabel>Nick sorvegliati</guilabel></action>."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1339
#, no-c-format
msgid "Watched Nicks."
msgstr "Nick sorvegliati."
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1355
#, no-c-format
msgid "Watched Nicks"
msgstr "Nick sorvegliati"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1363
#, no-c-format
msgid ""
"The &i18n-nickname;s in your watch list are listed here. They are listed "
"under their associated &irc; network. If no &i18n-nickname;s are listed, "
"either you haven't specified any &i18n-nickname;s to watch, or you need to "
"activate the &i18n-nickname; watching feature (see below). Expand each "
"online &i18n-nickname; to see a list of channels the &i18n-nickname; has "
"joined. The icons next to each channel are the same as the icons that appear "
"in the <interface>Nick Panel</interface> in the <link linkend=\"channel-"
"screen-tour\">channel</link> screens."
msgstr ""
"I nick nel tuo elenco di sorveglianza sono elencati qui. Sono elencati sotto "
"la loro rete &irc; associata. Se non c'è nessun nick elencato, significa che "
"non ne hai specificato nessuno da sorvegliare, o che devi attivare la "
"funzionalità di sorveglianza dei nick (vedi sotto). Espandi ogni nick "
"collegato per vedere un elenco di canali in cui il nick è entrato. Le icone "
"di fianco a ogni canale sono le stesse che appaiono nel <interface>Pannello "
"dei nick</interface> nelle schermate dei <link linkend=\"channel-screen-tour"
"\">canali</link>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1371
#, no-c-format
msgid ""
"The information known about the &i18n-nickname; is displayed here. When the "
"<guilabel>Watched Nicks</guilabel> screen is first displayed, this "
"information is sparse. Every 20 seconds, one <userinput><command>WHOIS</"
"command></userinput> command is automatically sent to the server to request "
"information for &i18n-nickname;s that do not have any information. This "
"continues until all &i18n-nickname;s have information."
msgstr ""
"Le informazioni note sul nick sono visualizzate qui. Quando la schermata "
"<guilabel>Nick sorvegliati</guilabel> è visualizzata per la prima volta, "
"queste informazioni sono scarse. Ogni venti secondi viene automaticamente "
"inviato al server un comando <userinput><command>WHOIS</command></userinput> "
"per richiedere informazioni sui nick che non ne hanno. Questo continua fino "
"a quando tutti i nick hanno informazioni."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1385
#, no-c-format
msgid ""
"To add a single &i18n-nickname; to watch, open the context menu in the "
"<guilabel>Nick List</guilabel> by clicking with the &RMB; on a &i18n-"
"nickname; and select <guilabel>Add to Watched Nicks</guilabel>. If you want "
"to add several &i18n-nickname;s choose <menuchoice> <guisubmenu>Settings</"
"guisubmenu> <guisubmenu>Configure Konversation</guisubmenu> </menuchoice> "
"from the main menu, expand <guilabel>Notifications</guilabel> and click on "
"<guilabel>Watched Nicknames</guilabel>. The <guilabel>Watched Nicknames</"
"guilabel> screen appears."
msgstr ""
"Per aggiungere un singolo nick da sorvegliare, apri il menu contestuale "
"nell'<guilabel>Elenco dei nick</guilabel> facendo clic con il &RMB; su un "
"nick e selezionando <guilabel>Aggiungi ai nick sorvegliati</guilabel>.Se "
"vuoi aggiungere diversi nick, scegli <menuchoice><guisubmenu>Impostazioni</"
"guisubmenu><guisubmenu>Configura Konversation</guisubmenu></menuchoice> nel "
"menu principale, espandi <guilabel>Notifiche</guilabel> e fai clic su "
"<guilabel>Nick sorvegliati</guilabel>. Apparirà la schermata <guilabel>Nick "
"sorvegliati</guilabel>."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1399
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Watched Nicknames</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Nick sorvegliati</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1413
#, no-c-format
msgid "<phrase>Watched Nicknames</phrase>"
msgstr "<phrase>Nick sorvegliati</phrase>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1422
#, no-c-format
msgid "Check this box to activate the &i18n-nickname; watcher feature."
msgstr "Spunta questa casella per attivare la sorveglianza dei nick."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1424
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the <guilabel>Watched Nicks</guilabel> screen to automatically "
"display when you open &konversation;, check this box."
msgstr ""
"Se vuoi che la schermata <guilabel>Nick sorvegliati</guilabel> sia "
"visualizzata automaticamente quando apri &konversation;, segna questa "
"casella."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1428
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Watched Nicks</guilabel> screen, you may double click on "
"any &i18n-nickname; and this command will be sent to the server. "
"<userinput><command>%u</command></userinput> will be replaced with the &i18n-"
"nickname;. The <userinput><command>%n</command></userinput> is required at "
"the end of the command."
msgstr ""
"Nella schermata <guilabel>Nick sorvegliati</guilabel> sopra, puoi fare "
"doppio clic su qualsiasi nick, e questo comando sarà inviato al server. "
"<userinput><command>%u</command></userinput> sarà sostituito con il nick. La "
"<userinput><command>%n</command></userinput> è necessaria alla fine del "
"comando."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1434
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Watched Nicks</guilabel> feature works by periodically polling "
"the server. This box sets how often that occurs. Avoid numbers less than 20 "
"seconds because it places excessive load on the server."
msgstr ""
"La funzionalità <guilabel>Nick sorvegliati</guilabel> funziona interrogando "
"periodicamente il server. Questa casella imposta quanto spesso ciò avviene. "
"Evita numeri inferiori a 20 secondi perché impongono un carico eccessivo sul "
"server."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1439
#, no-c-format
msgid ""
"Click the <guibutton>OK</guibutton> button when you have finished adding or "
"removing &i18n-nickname;s."
msgstr ""
"Fai clic sul pulsante <guibutton>OK</guibutton> quando hai finito di "
"aggiungere o rimuovere nick."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1441
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Note: </emphasis>Whenever you display the <guilabel>Watched Nicks</"
"guilabel> screen, it may take a while before any &i18n-nickname;s are "
"displayed until &konversation; has polled the server. Normally, you leave "
"the <guilabel>Watched Nicks</guilabel> screen running."
msgstr ""
"<emphasis>Nota:</emphasis> ogni qualvolta che mostri la schermata "
"<guilabel>Nick sorvegliati</guilabel>, ci potrebbe volere un po' prima che "
"qualsiasi nick sia mostrato, fino a quando &konversation; non avrà "
"interrogato il server. Normalmente lascerai la schermata <guilabel>Nick "
"sorvegliati</guilabel> in esecuzione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1444
#, no-c-format
msgid ""
"&konversation; also displays a message in all the <link linkend=\"channel-"
"screen-tour\">channels</link> whenever a user in your <guilabel>Watched "
"Nicknames</guilabel> list connects or disconnects from the server. The "
"message looks like this:"
msgstr ""
"&konversation; mostra inoltre un messaggio in tutti i <link linkend="
"\"channel-screen-tour\">canali</link> ogni qualvolta un utente nel tuo "
"elenco di <guilabel>Nick sorvegliati</guilabel> si connette o disconnette "
"dal server. Il messaggio assomiglia a questo:"
#. Tag: computeroutput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1448
#, no-c-format
msgid "[17:52] [Notify] psn is online (irc.kde.org)."
msgstr "[17:52] [Notifica] psn è collegato (irc.kde.org)."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1455
#, no-c-format
msgid "Message highlighting"
msgstr "Evidenziazione dei messaggi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1457
#, no-c-format
msgid ""
"You can control how messages are displayed in channel and query screens."
msgstr ""
"Puoi controllare come sono visualizzati i messaggi nei canali e nelle "
"schermate delle conversazioni private."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1459
#, no-c-format
msgid ""
"To activate the highlighting feature, choose <menuchoice> "
"<guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>Configure &konversation;</"
"guisubmenu> </menuchoice> on the main menu. <action>The <guilabel>Configure</"
"guilabel> screen will appear.</action>"
msgstr ""
"Per attivare la funzionalità di evidenziazione, scegli <menuchoice> "
"<guisubmenu>Impostazioni</guisubmenu><guisubmenu>Configura &konversation;</"
"guisubmenu></menuchoice> dal menu principale. <action>Apparirà la schermata "
"<guilabel>Configura</guilabel></action>."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1469
#, no-c-format
msgid "The Highlighting screen."
msgstr "La schermata Evidenziazione."
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1489
#, no-c-format
msgid "The Highlighting screen"
msgstr "La schermata Evidenziazione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1498
#, no-c-format
msgid "Click here to select the <guilabel>Highlight</guilabel> screen."
msgstr ""
"Fai clic qui per selezionare la schermata <guilabel>Evidenzia</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to add a new item to the <guilabel>Highlight list</guilabel>. "
"When an item in the list is selected, you may edit it in the panel below."
msgstr ""
"Fai clic qui per aggiungere un nuovo elemento nell'<guilabel>Elenco delle "
"evidenziazioni</guilabel>. Quando viene selezionato un elemento dell'elenco, "
"puoi modificarlo nel pannello sotto."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1502
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a string pattern here. Any message received that matches this pattern, "
"anywhere in the message, will activate the highlighting for the message."
msgstr ""
"Inserisci qui uno schema di stringa. Qualsiasi messaggio che vi corrisponda, "
"in qualsiasi sua parte, attiverà l'evidenziazione del messaggio stesso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1510
#, no-c-format
msgid ""
"If the pattern is found in a message, the entire message will be displayed "
"in the color you select here."
msgstr ""
"Se lo schema viene trovato in un messaggio, tutto il messaggio sarà "
"visualizzato nel colore che selezioni qui."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1513
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish, &konversation; will play a sound when the pattern is matched. "
"Click the button to choose an audio file to be played. Click the test button "
"to hear the sound."
msgstr ""
"Se vuoi, &konversation; riprodurrà un suono quando si troverà una "
"corrispondenza allo schema. Fai clic sul pulsante per scegliere un file "
"audio da riprodurre. Fai clic sul pulsante di prova per sentire il suono."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1516
#, no-c-format
msgid ""
"If you'd like for &konversation; to automatically send a reply message when "
"the pattern is matched, enter the message here. Use this feature with "
"caution, as you may annoy &irc; users with too much chatter if not careful. "
"You can also enter &irc; or &konversation; commands here."
msgstr ""
"Se volessi che &konversation; inviasse automaticamente un messaggio di "
"risposta quando viene trovata una corrispondenza allo schema, inserisci qui "
"il messaggio. Usa questa funzionalità con prudenza, perché potresti "
"infastidire gli utenti &irc; con troppi messaggi. Qui puoi anche inserire "
"comandi &irc; o di &konversation;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If you have configured sounds for any of your highlights, you can disable "
"all of them by unchecking this box."
msgstr ""
"Se hai configurato dei suoni per una qualsiasi delle tue evidenziazioni, "
"puoi disabilitarli tutti deselezionando questa casella."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1524
#, no-c-format
msgid ""
"This highlight will only be searched for in chat windows listed here by "
"name, or in all chat windows if the field is left empty. Multiple names have "
"to be separated by commas."
msgstr ""
"Questa evidenziazione verrà cercata solo nelle finestre di chat qui elencate "
"per nome, o in tutte le finestre di chat se il campo viene lasciato vuoto. "
"Nomi multipli vanno separati da virgole."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1527
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, whenever someone mentions your &i18n-nickname; in a "
"message, the message will be displayed in the color you choose at the right."
msgstr ""
"Se segni questa casella, ogni volta che qualcuno scriverà il tuo nick in un "
"messaggio, il messaggio sarà visualizzato sulla destra nel colore che scegli."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1530
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, highlighting does not apply to messages you type. If you wish to "
"highlight the messages you type, check this box and choose a color at the "
"right."
msgstr ""
"Normalmente, l'evidenziazione non si applica ai messaggi che scrivi tu. Se "
"vuoi evidenziare i messaggi che scrivi tu, segna questa casella e scegli un "
"colore a destra."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1542
#, no-c-format
msgid "Configuring On Screen Display (&osd;)"
msgstr "Configurazione della vista a schermo (&osd;)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1544
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>On Screen Display</acronym> (&osd;) is a unique feature of "
"&konversation;. With &osd; turned on, channel messages will appear on your "
"desktop screen, even if &konversation; is minimized. Here's an example of "
"&osd; in action. The message in the upper lefthand part of the screen is "
"from &konversation;, which is running minimized in the system tray."
msgstr ""
"La <acronym>Vista a schermo</acronym> o <foreignphrase lang=\"en\">On Screen "
"Display</foreignphrase> (&osd;) è una funzionalità unica di &konversation;. "
"Con l'&osd; attivato, i messaggi dei canali appariranno sul tuo desktop, "
"anche se &konversation; è minimizzato. Ecco un esempio dell'&osd; in azione. "
"Il messaggio nella parte in alto a sinistra dello schermo viene da "
"&konversation;, che è in esecuzione minimizzata nel vassoio di sistema."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1551
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Example of On Screen Display</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Esempio di vista a schermo</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1557
#, no-c-format
msgid "<phrase>Example of On Screen Display</phrase>"
msgstr "<phrase>Esempio di vista a schermo</phrase>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1563
#, no-c-format
msgid ""
"To activate &osd;, choose <menuchoice> <guisubmenu>Settings</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Configure &konversation;</guisubmenu> </menuchoice> on the main "
"menu. <action>The <guilabel>Configure</guilabel> screen will appear.</action>"
msgstr ""
"Per attivare l'&osd;, scegli <menuchoice><guisubmenu>Impostazioni</"
"guisubmenu><guisubmenu>Configura &konversation;</guisubmenu></menuchoice> "
"sul menu principale. <action>Apparirà la schermata <guilabel>Configura</"
"guilabel></action>."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1573
#, no-c-format
msgid "The On Screen Display screen."
msgstr "La schermata Vista a schermo."
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1589
#, no-c-format
msgid "The On Screen Display screen"
msgstr "La schermata Vista a schermo"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1598
#, no-c-format
msgid "Click here to expand the <guilabel>Notification</guilabel> item."
msgstr "Fai clic qui per espandere l'elemento <guilabel>Notifica</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1600
#, no-c-format
msgid "Click here to select the <guilabel>On Screen Display</guilabel> screen."
msgstr ""
"Fai clic qui per selezionare la schermata <guilabel>Vista a schermo</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1602
#, no-c-format
msgid "Check this box to activate &osd;."
msgstr "Segna questa casella per attivare l'&osd;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1604
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to choose a font for &osd;. (<emphasis>Note: </emphasis> "
"Not all fonts work. Luxi Sans 22 and Impact 22 are known to work.)"
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per scegliere un tipo di carattere per l'&osd; "
"(<emphasis>Nota:</emphasis> non tutti i tipi di carattere funzionano. È "
"verificato che Luxi Sans 22 e Impact 22 funzionano)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1606
#, no-c-format
msgid ""
"Check the boxes here to select the types of messages you'd like to appear on "
"screen."
msgstr ""
"Segna queste caselle per selezionare i tipi di messaggi che vorresti veder "
"apparire sullo schermo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1608
#, no-c-format
msgid ""
"Drag the <interface>&osd; Preview</interface> to your desired position, then "
"click the <guibutton>Apply</guibutton> button."
msgstr ""
"Trascina l'<interface>anteprima dell'&osd;</interface> nella posizione "
"desiderata, quindi fai clic sul pulsante <guibutton>Applica</guibutton>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1618
#, no-c-format
msgid "Sending colorful messages"
msgstr "Inviare messaggi colorati"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1620
#, no-c-format
msgid ""
"You can add color to the messages you send in any channel. In the "
"<interface>Input Line</interface> of any channel, start typing your message. "
"Click the <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"format-text-"
"color.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Insert "
"&irc; Color Button</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
"<guibutton>&irc; Color</guibutton> button or choose <menuchoice> "
"<guisubmenu>Insert</guisubmenu> <guisubmenu>&irc; Color</guisubmenu> </"
"menuchoice> on the main menu. <action>The <guilabel>&irc; Color Chooser</"
"guilabel> screen will appear.</action>"
msgstr ""
"Puoi aggiungere dei colori ai messaggi che invii in qualsiasi canale. Nella "
"<interface>Linea di input</interface> di qualsiasi canale, inizia a scrivere "
"il tuo messaggio. Fai clic sul <inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"format-text-color.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject><textobject><phrase>Pulsante Inserisci colore &irc;</phrase></"
"textobject></inlinemediaobject> pulsante <guibutton>Colore &irc;</guibutton> "
"o scegli <menuchoice><guisubmenu>Inserisci</guisubmenu><guisubmenu>Colore "
"&irc;</guisubmenu></menuchoice> nel menu principale. <action>Apparirà la "
"schermata <guilabel>Scelta dei colori &irc;</guilabel></action>."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1640
#, no-c-format
msgid "The &irc; Color Chooser screen."
msgstr "La schermata Scelta dei colori &irc;."
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1646
#, no-c-format
msgid "The &irc; Color Chooser screen"
msgstr "La schermata Scelta dei colori &irc;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1652
#, no-c-format
msgid ""
"Choose a color and click <guibutton>OK</guibutton>. Continue typing your "
"message in the <interface>Input Line</interface>. To change the color again, "
"click the <guibutton>&irc; Color</guibutton> button. Choose a different "
"color and click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Scegli un colore e fai clic su <guibutton>OK</guibutton>. Continua a "
"scrivere il tuo messaggio nella <interface>Linea di input</interface>. Per "
"cambiare ancora il tuo colore, fai clic sul pulsante <guibutton>Colore &irc;"
"</guibutton>. Scegli un colore diverso e fai clic su <guibutton>OK</"
"guibutton>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1663
#, no-c-format
msgid "Configuring &i18n-nickname; themes"
msgstr "Configurare i temi dei nick"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1665
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the icons displayed next to &i18n-nickname;s in the "
"<interface>Nick Panel</interface> of channel tabs. To change the &i18n-"
"nickname; theme, choose <menuchoice> <guisubmenu>Settings</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Configure Konversation</guisubmenu> </menuchoice> on the main "
"menu. <action>The <guilabel>Configure</guilabel> screen will appear.</"
"action> Click <guilabel>Interface</guilabel> to expand it, then click "
"<guilabel>Nicklist Themes</guilabel> to display the <guilabel>Nicklist "
"Themes</guilabel> screen."
msgstr ""
"Puoi cambiare le icone visualizzate di fianco ai nick nel "
"<interface>Pannello dei nick</interface> delle schede dei canali. Per "
"cambiare il tema dei nick, scegli <menuchoice><guisubmenu>Impostazioni</"
"guisubmenu> <guisubmenu>Configura Konversation</guisubmenu></menuchoice> dal "
"menu principale. <action>Apparirà la schermata <guilabel>Configura</"
"guilabel></action>. Fai clic su<guilabel>Interfaccia</guilabel> per "
"espanderlo, quindi fai clic su <guilabel>Temi degli elenchi di nick</"
"guilabel> per visualizzare la schermata <guilabel>Temi degli elenchi di "
"nick</guilabel>."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1679
#, no-c-format
msgid "The Themes screen."
msgstr "La schermata Temi."
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1693
#, no-c-format
msgid "The Themes screen"
msgstr "La schermata Temi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1702
#, no-c-format
msgid "Click here to select the <guilabel>Nicklist Themes</guilabel> screen."
msgstr ""
"Fai clic qui per selezionare la schermata <guilabel>Temi degli elenchi di "
"nick</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1703
#, no-c-format
msgid "Select a theme."
msgstr "Seleziona un tema."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1704
#, no-c-format
msgid "Sample icons are displayed here in the chosen theme."
msgstr "Qui sono visualizzate icone campione del tema scelto."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1705
#, no-c-format
msgid ""
"If you have downloaded a nick theme from elsewhere, click to install it."
msgstr ""
"Se hai scaricato un tema di nick da un'altra parte, fai clic per installarlo."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1716
#, no-c-format
msgid "Configuring Quick Buttons"
msgstr "Configurare i pulsanti rapidi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1718
#, no-c-format
msgid ""
"You can enable a feature to display <interface>Quick Buttons</interface> on "
"the <link linkend=\"channel-screen-tour\">Main</link> screen, eight "
"<interface>Quick Buttons</interface> appear. To display the Quick Buttons, "
"choose <menuchoice> <guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>Configure "
"Konversation</guisubmenu> </menuchoice> on the main menu. <action>The "
"<guilabel>Configure</guilabel> screen will appear.</action> Click "
"<guilabel>Interface</guilabel> to expand it, then click <guilabel>Chat "
"Window</guilabel>. Check the <guilabel>Show quick buttons</guilabel> box and "
"click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Puoi abilitare la funzionalità di visualizzare i <interface>Pulsanti rapidi</"
"interface> nella schermata <link linkend=\"channel-screen-tour\">principale</"
"link>; appariranno allora otto <interface>Pulsanti rapidi</interface>. Per "
"visualizzare i pulsanti rapidi, scegli <menuchoice><guisubmenu>Impostazioni</"
"guisubmenu> <guisubmenu>Configura Konversation</guisubmenu></menuchoice> nel "
"menu principale. <action>Apparirà la schermata <guilabel>Configura</"
"guilabel></action>. Fai clic su <guilabel>Interfaccia</guilabel> per "
"espanderlo, quindi fai clic su <guilabel>Finestra di chat</guilabel>. Segna "
"la casella <guilabel>Mostra i pulsanti rapidi</guilabel> e fai clic su "
"<guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1728
#, no-c-format
msgid ""
"The buttons may be customized to your liking for performing often-used &irc; "
"commands. To customize the <interface>Quick Buttons</interface>, choose "
"<menuchoice> <guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>Configure "
"Konversation</guisubmenu> </menuchoice> on the main menu. <action>The "
"<guilabel>Configure</guilabel> screen will appear.</action> Click "
"<guilabel>Interface</guilabel> to expand it, then click <guilabel>Quick "
"Buttons</guilabel> to display the <guilabel>Quick Buttons</guilabel> screen."
msgstr ""
"I pulsanti possono essere personalizzati come vuoi per effettuare comandi "
"&irc; usati di frequente. Per personalizzare i <interface>Pulsanti rapidi</"
"interface>, scegli <menuchoice><guisubmenu>Impostazioni</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Configura Konversation</guisubmenu></menuchoice> dal menu "
"principale. <action>Apparirà la schermata <guilabel>Configura</guilabel></"
"action>. Fai clic su <guilabel>Interfaccia</guilabel> per espanderlo, quindi "
"fai clic su <guilabel>Pulsanti rapidi</guilabel> per mostrare la schermata "
"<guilabel>Pulsanti rapidi</guilabel>."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1742
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Quick Buttons screen</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>La schermata Pulsanti rapidi</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1748
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Quick Buttons screen</phrase>"
msgstr "<phrase>La schermata Pulsanti rapidi</phrase>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1754
#, no-c-format
msgid ""
"There are 8 default <interface>Quick Button</interface>s. Click on an entry "
"to change it or use the buttons at the right side of the list to add or "
"remove <interface>Quick Button</interface>s. The <guilabel>Button Name</"
"guilabel> column is the name that will appear on the button in the <link "
"linkend=\"channel-screen-tour\">Main</link> screen. Keep the names short. "
"The <guilabel>Button Action</guilabel> column is the action that will be "
"performed when you click the <interface>Quick Button</interface>. Tips for "
"creating actions are given on the screen."
msgstr ""
"Ci sono otto <interface>Pulsanti rapidi</interface> predefiniti. Fai clic su "
"di uno per cambiarlo, o usa i pulsanti sulla destra dell'elenco per "
"aggiungere o rimuovere dei <interface>Pulsanti rapidi</interface>. La "
"colonna <guilabel>Nome del pulsante</guilabel> è il nome che apparirà sul "
"pulsante nella schermata <link linkend=\"channel-screen-tour\">Principale</"
"link>. Usa nomi brevi. La colonna <guilabel>Azione del pulsante</guilabel> è "
"l'azione che sarà effettuata quando farai clic sul <interface>Pulsante "
"rapido</interface>. Sullo schermo sono dati dei suggerimenti per creare "
"azioni."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1763
#, no-c-format
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to complete the changes."
msgstr "Fai clic su <guibutton>OK</guibutton> per completare i cambiamenti."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1767
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Esempio:"
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1772
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Button Name</guilabel>: <userinput><replaceable>Msg</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
"<guilabel>Nome del pulsante</guilabel>: <userinput><replaceable>Msg</"
"replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1776
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Button Action</guilabel>: <userinput><replaceable>Msg %u </"
"replaceable></userinput> (there is a space after <userinput><replaceable>%u</"
"replaceable></userinput>)"
msgstr ""
"<guilabel>Azione del pulsante</guilabel>: <userinput><replaceable>Msg %u </"
"replaceable></userinput> (c'è uno spazio dopo <userinput><replaceable>%u</"
"replaceable></userinput>)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1784
#, no-c-format
msgid ""
"To use this button in the <link linkend=\"channel-screen-tour\">Main</link> "
"screen, click on a &i18n-nickname; in the <interface>Nick Panel</interface>, "
"then click the button. <computeroutput>/MSG </computeroutput> will appear in "
"the <interface>Input Line</interface> followed by the chosen &i18n-"
"nickname;. Type a message you want to send to that person and press &Enter;. "
"The message will be sent to the user. Only that user will see the message."
msgstr ""
"Per usare questo pulsante nella schermata <link linkend=\"channel-screen-tour"
"\">Principale</link>, fai clic su un nick nel <interface>Pannello dei nick</"
"interface>, quindi fai clic sul pulsante. Apparirà <computeroutput>/MSG </"
"computeroutput> nella <interface>Linea di input</interface> seguito dal nick "
"scelto. Scrivi un messaggio che vuoi inviare a quella persona e premi "
"&Enter;. Il messaggio sarà inviato all'utente. Solo quell'utente vedrà il "
"messaggio."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1797
#, no-c-format
msgid "Sending and receiving files"
msgstr "Inviare e ricevere file"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1799
#, no-c-format
msgid ""
"You may send files via &irc; to other users online, or they may send you "
"files."
msgstr ""
"Puoi inviare file via &irc; ad altri utenti collegati, o loro possono "
"mandare dei file a te."
#. Tag: emphasis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1804
#, no-c-format
msgid ""
"WARNING: Never open a file someone sends you unless they are a trusted "
"source. It could be a virus."
msgstr ""
"ATTENZIONE: Non aprire mai un file che qualcuno ti invia a meno che sia una "
"fonte fidata. Potrebbe essere un virus."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1807
#, no-c-format
msgid ""
"To send a file to someone in a channel, click with the &RMB; on the &i18n-"
"nickname; of the person in the <interface>Nick Panel</interface> of the "
"<link linkend=\"channel-screen-tour\">Main</link> screen. Choose "
"<menuchoice> <guisubmenu>Send File</guisubmenu> </menuchoice> <action>. A "
"dialog appears for you to choose a file to send.</action> Next, a new "
"<guilabel>DCC Status</guilabel> tab appears."
msgstr ""
"Per inviare un file a qualcuno in un canale, fai clic con il &RMB; sul nick "
"della persona nel <interface>Pannello dei nick</interface>della schermata "
"<link linkend=\"channel-screen-tour\">Principale</link>. Scegli "
"<menuchoice><guisubmenu>Invia file</guisubmenu></menuchoice>. "
"<action>Apparirà una finestra di dialogo per farti scegliere un file da "
"inviare</action>. Poi, apparirà una nuova scheda <guilabel>Stato DCC</"
"guilabel>."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1819
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>DCC Status tab</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>La scheda Stato DCC</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1832
#, no-c-format
msgid "<phrase>DCC Status tab</phrase>"
msgstr "<phrase>La scheda Stato DCC</phrase>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1841
#, no-c-format
msgid "The &i18n-nickname; of the recipient and file name appear here."
msgstr "Il nick del destinatario e il nome del file appaiono qui."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1844
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Status</guilabel> column indicates the status of the file send "
"or receive as follows:"
msgstr ""
"La colonna <guilabel>Stato</guilabel> indica lo stato dell'invio o della "
"ricezione del file come segue:"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1850
#, no-c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Preparazione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1853
#, no-c-format
msgid ""
"A receiving transfer is checking for resumable files or a sending transfer "
"is acquiring the data to send."
msgstr ""
"Un trasferimento in ricezione sta verificando la presenza di file che si "
"possono riprendere, o un trasferimento in invio sta acquisendo i dati da "
"trasmettere."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1860
#, no-c-format
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1863
#, no-c-format
msgid "&konversation; is trying to establish a connection with the other end."
msgstr ""
"&konversation; sta cercando di stabilire una connessione con la controparte."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1869
#, no-c-format
msgid "Sending"
msgstr "Invio"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1872
#, no-c-format
msgid "&konversation; is sending the file to the other end."
msgstr "&konversation; sta inviando il file alla controparte."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1878
#, no-c-format
msgid "Receiving"
msgstr "Ricezione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1881
#, no-c-format
msgid "&konversation; is receiving the file from the other end."
msgstr "&konversation; sta ricevendo il file dalla controparte."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1887
#, no-c-format
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1890
#, no-c-format
msgid "The file has been successfully transferred."
msgstr "Il file è stato trasferito correttamente."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1896
#, no-c-format
msgid "Pending"
msgstr "In attesa"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1899
#, no-c-format
msgid "The transfer is waiting for the partner to accept or reject it."
msgstr ""
"Il trasferimento sta attendendo di essere accettato o meno dalla controparte."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1905
#, no-c-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interrotto"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1908
#, no-c-format
msgid ""
"Either you clicked the <guibutton>Abort</guibutton> button, or the other "
"person aborted the transfer."
msgstr ""
"O hai fatto clic sul pulsante <guibutton>Interrompi</guibutton>, o l'altra "
"persona ha interrotto il trasferimento."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1914
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1917
#, no-c-format
msgid "An error occurred and the transfer was not successful."
msgstr "Si è verificato un errore e il trasferimento non è riuscito."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1923
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "In coda"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1926
#, no-c-format
msgid "Transfer is waiting for you to accept or reject it."
msgstr "Il trasferimento è in attesa di venir accettato o rifiutato."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1941
#, no-c-format
msgid "Resuming"
msgstr "Ripristino"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1944
#, no-c-format
msgid ""
"When a transfer begins but the file already exists on the user's system, the "
"user will be prompted <interface>File already exists. Resume transfer?</"
"interface> This status indicates the user resumed the transfer."
msgstr ""
"Quando comincia un trasferimento ma il file esiste già sul sistema "
"dell'utente, verrà chiesto all'utente <interface>Il file esiste già. "
"Riprendere il trasferimento?</interface> Questo stato indica che l'utente ha "
"ripreso il trasferimento."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1954
#, no-c-format
msgid ""
"When someone wants to send you a file, the <guilabel>DCC Status</guilabel> "
"tab will be created (if not already created). Click the <guilabel>DCC "
"Status</guilabel> tab to display it. Click the file to select it, then click "
"this button to accept the file and the transfer will begin. <emphasis>Note: "
"</emphasis>You may configure &konversation; to automatically accept sends "
"from other people by choosing <menuchoice> <guisubmenu>Settings</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Configure Konversation</guisubmenu> </menuchoice> on the main "
"menu. Click <guilabel>Behavior</guilabel> to expand it, then click "
"<guilabel>DCC</guilabel> to display the <guilabel>DCC</guilabel> screen."
msgstr ""
"Quando qualcuno vuole inviarti un file, sarà creata la scheda "
"<guilabel>Stato DCC</guilabel> (se non è già stata creata). Fai clic sulla "
"scheda <guilabel>Stato DCC</guilabel> per mostrarla. Fai clic sul file per "
"selezionarlo, quindi fai clic su questo pulsante per accettare il file e il "
"trasferimento avrà inizio. <emphasis>Nota:</emphasis> Puoi configurare "
"&konversation; per accettare automaticamente invii da altre persone "
"scegliendo <menuchoice><guisubmenu>Impostazioni</"
"guisubmenu><guisubmenu>Configura Konversation</guisubmenu></menuchoice> nel "
"menu principale. Fai clic su <guilabel>Comportamento</guilabel> per "
"espanderlo, quindi fai clic su <guilabel>DCC</guilabel> per mostrare la "
"schermata <guilabel>DCC</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1967
#, no-c-format
msgid ""
"If you have trouble sending or receiving files, your firewall or router may "
"be blocking DCC ports. See <link linkend=\"faq\">Questions and Answers</"
"link>."
msgstr ""
"Se hai problemi a inviare o ricevere file, potrebbe essere il tuo firewall o "
"router che sta bloccando le porte DCC. Vedi <link linkend=\"faq\">Domande e "
"risposte</link>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1977
#, no-c-format
msgid "Capturing &URL;s from messages"
msgstr "Raccogliere &URL; dai messaggi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1979
#, no-c-format
msgid ""
"In any <link linkend=\"channel-screen-tour\">channel</link>, users sometimes "
"post the &URL;s of interesting websites or other resources on the web. You "
"can double-click any such &URL; and &konversation; will launch the "
"application associated with the &URL;. The application launched depends upon "
"the &MIME; type of the &URL;. For example, a &URL; beginning with "
"<interface>http:</interface> will activate your default web browser and "
"display the web page. (You can also specify the <link linkend=\"webbrowser"
"\">web browser</link> to use.) If the &URL; scrolls off the screen, you "
"might have trouble finding it again. &konversation; can keep a convenient "
"list of all &URL;s for you. To activate this feature, choose <menuchoice> "
"<guisubmenu>Window</guisubmenu> <guisubmenu>&URL; Catcher</guisubmenu> </"
"menuchoice> on the main menu. <action>A new tab called <guilabel>&URL; "
"Catcher</guilabel> is created.</action>"
msgstr ""
"In qualsiasi <link linkend=\"channel-screen-tour\">canale</link>, gli utenti "
"a volte pubblicano gli &URL; di siti interessanti o altre risorse del Web. "
"Puoi fare doppio clic su uno qualsiasi di questi &URL;, e &konversation; "
"avvierà l'applicazione associata con l'&URL;. L'applicazione dipende dal "
"tipo &MIME; dell'&URL;. Per esempio un &URL; che cominci per <interface>http:"
"</interface> attiverà il tuo browser Web predefinito e mostrerà la pagina "
"web (Puoi anche specificare quale <link linkend=\"webbrowser\">browser Web</"
"link> usare). Se l'&URL; scorre oltre la schermata, potresti aver problemi a "
"ritrovarlo. &konversation; può tenerti un comodo elenco di tutti gli &URL;. "
"Per attivare questa funzionalità, scegli <menuchoice><guisubmenu>Finestra</"
"guisubmenu><guisubmenu>Raccoglitore di &URL;</guisubmenu></menuchoice> nel "
"menu principale. <action>Sarà creata una nuova scheda chiamata "
"<guilabel>Raccoglitore di &URL;</guilabel></action>."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1997
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The &URL; Catcher tab.</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>La scheda Raccoglitore di &URL;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2013
#, no-c-format
msgid "<phrase>The &URL; Catcher tab.</phrase>"
msgstr "<phrase>La scheda Raccoglitore di &URL;.</phrase>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2022
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of &URL;s seen since you started &konversation;. The "
"<guilabel>From</guilabel> column is the &i18n-nickname; of the person who "
"posted the &URL; or the name of the channel or server, where the &URL; was "
"posted. (&URL;s appearing in join and leave messages are not listed.) Click "
"on a &URL; to select it."
msgstr ""
"Questo è l'elenco di &URL; visti da quando hai avviato &konversation;. La "
"colonna <guilabel>Da</guilabel> è il nick della persona che ha pubblicato "
"l'&URL; o il nome del canale o server dove l'&URL; è stato pubblicato; gli "
"&URL; che appaiono in messaggi di entrata e di uscita non sono elencati. Fai "
"clic su un &URL; per selezionarlo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2025
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to activate the application associated with the selected &URL;. "
"The application launched depends upon the &MIME; type of the &URL;. For "
"example, a &URL; beginning with <interface>http:</interface> will activate "
"your default web browser and display the web page. For web pages, you can "
"also specify the <link linkend=\"webbrowser\">web browser</link> to use."
msgstr ""
"Fai clic qui per attivare l'applicazione associata con l'&URL; selezionato. "
"L'applicazione avviata dipende dal tipo &MIME; dell'&URL;. Per esempio, un "
"&URL; che comincia per <interface>http:</interface> attiverà il tuo browser "
"Web predefinito e mostrerà la pagina Web. Per le pagine Web, puoi anche "
"specificare il <link linkend=\"webbrowser\">browser Web</link> da usare."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2030
#, no-c-format
msgid "Click here to copy the selected &URL; to the clipboard."
msgstr "Fai clic qui per copiare l'&URL; selezionato agli appunti."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2032
#, no-c-format
msgid "Click here to delete the selected &URL; from the list."
msgstr "Fai clic qui per eliminare l'&URL; selezionato dall'elenco."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2034
#, no-c-format
msgid "Click here to save the list of &URL;s to a file."
msgstr "Fai clic qui per salvare l'elenco di &URL; su un file."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2036
#, no-c-format
msgid "Click here to clear the list."
msgstr "Fai clic qui per pulire l'elenco."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2046
#, no-c-format
msgid "Setting your preferred web browser"
msgstr "Impostare il tuo browser Web preferito"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2048
#, no-c-format
msgid ""
"When you click on a highlighted &URL; anywhere in &konversation;, it will "
"launch the default application associated with the &MIME; type of the &URL;. "
"For example, when clicking on a &URL; beginning with <interface>http</"
"interface>, &konqueror; is launched to display the web page. You can specify "
"an application different from the <guilabel>Default Applications</guilabel> "
"module of the &systemsettings;. For example, you can use "
"<application>Firefox</application> instead."
msgstr ""
"Quando fai clic su un &URL; evidenziato da qualsiasi parte in "
"&konversation;, verrà avviata l'applicazione predefinita associata al tipo "
"&MIME; dell'&URL;. Per esempio, quando si fa clic su un &URL; che comincia "
"per <interface>http</interface>, viene avviato &konqueror; per mostrare la "
"pagina Web. Puoi specificare un'applicazione diversa dalle "
"<guilabel>Applicazioni predefinite</guilabel> nelle &systemsettings;. Per "
"esempio, puoi usare <application>Firefox</application>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2055
#, no-c-format
msgid ""
"To choose a different web browser from &konversation; app, choose "
"<menuchoice> <guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>Configure "
"&konversation;</guisubmenu> </menuchoice> on the main menu. <action>The "
"<guilabel>Configure</guilabel> screen will appear.</action>"
msgstr ""
"Per scegliere un browser diverso dall'applicazione di &konversation;, scegli "
"<menuchoice><guisubmenu>Impostazioni</guisubmenu><guisubmenu>Configura "
"&konversation;</guisubmenu></menuchoice> sul menu principale. "
"<action>Apparirà la schermata <guilabel>Configura</guilabel></action>."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2065
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The General screen</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>La schermata <guilabel>Generale</guilabel></screeninfo>"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2078
#, no-c-format
msgid "<phrase>The General screen</phrase>"
msgstr "<phrase>La schermata <guilabel>Generale</guilabel></phrase>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2087
#, no-c-format
msgid "Click here to display the <guilabel>General</guilabel> screen."
msgstr "Fai clic qui per mostrare la schermata <guilabel>Generale</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2089
#, no-c-format
msgid "Click here to specify that you want to use a custom web browser."
msgstr ""
"Fai clic qui per specificare che vuoi usare un browser Web personalizzato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2091
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command to launch your desired web browser. When you click on a "
"&URL; <userinput><replaceable>%u</replaceable></userinput> will be replaced "
"with the &URL;."
msgstr ""
"Inserisci il comando per lanciare il tuo browser desiderato. Quando fai clic "
"su un &URL; <userinput><replaceable>%u</replaceable></userinput> sarà "
"sostituito con l'&URL;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2097
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Note: </emphasis>The web browser setting does not apply to "
"<interface>mailto:</interface> &URL;s. <interface>mailto:</interface> &URL;s "
"always launch the default mailer."
msgstr ""
"<emphasis>Nota:</emphasis> l'impostazione del browser Web non si applica a "
"&URL; <interface>mailto:</interface>. <interface>mailto:</interface> avvierà "
"sempre il programma di posta predefinito."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2102
#, no-c-format
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to save your changes. You must reconnect "
"to each server and channel for the changes to take effect. The easiest way "
"to do this is to quit and restart &konversation;."
msgstr ""
"Fai clic su <guibutton>Applica</guibutton> per salvare i tuoi cambiamenti. "
"Devi riconnetterti a ciascun server e canale per rendere effettivi i "
"cambiamenti. Il modo più semplice di farlo è terminare e riavviare "
"&konversation;."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2111
#, no-c-format
msgid "Marking Channel and Query Logs"
msgstr "Segnare i verbali dei canali e delle conversazioni private"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2113
#, no-c-format
msgid ""
"You can insert a marker into <link linkend=\"channel-screen-tour\">channel</"
"link> and <link linkend=\"query\">query</link> screens to help you quickly "
"locate information. To do this, choose <menuchoice> <guisubmenu>Insert</"
"guisubmenu> <guisubmenu>Marker Line</guisubmenu> </menuchoice> on the main "
"menu, or press <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></"
"keycombo>. <action>A line will appear at the bottom of the text on the "
"screen. The line will scroll with the rest of the text in the screen.</"
"action>"
msgstr ""
"Puoi un inserire un marcatore nelle schermate <link linkend=\"channel-screen-"
"tour\">canale</link> e <link linkend=\"query\">conversazione privata</link> "
"per aiutarti a localizzare rapidamente delle informazioni. Per farlo, scegli "
"<menuchoice> <guisubmenu>Inserisci</guisubmenu><guisubmenu>Segnariga</"
"guisubmenu> </menuchoice> nel menu principale, o premi <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo>. <action>Apparirà una riga in "
"fondo al testo dello schermo. La riga scorrerà con il resto del testo nello "
"schermo</action>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2125
#, no-c-format
msgid ""
"To make the <interface>Maker Line</interface> be inserted in all channels "
"and queries at once, choose <menuchoice> <guisubmenu>Settings</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Configure Konversation</guisubmenu> </menuchoice> from the main "
"menu, expand <guilabel>Behavior</guilabel>, click on <guilabel>Chat Window</"
"guilabel>, and check the <guilabel>Show manually inserted lines in all chat "
"windows</guilabel> box."
msgstr ""
"Per fare in modo che il <interface>Segnariga</interface> sia subito inserito "
"in tutti i canali e conversazioni private, scegli "
"<menuchoice><guisubmenu>Impostazioni</guisubmenu> <guisubmenu>Configura "
"Konversation</guisubmenu></menuchoice> nel menu principale, espandi "
"<guilabel>Comportamento</guilabel>, fai clic su <guilabel>Finestra di chat</"
"guilabel>, e spunta la casella <guilabel>Mostra le righe inserite "
"manualmente in tutte le finestre di chat</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2135
#, no-c-format
msgid ""
"To make &konversation; automatically insert a <interface>Marker Line</"
"interface> whenever you do an <userinput><command>/away</command> "
"<replaceable>msg</replaceable></userinput> command, see <link linkend="
"\"identity-away\">Setting your identity</link>."
msgstr ""
"Per far inserire a &konversation; un <interface>Segnariga</interface> ogni "
"volta che esegui un comando <userinput><command>/away</command> "
"<replaceable>msg</replaceable></userinput>, vedi <link linkend=\"identity-"
"away\">Impostare la tua identità</link>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2146
#, no-c-format
msgid "Logging"
msgstr "Verbalizzazione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2148
#, no-c-format
msgid ""
"If logging is enabled, &konversation; keeps a log of each <interface>Server</"
"interface>, <link linkend=\"channel-screen-tour\">Channel</link>, and <link "
"linkend=\"query\">Private conversation (query)</link> session. Each session "
"is stored in a log file on disk. When you open the same session again, "
"&konversation; appends to the log."
msgstr ""
"Se la verbalizzazione è abilitata, &konversation; manterrà un verbale di "
"ogni sessione di <interface>server</interface>, <link linkend=\"channel-"
"screen-tour\">canali</link>, e <link linkend=\"query\">conversazioni "
"private</link>. Ogni sessione è memorizzata su disco in un verbale. Alla "
"riapertura della stessa sessione, &konversation; continua il verbale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2155
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you open a session again, approximately the last 1024 characters of "
"the previous session are read from the tail of the log and shown on the "
"screen."
msgstr ""
"Ogni volta che riapri una sessione, circa gli ultimi 1024 caratteri della "
"sessione precedente sono letti dalla coda del verbale e visualizzati sullo "
"schermo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2159
#, no-c-format
msgid ""
"As your session continues, messages scroll off the top of the display. You "
"can scroll backwards to view these messages. Eventually, in order to "
"conserve memory, the oldest messages are discarded from the scroll. This is "
"called the <guilabel>Scrollback limit</guilabel>. Messages that disappear "
"from the display because of the <guilabel>Scrollback limit</guilabel> are "
"still available in the log file, if logging is enabled."
msgstr ""
"Mentre la tua sessione continua, i messaggi scorrono dalla cima dello "
"schermo. Puoi scorrere all'indietro per vedere questi messaggi. Alla fine, "
"per risparmiare memoria, i messaggi più vecchi sono cancellati dallo "
"schermo. Questo si chiama <guilabel>Limite di scorrimento all'indietro</"
"guilabel>. I messaggi che spariscono dallo schermo a causa del "
"<guilabel>Limite di scorrimento all'indietro</guilabel> sono ancora "
"disponibili nel verbale, se è abilitata la verbalizzazione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2166
#, no-c-format
msgid ""
"To view the logfile for a session, click the tab for the session to make it "
"the current session and choose <menuchoice> <guisubmenu>Window</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Open Logfile</guisubmenu> </menuchoice> from the main menu. "
"<action>A new tab appears</action> displaying the log file."
msgstr ""
"Per visualizzare il verbale di una sessione, fai clic sulla sua linguetta "
"per renderla la sessione corrente, e scegli "
"<menuchoice><guisubmenu>Finestra</guisubmenu><guisubmenu>Apri verbale</"
"guisubmenu> </menuchoice> dal menu principale. <action>Apparirà una nuova "
"scheda</action> che visualizzerà il verbale."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2177
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Logfile</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Verbale</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2192
#, no-c-format
msgid "<phrase>Logfile</phrase>"
msgstr "<phrase>Verbale</phrase>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2200
#, no-c-format
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
"the top and the most recent are at the bottom."
msgstr ""
"I messaggi nel verbale sono visualizzati qui. I messaggi più vecchi sono in "
"cima, e quelli più recenti sono in fondo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2202
#, no-c-format
msgid "Click this button to save the log file to another file."
msgstr "Fai clic su questo pulsante per salvare il verbale in un altro file."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2203
#, no-c-format
msgid ""
"Click to refresh the log file display. While you are viewing a log file, "
"newer messages in the corresponding session are <emphasis>not</emphasis> "
"automatically added to the log file display. Use this button to view the "
"most recent messages."
msgstr ""
"Fai clic per aggiornare la visualizzazione del verbale. Quando leggi un "
"verbale, i messaggi nuovi nella sessione corrispondente <emphasis>non</"
"emphasis> vengono aggiunti automaticamente alla sua visualizzazione. Usa "
"questo pulsante per vedere i messaggi più recenti."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2207
#, no-c-format
msgid "Click to erase the log file display and the log file on disk."
msgstr ""
"Fai clic per cancellare la visualizzazione e il file su disco del verbale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2209
#, no-c-format
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the scroll. This setting does take "
"effect only for newly opened log tabs. The last changed value of the scroll "
"size will be used on &konversation;'s next start. Each log file may have a "
"separate setting."
msgstr ""
"Usa questa casella per impostare la dimensione massima di scorrimento. "
"Questa impostazione avrà effetto solo per le schede di verbale aperte in "
"seguito. Al prossimo avvio di &konversation; verrà usato l'ultimo valore "
"impostato per la dimensione di scorrimento. Ogni verbale può avere una sua "
"impostazione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2216
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Scrollback limit</guilabel> can be changed by choosing "
"<menuchoice> <guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>Configure "
"&konversation;</guisubmenu> </menuchoice> on the main menu, then expand "
"<guilabel>Behavior</guilabel> and click on <guilabel>Chat Window</guilabel>. "
"The <guilabel>Scrollback limit</guilabel> box appears on this screen. If you "
"set it to <guilabel>Unlimited</guilabel> (&ie; zero), messages are not "
"discarded from the scroll."
msgstr ""
"Il <guilabel>Limite di scorrimento all'indietro</guilabel> può essere "
"cambiato scegliendo <menuchoice><guisubmenu>Impostazioni</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Configura &konversation;</guisubmenu></menuchoice> nel menu "
"principale, quindi espandendo <guilabel>Comportamento</guilabel> e facendo "
"clic su <guilabel>Finestra di chat</guilabel>. La casella <guilabel>Limite "
"di scorrimento all'indietro</guilabel> appare in questa schermata. Se la "
"imposti a <guilabel>Illimitato</guilabel> (cioè zero), i messaggi non sono "
"cancellati dallo schermo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2226
#, no-c-format
msgid ""
"You can enable or disable logging and set other logging options, by choosing "
"<menuchoice> <guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>Configure "
"&konversation;</guisubmenu> </menuchoice> on the main menu, then expand "
"<guilabel>Behavior</guilabel> and click on <guilabel>Logging</guilabel>."
msgstr ""
"Puoi abilitare o disabilitare la verbalizzazione e impostare altre opzioni "
"di verbalizzazione scegliendo <menuchoice><guisubmenu>Impostazioni</"
"guisubmenu> <guisubmenu>Configura &konversation;</guisubmenu></menuchoice> "
"nel menu principale, quindi espandendo <guilabel>Comportamento</guilabel> e "
"facendo clic su <guilabel>Verbalizzazione</guilabel>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2239
#, no-c-format
msgid "&konversation; commands"
msgstr "Comandi di &konversation;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2241
#, no-c-format
msgid ""
"The following commands are interpreted by &konversation; and may differ from "
"standard &irc; commands. Items inside square brackets are optional. Items "
"separated by bar (|) are alternate forms of the command. Commands not listed "
"here are sent to the server as entered."
msgstr ""
"I comandi seguenti sono interpretati da &konversation; e potrebbero essere "
"diversi dai comandi &irc; standard. Gli elementi tra parentesi quadre sono "
"opzionali. Gli elementi separati da barre (|) sono forme alternative del "
"comando. I comandi non elencati qui sono inviati al server come sono stati "
"inseriti."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2250
#, no-c-format
msgid "<command>/me</command> <replaceable>msg</replaceable>"
msgstr "<command>/me</command> <replaceable>messaggio</replaceable>"
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2256
#, no-c-format
msgid "<command>/ame</command> <replaceable>msg</replaceable>"
msgstr "<command>/ame</command> <replaceable>messaggio</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2257
#, no-c-format
msgid ""
"Like the <userinput><command>/me</command></userinput> command above except "
"that the message is sent to all the channels and queries you have open on "
"all the servers you have connected in &konversation;."
msgstr ""
"Come il comando <userinput><command>/me</command></userinput> sopra, tranne "
"che il messaggio è inviato a tutti i canali e conversazioni private che sono "
"aperte su tutti i server con cui sei connesso con &konversation;."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2262
#, no-c-format
msgid ""
"<command>/join</command> <replaceable>channel</replaceable> "
"<replaceable>[pwd]</replaceable>"
msgstr ""
"<command>/join</command> <replaceable>canale</replaceable> "
"<replaceable>[password]</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2263
#, no-c-format
msgid ""
"Joins <userinput><replaceable>channel</replaceable></userinput>. If the "
"server permits it, and if the channel does not already exist, it is created "
"and you are the channel operator. If the channel requires a password in "
"order to join, specify as <userinput><replaceable>pwd</replaceable></"
"userinput>. Most channel names begin with <userinput><replaceable>#</"
"replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Entra nel <userinput><replaceable>canale</replaceable></userinput>. Se il "
"server lo permette, e se il canale non esiste già, viene creato e ne sei "
"l'operatore. Se il canale richiede una password per poterci entrare, "
"specificala con <userinput><replaceable>password</replaceable></userinput>. "
"La maggior parte dei nomi dei canali comincia per <userinput><replaceable>#</"
"replaceable></userinput>."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2268
#, no-c-format
msgid ""
"<command>/j</command> <replaceable>channel</replaceable> <replaceable>[pwd]</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<command>/j</command> <replaceable>canale</replaceable> "
"<replaceable>[password]</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2269
#, no-c-format
msgid "Same as <userinput><command>/join</command></userinput> above."
msgstr "Lo stesso di <userinput><command>/join</command></userinput> sopra."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2273
#, no-c-format
msgid ""
"<command>/part</command> <replaceable>[channel]</replaceable> "
"<replaceable>[reason]</replaceable>"
msgstr ""
"<command>/part</command> <replaceable>[canale]</replaceable> "
"<replaceable>[ragione]</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2274
#, no-c-format
msgid ""
"Leaves <userinput><replaceable>channel</replaceable></userinput> with "
"<userinput><replaceable>reason</replaceable></userinput> and closes the "
"corresponding <interface>channel</interface> tab. Within a &konversation; "
"channel or query tab, you can just enter <userinput><command>/part</"
"command></userinput> which closes that channel or query with your default "
"reason as given in the <link linkend=\"identity\">Settings</link>."
msgstr ""
"Lascia il <userinput><replaceable>canale</replaceable></userinput> per una "
"<userinput><replaceable>ragione</replaceable></userinput> e chiude la scheda "
"<interface>canale</interface> corrispondente. All'interno di un canale di "
"&konversation; o di una scheda di conversazione privata, puoi semplicemente "
"inserire <userinput><command>/part</command></userinput> che chiude quel "
"canale o conversazione privata con la tua ragione predefinita come data "
"nelle <link linkend=\"identity\">Impostazioni</link>."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2279
#, no-c-format
msgid ""
"<command>/leave</command> <replaceable>[channel]</replaceable> "
"<replaceable>[reason]</replaceable>"
msgstr ""
"<command>/leave</command> <replaceable>[canale]</replaceable> "
"<replaceable>[ragione]</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2280
#, no-c-format
msgid "Same as <userinput><command>/part</command></userinput> above."
msgstr "Lo stesso di <userinput><command>/part</command></userinput> sopra."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2284
#, no-c-format
msgid ""
"When entered in any channel, query, or DCC tab, disconnects from the "
"corresponding server and closes all channel, query, or DCC tabs open on that "
"server."
msgstr ""
"Quando inserito in qualsiasi canale, conversazione privata o scheda DCC, "
"disconnette dal server corrispondente e chiude tutte le schede di canali, "
"conversazioni private, o DCC aperte su quel server."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2288
#, no-c-format
msgid ""
"<command>/notice</command> <replaceable>nick|channel</replaceable> "
"<replaceable>msg</replaceable>"
msgstr ""
"<command>/notice</command> <replaceable>nick|canale</replaceable> "
"<replaceable>messaggio</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2289
#, no-c-format
msgid ""
"Sends <userinput><replaceable>msg</replaceable></userinput> to the user with "
"&i18n-nickname; <userinput><replaceable>nick</replaceable></userinput> or to "
"everyone in <userinput><replaceable>channel</replaceable></userinput>. The "
"following is an example of what appears to you in the channel tab"
msgstr ""
"Invia il <userinput><replaceable>messaggio</replaceable></userinput> "
"all'utente con nick <userinput><replaceable>nick</replaceable></userinput> o "
"a tutti nel <userinput><replaceable>canale</replaceable></userinput>. Ciò "
"che segue è un esempio di cosa appare quando sei nella scheda dei canali"
#. Tag: computeroutput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2292
#, no-c-format
msgid ""
"[17:14] [Notice] Sending notice \"I think I understand\" to #konversation"
msgstr ""
"[17:14] [Comunicazione] Invio della comunicazione \"Penso di capire\" a "
"#konversation"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2294
#, no-c-format
msgid "And this is what the recipients see"
msgstr "E questo è quello che i destinatari vedono"
#. Tag: computeroutput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2296
#, no-c-format
msgid "[17:15] [Notice] -Eisfuchs- I think I understand"
msgstr "[17:15] [Comunicazione] -Eisfuchs- Penso di capire"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2302
#, no-c-format
msgid ""
"Creates a new tab with the user's <userinput><replaceable>nick</"
"replaceable></userinput> for private conversation, commonly known on &irc; "
"as a <link linkend=\"query\">Query</link>. Everything written here is only "
"visible to you and your query partner. You may enter more than one &i18n-"
"nickname; separated by spaces and a query tab will be opened for each &i18n-"
"nickname;. Each such query tab will be private between you and the query "
"partner."
msgstr ""
"Crea una nuova scheda con il <userinput><replaceable>nick</replaceable></"
"userinput> dell'utente per una conversazione privata, comunemente nota su "
"&irc; anche come <link linkend=\"query\">query</link>. Tutto ciò che è "
"scritto qui è visibile solo a te a al tuo compagno di conversazione privata. "
"Puoi inserire più di nick separati da spazi e una scheda di conversazione "
"privata sarà aperta per ogni nick. Ognuna di queste schede saranno private "
"tra te e il compagno di conversazione."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2306
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput><command>/msg </command><replaceable>nick|channel</replaceable></"
"userinput> <userinput><replaceable>message</replaceable></userinput>"
msgstr ""
"<userinput><command>/msg</command> <replaceable>nick|canale</replaceable></"
"userinput> <userinput><replaceable>messaggio</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2308
#, no-c-format
msgid ""
"Sends a private message to the user with &i18n-nickname; "
"<userinput><replaceable>nick</replaceable></userinput> or to all users in "
"<userinput><replaceable>channel</replaceable></userinput>. Unlike "
"<userinput><command>/query</command></userinput>, does not open a new tab. "
"If <userinput><replaceable>message</replaceable></userinput> begins with "
"<userinput><command>/me </command></userinput>, the message is formatted in "
"the same manner as a <userinput><command>/me</command></userinput> command."
msgstr ""
"Invia un messaggio privato all'utente con nick <userinput><replaceable>nick</"
"replaceable></userinput> o a tutti gli utenti nel "
"<userinput><replaceable>canale</replaceable></userinput>. Al contrario di "
"<userinput><command>/query</command></userinput>, non apre una nuova scheda. "
"Se il <userinput><replaceable>messaggio</replaceable></userinput> comincia "
"con <userinput><command>/me</command></userinput>, il messaggio viene "
"formattato allo stesso modo del comando <userinput><command>/me</command></"
"userinput>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2312
#, no-c-format
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"
#. Tag: replaceable
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2314
#, no-c-format
msgid "/msg Eisfuchs I need some help with the msg command"
msgstr "/msg Eisfuchs Ho bisogno di aiuto per il comando msg"
#. Tag: replaceable
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2316
#, no-c-format
msgid "/msg #konversation New version of Konvi is online!"
msgstr "/msg #konversation È disponibile la nuova versione di Konvi!"
#. Tag: replaceable
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2318
#, no-c-format
msgid "/msg Eisfuchs /me is compiling the Handbook right now."
msgstr "/msg Eisfuchs /me sta compilando adesso il manuale."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2324
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput><command>/smsg </command><replaceable>nick|channel</replaceable></"
"userinput> <userinput><replaceable>message</replaceable></userinput>"
msgstr ""
"<userinput><command>/smsg</command> <replaceable>nick|canale</replaceable></"
"userinput> <userinput><replaceable>messaggio</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2326
#, no-c-format
msgid ""
"Same as <userinput><command>/msg</command></userinput> except the message is "
"not displayed on your screen. This is useful for preventing passwords and "
"other sensitive information from remaining exposed on your screen or being "
"logged."
msgstr ""
"Lo stesso che <userinput><command>/msg</command></userinput> eccetto che il "
"messaggio non viene mostrato sul tuo schermo. È utile per evitare che "
"password e altre informazioni sensibili rimangano esposte sul tuo schermo o "
"siano verbalizzate."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2331
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput><command>/amsg </command><replaceable>nick|channel</replaceable></"
"userinput> <userinput><replaceable>message</replaceable></userinput>"
msgstr ""
"<userinput><command>/amsg</command> <replaceable>nick|canale</replaceable></"
"userinput> <userinput><replaceable>messaggio</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2333
#, no-c-format
msgid ""
"Like the <userinput><command>/msg</command></userinput> command above except "
"that the message is sent to all the channels and queries you have open on "
"all the servers you have connected in &konversation;."
msgstr ""
"Come il comando <userinput><command>/msg</command></userinput> sopra, "
"eccetto che il messaggio è inviato a tutti i canali e conversazioni private "
"che hai aperto su tutti i server su cui sei connesso in &konversation;."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2338
#, no-c-format
msgid "<command>/op </command> <replaceable>nick</replaceable>"
msgstr "<command>/op</command> <replaceable>nick</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2339
#, no-c-format
msgid ""
"When entered into a channel tab, attempts to give "
"<userinput><replaceable>nick</replaceable></userinput> operator privilege "
"for the channel. May not work if you lack sufficient privilege in the "
"channel (you must be a channel operator yourself). You may enter more than "
"one &i18n-nickname; separated by spaces."
msgstr ""
"Quando inserito in una scheda di canale, prova a dare privilegi di operatore "
"del canale a <userinput><replaceable>nick</replaceable></userinput>. "
"Potrebbe non funzionare se ti mancano i privilegi sufficienti nel canale "
"(devi essere tu stesso un operatore del canale). Puoi inserire più nick "
"separati da spazi."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2346
#, no-c-format
msgid "<command>/deop </command><replaceable>nick</replaceable>"
msgstr "<command>/deop</command> <replaceable>nick</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2347
#, no-c-format
msgid ""
"When entered into a channel tab, takes away channel operator privilege from "
"<userinput><replaceable>nick</replaceable></userinput>. You may enter more "
"than one &i18n-nickname; separated by spaces."
msgstr ""
"Quando inserito in una scheda di canale, toglie i privilegi di operatore del "
"canale da <userinput><replaceable>nick</replaceable></userinput>. Puoi "
"inserire più nick separati da spazi."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2352
#, no-c-format
msgid "<command>/oper </command><replaceable>[nick]</replaceable>"
msgstr "<command>/oper</command> <replaceable>[nick]</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2353
#, no-c-format
msgid ""
"Grants the user with &i18n-nickname; <userinput><replaceable>nick</"
"replaceable></userinput> &irc;-Op (Administrator) privilege. This only works "
"if the &i18n-nickname; is listed in the server's O: line. &irc;-Ops have the "
"privilege to <userinput><command>/kill</command></userinput> &i18n-nickname;"
"s, <userinput><command>/connect</command></userinput> servers to the &irc; "
"network, and more. If <userinput><replaceable>nick</replaceable></userinput> "
"is not entered, attempts to grant yourself &irc;-Op privilege. You will be "
"prompted for your &irc;-Op user name and password in either case."
msgstr ""
"Concede all'utente con nick <userinput><replaceable>nick</replaceable></"
"userinput> privilegi di operatore &irc; (amministratore). Funziona soltanto "
"se il nick è elencato nella riga O: del server. Gli operatori &irc; hanno il "
"privilegio di eseguire <userinput><command>/kill</command></userinput> sui "
"nick, <userinput><command>/connect</command></userinput> sui server per "
"connetterli alla rete &irc;, e altro. Se <userinput><replaceable>nick</"
"replaceable></userinput> non è inserito, cerca di concederti i privilegi di "
"operatore &irc;. In ogni caso ti sarà chiesto il tuo nome utente da "
"operatore &irc; e la password."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2361
#, no-c-format
msgid "<command>/voice </command> <replaceable>nick</replaceable>"
msgstr "<command>/voice</command> <replaceable>nick</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2362
#, no-c-format
msgid ""
"In certain channels (with +m flag), users cannot send messages unless they "
"have voice privilege. This command attempts to give "
"<userinput><replaceable>nick</replaceable></userinput> voice privilege. You "
"must have channel operator privilege to execute this command. This command "
"is mostly used when you are an operator for a moderated channel."
msgstr ""
"In certi canali (con il flag +m), gli utenti non possono inviare messaggi a "
"meno che abbiano i privilegi di parola. Questo comando prova a dare i "
"privilegi di parola a <userinput><replaceable>nick</replaceable></"
"userinput>. Devi avere privilegi di operatore di canale per eseguire questo "
"comando. Questo comando è usato per lo più quando sei operatore di un canale "
"moderato."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2369
#, no-c-format
msgid "<command>/unvoice </command> <replaceable>nick</replaceable>"
msgstr "<command>/unvoice</command> <replaceable>nick</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2370
#, no-c-format
msgid ""
"Takes away voice privilege from <userinput><replaceable>nick</replaceable></"
"userinput> in the channel."
msgstr ""
"Togli i privilegi di parola nel canale da <userinput><replaceable>nick</"
"replaceable></userinput>."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2374
#, no-c-format
msgid ""
"<command>/topic </command><replaceable>[channel]</replaceable> "
"<replaceable>[message]</replaceable>"
msgstr ""
"<command>/topic</command> <replaceable>[canale]</replaceable> "
"<replaceable>[messaggio]</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2375
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to set the topic of <userinput><replaceable>channel</replaceable></"
"userinput> to <userinput><replaceable>message</replaceable></userinput>. "
"When entered in a channel tab, <userinput><replaceable>channel</"
"replaceable></userinput> may be omitted and defaults to the channel active "
"in the tab. If <userinput><replaceable>message</replaceable></userinput> is "
"omitted, displays the current topic of the channel. Changing a channel topic "
"may fail if you lack sufficient privilege."
msgstr ""
"Prova a impostare il titolo del <userinput><replaceable>canale</"
"replaceable></userinput> a <userinput><replaceable>messaggio</replaceable></"
"userinput>. Quando inserito in una scheda di un canale, "
"<userinput><replaceable>canale</replaceable></userinput> può essere omesso e "
"assume come valore predefinito il canale attivo della scheda. Se il "
"<userinput><replaceable>messaggio</replaceable></userinput> è omesso, mostra "
"il titolo attuale del canale. Potrebbe non essere possibile cambiare il "
"titolo di un canale se ti mancano i privilegi sufficienti."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2381
#, no-c-format
msgid "<command>/away </command> <replaceable>reason</replaceable>"
msgstr "<command>/away</command> <replaceable>ragione</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2382
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone tries to send you a private message or invite you to a channel, "
"they will be told that you are away from your workstation for "
"<userinput><replaceable>reason</replaceable></userinput>. To change your "
"state back to normal, enter <userinput><command>/away</command></userinput> "
"without a <userinput><replaceable>reason</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Se qualcuno cerca di inviarti un messaggio privato o ti invita a un canale, "
"gli sarà detto che sei via dalla tua macchina per una "
"<userinput><replaceable>ragione</replaceable></userinput>. Per far tornare "
"il tuo stato alla normalità, inserisci <userinput><command>/away</command></"
"userinput> senza una <userinput><replaceable>ragione</replaceable></"
"userinput>."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2387
#, no-c-format
msgid "<command>/aaway </command><replaceable>reason</replaceable>"
msgstr "<command>/aaway</command> <replaceable>ragione</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2388
#, no-c-format
msgid ""
"Like the <userinput><command>/away</command></userinput> command above "
"except that the command is sent to all the servers you have connected in "
"&konversation;."
msgstr ""
"Come il comando <userinput><command>/away</command></userinput> sopra, "
"eccetto che il comando è inviato a tutti i server con cui sei connesso in "
"&konversation;."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2393
#, no-c-format
msgid ""
"<command>/invite </command><replaceable>nick</replaceable> "
"<replaceable>[channel]</replaceable>"
msgstr ""
"<command>/invite</command> <replaceable>nick</replaceable> "
"<replaceable>[canale]</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2394
#, no-c-format
msgid ""
"Invites the user with &i18n-nickname; <userinput><replaceable>nick</"
"replaceable></userinput> to join <userinput><replaceable>channel</"
"replaceable></userinput>. This command is especially useful if the channel "
"is invite-only. When entered in a channel tab, "
"<userinput><replaceable>channel</replaceable></userinput> may be omitted."
msgstr ""
"Invita l'utente con nick <userinput><replaceable>nick</replaceable></"
"userinput> a entrare in un <userinput><replaceable>canale</replaceable></"
"userinput>. Questo comando è particolarmente utile se il canale è solo su "
"invito. Quando inserito in una scheda di canale, "
"<userinput><replaceable>canale</replaceable></userinput> si può omettere."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2398
#, no-c-format
msgid ""
"<command>/exec </command><replaceable>script</replaceable> "
"<replaceable>[parameters]</replaceable>"
msgstr ""
"<command>/exec</command> <replaceable>script</replaceable> "
"<replaceable>[parametri]</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2399
#, no-c-format
msgid ""
"Executes the &konversation;-compatible shell script named "
"<userinput><replaceable>script</replaceable></userinput>, passing it "
"<userinput><replaceable>parameters</replaceable></userinput>. See <link "
"linkend=\"scripting\">Scripting</link> for more information on using and "
"writing scripts."
msgstr ""
"Esegue lo script di shell compatibile di &konversation; chiamato "
"<userinput><replaceable>script</replaceable></userinput>, passandogli dei "
"<userinput><replaceable>parametri</replaceable></userinput>. Vedi <link "
"linkend=\"scripting\">Scripting</link> per maggiori informazioni sull'uso e "
"la scrittura degli script."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2404
#, no-c-format
msgid "Examples:"
msgstr "Esempi:"
#. Tag: replaceable
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2406 index.docbook:2560
#, no-c-format
msgid "/sayversion"
msgstr "/sayversion"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2408
#, no-c-format
msgid ""
"Sends your system's &konversation;, &Qt;, &kf5; and &plasma; version numbers "
"to the channel."
msgstr ""
"Invia i numeri di versione di &konversation;, &Qt;, &kf5; e &plasma; del tuo "
"sistema al canale."
#. Tag: replaceable
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2410 index.docbook:2564
#, no-c-format
msgid "/exec cmd uname -a"
msgstr "/exec comando uname -a"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2412
#, no-c-format
msgid ""
"Sends your &Linux; version string (the output of <quote>uname -a</quote>) to "
"the channel."
msgstr ""
"Invia la tua stringa di versione di &Linux; (il risultato di "
"<userinput>uname -a</userinput>) al canale."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2418
#, no-c-format
msgid "<command>/notify </command><replaceable>[nick]</replaceable>"
msgstr "<command>/notify</command> <replaceable>[nick]</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2419
#, no-c-format
msgid ""
"Adds or removes <userinput><replaceable>nick</replaceable></userinput> from "
"your <link linkend=\"nicksonline\">Watched Nicks</link> list. If the &i18n-"
"nickname; is already in the list, it is removed. If it is not in the list, "
"it is added. If <userinput><replaceable>nick</replaceable></userinput> is "
"omitted, displays the current list of watched &i18n-nickname;s."
msgstr ""
"Aggiunge o rimuove un <userinput><replaceable>nick</replaceable></userinput> "
"dal tuo elenco dei <link linkend=\"nicksonline\">nick sorvegliati</link>. Se "
"il nick è già nell'elenco, ne è rimosso. Se non è nell'elenco, viene "
"aggiunto. Se <userinput><replaceable>nick</replaceable></userinput> è "
"omesso, mostra l'elenco corrente dei nick sorvegliati."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2427
#, no-c-format
msgid ""
"<command>/kick </command><replaceable>nick</replaceable> "
"<replaceable>reason</replaceable>"
msgstr ""
"<command>/kick</command> <replaceable>nick</replaceable> "
"<replaceable>ragione</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2428
#, no-c-format
msgid ""
"When entered in a channel tab, attempts to kick the user with &i18n-"
"nickname; <userinput><replaceable>nick</replaceable></userinput> from the "
"channel with <userinput><replaceable>reason</replaceable></userinput>. If "
"<userinput><replaceable>reason</replaceable></userinput> is not entered, "
"defaults to the reason in the <link linkend=\"identity\">Settings</link>. "
"This command may only be used in a channel tab."
msgstr ""
"Quando inserito in una scheda di canale, prova a cacciare l'utente con nick "
"<userinput><replaceable>nick</replaceable></userinput> dal canale con una "
"<userinput><replaceable>ragione</replaceable></userinput>. Se la "
"<userinput><replaceable>ragione</replaceable></userinput> non è inserita, "
"assume come valore predefinito la ragione nelle <link linkend=\"identity"
"\">Impostazioni</link>. Questo comando può essere usato solo all'interno di "
"una scheda di canale."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2436
#, no-c-format
msgid ""
"<command>/ban </command> [<command>-host</command>|<command>-domain</"
"command>| <command>-userhost</command>|<command>-userdomain</command>] "
"<replaceable>[channel]</replaceable> <replaceable>user</replaceable>|"
"<replaceable>mask</replaceable>"
msgstr ""
"<command>/ban</command> [<command>-host</command>|<command>-domain</"
"command>| <command>-userhost</command>|<command>-userdomain</command>] "
"<replaceable>[canale]</replaceable> <replaceable>utente</replaceable>|"
"<replaceable>maschera</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2438
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to ban the <userinput><replaceable>user</replaceable></userinput> "
"or <userinput><replaceable>mask</replaceable></userinput> from "
"<userinput><replaceable>channel</replaceable></userinput>. When entered in a "
"channel tab, <userinput><replaceable>channel</replaceable></userinput> may "
"be omitted. For more information on hosts, domains, and masks, see the "
"documents at <ulink url=\"http://www.irchelp.org/\">irchelp.org</ulink>. To "
"get the current ban list for a channel, enter <userinput><command>/mode </"
"command><replaceable>channel</replaceable> <command>b</command></userinput>."
msgstr ""
"Prova a mettere al bando l'<userinput><replaceable>utente</replaceable></"
"userinput> o la <userinput><replaceable>maschera</replaceable></userinput> "
"dal <userinput><replaceable>canale</replaceable></userinput>. Quando "
"inserito in una scheda di canale, <userinput><replaceable>canale</"
"replaceable></userinput> può essere omesso. Per maggiori informazioni su "
"host, domini e maschere, vedi il documento a <ulink url=\"http://www.irchelp."
"org/\">irchelp.org</ulink>. Per avere l'elenco attuale degli utenti messi al "
"bando di un canale, inserisci <userinput><command>/mode</"
"command><replaceable>canale</replaceable> <command>b</command></userinput>."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2447
#, no-c-format
msgid ""
"<command>/unban </command> <replaceable>[channel]</replaceable> "
"<replaceable>pattern</replaceable>"
msgstr ""
"<command>/unban</command> <replaceable>[canale]</replaceable> "
"<replaceable>schema</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2448
#, no-c-format
msgid ""
"Reverts a previous banning from a channel. When entered in a channel tab, "
"<userinput><replaceable>channel</replaceable></userinput> may be omitted."
msgstr ""
"Annulla una messa al bando antecedente nel canale. Quando inserito in una "
"scheda di canale, <userinput><replaceable>canale</replaceable></userinput> "
"può essere omesso."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2454
#, no-c-format
msgid ""
"<command>/ignore </command> [<command>-all</command>] <replaceable>nick</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<command>/ignore</command> [<command>-all</command>] <replaceable>nick</"
"replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2455
#, no-c-format
msgid ""
"Adds <userinput><replaceable>nick</replaceable></userinput> to your Ignore "
"list. You may specify more than one &i18n-nickname; separated by spaces. "
"Channel messages from users on your Ignore list are not displayed. In "
"addition, if you enter <userinput><command>-all</command></userinput>, all "
"message types (queries, notices, &CTCP;, DCC, and Exceptions) from the user "
"are ignored as well as channel messages."
msgstr ""
"Aggiunge <userinput><replaceable>nick</replaceable></userinput> al tuo "
"elenco da ignorare. Puoi specificare più nick separati da spazi. I messaggi "
"sul canale provenienti da utenti nel tuo elenco da ignorare non sono "
"visualizzati. Inoltre, se inserisci <userinput><command>-all</command></"
"userinput>, tutti i tipi di messaggio (conversazioni private, &CTCP;, DCC ed "
"eccezioni) dall'utente sono ignorati come i messaggi sul canale."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2463
#, no-c-format
msgid "<command>/quote </command> <replaceable>cmd</replaceable>"
msgstr "<command>/quote</command> <replaceable>comando</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2464
#, no-c-format
msgid ""
"Sends <userinput><replaceable>cmd</replaceable></userinput> to the server."
msgstr ""
"Invia un <userinput><replaceable>comando</replaceable></userinput> al server."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2469
#, no-c-format
msgid "<command>/say </command> <replaceable>msg</replaceable>"
msgstr "<command>/say</command> <replaceable>messaggio</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2470
#, no-c-format
msgid ""
"When entered in a channel tab, sends <userinput><replaceable>msg</"
"replaceable></userinput> to the channel. This is the same as entering "
"<userinput><replaceable>msg</replaceable></userinput> in the channel "
"<interface>Input Line</interface>. Useful for sending &irc; commands when "
"you don't want to execute the command. Two command characters (//) in a row "
"does the same thing as <userinput><command>/say</command></userinput>. Also "
"used by <link linkend=\"scripting\">scripts</link> to send messages."
msgstr ""
"Quando inserito in una scheda di canale, invia un "
"<userinput><replaceable>messaggio</replaceable></userinput> al canale. Ciò è "
"lo stesso che inserire il <userinput><replaceable>messaggio</replaceable></"
"userinput> nella <interface>linea di input</interface> del canale. Utile per "
"inviare comandi &irc; quando non vuoi eseguire il comando. Due caratteri di "
"comando (//) in fila fanno la stessa cosa di <userinput><command>/say</"
"command></userinput>. Usato anche dagli <link linkend=\"scripting\">script</"
"link> per inviare messaggi."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2478
#, no-c-format
msgid ""
"<command>/raw </command> [<command>open</command>|<command>close</command>]"
msgstr ""
"<command>/raw</command> [<command>open</command>|<command>close</command>]"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2479
#, no-c-format
msgid ""
"Places the server log in raw mode (<command>open</command>) or stops raw "
"mode (<command>close</command>). If neither <command>open</command> or "
"<command>close</command> is entered, defaults to <command>open</command>. In "
"raw mode, the log displays every message received from the server in native "
"&irc; format."
msgstr ""
"Mette il verbale del server in modalità grezza (<command>open</command>) o "
"la interrompe (<command>close</command>). Se non viene specificato né "
"<command>open</command> né <command>close</command>, si assume "
"<command>open</command>. In modalità grezza, il verbale visualizza ogni "
"messaggio ricevuto dal server in formato &irc; nativo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2485
#, no-c-format
msgid "Opens a new tab running a &konsole;."
msgstr "Apre una nuova scheda con &konsole;."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2490
#, no-c-format
msgid ""
"<command>/server </command> <replaceable>[url]</replaceable> "
"<replaceable>[pwd]</replaceable>"
msgstr ""
"<command>/server</command> <replaceable>[url]</replaceable> "
"<replaceable>[password]</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2491
#, no-c-format
msgid ""
"Connects to the server at address <userinput><replaceable>url</replaceable></"
"userinput>. If <userinput><replaceable>url</replaceable></userinput> is "
"omitted, connects to the server associated with the tab where you enter the "
"command. This is useful for re-connecting to a server when disconnected. If "
"the server requires a password in order to connect to it, enter it for "
"<userinput><replaceable>pwd</replaceable></userinput>. If the server "
"requires a port number other than the default (6667), enter the "
"<userinput><replaceable>url</replaceable></userinput> like this: "
"<replaceable>irc.kde.org:6665</replaceable>."
msgstr ""
"Connette al server all'indirizzo <userinput><replaceable>url</replaceable></"
"userinput>. Se <userinput><replaceable>url</replaceable></userinput> è "
"omesso, connette al server associato alla scheda dove inserisci il comando. "
"È utile per riconnettersi a un server dopo una disconnessione. Se il server "
"richiede una password per connettersi, inseriscila al posto di "
"<userinput><replaceable>password</replaceable></userinput>. Se il server "
"richiede un numero di porta diverso dal predefinito (6667), inserisci "
"l'<userinput><replaceable>url</replaceable></userinput> come segue "
"<replaceable>irc.kde.org:6665</replaceable>."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2501
#, no-c-format
msgid ""
"<command>/dcc </command> <command>SEND </command><replaceable>nick</"
"replaceable> <replaceable>[filename]</replaceable>"
msgstr ""
"<command>/dcc</command> <command>SEND</command> <replaceable>nick</"
"replaceable> <replaceable>[nome file]</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2503
#, no-c-format
msgid ""
"Sends <userinput><replaceable>filename</replaceable></userinput> to the user "
"with &i18n-nickname; <userinput><replaceable>nick</replaceable></userinput>. "
"If <userinput><replaceable>filename</replaceable></userinput> is omitted, a "
"dialog appears for you to select a file."
msgstr ""
"Invia <userinput><replaceable>nome file</replaceable></userinput> all'utente "
"con nick <userinput><replaceable>nick</replaceable></userinput>. Se "
"<userinput><replaceable>nome file</replaceable></userinput> è omesso, appare "
"un dialogo per selezionare un file."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2512
#, no-c-format
msgid "Opens the <guilabel>DCC Status</guilabel> tab."
msgstr "Apre la scheda <guilabel>Stato DCC</guilabel>."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2517
#, no-c-format
msgid ""
"<command>/ctcp </command><replaceable>nick|channel</replaceable> "
"<command>ping</command>"
msgstr ""
"<command>/ctcp</command> <replaceable>nick|canale</replaceable> "
"<command>ping</command>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2518
#, no-c-format
msgid ""
"Sends a PING message to <userinput><replaceable>nick</replaceable></"
"userinput> or <userinput><replaceable>channel</replaceable></userinput>. "
"This is useful for determining if someone you are talking with has a high "
"network lag, or (when sent to a channel) if your system has a high lag."
msgstr ""
"Invia un messaggio di PING a un <userinput><replaceable>nick</replaceable></"
"userinput> o <userinput><replaceable>canale</replaceable></userinput>. È "
"utile per determinare se qualcuno con cui stai parlando ha un grande ritardo "
"di connessione, o (quando inviato a un canale) se è il tuo sistema ad avere "
"un grande ritardo."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2526
#, no-c-format
msgid ""
"<command>/ctcp </command><replaceable>nick|channel</replaceable> "
"<replaceable>msg</replaceable>"
msgstr ""
"<command>/ctcp</command> <replaceable>nick|canale</replaceable> "
"<replaceable>messaggio</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2527
#, no-c-format
msgid ""
"Sends a message to <userinput><replaceable>nick</replaceable></userinput> or "
"all users in <userinput><replaceable>channel</replaceable></userinput>. This "
"is similar to the <userinput><command>/msg</command></userinput> command "
"above, except that the message is sent using the &CTCP; protocol. The "
"response on the other end depends on the &irc; client program the user is "
"running. For example, when conversing with another &konversation; user, "
"<userinput><replaceable>/ctcp Eisfuchs TIME</replaceable></userinput> will "
"return the system time on Eisfuch's computer. <userinput><replaceable>/ctcp "
"Eisfuchs VERSION</replaceable></userinput> will return the &konversation; "
"version number from Eisfuch's computer."
msgstr ""
"Invia un messaggio a <userinput><replaceable>nick</replaceable></userinput> "
"o a tutti gli utenti nel <userinput><replaceable>canale</replaceable></"
"userinput>. È simile al comando <userinput><command>/msg</command></"
"userinput> sopra, eccetto che il messaggio è inviato usando il protocollo "
"&CTCP;. La risposta dall'altro capo dipende dal programma client &irc; che "
"l'utente sta usando. Per esempio, quando stai conversando con un altro "
"utente di &konversation;, <userinput><replaceable>/ctcp Eisfuchs TIME</"
"replaceable></userinput> restituirà l'ora di sistema sul computer di "
"Eisfuchs. <userinput><replaceable>/ctcp Eisfuchs VERSION</replaceable></"
"userinput> restituirà il numero di versione di &konversation; sul computer "
"di Eisfuchs."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2547
#, no-c-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2549
#, no-c-format
msgid ""
"&konversation; comes with some handy scripts you can run from the program. "
"To run a script, in a channel, query, DCC, or server tab, type a command of "
"the form"
msgstr ""
"&konversation; ha alcuni script utili che puoi eseguire dal programma. Per "
"eseguire uno script in una scheda di canale, conversazione privata, DCC o "
"server, scrivi un comando nella forma"
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2552
#, no-c-format
msgid ""
"<command>/exec </command> <replaceable>script</replaceable> "
"[<replaceable>parameters</replaceable>]"
msgstr ""
"<command>/exec</command> <replaceable>script</replaceable> "
"[<replaceable>parametri</replaceable>]"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2555
#, no-c-format
msgid ""
"which executes the script named <userinput><replaceable>script</"
"replaceable></userinput> passing it (optional) "
"<userinput><replaceable>parameters</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"che esegue lo script chiamato <userinput><replaceable>script</replaceable></"
"userinput> passandogli dei <userinput><replaceable>parametri</replaceable></"
"userinput> (opzionali)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2558
#, no-c-format
msgid "For example, type the following command in a channel tab"
msgstr "Per esempio, scrivi il comando seguente nella scheda di un canale"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2562
#, no-c-format
msgid ""
"to send your &konversation;, &Qt;, &kf5; and &plasma; version numbers to the "
"channel."
msgstr ""
"per inviare i tuoi numeri di versione di &konversation;, &Qt;, &kf5; e "
"&plasma; al canale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2566
#, no-c-format
msgid ""
"executes the <userinput><replaceable>cmd</replaceable></userinput> script, "
"passing it <userinput><replaceable>uname -a</replaceable></userinput>. This "
"sends your &Linux; version string to the channel."
msgstr ""
"esegue lo script <userinput><replaceable>commando</replaceable></userinput>, "
"passandogli <userinput><replaceable>uname -a</replaceable></userinput>. "
"Invia la tua stringa della versione di &Linux; al canale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2570
#, no-c-format
msgid ""
"To learn more about the scripts installed with &konversation; please see the "
"<link linkend=\"scripts_ref\">Script Reference Guide</link>"
msgstr ""
"Per saperne di più sugli script installati con &konversation;, vedi <xref "
"linkend=\"scripts_ref\"/>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2573
#, no-c-format
msgid ""
"To get a list of all available scripts, type the following command in a "
"&konversation; screen."
msgstr ""
"Per avere un elenco di tutti gli script disponibili, scrivi il comando "
"seguente in uno schermo di &konversation;."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2576
#, no-c-format
msgid "/exec --showpath media"
msgstr "/exec --showpath media"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2578
#, no-c-format
msgid "Then browse to folder from the output to see the list."
msgstr "Quindi naviga verso la cartella dall'output per vedere l'elenco."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2580
#, no-c-format
msgid ""
"You can write your own scripts. Scripts are shell scripts and can be written "
"in any shell language, such as bash, perl, or python. When &konversation; "
"runs a script, the first two parameters sent to the script are:"
msgstr ""
"Puoi scrivere i tuoi script. Gli script sono script di shell e possono "
"essere scritti in qualsiasi linguaggio di shell, come bash, perl, o python. "
"Quando &konversation; esegue uno script, i primi due parametri inviati allo "
"script sono:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2586
#, no-c-format
msgid "The address of the server."
msgstr "L'indirizzo del server."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2588
#, no-c-format
msgid "The channel name."
msgstr "Il nome del canale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2592
#, no-c-format
msgid "Here is a sample shell script (cmd)."
msgstr "Ecco uno script shell di esempio (comando)."
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2595
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"# Executes a command and prints the output into Konversation.\n"
"\n"
"SERVER=$1;\n"
"TARGET=$2;\n"
"shift;shift;\n"
"\n"
"$@ | while read line; do qdbus org.kde.konversation /irc say $SERVER "
"\"$TARGET\" \"$@: $line\"; done"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"# Esegue un comando e stampa l'output in Konversation.\n"
"\n"
"SERVER=$1;\n"
"TARGET=$2;\n"
"shift;shift;\n"
"\n"
"$@ | while read line; do dcop $PORT Konversation say $SERVER \"$TARGET\" "
"\"$@: $line\"; done"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2598
#, no-c-format
msgid ""
"Notice that the script uses qdbus to communicate with &konversation;. The "
"<computeroutput>say</computeroutput> command causes the output to be sent to "
"the channel as a normal message. To display something in the tab without "
"sending it to other users, use <computeroutput>info</computeroutput> "
"instead. Look at the existing script files for more examples of writing "
"scripts."
msgstr ""
"Nota che lo script usa qdbus per comunicare con &konversation;. Il comando "
"<computeroutput>say</computeroutput> fa inviare l'output al canale come "
"messaggio normale. Per mostrare qualcosa nella scheda senza inviarla ad "
"altri utenti, usa piuttosto <computeroutput>info</computeroutput>. Guarda i "
"file script esistenti per ulteriori esempi di come scrivere script."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2603
#, no-c-format
msgid ""
"To be able to run a script you have written, you must install it by copying "
"it to <filename class=\"directory\">$(qtpaths --paths GenericDataLocation)/"
"konversation/scripts</filename>. You must also give the file execute "
"privilege, for example <userinput><replaceable>chmod a+x myscript</"
"replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Per poter eseguire uno script che hai scritto, devi installarlo copiandolo "
"in <filename class=\"directory\">$(qtpaths --paths GenericDataLocation)/"
"konversation/scripts</filename>. Devi anche dare al file privilegi di "
"esecuzione, per esempio <userinput><replaceable>chmod a+x mioscript</"
"replaceable></userinput>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2610
#, no-c-format
msgid "Script Reference Guide"
msgstr "Guida di riferimento agli script"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2612
#, no-c-format
msgid ""
"&konversation; comes with several scripts installed by default, please refer "
"to this guide to learn how to use them."
msgstr ""
"&konversation; viene fornito con diversi script installati, riferisciti a "
"questa guida per sapere come usarli."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2616
#, no-c-format
msgid ""
"<command>/exec </command> <replaceable>bug</replaceable> [<replaceable>Bug "
"Number|Search String</replaceable>]"
msgstr ""
"<command>/exec</command> <option>bug</option> [<replaceable>numero di bug|"
"stringa di ricerca</replaceable>]"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2618
#, no-c-format
msgid ""
"This script is used to open your browser to search for the given string or "
"bug number on <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\">&kde;'s Bugzilla</ulink>."
msgstr ""
"Questo script viene usato per aprire il browser e cercare la stringa o "
"numero di bug dato nel sito <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\">Bugzilla di "
"&kde;</ulink>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2619
#, no-c-format
msgid "Example: To open your browser to search for bug 123456"
msgstr "Esempio: per aprire il browser e cercare il bug 123456:"
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2620
#, no-c-format
msgid "<command>/exec </command> <replaceable>bug 123456</replaceable>"
msgstr ""
"<command>/exec</command> <option>bug</option> <replaceable>123456</"
"replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2621
#, no-c-format
msgid ""
"Sample action: The default browser in your &systemsettings; should open to "
"<replaceable>http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=123456</replaceable>"
msgstr ""
"Il browser predefinito nelle &systemsettings; dovrebbe aprirsi sulla pagina "
"<replaceable>http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=123456</replaceable>"
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2626
#, no-c-format
msgid ""
"<command>/exec </command> <replaceable>cmd</replaceable> "
"[<replaceable>command line arguments</replaceable>]"
msgstr ""
"<command>/exec</command> <option>cmd</option> [<replaceable>argomenti da "
"riga di comando</replaceable>]"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2629
#, no-c-format
msgid ""
"This script is used to have the output of the command line arguments to be "
"written to your current channel."
msgstr ""
"Questo script si usa per ottenere l'output degli argomenti da riga di "
"comando da scrivere sul canale attuale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2630
#, no-c-format
msgid ""
"Example: To show everyone in your current channel what version of "
"&konversation; you have installed."
msgstr ""
"Esempio: per mostrare a tutti i presenti nel canale attuale quale versione "
"di &konversation; stai usando:"
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2631
#, no-c-format
msgid ""
"<command>/exec </command> <replaceable>cmd konversation --version</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<command>/exec</command> <replaceable>cmd konversation --version</"
"replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2632
#, no-c-format
msgid "Sample output: <replaceable>Konversation: 1.6</replaceable>"
msgstr ""
"Risultato di esempio: <computeroutput>Konversation: 1.6</computeroutput>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2633
#, no-c-format
msgid ""
"WARNING! The output of the entire command is posted to everyone in the "
"current channel tab! Please use with care."
msgstr ""
"<emphasis>Attenzione:</emphasis> l'output del comando viene mostrato a tutti "
"i presenti nel canale attuale: usare con cautela."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2638 index.docbook:2643
#, no-c-format
msgid "<command>/exec </command> <replaceable>fortune</replaceable>"
msgstr "<command>/exec</command> <replaceable>fortune</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2641
#, no-c-format
msgid "This script when run will output a Random Fortune."
msgstr "Questo script produrrà una citazione a caso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2642
#, no-c-format
msgid "Example: To output a random fortune to your current channel tab."
msgstr "Esempio: per scrivere una citazione a caso nel canale attuale:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2644
#, no-c-format
msgid ""
"Sample output: <replaceable>Random Fortune: Never make any mistaeks. -- "
"Anonymous, in a mail discussion about to a kernel bug report</replaceable>"
msgstr ""
"Risultato: <computeroutput><replaceable>Mai fare erori. -- Anonimo, in una "
"discussione in lista su una segnalazione di errore nel kernel.</"
"replaceable></computeroutput>"
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2650
#, no-c-format
msgid ""
"<command>/exec </command> <replaceable>gauge</replaceable> "
"[<replaceable>percentage</replaceable>]"
msgstr ""
"<command>/exec</command> <replaceable>gauge</replaceable> "
"[<replaceable>percentuale</replaceable>]"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2653
#, no-c-format
msgid ""
"This script shows a simple text based progress bar for the given percentage."
msgstr ""
"Questo script mostra una semplice barra di avanzamento testuale per la "
"percentuale data."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2654
#, no-c-format
msgid ""
"Example: To output a progress bar with 50% completion to the current channel "
"tab."
msgstr ""
"Esempio: per produrre una barra di avanzamento con il 50% di completamento "
"nel canale attuale:"
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2655
#, no-c-format
msgid "<command>/exec </command> <replaceable>gauge 50</replaceable>"
msgstr ""
"<command>/exec</command> <option>gauge</option> <replaceable>50</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2656
#, no-c-format
msgid "Sample output: <replaceable>Beer load [ | ] 50%</replaceable>"
msgstr "Risultato: <computeroutput>[ | ] 50%</computeroutput>"
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2672
#, no-c-format
msgid ""
"<command>/exec </command> <replaceable>media</replaceable> "
"[<replaceable>audio|video|{player}</replaceable>]"
msgstr ""
"<command>/exec</command> <option>media</option> [<replaceable>audio|video|"
"{lettore}</replaceable>]"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2675
#, no-c-format
msgid ""
"This is a Now Playing script for various media players. It also features a "
"method to show Now Playing information for only audio players, or only video "
"players via the optional command arguments <replaceable>audio</replaceable> "
"and <replaceable>video</replaceable>. Additionally, it's possible to specify "
"the media player you wish to query."
msgstr ""
"Questo è uno script per indicare cosa si sta riproducendo con diversi "
"lettori multimediali. Include anche un metodo per indicare le informazioni "
"di riproduzione solo per lettori audio o solo video con gli argomenti "
"facoltativi del comando <option>audio</option> e <option>video</option>. "
"Inoltre, è possibile specificare il lettore da interrogare."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2678
#, no-c-format
msgid ""
"The following media players are supported: Amarok (audio), JuK (audio), "
"Kaffeine (video, audio), KMPlayer (video, audio), KPlayer (video, audio), "
"kdetv (video), Yammi (audio), Audacious (audio), MPD (audio)."
msgstr ""
"Sono supportati i seguenti lettori multimediali: Amarok (audio), JuK "
"(audio), Kaffeine (video, audio), KMPlayer (video, audio), KPlayer (video, "
"audio), kdetv (video), Yammi (audio), Audacious (audio), MPD (audio)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2681
#, no-c-format
msgid "Example: To output your currently playing song in Amarok."
msgstr ""
"Esempio: per indicare la canzone attualmente in riproduzione in Amarok:"
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2682
#, no-c-format
msgid "<command>/exec </command> <replaceable>media amarok</replaceable>"
msgstr ""
"<command>/exec</command> <option>media</option> <replaceable>amarok</"
"replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2683
#, no-c-format
msgid ""
"Sample output: <replaceable>* user is listening to You Give Love A Bad Name "
"by Bon Jovi on Slippery When Wet [Amarok]</replaceable>"
msgstr ""
"Risultato <computeroutput>* l'utente sta ascoltando L'inno del corpo sciolto "
"di Roberto Benigni [Amarok]</computeroutput>"
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2700 index.docbook:2706
#, no-c-format
msgid "<command>/exec </command> <replaceable>sysinfo</replaceable>"
msgstr "<command>/exec</command> <option>sysinfo</option>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2703
#, no-c-format
msgid ""
"This script outputs some detailed information about your system by combining "
"the outputs of several commands and formatting them appropriately."
msgstr ""
"Questo script produce informazioni dettagliate sul tuo sistema combinando i "
"risultati di diversi comandi e formattandoli appropriatamente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2705
#, no-c-format
msgid ""
"Example: To output some information about your system to the current channel "
"tab."
msgstr "Esempio: fornire informazioni sul tuo sistema nel canale attuale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2707
#, no-c-format
msgid ""
"Sample output: <replaceable>Sysinfo for 'user-desktop': Running inside KDE "
"Plasma 5.6.5 on Ubuntu 16.04.1 LTS (Xenial Xerus) powered by Linux 4.4.0-47-"
"generic, CPU: Intel(R) Core(TM) i7-4910MQ CPU @ 2.90GHz at 2996-3338/3900 "
"MHz, RAM: 15795/15967 MB, Storage: 1591/2281 GB, 406 procs, 47.59h up</"
"replaceable>"
msgstr ""
"Risultato di esempio: <replaceable>Sysinfo for 'user-desktop': Running "
"inside KDE Plasma 5.6.5 on Ubuntu 16.04.1 LTS (Xenial Xerus) powered by "
"Linux 4.4.0-47-generic, CPU: Intel(R) Core(TM) i7-4910MQ CPU @ 2.90GHz at "
"2996-3338/3900 MHz, RAM: 15795/15967 MB, Storage: 1591/2281 GB, 406 procs, "
"47.59h up</replaceable>"
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2712
#, no-c-format
msgid ""
"<command>/exec </command> <replaceable>tinyurl</replaceable> "
"[<replaceable>Link Address</replaceable>]"
msgstr ""
"<command>/exec</command> <option>tinyurl</option> [<replaceable>Indirizzo "
"del collegamento</replaceable>]"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2715
#, no-c-format
msgid ""
"This script uses Tinyurl's api to turn the given link into a tinyurl that is "
"then sent to the current channel tab."
msgstr ""
"Questo script usa l'API di Tinyurl per trasformare il collegamento fornito "
"in un Tinyurl che viene quindi inviato al canale attuale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2716
#, no-c-format
msgid "Example: To give someone a short link to http://konversation.kde.org"
msgstr ""
"Esempio: dare a qualcuno un collegamento breve a http://konversation.kde.org"
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2717
#, no-c-format
msgid ""
"<command>/exec </command> <replaceable>tinyurl http://konversation.kde.org</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<command>/exec</command> <option>tinyurl</option> <replaceable>http://"
"konversation.kde.org</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2718
#, no-c-format
msgid "Sample output: <replaceable>http://tinyurl.com/n3pdum</replaceable>"
msgstr "Risultato <computeroutput>http://tinyurl.com/n3pdum</computeroutput>"
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2723 index.docbook:2728
#, no-c-format
msgid "<command>/exec </command> <replaceable>uptime</replaceable>"
msgstr "<command>/exec</command> <option>uptime</option>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2726
#, no-c-format
msgid ""
"This script outputs the result of the command \"uptime\" and formats it "
"appropriately."
msgstr ""
"Questo script produce il risultato del comando <command>uptime</command> e "
"lo formatta appropriatamente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2727
#, no-c-format
msgid "Example: To show off your rock solid 98 day uptime."
msgstr ""
"Esempio: per vantarsi del proprio sistema, che è rimasto in funzione "
"ininterrottamente per 98 giorni:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2729
#, no-c-format
msgid ""
"Sample output: <replaceable>Uptime: 98 days, 15 hours and 2 minutes</"
"replaceable>"
msgstr ""
"Risultato <computeroutput>Attivazione: 98 giorni, 15 ore e 2 minuti</"
"computeroutput>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2735
#, no-c-format
msgid ""
"All these scripts have predefined command aliases. In &konversation;'s "
"settings dialog select <menuchoice><guimenu>Behavior</guimenu> "
"<guimenuitem>Command Aliases</guimenuitem></menuchoice> to view, add, remove "
"or edit command aliases."
msgstr ""
"Tutti questi script hanno degli alias di comando predefiniti. Nella finestra "
"di configurazione di &konversation;, seleziona "
"<menuchoice><guimenu>Comportamento</guimenu><guimenuitem>Alias dei comandi</"
"guimenuitem></menuchoice> per visualizzare, aggiungere, rimuovere o "
"modificare gli alias dei comandi."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2740
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about scripting please read the <ulink url=\"https://"
"userbase.kde.org/Konversation/Scripts/Scripting_guide\">Userbase Scripting "
"guide</ulink>"
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sullo scripting consultare la <ulink url=\"https://"
"userbase.kde.org/Konversation/Scripts/Scripting_guide\">guida allo scripting "
"su Userbase</ulink>"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2751
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Guida ai comandi"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2762
#, no-c-format
msgid "The main &konversation; window"
msgstr "La finestra principale di &konversation;"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2765
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "Il menu <guimenu>File</guimenu>"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2769
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycap>F2</keycap> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Server List</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycap>F2</keycap> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Elenco dei server</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2776
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the <link linkend=\"irc-basics\">list of servers and channels</"
"link>."
msgstr ""
"Mostra l'<link linkend=\"irc-basics\">elenco dei server e canali</link>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2780
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycap>F7</keycap> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Quick Connect</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycap>F7</keycap> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Connessione rapida</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2787
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the <link linkend=\"quickconnect\">Quick Connect</link> screen for "
"connecting to a server."
msgstr ""
"Mostra la schermata <link linkend=\"list-channels\">Connessione rapida</"
"link> per connettersi a un server."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2791
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Disconnect</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Disconnetti</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2795
#, no-c-format
msgid "Disconnects from all servers."
msgstr "Disconnette da tutti i server."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2799
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Reconnect</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Riconnetti</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2803
#, no-c-format
msgid ""
"Reconnects to all servers that were disconnected by a network error or other "
"problem."
msgstr ""
"Si riconnette a tutti i server che sono stati disconnessi per un errore di "
"rete o per un altro problema."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2808
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Join Channel</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Entra nel canale</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2815
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a dialog for you to enter the name of a channel to join. Does the "
"same thing as entering <command>/join <userinput>#channelname</userinput></"
"command> in a channel or server tab."
msgstr ""
"Visualizza una finestra per inserire il nome di un canale in cui entrare. Fa "
"la stessa cosa di inserire <command>/join <userinput>#nomecanale</"
"userinput></command> in una scheda di canale o server."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2821
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;<keycap>A</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Global Away</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;<keycap>A</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Assente globale</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2828
#, no-c-format
msgid "Changes your &i18n-nickname; status to away in all channels."
msgstr "Cambia lo stato del tuo nick ad assente in tutti i canali."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2832
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Esci</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2839
#, no-c-format
msgid "<action>Quits</action> &konversation;."
msgstr "<action>Esce</action> da &konversation;."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2846
#, no-c-format
msgid "The Edit Menu"
msgstr "Il menu <guimenu>Modifica</guimenu>"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2850
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find Text...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Trova testo</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2858
#, no-c-format
msgid "Searches for text strings in the current screen."
msgstr "Cerca stringhe di testo nella schermata attuale."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2862
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> "
"<guimenuitem>Trova successivo</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2870
#, no-c-format
msgid ""
"Searches again for text strings in the current screen using the previous "
"search string."
msgstr ""
"Cerca di nuovo stringhe di testo nella schermata attuale usando la stringa "
"di ricerca precedente."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2882
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Clear Window</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Pulisci finestra</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2890
#, no-c-format
msgid "Clears the current screen."
msgstr "Pulisce la schermata corrente."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2894
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;<keycap>L</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Clear All "
"Windows</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;<keycap>L</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Pulisci tutte "
"le finestre</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2902
#, no-c-format
msgid "Clears all screens."
msgstr "Pulisce tutte le schermate."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2910
#, no-c-format
msgid "The Insert Menu"
msgstr "Il menu <guimenu>Inserisci</guimenu>"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2914
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>K</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Insert</guimenu> <guimenuitem>&irc; Color...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>K</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Inserisci</guimenu> <guimenuitem>Colore &irc;</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2922
#, no-c-format
msgid "See <link linkend=\"color-msgs\">Sending colorful messages</link>."
msgstr "Vedi <link linkend=\"color-msgs\">Inviare messaggi colorati</link>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2926
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Insert</guimenu> <guimenuitem>Marker Line</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Inserisci</guimenu> <guimenuitem>Segnariga</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2934
#, no-c-format
msgid ""
"See <link linkend=\"rememberlines\">Marking Channel and Query Logs</link>."
msgstr ""
"Vedi <link linkend=\"rememberlines\">Segnare i verbali dei canali e delle "
"conversazioni private</link>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2938
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt; &Shift;<keycap>C</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Insert</guimenu> <guimenuitem>Special "
"Character...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt; &Shift;<keycap>C</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Inserisci</guimenu> <guimenuitem>Carattere "
"speciale</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2946
#, no-c-format
msgid "Used to enter special characters, such as foreign characters."
msgstr "Usato per inserire caratteri speciali, come i caratteri stranieri."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2955
#, no-c-format
msgid "The Bookmarks Menu"
msgstr "Il menu <guimenu>Segnalibri</guimenu>"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2959
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Segnalibri</guimenu> <guimenuitem>Aggiungi segnalibro</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2967
#, no-c-format
msgid "Bookmarks current network &amp; channel."
msgstr "Aggiunge un segnalibro per la rete e il canale attuali."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2971
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Bookmark Tabs as Folder...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Segnalibri</guimenu> <guimenuitem>Crea una cartella di segnalibri "
"per le schede</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2975
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Adds</action> all channels to a new menu item at the end of the "
"bookmarks menu."
msgstr ""
"<action>Aggiunge</action> tutti i canali a un nuovo elemento del menu alla "
"fine del menu dei segnalibri."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2980
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>New Bookmark Folder...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Segnalibri</guimenu> <guimenuitem>Nuova cartella di segnalibri</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2985
#, no-c-format
msgid "Creates a new bookmark folder."
msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2989
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Edit Bookmarks...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Segnalibri</guimenu> <guimenuitem>Modifica segnalibri</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2994
#, no-c-format
msgid "Opens bookmark editor."
msgstr "Apre l'editor dei segnalibri."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3002
#, no-c-format
msgid "The Settings Menu"
msgstr "Il menu <guimenu>Impostazioni</guimenu>"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3006
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Nicklist</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Mostra l'elenco dei "
"nick</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3014
#, no-c-format
msgid "Hides (or displays) the panel of &i18n-nickname;s in channel tabs."
msgstr "Nasconde (o visualizza) il pannello dei nick nelle schede dei canali."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3019
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F8</keycap></shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> "
"<guimenuitem>Identities...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycap>F8</keycap> </shortcut> <guimenu>Impostazioni</guimenu> "
"<guimenuitem>Identità</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3024
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the <link linkend=\"identity\">Identities</link> screen for setting "
"your identification information."
msgstr ""
"Mostra la schermata <link linkend=\"identity\">Identità</link> per impostare "
"le tue informazioni di identificazione."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3033
#, no-c-format
msgid "The Window Menu"
msgstr "Il menu <guimenu>Finestra</guimenu>"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3037
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>,</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>,</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Finestra</guimenu> <guimenuitem>Scheda precedente</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3045
#, no-c-format
msgid "Displays the screen corresponding to the previous tab."
msgstr "Mostra la schermata corrispondente alla scheda precedente."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3049
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>.</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>Next Tab</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>.</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Finestra</guimenu> <guimenuitem>Scheda successiva</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3057
#, no-c-format
msgid "Displays the screen corresponding to the next tab."
msgstr "Mostra la schermata corrispondente alla scheda successiva."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3066
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>Close Tab</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Finestra</guimenu> <guimenuitem>Chiudi scheda</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3074
#, no-c-format
msgid ""
"Closes the current screen. If closing a channel, leaves the channel. If "
"closing a <interface>Server Messages</interface> tab, closes all open "
"channels on that server and disconnects from the server."
msgstr ""
"Chiude la schermata attuale. Se si chiude un canale, lascia il canale. Se si "
"chiude una scheda <interface>Messaggi del server</interface>, chiude tutti i "
"canali aperti su quel server e si disconnette dal server."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3081
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycap>F11</keycap> </shortcut> <guimenu>Window</guimenu> "
"<guimenuitem>Close All Open Queries</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycap>F11</keycap> </shortcut> <guimenu>Finestra</guimenu> "
"<guimenuitem>Chiudi tutte le conversazioni private aperte</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3089
#, no-c-format
msgid ""
"Closes all <link linkend=\"query\">Private conversations (queries)</link>."
msgstr "Chiude tutte le <link linkend=\"query\">conversazioni private</link>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3098
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycap>F4</keycap> </shortcut> <guimenu>Window</guimenu> "
"<guimenuitem>Watched Nicks</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycap>F4</keycap> </shortcut> <guimenu>Finestra</guimenu> "
"<guimenuitem>Nick sorvegliati</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3106
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the <guilabel>Watched Nicks</guilabel> screen. See <link linkend="
"\"nicksonline\">Monitoring who is online</link>."
msgstr ""
"Mostra la schermata <guilabel>Nick sorvegliati</guilabel>. Vedi <link "
"linkend=\"nicksonline\">Controllare chi è collegato</link>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3110
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycap>F6</keycap> </shortcut> <guimenu>Window</guimenu> "
"<guimenuitem>&URL; Catcher</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycap>F6</keycap> </shortcut> <guimenu>Finestra</guimenu> "
"<guimenuitem>Raccoglitore di &URL;</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3118
#, no-c-format
msgid "Displays the <link linkend=\"urlcatcher\">&URL; Catcher</link> screen."
msgstr ""
"Mostra la schermata <link linkend=\"urlcatcher\">Raccoglitore di &URL;</"
"link>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3122
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycap>F9</keycap> </shortcut> <guimenu>Window</guimenu> "
"<guimenuitem>DCC Status</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycap>F9</keycap> </shortcut> <guimenu>Finestra</guimenu> "
"<guimenuitem>Stato DCC</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3130
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the <link linkend=\"dcc\">DCC Status</link> tab with information "
"about file transfers."
msgstr ""
"Mostra la scheda <link linkend=\"dcc\">Stato DCC</link> con le informazioni "
"sui trasferimenti di file."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3134
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>New Konsole</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Finestra</guimenu> <guimenuitem>Nuova Konsole</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3139
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a terminal screen. You may open as many <guilabel>Konsole</"
"guilabel> tabs as you like."
msgstr ""
"Mostra una schermata di terminale. Puoi aprire tante schede "
"<guilabel>Konsole</guilabel> quante vuoi."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3143
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycap>F5</keycap> </shortcut> <guimenu>Window</guimenu> "
"<guimenuitem>Channel List for</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycap>F5</keycap> </shortcut> <guimenu>Finestra</guimenu> "
"<guimenuitem>Elenco dei canali per</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3151
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a <link linkend=\"list-channels\">list of channels</link> available "
"on the server."
msgstr ""
"Mostra un <link linkend=\"list-channels\">elenco di canali</link> "
"disponibili sul server."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3155
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>Open Logfile for</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Finestra</guimenu> <guimenuitem>Apri verbale di</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3163
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a screen with the log of messages from the current tab. Only works "
"for <interface>Channel</interface>, <interface>Server Messages</interface>, "
"and <interface>Query</interface> tabs. Logging must be enabled in "
"<menuchoice> <guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>Configure "
"Konversation</guisubmenu> <guisubmenu>Behavior</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Logging</guisubmenu> </menuchoice> on the main menu."
msgstr ""
"Mostra una schermata con verbale della scheda attuale. Funziona solo per "
"schede di <interface>Canale</interface>, <interface>Messaggi del server</"
"interface> e <interface>Conversazioni private</interface>. La "
"verbalizzazione va attivata in <menuchoice><guisubmenu>Impostazioni</"
"guisubmenu> <guisubmenu>Configura Konversation</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Comportamento</guisubmenu> <guisubmenu>Verbalizzazione</"
"guisubmenu></menuchoice> nel menu principale."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3181
#, no-c-format
msgid "The Help Menu"
msgstr "Il menu <guimenu>Aiuto</guimenu>"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:3183
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&konversation; has the common &kde; <guimenu>Help</guimenu> menu item, "
-#| "for more information read the section about the <ulink url=\"help:/"
-#| "fundamentals/ui.html#menus-help\">Help Menu</ulink> of the &kde; "
-#| "Fundamentals."
+#, no-c-format
msgid ""
"&konversation; has the common &kde; <guimenu>Help</guimenu> menu item, for "
"more information read the section about the <ulink url=\"help:/fundamentals/"
"menus.html#menus-help\">Help Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
"&konversation; dispone delle voci comuni di &kde; del menu <guimenu>Aiuto</"
"guimenu>, per maggiori informazioni consulta la sezione relativa al <ulink "
-"url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">menu Aiuto</ulink> dei "
+"url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-help\">menu Aiuto</ulink> dei "
"Fondamentali di &kde;."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:3183
#, no-c-format
msgid ""
"&konversation; has the common &kde; <guimenu>Help</guimenu> menu item, for "
"more information read the section about the <ulink url=\"help:/fundamentals/"
"ui.html#menus-help\">Help Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
"&konversation; dispone delle voci comuni di &kde; del menu <guimenu>Aiuto</"
"guimenu>, per maggiori informazioni consulta la sezione relativa al <ulink "
"url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">menu Aiuto</ulink> dei "
"Fondamentali di &kde;."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3196
#, no-c-format
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Domande e risposte"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3212
#, no-c-format
msgid ""
"When I start &konversation;, I'd like to connect to a server without joining "
"any channels. How do I do that?"
msgstr ""
"Quando avvio &konversation;, vorrei connettermi a un server senza entrare in "
"nessun canale. Come si fa?"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3215
#, no-c-format
msgid ""
"In the <link linkend=\"serverlist-addnetwork\">Edit Server</link> screen, "
"leave the <guilabel>Channels</guilabel> frame empty."
msgstr ""
"Nella schermata <link linkend=\"serverlist-addnetwork\">Modifica server</"
"link>, lascia vuoto il riquadro <guilabel>Canali</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3221
#, no-c-format
msgid "&konversation; won't connect to any servers. What is wrong?"
msgstr ""
"&konversation; non vuole connettersi a nessun server. Cosa c'è che non va?"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3224
#, no-c-format
msgid "There are several things that could be wrong."
msgstr "Potrebbero non andare un po' di cose."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3227
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that you have entered the correct <guilabel>Server name</guilabel> "
"and the correct <guilabel>Port</guilabel> in the <link linkend=\"serverlist-"
"addserver\">Add Server</link> screen."
msgstr ""
"Assicurati di aver inserito il <guilabel>Nome del server</guilabel> giusto e "
"la <guilabel>Porta</guilabel> giusta nella schermata <link linkend="
"\"serverlist-addserver\">Elenco dei server</link>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3232
#, no-c-format
msgid ""
"Check the output in the <link linkend=\"channel-screen-tour\">Server "
"Messages</link> screen for any error messages. Did the server reject the "
"connection because of a bad password? Did the server reject the connection "
"because it requires <acronym>IDENTD</acronym> and your computer did not "
"respond to the <acronym>IDENT</acronym> request? Did you check the SSL "
"protocol box but the server does not support SSL?"
msgstr ""
"Controlla se ci sono messaggi d'errore nell'output nella schermata <link "
"linkend=\"channel-screen-tour\">Messaggi del server</link>. Il server ha "
"rifiutato la connessione a causa di una password sbagliata? Il server ha "
"rifiutato la connessione perché richiede <acronym>IDENTD</acronym> e il tuo "
"sistema non ha risposto alla richiesta <acronym>IDENT</acronym>? Hai segnato "
"la casella del protocollo SSL ma il server non supporta SSL?"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3239
#, no-c-format
msgid ""
"If you are behind a firewall, make sure the correct ports are enabled. "
"&konversation; needs the following ports enabled:"
msgstr ""
"Se sei dietro un firewall, assicurati che le porte giuste siano attivate. "
"&konversation; ha bisogno delle seguenti porte attivate:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3245
#, no-c-format
msgid "Outgoing TCP 6667 (or the port of the server you connect to)"
msgstr "TCP 6667 in uscita (o la porta del server a cui ti connetti)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3246
#, no-c-format
msgid "Incoming TCP 113 (if the server requires IDENTD)"
msgstr "TCP 113 in arrivo (se il server richiede IDENTD)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3251
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on &irc; connection problems, see <ulink url=\"https://"
"github.com/irchelp/wio/blob/gh-pages/networks/connectprob.md\">irchelp.org</"
"ulink>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sui problemi di connessione in &irc;, consulta "
"<ulink url=\"https://github.com/irchelp/wio/blob/gh-pages/networks/"
"connectprob.md\">irchelp.org</ulink>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3262
#, no-c-format
msgid ""
"When I go to <menuchoice> <guimenu>Window</guimenu> <guisubmenu>Channel "
"List</guisubmenu> </menuchoice>, I cannot select it. Why is that?"
msgstr ""
"Quando vado a <menuchoice><guimenu>Finestra</guimenu><guisubmenu>Elenco dei "
"canali</guisubmenu></menuchoice>, non posso selezionarlo. Perché?"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3269
#, no-c-format
msgid ""
"The <menuchoice> <guimenu>Window</guimenu> <guisubmenu>Channel List</"
"guisubmenu> </menuchoice> menu entry will be grayed-out if a non-channel "
"tab, &eg; <guilabel>Watched Nicks</guilabel>, is currently being viewed. To "
"make it selectable again go back to a channel tab or the server tab."
msgstr ""
"La voce di menu <menuchoice><guimenu>Finestra</guimenu><guisubmenu>Elenco "
"dei canali</guisubmenu></menuchoice> sarà scritta in grigio e inaccessibile "
"se una scheda non di canale, &eg; <guilabel>Nick sorvegliati</guilabel>, è "
"attualmente visualizzata. Per farla tornare selezionabile, torna a una "
"scheda di canale o alla scheda dei server."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3281
#, no-c-format
msgid ""
"How do I have &konversation; automatically mark me as away after a period of "
"inactivity?"
msgstr ""
"Come posso farmi segnare come assente da &konversation; dopo un po' che sono "
"inattivo?"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3285
#, no-c-format
msgid ""
"Auto-away messages are configured on a per-identity basis. To enable auto-"
"away select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Identities</"
"guimenuitem></menuchoice>. Choose the identity for which you want to enable "
"auto-away from the drop down list at the top of the dialog and go to the "
"<guilabel>Away</guilabel> tab. Check the <guilabel>Automatic Away</guilabel> "
"option."
msgstr ""
"I messaggi di assenza automatici sono configurati per ciascuna identità. Per "
"abilitare l'assenza automatica seleziona <menuchoice><guimenu>Impostazioni</"
"guimenu><guimenuitem>Identità</guimenuitem></menuchoice>. Scegli l'identità "
"per la quale vuoi abilitare l'assenza automatica dall'elenco a tendina in "
"cima alla finestra e vai alla scheda <guilabel>Assente</guilabel>. Spunta "
"l'opzione <guilabel>Assenza automatica</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3295
#, no-c-format
msgid ""
"How to avoid the <guilabel>Auto Replace</guilabel> feature of the "
"<interface>Input Line</interface>?"
msgstr ""
"Come evitare la funzionalità di <guilabel>Sostituzione automatica</guilabel> "
"della <interface>riga di input</interface>?"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3297
#, no-c-format
msgid ""
"Use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Enter;</keycombo> instead of just "
"&Enter; to avoid parsing and automatically replacing the text in the "
"<interface>Input Line</interface> according to the options in the settings "
"dialog page <menuchoice><guimenu>Behavior</guimenu> <guimenuitem>Auto "
"Replace</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Usa <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Enter;</keycombo> invece di solamente "
"&Enter; per impedire l'analisi e la sostituzione automatica del testo nella "
"<interface>riga di input</interface> secondo le opzioni nella pagina della "
"finestra di configurazione <menuchoice><guimenu>Comportamento</"
"guimenu><guimenuitem>Sostituzione automatica</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3305
#, no-c-format
msgid "Where can I find the scripts included with &konversation;?"
msgstr "Dove posso trovare gli script inclusi con &konversation;?"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3308
#, no-c-format
msgid ""
"Run this command in &konversation;'s input line (using the media script as "
"an example, since it comes with any &konversation; installation):"
msgstr ""
"Esegui questo comando nella riga di input di &konversation; (viene usato lo "
"script media come esempio, visto che è incluso in ogni installazione di "
"&konversation;):"
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3310
#, no-c-format
msgid "<command>/exec </command> <replaceable>--showpath media</replaceable>"
msgstr "<command>/exec </command> <replaceable>--showpath media</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3311
#, no-c-format
msgid ""
"Sample output: <replaceable>The script file 'media' was found at: /usr/share/"
"konversation/scripts/media</replaceable>"
msgstr ""
"Risultato: <replaceable>Il file script «%1» è stato trovato in: /usr/share/"
"konversation/scripts/media</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3317
#, no-c-format
msgid "How do I make my text bold/italicized/underlined?"
msgstr "Come rendo il testo in grassetto/corsivo/sottolineato?"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3320
#, no-c-format
msgid "Example: <userinput>This is my %Bbold%B text.</userinput>"
msgstr ""
"Esempio: <userinput>Questo è il mio testo in %Bgrassetto%B.</userinput>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3321 index.docbook:3327 index.docbook:3333 index.docbook:3339
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Risultato:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3326
#, no-c-format
msgid "Example: <userinput>This is my %Iitalicized%I text.</userinput>"
msgstr "Esempio: <userinput>Questo è il mio testo in %Icorsivo%I.</userinput>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3332
#, no-c-format
msgid "Example: <userinput>This is my %Uunderlined%U text.</userinput>"
msgstr ""
"Esempio: <userinput>Questo è il mio testo %Usottolineato%U.</userinput>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3338
#, no-c-format
msgid "Example: <userinput>This is my %Sstruck-out%S text.</userinput>"
msgstr "Esempio: <userinput>Questo è il mio testo %Sbarrato%S.</userinput>"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3357
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Riconoscimenti e licenza"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3359
#, no-c-format
msgid "&konversation;"
msgstr "&konversation;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3362
#, no-c-format
msgid "Program copyright 2002-2005 by the &konversation; team."
msgstr "Copyright del programma 2002-2005 della squadra di &konversation;."
#. Tag: ulink
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3365
#, no-c-format
msgid "&konviwebsite;"
msgstr "&konviwebsite;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3367
#, no-c-format
msgid "Contributors:"
msgstr "Hanno contribuito:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3370
#, no-c-format
msgid "Dario Abatianni <email>eisfuchs@tigress.com</email>"
msgstr "Dario Abatianni <email>eisfuchs@tigress.com</email>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3371
#, no-c-format
msgid "Peter Simonsson <email>psn@linux.se</email>"
msgstr "Peter Simonsson <email>psn@linux.se</email>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3372
#, no-c-format
msgid "Christian Muehlhaeuser <email>chris@chris.de</email>"
msgstr "Christian Muehlhaeuser <email>chris@chris.de</email>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3373
#, no-c-format
msgid "John Tapsel <email>john@geola.geo.uk</email>"
msgstr "John Tapsel <email>john@geola.geo.uk</email>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3374
#, no-c-format
msgid "Ismail Donmez <email>ismail.donmez@boun.edu.tr</email>"
msgstr "Ismail Donmez <email>ismail.donmez@boun.edu.tr</email>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3375
#, no-c-format
msgid "Shintaro Matsuoka <email>shin@shoegazed.org</email>"
msgstr "Shintaro Matsuoka <email>shin@shoegazed.org</email>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3376
#, no-c-format
msgid "Gary Cramblitt <email>garycramblitt@comcast.net</email>"
msgstr "Gary Cramblitt <email>garycramblitt@comcast.net</email>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3377
#, no-c-format
msgid "Matthias Gierlings <email>gismore@users.sourceforge.net</email>"
msgstr "Matthias Gierlings <email>gismore@users.sourceforge.net</email>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3378
#, no-c-format
msgid "&Alex.Zepeda; <email>garbanzo@hooked.net</email>"
msgstr "&Alex.Zepeda; <email>garbanzo@hooked.net</email>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3379
#, no-c-format
msgid "Stanislav Karchebny <email>berkus@users.sourceforge.net</email>"
msgstr "Stanislav Karchebny <email>berkus@users.sourceforge.net</email>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3380
#, no-c-format
msgid "Mickael Marchand <email>marchand@kde.org</email>"
msgstr "Mickael Marchand <email>marchand@kde.org</email>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3384
#, no-c-format
msgid "Thanks to:"
msgstr "Grazie a:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3387
#, no-c-format
msgid "Michael Goettsche <email>michael.goettsche@kdemail.net</email>"
msgstr "Michael Goettsche <email>michael.goettsche@kdemail.net</email>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3388
#, no-c-format
msgid "Benjamin Meyer <email>ben+konversation@kdemail.net</email>"
msgstr "Benjamin Meyer <email>ben+konversation@kdemail.net</email>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3389
#, no-c-format
msgid "Jacub Stachowski <email>qbast@go2.pl</email>"
msgstr "Jacub Stachowski <email>qbast@go2.pl</email>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3390
#, no-c-format
msgid "Sabastian Sariego <email>segfault@kde.cl</email>"
msgstr "Sabastian Sariego <email>segfault@kde.cl</email>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3391
#, no-c-format
msgid "Olivier Bedard <email>www.konversation.org hosting</email>"
msgstr "Olivier Bedard <email>www.konversation.org hosting</email>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3392
#, no-c-format
msgid "Frauke Oster <email>frauke@frsv.de</email>"
msgstr "Frauke Oster <email>frauke@frsv.de</email>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3393
#, no-c-format
msgid "Lucijan Busch <email>lucijan@kde.org</email>"
msgstr "Lucijan Busch <email>lucijan@kde.org</email>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3394
#, no-c-format
msgid "Sascha Cunz <email>mail@sacu.de</email>"
msgstr "Sascha Cunz <email>mail@sacu.de</email>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3395
#, no-c-format
msgid "Steve Wollkind <email>steve@njord.org</email>"
msgstr "Steve Wollkind <email>steve@njord.org</email>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3396
#, no-c-format
msgid "Thomas Nagy <email>thomas.nagy@eleve.emn.fr</email>"
msgstr "Thomas Nagy <email>thomas.nagy@eleve.emn.fr</email>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3397
#, no-c-format
msgid "Tobias Olry <email>tobias.olry@web.de</email>"
msgstr "Tobias Olry <email>tobias.olry@web.de</email>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3398
#, no-c-format
msgid "Ruud Nabben <email>r.nabben@gawab.com</email>"
msgstr "Ruud Nabben <email>r.nabben@gawab.com</email>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3402
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation Copyright &copy; 2003-2005 Gary R. Cramblitt "
"<email>garycramblitt@comcast.net</email>"
msgstr ""
"Copyright della documentazione &copy; 2003-2005 di Gary R. Cramblitt "
"<email>garycramblitt@comcast.net</email>"
#. Tag: trans_comment
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3406
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Federico Zenith<email>federico.zenith@member.fsf.org</email></para>"
#. Tag: chapter
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3406
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "2010-10-14"
#~ msgstr "2010-10-14"
#~ msgid ""
#~ "&konversation; is a user-friendly &irc; client built on the &kde; "
#~ "platform."
#~ msgstr ""
#~ "&konversation; è un programma &irc; facile da usare costruito sulla "
#~ "piattaforma di &kde;."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installazione"
#~ msgid ""
#~ "&konversation; is an &irc; client built on the &kde; platform. It offers "
#~ "the following features:"
#~ msgstr ""
#~ "&konversation; è un programma &irc; costruito sulla piattaforma di &kde;. "
#~ "Offre le seguenti funzionalità:"
#~ msgid ""
#~ "The &konversation; website is <ulink url=\"&konviwebsite;\">&konviwebsite;"
#~ "</ulink>. Further information like a FAQ and tips and tricks you find in "
#~ "the <ulink url=\"http://konversation.kde.org/wiki/Main_Page"
#~ "\">&konversation; Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Il sito di &konversation; è <ulink url=\"&konviwebsite;\">&konviwebsite;</"
#~ "ulink>. Maggiori informazioni, come domande ricorrenti e suggerimenti, si "
#~ "trovano sul <ulink url=\"http://konversation.kde.org/wiki/Main_Page"
#~ "\">Wiki di &konversation;</ulink>."
#~ msgid "How to obtain &konversation;"
#~ msgstr "Come ottenere &konversation;"
#~ msgid ""
#~ "Click these buttons to <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</"
#~ "guibutton> &i18n-nickname;s from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su questi pulsanti per aggiungere o eliminare i nick dall'elenco."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, &konversation; will automatically send the "
#~ "<guilabel>Away message</guilabel> to all channels joined with this "
#~ "<guilabel>Identity</guilabel>. <userinput><replaceable>%s</replaceable></"
#~ "userinput> is replaced with <userinput><replaceable>msg</replaceable></"
#~ "userinput>. Whenever you perform an <userinput><command>/away</command></"
#~ "userinput> command, the <guilabel>Return message</guilabel> will be "
#~ "displayed in all channels joined with this <guilabel>Identity</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Se segni questa casella, &konversation; invierà automaticamente il "
#~ "<guilabel>Messaggio di assenza</guilabel> a tutti i canali in cui sei "
#~ "entrato con questa <guilabel>Identità</guilabel>. <userinput><replaceable>"
#~ "%s</replaceable></userinput> è sostituito con "
#~ "<userinput><replaceable>msg</replaceable></userinput>. Ogni volta che "
#~ "eseguirai un comando <userinput><command>/away</command></userinput>, il "
#~ "<guilabel>Messaggio di ritorno</guilabel> sarà mostrato in tutti i canali "
#~ "in cui sei entrato con questa <guilabel>Identità</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "To activate the &i18n-nickname; watching feature, choose <menuchoice> "
#~ "<guisubmenu>Window</guisubmenu> <guisubmenu>Watched Nicks Online</"
#~ "guisubmenu> </menuchoice> on the main menu. <action>The <guilabel>Watched "
#~ "Nicks Online</guilabel> screen will appear.</action>"
#~ msgstr ""
#~ "Per attivare la funzionalità di sorveglianza dei nick, scegli "
#~ "<menuchoice> <guisubmenu>Finestra</guisubmenu> <guisubmenu>Nick "
#~ "sorvegliati collegati</guisubmenu> </menuchoice> nel menu principale. "
#~ "<action>Apparirà la schermata <guilabel>Nick sorvegliati collegati</"
#~ "guilabel></action>."
#~ msgid "Watched Nicks Online."
#~ msgstr "Nick sorvegliati collegati."
#~ msgid "Watched Nicks Online"
#~ msgstr "Nick sorvegliati collegati"
#~ msgid ""
#~ "The information known about the &i18n-nickname; is displayed here. When "
#~ "the <guilabel>Watched Nicks Online</guilabel> screen is first displayed, "
#~ "this information is sparse. Every 20 seconds, one "
#~ "<userinput><command>WHOIS</command></userinput> command is automatically "
#~ "sent to the server to request information for &i18n-nickname;s that do "
#~ "not have any information. This continues until all &i18n-nickname;s have "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Le informazioni note sul nick sono visualizzate qui. Quando la schermata "
#~ "<guilabel>Nick sorvegliati collegati</guilabel> è visualizzata per la "
#~ "prima volta, queste informazioni sono scarse. Ogni venti secondi, viene "
#~ "automaticamente inviato al server un comando <userinput><command>WHOIS</"
#~ "command></userinput> per richiedere informazioni sui nick che non ne "
#~ "hanno. Questo continua fino a quando tutti i nick hanno informazioni."
#~ msgid ""
#~ "If you want the <guilabel>Watched Nicks Online</guilabel> screen to "
#~ "automatically display when you open &konversation;, check this box."
#~ msgstr ""
#~ "Se vuoi che la schermata <guilabel>Nick sorvegliati collegati</guilabel> "
#~ "sia visualizzata automaticamente quando apri &konversation;, segna questa "
#~ "casella."
#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Watched Nicks Online</guilabel> screen above, you may "
#~ "double click on any &i18n-nickname; and this command will be sent to the "
#~ "server. <userinput><command>%u</command></userinput> will be replaced "
#~ "with the &i18n-nickname;. The <userinput><command>%n</command></"
#~ "userinput> is required at the end of the command."
#~ msgstr ""
#~ "Nella schermata <guilabel>Nick sorvegliati collegati</guilabel> sopra, "
#~ "puoi fare doppio clic su qualsiasi nick, e questo comando sarà inviato al "
#~ "server. <userinput><command>%u</command></userinput> sarà sostituito con "
#~ "il nick. La <userinput><command>%n</command></userinput> è necessaria "
#~ "alla fine del comando."
#~ msgid ""
#~ "The &i18n-nickname;s of the users you want to monitor are listed here. "
#~ "Each &i18n-nickname; has an associated &irc; network."
#~ msgstr ""
#~ "I nick degli utenti che vuoi controllare sono elencati qui. Ogni nick ha "
#~ "una rete &irc; associata."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Watched Nicks Online</guilabel> feature works by "
#~ "periodically polling the server. This box sets how often that occurs. "
#~ "Avoid numbers less than 20 seconds because it places excessive load on "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "La funzionalità <guilabel>Nick sorvegliati collegati</guilabel> funziona "
#~ "interrogando periodicamente il server. Questa casella imposta quanto "
#~ "spesso ciò avviene. Evita numeri inferiori a 20 secondi perché impongono "
#~ "un carico eccessivo sul server."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Note: </emphasis>Whenever you display the <guilabel>Watched "
#~ "Nicks Online</guilabel> screen, it may take a while before any &i18n-"
#~ "nickname;s are displayed until &konversation; has polled the server. "
#~ "Normally, you leave the <guilabel>Watched Nicks Online</guilabel> screen "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Nota:</emphasis> ogni qualvolta che mostri la schermata "
#~ "<guilabel>Nick sorvegliati collegati</guilabel>, ci potrebbe volere un "
#~ "po' prima che qualsiasi nick sia mostrato, fino a quando &konversation; "
#~ "non avrà interrogato il server. Normalmente, lascerai la schermata "
#~ "<guilabel>Nick sorvegliati collegati</guilabel> in esecuzione."
#~ msgid ""
#~ "In any <link linkend=\"channel-screen-tour\">channel</link>, users "
#~ "sometimes post the &URL;s of interesting websites or other resources on "
#~ "the web. You can double-click any such &URL; and &konversation; will "
#~ "launch the application associated with the &URL;. The application "
#~ "launched depends upon the &MIME; type of the &URL;. For example, a &URL; "
#~ "beginning with <interface>http:</interface> will activate your default "
#~ "&kde; web browser and display the web page. (You can also specify the "
#~ "<link linkend=\"webbrowser\">web browser</link> to use.) If the &URL; "
#~ "scrolls off the screen, you might have trouble finding it again. "
#~ "&konversation; can keep a convenient list of all &URL;s for you. To "
#~ "activate this feature, choose <menuchoice> <guisubmenu>Window</"
#~ "guisubmenu> <guisubmenu>&url; Catcher</guisubmenu> </menuchoice> on the "
#~ "main menu. <action>A new tab called <guilabel>&url; Catcher</guilabel> is "
#~ "created.</action>"
#~ msgstr ""
#~ "In qualsiasi <link linkend=\"channel-screen-tour\">canale</link>, gli "
#~ "utenti a volte pubblicano gli &URL; di siti interessanti o altre risorse "
#~ "del Web. Puoi fare doppio clic su uno qualsiasi di questi &URL;, e "
#~ "&konversation; avvierà l'applicazione associata con l'&URL;. "
#~ "L'applicazione dipende dal tipo &MIME; dell'&URL;. Per esempio un &URL; "
#~ "che cominci per <interface>http:</interface> attiverà il tuo browser Web "
#~ "predefinito di &kde; e mostrerà la pagina web (Puoi anche specificare "
#~ "quale <link linkend=\"webbrowser\">browser Web</link> usare). Se l'&URL; "
#~ "scorre oltre la schermata, potresti aver problemi a ritrovarlo. "
#~ "&konversation; può tenerti un comodo elenco di tutti gli &URL;. Per "
#~ "attivare questa funzionalità, scegli <menuchoice><guisubmenu>Finestra</"
#~ "guisubmenu><guisubmenu>Raccoglitore di &url;</guisubmenu></menuchoice> "
#~ "nel menu principale. <action>Sarà creata una nuova scheda chiamata "
#~ "<guilabel>Raccoglitore di &url;</guilabel></action>."
#~ msgid "<screeninfo>The &url; Catcher tab.</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>La scheda Raccoglitore di &url;.</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>The &url; Catcher tab.</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>La scheda Raccoglitore di &url;.</phrase>"
#~ msgid "Click here to copy the selected &URL; to the &kde; clipboard."
#~ msgstr "Fai clic qui per copiare l'&URL; selezionato agli appunti di &kde;."
#~ msgid ""
#~ "When you click on a highlighted &URL; anywhere in &konversation;, it will "
#~ "launch the default &kde; application associated with the &MIME; type of "
#~ "the &URL;. For example, when clicking on a &URL; beginning with "
#~ "<interface>http</interface>, &konqueror; is launched to display the web "
#~ "page. You can specify an application different from the <guilabel>Default "
#~ "Applications</guilabel> module of the &kde; &systemsettings;. For "
#~ "example, you can use <application>Firefox</application> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Quando fai clic su un &URL; evidenziato da qualsiasi parte in "
#~ "&konversation;, verrà avviata l'applicazione predefinita di &kde; "
#~ "associata al tipo &MIME; dell'&URL;. Per esempio, quando si fa clic su un "
#~ "&URL; che comincia per <interface>http</interface>, viene avviato "
#~ "&konqueror; per mostrare la pagina Web. Puoi specificare un'applicazione "
#~ "diversa dalle <guilabel>Applicazioni predefinite</guilabel> nelle "
#~ "&systemsettings; di &kde;. Per esempio, puoi usare <application>Firefox</"
#~ "application>."
#~ msgid "Displays the <guilabel>Configure</guilabel> screen."
#~ msgstr "Mostra la schermata <guilabel>Configura</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Note: </emphasis>The web browser setting does not apply to "
#~ "<interface>mailto:</interface> &URL;s. <interface>mailto:</interface> "
#~ "&URL;s always launch the default &kde; mailer."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Nota:</emphasis> l'impostazione del browser Web non si applica "
#~ "a &URL; <interface>mailto:</interface>. <interface>mailto:</interface> "
#~ "avvierà sempre il programma di posta predefinito di &kde;."
#~ msgid "<releaseinfo>1.3</releaseinfo>"
#~ msgstr "<releaseinfo>1.3</releaseinfo>"
#~ msgid "/exec kdeversion"
#~ msgstr "/exec kdeversion"
#~ msgid "Sends your system's &kde; and &Qt; version numbers to the channel."
#~ msgstr ""
#~ "Invia i numeri di versione di &kde; e &Qt; del tuo sistema al canale."
#~ msgid ""
#~ "Adds or removes <userinput><replaceable>nick</replaceable></userinput> "
#~ "from your <link linkend=\"nicksonline\">Watched Nicks Online</link> list. "
#~ "If the &i18n-nickname; is already in the list, it is removed. If it is "
#~ "not in the list, it is added. If <userinput><replaceable>nick</"
#~ "replaceable></userinput> is omitted, displays the current list of watched "
#~ "&i18n-nickname;s."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge o rimuove un <userinput><replaceable>nick</replaceable></"
#~ "userinput> dal tuo elenco dei <link linkend=\"nicksonline\">nick "
#~ "sorvegliati collegati</link>. Se il nick è già nell'elenco, ne è rimosso. "
#~ "Se non è nell'elenco, viene aggiunto. Se <userinput><replaceable>nick</"
#~ "replaceable></userinput> è omesso, mostra l'elenco corrente dei nick "
#~ "sorvegliati."
#~ msgid "Opens a new tab running a &kde; &konsole;."
#~ msgstr "Apre una nuova scheda con la &konsole; di &kde;."
#~ msgid ""
#~ "<command>/exec </command> <replaceable>mail</replaceable> "
#~ "[<replaceable>KMail Email Folder</replaceable>]"
#~ msgstr ""
#~ "<command>/exec</command> <option>mail</option> [<replaceable>Cartella di "
#~ "posta di KMail</replaceable>]"
#~ msgid ""
#~ "<command>/exec </command> <replaceable>sayclip</replaceable> "
#~ "[<replaceable>Optional Delay</replaceable>]"
#~ msgstr ""
#~ "<command>/exec</command> <option>sayclip</option> [<replaceable>ritardo "
#~ "facoltativo</replaceable>]"
#~ msgid "to send your &kde; and &Qt; version numbers to the channel."
#~ msgstr "per inviare i tuoi numeri di versione di &kde; e &Qt; al canale."
#~ msgid ""
#~ "To get a list of all available scripts, type the following command in a "
#~ "&konsole; screen."
#~ msgstr ""
#~ "Per avere un elenco di tutti gli script disponibili, scrivi il comando "
#~ "seguente in uno schermo di &konsole;."
#~ msgid "ls `kde4-config --install data`konversation/scripts"
#~ msgstr "ls `kde4-config --install data`konversation/scripts"
#~ msgid ""
#~ "To be able to run a script you have written, you must install it by "
#~ "copying it to <filename class=\"directory\">`kde4-config --install "
#~ "data`konversation/scripts</filename> or to <filename class=\"directory"
#~ "\">`kde4-config --localprefix`share/apps/konversation/scripts</filename>. "
#~ "You must also give the file execute privilege, for example "
#~ "<userinput><replaceable>chmod a+x myscript</replaceable></userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Per poter eseguire uno script che hai scritto tu, devi installarlo "
#~ "copiandolo in <filename class=\"directory\">`kde4-config --install "
#~ "data`konversation/scripts</filename> o in <filename class=\"directory"
#~ "\">`kde4-config --localprefix`share/apps/konversation/scripts</filename>. "
#~ "Devi anche dare al file privilegi di esecuzione, per esempio "
#~ "<userinput><replaceable>chmod a+x mioscript</replaceable></userinput>."
#~ msgid ""
#~ "Sample action: The default browser in your &kde; &systemsettings; should "
#~ "open to <replaceable>http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=123456</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "Il browser predefinito nelle &systemsettings; di &kde; dovrebbe aprirsi "
#~ "sulla pagina <replaceable>http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=123456</"
#~ "replaceable>."
#~ msgid ""
#~ "<command>/exec </command> <replaceable>cmd konversation --version | grep "
#~ "Konversation</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>/exec</command> <option>cmd</option> <replaceable>konversation --"
#~ "version | grep Konversation</replaceable>"
#~ msgid "Sample output: <replaceable>Konversation: 1.2</replaceable>"
#~ msgstr "Risultato: <computeroutput>Konversation: 1.2</computeroutput>"
#~ msgid ""
#~ "Sample output: <replaceable>Qt: 4.5.1 KDE: 4.2.85 (KDE 4.2.85 (KDE 4.3 "
#~ "Beta1)) kde4-config: 1.0</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "Risultato <computeroutput>Qt: 4.5.1 KDE: 4.2.85 (KDE 4.2.85 (KDE 4.3 "
#~ "Beta1)) kde4-config: 1.0</computeroutput>"
#~ msgid ""
#~ "Sample output: <replaceable>Konversation sure is awesome!</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "Risultato: <computeroutput>Se vi stupite, la reazione è strana...</"
#~ "computeroutput>"
#~ msgid ""
#~ "This script is used to output the result of the command \"kde4-config --"
#~ "version\""
#~ msgstr ""
#~ "Questo script si usa per produrre il risultato del comando "
#~ "<userinput>kde4-config --version</userinput>."
#~ msgid ""
#~ "Sample output: <replaceable>Email folder inbox has 30 unread messages, "
#~ "out of 800</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "Risultato: <computeroutput>La cartella di posta ha 30 messaggi non letti "
#~ "su 800</computeroutput>."
#~ msgid ""
#~ "The following media players are supported: Amarok (audio), JuK (audio), "
#~ "Noatun (audio, video), Kaffeine (video, audio), KMPlayer (video, audio), "
#~ "KPlayer (video, audio), KsCD (audio), kdetv (video), Yammi (audio), "
#~ "Audacious (audio), MPD (audio)."
#~ msgstr ""
#~ "Sono supportati i seguenti lettori multimediali: Amarok (audio), JuK "
#~ "(audio), Noatun (audio, video), Kaffeine (video, audio), KMPlayer (video "
#~ "audio), KPlayer (video, audio), KsCD (audio), kdetv (video), Yammi "
#~ "(audio), Audacious (audio), MPD (audio)."
#~ msgid "Example: To output your current kdeversion."
#~ msgstr "Esempio: per scrivere la tua attuale versione di &kde;:"
#~ msgid ""
#~ "This script is used to show the current unread mail and total mail count "
#~ "in KMail."
#~ msgstr ""
#~ "Questo script si usa per visualizzare il conto attuale dei messaggi di "
#~ "posta non letti e totali in &kmail;."
#~ msgid ""
#~ "Example: To output the current unread mail count in your inbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Esempio: per produrre il conto attuale di messaggi non letti nella "
#~ "cartella della posta in arrivo:"
#~ msgid "<command>/exec </command> <replaceable>kdeversion</replaceable>"
#~ msgstr "<command>/exec</command> <option>kdeversion</option>"
#~ msgid "<command>/exec </command> <replaceable>mail inbox</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>/exec</command> <option>mail</option> <replaceable>posta in "
#~ "arrivo</replaceable>"
#~ msgid "<command>/exec </command> <replaceable>sayclip 1s</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>/exec</command> <option>sayclip</option> <replaceable>1s</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "This script outputs the contents of klipper to the current channel tab "
#~ "with a delay to provide flood protection."
#~ msgstr ""
#~ "Questo script produce i contenuti di &klipper; nel canale attuale con un "
#~ "ritardo per proteggere da inondazioni."
#~ msgid "Example: To output the contents of klipper with a 1 second delay."
#~ msgstr ""
#~ "Esempio: per produrre i contenuti di &klipper; con un secondo di ritardo:"
#~ msgid ""
#~ "Sample output: <replaceable>Sysinfo for 'user-desktop': Linux 2.6.28-12-"
#~ "generic running KDE 4.2.85 (KDE 4.2.85 (KDE 4.3 Beta1)), CPU: Intel(R) "
#~ "Core 2 Quad CPU Q9450 @ 2.66GHz at 2666 MHz (5333 bogomips), HD: "
#~ "370/445GB, RAM: 1965/2012MB, 232 proc's, 98.15d up</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "Risultato: <computeroutput>Informazioni di sistema per 'orto': Linux "
#~ "2.6.28-12-generic con KDE 4.2.85 (KDE 4.2.85 (KDE 4.3 Beta1)), CPU: "
#~ "Intel(R) Core 2 Quad CPU Q9450 @ 2.66GHz a 2666 MHz (5333 bogomips), HD: "
#~ "370/445GB, RAM: 1965/2012MB, 232 processi, attivo 98.15g</computeroutput>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura le scorciatoie</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &konversation;</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura &konversation;</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Hides the main menu. Hit <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</"
#~ "keycap></keycombo> to display it again."
#~ msgstr ""
#~ "Nasconde la barra dei menu. Premi <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
#~ "<keycap>M</keycap></keycombo> per farla riapparire."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Menubar</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Mostra la barra "
#~ "dei menu</guimenuitem>"
#~ msgid "Shows or hides the toolbar."
#~ msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti."
#~ msgid "Shows or hides the status bar at the bottom of the main screen."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o nasconde la barra di stato in fondo alla schermata principale."
#~ msgid "Allows you to change keyboard shortcuts for &konversation;."
#~ msgstr ""
#~ "Ti permette di cambiare le scorciatoie da tastiera di &konversation;."
#~ msgid "Allows you to add or remove buttons from the &konversation; toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Ti permette di aggiungere o rimuovere pulsanti dalla barra degli "
#~ "strumenti di &konversation;."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycap>F4</keycap> </shortcut> <guimenu>Window</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Watched Nicks Online</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycap>F4</keycap> </shortcut> <guimenu>Finestra</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Nick sorvegliati collegati</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Displays the <guilabel>Watched Nicks Online</guilabel> screen. See <link "
#~ "linkend=\"nicksonline\">Monitoring who is online</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la schermata <guilabel>Nick sorvegliati collegati</guilabel>. Vedi "
#~ "<link linkend=\"nicksonline\">Controllare chi è collegato</link>."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycap>F6</keycap> </shortcut> <guimenu>Window</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>&url; Catcher</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycap>F6</keycap> </shortcut> <guimenu>Finestra</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Raccoglitore di &url;</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Displays the <link linkend=\"cfg-notifications\">Notifications Settings</"
#~ "link> screen."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la schermata <link linkend=\"cfg-notifications\">Impostazioni "
#~ "notifiche</link>."
#~ msgid ""
#~ "Displays the <link linkend=\"urlcatcher\">&url; Catcher</link> screen."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la schermata <link linkend=\"urlcatcher\">Raccoglitore di &url;</"
#~ "link>."
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Mostra la barra degli "
#~ "strumenti</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Mostra la barra di stato</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura le barre degli "
#~ "strumenti</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Notifications</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura notifiche</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid ""
#~ "For more information on &irc; connection problems, see <ulink url="
#~ "\"http://www.irchelp.org/irchelp/networks/connectprob.html\">irchelp.org</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Per maggiori informazioni sui problemi di connessione in &irc;, "
#~ "riferisciti a <ulink url=\"http://www.irchelp.org/irchelp/networks/"
#~ "connectprob.html\">irchelp.org</ulink>."
#~ msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
#~ msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
#~ msgid ""
#~ "The <menuchoice> <guimenu>Window</guimenu> <guisubmenu>Channel List</"
#~ "guisubmenu> </menuchoice> menu entry will be grayed-out if a non-channel "
#~ "tab, &eg; <guilabel>Watched Nicks Online</guilabel>, is currently being "
#~ "viewed. To make it selectable again go back to a channel tab or the "
#~ "server tab."
#~ msgstr ""
#~ "La voce di menu <menuchoice><guimenu>Finestra</guimenu><guisubmenu>Elenco "
#~ "dei canali</guisubmenu></menuchoice> sarà scritta in grigio e "
#~ "inaccessibile se una scheda non di canale, per esempio <guilabel>Nick "
#~ "sorvegliati collegati</guilabel>, è attualmente visualizzata. Per farla "
#~ "tornare selezionabile, torna a una scheda di canale o alla scheda dei "
#~ "server."
#~ msgid ""
#~ "The latest versions of &konversation;, including source code and build "
#~ "instructions can be obtained from the <ulink url=\"&konviwebsite;"
#~ "\">&konviwebsite; website</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Le ultime versioni di &konversation;, inclusi il codice sorgente e "
#~ "istruzioni di compilazione, possono essere ottenute dalla <ulink url="
#~ "\"&konviwebsite;\">pagina Web di &konversation;</ulink>."
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Requisiti"
#~ msgid ""
#~ "In order to successfully use &konversation;, you need &kde; 4 and a "
#~ "network connection. If you will be running &konversation; from behind a "
#~ "firewall, see <link linkend=\"faq\">Questions and Answers</link>. If you "
#~ "wish to use SSL protocol, you may need OpenSSL."
#~ msgstr ""
#~ "Per usare &konversation;, hai bisogno di &kde; 4 e di una connessione di "
#~ "rete. Se intendi usare &konversation; da dietro un firewall, vedi <link "
#~ "linkend=\"faq\">Domande e risposte</link>. Se vuoi usare un protocollo "
#~ "SSL, potresti aver bisogno di OpenSSL."
#~ msgid "Integration with &kaddressbook;."
#~ msgstr "Integrazione con &kaddressbook;."
#~ msgid ""
#~ "Use these buttons to associate a &i18n-nickname; with a contact in your "
#~ "address book, remove an association, or open the address book to edit the "
#~ "contact information. See the <ulink url=\"help:kaddressbook"
#~ "\">&kaddressbook; Handbook</ulink> for additional instructions on using "
#~ "the &kde; address book."
#~ msgstr ""
#~ "Usa questi pulsanti per associare un nick a un contatto della tua "
#~ "rubrica, rimuovere un'associazione, o aprire la rubrica per modificare le "
#~ "informazioni del contatto. Vedi il <ulink url=\"help:kaddressbook"
#~ "\">Manuale di &kaddressbook;</ulink> per istruzioni aggiuntive sull'uso "
#~ "della rubrica di &kde;."
#~ msgid "Integrating with &kaddressbook;"
#~ msgstr "Integrazione con &kaddressbook;"
#~ msgid ""
#~ "You can associate any &i18n-nickname; with a contact in &kaddressbook;. "
#~ "Once you've done this, &konversation; will display the contact real name "
#~ "in parenthesis after the &i18n-nickname; in the <interface>Nick Panel</"
#~ "interface>."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi associare qualsiasi nick con un contatto di &kaddressbook;. Una "
#~ "volta che l'hai fatto, &konversation; mostrerà il vero nome del contatto "
#~ "tra parentesi dopo il nick, nel <interface>Pannello dei nick</interface>."
#~ msgid ""
#~ "To associate a &i18n-nickname; with a contact in &kaddressbook;, click "
#~ "with the &RMB; on the &i18n-nickname; of the person in the "
#~ "<interface>Nick Panel</interface> of the <link linkend=\"channel-screen-"
#~ "tour\">Main</link> screen. Choose <menuchoice> <guisubmenu>Whois</"
#~ "guisubmenu> </menuchoice> to <action>display information to help you "
#~ "determine the user's real name</action>. Next, click with the &RMB; on "
#~ "the &i18n-nickname; of the person again and choose <menuchoice> "
#~ "<guisubmenu>Address Book Associations</guisubmenu> </menuchoice>. "
#~ "<action>A submenu appears.</action> If the &i18n-nickname; is not already "
#~ "associated with a contact, choose <menuchoice> <guisubmenu>Create New "
#~ "Contact</guisubmenu> </menuchoice>. <action>The <guilabel>Edit Contact</"
#~ "guilabel> screen appears.</action>"
#~ msgstr ""
#~ "Per associare un nick con un contatto di &kaddressbook;, fai clic con il "
#~ "&RMB; sul nick della persona nel <interface>Pannello dei nick</interface> "
#~ "della schermata <link linkend=\"channel-screen-tour\">Principale</link>. "
#~ "Scegli <menuchoice><guisubmenu>Chi è</guisubmenu></menuchoice> per "
#~ "<action>mostrare delle informazioni per aiutarti a determinare il vero "
#~ "nome dell'utente</action>. Poi, rifai clic con il &RMB; sul nick della "
#~ "persona e scegli <menuchoice><guisubmenu>Associazioni della rubrica</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>. <action>Apparirà un sottomenu</action>. Se il "
#~ "nick non è già associato a un contatto, scegli "
#~ "<menuchoice><guisubmenu>Crea nuovo contatto</guisubmenu></menuchoice>. "
#~ "<action>Apparirà la schermata <guilabel>Modifica contatto</guilabel></"
#~ "action>."
#~ msgid ""
#~ "The &i18n-nickname; is automatically filled in here. If you know the "
#~ "person's real name, replace the &i18n-nickname; with the real name."
#~ msgstr ""
#~ "Il nick è inserito automaticamente qui. Se conosci il nome vero della "
#~ "persona, sostituiscilo al nick."
#~ msgid ""
#~ "Notice that the &i18n-nickname; does <emphasis>not</emphasis> appear "
#~ "here. Instead, .."
#~ msgstr "Nota che il nick <emphasis>non</emphasis> appare qui. Invece, .."
#~ msgid ""
#~ "See the <ulink url=\"help:kaddressbook\">&kaddressbook; Handbook</ulink> "
#~ "for additional instructions on using the &kde; address book."
#~ msgstr ""
#~ "Vedi il <ulink url=\"help:kaddressbook\">Manuale di &kaddressbook;</"
#~ "ulink> per istruzioni aggiuntive sull'uso della rubrica di &kde;."
#~ msgid ""
#~ "Fill in any additional information about the &i18n-nickname; you know and "
#~ "click <guilabel>OK</guilabel>. The real name of the person will appear "
#~ "inside parenthesis next to the &i18n-nickname; in the <guilabel>Nick "
#~ "Panel</guilabel> of &konversation;. The real name also appears when the "
#~ "mouse hovers over the &i18n-nickname;."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci qualsiasi informazione aggiuntiva sul nick che sai e fai clic "
#~ "su <guilabel>OK</guilabel>. Il nome vero della persona apparirà tra "
#~ "parentesi di fianco al nick nel <guilabel>Pannello dei nick</guilabel> di "
#~ "&konversation;. Il nome vero apparirà anche quando il mouse passerà sopra "
#~ "il nick."
#~ msgid ""
#~ "Once a &i18n-nickname; has been associated with a contact in "
#~ "&kaddressbook;, you can click with the &RMB; on the &i18n-nickname; of "
#~ "the person in the <interface>Nick Panel</interface> and edit the "
#~ "associated contact, associate the &i18n-nickname; with a different "
#~ "contact, or delete the association."
#~ msgstr ""
#~ "Una volta che un nick è stato associato a un contatto di &kaddressbook;, "
#~ "puoi fare clic con il &RMB; sul nick della persona nel "
#~ "<interface>Pannello dei nick</interface> e modificare il contatto "
#~ "associato, associare in nick a un contatto diverso, o eliminare "
#~ "l'associazione."
#~ msgid ""
#~ "If you have associated a &i18n-nickname; with a contact, and the user "
#~ "changes their &i18n-nickname; while you are running &konversation;, it "
#~ "will automatically associate the new &i18n-nickname; with the contact, "
#~ "keeping the original association as well."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai associato un nick con un contatto e l'utente cambia il suo nick "
#~ "mentre stai usando &konversation;, &konversation; assocerà "
#~ "automaticamente il nuovo nick con il contatto, mantenendo anche "
#~ "l'associazione originale."
#~ msgid ""
#~ "If you associate an &irc; &i18n-nickname; with a contact in <ulink url="
#~ "\"help:kopete\">&kopete;</ulink>, the association will also appear in "
#~ "&konversation;, and vice versa."
#~ msgstr ""
#~ "Se associ un nick &irc; con un contatto in <ulink url=\"help:kopete"
#~ "\">&kopete;</ulink>, l'associazione apparirà anche in &konversation; e "
#~ "viceversa."
#~ msgid ""
#~ "Note: It is possible to highlight more than one &i18n-nickname; in the "
#~ "<interface>Nick Panel</interface>, click with the mouse &RMB;, and "
#~ "perform multiple associations."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: è possibile evidenziare più di un nick nel <interface>Pannello dei "
#~ "nick</interface>, fai clic con il &RMB; e fai associazioni multiple."
#~ msgid ""
#~ "Click here. The <guilabel>Edit Instant Messaging Addresses</guilabel> "
#~ "window appears."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic qui. Apparirà la finestra <guilabel>Modifica indirizzi di "
#~ "messaggistica</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Avoid mixing servers on different &irc; networks under the same "
#~ "<guilabel>Network</guilabel>. Avoid entering the same server under two "
#~ "different <guilabel>Network</guilabel>s. Otherwise, &konversation; <link "
#~ "linkend=\"linkaddressbook\">integration with your address book</link> and "
#~ "<link linkend=\"nicksonline\">monitoring of online &i18n-nickname;s</"
#~ "link> will not function correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Evita di mischiare server su diverse reti &irc; sotto la stessa "
#~ "<guilabel>Rete</guilabel>. Evita di inserire lo stesso server in due reti "
#~ "diverse. Altrimenti, <link linkend=\"linkaddressbook\">l'integrazione con "
#~ "la tua rubrica</link> e <link linkend=\"nicksonline\">il controllo dei "
#~ "nick collegati</link> di &konversation; non funzioneranno correttamente."
#~ msgid ""
#~ "Click with the &RMB; on any &i18n-nickname; to display a context menu of "
#~ "operations you can perform with that &i18n-nickname;. For example, you "
#~ "can <link linkend=\"dcc\">send a file</link> to the &i18n-nickname;. This "
#~ "is also the place where you can <link linkend=\"linkaddressbook"
#~ "\">associate a &i18n-nickname; to a contact in your address book.</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic con il &RMB; su un nick qualsiasi per far apparire un menu "
#~ "contestuale di operazioni che puoi effettuare con quel nick. Per esempio, "
#~ "puoi <link linkend=\"dcc\">inviare un file</link> al nick. Questo è anche "
#~ "il posto dove puoi <link linkend=\"linkaddressbook\">associare un nick a "
#~ "un contatto nella tua rubrica.</link>"
#~ msgid ""
#~ "You can associate online &i18n-nickname;s with contact entries in your "
#~ "address book. When you do this, the &i18n-nickname; and &irc; network "
#~ "where the &i18n-nickname; is online are entered into the contact in the "
#~ "address book. The &irc; network is recorded because &i18n-nickname;s are "
#~ "unique across a single &irc; network. The &i18n-nickname; in two "
#~ "different &irc; networks is not necessarily the same person, but the same "
#~ "&i18n-nickname; on two different servers within the same &irc; network "
#~ "generally is the same person."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi associare i nick in rete a dei contatti nella tua rubrica. Quando lo "
#~ "fai, il nick e la rete &irc; dove il nick è collegato sono inseriti nel "
#~ "contatto della rubrica. La rete &irc; è registrata perché i nick sono "
#~ "univoci all'interno di una singola rete &irc;. Il nick in due reti &irc; "
#~ "diverse non è necessariamente la stessa persona, ma lo stesso nick "
#~ "all'interno della stessa rete &irc; è di solito la stessa persona."
#~ msgid ""
#~ "The &i18n-nickname;s in your watch list and also the &i18n-nickname;s "
#~ "associated with entries in your address book are listed here. They are "
#~ "listed under their associated &irc; network. If no &i18n-nickname;s are "
#~ "listed, either you haven't specified any &i18n-nickname;s to watch, or "
#~ "you need to activate the &i18n-nickname; watching feature (see below). "
#~ "Expand each online &i18n-nickname; to see a list of channels the &i18n-"
#~ "nickname; has joined. The icons next to each channel are the same as the "
#~ "icons that appear in the <interface>Nick Panel</interface> in the <link "
#~ "linkend=\"channel-screen-tour\">channel</link> screens."
#~ msgstr ""
#~ "I nick nel tuo elenco di sorveglianza, e anche i nick associati a voci "
#~ "della tua rubrica, sono elencati qui. Sono elencati sotto la loro rete "
#~ "&irc; associata. Se non c'è nessun nick elencato, significa che non ne "
#~ "hai specificato nessuno da sorvegliare, o che devi attivare la "
#~ "funzionalità di sorveglianza dei nick (vedi sotto). Espandi ogni nick "
#~ "collegato per vedere un elenco di canali in cui il nick è entrato. Le "
#~ "icone di fianco a ogni canale sono le stesse che appaiono nel "
#~ "<interface>Pannello dei nick</interface> nelle schermate dei <link "
#~ "linkend=\"channel-screen-tour\">canali</link>."
#~ msgid ""
#~ "You can also define &i18n-nickname;s you want watched that are not in "
#~ "your address book. In this case also, each &i18n-nickname; has an "
#~ "associated &irc; network. See below."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi anche definire dei nick che vuoi sorvegliare che non sono nella tua "
#~ "rubrica. Anche in questo caso, ogni nick ha una rete &irc; associata. "
#~ "Vedi sotto."
#~ msgid "<screeninfo>The Edit Contact screen.</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>La schermata Modifica contatto.</screeninfo>"
#~ msgid "<screeninfo>The IM Addresses Window.</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>La finestra degli indirizzi di messaggistica.</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>The Edit Contact screen.</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>La schermata Modifica contatto.</phrase>"
#~ msgid "<phrase>The IM Addresses Window.</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>La finestra degli indirizzi di messaggistica.</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "Use these buttons to add, duplicate, rename, or remove an "
#~ "<guilabel>Identity</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Usa questi pulsanti per aggiungere, duplicare, rinominare o rimuovere "
#~ "un'<guilabel>Identità</guilabel>."
#~ msgid "Click these buttons to add or remove &nickname;s from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su questi pulsanti per aggiungere o rimuovere nick dall'elenco."
#~ msgid "/help"
#~ msgstr "/help"
#~ msgid "/part"
#~ msgstr "/part"
#~ msgid "/away"
#~ msgstr "/away"
#~ msgid "/quit"
#~ msgstr "/quit"
#~ msgid "/konsole"
#~ msgstr "/konsole"
#~ msgid "/dcc"
#~ msgstr "/dcc"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Tip: </emphasis>(&UNIX; systems only) The default command is "
#~ "<userinput>mozilla '%u'</userinput>, which will start a new instance of "
#~ "Mozilla each time you click on a &URL;. If you prefer that Mozilla "
#~ "display the web page in a new tab of an already-running instance, create "
#~ "a file containing the following:"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Suggerimento:</emphasis> (solo sistemi &UNIX;) il comando "
#~ "predefinito è <userinput>mozilla '%u'</userinput>, che avvierà una nuova "
#~ "sessione di Mozilla ogni volta che fai clic su un &URL;. Se preferisci "
#~ "che Mozilla mostri la pagina Web in una nuova scheda di una sessione già "
#~ "avviata, crea un file contenente ciò che segue:"
#~ msgid ""
#~ "#!/bin/sh\n"
#~ "mozilla -remote \"openURL($@, new-tab)\" || exec mozilla \"$@\";"
#~ msgstr ""
#~ "#!/bin/sh\n"
#~ "mozilla -remote \"openURL($@, new-tab)\" || exec mozilla \"$@\";"
#~ msgid ""
#~ "Name the file <userinput><replaceable>moz</replaceable></userinput>, "
#~ "place it in the PATH, and make it executable (<userinput>chmod a+x moz</"
#~ "userinput>). Then enter <userinput> <replaceable>moz '%u'</replaceable></"
#~ "userinput> for the web browser command in the screen above."
#~ msgstr ""
#~ "Chiama il file <userinput><replaceable>moz</replaceable></userinput>, "
#~ "mettilo nel PATH, e rendilo eseguibile (<userinput>chmod a+x moz</"
#~ "userinput>). Quindi inserisci <userinput><replaceable>moz '%u'</"
#~ "replaceable></userinput> per il comando per il browser Web nella "
#~ "schermata sopra."
#~ msgid "Opens a DCC Status tab."
#~ msgstr "Apre una scheda di stato DCC."
#~ msgid ""
#~ "<command>/prefs </command>[<command>list</command>|<replaceable>group</"
#~ "replaceable>] [<command>list</command>|<replaceable>option</replaceable>] "
#~ "[<replaceable>value</replaceable>]"
#~ msgstr ""
#~ "<command>/prefs </command>[<command>list</command>|<replaceable>gruppo</"
#~ "replaceable>] [<command>list</command>|<replaceable>opzione</"
#~ "replaceable>] [<replaceable>valore</replaceable>]"
#~ msgid ""
#~ "Displays or sets &konversation; settings without using the Settings "
#~ "screen. If a parameter contains spaces, surround it with quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o imposta le impostazioni di &konversation; senza usare la "
#~ "schermata Impostazioni. Se un parametro contiene spazi, mettilo tra "
#~ "virgolette."
#~ msgid "/prefs list"
#~ msgstr "/prefs list"
#~ msgid "lists the available option groups."
#~ msgstr "elenca i gruppi di opzioni disponibili."
#~ msgid "/prefs \"General Options\" list"
#~ msgstr "/prefs \"Opzioni generali\" list"
#~ msgid ""
#~ "lists the options available in group <userinput><replaceable>General "
#~ "Options</replaceable></userinput> along with their current values"
#~ msgstr ""
#~ "elenca le opzioni disponibili nel gruppo <userinput><replaceable>Opzioni "
#~ "generali</replaceable></userinput> insieme ai loro valori attuali"
#~ msgid "/prefs \"General Options\" ShowTrayIcon"
#~ msgstr "/prefs \"Opzioni generali\" MostraIconaVassoio"
#~ msgid ""
#~ "Displays the current value of the setting for displaying the "
#~ "&konversation; icon in the system tray."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il valore attuale dell'impostazione per mostrare l'icona di "
#~ "&konversation; nel vassoio di sistema."
#~ msgid "/prefs \"General Options\" ShowTrayIcon false"
#~ msgstr "/prefs \"Opzioni generali\" MostraIconaVassoio false"
#~ msgid "Turns off the &konversation; icon in the system tray."
#~ msgstr "Togli l'icona di &konversation; dal vassoio di sistema."
#~ msgid "Offering"
#~ msgstr "Offerta"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to send a file to the recipient. &konversation; is waiting "
#~ "for the recipient to accept the file."
#~ msgstr ""
#~ "Stai cercando di inviare un file al destinatario. &konversation; sta "
#~ "aspettando che il destinatario accetti il file."
#~ msgid ""
#~ "The transfer has been accepted and will begin when the software on the "
#~ "receiving end acknowledges."
#~ msgstr ""
#~ "Il trasferimento è stato accettato e comincerà quando il software sul "
#~ "lato ricevente risponderà."
#~ msgid "Lookup"
#~ msgstr "Ricerca"
#~ msgid "&konversation; is trying to get the IP number of the sender."
#~ msgstr "&konversation; sta cercando di ottenere il numero IP del mittente."
#~ msgid ""
#~ "The &konversation; website is <ulink url=\"&konviwebsite;\">&konviwebsite;"
#~ "</ulink>. Questions and answers for &konversation; can be discussed on "
#~ "the <ulink url=\"http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/"
#~ "konversation-users\">&konversation;-Users</ulink> mailing list. Please "
#~ "subscribe to learn about new features, bug reports and the like. To stay "
#~ "informed of new releases, you can join our <ulink url=\"http://lists."
#~ "sourceforge.net/mailman/listinfo/konversation-announce\">&konversation;-"
#~ "Announce</ulink> mailing list. This is a low volume mailing list only "
#~ "used to announce new releases or patches."
#~ msgstr ""
#~ "Il sito Web di &konversation; è <ulink url=\"&konviwebsite;"
#~ "\">&konviwebsite;</ulink>. Si possono discutere domande e risposte su "
#~ "&konversation; sulla <ulink url=\"http://lists.sourceforge.net/mailman/"
#~ "listinfo/konversation-users\">mailing list degli utenti di &konversation;"
#~ "</ulink>. Iscrivitici per avere informazioni su nuove funzionalità, "
#~ "segnalare errori e così via. Per tenerti informato sulle nuove versioni, "
#~ "puoi entrare nella nostra <ulink url=\"http://lists.sourceforge.net/"
#~ "mailman/listinfo/konversation-announce\">mailing list degli annunci di "
#~ "&konversation;</ulink>. È una mailing list a basso volume di traffico, "
#~ "usata solo per annunciare nuove versioni o correzioni."
#~ msgid ""
#~ "Optional. If you enter something here, all the <guilabel>Network</"
#~ "guilabel>s with the same <guilabel>Group</guilabel> will be listed "
#~ "together in the <guilabel>Server List</guilabel> screen."
#~ msgstr ""
#~ "Opzionale: se inserisci qualcosa qui, tutte le reti nello stesso "
#~ "<guilabel>Gruppo</guilabel> saranno elencate insieme nella schermata "
#~ "<guilabel>Elenco dei server</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "You should avoid clicking the <guibutton>Refresh List</guibutton> button. "
#~ "Most servers have thousands of channels, and performing this puts a high "
#~ "load on the server. Besides, it can require several minutes to complete, "
#~ "depending upon your network bandwidth. If your client is too slow, the "
#~ "server may even disconnect you."
#~ msgstr ""
#~ "Dovresti evitare di fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiorna elenco</"
#~ "guibutton>. La maggior parte dei server hanno migliaia di canali, e fare "
#~ "questa operazione carica molto il server. D'altro canto, può richiedere "
#~ "diversi minuti per essere completata, a seconda della tua larghezza di "
#~ "banda di rete. Se il tuo client è troppo lento, il server potrebbe anche "
#~ "disconnetterti."
#~ msgid "Immediately click the <guibutton>More Options</guibutton> button."
#~ msgstr "Fai subito clic sul pulsante <guibutton>Più opzioni</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "Once you've set up your notifications, you can enable or disable all "
#~ "notification actions here. For example, you can choose to play a sound "
#~ "whenever your &nickname; is mentioned in a message. When you are at your "
#~ "workstation, you can disable the sounds, but while you are away from your "
#~ "workstation but nearby, you can enable the sounds in order to get your "
#~ "attention."
#~ msgstr ""
#~ "Una volta che hai impostato le tue notifiche, puoi attivare o disattivare "
#~ "tutte le notifiche qui. Per esempio, puoi scegliere di riprodurre un "
#~ "suono ogni volta che il tuo nick viene nominato in un messaggio. Quando "
#~ "sei alla tua macchina, puoi disattivare i suoni, ma mentre sei nelle "
#~ "vicinanze puoi attivarli per avere la tua attenzione."
#~ msgid ""
#~ "Nicknames that are not connected to any of the &irc; networks you are "
#~ "connected to are listed in the <guilabel>Offline</guilabel> part of the "
#~ "listing."
#~ msgstr ""
#~ "I nick che non sono collegati a nessuna rete &irc; a cui sei connesso tu "
#~ "sono elencati nella parte <guilabel>Scollegati</guilabel> dell'elenco."
#~ msgid ""
#~ "Nicknames that are associated with a contact entry in your address book "
#~ "have this icon (<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"kaddressbook.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>) "
#~ "next to their information."
#~ msgstr ""
#~ "I nick che sono associati a contatti della tua rubrica hanno questa icona "
#~ "(<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"kaddressbook.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>) di fianco alle loro "
#~ "informazioni."
#~ msgid ""
#~ "To add additional &nickname;s to watch, click the <guilabel>Edit Watch "
#~ "List</guilabel> button. The <guilabel>Watched Nicknames</guilabel> screen "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Per aggiungere altri nick da sorvegliare, fai clic sul pulsante "
#~ "<guilabel>Modifica l'elenco dei nick sorvegliati</guilabel>. Apparirà la "
#~ "schermata <guilabel>Nick sorvegliati</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Enter a string pattern here. Any message received that matches this "
#~ "pattern, anywhere in the message, will activate the highlighting for the "
#~ "message. If you have the &kde; Regular Expression Editor utility "
#~ "installed on your system, the button to the right of the pattern will be "
#~ "enabled. Click to display the editor, which will assist you in preparing "
#~ "more complex patterns. (The &kde; Regular Expression Editor is part of "
#~ "the <command>kdeutils</command> package.)"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci qui uno schema di stringa. Ogni messaggio ricevuto che "
#~ "corrisponda a questo schema, in qualsiasi parte, attiverà "
#~ "l'evidenziazione del messaggio. Se hai il programma di modifica delle "
#~ "espressioni regolari di &kde; installato sul tuo sistema, il pulsante a "
#~ "destra dello schema sarà abilitato. Facci clic per visualizzare l'editor, "
#~ "che ti aiuterà a preparare degli schemi complessi. L'editor delle "
#~ "espressioni regolari di &kde; fa parte del pacchetto <command>kdeutils</"
#~ "command>."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Note: </emphasis>You cannot add or delete <interface>Quick "
#~ "Buttons</interface>."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Nota:</emphasis> non puoi aggiungere o eliminare i "
#~ "<interface>Pulsanti rapidi</interface>."
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "In stallo"
#~ msgid "The transfer was started but is not currently progressing."
#~ msgstr "Il trasferimento è stato avviato ma attualmente non sta procedendo."
#~ msgid ""
#~ "Notice that &konversation; fills in the &nickname; for you with protocol "
#~ "<guilabel>IRC</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Nota che &konversation; ti inserisce il nick con il protocollo "
#~ "<guilabel>IRC</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt; &Ctrl;<keycap>Q</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Set Away "
#~ "Globally</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt; &Ctrl;<keycap>Q</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Imposta come "
#~ "assente globalmente</guimenuitem>"
#~ msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Il menu <guimenu>Modifica</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Insert</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Il menu <guimenu>Inserisci</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Il menu <guimenu>Impostazioni</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Identities</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Identità</guimenuitem>"
#~ msgid "The <guimenu>Window</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Il menu <guimenu>Finestra</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Il menu <guimenu>Aiuto</guimenu>"
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid ""
#~ "The port number for the &irc; server of the tab where the "
#~ "<userinput><command>/exec</command></userinput> command was entered."
#~ msgstr ""
#~ "Il numero di porta per il server &irc; della scheda dove è stato inserito "
#~ "il comando <userinput><command>/exec</command></userinput>."
#~ msgid "Using &kmyapplication;"
#~ msgstr "Uso di &kmyapplication;"
#~ msgid "Integrating with KAddressBook"
#~ msgstr "Integrare con la rubrica di KDE"
#~ msgid "&kmyapplication;"
#~ msgstr "&kmyapplication;"
#~ msgid "Flooding protection."
#~ msgstr "Protezione da flooding."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to change your own &nickname;. It appears only when the "
#~ "current tab is a channel."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su questo pulsante per cambiare il tuo nick. Appare solo quando "
#~ "la scheda corrente è un canale."
#~ msgid ""
#~ "If you are a channel operator, or the channel mode \"Topic protection "
#~ "(+t)\" is not set, you can change the topic of the channel here."
#~ msgstr ""
#~ "Se sei un operatore di canale, o la modalità \"Protezione del titolo "
#~ "(+t)\" del canale non è impostata, puoi cambiare qui il titolo del canale."
#~ msgid ""
#~ "These buttons display the current state of channel modes. A button is "
#~ "down if that mode is on. If you have the correct privileges, you can also "
#~ "change channel modes by clicking on these buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Questi pulsanti mostrano lo stato attuale delle modalità del canale. Un "
#~ "pulsante è giù se quella modalità è attiva. Se hai i privilegi giusti, "
#~ "puoi anche cambiare le modalità del canale facendo clic su questi "
#~ "pulsanti."
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Server List</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Elenco dei server</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Insert</guimenu> <guimenuitem>Character</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Inserisci</guimenu> <guimenuitem>Carattere</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>Watched Nicks Online</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Finestra</guimenu> <guimenuitem>Nick sorvegliati collegati</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>Channel List</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Finestra</guimenu> <guimenuitem>Elenco canali</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>URL Catcher</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Finestra</guimenu> <guimenuitem>Raccoglitore di URL</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>Open Logfile</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Finestra</guimenu> <guimenuitem>Apri file di log</guimenuitem>"
#~ msgid "www.konversation.org"
#~ msgstr "www.konversation.org"
#~ msgid "System tray patch."
#~ msgstr "Correzione per il vassoio di sistema."
#~ msgid "Bug fixes."
#~ msgstr "Correzioni."
#~ msgid "Extended user modes patch."
#~ msgstr "Correzione per le modalità utente estese."
#~ msgid "Close visible tab without shortcut patch."
#~ msgstr "Correzione per chiudere la scheda visibile senza scorciatoia."
#~ msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel."
#~ msgstr "Rotazione tra le schede con la rotella del mouse."
#~ msgid "DCC panel fixes, custom web browser extension."
#~ msgstr ""
#~ "Correzioni del pannello DCC, estensione del browser Web personalizzato."
#~ msgid "Channel ownership mode patch."
#~ msgstr "Correzione per la modalità di proprietà dei canali."
#~ msgid "Option to enable IRC color filtering."
#~ msgstr "Opzione per attivare il filtraggio di colori IRC."
#~ msgid "Quick connect, ported new OSD, other features and bug fixes."
#~ msgstr ""
#~ "Connessione rapida, trasferimento nuovo OSD, altre funzionalità e "
#~ "correzioni."
#~ msgid "Luciash d' being <email>luci@sh.ground.cz</email>"
#~ msgstr "Luciash d' being <email>luci@sh.ground.cz</email>"
#~ msgid "Application icons."
#~ msgstr "Icone dell'applicazione."
#~ msgid "Click here to select a server and channel."
#~ msgstr "Fai clic qui per selezionare un server e un canale."
#~ msgid ""
#~ "Click here to <link linkend=\"edit-server\">define a new server and "
#~ "channel</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic qui per <link linkend=\"edit-server\">definire un nuovo server e "
#~ "un nuovo canale</link>."
#~ msgid ""
#~ "Click the <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
#~ "\"configure.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
#~ "<phrase>Settings Button</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
#~ "Configure &kmyapplication; button or choose <menuchoice> "
#~ "<guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>Configure Konversation</"
#~ "guisubmenu> </menuchoice> on the main menu. <action>The <guilabel>Edit "
#~ "Preferences</guilabel> screen will appear.</action>"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic sul <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"configure.png\" format=\"PNG\"/></"
#~ "imageobject><textobject><phrase>Pulsante impostazioni</phrase></"
#~ "textobject></inlinemediaobject> pulsante Configura &kmyapplication; o "
#~ "scegli <menuchoice><guisubmenu>Impostazioni</"
#~ "guisubmenu><guisubmenu>Configura Konversation</guisubmenu></menuchoice> "
#~ "nel menu principale. <action>Apparirà la schermata <guilabel>Modifica "
#~ "preferenze</guilabel>.</action>"
#~ msgid "The Edit Preferences screen."
#~ msgstr "La schermata Modifica preferenze."
#~ msgid "The Edit Preferences screen"
#~ msgstr "La schermata Modifica preferenze"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name that will identify you to the server here. Spaces and "
#~ "other special characters are not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci qui il nome che ti identificherà al server. Spazi e altri "
#~ "caratteri speciali non sono permessi qui."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Service</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel> are used "
#~ "when connecting to certain servers that require registration after "
#~ "connecting. The service and password you enter here are translated into "
#~ "the command <userinput><command>/msg</command> <replaceable>Service</"
#~ "replaceable> IDENTIFY <replaceable>Password</replaceable></userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Servizio</guilabel> e <guilabel>Password</guilabel> sono usati "
#~ "quando ci si connette a certi server che richiedono la registrazione dopo "
#~ "la connessione. Il servizio e la password che inserisci qui sono tradotti "
#~ "nel comando <userinput><command>/msg</command> <replaceable>Servizio</"
#~ "replaceable> IDENTIFY <replaceable>Password</replaceable></userinput>."
#~ msgid "voiced user"
#~ msgstr "utente con parola"
#~ msgid ""
#~ "These are called the <interface>Quick Buttons</interface>. You can <link "
#~ "linkend=\"quick-buttons\">change their definitions or make them "
#~ "disappear</link> using the <guilabel>Edit Preferences</guilabel> screen."
#~ msgstr ""
#~ "Questi sono chiamati i <interface>Pulsanti rapidi</interface>. Puoi <link "
#~ "linkend=\"quick-buttons\">cambiarne le definizioni o farli sparire</link> "
#~ "usando la schermata <guilabel>Modifica preferenze</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "This is the <interface>toolbar</interface>. You can hide or show it using "
#~ "the <guilabel>Settings</guilabel> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la <interface>barra degli strumenti</interface>. Puoi "
#~ "nasconderla o mostrarla usando il menu <guilabel>Impostazioni</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Click the <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
#~ "\"quickconnect.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
#~ "<phrase>Quick Connect Button</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
#~ "Quick Connect button or choose <menuchoice> <guisubmenu>File</guisubmenu> "
#~ "<guisubmenu>Quick Connect</guisubmenu> </menuchoice> on the main menu. "
#~ "<action>The <guilabel>Quick Connect</guilabel> screen will appear.</"
#~ "action>"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic sul <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"quickconnect.png\" format=\"PNG\"/></"
#~ "imageobject><textobject><phrase>Pulsante connessione rapida</phrase></"
#~ "textobject></inlinemediaobject> pulsante Connessione rapida, o scegli "
#~ "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guisubmenu>Connessione rapida</"
#~ "guisubmenu></menuchoice> nel menu principale. <action>Apparirà la "
#~ "schermata <guilabel>Connessione rapida</guilabel>.</action>"
#~ msgid "The Nick Watch List screen."
#~ msgstr "La schermata Elenco nick sorvegliati."
#~ msgid "The Nick Watch List screen"
#~ msgstr "La schermata Elenco nick sorvegliati"
#~ msgid "The Edit Server screen."
#~ msgstr "La schermata Modifica server."
#~ msgid "The Edit Server screen"
#~ msgstr "La schermata Modifica server"
#~ msgid ""
#~ "Enter anything you like here. It is used to organize the entries in the "
#~ "<guilabel>Server List</guilabel> screen."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci qui qualsiasi cosa tu voglia. È usato per organizzare le voci "
#~ "nella schermata <guilabel>Elenco dei server</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "If you want to automatically connect to a channel on the server, enter "
#~ "the channel name here. Most require the <userinput>#</userinput>. To "
#~ "connect to a server without joining a channel, leave blank. To connect to "
#~ "multiple channels, enter the channel names separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Se vuoi connetterti automaticamente a un canale sul server, inserisci qui "
#~ "il nome del canale. La maggior parte richiede il <userinput>#</"
#~ "userinput>. Per connetterti a un server senza entrare in un canale, "
#~ "lascia in bianco. Per connetterti a più canali, inserisci i nomi dei "
#~ "canali separati da spazi."
#~ msgid ""
#~ "Choose your identity here, which among other things, determines your "
#~ "starting &nickname; See <link linkend=\"identity\">Setting your identity</"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli qui la tua identità, che tra le altre cose determina il tuo nick "
#~ "iniziale. Vedi <link linkend=\"identity\">Impostare la tua identità</"
#~ "link>."
#~ msgid ""
#~ "If the channel requires a password in order to join, enter it here, "
#~ "otherwise leave blank. This password will apply to all channels listed in "
#~ "the <guilabel>Channel name</guilabel> box."
#~ msgstr ""
#~ "Se il canale richiede una password per entrare, inseriscila qui, "
#~ "altrimenti lascia in bianco. Questa password sarà valida per tutti i "
#~ "canali elencati nella casella <guilabel>Nome canale</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to complete defining the server and "
#~ "channel."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su <guibutton>OK</guibutton> per completare la definizione del "
#~ "server e del canale."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Note: </emphasis>You cannot add or delete <interface>Quick "
#~ "Buttons</interface>, however there is an option to hide all of them in "
#~ "the <menuchoice> <guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>Configure "
#~ "Konversation</guisubmenu> <guisubmenu>Appearance</guisubmenu> "
#~ "<guisubmenu>General</guisubmenu> </menuchoice> screen."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Nota:</emphasis> non puoi aggiungere o eliminare i "
#~ "<interface>Pulsanti rapidi</interface>, però c'è la possibilità di "
#~ "nasconderli tutti nella schermata <menuchoice><guisubmenu>Impostazioni</"
#~ "guisubmenu><guisubmenu>Configura Konversation</"
#~ "guisubmenu><guisubmenu>Aspetto</guisubmenu><guisubmenu>Generale</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>."
#~ msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Find Text</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Azioni</guimenu> <guimenuitem>Trova testo</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Insert IRC Color</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Azioni</guimenu> <guimenuitem>Inserisci colore IRC</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Insert Remember Line</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Azioni</guimenu> <guimenuitem>Inserisci segnarigo</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Clear Window</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Azioni</guimenu> <guimenuitem>Pulisci finestra</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Azioni</guimenu> <guimenuitem>Scheda precedente</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Next Tab</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Azioni</guimenu> <guimenuitem>Scheda successiva</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Close Tab</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Azioni</guimenu> <guimenuitem>Chiudi scheda</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Leaves all query (private conversation) channels. See <link linkend="
#~ "\"query\">Private conversations</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Abbandona tutti canali di conversazione privata. Vedi <link linkend="
#~ "\"query\">Conversazioni private</link>."
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Hide Menubar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Nascondi barra dei menu</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "When I start &kmyapplication;, I'd like to automatically join more than "
#~ "one channel on a single server. How do I do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Quando avvio &kmyapplication;, vorrei entrare automaticamente in più di "
#~ "un canale sullo stesso server. Come si fa?"
#~ msgid ""
#~ "In the <link linkend=\"edit-server\">Edit Server</link> screen, type the "
#~ "names of the channels separated by spaces in the <guilabel>Channel name</"
#~ "guilabel> box."
#~ msgstr ""
#~ "Nella schermata <link linkend=\"edit-server\">Modifica server</link>, "
#~ "scrivi i nomi dei canali separati da spazi nella casella <guilabel>Nome "
#~ "canale</guilabel>."
#~ msgid "konversation.sourceforge.net"
#~ msgstr "konversation.sourceforge.net"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Correzioni varie"
#~ msgid "Bugfixes and features"
#~ msgstr "Correzioni e funzionalità"
#~ msgid "TODO:"
#~ msgstr "DA FARE:"
#~ msgid ""
#~ "The characters allowed in a nick given above comes from RFC 2812. Any "
#~ "special Konversation considerations?"
#~ msgstr ""
#~ "I caratteri permessi in un nick dati sopra vengono da RFC 2812. "
#~ "Considerazioni speciali su Konversation?"
#~ msgid "Limits on Real Name and Ident?"
#~ msgstr "Limiti su nome reale e identità?"
#~ msgid "channel owner (see TODO)"
#~ msgstr "proprietario del canale (vedi DA FARE)"
#~ msgid "TODO."
#~ msgstr "DA FARE."
#~ msgid "The Web Browser screen."
#~ msgstr "La schermata Browser Web."
#~ msgid "The Web Browser screen"
#~ msgstr "La schermata Browser Web"
#~ msgid "TODO (Incoming port numbers?)"
#~ msgstr "Da fare (numeri delle porte in entrata?)"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-utils/okteta.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-utils/okteta.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-utils/okteta.po (revision 1558947)
@@ -1,3741 +1,3736 @@
# translation of okteta.po to Italian
#
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okteta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-27 09:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-06 01:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 22:35+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "The &okteta; Handbook"
msgstr "Manuale di &okteta;"
#. Tag: author
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Friedrich</firstname><othername>W. H.</"
"othername><surname>Kossebau</surname>"
msgstr ""
"<firstname>Friedrich</firstname><othername>W. H.</"
"othername><surname>Kossebau</surname>"
#. Tag: address
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "&Friedrich.Kossebau.email;"
msgstr "&Friedrich.Kossebau.email;"
#. Tag: author
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "<firstname>Alex</firstname><surname>Richardson</surname>"
msgstr "<firstname>Alex</firstname><surname>Richardson</surname>"
#. Tag: address
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "&Alex.Richardson.email;"
msgstr "&Alex.Richardson.email;"
#. Tag: trans_comment
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Federico</"
"firstname><surname>Zenith</"
"surname><affiliation><address><email>zenith@chemeng.ntnu.no</email></"
"address></affiliation><contrib>Traduzione della documentazione</contrib></"
"othercredit>"
#. Tag: holder
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "&Friedrich.Kossebau; and &Alex.Richardson;"
msgstr "&Friedrich.Kossebau; e &Alex.Richardson;"
#. Tag: date
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "2018-03-23"
msgstr "2018-03-23"
#. Tag: releaseinfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "&okteta; 0.24.60"
msgstr "&okteta; 0.24.60"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"&okteta; is a simple editor for the raw data of files. This type of program "
"is also called hex editor or binary editor."
msgstr ""
"&okteta; è un semplice editor dei dati grezzi di un file. Questo tipo di "
"programma si chiama anche editor esadecimale o binario."
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "Okteta"
msgstr "Okteta"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "view"
msgstr "vista"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "edit"
msgstr "modifica"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "bits"
msgstr "bit"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "binary"
msgstr "binario"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "octal"
msgstr "ottale"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "hexadecimal"
msgstr "esadecimale"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "hex editor"
msgstr "editor esadecimale"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "raw data"
msgstr "dati grezzi"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "&okteta; is a simple editor for the raw data of files."
msgstr "&okteta; è un semplice editor dei dati grezzi di un file."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"The data is displayed in two variants: as the numeric values of the bytes "
"and as the character assigned to the values. Values and characters can be "
"shown either in two columns (the traditional display in hex editors) or in "
"rows with the value on top of the character. Editing can be done both for "
"the values and for the characters."
msgstr ""
"I dati sono visualizzati in due modi: come i valori numerici dei byte e come "
"i caratteri loro assegnati. I valori e i caratteri possono essere "
"visualizzati in due colonne (la visualizzazione normale degli editor "
"esadecimali) o in righe con il valore sopra il carattere. Le modifiche "
"possono essere effettuate sia sui valori che sui caratteri."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the usual editing capabilities &okteta; also brings a small set of "
"tools, like a table listing decodings into common simple data types, a table "
"listing all possible bytes with their character and value equivalents, an "
"info view with a statistic, a checksum calculator, a filter tool and a "
"string extraction tool."
msgstr ""
"Oltre alle solite funzionalità di modifica, &okteta; include una piccola "
"serie di strumenti, come una tabella che elenca le decodifiche in tipi di "
"dati semplici e comuni, una che elenca tutti i byte possibili con i loro "
"equivalenti in caratteri e valori, una vista informativa con statistiche, un "
"calcolatore di codici di controllo, strumenti per il filtraggio e "
"l'estrazione di stringhe."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "All modifications to the data loaded can be endlessly undone or redone."
msgstr ""
"Tutte le modifiche ai dati caricati possono essere annullate o rifatte senza "
"limiti."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid "Basics"
msgstr "Fondamentali"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid "Starting &okteta;"
msgstr "Avviare &okteta;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid ""
"Type <userinput><command>okteta</command></userinput> at a command prompt or "
"select <guimenuitem>Hex Editor</guimenuitem> from the "
"<menuchoice><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Utilities</"
"guisubmenu> </menuchoice> group in the application launcher."
msgstr ""
"Scrivi <userinput><command>okteta</command></userinput> sulla riga di "
"comando, o seleziona <guimenuitem>Editor esadecimale</guimenuitem> dal "
"gruppo <menuchoice><guisubmenu>Applicazioni</"
"guisubmenu><guisubmenu>Accessori</guisubmenu></menuchoice> nell'avviatore di "
"applicazioni."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &Qt; and &kf5-full; command line options are available, and can "
"be listed by entering <userinput><command>okteta</command> <option>--help</"
"option></userinput>."
msgstr ""
"Sono disponibili le opzioni da riga di comando standard di &Qt; e &kf5-"
"full;, che possono essere elencate scrivendo <userinput><command>okteta</"
"command> <option>--help</option></userinput>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "Command line options specific to &okteta; are:"
msgstr "Le opzioni da riga di comando specifiche a &okteta; sono:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"<option><replaceable>&lt;&URL;(s)&gt;</replaceable></option> - open file(s) "
"from the specified &URL;(s)"
msgstr ""
"<option><replaceable>&lt;&URL;&gt;</replaceable></option>: apri file dallo o "
"dagli &URL; specificati"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"The main &okteta; window has the following components: a menu bar, a "
"toolbar, a status bar, one or several sidebars with tools, and the main view "
"with the tabbed data views."
msgstr ""
"La finestra principale di &okteta; ha i seguenti componenti: una barra dei "
"menu, una barra degli strumenti, barra di stato, una o più barre laterali "
"con strumenti, e la vista principale con le viste dei dati organizzate per "
"schede."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"When a file is opened or a new byte array is created, the bytes contained "
"are listed consecutively in lines with a given number of bytes per line. "
"They are displayed in two variants: as the numeric values of the bytes and "
"as the characters assigned to the values. Values and characters can be shown "
"either separated in two columns or next to each other with the value on top "
"of the character. On the left side the offsets of the first byte in each "
"line are shown."
msgstr ""
"Quando si apre un file o si crea un nuovo vettore di byte, i byte ivi "
"contenuti vengono elencati di fila in righe con un certo numero di byte per "
"riga. Sono visualizzati in due modi: come i valori numerici dei byte e come "
"i caratteri loro assegnati. I valori e i caratteri possono essere "
"visualizzati separati in due colonne o fianco a fianco con il valore sopra "
"il carattere. Sul lato sinistro sono indicati gli scostamenti del primo byte "
"di ogni riga."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"The handling is similar to that of most text editors: the data can be "
"edited, cut, copied, pasted, dragged and dropped much as text in these can. "
"A cursor marks the current position. Pressing the <keycap>Insert</keycap> "
"key toggles between the overwrite and insert modes. The overwrite mode is "
"stricter than in text editors, as it doesn't allow any operation which "
"changes the size of the byte array."
msgstr ""
"La gestione è simile alla maggior parte degli editor di testo: i dati "
"possono essere modificati, tagliati, copiati, incollati, trascinati più o "
"meno come il testo in questi. Un cursore indica la posizione attuale. "
"Premere il pulsante <keycap>Ins</keycap> fa passare tra le modalità di "
"inserimento e sovrascrittura. La modalità di sovrascrittura è più rigorosa "
"che negli editor di testo, e non permette nessuna operazione che cambi le "
"dimensioni del vettore di byte."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"Other than in text editors the content is displayed in two variants. Only "
"one of these is active with regard to new input. There are two linked "
"cursors shown for the value and the character display, the cursor of the "
"active one is blinking. With the characters active, characters can be "
"entered as known from text editors. With the values active, typing a digit "
"will open a minimal editor to enter the rest of the value."
msgstr ""
"Diversamente dagli editor di testo, i contenuti sono visualizzati in due "
"modi. Per l'inserimento si può usare solo uno di questi. Ci sono due cursori "
"collegati, mostrati per la visualizzazione dei valori e dei caratteri; il "
"cursore della visualizzazione attiva lampeggia. Quando sono attivi i "
"caratteri, li si può inserire come in un editor di testo. Quando sono attivi "
"i valori, scrivere una numero farà aprire un editor minimo per inserire il "
"resto del valore."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid ""
"The search dialog allows the user to search for a specific string of bytes, "
"definable as values (hexadecimal, decimal, octal, binary) or text (current 8-"
"bit encoding or UTF-8)."
msgstr ""
"La finestra di ricerca permette all'utente di cercare una stringa specifica "
"di byte, definibile come valori (esadecimale, decimale, ottale, binaria) o "
"testo (codifica a 8 bit corrente o UTF-8)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"Multiple byte arrays can be open at the same time, but only one can be "
"active. Use the <guimenu>Windows</guimenu> menu to select which byte array "
"will be active."
msgstr ""
"Si possono aprire contemporaneamente più vettori di dati, ma solo uno può "
"essere attivo. Usa il menu <guimenu>Finestre</guimenu> per selezionare quale "
"vettore debba essere attivo."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:142
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"&okteta; brings some tools, some to analyze and manipulate the byte arrays "
"and some with more general purpose. These tools can be activated or "
"deactivated from the <guimenu>Tools</guimenu> entry in the menu bar. Each "
"tool has a small view, which docks either in one of the sidebars or freely "
"floats as a window. You can dock, undock, rearrange and also stack the tool "
"views with the mouse, by pressing the &LMB; on the title bar of a tool view, "
"moving it as you like and releasing the &LMB; to complete the action, "
"otherwise cancel it by pressing the &Esc; key."
msgstr ""
"&okteta; include alcuni strumenti, alcuni per analizzare e manipolare i "
"vettori di dati e altri con scopi più generali. Questi strumenti si possono "
"attivare o disattivare dal menu <guimenu>Strumenti</guimenu>. Ogni strumento "
"ha una piccola vista, che si aggancia in una delle barre laterali o si "
"presenta come finestra a sé. Puoi agganciare, sganciare, ridisporre e anche "
"impilare le viste degli strumenti col mouse, premendo il &LMB; sulla barra "
"del titolo di una vista, spostandola dove vuoi e rilasciando il &LMB; per "
"completare l'azione, altrimenti annullala premendo il tasto &Esc;."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Analyzers and Manipulators"
msgstr "Analisi e manipolazione"
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "Value/Char Table"
msgstr "Tabella di valori e caratteri"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"The table lists all possible byte values, both as character and in the "
"different numerical codings."
msgstr ""
"La tabella elenca tutti i valori possibili dei byte, sia come caratteri che "
"con i diversi codici numerici."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid ""
"The selected value can be inserted at the cursor position for a defined "
"number of bytes. This can be achieved by using the <guibutton>Insert</"
"guibutton> button or double-clicking the line in the table."
msgstr ""
"Il valore selezionato può essere inserito alla posizione del cursore per un "
"certo numero di byte. Questo si può fare usando il pulsante <guibutton>Ins</"
"guibutton> o facendo doppio clic sulla riga nella tabella."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid "Binary Filter"
msgstr "Filtro binario"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"The filter performs binary operations on the selected bytes. After choosing "
"the operation (AND, OR, ROTATE..) the parameters, if any, can be set in the "
"box below. The filter is executed on the use of the <guibutton>Filter</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Il filtro effettua operazioni binarie sui byte selezionati. Dopo aver scelto "
"l'operazione (ET, VEL, RUOTA...), gli eventuali parametri possono essere "
"impostati nella casella sotto. Il filtro viene eseguito all'attivazione del "
"pulsante <guibutton>Filtra</guibutton>."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid "Strings"
msgstr "Stringhe"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"This tool locates the strings in the selected bytes. After choosing the "
"minimum string length, the strings are grepped for on the use of the "
"<guibutton>Extract</guibutton> button. The list of the strings displayed can "
"be narrowed by entering a filter term."
msgstr ""
"Questo strumento localizza le stringhe nei byte selezionati. Dopo aver "
"scelto la lunghezza minima delle stringhe, queste vengono ricercate dopo "
"aver usato il pulsante <guibutton>Estrai</guibutton>. L'elenco di stringhe "
"visualizzate può venire ristretto inserendo un termine di filtro."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:196
#, no-c-format
msgid ""
"This tool builds a statistic for the selected bytes. The statistic gives the "
"frequency of the occurrence of each byte value in the selection. It can be "
"calculated by using the <guibutton>Build</guibutton> button."
msgstr ""
"Questo strumento genera un dato statistico dei byte selezionati: la "
"frequenza di ogni byte nella selezione. Può essere calcolata con il pulsante "
"<guibutton>Genera</guibutton>."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:204
#, no-c-format
msgid "Checksum"
msgstr "Codice di controllo"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:205
#, no-c-format
msgid ""
"This tool calculates various checksums or hashsums for the selected bytes. "
"After choosing the algorithm and setting the parameter, if any, the sum is "
"computed on the use of the <guibutton>Calculate</guibutton> button."
msgstr ""
"Questo strumento calcola vari codici di controllo per i byte selezionati. "
"Dopo aver scelto l'algoritmo e impostato il parametro, se ce n'è uno, la "
"somma viene calcolata alla pressione del pulsante <guibutton>Calcola</"
"guibutton>."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid "Decoding Table"
msgstr "Tabella di decodifica"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:213
#, no-c-format
msgid ""
"The table displays the values of the byte or the bytes starting at the "
"cursor for some common simple data types like Integer or Float, but also "
"UTF-8. Double-clicking on a line in the table opens an editor, so the value "
"can be edited and changed."
msgstr ""
"La tabella visualizza i valori dei byte a partire dal cursore per alcuni "
"tipi di dati comuni come numeri interi o a virgola mobile, ma anche UTF-8. "
"Fare doppio clic in una riga della tabella apre un editor per modificare il "
"valore."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:220
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Strutture"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"This tool enables investigating and editing of byte arrays based on user-"
"creatable structure definitions. Detailed instructions are in an own <link "
"linkend=\"tools-structures\">section</link>."
msgstr ""
"Questo strumento permette di investigare e modificare vettori di dati basati "
"su definizioni di strutture dell'utente. Per istruzioni dettagliate vedi "
"<xref linkend=\"tools-structures\"/>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid "General tools"
msgstr "Strumenti generali"
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:232
#, no-c-format
msgid "Filesystem"
msgstr "Filesystem"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"This tool offers an embedded file browser which can be used to select files "
"to open."
msgstr "Questo strumento offre un selettore di file incorporato."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:238
#, no-c-format
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:239
#, no-c-format
msgid ""
"This tool shows all currently created or loaded files. Symbols mark the file "
"with the currently active view and also show which files have unsaved "
"changes or which storage copy has been modified by another program."
msgstr ""
"Questo strumento mostra tutti i file attualmente creati o caricati. I "
"simboli indicano il file la cui vista è attiva e anche quali file hanno "
"modifiche non salvate o la cui copia salvata è stata modificata da un altro "
"programma."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:246
#, no-c-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"This tool can be used to manage the bookmarks, alternatively to the <link "
"linkend=\"bookmarks-menu\"><guimenu>Bookmarks</guimenu></link> menu."
msgstr ""
"Questo strumento può essere usato per gestire i segnalibri, in alternativa "
"al menu <link linkend=\"bookmarks-menu\"><guimenu>Segnalibri</guimenu></"
"link>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:249 index.docbook:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks are currently only transient and not saved if you close a byte "
"array or the whole program."
msgstr ""
"I segnalibri sono al momento temporanei e non vengono salvati se chiudi un "
"vettore di byte o tutto il programma."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:254
#, no-c-format
msgid "File Info"
msgstr "Informazioni sul file"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid ""
"This tool displays some information about the current file, including its "
"type, the location of storage and the size."
msgstr ""
"Questo strumento visualizza alcune informazioni sul file attuale, inclusi il "
"tipo, il luogo di memorizzazione e le dimensioni."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:261
#, no-c-format
msgid ""
"An embedded Terminal, the working directory is not coupled with the active "
"file."
msgstr ""
"Un terminale incorporato; la cartella di lavoro non è collegata al file "
"attivo."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:265
#, no-c-format
msgid "Charset Conversion"
msgstr "Conversione di insieme di caratteri"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:266
#, no-c-format
msgid ""
"The tool rewrites the bytes so the respective chars are the same as with the "
"other charset. Only 8-bit charsets are supported, and unmatched chars are "
"currently substituted with a value hardcoded to 0."
msgstr ""
"Lo strumento riscrive i byte in modo che i rispettivi caratteri siano gli "
"stessi dell'altro insieme di caratteri. Sono supportati solo insiemi di "
"caratteri di 8 bit, e i caratteri che non corrispondono vengono attualmente "
"sostituiti da un valore fisso a 0."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid "Structures Tool"
msgstr "Strumento per le strutture"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"The Structures tool enables analyzing and editing of byte arrays based on "
"user-creatable structure definitions, which can be built from arrays, "
"unions, primitive types and enum values."
msgstr ""
"Lo strumento per le strutture permette di analizzare e modificare i vettori "
"di byte in base a definizioni di strutture dell'utente, che possono essere "
"costituite da array, unioni, tipi primitivi ed enumerazioni."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid ""
"It has an own settings dialog, which can be reached by using the "
"<guibutton>Settings</guibutton> button. There are various options that can "
"be configured, like the style (decimal, hexadecimal or binary) in which the "
"values are displayed. Moreover it is possible to choose which structure "
"definitions get loaded and which structures are shown in the view."
msgstr ""
"Ha una propria finestra di configurazione, che si può raggiungere con il "
"pulsante <guibutton>Impostazioni</guibutton>. Ci sono diverse opzioni "
"configurabili, come lo stile con cui i valori sono visualizzati (decimale, "
"esadecimale, o binario). Inoltre è possibile scegliere quali definizioni di "
"strutture caricare e quali mostrare nella vista."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:295
#, no-c-format
msgid ""
"Structures are defined in &okteta; Structure Definition files (based on "
"&XML;, with the file extension <literal role=\"extension\">.osd</literal>). "
"Additionally a <literal role=\"extension\">.desktop</literal> file contains "
"metadata about that structure description file, such as author, homepage and "
"license."
msgstr ""
"Le strutture sono definite in file di definizione di strutture di &okteta; "
"(basati su &XML;, con estensione <literal role=\"extension\">.osd</"
"literal>). Inoltre, un file <literal role=\"extension\">.desktop</literal> "
"contiene metadati sul file di descrizione delle strutture, come autore, "
"pagina Web e licenza."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid ""
"Currently there is no built-in support for creating or editing structure "
"definitions, therefore this must be done manually as described in the next "
"sections."
msgstr ""
"Attualmente non c'è un supporto integrato per creare o modificare "
"definizioni di strutture, quindi ciò va fatto manualmente, come descritto "
"nelle sezioni seguenti."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:306
#, no-c-format
msgid "Installing structure definitions"
msgstr "Installare definizioni di strutture"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid "Installing using KNewStuff"
msgstr "Installare con le Novità"
# TODO Controlla come viene tradotto nella GUI
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way of installing new structure definitions is by using the "
"built-in KNewStuff support in &okteta;. To install an existing structure "
"open the settings dialog of the Structures tool. There select the "
"<guilabel>Structures Management</guilabel> tab and press the <guibutton>Get "
"New Structures...</guibutton> button. The dialog that shows up now allows "
"you to install and uninstall structures."
msgstr ""
"Il modo più facile di installare nuove definizioni di strutture è usare il "
"supporto per le Novità incorporato in &okteta;. Per installare una struttura "
"esistente apri la finestra delle impostazioni dello strumento per le "
"strutture. Lì, seleziona la scheda <guilabel>Gestione strutture</guilabel> e "
"premi il pulsante <guibutton>Prendi nuove strutture</guibutton>. La finestra "
"che apparirà permette di installare e disinstallare strutture."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:317
#, no-c-format
msgid "Installing structure definitions manually"
msgstr "Installare manualmente definizioni di strutture"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:318
#, no-c-format
msgid ""
"The Structures tool looks for structure descriptions in the subdirectory "
"<filename class=\"directory\">okteta/structures/</filename> of the user's "
"directory for program data (find that by executing "
"<userinput><command>qtpaths</command> <option>--paths GenericDataLocation</"
"option></userinput>). You may need to create this directory if there are no "
"structure definitions installed yet."
msgstr ""
"Lo strumento per le strutture cerca descrizioni di strutture nella sotto-"
"cartella <filename class=\"directory\">okteta/structures/</filename> della "
"cartella dei dati dei programmi dell'utente (si trova con "
"<userinput><command>qtpaths</command> <option>--paths GenericDataLocation</"
"option></userinput>). Potresti dover creare questa cartella se non ci sono "
"ancora definizioni di strutture installate."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:324
#, no-c-format
msgid ""
"Two files exist for every structure definition: One file for the actual "
"definition and a <literal role=\"extension\">.desktop</literal> file for the "
"metadata (author, version, etc.)."
msgstr ""
"Ci sono due file per ogni definizione di struttura: un file per la "
"definizione vera e propria, e un file <literal role=\"extension\">.desktop</"
"literal> per i metadati (autore, versione, eccetera)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"In that directory there is a subdirectory for each structure definition, "
"which contains both the <literal role=\"extension\">.desktop</literal> file "
"and the <literal role=\"extension\">.osd</literal> or <filename>main.js</"
"filename> file of that definition."
msgstr ""
"In quella cartella c'è una sottocartella per ogni definizione di struttura, "
"contenente sia il file <literal role=\"extension\">.desktop</literal> che il "
"file <literal role=\"extension\">.osd</literal> o <filename>main.js</"
"filename> della definizione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid ""
"For example, with the program data directory <filename class=\"directory"
"\"><userinput><command>qtpaths</command> <option>--paths "
"GenericDataLocation</option></userinput></filename> and a structure "
"definition named ExampleStructure there is the directory <filename class="
"\"directory\">okteta/structures/ExampleStructure</filename> which contains a "
"file <filename>ExampleStructure.desktop</filename> and a file "
"<filename>ExampleStructure.osd</filename>."
msgstr ""
"Per esempio, con la cartella di dati dei programmi <filename class="
"\"directory\"><userinput><command>qtpaths</command> <option>--paths "
"GenericDataLocation</option></userinput></filename> e una definizione di "
"struttura chiamata Esempio, c'è la cartella <filename class=\"directory"
"\">okteta/structures/Esempio</filename>, contenente un file "
"<filename>Esempio.desktop</filename> e un file <filename>Esempio.osd</"
"filename>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid "Using the newly installed structures"
msgstr "Usare le strutture appena installate"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid ""
"After having installed a new structure definition you need to restart "
"&okteta; before you can use it. Once &okteta; has started, open the settings "
"dialog of the Structures tool. There select the <guilabel>Structures "
"Management</guilabel> tab and make sure the relevant structure definition is "
"checked. Then switch to the <guilabel>Structures</guilabel> tab and make "
"sure the desired element is listed on the right-hand side."
msgstr ""
"Se hai installato una nuova definizione di struttura creando una tale "
"sottocartella con i due file o li hai modificati, devi riavviare &okteta; e "
"aprire la finestra di configurazione dello strumento per le strutture. Lì, "
"seleziona la scheda <guilabel>Gestione strutture</guilabel> e assicurati che "
"la definizione di struttura desiderata sia segnata. Usa quindi il pulsante "
"<guibutton>Applica</guibutton>, passa alla scheda <guilabel>Strutture</"
"guilabel> e assicurati che l'elemento desiderato sia elencato sul lato "
"destro."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid "Sharing structure definitions"
msgstr "Condividere definizioni di strutture"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:350
#, no-c-format
msgid ""
"For common structures you may not need to create a definition yourself, but "
"instead can reuse an already existing definition from places like <ulink url="
"\"https://store.kde.org/browse/cat/214\">store.kde.org</ulink>."
msgstr ""
"Per le strutture comuni potresti non dover creare una definizione "
"personalizzata, ma riutilizzarne invece una già disponibile per esempio da "
"<ulink url=\"https://store.kde.org/browse/cat/214\">store.kde.org</ulink>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:353
#, no-c-format
msgid ""
"You also may want to share a definition yourself. To do so, create a file "
"archive (&eg; a zipped tar archive, <literal role=\"extension\">.tar.gz</"
"literal>) containing just the subdirectory with the <literal role=\"extension"
"\">.desktop</literal> file and the structure definition file. Looking at the "
"example in the last section this would be the directory <filename class="
"\"directory\">ExampleStructure</filename> with all its contents. Using this "
"format for sharing the structure definitions allows installing them inside "
"&okteta; and requires no manual installation."
msgstr ""
"Potresti anche voler condividere una tua definizione. Per farlo, crea un "
"file d'archivio (per esempio un archivio tar compresso, <literal role="
"\"extension\">.tar.gz</literal>) contenente solo la sottocartella con il "
"file <literal role=\"extension\">.desktop</literal> e il file di definizione "
"della struttura. Nell'esempio nella sezione precedente sarebbe nella "
"cartella <filename class=\"directory\">Esempio</filename> con tutti i suoi "
"contenuti. Usare questo formato per condividere le definizioni delle "
"strutture permette di installarle da dentro &okteta; e non richiede "
"l'installazione manuale."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:364
#, no-c-format
msgid "Creating structure definitions"
msgstr "Creare definizioni di strutture"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:366 index.docbook:384 index.docbook:562
#, no-c-format
msgid ""
"A more up to date, but not completed guide to writing structure definitions "
"can be found <ulink url=\"https://userbase.kde.org/Okteta/"
"Writing_structure_definitions\">on the KDE UserBase Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Una guida più aggiornata, ma non completa, per la scrittura di definizioni "
"di strutture può essere consultata <ulink url=\"https://userbase.kde.org/"
"Okteta/Writing_structure_definitions\">sul wiki KDE UserBase</ulink>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:370
#, no-c-format
msgid ""
"There are two different ways of creating structure definitions. The first is "
"writing the definition in &XML; the other is using JavaScript. The "
"JavaScript approach allows you to create more complex structures with "
"features like &eg; validating the structure. Using &XML; gives you less "
"features but if a static structure is all you need this may be the easiest "
"approach. If you need a dynamic structure i.e. where array lengths depend on "
"other values in the structure or the structure layout is different when some "
"member value changes, then you will have to write the structure definition "
"in JavaScript. There is one exception to that rule: if you have an array "
"where the length is supposed to be <emphasis role=\"bold\">exactly</"
"emphasis> the same as another value in the structure, then you can use "
"&XML;. But if it is something like <emphasis>length - 1</emphasis> it has to "
"be JavaScript."
msgstr ""
"Ci sono due modi diversi di creare definizioni di strutture. La prima è "
"scrivere la definizione in &XML;, l'altra è usare JavaScript. L'approccio "
"con JavaScript permette di creare strutture più complesse con funzionalità "
"come per esempio la validazione della struttura. Usare &XML; dà meno "
"opportunità, ma se ti serve solo una struttura statica potrebbe essere la "
"cosa più facile. Se ti serve una struttura dinamica, per esempio in cui le "
"lunghezze dei vettori dipendono da altri valori nella struttura, o la "
"disposizione della struttura è diversa quando qualche valore membro cambia, "
"dovrai scrivere la definizione della struttura in JavaScript. C'è "
"un'eccezione a questa regola: se hai un array in cui la lunghezza deve "
"essere <emphasis role=\"bold\">esattamente</emphasis> la stessa di un altro "
"valore nella struttura, puoi usare &XML;. Se invece è qualcosa come "
"<userinput>lunghezza - 1</userinput> devi ancora usare JavaScript."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:383
#, no-c-format
msgid "Structure definition &XML; file format"
msgstr "Formato dei file &XML; per le definizioni di strutture"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:387
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal role=\"extension\">.osd</literal> &XML; file has one root "
"element: <emphasis>&lt;data&gt;</emphasis> with no attributes. Inside this "
"element there must be one of the following elements:"
msgstr ""
"Il file &XML; <literal role=\"extension\">.osd</literal> ha un elemento "
"radice: <userinput>&lt;data&gt;</userinput>, senza attributi. Dentro a "
"questo elemento ci dev'essere uno dei seguenti elementi:"
#. Tag: emphasis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:394
#, no-c-format
msgid "&lt;primitive&gt;"
msgstr "&lt;primitive&gt;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:395
#, no-c-format
msgid ""
"To create a primitive data types like &eg; <emphasis>int</emphasis> and "
"<emphasis>float</emphasis>. This element accepts no subelements and can have "
"the following attributes:"
msgstr ""
"Per creare un tipo di dati primitivo, come per esempio <userinput>int</"
"userinput> e <userinput>float</userinput>. Questo elemento non accetta "
"sottoelementi e può avere i seguenti attributi:"
#. Tag: emphasis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:399 index.docbook:426 index.docbook:459 index.docbook:536
#, no-c-format
msgid "type"
msgstr "type"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:401
#, no-c-format
msgid "The type of this primitive type. It must be one of the following:"
msgstr "Il tipo di questo tipo primitivo. Deve essere uno dei seguenti:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:403
#, no-c-format
msgid "<emphasis>char</emphasis> for a 8 bit ASCII character"
msgstr "<userinput>char</userinput> per un carattere ASCII a 8 bit"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:404
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>int8, int16, int32, int64</emphasis> for a signed integer of that "
"size"
msgstr ""
"<userinput>int8, int16, int32, int64</userinput> per un intero con segno di "
"quella dimensione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:405
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>uint8, uint16, uint32, uint64</emphasis> for an unsigned integer "
"of that size"
msgstr ""
"<userinput>uint8, uint16, uint32, uint64</userinput> per un intero senza "
"segno di quella dimensione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:406
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>bool8, bool16, bool32, bool64</emphasis> for an unsigned boolean "
"(0 = false, any other value = true) of that size"
msgstr ""
"<userinput>bool8, bool16, bool32, bool64</userinput> per un booleano senza "
"segno (0 = falso, qualsiasi altro valore = vero) di quella dimensione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:407
#, no-c-format
msgid "<emphasis>float</emphasis> for a 32 bit IEEE754 floating point number"
msgstr ""
"<userinput>float</userinput> per un numero a virgola mobile IEEE754 a 32 bit"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:408
#, no-c-format
msgid "<emphasis>double</emphasis> for a 64 bit IEEE754 floating point number"
msgstr ""
"<userinput>double</userinput> per un numero a virgola mobile IEEE754 a 64 bit"
#. Tag: emphasis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:417
#, no-c-format
msgid "&lt;bitfield&gt;"
msgstr "&lt;bitfield&gt;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:418
#, no-c-format
msgid ""
"To create a bitfield. This element accepts no subelements and can have the "
"following attributes:"
msgstr ""
"Per creare un campo di bit. Questo elemento non accetta sottoelementi e può "
"avere i seguenti attributi:"
#. Tag: emphasis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:422
#, no-c-format
msgid "width"
msgstr "width"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:423
#, no-c-format
msgid "The number of bits used by this bitfield. Must be between 1 and 64."
msgstr "Il numero di bit usati da questo campo. Deve essere tra 1 e 64."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid "The type of this bitfield. It must be one of the following:"
msgstr "Il tipo di questo campo di bit. Deve essere uno dei seguenti:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:430
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>unsigned</emphasis> for a bitfield where the value will be "
"interpreted as an unsigned value (value range from 0 to 2<superscript>width</"
"superscript> - 1)"
msgstr ""
"<userinput>unsigned</userinput> per un campo di bit dove il valore verrà "
"interpretato come senza segno (valore tra 0 e 2<superscript>larghezza</"
"superscript> - 1)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:432
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>signed</emphasis> for a bitfield where the value will be "
"interpreted as a signed value (value range from -2<superscript>width - 1</"
"superscript> to 2<superscript>width - 1</superscript> - 1)"
msgstr ""
"<userinput>signed</userinput> per un campo di bit dove il valore verrà "
"interpretato come con segno (valore tra - 2<superscript>larghezza - 1</"
"superscript> e 2<superscript>larghezza - 1</superscript> - 1)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:435
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>bool</emphasis> for a bitfield where the value will be interpreted "
"as a boolean value"
msgstr ""
"<userinput>bool</userinput> per un campo di bit dove il valore verrà "
"interpretato come un booleano"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:438
#, no-c-format
msgid ""
"Always remember to add padding after a <emphasis>&lt;bitfield&gt;</"
"emphasis>, since otherwise the next element (except for strings and arrays, "
"since they add padding automatically) will start in the middle of a byte. "
"Obviously padding is not necessary if you want this behavior."
msgstr ""
"Ricordati sempre di aggiungere dello spazio dopo un <userinput>&lt;"
"bitfield&gt;</userinput>, perché altrimenti il prossimo elemento (tranne che "
"per stringhe ed array, visto che questi aggiungono spazio automaticamente) "
"comincerà nel mezzo di un byte. Ovviamente lo spazio non è necessario se "
"desideri questo comportamento."
#. Tag: emphasis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:448
#, no-c-format
msgid "&lt;enum&gt;"
msgstr "&lt;enum&gt;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:449
#, no-c-format
msgid ""
"To create a primitive type, but where the values are displayed as members of "
"an enumeration if possible. This element accepts no subelements (however you "
"will need an <emphasis>&lt;enumDef&gt;</emphasis> tag in the file to "
"reference it). It has the following attributes:"
msgstr ""
"Per creare un tipo primitivo, ma in cui i valori siano visualizzati come "
"membri di un'enumerazione, se possibile. Questo elemento non accetta nessun "
"sottoelemento (servirà però un'etichetta <userinput>&lt;enumDef&gt;</"
"userinput> nel file per farvi riferimento). Ha i seguenti attributi:"
#. Tag: emphasis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:454
#, no-c-format
msgid "enum"
msgstr "enum"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:455
#, no-c-format
msgid ""
"The underlying enum for this value. Must match the <emphasis>name</emphasis> "
"attribute of one of the <emphasis>&lt;enumDef&gt;</emphasis> tags in this "
"file."
msgstr ""
"L'enumerazione su cui si basa questo valore. Deve corrispondere "
"all'attributo <userinput>name</userinput> delle etichette <userinput>&lt;"
"enumDef&gt;</userinput> in questo file."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:461
#, no-c-format
msgid ""
"The type of this enum. See type attribute of <emphasis>&lt;primitive&gt;</"
"emphasis>. Only difference is that <emphasis>Double</emphasis> and "
"<emphasis>Float</emphasis> make no sense."
msgstr ""
"Il tipo dell'enumerazione. Vedi l'attributo omonimo di <userinput>&lt;"
"primitive&gt;</userinput>. L'unica differenza è che <userinput>Double</"
"userinput> e <userinput>Float</userinput> non hanno senso."
#. Tag: emphasis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:471
#, no-c-format
msgid "&lt;flags&gt;"
msgstr "&lt;flags&gt;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:472
#, no-c-format
msgid ""
"This is the same as <emphasis>&lt;enum&gt;</emphasis> with the only "
"difference being that values are represented as a <emphasis>bitwise-or</"
"emphasis> of all the values of the enumeration."
msgstr ""
"È la stessa cosa che <userinput>&lt;enum&gt;</userinput> con la sola "
"differenza che i valori sono rappresentati come un <emphasis>O logico sui "
"bit</emphasis> di tutti i valori dell'enumerazione."
#. Tag: emphasis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:477
#, no-c-format
msgid "&lt;struct&gt;"
msgstr "&lt;struct&gt;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:478
#, no-c-format
msgid ""
"To create a structure. All other elements (including <emphasis>&lt;struct&gt;"
"</emphasis>) can be a child of this and will then be part of the resulting "
"structure"
msgstr ""
"Per creare una struttura. Tutti gli altri elementi (incluso <userinput>&lt;"
"struct&gt;</userinput>) possono esserne figli, e saranno parte della "
"struttura risultante."
#. Tag: emphasis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:483
#, no-c-format
msgid "&lt;union&gt;"
msgstr "&lt;union&gt;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:484
#, no-c-format
msgid ""
"To create a union. Basically the same as <emphasis>&lt;struct&gt;</emphasis> "
"except for the fact that all child elements will start from the same offset. "
"Useful for interpreting the same sequence of bytes in various ways."
msgstr ""
"Per creare un'unione. Sostanzialmente la stessa cosa di <userinput>&lt;"
"struct&gt;</userinput>, tranne che tutti gli elementi figli partiranno dallo "
"stesso scostamento. È utile per interpretare la stessa sequenza di byte in "
"modi diversi."
#. Tag: emphasis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid "&lt;array&gt;"
msgstr "&lt;array&gt;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:491
#, no-c-format
msgid ""
"To create an array. This element accepts exactly one child (the underlying "
"type of the array), which can be any of the elements, even <emphasis>&lt;"
"array&gt;</emphasis> itself. It also has the following attributes:"
msgstr ""
"Per creare un array. Questo elemento accetta esattamente un figlio (il tipo "
"di array su cui si basa), che può essere qualsiasi elemento, anche "
"<userinput>&lt;array&gt;</userinput> stesso. Ha anche i seguenti attributi:"
#. Tag: emphasis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:496
#, no-c-format
msgid "length"
msgstr "length"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:497
#, no-c-format
msgid ""
"The number of elements in this array as a decimal number. Alternatively it "
"can also be a string which matches the name attribute of a previously "
"defined <emphasis>&lt;primitive&gt;</emphasis>, <emphasis>&lt;enum&gt;</"
"emphasis> or <emphasis>&lt;flags&gt;</emphasis> element. Then the length "
"will be the value of that element. Currently it is limited to 10000, because "
"larger arrays would use too much memory and slow down the tool too much."
msgstr ""
"Il numero di elementi in questo array come numero decimale. In alternativa "
"può anche essere una stringa corrispondente al nome di un <userinput>&lt;"
"primitive&gt;</userinput>, <userinput>&lt;enum&gt;</userinput> o "
"<userinput>&lt;flags&gt;</userinput> definito in precedenza. La lunghezza "
"sarà in tal caso sempre uguale al valore di quell'elemento. Attualmente è "
"limitata a 10000, perché array di maggiori dimensioni userebbero troppa "
"memoria e rallenterebbero troppo lo strumento."
#. Tag: emphasis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:510
#, no-c-format
msgid "&lt;string&gt;"
msgstr "&lt;string&gt;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:511
#, no-c-format
msgid ""
"To create a string in various encodings. By default you get a "
"<emphasis>NULL</emphasis>- terminated C-style string. However different "
"types of string can be created with the following attributes:"
msgstr ""
"Per creare una stringa in varie codifiche. Come impostazione predefinita "
"ottieni una stringa terminata da <emphasis>NULL</emphasis> in stile C. È "
"però possibile creare diversi tipi di stringa con i seguenti attributi:"
#. Tag: emphasis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:515
#, no-c-format
msgid "terminatedBy"
msgstr "terminatedBy"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:516
#, no-c-format
msgid ""
"This attribute determines what unicode codepoint the string is terminated "
"by. It must be a hexadecimal number (optionally with leading <emphasis>0x</"
"emphasis>). When encoding is ASCII, only values up to 0x7f are meaningful. "
"If neither this nor <emphasis>maxCharCount</emphasis> nor "
"<emphasis>maxByteCount</emphasis> are set, this is assumed to be set to 0 (C-"
"style string)"
msgstr ""
"Questo attributo determina quale punto di codice Unicode conclude la "
"stringa. Deve essere un numero esadecimale (facoltativamente con un "
"<userinput>0x</userinput> iniziale). Quando la codifica è ASCII, solo i "
"valori fino a <userinput>0x7f</userinput> hanno senso. Se né questo valore, "
"né <userinput>maxCharCount</userinput> né <userinput>maxByteCount</"
"userinput> sono impostati, si assume che sia 0 (stringa in stile C)."
#. Tag: emphasis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid "maxCharCount"
msgstr "maxCharCount"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:524
#, no-c-format
msgid ""
"The maximum number of chars this string can have. If <emphasis>terminatedBy</"
"emphasis> is set too then whatever is reached first terminates the string. "
"This is mutually exclusive with <emphasis>maxByteCount</emphasis>"
msgstr ""
"Il numero massimo di caratteri di questa stringa. Se è impostato anche "
"<userinput>terminatedBy</userinput>, il primo criterio a verificarsi termina "
"la stringa. Questo è mutuamente esclusivo con <userinput>maxByteCount</"
"userinput>."
#. Tag: emphasis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:529
#, no-c-format
msgid "maxByteCount"
msgstr "maxByteCount"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:530
#, no-c-format
msgid ""
"The maximum number of bytes this string can be long. If "
"<emphasis>terminatedBy</emphasis> is set too then whatever is reached first "
"terminates the string. This is mutually exclusive with "
"<emphasis>maxCharCount</emphasis>. With encodings like <emphasis>ASCII</"
"emphasis> this is the same as <emphasis>maxCharCount</emphasis>."
msgstr ""
"La lunghezza massima in byte di questa stringa. Se è impostato anche "
"<userinput>terminatedBy</userinput>, il primo criterio a verificarsi termina "
"la stringa. Questo è mutuamente esclusivo con <userinput>maxCharCount</"
"userinput>. Con codifiche come <userinput>ASCII</userinput> è la stessa cosa "
"di <userinput>maxCharCount</userinput>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid "The encoding of this string. Can be one of the following:"
msgstr "La codifica di questa stringa. Può essere una delle seguenti:"
#. Tag: emphasis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:539
#, no-c-format
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#. Tag: emphasis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:540
#, no-c-format
msgid "LATIN-1"
msgstr "LATIN-1"
#. Tag: emphasis
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:541
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:542
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>UTF-16-LE</emphasis> or <emphasis>UTF-16-BE</emphasis>. If neither "
"<emphasis>-LE</emphasis> or <emphasis>-BE</emphasis> suffix is given, little "
"endian is assumed."
msgstr ""
"<userinput>UTF-16-LE</userinput> o <userinput>UTF-16-BE</userinput>. Se non "
"viene dato né il suffisso <userinput>-LE</userinput> né <userinput>-BE</"
"userinput>, si assume la codifica <emphasis>little endian</emphasis>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:545
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>UTF-32-LE</emphasis> or <emphasis>UTF-32-BE</emphasis>. If neither "
"<emphasis>-LE</emphasis> or <emphasis>-BE</emphasis> suffix is given, little "
"endian is assumed."
msgstr ""
"<userinput>UTF-32-LE</userinput> o <userinput>UTF-32-BE</userinput>. Se non "
"viene dato né il suffisso <userinput>-LE</userinput> né <userinput>-BE</"
"userinput>, si assume la codifica <emphasis>little endian</emphasis>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:555
#, no-c-format
msgid ""
"Every element also accepts an attribute <emphasis>name</emphasis> which is "
"then visible in the structures view."
msgstr ""
"Ogni elemento accetta anche un attributo <userinput>name</userinput> che è "
"poi visibile nella vista delle strutture."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:561
#, no-c-format
msgid "An example structure definition in both &XML; and JavaScript"
msgstr "Una definizione di struttura d'esempio in &XML; e in JavaScript"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:567
#, no-c-format
msgid "The common step shared by both approaches"
msgstr "Il passo in comune ad entrambi gli approcci"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:568
#, no-c-format
msgid ""
"Our metadata file looks like this: <screen>\n"
" [Desktop Entry]\n"
" Icon=arrow-up<co id=\"icon\" />\n"
" Type=Service\n"
" ServiceTypes=KPluginInfo\n"
"\n"
" Name=Simple test structure\n"
" Comment=A very simple test structure containing only two items\n"
"\n"
" X-KDE-PluginInfo-Author=Alex Richardson\n"
" X-KDE-PluginInfo-Email=foo.bar@email.org\n"
" X-KDE-PluginInfo-Name=simplestruct\n"
" X-KDE-PluginInfo-Version=1.0\n"
" X-KDE-PluginInfo-Website=https://www.plugin.org/\n"
" X-KDE-PluginInfo-Category=structure\n"
" X-KDE-PluginInfo-License=LGPL\n"
" X-KDE-PluginInfo-EnabledByDefault=false\n"
" </screen> <calloutlist> <callout arearefs=\"icon\"> <para>The icon "
"displayed in &okteta; for this structure can be anything found by executing "
"<userinput><command>kdialog</command> <option>--geticon</option></userinput> "
"or a path to an icon</para> </callout> </calloutlist> These fields should "
"all be pretty much self-explanatory, except for <literal>X-KDE-PluginInfo-"
"Name</literal>. The value of this field must match the name of the directory "
"containing the file as well as the name of the <literal role=\"extension\">."
"desktop</literal> file. When creating &XML; structure definitions the name "
"of the <literal role=\"extension\">.osd</literal> file must also match the "
"name."
msgstr ""
"Il nostro file di metadati ha questo aspetto: <screen>\n"
" [Desktop Entry]\n"
" Icon=arrow-up<co id=\"icon\" />\n"
" Type=Service\n"
" ServiceTypes=KPluginInfo\n"
"\n"
" Name=Semplice struttura di prova\n"
" Comment=Struttura di prova molto semplice con due soli elementi\n"
"\n"
" X-KDE-PluginInfo-Author=Pinco Pallino\n"
" X-KDE-PluginInfo-Email=pinco@pallino.it\n"
" X-KDE-PluginInfo-Name=semplice\n"
" X-KDE-PluginInfo-Version=1.0\n"
" X-KDE-PluginInfo-Website=https://it.wiktionary.org/wiki/semplice\n"
" X-KDE-PluginInfo-Category=structure\n"
" X-KDE-PluginInfo-License=LGPL\n"
" X-KDE-PluginInfo-EnabledByDefault=false\n"
" </screen> <calloutlist><callout arearefs=\"icon\"><para>L'icona "
"visualizzata in &okteta; per questa struttura. Può essere qualsiasi cosa che "
"si può trovare eseguendo <userinput><command>kdialog</command> <option>--"
"geticon</option></userinput>, o il percorso a un'icona.</para></callout></"
"calloutlist> Questi campi dovrebbero essere tutti abbastanza facili da "
"capire, tranne <literal>X-KDE-PluginInfo-Name</literal>: questo deve avere "
"il nome della cartella contenente il file così come il nome del file "
"<literal role=\"extension\">.desktop</literal>. Quando si creano definizioni "
"di strutture con &XML;, anche il nome del file <literal role=\"extension\">."
"osd</literal> deve corrispondere."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:581
#, no-c-format
msgid ""
"In this example we would have a directory named <filename>simplestruct</"
"filename> containing the file <filename>simplestruct.desktop</filename>. "
"When defining structures in &XML; the directory would also contain a file "
"named <filename>simplestruct.osd</filename>. Using JavaScript we would have "
"a file named <filename>main.js</filename> instead."
msgstr ""
"In questo esempio avremmo una cartella di nome <filename class=\"directory"
"\">semplice</filename> contenente il file <filename>semplice.desktop</"
"filename>. Quando si definiscono strutture in &XML;, la cartella conterrebbe "
"anche un file di nome <filename>semplice.osd</filename>. Usando JavaScript, "
"avremmo invece un file di nome <filename>main.js</filename>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:586
#, no-c-format
msgid "A simple &XML; structure definition"
msgstr "Una semplice definizione di struttura &XML;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:587
#, no-c-format
msgid ""
"To start we create a definition for a very simple test structure containing "
"only integral data types (one char, one 32-bit signed integer, and a "
"bitfield). This would be expressed in C/C++ as: <screen>\n"
" struct simple {\n"
" char aChar;\n"
" int anInt;\n"
" bool bitFlag :1;\n"
" unsigned padding :7;\n"
" };\n"
" </screen> The first step is writing the <literal role=\"extension"
"\">.osd</literal> file according to the file format defined in the previous "
"section. We will call <filename>simplestruct.osd</filename>: "
"<screen><markup>\n"
" &lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
" &lt;data&gt;\n"
" &lt;struct name=\"simple\"&gt;\n"
" &lt;primitive name=\"aChar\" type=\"Char\"/&gt;\n"
" &lt;primitive name=\"anInt\" type=\"Int32\"/&gt;\n"
" &lt;bitfield name=\"bitFlag\" type=\"bool\" width=\"1\"/&gt;\n"
" &lt;bitfield name=\"padding\" type=\"unsigned\" width=\"7\"/"
"&gt;\n"
" &lt;/struct&gt;\n"
" &lt;/data&gt;\n"
" </markup></screen> which is fairly similar to the C/C++ definition."
msgstr ""
"Per cominciare creiamo una definizione per una struttura di prova molto "
"semplice, contenente solo tipo di dati integrali (un carattere, un intero a "
"32 bit, e un campo di bit). In C e C++ verrebbero espressi come: <screen>\n"
" struct simple {\n"
" char aChar;\n"
" int anInt;\n"
" bool bitFlag :1;\n"
" unsigned padding :7;\n"
" };\n"
" </screen> Il primo passo è scrivere il file <literal role="
"\"extension\">.osd</literal> secondo il formato di file definito nella "
"sezione precedente. Lo chiameremo <filename>semplice.osd</filename>: "
"<screen><markup>\n"
" &lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
" &lt;data&gt;\n"
" &lt;struct name=\"semplice\"&gt;\n"
" &lt;primitive name=\"carattere\" type=\"Char\"/&gt;\n"
" &lt;primitive name=\"intero\" type=\"Int32\"/&gt;\n"
" &lt;bitfield name=\"bitFlag\" type=\"bool\" width=\"1\"/&gt;\n"
" &lt;bitfield name=\"padding\" type=\"unsigned\" width=\"7\"/"
"&gt;\n"
" &lt;/struct&gt;\n"
" &lt;/data&gt;\n"
" </markup></screen> il che è abbastanza simile alla definizione in "
"C o C++."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:597
#, no-c-format
msgid ""
"Now create a directory <filename class=\"directory\">simplestruct</filename> "
"inside the structure installation directory (see manually installing "
"structure definitions) and copy the two files to this directory. Now you can "
"restart &okteta; and use the new structure."
msgstr ""
"Adesso crea una cartella <filename class=\"directory\">semplice</filename> "
"sotto la cartella di installazione delle strutture (rivedi come si "
"installano manualmente le strutture), e copiaci i due file. Adesso puoi "
"riavviare &okteta; e usare la nuova struttura."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:602
#, no-c-format
msgid "The simple structure in JavaScript"
msgstr "La struttura semplice in JavaScript"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:603
#, no-c-format
msgid ""
"To implement the structure above in JavaScript, create a file named "
"<filename>main.js</filename> instead of <filename>simplestruct.osd</"
"filename> and change X-KDE-PluginInfo-Category=structure to X-KDE-PluginInfo-"
"Category=structure/js. The contents of that file should be: <screen>\n"
" function init() {\n"
" var structure = struct({\n"
" aChar : char(),\n"
" anInt : int32(),\n"
" bitFlag : bitfield(\"bool\", 1),\n"
" padding : bitfield(\"unsigned\", 7),\n"
" })\n"
" return structure;\n"
" }\n"
" </screen> The structure displayed by &okteta; is always the return "
"value of the <literal>init</literal> function."
msgstr ""
"Per implementare la struttura sopra in JavaScript, crea un file di nome "
"<filename>main.js</filename> invece che <filename>semplicestruttura.osd</"
"filename> e cambia X-KDE-PluginInfo-Category=structure in X-KDE-PluginInfo-"
"Category=structure/js. I contenuti di questo file dovrebbero essere: "
"<screen>\n"
" function init() {\n"
" var structure = struct({\n"
" aChar : char(),\n"
" anInt : int32(),\n"
" bitFlag : bitfield(\"bool\", 1),\n"
" padding : bitfield(\"unsigned\", 7),\n"
" })\n"
" return structure;\n"
" }\n"
" </screen> La struttura visualizzata da &okteta; è sempre il valore "
"restituito dalla funzione <function>init</function>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:609
#, no-c-format
msgid ""
"The following functions can be called to create a primitive type: "
"<itemizedlist> <listitem><para>char()</para></listitem> "
"<listitem><para>int8(), int16(), int32() or int64()</para></listitem> "
"<listitem><para>uint8(), uint16(), uint32() or uint64()</para></listitem> "
"<listitem><para>bool8(), bool16(), bool32() or bool64()</para></listitem> "
"<listitem><para>float()</para></listitem> <listitem><para>double()</para></"
"listitem> </itemizedlist> The bitfield function takes two parameters, the "
"first being a string consisting of <literal>bool</literal>, <literal>signed</"
"literal> or <literal>unsigned</literal>. The second parameter is an integer "
"which sets the width in bits."
msgstr ""
"Le funzioni seguenti possono essere chiamate per creare un tipo primitivo: "
"<itemizedlist><listitem><para><function>char()</function></para></listitem> "
"<listitem><para><function>int8()</function>, <function>int16()</function>, "
"<function>int32()</function> o <function>int64()</function></para></"
"listitem> <listitem><para><function>uint8()</function>, <function>uint16()</"
"function>, <function>uint32()</function> o <function>uint64()</function></"
"para></listitem> <listitem><para><function>bool8()</function>, "
"<function>bool16()</function>, <function>bool32()</function> o "
"<function>bool64()</function></para></listitem> "
"<listitem><para><function>float()</function></para></"
"listitem><listitem><para><function>double()</function></para></listitem></"
"itemizedlist> La funzione <function>bitfield</function> prende due "
"argomenti, di cui il primo è una stringa che può essere <literal>bool</"
"literal>, <literal>signed</literal> o <literal>unsigned</literal>. Il "
"secondo è un intero che imposta l'ampiezza in bit."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:624
#, no-c-format
msgid "More complex structures"
msgstr "Strutture più complesse"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:625
#, no-c-format
msgid ""
"Next we create a definition of a more complex structure which we will call "
"\"complex\" and save in a file named <filename>complex.osd</filename>. This "
"structure will contain two arrays (one with fixed length and one where the "
"length is determined at runtime) as well as a nested structure and a union. "
"<screen><markup>\n"
" &lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
" &lt;data&gt;\n"
" &lt;struct name=\"complex\"&gt;\n"
" &lt;primitive name=\"size\" type=\"UInt8\" /&gt;\n"
" &lt;union name=\"aUnion\"&gt;\n"
" &lt;array name=\"fourBytes\" length=\"4\"&gt;\n"
" &lt;primitive type=\"Int8\" /&gt;\n"
" &lt;/array&gt;\n"
" &lt;/union&gt;\n"
" &lt;struct name=\"nested\"&gt;\n"
" &lt;array name=\"string\" length=\"size\"&gt; &lt;!-- "
"references the field size above --&gt;\n"
" &lt;primitive type=\"Char\" /&gt;\n"
" &lt;/array&gt;\n"
" &lt;/struct&gt;\n"
" &lt;/struct&gt;\n"
" &lt;/data&gt;\n"
" </markup></screen> This would correspond to the following in "
"pseudo-C/C++"
msgstr ""
"Adesso creiamo la definizione di una struttura più complessa, che chiameremo "
"<quote>complessa</quote> e salveremo in un file di nome <filename>complessa."
"osd</filename>. Questa struttura conterrà due array (uno di lunghezza fissa "
"e uno di lunghezza determinata durante l'esecuzione), oltre a una struttura "
"annidata e un'unione. <screen><markup>\n"
" &lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
" &lt;data&gt;\n"
" &lt;struct name=\"complessa\"&gt;\n"
" &lt;primitive name=\"dimensione\" type=\"UInt8\" /&gt;\n"
" &lt;union name=\"unione\"&gt;\n"
" &lt;array name=\"quattroByte\" length=\"4\"&gt;\n"
" &lt;primitive type=\"Int8\" /&gt;\n"
" &lt;/array&gt;\n"
" &lt;/union&gt;\n"
" &lt;struct name=\"annidata\"&gt;\n"
" &lt;array name=\"stringa\" length=\"dimensione\"&gt; &lt;!-- "
"fa riferimento alla dimensione di cui sopra --&gt;\n"
" &lt;primitive type=\"Char\" /&gt;\n"
" &lt;/array&gt;\n"
" &lt;/struct&gt;\n"
" &lt;/struct&gt;\n"
" &lt;/data&gt;\n"
" </markup></screen> Ciò corrisponderebbe a quanto segue in pseudo C "
"o C++:"
#. Tag: screen
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:633
#, no-c-format
msgid ""
"struct complex {\n"
" uint8_t size;\n"
" union aUnion {\n"
" int8_t fourBytes[4];\n"
" };\n"
" struct nested {\n"
" char string[size] //not valid C++, references value of the "
"uint8 size\n"
" };\n"
" };"
msgstr ""
"struct complessa {\n"
" uint8_t dimensione;\n"
" union unione {\n"
" int8_t quattroByte[4];\n"
" };\n"
" struct annidata {\n"
" char stringa[dimensione] // non è C++ valido, fa riferimento "
"al valore della dimensione uint8\n"
" };\n"
" };"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:635
#, no-c-format
msgid ""
"You can obviously only have dynamic length arrays reference fields before "
"the array."
msgstr ""
"Ovviamente puoi far riferire array a lunghezza dinamica solo a campi che "
"vengono prima di questi."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:637
#, no-c-format
msgid ""
"Next we create the <filename>complex.desktop</filename> file just as in the "
"example before (make sure you set <literal>X-KDE-PluginInfo-Name</literal> "
"correctly) and also do the same to install both files."
msgstr ""
"Adesso creiamo il file <filename>complessa.desktop</filename> come "
"nell'esempio precedente (assicurati di impostare <literal>X-KDE-PluginInfo-"
"Name</literal> correttamente) e facciamo lo stesso per installare i file."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:642
#, no-c-format
msgid "Further information"
msgstr "Ulteriori informazioni"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:643
#, no-c-format
msgid ""
"A few example structure definitions can be found in the <ulink url=\"https://"
"commits.kde.org/okteta?path=kasten/controllers/view/structures/examples/"
"okteta/structures/\">Git repository.</ulink> This includes for example the "
"file header for PNG files and the ELF file header. An &XML; schema "
"describing the structure of the <literal role=\"extension\">.osd</literal> "
"file can be found <ulink url=\"https://commits.kde.org/okteta?path=kasten/"
"controllers/view/structures/schema/\">here.</ulink> If more information is "
"needed feel free to contact me at &Alex.Richardson.email;"
msgstr ""
"Alcune definizioni di strutture esemplificative sono reperibili nel <ulink "
"url=\"https://commits.kde.org/okteta?path=kasten/controllers/view/structures/"
"examples/okteta/structures/\">deposito Git</ulink>, incluse per esempio le "
"intestazioni dei file PNG e per i file ELF. Uno schema &XML; che descrive la "
"struttura del file <literal role=\"extension\">.osd</literal> è disponibile "
"<ulink url=\"https://commits.kde.org/okteta?path=kasten/controllers/view/"
"structures/schema/\">qui</ulink>. Se servono maggiori informazioni, non "
"esitare a contattare &Alex.Richardson.email;."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:658
#, no-c-format
msgid "Interface Overview"
msgstr "Panoramica dell'interfaccia"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:661
#, no-c-format
msgid "Menu Items"
msgstr "Voci dei menu"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:663
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Apart from the common &kde; menus described in the <ulink url=\"help:/"
-#| "fundamentals/ui.html#menus\">Menu</ulink> chapter of the &kde; "
-#| "Fundamentals documentation &okteta; has these application specific menu "
-#| "entries:"
+#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the common &kde; menus described in the <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/menus.html\">Menu</ulink> chapter of the &kde; Fundamentals "
"documentation &okteta; has these application specific menu entries:"
msgstr ""
"Oltre ai comuni menu di &kde; descritti nel capitolo <ulink url=\"help:/"
-"fundamentals/ui.html#menus\">Menu</ulink> dei Fondamenti di &kde;, &okteta; "
-"ha le seguenti voci specifiche:"
+"fundamentals/menus.html\">Menu</ulink> dei Fondamenti di &kde;, &okteta; ha "
+"le seguenti voci specifiche:"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:663
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the common &kde; menus described in the <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/ui.html#menus\">Menu</ulink> chapter of the &kde; Fundamentals "
"documentation &okteta; has these application specific menu entries:"
msgstr ""
"Oltre ai comuni menu di &kde; descritti nel capitolo <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/ui.html#menus\">Menu</ulink> dei Fondamenti di &kde;, &okteta; "
"ha le seguenti voci specifiche:"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:668
#, no-c-format
msgid "File Menu"
msgstr "Menu <guimenu>File</guimenu>"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:672
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Nuovo</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:679
#, no-c-format
msgid "Create a new byte array..."
msgstr "Crea un nuovo vettore di byte"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:681
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Empty</guimenuitem>: ... as Empty one."
msgstr "<guimenuitem>Vuoto</guimenuitem>: ... come vettore vuoto."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:683
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>From Clipboard</guimenuitem>: ... by the current content of the "
"clipboard."
msgstr ""
"<guimenuitem>Dagli appunti</guimenuitem>: ... dai contenuti attuali degli "
"appunti."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:685
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Pattern...</guimenuitem>: ... with a given pattern."
msgstr "<guimenuitem>Schema</guimenuitem>: ... con un certo schema."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:687
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Random Data...</guimenuitem>: ...with random data."
msgstr "<guimenuitem>Dati casuali</guimenuitem>: ... con dati casuali."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:688
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Sequence</guimenuitem>: ... with all the bytes from 0 to 255."
msgstr "<guimenuitem>Sequenza</guimenuitem>: ... con tutti i byte da 0 a 255."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:695
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Esporta</guisubmenu>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:699
#, no-c-format
msgid "Export the selected bytes to a file..."
msgstr "Esporta i byte selezionati in un file:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:701
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Values</guimenuitem>: ... encoded as byte values. By default "
"the values are separated with one whitespace. The <guilabel>Separation</"
"guilabel> characters can be changed in the <guilabel>Export</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"<guimenuitem>Valori</guimenuitem>: codificati come valori di byte. Come "
"impostazione predefinita, i valori sono separati da uno spazio. I caratteri "
"di <guilabel>Separazione</guilabel> si possono modificare nella finestra "
"<guilabel>Esporta</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:706
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Characters</guimenuitem>: ... encoded as plain text."
msgstr "<guimenuitem>Caratteri</guimenuitem>: codificati come testo semplice."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:708
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Base64</guimenuitem>: ... encoded in the <ulink url=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Base64\">Base64</ulink> format."
msgstr ""
"<guimenuitem>Base64</guimenuitem>: codificati nel formato <ulink url="
"\"http://it.wikipedia.org/wiki/Base64\">Base64</ulink>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:711
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Base32</guimenuitem>: ... encoded in the <ulink url=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Base32\">Base32</ulink> format."
msgstr ""
"<guimenuitem>Base32</guimenuitem>: codificati nel formato <ulink url="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Base32\">Base32</ulink>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:714
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Ascii85</guimenuitem>: ... encoded in the <ulink url=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Ascii85\">Ascii85</ulink> format."
msgstr ""
"<guimenuitem>ASCII85</guimenuitem>: codificati nel formato <ulink url="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii85\">ASCII85</ulink>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:717
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Uuencoding</guimenuitem>: ... encoded in the <ulink url="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Uuencoding\">Uuencoding</ulink> format."
msgstr ""
"<guimenuitem>Codifica Uuencode</guimenuitem>: codificati nel formato <ulink "
"url=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Codifica_UUencode\">Uuencode</ulink>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:720
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Xxencoding</guimenuitem>: ... encoded in the <ulink url="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Xxencoding\">Xxencoding</ulink> format."
msgstr ""
"<guimenuitem>Codifica Xxencode</guimenuitem>: codificati nel formato <ulink "
"url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Xxencoding\">Xxencode</ulink>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:723
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Intel Hex</guimenuitem>: ... encoded in the <ulink url="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Intel_Hex\">Intel Hex</ulink> format."
msgstr ""
"<guimenuitem>Intel esadecimale</guimenuitem>: codificati nel formato <ulink "
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Intel_HEX\">Intel HEX</ulink>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:726
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>S-Record</guimenuitem>: ... encoded in the <ulink url=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/S-record\">S-Record</ulink> format."
msgstr ""
"<guimenuitem>S-record</guimenuitem>: codificati nel formato <ulink url="
"\"http://it.wikipedia.org/wiki/S-record\">S-record</ulink>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:729
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>C array</guimenuitem>: ... defined as an array in the "
"programming language C."
msgstr ""
"<guimenuitem>Array C</guimenuitem>: definiti come un array nel linguaggio di "
"programmazione C."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:731
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>View in Plain Text</guimenuitem>: ... as in the data view with "
"offset, byte values and characters."
msgstr ""
"<guimenuitem>Vista in testo semplice</guimenuitem>: come nella vista dati "
"con slittamento, valori di byte e caratteri."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:739
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Permissions</guisubmenu><guimenuitem>Set "
"Read-only</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Permessi</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Imposta a sola lettura</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:743
#, no-c-format
msgid "When set, changes may not be made to the loaded byte array."
msgstr ""
"Se impostato, non si possono effettuare modifiche al vettore di byte "
"caricato."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:748
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Close All Other</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Chiudi tutti gli altri</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:752
#, no-c-format
msgid "Close all besides the current byte array."
msgstr "Chiude tutti i vettori di byte tranne l'attuale."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:759
#, no-c-format
msgid "Edit Menu"
msgstr "Menu <guimenu>Modifica</guimenu>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:761
#, no-c-format
msgid ""
"Simple copy and cut send data to the clipboard with the mimetype "
"<quote>application/octetstream</quote>, &klipper; is not able to display "
"this data. And almost all other applications cannot handle this, too, as "
"this is simply raw data. So also see for the <guisubmenu>Copy as</"
"guisubmenu> submenu."
msgstr ""
"&klipper; non è in grado di visualizzare i dati copiati o tagliati del tipo "
"<quote>application/octetstream</quote>. D'altra parte quasi nessun'altra "
"applicazione lo può fare, perché sono semplicemente dati grezzi. Vedi anche "
"il sottomenu <guisubmenu>Copia come</guisubmenu>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:766
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Copy as</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Copia come</guisubmenu>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:770
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the selected bytes in one of different formats to the clipboard. For a "
"list of available formats see the menu item <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu></menuchoice>"
msgstr ""
"Copia i byte selezionati in uno dei diversi formati negli appunti. Per un "
"elenco dei formati disponibili, vedi la voce del menu "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Esporta</guisubmenu></"
"menuchoice>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:778
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Insert</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Modifica</guimenu> <guisubmenu>Inserisci</guisubmenu>"
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:786
#, no-c-format
msgid "Insert Pattern..."
msgstr "Inserisci schema"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:788
#, no-c-format
msgid "Insert a specified string of bytes at the cursor."
msgstr "Inserisci una stringa di byte specificata al cursore."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:789
#, no-c-format
msgid ""
"Options in the dialog box allow you to specify the number of insertion of "
"the pattern and it's format (Hexadecimal, Decimal, Octal, Binary, "
"Character(s) or UTF-8)."
msgstr ""
"Le opzioni nella finestra permettono di specificare il numero di inserimento "
"dello schema e il suo formato (esadecimale, decimale, ottale, binario, "
"caratteri o UTF-8)."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:799
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Deselect</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Deseleziona</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:806
#, no-c-format
msgid "Deselect the current selection."
msgstr "Deseleziona la selezione attuale."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:810
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select Range...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Seleziona intervallo</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:817
#, no-c-format
msgid "Opens an embedded dialog to enter the range to select."
msgstr ""
"Apre una finestra incorporata per inserire l'intervallo da selezionare."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:822
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ins</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Overwrite Mode</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ins</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Modalità di "
"sovrascrittura</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:829
#, no-c-format
msgid "<action>Switch between Insert mode and Overwrite mode</action>."
msgstr ""
"<action>Passa tra le modalità di inserimento e sovrascrittura</action>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:831
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite mode is implemented to be very strict, it is not possible to "
"change the size of the data (no appending or removing of bytes)."
msgstr ""
"La modalità di sovrascrittura è implementata in modo da essere molto severa: "
"non è possibile cambiare le dimensioni dei dati, quindi non se ne possono "
"aggiungere né rimuovere."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:837
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Trova</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:844
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Find a specified pattern in the document.</action> Hexadecimal, "
"decimal, octal, binary or text patterns can be searched for."
msgstr ""
"<action>Trova uno schema specifico nel documento.</action> Si possono "
"cercare schemi esadecimali, decimali, ottali, binari o di testo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:846
#, no-c-format
msgid ""
"Options in the dialog box allow you to specify the starting point, direction "
"and range of the search."
msgstr ""
"Le opzioni nella finestra di permettono di specificare il punto di partenza, "
"la direzione e l'estensione della ricerca."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:851
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Goto Offset...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Vai allo slittamento</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:858
#, no-c-format
msgid "Move the cursor to a specified offset."
msgstr "Sposta il cursore a un certo slittamento."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:866
#, no-c-format
msgid "View Menu"
msgstr "Menu <guimenu>Visualizza</guimenu>"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:871
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycap>F11</keycap> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Show Line Offset</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu> "
"<guimenuitem>Mostra slittamento delle linee</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:878
#, no-c-format
msgid "Toggle display of the line offset on a pane to the left on and off."
msgstr ""
"Attiva o disattiva la visualizzazione dello slittamento delle righe su un "
"pannello a sinistra."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:883
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Show Values or Chars</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Visualizza</guimenu> <guisubmenu>Mostra valori o caratteri</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:887
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Select which of the byte interpretations are shown.</action> "
"Possible are:"
msgstr ""
"<action>Seleziona quale interpretazione dei dati viene visualizzata</"
"action>. Le possibili sono:"
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:890
#, no-c-format
msgid "Values"
msgstr "Valori"
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:892
#, no-c-format
msgid "Chars"
msgstr "Caratteri"
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:893
#, no-c-format
msgid "Values and Chars"
msgstr "Valori e caratteri"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:899
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Value Coding</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Visualizza</guimenu> <guisubmenu>Codifica dei valori</guisubmenu>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:903
#, no-c-format
msgid "<action>Select the coding of the values</action> from:"
msgstr "<action>Seleziona la codifica dei valori</action> tra:"
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:905
#, no-c-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Esadecimale"
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:906
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:907
#, no-c-format
msgid "Octal"
msgstr "Ottale"
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:908
#, no-c-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:914
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Char Coding</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Visualizza</guimenu> <guisubmenu>Codifica dei caratteri</guisubmenu>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:918
#, no-c-format
msgid "<action>Select the coding of the chars</action> from the submenu."
msgstr "<action>Seleziona la codifica dei caratteri</action> dal sottomenu."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:925
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Non-printing Chars</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Mostra caratteri non stampabili</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:929
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Toggle display of non-printing chars on and off.</action> If the "
"display is turned off, at the corresponding places in the character column a "
"substitute char is shown instead."
msgstr ""
"<action>Attiva o disattiva la visualizzazione dei caratteri non stampabili</"
"action>. Se la visualizzazione è disattivata, ai posti corrispondenti nella "
"colonna dei caratteri verrà mostrato un carattere sostitutivo."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:935
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Set Bytes per Line</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Visualizza</guimenu> <guisubmenu>Imposta byte per riga</guisubmenu>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:939
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Select the displayed bytes per line</action> from the dialog, the "
"default value is 16 bytes."
msgstr ""
"<action>Seleziona i byte visualizzati per riga</action> dalla finestra; il "
"valore predefinito è 16 byte."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:945
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Set Bytes per Group</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Visualizza</guimenu> <guisubmenu>Imposta byte per gruppo</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:949
#, no-c-format
msgid ""
"<action>By default the hexadecimal values are displayed in groups of 4 bytes."
"</action> Using this menu item you can adapt this to your preferences in a "
"dialog."
msgstr ""
"<action>Da impostazione predefinita i valori esadecimali vengono "
"visualizzati in gruppi di quattro byte</action>. Con questo elemento del "
"menu puoi modificare questo numero alle tue preferenze."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:955
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Dynamic Layout</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Visualizza</guimenu> <guisubmenu>Schema dinamico</guisubmenu>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:959
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Set the rules for the layout of the data display.</action> This "
"defines how many bytes are displayed per line, depending on the width of the "
"view. Possible rules are:"
msgstr ""
"<action>Imposta le regole per lo schema di visualizzazione dei dati</"
"action>. Questo definisce quanti byte visualizzare per riga, a seconda della "
"larghezza della vista. Le regole possibili sono:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:963
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Off</guimenuitem>: The layout is fixed to the current number of "
"bytes per line and not adapted on the change of the view size."
msgstr ""
"<guimenuitem>Disattivo</guimenuitem>: lo schema è fisso all'attuale numero "
"di byte per riga e non viene adattato ai cambiamenti di dimensioni della "
"vista."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:966
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Wrap only complete byte groups</guimenuitem>: Puts as many "
"bytes per line as possible, as long as groups of bytes are complete."
msgstr ""
"<guimenuitem>Raggruppa solo gruppi di byte completi</guimenuitem>: mette il "
"massimo possibile di byte per riga, fintanto che i gruppi di byte sono "
"completi."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:969
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>On</guimenuitem>: Same as previous, but allows also incomplete "
"groups of bytes."
msgstr ""
"<guimenuitem>Attivo</guimenuitem>: come il precedente, ma permette anche "
"gruppi non completi di byte."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:976
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>View Mode</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Visualizza</guimenu> <guisubmenu>Modalità di visualizzazione</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:980
#, no-c-format
msgid "<action>Select the layout for the view</action> from:"
msgstr "<action>Seleziona lo schema di vista</action> tra:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:982
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Columns</guimenuitem>: The values and chars interpretations are "
"shown in the classic layout with each listed in a separate column."
msgstr ""
"<guimenuitem>Colonne</guimenuitem>: le interpretazioni a valori e a "
"caratteri sono mostrate nello schema classico, con ciascuna in una colonna "
"separata."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:985
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Rows</guimenuitem>: The char interpretation of a byte is "
"directly shown under the value interpretation."
msgstr ""
"<guimenuitem>Righe</guimenuitem>: l'interpretazione a caratteri di un byte è "
"mostrata direttamente sotto a quella a valori."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:992
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>T</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Split Horizontal</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>T</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Dividi "
"orizzontalmente</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:999
#, no-c-format
msgid ""
"Split the view area with the currently focused view into two parts and add a "
"copy of the current view to the new, lower area."
msgstr ""
"Divide l'area di visualizzazione della vista attiva in due parti e aggiungi "
"una copia della vista attuale nella nuova area inferiore."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1004
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>L</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Split Vertically</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>L</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Dividi "
"verticalmente</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1011
#, no-c-format
msgid ""
"Split the view area with the currently focused view into two parts and add a "
"copy of the current view to the new, right area."
msgstr ""
"Divide l'area di visualizzazione della vista attiva in due parti e aggiungi "
"una copia della vista attuale nella nuova area a destra."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1016
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>R</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Close View Area</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>R</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Chiudi area "
"della vista</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1023
#, no-c-format
msgid "Close the view area with the currently focused view."
msgstr "Chiudi l'area di visualizzazione della vista attiva."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1027
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>View Profile</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Profilo di vista</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1031
#, no-c-format
msgid ""
"View settings can be separately stored as view profiles. The currently "
"selected profile can be updated directly from the current view settings, or "
"a new one can be created from them. All view profiles can be managed in a "
"dialog available from <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Manage View Profiles...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Le impostazioni di visualizzazione possono essere memorizzate a parte come "
"profili di vista. Il profilo attualmente selezionato può essere aggiornato "
"direttamente dalle impostazioni della vista attuale, o da queste se ne può "
"creare una nuova. Tutti i profili di vista possono essere gestiti in una "
"finestra disponibile da <menuchoice><guimenu>Impostazioni</"
"guimenu><guimenuitem>Gestisci i profili di vista</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1042
#, no-c-format
msgid "Windows Menu"
msgstr "Menu <guimenu>Finestre</guimenu>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1044
#, no-c-format
msgid "Provides a list of the current views. Select the active window."
msgstr "Fornisce un elenco delle viste attuali. Seleziona la finestra attiva."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1049
#, no-c-format
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Menu <guimenu>Segnalibri</guimenu>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1051
#, no-c-format
msgid ""
"Multiple bookmarks can be set for a single byte array. Each byte array has "
"its own set of bookmarks, and the appropriate set is displayed at the bottom "
"of the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. Choose a bookmark from the menu to "
"move the cursor and the view to it."
msgstr ""
"Si possono impostare più segnalibri per ogni vettore di byte. Ogni vettore "
"di byte ha la sua serie di segnalibri, e la serie appropriata viene "
"visualizzata in fondo al menu <guimenu>Segnalibri</guimenu>. Scegline uno "
"dal menu per spostarci il cursore e la vista."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1060
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Segnalibri</guimenu> <guimenuitem>Aggiungi segnalibro</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1067
#, no-c-format
msgid "Bookmark a location within the byte array."
msgstr "Segna una posizione nel vettore di dati."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Remove "
"Bookmark</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Segnalibri</guimenu> <guimenuitem>Rimuovi "
"segnalibro</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1078
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Remove the current bookmark.</action> This command is only available "
"if the cursor is at a bookmarked location."
msgstr ""
"<action>Rimuovi il segnalibro attuale</action>. Questo comando è disponibile "
"solo se il cursore è a una posizione segnata."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1083
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Remove All Bookmarks</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Segnalibri</guimenu> <guimenuitem>Rimuovi tutti i segnalibri</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1087
#, no-c-format
msgid "Clear the bookmark list."
msgstr "Pulisci l'elenco dei segnalibri."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1091
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Up</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Goto Previous Bookmark</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>↑</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Segnalibri</guimenu> <guimenuitem>Vai al segnalibro "
"precedente</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1098
#, no-c-format
msgid "Move the cursor to the previous bookmark."
msgstr "Sposta il cursore al segnalibro precedente."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1103
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Down</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Go to Next Bookmark</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>↓</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Segnalibri</guimenu> <guimenuitem>Vai al segnalibro "
"successivo</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1110
#, no-c-format
msgid "Move the cursor to the next bookmark."
msgstr "Sposta il cursore al prossimo segnalibro."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1119
#, no-c-format
msgid "Tools Menu"
msgstr "Menu <guimenu>Strumenti</guimenu>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1121
#, no-c-format
msgid ""
"Provides a list of installed tools. Toggle the display of each tools on or "
"off. A detailed description of each tool you find in the <link linkend="
"\"tools\">Tools</link> section."
msgstr ""
"Fornisce un elenco di strumenti installati. Attiva o disattiva la "
"visualizzazione di ogni strumento. Trovi una descrizione dettagliata di ogni "
"strumento nella sezione <link linkend=\"tools\">Strumenti</link>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1127
#, no-c-format
msgid "Settings Menu"
msgstr "Menu <guimenu>Impostazioni</guimenu>"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1130
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Manage View Profiles...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Gestisci i profili di vista</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1134
#, no-c-format
msgid "Open a dialog to create, edit, delete and set a default view profile."
msgstr ""
"Apri una finestra per creare, modificare, eliminare ed impostare un profilo "
"di vista predefinito."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1145
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Riconoscimenti e licenza"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1147
#, no-c-format
msgid "&okteta;"
msgstr "&okteta;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1152
#, no-c-format
msgid ""
"Program Copyright 2006-2012 &Friedrich.Kossebau; &Friedrich.Kossebau.email;"
msgstr ""
"Copyright del programma 2006-2012 di &Friedrich.Kossebau; &Friedrich."
"Kossebau.email;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1155
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation Copyright 2008,2010 &Friedrich.Kossebau; &Friedrich.Kossebau."
"email;, &Alex.Richardson; &Alex.Richardson.email;"
msgstr ""
"Copyright della documentazione 2008, 2010 di &Friedrich.Kossebau; &Friedrich."
"Kossebau.email; e &Alex.Richardson; &Alex.Richardson.email;"
#. Tag: trans_comment
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1158
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Traduzione in italiano di Federico Zenith <email>federico."
"zenith@member.fsf.org</email></para>"
#. Tag: chapter
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1158
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid ""
#~ "Our metadata file looks like this: <screen>\n"
#~ " [Desktop Entry]\n"
#~ " Icon=arrow-up<co id=\"icon\" />\n"
#~ " Type=Service\n"
#~ " ServiceTypes=KPluginInfo\n"
#~ "\n"
#~ " Name=Simple test structure\n"
#~ " Comment=A very simple test structure containing only two items\n"
#~ "\n"
#~ " X-KDE-PluginInfo-Author=Alex Richardson\n"
#~ " X-KDE-PluginInfo-Email=foo.bar@email.org\n"
#~ " X-KDE-PluginInfo-Name=simplestruct\n"
#~ " X-KDE-PluginInfo-Version=1.0\n"
#~ " X-KDE-PluginInfo-Website=http://www.plugin.org/\n"
#~ " X-KDE-PluginInfo-Category=structure\n"
#~ " X-KDE-PluginInfo-License=LGPL\n"
#~ " X-KDE-PluginInfo-EnabledByDefault=false\n"
#~ " </screen> <calloutlist> <callout arearefs=\"icon\"> <para>The "
#~ "icon displayed in &okteta; for this structure can be anything found by "
#~ "executing <userinput><command>kdialog</command> <option>--geticon</"
#~ "option></userinput> or a path to an icon</para> </callout> </calloutlist> "
#~ "These fields should all be pretty much self-explanatory, except for "
#~ "<literal>X-KDE-PluginInfo-Name</literal>. The value of this field must "
#~ "match the name of the directory containing the file as well as the name "
#~ "of the <literal role=\"extension\">.desktop</literal> file. When creating "
#~ "&XML; structure definitions the name of the <literal role=\"extension\">."
#~ "osd</literal> file must also match the name."
#~ msgstr ""
#~ "Il nostro file di metadati ha questo aspetto: <screen>\n"
#~ " [Desktop Entry]\n"
#~ " Icon=arrow-up<co id=\"icon\" />\n"
#~ " Type=Service\n"
#~ " ServiceTypes=KPluginInfo\n"
#~ "\n"
#~ " Name=Semplice struttura di prova\n"
#~ " Comment=Struttura di prova molto semplice con due soli "
#~ "elementi\n"
#~ "\n"
#~ " X-KDE-PluginInfo-Author=Pinco Pallino\n"
#~ " X-KDE-PluginInfo-Email=pinco@pallino.it\n"
#~ " X-KDE-PluginInfo-Name=semplice\n"
#~ " X-KDE-PluginInfo-Version=1.0\n"
#~ " X-KDE-PluginInfo-Website=http://it.wiktionary.org/wiki/"
#~ "semplice\n"
#~ " X-KDE-PluginInfo-Category=structure\n"
#~ " X-KDE-PluginInfo-License=LGPL\n"
#~ " X-KDE-PluginInfo-EnabledByDefault=false\n"
#~ " </screen> <calloutlist><callout arearefs=\"icon\"><para>L'icona "
#~ "visualizzata in &okteta; per questa struttura. Può essere qualsiasi cosa "
#~ "che si può trovare eseguendo <userinput><command>kdialog</command> "
#~ "<option>--geticon</option></userinput>, o il percorso a un'icona.</para></"
#~ "callout></calloutlist> Questi campi dovrebbero essere tutti abbastanza "
#~ "facili da capire, tranne <literal>X-KDE-PluginInfo-Name</literal>: questo "
#~ "deve avere il nome della cartella contenente il file così come il nome "
#~ "del file <literal role=\"extension\">.desktop</literal>. Quando si creano "
#~ "definizioni di strutture con &XML;, anche il nome del file <literal role="
#~ "\"extension\">.osd</literal> deve corrispondere."
#~ msgid "2016-07-29"
#~ msgstr "2016-07-29"
#~ msgid "0.20 (Applications 16.08)"
#~ msgstr "0.20 (Applications 16.08)"
#~ msgid "kdesdk"
#~ msgstr "kdesdk"
#~ msgid ""
#~ "The Structures tool looks for structure descriptions in the subdirectory "
#~ "<filename class=\"directory\">share/okteta/structures/</filename> of the "
#~ "user's directory for program data (find that by executing "
#~ "<userinput><command>kf5-config</command> <option>--path data</option></"
#~ "userinput>). You may need to create this directory if there are no "
#~ "structure definitions installed yet."
#~ msgstr ""
#~ "Lo strumento per le strutture cerca descrizioni di strutture nella "
#~ "sottocartella <filename class=\"directory\">share/okteta/structures/</"
#~ "filename> della cartella dei dati dei programmi dell'utente (la trovi con "
#~ "<userinput><command>kf5-config</command> <option>--path-data</option></"
#~ "userinput>). Potresti dover creare questa cartella se non ci sono ancora "
#~ "definizioni di strutture installate."
#~ msgid ""
#~ "For example, with the program data directory <filename class=\"directory"
#~ "\">.kde</filename> and a structure definition named ExampleStructure "
#~ "there is the directory <filename class=\"directory\">.kde/share/apps/"
#~ "okteta/structures/ExampleStructure</filename>, which contains a file "
#~ "<filename>ExampleStructure.desktop</filename> and a file "
#~ "<filename>ExampleStructure.osd</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Per esempio, con la cartella di dati dei programmi <filename class="
#~ "\"directory\">~/.kde</filename> e una definizione di struttura chiamata "
#~ "Esempio, c'è la cartella <filename class=\"directory\">.kde/share/apps/"
#~ "okteta/structures/Esempio</filename>, contenente un file "
#~ "<filename>Esempio.desktop</filename> e un file <filename>Esempio.osd</"
#~ "filename>."
#~ msgid ""
#~ "For common structures you may not need to create a definition yourself, "
#~ "but instead can reuse an already existing definition from places like "
#~ "<ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=691\">kde-files."
#~ "org</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Per le strutture comuni potresti non dover creare una tua definizione, ma "
#~ "riutilizzarne invece una già disponibile per esempio da <ulink url="
#~ "\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=691\">kde-files.org</ulink>."
#~ msgid "2013-11-28"
#~ msgstr "2013-11-28"
#~ msgid "0.12 (&kde; 4.12)"
#~ msgstr "0.12 (&kde; 4.12)"
#~ msgid "&package;"
#~ msgstr "&package;"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installazione"
#~ msgid ""
#~ "Besides the usual editing capabilities &okteta; also brings a small set "
#~ "of tools, like a table listing decodings into common simple data types, a "
#~ "table listing all possible bytes with its' character and value "
#~ "equivalents, an info view with a statistic, a checksum calculator, a "
#~ "filter tool and a string extraction tool."
#~ msgstr ""
#~ "Oltre alle solite funzionalità di modifica, &okteta; include una piccola "
#~ "serie di strumenti, come una tabella che elenca le decodifiche in tipi di "
#~ "dati semplici e comuni, una che elenca tutti i byte possibili con i suoi "
#~ "equivalenti in caratteri e valori, una vista informativa con statistiche, "
#~ "un calcolatore di codici di controllo, strumenti per il filtraggio e "
#~ "l'estrazione di stringhe."
#~ msgid "How to obtain &okteta;"
#~ msgstr "Come ottenere &okteta;"
#~ msgid ""
#~ "The standard &Qt; and &kde; command line options are available, and can "
#~ "be listed by entering <userinput><command>okteta</command> <option>--"
#~ "help</option></userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Sono disponibili le opzioni da riga di comando standard di &Qt; e &kde;, "
#~ "che possono essere elencate scrivendo <userinput><command>okteta</"
#~ "command> <option>--help</option></userinput>."
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Compilazione e installazione"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#~ msgid ""
#~ "To implement the structure above in JavaScript, create a file named "
#~ "<filename>main.js</filename> instead of <filename>simplestruct.osd</"
#~ "filename>. The contents of that file should be: <screen>\n"
#~ " function init() {\n"
#~ " var structure = struct({\n"
#~ " aChar : char(),\n"
#~ " anInt : int32(),\n"
#~ " bitFlag : bitfield(\"bool\", 1),\n"
#~ " padding : bitfield(\"unsigned\", 7),\n"
#~ " })\n"
#~ " return structure;\n"
#~ " }\n"
#~ " </screen> The structure displayed by &okteta; is always the "
#~ "return value of the <literal>init</literal> function."
#~ msgstr ""
#~ "Per implementare la struttura sopra in JavaScript, crea un file di nome "
#~ "<filename>main.js</filename> invece che <filename>semplice.osd</"
#~ "filename>. I contenuti di questo file dovrebbero essere: <screen>\n"
#~ " function init() {\n"
#~ " var structure = struct({\n"
#~ " aChar : char(),\n"
#~ " anInt : int32(),\n"
#~ " bitFlag : bitfield(\"bool\", 1),\n"
#~ " padding : bitfield(\"unsigned\", 7),\n"
#~ " })\n"
#~ " return structure;\n"
#~ " }\n"
#~ " </screen> La struttura visualizzata da &okteta; è sempre il "
#~ "valore restituito dalla funzione <function>init</function>."
#~ msgid ""
#~ "A few example structure definitions can be found in the <ulink url="
#~ "\"https://projects.kde.org/projects/kde/kdesdk/okteta/repository/"
#~ "revisions/master/show/kasten/controllers/view/structures/examples/okteta/"
#~ "structures\">Git repository.</ulink> This includes for example the file "
#~ "header for PNG files and the ELF file header. An &XML; schema describing "
#~ "the structure of the <literal role=\"extension\">.osd</literal> file can "
#~ "be found <ulink url=\"https://projects.kde.org/projects/kde/kdesdk/okteta/"
#~ "repository/revisions/master/show/kasten/controllers/view/structures/schema"
#~ "\">here.</ulink> If more information is needed feel free to contact me at "
#~ "&Alex.Richardson.email;"
#~ msgstr ""
#~ "Alcune definizioni di strutture esemplificative sono reperibili nel "
#~ "<ulink url=\"https://projects.kde.org/projects/kde/kdesdk/okteta/"
#~ "repository/revisions/master/show/kasten/controllers/view/structures/"
#~ "examples/okteta/structures\">deposito Git</ulink>, incluse per esempio le "
#~ "intestazioni dei file PNG e per i file ELF. Uno schema &XML; per "
#~ "descrivere la struttura del file <literal role=\"extension\">.osd</"
#~ "literal> è disponibile <ulink url=\"https://projects.kde.org/projects/kde/"
#~ "kdesdk/okteta/repository/revisions/master/show/kasten/controllers/view/"
#~ "structures/schema\">qui</ulink>. Se servono maggiori informazioni, non "
#~ "esitare a contattare &Alex.Richardson.email;."
#~| msgid ""
#~| "The Structures tool looks for structure descriptions in the subdirectory "
#~| "<filename class=\"directory\">share/okteta/structures/</filename> of the "
#~| "user's directory for program data (find that by executing "
#~| "<userinput><command>kf5-config</command> <option>--path data</option></"
#~| "userinput>). You may need to create this directory if there are no "
#~| "structure definitions installed yet."
#~ msgid ""
#~ "The Structures tool looks for structure descriptions in the subdirectory "
#~ "<filename class=\"directory\">share/apps/okteta/structures/</filename> of "
#~ "the user's directory for program data (find that by executing "
#~ "<userinput><command>kde4-config</command> <option>--localprefix</option></"
#~ "userinput>). You may need to create this directory if there are no "
#~ "structure definitions installed yet."
#~ msgstr ""
#~ "Lo strumento per le strutture cerca descrizioni di strutture nella "
#~ "sottocartella <filename class=\"directory\">share/apps/okteta/structures/"
#~ "</filename> della cartella dei dati dei programmi dell'utente (la trovi "
#~ "con <userinput><command>kde4-config</command> <option>--localprefix</"
#~ "option></userinput>). Potresti dover creare questa cartella se non ci "
#~ "sono ancora definizioni di strutture installate."
#~ msgid "2012-08-20"
#~ msgstr "2012-08-20"
#~ msgid "Byte Table"
#~ msgstr "Tabella dei byte"
#~ msgid "Note that most menu commands also have a keyboard shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Nota che la maggior parte dei comandi dei menu hanno anche una "
#~ "scorciatoia da tastiera."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Apri</guimenuitem>"
#~ msgid "Open an existing file."
#~ msgstr "Apre un file esistente."
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Open Recent</guisubmenu>"
#~ msgstr "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Apri recente</guisubmenu>"
#~ msgid "Choose from a list of the last opened files."
#~ msgstr "Scegli da un elenco degli ultimi file aperti."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Salva</guimenuitem>"
#~ msgid "Save byte array to the assigned file."
#~ msgstr "Salva il vettore di byte nel file assegnato."
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Salva come</guimenuitem>"
#~ msgid "Save byte array to another file with a new name."
#~ msgstr "Salva il vettore di dati su un altro file con un nuovo nome."
#~ msgid "<guimenuitem>Plain Text</guimenuitem>: ... encoded as characters."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Testo semplice</guimenuitem>: ... codificati come caratteri."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Reload</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Ricarica</guimenuitem>"
#~ msgid "Discards all changes and reloads the byte array from the file."
#~ msgstr "Scarta tutte le modifiche e ricarica il vettore di byte dal file."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Stampa</guimenuitem>"
#~ msgid "Print the current byte array."
#~ msgstr "Stampa il vettore di byte attuale."
#~ msgid "Set modification privileges:"
#~ msgstr "Imposta i permessi di modifica:"
#~ msgid "Set Read-only"
#~ msgstr "Imposta a sola lettura"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Close</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Chiudi</guimenuitem>"
#~ msgid "Close the current byte array."
#~ msgstr "Chiude il vettore di byte attuale."
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Close All</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Chiudi tutti</guimenuitem>"
#~ msgid "Close all byte arrays."
#~ msgstr "Chiude tutti i vettori di byte."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Esci</guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Close the</action> &okteta; window."
#~ msgstr "<action>Chiude</action> la finestra di &okteta;."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Annulla</guimenuitem>"
#~ msgid "Undo the last action."
#~ msgstr "Annulla l'ultima azione."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Rifai</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Redo the last undone action."
#~ msgstr "Rifai l'ultima azione annullata."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Taglia</guimenuitem>"
#~ msgid "Delete the selected bytes and copy them to the clipboard."
#~ msgstr "Elimina i byte selezionati e copiali negli appunti."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Copia</guimenuitem>"
#~ msgid "Copy the selected bytes to the clipboard."
#~ msgstr "Copia i byte selezionati negli appunti."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Incolla</guimenuitem>"
#~ msgid "Insert the cut or copied bytes in the clipboard."
#~ msgstr "Inserisci i byte tagliati o copiati dagli appunti."
#~ msgid "Copy the selected bytes to the clipboard..."
#~ msgstr "Copia i byte selezionati negli appunti"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select All</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Seleziona tutto</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Select the entire byte array."
#~ msgstr "Seleziona l'intero vettore di byte."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F3</keycap></keycombo> </"
#~ "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F3</keycap></keycombo> </"
#~ "shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Trova successivo</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Find the next instance</action> of the <guimenuitem>Find</"
#~ "guimenuitem> pattern."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Trova la prossima corrispondenza</action> dello schema di ricerca."
#~ msgid "If there isn't a pattern specified, the dialog box will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Se non è stato specificato uno schema, ne verrà mostrata la finestra."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find Previous</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Trova "
#~ "precedente</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Find the previous instance</action> of the <guimenuitem>Find</"
#~ "guimenuitem> pattern."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Trova la corrispondenza precedente</action> dello schema di "
#~ "ricerca."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Replace...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Sostituisci</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Replace</action> the find pattern with a different pattern."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Sostituisci</action> lo schema di ricerca con uno schema diverso."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Zoom In</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Ingrandisci</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Increase the size of the font."
#~ msgstr "Aumenta le dimensioni dei caratteri."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Rimpicciolisci</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Decrease the size of the font."
#~ msgstr "Diminuisci le dimensioni dei caratteri."
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Mostra la barra degli "
#~ "strumenti</guimenuitem>"
#~ msgid "Toggle display of the toolbar below the menu bar."
#~ msgstr ""
#~ "Attiva o disattiva la visualizzazione della barra degli strumenti sotto "
#~ "la barra dei menu."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Mostra la barra di stato</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Toggle display of the status bar."
#~ msgstr "Attiva o disattiva la visualizzazione della barra di stato."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Full "
#~ "Screen Mode</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Impostazioni</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Modalità a tutto schermo</guimenuitem>"
#~ msgid "Toggle full screen mode on and off."
#~ msgstr "Attiva o disattiva la modalità a tutto schermo."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura le scorciatoie</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Change program action shortcuts."
#~ msgstr "Cambia le scorciatoie delle azioni del programma."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura le barre degli "
#~ "strumenti...</guimenuitem>"
#~ msgid "Control the content of the toolbar."
#~ msgstr "Controlla il contenuto della barra degli strumenti."
#~ msgid "Help Menu"
#~ msgstr "Menu <guimenu>Aiuto</guimenu>"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti"
#~ msgid "The toolbar contains icons for the following commands:"
#~ msgstr "La barra degli strumenti contiene icone per i comandi seguenti:"
#~ msgid "(All behave identically to the menu command.)"
#~ msgstr "Si comportano tutti identicamente al comando nei menu."
#~ msgid "<guiicon>New</guiicon>"
#~ msgstr "<guiicon>Nuovo</guiicon>"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Apri"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salva come"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rifai"
#~ msgid "<guiicon>Cut</guiicon>"
#~ msgstr "<guiicon>Taglia</guiicon>"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Incolla"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trova"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Trova successivo"
#~ msgid "2011-10-13"
#~ msgstr "2011-10-13"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Reimposta"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Stampa"
#~ msgid "2010-01-12"
#~ msgstr "2010-01-12"
#~ msgid "Creating your own structure definitions"
#~ msgstr "Creare le tue definizioni di strutture"
#~ msgid ""
#~ "There are two different ways of creating structure definitions. The first "
#~ "is writing the definition in &XML; the other is using JavaScript. The "
#~ "JavaScript approach allows you to create more complex structures with "
#~ "features like validating the structure. Using &XML; gives you less "
#~ "features and it will probably not be extended in future. However the "
#~ "&XML; structures will continue to be supported but it is recommended to "
#~ "use the JavaScript approach."
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono due modi diversi di creare definizioni di strutture. Il primo è "
#~ "scrivere la definizione in &XML; e l'altro usando JavaScript. L'approccio "
#~ "con JavaScript permette di creare strutture più complesse, con "
#~ "funzionalità come la validazione della struttura. L'uso di &XML; dà meno "
#~ "funzionalità e probabilmente non verrà esteso in futuro; tuttavia, le "
#~ "strutture &XML; continueranno ad essere supportate, ma si raccomanda di "
#~ "usare JavaScript."
#~ msgid "Char"
#~ msgstr "Char"
#~ msgid "Int8, Int16, Int32 or Int64"
#~ msgstr "Int8, Int16, Int32 o Int64"
#~ msgid "UInt8, UInt16, UInt32 or UInt64"
#~ msgstr "UInt8, UInt16, UInt32 o UInt64"
#~ msgid "Bool8, Bool16, Bool32 or Bool64"
#~ msgstr "Bool8, Bool16, Bool32 o Bool64"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Float"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Double"
#~ msgid ""
#~ "The bitfield tag has two attributes (apart from the name attribute which "
#~ "all tags have): The width attribute tells &okteta; how many bits are used "
#~ "by this bitfield. <note><para>Always remember to add padding, since "
#~ "otherwise the next primitive will start in the middle of a byte. "
#~ "Obviously padding is not necessary if you want this behavior.</para></"
#~ "note> The other attribute is the type attribute which can be either "
#~ "<literal>bool</literal>, <literal>unsigned</literal> or <literal>signed</"
#~ "literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Il campo bitfield (<quote>campo di bit</quote>) ha due attributi (oltre "
#~ "all'attributo del nome, <quote>name</quote>, che hanno tutti gli "
#~ "elementi): l'attributo width (<quote>ampiezza</quote>) dice a &okteta; "
#~ "quanti bit vengono usati da questo bitfield. <note><para>Ricorda sempre "
#~ "di aggiungere del padding (<quote>spaziatura</quote>), altrimenti il "
#~ "prossimo elemento primitive comincerà in mezzo a un byte. Ovviamente la "
#~ "spaziatura non è necessaria se è proprio questo comportamento che vuoi.</"
#~ "para></note> L'altro attributo è quello di tipo, che può essere "
#~ "<literal>bool</literal>, <literal>unsigned</literal> o <literal>signed</"
#~ "literal>."
#~ msgid "&Friedrich.Kossebau;"
#~ msgstr "&Friedrich.Kossebau;"
#~ msgid "kdeutils"
#~ msgstr "kdeutils"
#~ msgid "Int8"
#~ msgstr "Int8"
#~ msgid "UInt8"
#~ msgstr "UInt8"
#~ msgid "Int16"
#~ msgstr "Int16"
#~ msgid "UInt16"
#~ msgstr "UInt16"
#~ msgid "Int32"
#~ msgstr "Int32"
#~ msgid "UInt32"
#~ msgstr "UInt32"
#~ msgid "Int64"
#~ msgstr "Int64"
#~ msgid "UInt64"
#~ msgstr "UInt64"
#~ msgid "Bool8"
#~ msgstr "Bool8"
#~ msgid "Bool16"
#~ msgstr "Bool16"
#~ msgid "Bool32"
#~ msgstr "Bool32"
#~ msgid "Bool64"
#~ msgstr "Bool64"
#~ msgid "<guimenu>Tools</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Menu <guimenu>Strumenti</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Menu <guimenu>Impostazioni</guimenu>"
#~ msgid "&kappname; is a hex editor for the &kde; environment."
#~ msgstr "&kappname; è un editor esadecimale per l'ambiente &kde;."
#~ msgid "&kappname;"
#~ msgstr "&kappname;"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeaccessibility/kmag.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeaccessibility/kmag.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeaccessibility/kmag.po (revision 1558947)
@@ -1,1521 +1,1515 @@
# translation of kmag.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2013.
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2017.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-27 09:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-09 20:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:16+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "The &kmagnifier; Handbook"
msgstr "Manuale di &kmagnifier;"
#. Tag: author
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "<firstname>Sarang</firstname> <surname>Lakare</surname>"
msgstr "<firstname>Sarang</firstname> <surname>Lakare</surname>"
#. Tag: email
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "sarang@users.sf.net"
msgstr "sarang@users.sf.net"
#. Tag: author
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "<firstname>Olaf</firstname> <surname>Schmidt</surname>"
msgstr "<firstname>Olaf</firstname> <surname>Schmidt</surname>"
#. Tag: email
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "ojschmidt@kde.org"
msgstr "ojschmidt@kde.org"
#. Tag: trans_comment
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Federico</firstname> "
"<surname>Zenith</surname><affiliation><address> <email>zenith@chemeng.ntnu."
"no</email></address></affiliation> <contrib>Traduzione della documentazione</"
"contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#. Tag: holder
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#. Tag: date
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid "2017-07-07"
msgstr "2017-07-07"
#. Tag: releaseinfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid "1.0 (Applications 17.08)"
msgstr "1.0 (Applications 17.08)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid ""
"&kmagnifier; is a screen magnifier. You can use &kmagnifier; to magnify a "
"part of the screen just as you would use a lens to magnify a newspaper fine-"
"print or a photograph. This application is useful for a variety of people: "
"from researchers to artists to web-designers to people with low vision. This "
"document will try to be a complete reference manual for using &kmagnifier;."
msgstr ""
"&kmagnifier; è una lente d'ingrandimento per lo schermo. Lo puoi usare per "
"ingrandirne una parte proprio come useresti una lente per ingrandire una "
"noticina o una fotografia di un giornale. Questa applicazione è utile per "
"varie persone: da ricercatori ad artisti, a progettisti web, a persone con "
"vista scarsa. Questo documento proverà ad essere un manuale di riferimento "
"completo per l'uso di &kmagnifier;."
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid "kmag"
msgstr "kmag"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid "K Magnifier"
msgstr "K Magnifier"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"&kmagnifier; is a screen magnifier by the KDE community. It can be used to "
"magnify a part of the screen. This application can be useful to various "
"people: People with low vision can use this application to magnify a part of "
"the screen which they are unable to view clearly, artists can use this "
"application to zoom into the graphics they produce and verify it at the "
"pixel level, image-processing researchers can use this application to zoom "
"into images and study them closely. Other than these, &kmagnifier; can be "
"used for various other purposes &eg; is possible to use the application for "
"grabbing a portion of the screen and saving it to the disk (with an option "
"of zooming the screen captured)."
msgstr ""
"&kmagnifier; è una lente d'ingrandimento dello schermo sviluppata dalla "
"comunità KDE. Si può usare per ingrandire una parte dello schermo. Questa "
"applicazione può essere utile a diverse persone: persone con una vista "
"insufficiente possono usare questa applicazione per ingrandire parti dello "
"schermo che non sono in grado di vedere chiaramente, gli artisti possono "
"usare questa applicazione per ingrandire la grafica che producono per "
"verificarla a livello di pixel, i ricercatori del trattamento di immagini "
"possono usare questa applicazione per ingrandire le immagini e studiarle da "
"vicino. Oltre a questi, &kmagnifier; può essere usata per vari altri scopi, "
"per esempio è possibile usare l'applicazione per prendere una porzione dello "
"schermo e salvarla su disco (con l'opzione di ingrandire la parte dello "
"schermo catturata)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"&kmagnifier; is a very powerful application with new features being added "
"all the time. It is optimized for use on low processing power machines."
msgstr ""
"&kmagnifier; è un'applicazione molto potente con nuove funzioni che vengono "
"aggiunte in continuazione. È ottimizzata per l'uso su macchine con poca "
"potenza di calcolo."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid "Using &kmagnifier;"
msgstr "Uso di &kmagnifier;"
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid "Here's a screen shot of &kmagnifier;"
msgstr "Ecco un'istantanea di &kmagnifier;"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid "Screen shot of &kmagnifier;"
msgstr "Istantanea di &kmagnifier;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"After running &kmagnifier; you will get a window similar to the one show "
"above. The main window of &kmagnifier; shows the magnified (or zoomed) "
"contents. We refer to this window as the <quote>zoom window</quote>. The "
"zoomed image shown inside the zoom window is captured from a part of the "
"screen. The part of the screen which is magnified is referred to as the "
"<quote>selection window</quote>."
msgstr ""
"Dopo aver avviato &kmagnifier; otterrai una finestra simile a quella "
"mostrata sopra. La finestra principale di &kmagnifier; mostra i contenuti "
"ingranditi. Chiamiamo questa finestra <quote>finestra d'ingrandimento</"
"quote>. L'immagine ingrandita mostrata nella finestra d'ingrandimento è "
"catturata da una parte dello schermo. Chiamiamo la parte dello schermo che è "
"ingrandita <quote>finestra di selezione</quote>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &kmagnifier; magnifies the region around the mouse cursor into "
"the zoom window (think of it as a moving lens). Alternatively, you can ask "
"&kmagnifier; to magnify an chosen area of the screen (<guilabel>Selection "
"Window Mode</guilabel>) or the whole screen (<guilabel>Whole Screen Mode</"
"guilabel>) into the zoom window."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, &kmagnifier; ingrandisce la regione attorno "
"al cursore del mouse (immagina di spostare una lente di ingrandimento). In "
"alternativa, puoi chiedere a &kmagnifier; di ingrandire un'area prescelta "
"dello schermo (<guilabel>Modalità finestra di selezione</guilabel>), o tutto "
"lo schermo (<guilabel>Modalità a tutto schermo</guilabel>)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:144
#, no-c-format
msgid ""
"If you would prefer not to see the mouse cursor in the zoomed image, select "
"<guilabel>Hide Mouse Cursor</guilabel>. Please note that &kmagnifier; cannot "
"yet find out the current cursor shape. Thus, it shows the default cursor."
msgstr ""
"Se preferissi non vedere il cursore del mouse nell'immagine ingrandita, "
"seleziona <guilabel>Nascondi cursore del mouse</guilabel>. Nota che "
"&kmagnifier; non può ancora capire quale sia la forma corrente del cursore. "
"Quindi, esso mostra il cursore predefinito."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid "Changing the part of the screen to be magnified"
msgstr "Cambiare la parte di schermo da ingrandire"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid ""
"When in <guilabel>Selection Window Mode</guilabel>, the zoom window and the "
"selection window can be moved and resized using the &LMB; like any window. "
"You can also change the position and size of the selection window using the "
"arrow keys on the keyboard, or by clicking into the zoom window:"
msgstr ""
"Quando in <guilabel>Modalità finestra di selezione</guilabel>, la finestra "
"di ingrandimento e quella di selezione possono essere spostate o "
"ridimensionate con il &LMB; come tutte le altre. Puoi anche cambiare la "
"posizione e la dimensione della finestra di selezione usando i tasti freccia "
"sulla tastiera, o facendo clic sulla finestra di ingrandimento:"
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid "<keycap>Arrow keys</keycap>, &LMB; or &MMB;"
msgstr "<keycap>Tasti freccia</keycap>, &LMB; o &MMB;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"By keeping the &LMB; or &MMB; pressed in the zoom window and moving the "
"mouse, you can move the selection window. You can also use the arrow keys if "
"the selection window has the focus."
msgstr ""
"Mantenendo premuto il &LMB; o il &MMB; nella finestra di ingrandimento e "
"muovendo il mouse, puoi spostare la finestra di selezione. Puoi anche usare "
"i tasti freccia se la finestra di selezione è attiva."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:168
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo>&Ctrl;<keycap>Arrow Keys</keycap></keycombo> or <keycombo>&Ctrl;"
"<mousebutton>&LMB;</mousebutton></keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo>&Ctrl;<keycap>Tasti freccia</keycap></keycombo> o <keycombo>&Ctrl;"
"<mousebutton>&LMB;</mousebutton></keycombo>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid ""
"By using this combination, you can resize the selection window. Keep in mind "
"that the top-left corner of the selection window is kept constant and the "
"bottom-right corner is movable."
msgstr ""
"Usando questa combinazione, puoi ridimensionare la finestra di selezione. "
"Tieni presente che l'angolo in alto a sinistra della finestra di selezione è "
"fisso e che l'angolo in basso a destra si può spostare."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:181
#, no-c-format
msgid "More &kmagnifier; features"
msgstr "Altre funzioni di &kmagnifier;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:183
#, no-c-format
msgid ""
"&kmagnifier; comes with lots of features. It is possible to print the zoomed "
"image directly to a printer, save the image to a file, copy the zoomed image "
"to the clipboard (which can be used later to paste in other applications), "
"rotate the magnification image and more."
msgstr ""
"&kmagnifier; ha molte funzioni. È possibile stampare l'immagine ingrandita "
"direttamente su una stampante, salvare l'immagine su file, copiare "
"l'immagine ingrandita negli appunti (che possono essere usati per incollare "
"in altre applicazioni), ruotare l'immagine ingrandita e altro."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:194
#, no-c-format
msgid "Menus and Shortcuts"
msgstr "Menu e scorciatoie"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:197
#, no-c-format
msgid "Menu Reference"
msgstr "Guida ai menu"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:200
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "Il menu <guimenu>File</guimenu>"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:205
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New Window</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Nuova finestra</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:213
#, no-c-format
msgid "Opens a new &kmagnifier; window."
msgstr "Apre una nuova finestra di &kmagnifier;"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:217
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>S</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save Snapshot As...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>S</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Salva istantanea come...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:225
#, no-c-format
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Salva la vista ingrandita in un file immagine."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>P</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>P</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Stampa...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:237
#, no-c-format
msgid "Prints the current zoomed view."
msgstr "Stampa la vista attualmente ingrandita."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Esci</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Esce dall'applicazione"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid "The Edit Menu"
msgstr "Il menu <guimenu>Modifica</guimenu>"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Copia</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the current zoomed view to the clipboard which you can paste in other "
"applications."
msgstr ""
"Copia la vista attualmente ingrandita negli appunti, che puoi in seguito "
"incollare in altre applicazioni."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:275
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "Il menu <guimenu>Visualizza</guimenu>"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:280
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>F5</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Start/Stop</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>F5</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Avvia/Ferma</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:288
#, no-c-format
msgid ""
"Start/Stop updating of the display. Stopping the update will zero the "
"processing power required (CPU usage)"
msgstr ""
"Avvia o ferma l'aggiornamento del visore. Fermare l'aggiornamento azzererà "
"la capacità di elaborazione richiesta (uso della CPU)."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Zoom</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Zoom</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Seleziona il fattore di ingrandimento."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:302
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>-</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>-</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Zoom indietro</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per rimpicciolire nella regione selezionata."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:314
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>+</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Zoom In</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>-</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Zoom avanti</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:322
#, no-c-format
msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region."
msgstr "Fai clic su questo pulsante per ingrandire nella regione selezionata."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Rotation</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Rotazione</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid ""
"Select the rotation degree (<guimenuitem>No Rotation (0 Degrees)</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Left (90 Degrees)</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Upside Down (180 Degrees)</guimenuitem>, <guimenuitem>Right "
"(270 Degrees)</guimenuitem>."
msgstr ""
"Seleziona l'angolo di rotazione (<guimenuitem>Nessuna rotazione (0 gradi)</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Sinistra (90 gradi)</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Ribaltato (180 gradi)</guimenuitem>, <guimenuitem>Destra (270 "
"gradi)</guimenuitem>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:336
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Aggiorna</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:340
#, no-c-format
msgid ""
"Select the refresh rate (<guimenuitem>Very Low</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Low</guimenuitem>, <guimenuitem>Medium</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>High</guimenuitem>, <guimenuitem>Very High</guimenuitem>). The "
"higher the rate, the more computing power (CPU) will be needed."
msgstr ""
"Seleziona la velocità di aggiornamento (<guimenuitem>Molto bassa</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Bassa</guimenuitem>, <guimenuitem>Media</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Alta</guimenuitem>, <guimenuitem>Molto alta</"
"guimenuitem>). Più alta è la velocità, più capacità di elaborazione della "
"CPU sarà necessaria."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:348
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Colors</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Colori</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:352
#, no-c-format
msgid ""
"Select different color vision deficiencies to simulate color blindness. This "
"is not useful for people with color blindness, but good for designing "
"accessible interfaces."
msgstr ""
"Seleziona diversi difetti visivi per simulare il daltonismo. Questo non "
"serve ai daltonici, ma per progettare interfacce accessibili."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:361
#, no-c-format
msgid "The Settings Menu"
msgstr "Il menu <guimenu>Impostazioni</guimenu>"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:366
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>F2</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Follow Mouse Mode</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>F2</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Modalità segui il "
"mouse</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:374
#, no-c-format
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"In questa modalità l'area attorno al cursore del mouse viene visualizzata in "
"una finestra normale."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:378
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>F3</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Selection Window Mode</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>F3</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem> Modalità finestra di "
"selezione</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:386
#, no-c-format
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"In questa modalità viene aperta una finestra di selezione. L'area "
"selezionata viene mostrata in una finestra normale."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>F4</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Whole Screen Mode</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>F4</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Modalità a tutto "
"schermo</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:398
#, no-c-format
msgid "In this mode the whole screen is magnified in the zoom window."
msgstr ""
"In questa modalità tutto lo schermo viene ingrandito nella finestra di "
"ingrandimento."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:402
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>F6</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Hide Mouse Cursor</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>F6</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Nascondi il cursore "
"del mouse</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:410 index.docbook:477
#, no-c-format
msgid "Show or hide the mouse cursor in the magnified image."
msgstr "Mostra o nascondi il cursore del mouse nell'immagine ingrandita."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:414
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>F7</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Stays On Top</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>F7</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Sempre in primo "
"piano</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:422 index.docbook:482
#, no-c-format
msgid "The &kmagnifier; window stays on top of other windows."
msgstr "La finestra di &kmagnifier; rimane al di sopra delle altre finestre."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:426
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Additionally &kmagnifier; has the common &kde; <guimenu>Settings</"
-#| "guimenu> and <guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information "
-#| "read the sections about the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-"
-#| "settings\">Settings Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/ui."
-#| "html#menus-help\">Help Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
+#, no-c-format
msgid ""
"Additionally &kmagnifier; has the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> "
"and <guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information read the "
"sections about the <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-settings"
"\">Settings Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/menus."
"html#menus-help\">Help Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
"Inoltre, &kmagnifier;; ha le normali voci del menu di &kde; "
"<guimenu>Impostazioni</guimenu> e <guimenu>Aiuto</guimenu>; per maggiori "
-"informazioni leggi la sezione sul <ulink url=\"help:/fundamentals/ui."
+"informazioni leggi la sezione sul <ulink url=\"help:/fundamentals/menus."
"html#menus-settings\">menu Impostazioni</ulink> e sul <ulink url=\"help:/"
-"fundamentals/ui.html#menus-help\">menu Aiuto</ulink> dei fondamentali di "
+"fundamentals/menus.html#menus-help\">menu Aiuto</ulink> dei fondamentali di "
"&kde;."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:426
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally &kmagnifier; has the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> "
"and <guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information read the "
"sections about the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings"
"\">Settings Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-"
"help\">Help Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
"Inoltre, &kmagnifier;; ha le normali voci del menu di &kde; "
"<guimenu>Impostazioni</guimenu> e <guimenu>Aiuto</guimenu>; per maggiori "
"informazioni leggi la sezione sul <ulink url=\"help:/fundamentals/ui."
"html#menus-settings\">menu Impostazioni</ulink> e sul <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/ui.html#menus-help\">menu Aiuto</ulink> dei fondamentali di "
"&kde;."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:437
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Guida ai comandi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:439
#, no-c-format
msgid ""
"&kmagnifier; automatically uses all your default shortcuts for saving file, "
"opening new window, printing, starting/stopping refresh (reload button in "
"&konqueror;), zoom-in, zoom-out &etc;"
msgstr ""
"&kmagnifier; usa automaticamente tutte le scorciatoie predefinite per "
"salvare file, aprire nuove finestre, stampare, avviare o fermare "
"l'aggiornamento (pulsante di ricarica in &konqueror;), ingrandire, "
"rimpicciolire, eccetera."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:444
#, no-c-format
msgid "Default Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie predefinite da tastiera"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:448
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:449
#, no-c-format
msgid "This will save the contents of the zoom window to a file."
msgstr "Questo salverà i contenuti della finestra d'ingrandimento in un file."
#. Tag: keycap
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:454
#, no-c-format
msgid "<keycap>F2</keycap>"
msgstr "<keycap>F2</keycap>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:455
#, no-c-format
msgid "Switch to \"Follow Mouse Mode\"."
msgstr "Attiva la \"Modalità segui il mouse\"."
#. Tag: keycap
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:459
#, no-c-format
msgid "<keycap>F3</keycap>"
msgstr "<keycap>F3</keycap>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:460
#, no-c-format
msgid "Switch to \"Selection Window Mode\"."
msgstr "Attiva la <quote>Modalità finestra di selezione</quote>."
#. Tag: keycap
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:464
#, no-c-format
msgid "<keycap>F4</keycap>"
msgstr "<keycap>F4</keycap>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:465
#, no-c-format
msgid "Switch to \"Whole Screen Mode\"."
msgstr "Attiva la \"Modalità a tutto schermo\"."
#. Tag: keycap
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:469
#, no-c-format
msgid "<keycap>F5</keycap>"
msgstr "<keycap>F5</keycap>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:470
#, no-c-format
msgid ""
"This will start the refresh of the zoom window if it is stopped, or stops "
"the refresh of the zoom window if the refresh is currently on."
msgstr ""
"Questo avvierà l'aggiornamento della finestra di ingrandimento se è fermo, "
"ofermerà l'aggiornamento della finestra d'ingrandimento se è correntemente "
"attivo."
#. Tag: keycap
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:476
#, no-c-format
msgid "<keycap>F6</keycap>"
msgstr "<keycap>F6</keycap>"
#. Tag: keycap
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid "<keycap>F7</keycap>"
msgstr "<keycap>F7</keycap>"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:486
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:487
#, no-c-format
msgid "This will open a new &kmagnifier; window."
msgstr "Questo aprirà una nuova finestra di &kmagnifier;."
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:491
#, no-c-format
msgid ""
"This will open the print dialog for printing the contents of the zoom window."
msgstr ""
"Questo aprirà il dialogo di stampa per stampare i contenuti della finestra "
"d'ingrandimento."
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:495
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>C</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>C</keycap>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:496
#, no-c-format
msgid "This will copy the zoom window contents to the clipboard."
msgstr ""
"Questo copierà i contenuti della finestra d'ingrandimento agli appunti."
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:501
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>M</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>M</keycap>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:502
#, no-c-format
msgid "Show/Hide the menubar."
msgstr "Mostra/nascondi la barra dei menu."
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:506
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>-</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>-</keycap>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:507
#, no-c-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:510
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:511
#, no-c-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Ingrandisci"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:514
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:515
#, no-c-format
msgid "Quits the application."
msgstr "Esci dall'applicazione."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:526
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Riconoscimenti e licenza"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:528
#, no-c-format
msgid "&kmagnifier;"
msgstr "&kmagnifier;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:531
#, no-c-format
msgid ""
"Program copyright 2001-2003 Sarang Lakare <email>sarang@users.sf.net</email> "
"and 2003-2005 Olaf Schmidt <email>ojschmidt@kde.org</email>."
msgstr ""
"Copyright del programma 2001-2003 di Sarang Lakare <email>sarang@users.sf."
"net</email> e 2003-2005 di Olaf Schmidt <email>ojschmidt@kde.org</email>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:534
#, no-c-format
msgid "Contributors:"
msgstr "Sviluppatori:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid ""
"Michael Forster <email>forster@fmi.uni-passau.de</email> (original author)"
msgstr ""
"Michael Forster <email>forster@fmi.uni-passau.de</email> (autore originale)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:542
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2002 Sarang Lakare <email>sarang@users.sf.net</"
"email> and 2004-2005 Olaf Schmidt <email>ojschmidt@kde.org</email>"
msgstr ""
"Copyright della documentazione 2002 di Sarang Lakare <email>sarang@users.sf."
"net</email> e 2004-2005 di Olaf Schmidt <email>ojschmidt@kde.org</email>"
#. Tag: trans_comment
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:547
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Federico Zenith<email>federico.zenith@member.fsf.org</email></para>"
#. Tag: chapter
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:547
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "The &kmag; Handbook"
#~ msgstr "Manuale della lente d'ingrandimento di &kde;"
#~ msgid "2013-05-31"
#~ msgstr "2013-05-31"
#~ msgid "1.0 &kde; 4.11"
#~ msgstr "1.0 &kde; 4.11"
#~ msgid ""
#~ "&kmag; is a screen magnifier. You can use &kmag; to magnify a part of the "
#~ "screen just as you would use a lens to magnify a newspaper fine-print or "
#~ "a photograph. This application is useful for a variety of people: from "
#~ "researchers to artists to web-designers to people with low vision. This "
#~ "document will try to be a complete reference manual for using &kmag;."
#~ msgstr ""
#~ "La puoi usare la lente d'ingrandimento per lo schermo per ingrandirne una "
#~ "parte proprio come useresti una lente per ingrandire una noticina o una "
#~ "fotografia di un giornale. Questa applicazione è utile per varie persone: "
#~ "da ricercatori ad artisti, a progettisti web, a persone con vista scarsa. "
#~ "Questo documento proverà ad essere un manuale di riferimento completo per "
#~ "l'uso della lente d'ingrandimento."
#~ msgid "&kmag;"
#~ msgstr "Lente d'ingrandimento"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installazione"
#~ msgid ""
#~ "&kmag; is a screen magnifier for the K Desktop Environment (&kde;). It "
#~ "can be used to magnify a part of the screen. This application can be "
#~ "useful to various people: People with low vision can use this application "
#~ "to magnify a part of the screen which they are unable to view clearly, "
#~ "artists can use this application to zoom into the graphics they produce "
#~ "and verify it at the pixel level, image-processing researchers can use "
#~ "this application to zoom into images and study them closely. Other than "
#~ "these, &kmag; can be used for various other purposes &eg; is possible to "
#~ "use the application for grabbing a portion of the screen and saving it to "
#~ "the disk (with an option of zooming the screen captured)."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è una lente d'ingrandimento dello schermo per &kde;. Si può usare "
#~ "per ingrandire una parte dello schermo. Questa applicazione può essere "
#~ "utile a diverse persone: persone con una vista insufficiente possono "
#~ "usare questa applicazione per ingrandire parti dello schermo che non sono "
#~ "in grado di vedere chiaramente, gli artisti possono usare questa "
#~ "applicazione per ingrandire la grafica che producono per verificarla a "
#~ "livello di pixel, i ricercatori del trattamento di immagini possono usare "
#~ "questa applicazione per ingrandire le immagini e studiarle da vicino. "
#~ "Oltre a questi, la lente d'ingrandimento può essere usata per vari altri "
#~ "scopi, per esempio è possibile usare l'applicazione per prendere una "
#~ "porzione dello schermo e salvarla su disco (con l'opzione di ingrandire "
#~ "la parte dello schermo catturata)."
#~ msgid ""
#~ "&kmag; is a very powerful application with new features being added all "
#~ "the time. It is optimized for use on low processing power machines."
#~ msgstr ""
#~ "La lente d'ingrandimento è un'applicazione molto potente con nuove "
#~ "funzioni che vengono aggiunte in continuazione. È ottimizzata per l'uso "
#~ "su macchine con poca potenza di calcolo."
#~ msgid "Using &kmag;"
#~ msgstr "Uso della lente d'ingrandimento"
#~ msgid "Here's a screen shot of &kmag;"
#~ msgstr "Ecco un'istantanea della lente d'ingrandimento"
#~ msgid "Screen shot of &kmag;"
#~ msgstr "Istantanea della lente d'ingrandimento"
#~ msgid ""
#~ "After running &kmag; you will get a window similar to the one show above. "
#~ "The main window of &kmag; shows the magnified (or zoomed) contents. We "
#~ "refer to this window as the <quote>zoom window</quote>. The zoomed image "
#~ "shown inside the zoom window is captured from a part of the screen. The "
#~ "part of the screen which is magnified is referred to as the "
#~ "<quote>selection window</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "Dopo aver avviato la lente d'ingrandimento otterrai una finestra simile a "
#~ "quella mostrata sopra. La finestra principale della lente d'ingrandimento "
#~ "mostra i contenuti ingranditi. Chiamiamo questa finestra <quote>finestra "
#~ "d'ingrandimento</quote>. L'immagine ingrandita mostrata nella finestra "
#~ "d'ingrandimento è catturata da una parte dello schermo. Chiamiamo la "
#~ "parte dello schermo che è ingrandita <quote>finestra di selezione</quote>."
#~ msgid ""
#~ "By default, &kmag; magnifies the region around the mouse cursor into the "
#~ "zoom window (think of it as a moving lens). Alternatively, you can ask "
#~ "&kmag; to magnify an chosen area of the screen (<guilabel>Selection "
#~ "Window Mode</guilabel>) or the whole screen (<guilabel>Whole Screen Mode</"
#~ "guilabel>) into the zoom window."
#~ msgstr ""
#~ "Come impostazione predefinita, la lente ingrandisce la regione attorno al "
#~ "cursore del mouse (immagina di spostare una lente di ingrandimento). In "
#~ "alternativa, puoi chiederle di ingrandire un'area prescelta dello schermo "
#~ "(<guilabel>Modalità finestra di selezione</guilabel>), o tutto lo schermo "
#~ "(<guilabel>Modalità a tutto schermo</guilabel>)."
#~ msgid ""
#~ "If you would prefer not to see the mouse cursor in the zoomed image, "
#~ "select <guilabel>Hide Mouse Cursor</guilabel>. Please note that &kmag; "
#~ "cannot yet find out the current cursor shape. Thus, it shows the default "
#~ "&kde;/&Qt; cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Se preferissi non vedere il cursore del mouse nell'immagine ingrandita, "
#~ "seleziona <guilabel>Nascondi cursore del mouse</guilabel>. Nota che la "
#~ "lente d'ingrandimento non può ancora capire quale sia la forma corrente "
#~ "del cursore. Quindi, esso mostra il cursore predefinito di &kde;/&Qt;."
#~ msgid "More &kmag; features"
#~ msgstr "Altre funzioni della lente d'ingrandimento"
#~ msgid ""
#~ "&kmag; comes with lots of features. It is possible to print the zoomed "
#~ "image directly to a printer, save the image to a file, copy the zoomed "
#~ "image to the clipboard (which can be used later to paste in other "
#~ "applications), rotate the magnification image and more."
#~ msgstr ""
#~ "La lente d'ingrandimento ha molte funzioni. È possibile stampare "
#~ "l'immagine ingrandita direttamente su una stampante, salvare l'immagine "
#~ "su file, copiare l'immagine ingrandita negli appunti (che possono essere "
#~ "usati per incollare in altre applicazioni), ruotare l'immagine ingrandita "
#~ "e altro."
#~ msgid "Opens a new &kmag; window."
#~ msgstr "Apre una nuova finestra della lente d'ingrandimento."
#~ msgid "The &kmag; window stays on top of other windows."
#~ msgstr "La finestra di &kmag; rimane al di sopra delle altre finestre."
#~ msgid ""
#~ "Additionally &kmag; has the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and "
#~ "<guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information read the "
#~ "sections about the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings"
#~ "\">Settings Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/ui."
#~ "html#menus-help\">Help Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
#~ msgstr ""
#~ "Inoltre, &kmag; ha le normali voci del menu di &kde; "
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu> e <guimenu>Aiuto</guimenu>; per maggiori "
#~ "informazioni leggi la sezione sul <ulink url=\"help:/fundamentals/ui."
#~ "html#menus-settings\">menu Impostazioni</ulink> e sul <ulink url=\"help:/"
#~ "fundamentals/ui.html#menus-help\">menu Aiuto</ulink> dei fondamentali di "
#~ "&kde;."
#~ msgid ""
#~ "&kmag; automatically uses all your default shortcuts for saving file, "
#~ "opening new window, printing, starting/stopping refresh (reload button in "
#~ "&konqueror;), zoom-in, zoom-out &etc;"
#~ msgstr ""
#~ "La lente d'ingrandimento usa automaticamente tutte le scorciatoie "
#~ "predefinite per salvare file, aprire nuove finestre, stampare, avviare o "
#~ "fermare l'aggiornamento (pulsante di ricarica in &konqueror;), "
#~ "ingrandire, rimpicciolire, eccetera."
#~ msgid "This will open a new &kmag; window."
#~ msgstr "Questo aprirà una nuova finestra della lente d'ingrandimento."
#~ msgid "How to obtain &kmag;"
#~ msgstr "Come ottenere la lente d'ingrandimento"
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Compilazione e installazione"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#~ msgid "2010-09-15"
#~ msgstr "2010-09-15"
#~ msgid "The <guimenu>File</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Il menu <guimenu>File</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Il menu <guimenu>Modifica</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>View</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Il menu <guimenu>Visualizza</guimenu>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>M</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show/Hide "
#~ "Menu</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>M</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Mostra/"
#~ "Nascondi menu</guimenuitem>"
#~ msgid "Toggles the menubar on/off."
#~ msgstr "Attiva o disattiva la barra dei menu."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show/Hide Main Toolbar</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Mostra/Nascondi la barra "
#~ "degli strumenti principale</guimenuitem>"
#~ msgid "Toggles the main toolbar on/off."
#~ msgstr "Attiva o disattiva la barra degli strumenti principale."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show/Hide View Toolbar</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Mostra/Nascondi la barra "
#~ "delle viste</guimenuitem>"
#~ msgid "Toggles the view toolbar on/off."
#~ msgstr "Attiva o disattiva la barra delle viste."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show/Hide Settings Toolbar</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Mostra/Nascondi la barra "
#~ "delle impostazioni</guimenuitem>"
#~ msgid "Toggles the settings toolbar on/off."
#~ msgstr "Attiva o disattiva la barra delle impostazioni."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura le scorciatoie...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Opens a window that lets you configure the keyboard shortcuts for many "
#~ "menu commands."
#~ msgstr ""
#~ "Apre una finestra che ti permette di configurare le scorciatoie da "
#~ "tastiera per molti comandi dei menu."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura le barre degli "
#~ "strumenti...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Opens a window that lets you choose which icons are visible in the "
#~ "toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Apre una finestra che ti permette di scegliere quali icone sono visibili "
#~ "nella barra degli strumenti."
#~ msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Il menu <guimenu>Aiuto</guimenu>"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "<releaseinfo>1.0</releaseinfo>"
#~ msgstr "<releaseinfo>1.0</releaseinfo>"
#~ msgid "&Shift; &LMB; or &MMB;"
#~ msgstr "&Shift; &LMB; o &MMB;"
#~ msgid ""
#~ "By additionally pressing &Shift; or using the &MMB;, you can move the "
#~ "selection window."
#~ msgstr ""
#~ "Premendo inoltre &Shift;, o usando il &MMB;, puoi spostare la finestra di "
#~ "selezione."
#~ msgid ""
#~ "<keycombo>&Ctrl;<keycap>Arrow Keys</keycap></keycombo> or &Ctrl; &LMB;"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Tasti freccia</keycap></"
#~ "keycombo> o <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<mousebutton>destro</"
#~ "mousebutton></keycombo>"
#~ msgid ""
#~ "<keycombo>&Shift;<keycap>Arrow Keys</keycap></keycombo> or &Shift;&LMB; "
#~ "or &MMB;."
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo>&Shift;<keycap>Tasti freccia</keycap></keycombo> o &Shift;&LMB; "
#~ "o &MMB;."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>F6</keycap></keycombo> </"
#~ "shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Invert Colors</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>F6</keycap></keycombo> </"
#~ "shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Inverti i colori</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Inverts</action> colors on the view, &ie; black things will be "
#~ "shown white."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Inverte</action> i colori della vista, cioè le cose nere "
#~ "diverranno bianche."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Top Screen Edge Mode</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Modalità bordo superiore "
#~ "dello schermo</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen "
#~ "edge."
#~ msgstr ""
#~ "In questa modalità l'area attorno al mouse viene ingrandita al bordo "
#~ "superiore dello schermo."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Left Screen Edge Mode</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Modalità bordo sinistro dello "
#~ "schermo</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen "
#~ "edge."
#~ msgstr ""
#~ "In questa modalità l'area attorno al mouse viene ingrandita al bordo "
#~ "sinistro dello schermo."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Right Screen Edge Mode</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Modalità bordo destro dello "
#~ "schermo</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen "
#~ "edge."
#~ msgstr ""
#~ "In questa modalità l'area attorno al mouse viene ingrandita al bordo "
#~ "destro dello schermo."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Bottom Screen Edge Mode</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Modalità bordo inferiore "
#~ "dello schermo</guimenuitem>"
#~ msgid "Invert Colors"
#~ msgstr "Inverti i colori"
#~ msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> Menu"
#~ msgstr "Il menu <guimenuitem>Aiuto</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<keycap>Arrow keys</keycap> or <mousebutton>Left</mousebutton> mouse "
#~ "button"
#~ msgstr ""
#~ "<keycap>Tasti freccia</keycap> o pulsante <mousebutton>sinistro</"
#~ "mousebutton> del mouse"
#~ msgid ""
#~ "Select the rotation degree. -> No Rotation (0°), Left (90°), Upside Down "
#~ "(180°), Right (270°)"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona l'angolo di rotazione. -> Nessuna rotazione (0°), Sinistra "
#~ "(90°), Al contrario (180°), Destra (270°)."
#~ msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>+</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>+</keycap>"
#~ msgid "Olaf Schmidt <email>ojschmidt@kde.org</email>"
#~ msgstr "Olaf Schmidt <email>ojschmidt@kde.org</email>"
#~ msgid ""
#~ "You can use &kmag; to magnify the same part of the screen all the time, "
#~ "or you can let &kmag; magnify the region around the mouse cursor (think "
#~ "of it as a moving lens). The default mode of operation is the former. To "
#~ "see the marking of the part of the screen that is being magnified, you "
#~ "can select <guilabel>Selection Window</guilabel>. It is always better to "
#~ "turn <guilabel>Selection Window</guilabel> off once you know the "
#~ "placement of the selection window."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi usare &kmag; per ingrandire sempre la stessa parte dello schermo, "
#~ "oppure puoi lasciare che &kmag; ingrandisca la regione attorno al cursore "
#~ "del mouse (immaginalo come una lente che si muove). Il modo predefinito è "
#~ "il primo. Per vedere il contorno della parte dello schermo che viene "
#~ "ingrandita,puoi selezionare <guilabel>Finestra di selezione</guilabel>. È "
#~ "sempre meglio disattivare <guilabel>Finestra di selezione</guilabel> una "
#~ "volta che sai la posizione della finestra di selezione."
#~ msgid ""
#~ "To magnify the contents around the mouse cursor, select <guilabel>Follow "
#~ "Mouse</guilabel>. Now as you move the mouse, you will see that the screen "
#~ "around the mouse cursor is magnified and shown in the magnifier window."
#~ msgstr ""
#~ "Per ingrandire i contenuti attorno al cursore del mouse, seleziona "
#~ "<guilabel>Segui il mouse</guilabel>. Adesso, quando muoverai il mouse,"
#~ "vedrai che lo schermo attorno al cursore del mouse verrà ingrandito e "
#~ "mostrato nella finestra di ingrandimento."
#~ msgid ""
#~ "By using this combination, you can change the position of the selection "
#~ "window on the screen. As soon as you use the above combination, you will "
#~ "see the current position of the selection window. You can now move the "
#~ "mouse to drag the selection window around. When you are satisfied with "
#~ "its position, just leave all the buttons that you had pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Usando questa combinazione, puoi cambiare la posizione della finestra di "
#~ "selezione sullo schermo. Non appena userai la combinazione sopra,vedrai "
#~ "la posizione corrente della finestra di selezione. Potrai allora muovere "
#~ "il mouse per spostare prendere la finestra di selezione.Quando sei "
#~ "soddisfatto della sua posizione, rilascia semplicemente tutti i pulsanti "
#~ "che hai premuto."
#~ msgid "Developer's Guide to &kmag;"
#~ msgstr "Guida dello sviluppatore a &kmag;"
#~ msgid ""
#~ "You are welcome to contribute to &kmag; in any way you want. Please join "
#~ "the kmag-devel mailing list at kmag-devel@lists.sf.net. For more info "
#~ "please visit <ulink url=\"http://kmag.sf.net\">http://kmag.sf.net</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Siete i benvenuti a contribuire a &kmag; in ogni modo vogliate. Per "
#~ "piacere unitevi alla mailing list di kmag-devel su kmag-devel@lists.sf."
#~ "net. Per ulteriori informazioni prego visitate <ulink url=\"http://kmag."
#~ "sf.net\">http://kmag.sf.net</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "You can always access the latest version of &kmag; in both source and "
#~ "binary (executable) form at the &kmag; web site: <ulink url=\"http://kmag."
#~ "sf.net\">http://kmag.sf.net</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi sempre accedere all'ultima versione di &kmag; in forma sia sorgente "
#~ "che binaria (eseguibile) al sito web di &kmag;: <ulink url=\"http://kmag."
#~ "sf.net\">http://kmag.sf.net</ulink>."
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Requisiti"
#~ msgid ""
#~ "&kmag; requires you to have &kde; installed on your system. More "
#~ "specifically, &kmag; requires the kdebase and the kdelibs package from "
#~ "&kde;. Until version 0.7, &kmag; was being developed on &kde; version 2."
#~ "x. Since then, it is developed using &kde; 3.x. Version 0.8 of &kmag; "
#~ "compiles on both &kde; 2 and &kde;3. Efforts will be made to keep &kmag; "
#~ "compilable on &kde; 2, but there is no guarantee. You are welcome to "
#~ "maintain the backport. Other than these, there are no other requirements "
#~ "for &kmag;."
#~ msgstr ""
#~ "&kmag; richiede che tu abbia installato &kde; sul tuo sistema. Più "
#~ "specificatamente, &kmag; richiede i pacchetti kdebase e kdelibs di &kde;. "
#~ "Fino alla versione 0.7, &kmag; era sviluppato su &kde; versione 2.x. Da "
#~ "allora, è stato sviluppato usando &kde; 3.x. La versione 0.8 di &kmag; "
#~ "compila su sia &kde; 2 che &kde;3. Ci si sforzerà di mantenere &kmag; "
#~ "compilabile su &kde; 2, ma non ci sono garanzie. Siete i benvenuti a "
#~ "diventare responsabili di una retrocompatibilità. A parte questi, non ci "
#~ "sono altri requesiti per &kmag;."
#~ msgid ""
#~ "You can use &kmag; with other desktop environments such as GNOME, "
#~ "windowmaker &etc;. as long as you have kdebase and kdelibs installed."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi usare &kmag; con altri ambienti desktop come GNOME, windowmaker "
#~ "&etc;. purché tu abbia installato kdebase e kdelibs."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/kruler.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/kruler.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/kruler.po (revision 1558947)
@@ -1,817 +1,813 @@
# translation of kruler.po to Italian
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2011.
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-27 09:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-09 20:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 22:27+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "The &kruler; Handbook"
msgstr "Manuale di &kruler;"
#. Tag: author
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"
msgstr "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"
#. Tag: email
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "&Lauri.Watts.mail;"
msgstr "&Lauri.Watts.mail;"
#. Tag: trans_comment
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Nicola</"
"firstname><surname>Ruggero</surname><affiliation><address><email>nicola@nxnt."
"org</email></address></affiliation><contrib>Traduzione della documentazione</"
"contrib></othercredit><othercredit role=\"translator\"><firstname>Matteo</"
"firstname><surname>Merli</surname><affiliation><address><email>merlim@libero."
"it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione della documentazione</"
"contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "&Lauri.Watts;"
msgstr "&Lauri.Watts;"
#. Tag: date
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "2017-06-14"
msgstr "2017-06-14"
#. Tag: releaseinfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "5.0 (Applications 17.08)"
msgstr "5.0 (Applications 17.08)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "&kruler; can be used to measure objects on the screen."
msgstr "&kruler; può essere utilizzato per misurare oggetti sullo schermo."
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "kdegraphics"
msgstr "kdegraphics"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid ""
"&kruler; is a very simple application, with only one aim in life. To measure "
"pixel distances on your screen. It is useful for working on layout of "
"dialogs, web pages &etc;"
msgstr ""
"&kruler; è un'applicazione molto semplice, con uno solo scopo nella vita. "
"Misurare le distanze in pixel sullo schermo. È utile per chi lavora con la "
"disposizione delle finestre dei programmi, pagine web, &etc;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"To start &kruler;, choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
"guimenu><guisubmenu>Graphics</guisubmenu> <guisubmenu>More Applications</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Screen Ruler</guimenuitem></menuchoice> from your "
"application menu."
msgstr ""
"Per avviare &kruler; scegli <menuchoice><guimenu>Applicazioni</"
"guimenu><guisubmenu>Grafica</guisubmenu> <guisubmenu>Altri programmi</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Righello per lo schermo</guimenuitem></menuchoice> "
"dal tuo menu delle applicazioni."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kruler;</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>&kruler;</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kruler;</phrase>"
msgstr "<phrase>&kruler;</phrase>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking with the &LMB; on the &kruler; will turn the cursor to a cross with "
"four arrows and enables you to drag &kruler; around the screen."
msgstr ""
"Se fai clic con il &LMB; su &kruler;, il puntatore prenderà la forma di una "
"croce con quattro frecce e potrai trascinare &kruler; per lo schermo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid ""
"When you move the mouse over &kruler;, your cursor will turn into a red "
"arrow. As you move the cursor, &kruler; will display how far from the origin "
"the cursor currently is."
msgstr ""
"Quando sposti il mouse su &kruler;, il puntatore prenderà la forma di una "
"freccia rossa. Quando sposti il puntatore, &kruler; mostrerà la distanza del "
"puntatore dall'origine."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can resize the ruler by moving the mouse over the handle on the left or "
"right edges of &kruler; (the top or bottom edges when it is oriented "
"vertically), holding down the &LMB; and dragging the handle."
msgstr ""
"Puoi ridimensionare il righello spostando il mouse su una maniglia ai bordi "
"sinistro e destro di &kruler; (o quelli superiore e inferiore quando è "
"orientato verticalmente), tenendo premuto il &LMB; e trascinando la maniglia."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid "You can change the orientation in two different ways:"
msgstr "Puoi modificare l'orientazione in due modi diversi:"
#. Tag: member
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking the &MMB; switches the ruler from vertical to horizontal orientation"
msgstr ""
"Facendo clic con il &MMB; il righello cambia orientazione da verticale ad "
"orizzontale"
#. Tag: member
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid "Using the context menu, described in the next chapter"
msgstr "Utilizzando il menu contestuale, come descritto nel prossimo capitolo."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid "Menu Reference"
msgstr "Utilizzo dei menu"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking with the &RMB; on the ruler will pop up a context menu, with the "
"following entries:"
msgstr ""
"Se fai clic con il &RMB; sul righello, si aprirà un menu contestuale con le "
"seguenti voci:"
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid "Switches &kruler; from vertical to horizontal orientation."
msgstr "Cambia l'orientazione di &kruler; da verticale ad orizzontale."
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Riscala"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you set the ruler scale to <guilabel>Right to Left</"
"guilabel> (<keycap>D</keycap>), <guilabel>Center Origin</guilabel> "
"(<keycap>C</keycap>), <guilabel>Offset</guilabel> (<keycap>O</keycap>) and "
"<guilabel>Percentage</guilabel>."
msgstr ""
"Questa opzione ti permette di riscalare il righello da <guilabel>Destra a "
"sinistra</guilabel> (<keycap>D</keycap>), <guilabel>Origine centrale</"
"guilabel> (<keycap>C</keycap>), <guilabel>Scostamento</guilabel> (<keycap>O</"
"keycap>) e <guilabel>Percentuale</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"Changing the offset via the mousewheel is also possible when holding the "
"&LMB;."
msgstr ""
"È possibile modificare lo scostamento usando la rotellina del mouse mentre "
"si tiene premuto il &LMB;."
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacità"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid "This menu item displays a slider to change the opacity of &kruler;."
msgstr ""
"Questo menu visualizza una barra a scorrimento per cambiare l'opacità di "
"&kruler;."
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:140
#, no-c-format
msgid "Configure Shortcuts..."
msgstr "Configura scorciatoie..."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:144
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Configure Shortcut</guilabel> dialog allows you to assign "
"shortcuts to &kruler; actions, and configure the shortcuts already assigned."
msgstr ""
"La finestra <guilabel>Configura scorciatoie</guilabel> ti permette di "
"assegnare delle scorciatoie alle azioni di &kruler; oppure di modificare "
"quelle esistenti."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, read the section about the <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/config.html#shortcuts\">Shortcuts</ulink> of the &kde; "
"Fundamentals."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni, consulta il capitolo <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/config.html#shortcuts\">Scorciatoie</ulink> dei «Fondamentali "
"di &kde;»."
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid "Configure &kruler;..."
msgstr "Configura &kruler;..."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kruler;'s settings dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Impostazioni di &kruler;</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kruler;'s settings dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Impostazioni di &kruler;</phrase>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid ""
"In this dialog you can change the background color and font and enable the "
"tray icon."
msgstr ""
"In questa finestra puoi modificare il colore di sfondo ed il carattere e "
"abilitare l'icona nel vassoio di sistema."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenuitem>Close</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenuitem>Chiudi</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Hides</action> &kruler;. It can be shown again using the icon in the "
"system tray. The context menu displays this item only when <guilabel>Show "
"tray icon</guilabel> is checked in the <link linkend=\"settings-dialog"
"\">settings dialog</link>."
msgstr ""
"<action>Nascondi</action> &kruler;. Può essere mostrato nuovamente usando "
"l'icona nel vassoio di sistema. Il menu contestuale mostra questo elemento "
"solo quando è marcato <guilabel>Mostra icona nel vassoio di sistema</"
"guilabel> nella finestra <link linkend=\"settings-dialog\">Impostazioni</"
"link>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenuitem>Esci</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid "<action>Quits</action> &kruler;"
msgstr "<action>Esce</action> da &kruler;"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:207
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&kruler; has the common &kde; <guimenu>Help</guimenu> menu item, for more "
-#| "information read the section about the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui."
-#| "html#menus-help\">Help Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
+#, no-c-format
msgid ""
"&kruler; has the common &kde; <guimenu>Help</guimenu> menu item, for more "
"information read the section about the <ulink url=\"help:/fundamentals/menus."
"html#menus-help\">Help Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
"&kruler; ha le voci del menu <guimenu>Aiuto</guimenu> comuni di &kde;; per "
"maggiori informazioni, consulta il capitolo <ulink url=\"help:/fundamentals/"
-"ui.html#menus-help\">menu Aiuto</ulink> dei «Fondamentali di &kde;»."
+"menus.html#menus-help\">menu Aiuto</ulink> dei «Fondamentali di &kde;»."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:207
#, no-c-format
msgid ""
"&kruler; has the common &kde; <guimenu>Help</guimenu> menu item, for more "
"information read the section about the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui."
"html#menus-help\">Help Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
"&kruler; ha le voci del menu <guimenu>Aiuto</guimenu> comuni di &kde;; per "
"maggiori informazioni, consulta il capitolo <ulink url=\"help:/fundamentals/"
"ui.html#menus-help\">menu Aiuto</ulink> dei «Fondamentali di &kde;»."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid "Keyboard Handling"
msgstr "Uso della tastiera"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:217
#, no-c-format
msgid "You can move the ruler using the arrow key buttons."
msgstr "Puoi spostare il righello usando i tasti freccia."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:219
#, no-c-format
msgid ""
"You can move the mouse cursor, and thus the indicator, by holding down &Alt; "
"and using the arrow buttons."
msgstr ""
"Puoi spostare il cursore del mouse, e di conseguenza l'indicatore, tenendo "
"premuto &Alt; e usando i tasti freccia."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid "Hold down &Shift; while doing one of those to move faster."
msgstr ""
"Tieni premuto &Shift; mentre esegui una di queste operazioni per "
"velocizzarla."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Riconoscimenti e licenza"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid "<para>&kruler;</para>"
msgstr "<para>&kruler;</para>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:230
#, no-c-format
msgid "Copyright 2000, 2001 Till Krech <email>till@snafu.de</email>"
msgstr "Copyright 2000, 2001 Till Krech <email>till@snafu.de</email>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:231
#, no-c-format
msgid "Copyright 2009 Mathias Soeken <email>msoeken@tzi.de</email>"
msgstr "Copyright 2009 Mathias Soeken <email>msoeken@tzi.de</email>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"Thanks to Gunnstein Lye <email>gl@ez.no</email> for the initial port to "
"&kde; 2"
msgstr ""
"Si ringrazia Gunnstein Lye <email>gl@ez.no</email> per la conversione "
"iniziale a &kde; 2"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:236
#, no-c-format
msgid "Documentation Copyright &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;"
msgstr "Copyright documentazione &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;"
#. Tag: trans_comment
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:239
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Traduzione italiana Matteo Merli <email>merlim@libero.it</email></para>"
#. Tag: chapter
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:239
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "2015-05-15"
#~ msgstr "2015-05-15"
#~ msgid "Applications 15.04"
#~ msgstr "Applications 15.04"
#~ msgid ""
#~ "&kruler; is a very simple application, with only one aim in life. To "
#~ "measure pixel distances and colors on your screen. It is useful for "
#~ "working on layout of dialogs, web pages &etc;"
#~ msgstr ""
#~ "&kruler; è un'applicazione molto semplice, con uno solo scopo nella vita. "
#~ "Misurare le distanze in pixel sullo schermo oppure i colori. È utile per "
#~ "chi lavora con la disposizione delle finestre dei programmi, pagine web, "
#~ "&etc;"
#~ msgid ""
#~ "When you move the mouse over &kruler;, your cursor will turn into an "
#~ "elongated arrow, with a circle at one end. As you move the cursor, "
#~ "&kruler; will display how far from the point marked <guilabel>0</"
#~ "guilabel> the circle on the end of the cursor currently is. &kruler; will "
#~ "also display the &HTML; color code of the color currently under the "
#~ "circle. This is very useful for picking out colors from an image. If you "
#~ "move the mouse far enough that the arrow cursor is no longer touching "
#~ "&kruler;, the cursor will revert to normal, allowing you to carry on "
#~ "working with your other applications."
#~ msgstr ""
#~ "Quando muovi il puntatore del mouse sopra a &kruler;, il puntatore "
#~ "diventa una freccia allungata, con un cerchiolino ad un capo. Come muovi "
#~ "il cursore, &kruler; mostrerà la distanza dallo <guilabel>0</guilabel> al "
#~ "cerchiolino posto alla fine del cursore. &kruler; mostrerà anche il "
#~ "codice di colore &HTML; del colore all'interno del cerchiolino. Ciò è "
#~ "molto utile per scegliere un colore da un'immagine. Se muovi il mouse "
#~ "fuori da &kruler;, il puntatore ritornerà quello normale, consentendoti "
#~ "di lavorare con le altre applicazioni."
#~ msgid "You can change the orientation in three different ways:"
#~ msgstr "Puoi modificare l'orientazione in tre modi diversi:"
#~ msgid ""
#~ "By clicking the rotation buttons to turn 90 degrees to the left or right. "
#~ "If the rotation buttons are not displayed on the ruler, enable them with "
#~ "<guilabel>Show rotation buttons</guilabel> in the <link linkend="
#~ "\"settings-dialog\">settings dialog</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Facendo clic sui pulsanti di rotazione il righello ruota di 90 gradi a "
#~ "destra o sinistra. Se i pulsanti di rotazione non sono visualizzati sul "
#~ "righello, abilitali attraverso <guilabel>Mostra pulsanti di rotazione</"
#~ "guilabel> nella finestra <link linkend=\"settings-dialog\">Impostazioni</"
#~ "link>"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientazione"
#~ msgid ""
#~ "Turns &kruler; so the ruler is horizontal, and the measurements are on "
#~ "the top (North) of the ruler"
#~ msgstr ""
#~ "Gira &kruler; in modo da mettere il righello orizzontale e la scala "
#~ "graduata in alto (Nord)."
#~ msgid ""
#~ "This submenu contains entries that allow you to change the orientation of "
#~ "&kruler;"
#~ msgstr ""
#~ "Questo sottomenu contiene voci che ti permettono di cambiare "
#~ "l'orientazione di &kruler;"
#~ msgid ""
#~ "This submenu contains entries that allow you to change the length of "
#~ "&kruler;"
#~ msgstr ""
#~ "Questo sottomenu contiene voci che permettono di modificare la lunghezza "
#~ "di &kruler;"
#~ msgid ""
#~ "Turns &kruler; so the ruler is vertical, and the measurements are on the "
#~ "right (East) of the ruler"
#~ msgstr ""
#~ "Gira &kruler; in modo da mettere il righello verticale e la scala "
#~ "graduata a destra (Est)."
#~ msgid ""
#~ "Turns &kruler; so the ruler is horizontal, and the measurements are on "
#~ "the bottom (South) of the ruler"
#~ msgstr ""
#~ "Gira &kruler; in modo da mettere il righello orizzontale e la scala "
#~ "graduata in basso (Sud)."
#~ msgid ""
#~ "Turns &kruler; so the ruler is vertical, and the measurements are on the "
#~ "left (West) of the ruler"
#~ msgstr ""
#~ "Gira &kruler; in modo da mettere il righello verticale e la scala "
#~ "graduata a sinistra (Ovest)."
#~ msgid ""
#~ "In this dialog you can change the background color and font, enable "
#~ "rotation and close buttons on the ruler and enable the tray icon."
#~ msgstr ""
#~ "In questa finestra puoi modificare il colore di sfondo ed il carattere, "
#~ "abilitare la rotazione ed il pulsante di chiusura sul righello, abilitare "
#~ "l'icona nel vassoio di sistema."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycap>W</keycap> </shortcut> <guisubmenu>Orientation</"
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>West</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycap>O</keycap> </shortcut> <guisubmenu>Orientazione</"
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Ovest</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guisubmenu>Length</guisubmenu> <guimenuitem>Tall</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guisubmenu>Lunghezza</guisubmenu> <guimenuitem>Lungo</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenuitem>Copy Color</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenuitem>Copia colore</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Turns the ruler 90 Degrees to the right. For example, if it is oriented "
#~ "South, it will rotate to be oriented West."
#~ msgstr ""
#~ "Gira il righello di 90 gradi verso destra. Per esempio, se è orientato "
#~ "verso Sud, viene fatto girare per essere orientato verso Ovest."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycap>N</keycap> </shortcut> <guisubmenu>Orientation</"
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>North</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycap>N</keycap> </shortcut> <guisubmenu>Orientazione</"
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Nord</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycap>E</keycap> </shortcut> <guisubmenu>Orientation</"
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>East</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycap>E</keycap> </shortcut> <guisubmenu>Orientazione</"
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Est</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycap>S</keycap> </shortcut> <guisubmenu>Orientation</"
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>South</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycap>S</keycap> </shortcut> <guisubmenu>Orientazione</"
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Sud</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycap>R</keycap> </shortcut> <guisubmenu>Orientation</"
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Turn Right</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycap>R</keycap> </shortcut> <guisubmenu>Orientazione</"
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Gira a destra</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycap>L</keycap> </shortcut> <guisubmenu>Orientation</"
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Turn Left</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycap>L</keycap> </shortcut> <guisubmenu>Orientazione</"
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Gira a sinistra</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Turns the ruler 90 Degrees to the left. For example, if it is oriented "
#~ "West, it will rotate to be oriented South."
#~ msgstr ""
#~ "Gira il righello di 90 gradi verso sinistra. Per esempio, se è orientato "
#~ "verso Ovest, viene fatto girare per essere orientato verso Sud."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>S</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guisubmenu>Length</guisubmenu> <guimenuitem>Short</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>S</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guisubmenu>Lunghezza</guisubmenu> <guimenuitem>Corto</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guisubmenu>Length</guisubmenu> <guimenuitem>Medium</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guisubmenu>Lunghezza</guisubmenu> <guimenuitem>Medio</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guisubmenu>Length</guisubmenu> <guimenuitem>Full Screen "
#~ "Width</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guisubmenu>Lunghezza</guisubmenu> <guimenuitem>Lungo quanto "
#~ "lo schermo</guimenuitem>"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Lunghezza"
#~ msgid "Makes &kruler; short - about 385 pixels long."
#~ msgstr "Utilizza &kruler; corto - circa 385 pixel."
#~ msgid "Makes &kruler; a medium length - about 640 pixels long."
#~ msgstr "Utilizza &kruler; medio - circa 640 pixel."
#~ msgid "Makes &kruler; long - about 960 pixels in length."
#~ msgstr "Utilizza &kruler; lungo - circa 960 pixel."
#~ msgid "Makes &kruler; the same size as your screen width."
#~ msgstr "Utilizza &kruler; lungo quanto lo schermo."
#~ msgid "<guisubmenu>Length</guisubmenu> <guimenuitem>Length...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guisubmenu>Lunghezza</guisubmenu> <guimenuitem>Lunghezza...</guimenuitem>"
#~ msgid "Opens a dialog to enter the size in pixel."
#~ msgstr "Apre una finestra di dialogo per inserire la dimensione in pixel"
#~ msgid ""
#~ "Additionally, you can change the length and move the right side of the "
#~ "ruler using the mousewheel. When holding the &Shift; key the opposite "
#~ "side will change."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi inoltre modificare la lunghezza e spostare il lato destro del "
#~ "righello usando la rotellina del mouse. Tenendo premuto il tasto &Shift; "
#~ "sarà modificato il lato opposto."
#~ msgid ""
#~ "Copies the &HTML; color code of the color currently under the circle to "
#~ "the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Copia negli appunti il codice colore &HTML; del colore che si trova sotto "
#~ "il cerchietto."
#~ msgid "&kde; 4.11"
#~ msgstr "&kde; 4.11"
#~ msgid ""
#~ "To start &kruler;, choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Graphics</guisubmenu> <guisubmenu>More Applications</"
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Screen Ruler</guimenuitem></menuchoice> from "
#~ "your &kmenu;."
#~ msgstr ""
#~ "Per avviare &kruler; scegli <menuchoice><guimenu>Applicazioni</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Grafica</guisubmenu> <guisubmenu>Altri programmi</"
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Righello per lo schermo</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> dal &kmenu;."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installazione"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid ""
#~ "Displays the standard &kde; color picker dialog, where you can choose the "
#~ "background color for &kruler;."
#~ msgstr ""
#~ "Apre il selettore di colore di &kde;, dal quale puoi scegliere il colore "
#~ "di sfondo di &kruler;."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F</keycap></keycombo> </"
#~ "shortcut> <guimenuitem>Choose Font...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F</keycap></keycombo> </"
#~ "shortcut> <guimenuitem>Scegli carattere...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Displays the standard &kde; font dialog where you can choose the font for "
#~ "&kruler;."
#~ msgstr ""
#~ "Apre il selettore di colore di &kde;, dal quale puoi scegliere il "
#~ "carattere di &kruler;."
#~ msgid "&kruler;"
#~ msgstr "&kruler;"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/pim/kleopatra.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/pim/kleopatra.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/pim/kleopatra.po (revision 1558947)
@@ -1,7026 +1,7018 @@
# translation of kleopatra.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2017, 2018.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-27 09:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-31 15:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:39+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "The &kleopatra; Handbook"
msgstr "Manuale di &kleopatra;"
#. Tag: author
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
msgstr "<firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname>"
#. Tag: email
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "marc@kdab.net"
msgstr "marc@kdab.net"
#. Tag: othercredit
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "<firstname>David</firstname> <surname>Faure</surname>"
msgstr "<firstname>David</firstname> <surname>Faure</surname>"
#. Tag: contrib
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:53 index.docbook:62 index.docbook:68 index.docbook:77
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. Tag: othercredit
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "<firstname>Steffen</firstname> <surname>Hansen</surname>"
msgstr "<firstname>Steffen</firstname> <surname>Hansen</surname>"
#. Tag: address
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "&Steffen.Hansen.mail;"
msgstr "&Steffen.Hansen.mail;"
#. Tag: othercredit
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "<firstname>Matthias Kalle</firstname> <surname>Dalheimer</surname>"
msgstr "<firstname>Matthias Kalle</firstname> <surname>Dalheimer</surname>"
#. Tag: othercredit
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid "<firstname>Jesper</firstname> <surname>Pedersen</surname>"
msgstr "<firstname>Jesper</firstname> <surname>Pedersen</surname>"
#. Tag: address
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "&Jesper.Pedersen.mail;"
msgstr "&Jesper.Pedersen.mail;"
#. Tag: othercredit
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Molkentin</surname>"
msgstr "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Molkentin</surname>"
#. Tag: address
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid "&Daniel.Molkentin.mail;"
msgstr "&Daniel.Molkentin.mail;"
#. Tag: trans_comment
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Luciano</firstname> "
"<surname>Montanaro</surname><contrib>Traduzione del documento</contrib></"
"othercredit><othercredit role=\"translator\"><firstname>Federico</"
"firstname><surname>Zenith</surname><affiliation><address><email>federico."
"zenith@member.fsf.org</email></address></affiliation><contrib>Traduzione e "
"manutenzione della traduzione</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "2013-07-04"
msgstr "2013-07-04"
#. Tag: releaseinfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:94
#, no-c-format
msgid "2.1.1 (&kde; 4.11)"
msgstr "2.1.1 (&kde; 4.11)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; is a tool for managing <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/X.509\">&x509;</ulink> and <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Pretty_Good_Privacy#OpenPGP\">&openpgp;</ulink> certificates."
msgstr ""
"&kleopatra; è uno strumento per gestire i certificati <ulink url=\"https://"
"it.wikipedia.org/wiki/X.509\">&x509;</ulink> e <ulink url=\"https://it."
"wikipedia.org/wiki/Pretty_Good_Privacy#OpenPGP_e_implementazioni\">&openpgp;"
"</ulink>."
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Kapp"
msgstr "Kapp"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid "X509"
msgstr "X509"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid "<keyword>OpenPGP</keyword>"
msgstr "<keyword>OpenPGP</keyword>"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid "<keyword>PGP</keyword>"
msgstr "<keyword>PGP</keyword>"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid "<keyword>gpg</keyword>"
msgstr "<keyword>gpg</keyword>"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid "gpgsm"
msgstr "gpgsm"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid "certificate"
msgstr "certificato"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; is the &kde; tool for managing <ulink url=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/X.509\">&x509;</ulink> and <ulink url=\"httpis://en.wikipedia.org/"
"wiki/Pretty_Good_Privacy#OpenPGP\">&openpgp;</ulink> certificates in the "
"<ulink url=\"https://www.gnupg.org/documentation/manuals/gnupg/Invoking-"
"GPGSM.html\">&gpgsm;</ulink> and <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"GNU_Privacy_Guard\">&gpg;</ulink> keyboxes and for retrieving certificates "
"from &ldap; and other certificate servers."
msgstr ""
"&kleopatra; è lo strumento di &kde; per gestire certificati <ulink url="
"\"https://it.wikipedia.org/wiki/X.509\">&x509;</ulink> e <ulink url="
"\"https://it.wikipedia.org/wiki/Pretty_Good_Privacy#OpenPGP_e_implementazioni"
"\">&openpgp;</ulink> nelle cassette delle chiavi <ulink url=\"https://www."
"gnupg.org/documentation/manuals/gnupg/Invoking-GPGSM.html\">&gpgsm;</ulink> "
"e <ulink url=\"https://it.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard\">&gpg;</"
"ulink>, e per recuperare certificati dai server &ldap; e da altri server di "
"certificati."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; can be started from &kmail;'s <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu> <guimenuitem>Certificate Manager</guimenuitem></menuchoice> menu, "
"as well as from the command line. The &kleopatra; executable is named "
"<userinput><command>kleopatra</command></userinput>."
msgstr ""
"&kleopatra; può essere avviato dal menu <menuchoice><guimenu>Strumenti</"
"guimenu><guimenuitem>Gestore dei certificati</guimenuitem></menuchoice> di "
"&kmail; e dalla riga di comando. L'eseguibile di &kleopatra; si chiama "
"<userinput><command>kleopatra</command></userinput>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"This program is named after Cleopatra, a famous female Egyptian pharaoh that "
"lived at the time of Julius Caesar, with whom she had a child, Caesarion, "
"unacknowledged as his heir."
msgstr ""
"Questo programma trae il nome da Cleopatra, una famosa faraona egizia che "
"visse ai tempi di Giulio Cesare, con cui ebbe un figlio, Cesarione, non "
"riconosciuto come erede di Cesare."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"The name was chosen since this program originates from the <ulink url="
"\"https://www.gnupg.org/aegypten2/\">&Auml;gypten Projects</ulink> (&Auml;"
"gypten is German for Egypt). &kleopatra; is the German spelling of Cleopatra."
msgstr ""
"Il nome è stato scelto poiché questo programma deriva dai <ulink url="
"\"https://www.gnupg.org/aegypten2/\">progetti Ägypten</ulink> "
"(<foreignphrase lang=\"de\">Ägypten</foreignphrase> in tedesco significa "
"appunto Egitto). &kleopatra; è il nome in tedesco di Cleopatra."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid "Main Functions"
msgstr "Funzioni principali"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:141
#, no-c-format
msgid "Viewing the Local Keybox"
msgstr "Esaminare la cassetta delle chiavi locale"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra;'s main function is to display and edit the contents of the local "
"keybox, which is similar to &gpg;'s concept of keyrings, albeit one should "
"not stretch this analogy too much."
msgstr ""
"La funzione principale di &kleopatra; è di visualizzare e modificare il "
"contenuto della cassetta delle chiavi locale, che è un concetto simile a "
"quello del portachiavi di &gpg;, anche se questa analogia non va presa alla "
"lettera."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"The main window is divided into the large key listing area consisting of "
"several tabs, the menubar and the <link linkend=\"functions-search\">search "
"bar</link> on top, and a status bar at the bottom."
msgstr ""
"La finestra principale si divide fra la grande area con l'elenco delle "
"chiavi, la barra dei menu e la <link linkend=\"functions-search\">barra di "
"ricerca</link> in cima, e una barra di stato in fondo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:153
#, no-c-format
msgid ""
"Each line in the key list corresponds to one certificate, identified by the "
"so-called <guilabel>Subject &dn;</guilabel>. &dn; is an acronym for "
"<quote>Distinguished Name</quote>, a hierarchical identifier, much like a "
"file system path with an unusual syntax, that is supposed to globally "
"uniquely identify a given certificate."
msgstr ""
"Ogni riga dell'elenco di chiavi corrisponde a un certificato, identificato "
"dal cosiddetto <guilabel>Oggetto DN</guilabel>. &dn; è un acronimo che sta "
"per <quote><foreignphrase lang=\"en\">Distinguished Name</foreignphrase></"
"quote>, in italiano <quote>Nome Distinto</quote>: questo è un identificativo "
"gerarchico, simile al percorso di un filesystem ma con una sintassi "
"inusuale, che dovrebbe identificare univocamente il certificato a livello "
"globale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:159
#, no-c-format
msgid ""
"To be valid, and thus usable, (public) keys need to be signed by a &ca; "
"(Certification Authority). These signatures are called certificates, but "
"usually the terms <quote>certificate</quote> and <quote>(public) key</quote> "
"are used interchangeably, and we will not distinguish between them in this "
"manual either, except when explicitly noted."
msgstr ""
"Perché siano valide, e quindi utilizzabili, le chiavi (pubbliche) devono "
"essere firmate da una &ca; (autorità di certificazione). Queste firme sono "
"dette certificati, ma di solito i termini <quote>certificato</quote> e "
"<quote>chiave (pubblica)</quote> sono usati come sinonimi, e in generale non "
"faremo distinzione tra di essi nemmeno in questo manuale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"&ca;s must in turn be signed by other &ca;s to be valid. Of course, this "
"must end somewhere, so the top-level &ca; (root-&ca;) signs its key with "
"itself (this is called a self-signature). Root certificates thus need to be "
"assigned validity (commonly called trust) manually, &eg; after comparing the "
"fingerprint with the one on the website of the &ca;. This is typically done "
"by the system administrator or the vendor of a product using certificates, "
"but can be done by the user via &gpgsm;'s command line interface."
msgstr ""
"Le &ca; devono a loro volta essere firmate da altre &ca; per essere valide. "
"Naturalmente a un certo punto si deve finire, per cui le &ca; di massimo "
"livello (le &ca; radice) si firmano da sole (questa operazione è chiamata "
"auto-firma). I certificati radice quindi devono ricevere convalida (di "
"solito detta fiducia) manualmente, per esempio dopo aver confrontato "
"l'impronta digitale con quella sul sito Web della &ca;.Questo è di solito "
"fatto dall'amministratore del sistema o dal fornitore del prodotto che usa i "
"certificati, ma lo può fare anche l'utente con l'interfaccia dalla riga di "
"comando di &gpgsm;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"To see which of the certificates are root certificates, you switch to the "
"hierarchical keylist mode with <xref linkend=\"view-hierarchical-key-list\"/"
">."
msgstr ""
"Per sapere quali dei certificati sono certificati radice puoi passare alla "
"modalità di visualizzazione gerarchica con <xref linkend=\"view-hierarchical-"
"key-list\"/>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"You can see the details of any certificate by double-clicking it or using "
"<xref linkend=\"view-certificate-details\"/>. This opens a dialog that shows "
"the most common properties of the certificate, its certificate chain (&ie; "
"the chain of issuers up to the root-&ca;), and a dump of all information the "
"backend is able to extract from the certificate."
msgstr ""
"Puoi vedere i dettagli dei certificati con un doppio clic su di esso, o "
"usando <xref linkend=\"view-certificate-details\"/>. Questo apre una "
"finestra che mostra le proprietà comuni del certificato, la sua catena di "
"certificati (cioè la catena di emittenti fino al &ca; radice), e uno "
"sversamento di tutte le informazioni che il motore è in grado di estrarre "
"dal certificato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid ""
"If you change the keybox without using &kleopatra; (&eg; using &gpgsm;'s "
"command line interface), you can refresh the view with <xref linkend=\"view-"
"redisplay\"/>."
msgstr ""
"Se cambi la cassetta delle chiavi senza usare &kleopatra; (&eg; usando "
"l'interfaccia a linea di comando di &gpgsm;), puoi aggiornare la vista con "
"<xref linkend=\"view-redisplay\"/>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:205
#, no-c-format
msgid "Searching and Importing Certificates"
msgstr "Ricerca ed importazione dei certificati"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:207
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the time, you will acquire new certificates by verifying signatures "
"in emails, since certificates are embedded in the signatures made using them "
"most of the time. However, if you need to send a mail to someone you have "
"not yet had contact with, you need to fetch the certificate from an &ldap; "
"folder (although <ulink url=\"https://www.gnupg.org/documentation/manuals/"
"gnupg/Invoking-GPGSM.html#Invoking-GPGSM\"> &gpgsm;</ulink> can do this "
"automatically), or from a file. You also need to import your own certificate "
"after receiving the &ca; answer to your certification request."
msgstr ""
"Nella maggior parte dei casi, acquisirai nuovi certificati verificando le "
"firme elettroniche dei messaggi di posta, visto che i certificati sono "
"spesso incorporati nelle firme fatte con loro. Comunque, se devi inviare un "
"messaggio a qualcuno con cui non sei ancora entrato in contatto, dovrai "
"scaricare il certificato da una cartella &ldap; (anche se <ulink url="
"\"https://www.gnupg.org/documentation/manuals/gnupg/Invoking-GPGSM."
"html#Invoking-GPGSM\">&gpgsm;</ulink> possa farlo automaticamente) o da un "
"file. Inoltre dovrai importare il tuo certificato dopo aver ricevuto la "
"risposta della &ca; alla tua richiesta di certificazione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:218
#, no-c-format
msgid ""
"To search for a certificate in an &ldap; directory, select "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Lookup Certificates on "
"Server</guimenuitem></menuchoice> and enter some text (&eg; the name of the "
"person you want the certificate for) into the line edit of the "
"<guilabel>Keyserver Certificate Lookup</guilabel> dialog, then click on the "
"<guilabel>Search</guilabel> button. The results will be displayed in the key "
"list below the search bar, where you can select certificates to look at them "
"by clicking the <guibutton>Details</guibutton> button or download them with "
"<guibutton>Import</guibutton> into the local keybox."
msgstr ""
"Per cercare un certificato in una directory &ldap;, seleziona "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Cerca i certificati sul "
"server</guimenuitem></menuchoice> e inserisci del testo (per esempio il nome "
"della persona di cui vuoi il certificato) nella casella di testo della "
"finestra <guilabel>Ricerca del certificato sul server dei certificati</"
"guilabel>, quindi fai clic sul pulsante <guilabel>Cerca</guilabel>. I "
"risultati saranno visualizzati nell'elenco di chiavi sotto la barra di "
"ricerca, dove puoi selezionare i certificati facendoci clic con il pulsante "
"<guibutton>Dettagli</guibutton> o scaricarli nella cassetta locale delle "
"chiavi con il pulsante <guibutton>Importa</guibutton>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:236
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure the list of &ldap; servers to search in the <link linkend="
"\"configuration-directory-services\"><guilabel>Directory Services</"
"guilabel></link> page of &kleopatra;'s configure dialog."
msgstr ""
"Puoi configurare l'elenco dei server &ldap; su cui cercare dalla pagina "
"<link linkend=\"configuration-directory-services\"><guilabel>Servizi di "
"directory</guilabel></link> della finestra di configurazione di &kleopatra;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"If you received the certificate as a file, try <xref linkend=\"file-import-"
"certificates\"/>. &gpgsm; needs to understand the format of the certificate "
"file; please refer to &gpgsm;'s manual for a list of supported file formats."
msgstr ""
"Se hai ricevuto il certificato come file, prova ad usare <xref linkend="
"\"file-import-certificates\"/>. &gpgsm; deve poter riconoscere il formato "
"del file del certificato; controlla il manuale di &gpgsm; per la lista dei "
"formati di file che è in grado di comprendere."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:245
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not <link linkend=\"functions-newkey\">create your keypair with "
"&gpgsm;</link>, you also need to manually import the public key (as well as "
"the secret key) from the PKCS#12 file you got from the &ca;. You can do this "
"on the command line with <link linkend=\"commandline-option-import-"
"certificate\"><userinput><command>kleopatra <option>--import-certificate</"
"option> <filename>filename</filename></command></userinput></link> or from "
"within &kleopatra; with <xref linkend=\"file-import-certificates\"/>, just "
"as you would to for <quote>normal</quote> certificates."
msgstr ""
"Se non hai <link linkend=\"functions-newkey\">creato la coppia di chiavi con "
"&gpgsm;</link>, dovrai anche importare a mano la chiave pubblica (oltre a "
"quella segreta) dal file PKCS#12 fornito dalla &ca;. Puoi farlo da riga di "
"comando con <link linkend=\"commandline-option-import-certificate"
"\"><userinput><command>kleopatra</command> <option>--import-certificate</"
"option> <filename>nomefile</filename></userinput></link> o da dentro "
"&kleopatra; con <xref linkend=\"file-import-certificates\"/>, esattamente "
"come faresti per i certificati <quote>normali</quote>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:258
#, no-c-format
msgid "Creating New Key Pairs"
msgstr "Creare nuove coppie di chiavi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
"The menu item <xref linkend=\"file-new-key-pair\"/> starts the <guilabel>Key "
"Pair Creation Wizard</guilabel> which will guide you through a number of "
"steps to create a certificate request."
msgstr ""
"La voce di menu <xref linkend=\"file-new-key-pair\"/> fa partire la "
"<guilabel>Procedura guidata per la creazione di coppie di chiavi</guilabel>, "
"che ti guiderà attraverso i passi della richiesta di certificato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:263
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you are done with a step in the wizard, press <guibutton>Next</"
"guibutton> to go to the next step (or <guibutton>Back</guibutton> to review "
"steps that are already completed). The certificate request creation can be "
"canceled at any time by pressing the <guibutton>Cancel</guibutton> button."
msgstr ""
"Quando hai finito con un passo della procedura, premi <guibutton>Successivo</"
"guibutton> per andare al passo successivo (o <guibutton>Precedente</"
"guibutton> per rivedere i passi già completati). La creazione della "
"richiesta di un certificato può essere annullata in qualsiasi momento "
"premendo il pulsante <guibutton>Annulla</guibutton>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid ""
"On the first page of the wizard choose which type of certificate you want to "
"create:"
msgstr ""
"Sulla prima pagina della procedura guidata scegli il tipo di certificato che "
"vuoi creare:"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgstr "Crea una coppia di chiavi personale per OpenPGP"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:275
#, no-c-format
msgid ""
"&openpgp; key pairs are created locally, and certified by your friends and "
"acquaintances. There is no central certification authority; instead, every "
"individual creates a personal Web Of Trust by certifying other user's key "
"pairs with his own certificate."
msgstr ""
"Le coppie di chiavi &openpgp; sono create localmente, e certificate da amici "
"e conoscenze. Non c'è un'autorità di certificazione centrale; invece, ogni "
"individuo crea una rete di fiducia personale certificando le coppie di "
"chiavi degli altri utenti con il suo certificato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:279
#, no-c-format
msgid ""
"You have to enter a <guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>EMail</guilabel> "
"and optional a <guilabel>Comment</guilabel>."
msgstr ""
"Devi inserire un <guilabel>Nome</guilabel>, un indirizzo di <guilabel>Posta "
"elettronica</guilabel> e facoltativamente un <guilabel>Commento</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request"
msgstr ""
"Crea una coppia di chiavi personali &x509; e una richiesta di certificato"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"&x509; key pairs are created locally, but certified centrally by a "
"certification authority (&ca;). &ca;s can certify other &ca;s, creating a "
"central, hierarchical chain of trust."
msgstr ""
"Le coppie di chiavi &x509; sono create localmente, ma certificate "
"centralmente da un'autorità di certificazione. Le &ca; possono certificare "
"altre &ca;, creando una catena di fiducia centrale e gerarchica."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:289
#, no-c-format
msgid ""
"The next step in the wizard is to type in your personal data for the "
"certificate. The fields to fill out are:"
msgstr ""
"Il prossimo passo della procedura guidata è inserire i dati personali per il "
"certificato. I campi da compilare sono:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:293
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Common Name (CN):</guilabel> Your name;"
msgstr "<guilabel>Nome comune</guilabel>, il tuo nome."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:296
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Email address (EMAIL):</guilabel> Your email address; be sure to "
"type this in correctly&mdash;this will be the address people will be sending "
"mail to when they use your certificate."
msgstr ""
"<guilabel>Indirizzo di posta</guilabel>, il tuo indirizzo di posta "
"elettronica; assicurati di scriverlo correttamente: è l'indirizzo a cui "
"verranno inviati i messaggi quando i tuoi corrispondenti useranno questo "
"certificato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:301
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Location (L):</guilabel> The town or city in which you live;"
msgstr "<guilabel>Indirizzo</guilabel>, il paese o città in cui vivi."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:304
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Organizational unit (OU):</guilabel> The organizational unit you "
"are in (for example, \"Logistics\");"
msgstr ""
"<guilabel>Unità organizzativa</guilabel>, l'unità organizzativa a cui "
"appartieni (per esempio, <quote>Logistica</quote>)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:308
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Organization (O):</guilabel> The organization you represent (for "
"example, the company you work for);"
msgstr ""
"<guilabel>Organizzazione</guilabel>, l'organizzazione che rappresenti (per "
"esempio la ditta per cui lavori)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:312
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Country code (C):</guilabel> The two letter code for the country "
"in which you are living (for example, \"US\");"
msgstr ""
"<guilabel>Codice del paese</guilabel>, l'identificativo di due lettere del "
"paese in cui vivi (per esempio <quote>IT</quote>)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"The next step in the wizard is to select whether to store the certificate in "
"a file or send it directly to a &ca;. You will have to specify the filename "
"or email address to send the certificate request to."
msgstr ""
"Il passo successivo della procedura guidata è scegliere se memorizzare il "
"certificato in un file o inviarlo direttamente a una &ca;. Devi specificare "
"il nome del file o l'indirizzo di posta a cui inviare la richiesta del "
"certificato."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid "Revoking a key"
msgstr "Revocare una chiave"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"A key pair that has expired can be brought back into an operational state as "
"long as you have access to the private key and the passphrase. To reliably "
"render a key unusable you need to revoke it. Revoking is done by adding a "
"special revocation signature to the key."
msgstr ""
"Un paio di chiavi scadute possono essere riportate in condizione operativa "
"fintantoché hai accesso alla chiave privata e alla frase segreta. Per "
"rendere una chiave definitivamente inutilizzabile la devi revocare. La "
"revoca viene effettuata aggiungendo una particolare firma di revoca alla "
"chiave."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:334
#, no-c-format
msgid ""
"This revocation signature is stored in a separate file. This file can later "
"be imported into the keyring and is then attached to the key rendering it "
"unusable. Please note that to import this signature to the key no password "
"is required. Therefore you should store this revocation signature in a safe "
"place, usually one that is different from you key pair. It is a good advise "
"to use a place that is detached from your computer, either copy it to an "
"external storage device like an USB stick or print it out."
msgstr ""
"Questa firma di revoca viene salvata in un file a parte. Questo file può in "
"seguito venire importato nel portachiavi e viene quindi allegato alla "
"chiave, rendendola inutilizzabile. Nota che l'importazione di questa firma "
"nella chiave non richiede una password; quindi, dovresti tenere questa firma "
"di revoca in un posto sicuro, normalmente diverso da dove tieni la coppia di "
"chiavi. È buona norma usare un posto diverso dal computer, come un "
"dispositivo di memorizzazione esterna come una penna USB o uno stampato su "
"carta."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; does not provide a function to create such a revocation "
"signature at any time, but you can do that with the &kde; application &kgpg; "
"by choosing <menuchoice><guimenu>Keys</guimenu> <guimenuitem>Revoke key</"
"guimenuitem></menuchoice> and optionally importing the revocation signature "
"to your keyring immediately."
msgstr ""
"&kleopatra; non fornisce una funzione per creare una tale firma di revoca in "
"qualsiasi momento, ma lo puoi fare con l'applicazione &kgpg; di &kde; "
"scegliendo &kgpg;<menuchoice><guimenu>Chiavi</guimenu><guimenuitem>Revoca "
"chiave</guimenuitem></menuchoice> e a scelta importando subito la firma di "
"revoca nel tuo portachiavi."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way of generating a revocation certificate is to use &gpg; "
"directly from the command line: <userinput>gpg --output "
"<replaceable>revocation_certificate</replaceable>.asc --gen-revoke "
"<replaceable>your_key</replaceable></userinput>. The argument "
"<replaceable>your_key</replaceable> must be a key specifier, either the key "
"ID of your primary keypair or any part of a user ID that identifies your "
"keypair."
msgstr ""
"Un modo alternativo di generare un certificato di revoca è usare &gpg; "
"direttamente dalla riga di comando: <userinput>gpg --output "
"<replaceable>certificato_di_revoca</replaceable>.asc --gen-revoke "
"<replaceable>chiave</replaceable></userinput>. L'argomento "
"<replaceable>chiave</replaceable> deve essere lo specificatore di una "
"chiave: l'identificativo della tua coppia di chiavi primarie o parte del "
"nome utente che identifica la tua chiave."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:375
#, no-c-format
msgid "Menu Reference"
msgstr "Guida ai menu"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:377
#, no-c-format
msgid "File Menu"
msgstr "Il menu <guimenu>File</guimenu>"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:382
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Certificate...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuovo certificato</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:386
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Creates a new key pair (public and private)</action> and allows to "
"send the public part to a certification authority (&ca;) for signing. The "
"resulting certificate is then sent back to you, or stored in an &ldap; "
"server for you to download into your local keybox, where you can use it to "
"sign and decrypt mails."
msgstr ""
"<action>Crea una nuova coppia di chiavi (pubblica e privata)</action> e "
"permette di inviare la parte pubblica a un'autorità di certificazione (&ca;) "
"per la firma. Il certificato risultante ti verrà quindi rispedito, o sarà "
"memorizzato in un server &ldap; per fartelo scaricare nella cassetta delle "
"chiavi locale, dove potrai usarlo per firmare e decifrare i messaggi di "
"posta."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:393
#, no-c-format
msgid ""
"This mode of operation is called <quote>decentralized key generation</"
"quote>, since all keys are created locally. &kleopatra; (and &gpgsm;) do not "
"support <quote>centralized key generation</quote> directly, but you can "
"import the public/secret key bundle that you receive from the &ca; in "
"PKCS#12 format via <xref linkend=\"file-import-certificates\"/>."
msgstr ""
"Questo modo di operare è chiamato <quote>generazione di chiavi "
"decentralizzata</quote>, perché le chiavi sono generate localmente. "
"&kleopatra; (e &gpgsm;) non gestiscono direttamente la <quote>generazione "
"delle chiavi centralizzata</quote>, ma puoi importare la coppia di chiavi "
"segreta e pubblica che ricevi dalla &ca; in formato PKCS#12 attraverso <xref "
"linkend=\"file-import-certificates\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:403
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Lookup Certificates "
"on Server...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Cerca i certificati "
"sul server</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:409
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Searches for, and imports, certificates from certificate servers "
"into the local keybox.</action> See <xref linkend=\"functions-search\"/> for "
"details."
msgstr ""
"<action>Cerca, e importa, dei certificati dai loro server nella cassetta "
"locale</action>. Vedi <xref linkend=\"functions-search\"/> per i dettagli."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:414
#, no-c-format
msgid ""
"You need to have key servers configured for this to work. See <xref linkend="
"\"configuration-directory-services\"/> for more details."
msgstr ""
"Devi aver configurato dei server di chiavi perché funzioni. Vedi <xref "
"linkend=\"configuration-directory-services\"/> per maggiori dettagli."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:425
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import Certificates...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Importa certificati</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:431
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Imports certificates and/or secret keys from files into the local "
"keybox.</action> See <xref linkend=\"functions-search\"/> for details."
msgstr ""
"<action>Importa certificati o chiavi segrete da file nella cassetta delle "
"chiavi locale</action>. Vedi <xref linkend=\"functions-search\"/> per "
"maggiori dettagli."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:436
#, no-c-format
msgid ""
"The format of the certificate file must be supported by &gpgsm;/&gpg;. "
"Please refer to the &gpgsm; and &gpg; manuals for a list of supported "
"formats."
msgstr ""
"Il formato del certificato deve essere supportato da &gpgsm;/&gpg;. Fai "
"riferimento ai manuali di &gpgsm; e &gpg; per una lista dei formati "
"supportati."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:446
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export Certificates...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Esporta certificati</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:453
#, no-c-format
msgid "Exports the selected certificates to a file."
msgstr "Esporta i certificati selezionati in un file."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:456
#, no-c-format
msgid ""
"The filename extension you choose for the export file name determines the "
"format of the export file:"
msgstr "L'estensione che scegli per il file esportato ne determina il formato:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:462
#, no-c-format
msgid ""
"For &openpgp; certificates, <filename class=\"extension\">gpg</filename> and "
"<filename class=\"extension\">pgp</filename> will result in a binary file, "
"whereas <filename class=\"extension\">asc</filename> will result in an "
"&ascii;-armored file."
msgstr ""
"Per i certificati &openpgp;, <filename class=\"extension\">.gpg</filename> e "
"<filename class=\"extension\">.pgp</filename> produrranno un file binario, "
"mentre <filename class=\"extension\">.asc</filename> produrrà un file in "
"armatura &ascii;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:472
#, no-c-format
msgid ""
"For &smime; certificates, <filename class=\"extension\">der</filename> will "
"result in a binary, &der;-encoded file, whereas <filename class=\"extension"
"\">pem</filename> will result in an &ascii;-armored file."
msgstr ""
"Per i certificati &smime;, <filename class=\"extension\">.der</filename> "
"produrrà un file binario codificato con &der;, mentre <filename class="
"\"extension\">.pem</filename> produrrà un file in armatura &ascii;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"Unless multiple certificates are selected, &kleopatra; will propose "
"<filename><replaceable>fingerprint</replaceable>.{asc,pem}</filename> as the "
"export file name."
msgstr ""
"A meno che siano selezionati certificati multipli, &kleopatra; proporrà "
"<filename><replaceable>fingerprint</replaceable>.{asc,pem}</filename> come "
"nome del file esportato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:487
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available when one or more certificates have been "
"selected."
msgstr ""
"Questa funzione è disponibile solo quando sono stati selezionati uno o più "
"certificati."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:492
#, no-c-format
msgid ""
"This function exports only the public keys, even if the secret key is "
"available. Use <xref linkend=\"file-export-secret-key\"/> to export the "
"secret keys into a file."
msgstr ""
"Questa funzione esporta solo le chiavi pubbliche, anche la segreta è "
"disponibile. Usa <xref linkend=\"file-export-secret-key\"/> per esportare le "
"chiavi segrete in un file."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:504
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export Secret Keys...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Esporta chiavi segrete</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:510
#, no-c-format
msgid "Exports the secret key to a file."
msgstr "Esporta sia la chiave segreta in un file."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:512
#, no-c-format
msgid ""
"In the dialog that opens, you can choose whether to create a binary or an "
"&ascii;-armored export file (<guilabel>ASCII armor</guilabel>). Next click "
"on the folder icon at the right hand side of the <guilabel>Output file</"
"guilabel> text box and select folder and name of the export file. When "
"exporting &smime; secret keys, you can also choose the <guilabel>Passphrase "
"charset</guilabel>. See the discussion of the <option>--p12-charset&nbsp;"
"<replaceable>charset</replaceable></option> option in the &gpgsm; manual for "
"more details."
msgstr ""
"Nella finestra che si apre, puoi scegliere se creare un file esportato "
"binario o con armatura &ascii; (<guilabel>Armatura ASCII</guilabel>). Fai "
"quindi clic sull'icona della cartella a destra della casella <guilabel>File "
"di uscita</guilabel>, e seleziona cartella e nome del file da esportare. "
"Quando si esportano chiavi segrete &smime;, puoi anche scegliere "
"l'<guilabel>Insieme di caratteri della frase segreta</guilabel>. Vedi la "
"discussione dell'opzione <option>--p12-charset <replaceable>charset</"
"replaceable></option> nel manuale di &gpgsm; per maggiori dettagli."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:525
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available when exactly one certificate has been "
"selected, and the secret key for that certificate is available."
msgstr ""
"Questa funzione è disponibile solo quando è stato selezionato solo un "
"certificato la cui chiave segreta è disponibile."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:531
#, no-c-format
msgid ""
"It should rarely be necessary to use this function, and if it is, it should "
"be carefully planned. Planning the migration of a secret key involves choice "
"of transport media and secure deletion of the key data on the old machine, "
"as well as on the transport medium, among other things."
msgstr ""
"L'uso di questa funzione raramente dovrebbe essere necessario, e, se è lo è, "
"deve essere pianificato attentamente. Pianificare la migrazione delle chiavi "
"segrete comprende la scelta del mezzo di trasporto e la cancellazione sicura "
"dei dati della chiave sulla vecchia macchina, oltre che sul mezzo di "
"trasporto, fra le altre cose."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:545
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>E</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export Certificates "
"to Server...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>E</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Esporta certificati "
"verso il server</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:551
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Publish the selected certificates on a keyserver</action> (&openpgp; "
"only)."
msgstr ""
"<action>Pubblica i certificati selezionati su un server di chiavi</action> "
"(solo &openpgp;)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:555
#, no-c-format
msgid ""
"The certificate is sent to the certificate server configured for &openpgp; "
"(cf.&nbsp;<xref linkend=\"configuration-directory-services\"/>), if that is "
"set, otherwise to <systemitem class=\"systemname\">keys.gnupg.net</"
"systemitem>."
msgstr ""
"Il certificato viene inviato al server configurato per &openpgp; (cfr. <xref "
"linkend=\"configuration-directory-services\"/>), se impostato, altrimenti a "
"<systemitem class=\"systemname\">keys.gnupg.net</systemitem>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:562
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available if at least one &openpgp; (and no &smime;) "
"certificates have been selected."
msgstr ""
"Questa funzione è disponibile solo se è stato selezionato almeno un "
"certificato &openpgp; (e nessuno &smime;)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:570
#, no-c-format
msgid ""
"When &openpgp; certificates have been exported to a public directory server, "
"it is nearly impossible to remove them again. Before exporting your "
"certificate to a public directory server, make sure that you have created a "
"revocation certificate so you can revoke the certificate if needed later."
msgstr ""
"Quando i certificati &openpgp; vengono esportati a un server di elenco "
"pubblico, è quasi impossibile rimuoverli. Prima di esportare un certificato "
"a un server di elenco pubblico, assicurati di aver creato un certificato di "
"revoca in modo da poterlo revocare se ne avrai bisogno in seguito."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:580
#, no-c-format
msgid ""
"Most public &openpgp; certificate servers synchronize certificates amongst "
"each other, so there is little point in sending to more than one."
msgstr ""
"La maggior parte dei server &openpgp; pubblici sincronizzano i certificati "
"tra di loro, quindi non ha molto senso inviarli a più d'uno."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:585
#, no-c-format
msgid ""
"It can happen that a search on a certificate server turns up no results even "
"though you just have sent your certificate there. This is because most "
"public keyserver addresses use <acronym>DNS</acronym> round-robin to balance "
"the load over multiple machines. These machines synchronize with each other, "
"but usually only every 24 hours or so."
msgstr ""
"Può accadere che una ricerca su un server di certificati non riporti nessun "
"risultato anche se gli hai appena mandato il tuo certificato. Questo perché "
"la maggior parte degli indirizzi dei server di chiavi pubblici usa "
"<acronym>DNS</acronym> a turno per bilanciare il carico su più macchine. "
"Queste macchine si sincronizzano tra loro, ma di solito solo ogni 24 ore "
"circa."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:600
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Decrypt/Verify Files...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Decifra/verifica file</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:605
#, no-c-format
msgid "<action>Decrypts files and/or verifies signatures</action> over files."
msgstr "<action>Decifra dei file o ne verifica le firme</action>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:619
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Sign/Encrypt Files...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Firma/cifra file</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:625
#, no-c-format
msgid "Signs and/or encrypts files."
msgstr "Firma o cifra dei file."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:640
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:646
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Closes &kleopatra;'s main window.</action> You can restore it from "
"the system tray icon at any time."
msgstr ""
"<action>Chiude la finestra principale di &kleopatra;</action>. La puoi "
"ripristinare in qualsiasi momento dall'icona nel vassoio di sistema."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:654
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Esci</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:658
#, no-c-format
msgid "Terminates &kleopatra;."
msgstr "Termina &kleopatra;."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:668
#, no-c-format
msgid "View Menu"
msgstr "Il menu <guimenu>Visualizza</guimenu>"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:674
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F5</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Redisplay</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F5</keycap></keycombo> </"
"shortcut><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Mostra di nuovo</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:681
#, no-c-format
msgid "Refreshes the certificate list."
msgstr "Aggiorna l'elenco dei certificati."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:683
#, no-c-format
msgid ""
"Using this function is usually not necessary, as &kleopatra; monitors the "
"file system for changes and automatically refreshes the certificate list "
"when needed."
msgstr ""
"L'uso di questa funzione è di solito superfluo, perché &kleopatra; sorveglia "
"le modifiche al filesystem e aggiorna automaticamente l'elenco dei "
"certificati se necessario."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:695
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Esc;</keycombo></shortcut> "
"<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop Operation</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Esc;</keycombo></shortcut> "
"<guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Arresta operazione</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:701
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Stops (cancels) all pending operations,</action> &eg; a search, "
"keylisting, or a download."
msgstr ""
"<action>Interrompe (annulla) tutte le operazioni pendenti</action>, per "
"esempio una ricerca, un elenco di chiavi o uno scaricamento."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:705
#, no-c-format
msgid "This function is only available if at least one operation is active."
msgstr "Questa funzione è disponibile solo se è attiva almeno un'operazione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:710
#, no-c-format
msgid ""
"Due to backend limitations, sometimes operations will hang in such a way "
"that this function won't be able to cancel them, right away, or at all."
msgstr ""
"A causa di limitazioni dei motori, a volte le operazioni si fermeranno in un "
"modo in cui questa funzione non riuscirà ad annullarle immediatamente o "
"affatto."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:715
#, no-c-format
msgid ""
"In such cases, the only way to restore order is to kill &scdaemon;, "
"&dirmngr;, &gpgsm; and &gpg; processes, in that order, via the operating "
"system tools (<command>top</command>, Task-Manager, &etc;), until the "
"operation get unblocked."
msgstr ""
"In questi casi, l'unico modo di riportare l'ordine è terminare i processi "
"&scdaemon;, &dirmngr;, &gpgsm; e &gpg;, in quest'ordine, con gli strumenti "
"del sistema operativo (<command>top</command>, gestore dei processi, "
"eccetera), finché l'operazione non viene sbloccata."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:728
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Certificate Details</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Dettagli del certificato</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:731
#, no-c-format
msgid "Shows the details of the currently selected certificate."
msgstr "Mostra i dettagli del certificato attualmente selezionato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:734
#, no-c-format
msgid "This function is only available if exactly one certificate is selected."
msgstr ""
"Questa funzione è disponibile solo quando è selezionato esattamente un "
"certificato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:737
#, no-c-format
msgid ""
"This function is also available by double-clicking the corresponding item in "
"the list view directly."
msgstr ""
"Questa funzione è anche disponibile direttamente con un doppio clic sulla "
"voce corrispondente della vista a elenco."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:746
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hierarchical Certificate List</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Lista gerarchica dei certificati</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:749
#, no-c-format
msgid "Toggles between hierarchical and flat certificate list mode."
msgstr ""
"Passa tra la modalità gerarchica e quella a singolo livello per l'elenco dei "
"certificati."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:752
#, no-c-format
msgid ""
"In hierarchical mode, certificates are arranged in issuer/subject relation, "
"so it is easy to see which certification hierarchy a given certificate "
"belongs to, but a given certificate is harder to find initially (though you "
"can of course use the <link linkend=\"functions-search\">search bar</link>)."
msgstr ""
"In modalità gerarchica i certificati sono organizzati secondo la relazione "
"emittente/oggetto, quindi è facile vedere a quale gerarchia di "
"certificazione appartenga un particolare certificato, ma è inizialmente è "
"più difficile trovare un certificato in particolare (sebbene si possa "
"naturalmente usare la <link linkend=\"functions-search\">barra di ricerca</"
"link>)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:758
#, no-c-format
msgid ""
"In flat mode, all certificates are displayed in a flat list, sorted "
"alphabetically. In this mode, a given certificate is easy to find, but it is "
"not directly clear which root certificate it belongs to."
msgstr ""
"In modalità semplice, tutti i certificati sono mostrati in una semplice "
"lista, in ordine alfabetico. In questa modalità, un dato certificato è "
"facile da trovare, ma non è immediatamente chiaro a quale certificato radice "
"appartenga."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid ""
"This function toggles hierarchical mode per tab, &ie; each tab has its own "
"hierarchy state. This is so that you can have both a flat and a hierarchical "
"listing at hand, each in its own tab."
msgstr ""
"Questa funzione commuta la modalità gerarchica per schede, cioè ogni scheda "
"ha il suo stato gerarchico. Questo in modo da poter avere sia una lista a "
"livello singolo e una gerarchica a disposizione, ciascuna nella sua scheda."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid ""
"Hierarchical display is currently only implemented for &smime; certificates. "
"There is disagreement amongst the developers regarding the correct way to "
"display &openpgp; certificates hierarchically (basically, <quote>parent "
"&equals; signer</quote> or <quote>parent &equals; signee</quote>)."
msgstr ""
"La visualizzazione gerarchica è attualmente implementata solo per i "
"certificati &smime;. C'è disaccordo tra gli sviluppatori riguardo al modo "
"giusto di visualizzare i certificati &openpgp; gerarchicamente "
"(sostanzialmente, <quote>genitore &equals; firmatario</quote> o "
"<quote>genitore &equals; firmato</quote>)."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:786
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>.</keycap> </keycombo></"
"shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Expand All</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>.</keycap> </keycombo></"
"shortcut><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Espandi tutto</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:790
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Expands all list items in the certificate list view,</action> &ie; "
"makes all items visible."
msgstr ""
"<action>Espande tutte le voci nella vista a elenco dei certificati</action>, "
"cioè li rende tutti visibili."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:793
#, no-c-format
msgid "This is the default when entering hierarchical keylist mode."
msgstr ""
"Questa è la modalità predefinita quando si passa alla modalità di elenco "
"gerarchico delle chiavi."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:796 index.docbook:813
#, no-c-format
msgid ""
"You can still expand and collapse each individual item by itself, of course."
msgstr ""
"È ovviamente ancora possibile espandere e contrarre le voci una ad una."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:799 index.docbook:816
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available when <xref linkend=\"view-hierarchical-key-"
"list\"/> is on."
msgstr ""
"Questa funzione è disponibile solo quando si attiva <xref linkend=\"view-"
"hierarchical-key-list\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:806
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>,</keycap> </keycombo></"
"shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Collapse All</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>,</keycap> </keycombo></"
"shortcut><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Contrai tutto</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:810
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Collapses all list items in the certificate list view,</action> &ie; "
"hides all but the top-level items."
msgstr ""
"<action>Contrae tutte le voci della vista a elenco dei certificati</action>, "
"cioè nasconde tutte le voci tranne quelle di massimo livello."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:825
#, no-c-format
msgid "Certificates Menu"
msgstr "Il menu <guimenu>Certificati</guimenu>"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:831
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Change Owner Trust...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Certificati</guimenu><guimenuitem>Cambia fiducia nel proprietario</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:837
#, no-c-format
msgid "Changes the Owner Trust of the selected &openpgp; certificate."
msgstr ""
"Cambia la fiducia nel proprietario del certificato &openpgp; selezionato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:843
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available when exactly one &openpgp; certificate is "
"selected."
msgstr ""
"Questa funzione è disponibile solo quando è selezionato esattamente un "
"certificato &openpgp;."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:852
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Trust Root Certificate</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Certificati</guimenu><guimenuitem>Fidati del certificato radice</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:858
#, no-c-format
msgid "Marks this (&smime;) root certificate as trusted."
msgstr "Segna questo certificato radice (&smime;) come fidato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:860
#, no-c-format
msgid ""
"In some ways, this is the equivalent of <xref linkend=\"certificates-change-"
"owner-trust\"/> for &smime; root certificates. You can, however, only choose "
"between&mdash;in &openpgp; terms&mdash;<quote>ultimate</quote> trust and "
"<quote>never trust</quote>."
msgstr ""
"In qualche modo, questo è l'equivalente di <xref linkend=\"certificates-"
"change-owner-trust\"/> per i certificati radice &smime;. Puoi tuttavia "
"scegliere solo tra la fiducia assuluta e nessuna fiducia, nella terminologia "
"di &openpgp;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:869
#, no-c-format
msgid ""
"The backend (by way of &gpgagent;) will ask at root certificate import time "
"whether to trust the imported root certificate. However, that function must "
"be explicitly enabled in the backend configuration (<option>allow-mark-"
"trusted</option> in <filename>gpg-agent.conf</filename>, or either "
"<menuchoice><guimenu>GnuPG&nbsp;System</guimenu> <guisubmenu>GPG&nbsp;Agent</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Allow clients to mark keys as \"trusted\"</"
"guimenuitem></menuchoice> or <link linkend=\"configuration-smime-validation-"
"allow-mark-trusted\"><menuchoice><guimenu>S/MIME&nbsp;Validation</guimenu> "
"<guimenuitem>Allow to mark root certificates as trusted</guimenuitem></"
"menuchoice></link> under <xref linkend=\"configuration\"/>)."
msgstr ""
"Il motore (per mezzo di &gpgagent;) chiederà al momento dell'importazione "
"del certificato radice se fidarsene. Tuttavia, quella funzione va abilitata "
"esplicitamente nella configurazione del motore (<option>allow-mark-trusted</"
"option> in <filename>gpg-agent.conf</filename>, oppure "
"<menuchoice><guimenu>Sistema GnuPG</guimenu> <guisubmenu>Agente GPG</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Permetti ai client di indicare le chiavi come "
"fidate</guimenuitem></menuchoice> o <link linkend=\"configuration-smime-"
"validation-allow-mark-trusted\"><menuchoice><guimenu>Convalida S/MIME</"
"guimenu><guimenuitem>Permetti di indicare i certificati radice come fidati</"
"guimenuitem></menuchoice></link> sotto <xref linkend=\"configuration\"/>)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:885
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling that functionality in the backend can lead to popups from "
"&pinentry; at inopportune times (&eg; when verifying signatures), and can "
"thus block unattended email processing. For that reason, and because it is "
"desirable to be able to <emphasis>distrust</emphasis> a trusted root "
"certificate again, &kleopatra; allows manual setting of trust."
msgstr ""
"Abilitare quella funzionalità nel motore può far apparire delle finestre a "
"comparsa di &pinentry; in momenti inopportuni (per esempio quando si "
"verificano le firme), e può quindi bloccare l'elaborazione della posta se "
"nessuno è presente. Per questo motivo, e perché è una buona cosa poter "
"<emphasis>togliere</emphasis> la fiducia a un certificato radice fidato, "
"&kleopatra; permette di impostare la fiducia manualmente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:896
#, no-c-format
msgid ""
"Due to lack of backend support for this function, &kleopatra; needs to work "
"directly on the &gpgsm; trust database (<filename>trustlist.txt</filename>). "
"When using this function, make sure no other crypto operations are in "
"progress that could race with &kleopatra; for modifications to that database."
msgstr ""
"A causa del mancato supporto a livello di motore per questa funzione, "
"&kleopatra; deve lavorare direttamente sulla banca dati della fiducia di "
"&gpgsm; (<filename>trustlist.txt</filename>). Quando usi questa funzione, "
"assicurati che non ci sia nessun'altra operazione crittografica in corso che "
"possa interferire con &kleopatra; mentre modifica quella banca dati."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:906
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available when exactly one &smime; root certificate is "
"selected, and that certificate is not yet trusted."
msgstr ""
"Questa funzione è disponibile solo quando è stato selezionato solo un "
"certificato radice &smime; che non sia ancora fidato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:911
#, no-c-format
msgid ""
"Use <xref linkend=\"certificates-distrust-root\"/> to undo this function."
msgstr ""
"Usa <xref linkend=\"certificates-distrust-root\"/> per annullare questa "
"funzione."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:920
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Distrust Root Certificate</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Certificati</guimenu><guimenuitem>Togli fiducia al certificato "
"radice</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:926
#, no-c-format
msgid "Marks this (&smime;) root certificate as not trusted."
msgstr "Indica questo certificato radice (&smime;) come non fidato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:928
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available when exactly one &smime; root certificate is "
"selected, and that certificate is currently trusted."
msgstr ""
"Questa funzione è disponibile solo quando è stato selezionato solo un "
"certificato radice &smime; che sia attualmente fidato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:933
#, no-c-format
msgid ""
"Used to undo <xref linkend=\"certificates-trust-root\"/>. See there for "
"details."
msgstr ""
"Usato per annullare <xref linkend=\"certificates-trust-root\"/>. Vedi lì per "
"i dettagli."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:943
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Certify Certificate...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Certificati</guimenu><guimenuitem>Certifica certificato</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:949
#, no-c-format
msgid "Allows you to certify another &openpgp; certificate."
msgstr "Permette di certificare un altro certificato &openpgp;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:955
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available if exactly one &openpgp; certificate is "
"selected."
msgstr ""
"Questa funzione è disponibile solo quando è selezionato esattamente un "
"certificato &openpgp;."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1014
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Change Expiry Date...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Certificati</guimenu><guimenuitem>Cambia data di scadenza</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1020
#, no-c-format
msgid "Allows to change the expiry date of your &openpgp; certificate."
msgstr "Permette di cambiare la data di scadenza di un certificato &openpgp;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Use this function to extend the lifetime of your &openpgp; certificates as "
"an alternative to either creating a new one, or using unlimited lifetime "
"(<quote>never expires</quote>)."
msgstr ""
"Usa questa funzione per estendere la vita utile dei certificati &openpgp; in "
"alternativa a crearne di nuovi o usare una durata illimitata (<quote>non "
"scade mai</quote>)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1028
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available if exactly one &openpgp; certificate is "
"selected, and the secret key is available for that certificate."
msgstr ""
"Questa funzione è disponibile solo quando è stato selezionato solo un "
"certificato &openpgp; la cui chiave segreta è disponibile."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1038
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Change Passphrase...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Certificati</guimenu><guimenuitem>Cambia frase segreta</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1044
#, no-c-format
msgid "Allows to change the passphrase of your secret key."
msgstr "Permette di cambiare la frase segreta di una chiave segreta."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1046
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available if exactly one certificate is selected, and "
"the secret key is available for that certificate. It requires a very recent "
"backend, since we changed the implementation from direct calling of &gpg; "
"and &gpgsm; to a &gpgme;-based one."
msgstr ""
"Questa funzione è disponibile solo se è selezionato esattamente un "
"certificato la cui chiave segreta è disponibile. Richiede un motore molto "
"recente, perché l'implementazione è stata cambiata dalla chiamata diretta a "
"&gpg; e &gpgsm; in una basata su &gpgme;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1054
#, no-c-format
msgid ""
"For security reasons, both the old as well as the new passphrase is asked "
"for by &pinentry;, a separate process. Depending on the platform you are "
"running on and on the quality of the &pinentry; implementation on that "
"platform, it may happen that the &pinentry; window comes up in the "
"background. So, if you select this function and nothing happens, check the "
"operating system's task bar in case a &pinentry; window is open in the "
"background."
msgstr ""
"Per ragioni di sicurezza, le frasi segrete sia vecchia che nuova vengono "
"richieste da &pinentry;, un processo a parte. A seconda della piattaforma su "
"cui sei e della qualità della sua implementazione di &pinentry;, potrebbe "
"darsi che la finestra di &pinentry; compaia sullo sfondo. Quindi, se "
"selezioni questa funzione e non succede nulla, controlla la barra delle "
"applicazioni del sistema per vedere se sullo sfondo si è aperta una finestra "
"di &pinentry;."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Add User-ID...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Certificati</guimenu><guimenuitem>Aggiungi ID utente</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1077
#, no-c-format
msgid "Allows to add a new User-ID to your &openpgp; certificate."
msgstr "Permette di aggiungere un nuovo ID utente al certificato &openpgp;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1079
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to add new identities to an existing certificate as an alternative "
"to creating a new key pair. An &openpgp; user-ID has the following form:"
msgstr ""
"Usalo per aggiungere nuove identità a un certificato esistente in "
"alternativa a creare un nuovo paio di chiavi. Un ID utente di &openpgp; ha "
"la forma seguente:"
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1084
#, no-c-format
msgid ""
"<replaceable>Real&nbsp;Name</replaceable>&nbsp;"
"<optional>(<replaceable>Comment</replaceable>)</optional>&nbsp;&lt;"
"<replaceable>Email</replaceable>&gt;"
msgstr ""
"<replaceable>Nome vero</replaceable> <optional>(<replaceable>Commento</"
"replaceable>)</optional> &lt;<replaceable>Posta elettronica</replaceable>&gt;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1085
#, no-c-format
msgid ""
"In the dialog that comes up when you select this function, &kleopatra; will "
"ask you for each of the three parameters (<replaceable>Real&nbsp;Name</"
"replaceable>, <replaceable>Comment</replaceable> and <replaceable>Email</"
"replaceable>) separately, and display the result in a preview."
msgstr ""
"Nella finestra che appare quando selezioni questa funzione, &kleopatra; "
"chiederà separatamente ciascuno dei tre parametri (<replaceable>Nome vero</"
"replaceable>, <replaceable>Commento</replaceable> e <replaceable>Posta "
"elettronica</replaceable>), e ne visualizzerà il risultato in un'anteprima."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1094
#, no-c-format
msgid ""
"These parameters are subject to the same Administrator restrictions as in "
"new certificates. See <xref linkend=\"functions-newkey\"/> and <xref linkend="
"\"admin-certificate-request-wizard\"/> for details."
msgstr ""
"Questi parametri sono soggetti alle stesse restrizioni amministrative come "
"per i nuovi certificati. Vedi <xref linkend=\"functions-newkey\"/> e <xref "
"linkend=\"admin-certificate-request-wizard\"/> per i dettagli."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1102
#, no-c-format
msgid ""
"This function is only available when exactly one &openpgp; certificate is "
"selected, and the secret key is available for that certificate."
msgstr ""
"Questa funzione è disponibile solo quando è stato selezionato solo un "
"certificato &openpgp; la cui chiave segreta è disponibile."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1112
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>Del</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>Canc</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Certificati</guimenu><guimenuitem>Elimina</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1118
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Deletes the selected certificates</action> from the local keyring."
msgstr ""
"<action>Elimina i certificati selezionati</action> dal portachiavi locale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1122
#, no-c-format
msgid ""
"Use this function to remove unused keys from your local keybox. However, "
"since certificates are typically attached to signed emails, verifying an "
"email might result in the key just removed to pop back into the local "
"keybox. So it is probably best to avoid using this function as much as "
"possible. When you are lost, use the <link linkend=\"functions-search"
"\">search bar</link> or the <xref linkend=\"view-hierarchical-key-list\"/> "
"function to regain control over the lot of certificates."
msgstr ""
"Usa questa funzione per rimuovere le chiavi inutilizzate dalla cassetta "
"delle chiavi locale. Però, poiché i certificati sono tipicamente allegati a "
"messaggi di posta firmati, la verifica di un messaggio potrebbe risultare "
"nel reinserimento nella cassetta delle chiavi locale di una chiave appena "
"rimossa. Quindi è probabilmente meglio evitare di usare questa funzione il "
"più possibile. Quando ti perdi, usa la <link linkend=\"functions-search"
"\">barra di ricerca</link> o la funzione <xref linkend=\"view-hierarchical-"
"key-list\"/> per ottenere nuovamente il controllo dei certificati."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1135
#, no-c-format
msgid ""
"There is one exception to the above: When you delete one of your own "
"certificates, you delete the secret key along with it. This implies that you "
"will not be able to read past communication encrypted to you using this "
"certificate, unless you have a backup somewhere."
msgstr ""
"C'è un'eccezione a quanto sopra: quando elimini uno dei tuoi certificati, ne "
"elimini anche la chiave segreta. Ciò implica che non potrai più leggere le "
"comunicazioni precedenti cifrate per te con questo certificato, a meno di "
"avere una copia di sicurezza da qualche parte."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1142
#, no-c-format
msgid "&kleopatra; will warn you when you attempt to delete a secret key."
msgstr "&kleopatra; ti avvertirà se cercherai di eliminare una chiave segreta."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1147
#, no-c-format
msgid ""
"Due to the hierarchical nature of &smime; certificates, if you delete an "
"&smime; issuer certificate (&ca; certificate), all subjects are deleted, too."
msgstr ""
"A causa della natura gerarchica dei certificati &smime;, se elimini un "
"certificato emittente &smime; (certificato &ca;), anche tutti i suoi oggetti "
"saranno eliminati."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1150
#, no-c-format
msgid ""
"This is the same as a filesystem: When you delete a folder, you delete all "
"files and folders in it, too."
msgstr ""
"È come sul disco: quando elimini una cartella, elimini anche tutti i file e "
"tutte le cartelle che contiene."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Naturally, this function is only available if you selected at least one "
"certificate."
msgstr ""
"Naturalmente, questa funzione è disponibile solo se hai selezionato almeno "
"un certificato."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1163
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Dump Certificate</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Certificati</guimenu><guimenuitem>Sversa il certificato</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1169
#, no-c-format
msgid ""
"Shows all information that &gpgsm; has about the selected (&smime;) "
"certificate."
msgstr ""
"Mostra tutte le informazioni che &gpgsm; ha sul certificato (&smime;) "
"selezionato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1172
#, no-c-format
msgid ""
"See the discussion about <option>--dump-key&nbsp;<replaceable>key</"
"replaceable></option> in the &gpgsm; manual for details about the output."
msgstr ""
"Vedi la discussione su <option>--dump-key <replaceable>key</replaceable></"
"option> nel manuale di &gpgsm; per i dettagli sui risultati."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1193
#, no-c-format
msgid "Tools Menu"
msgstr "Il menu <guimenu>Strumenti</guimenu>"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1199
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>GnuPG Log Viewer...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Visore di registri GnuPG</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1204
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Starts <ulink url=\"help:/kwatchgnupg/index.html\">&kwatchgnupg;</"
"ulink></action>, a tool to present the debug output of &gnupg; applications. "
"If signing, encryption, or verification mysteriously stop working, you might "
"find out why by looking at the log."
msgstr ""
"<action>Avvia <ulink url=\"help:/kwatchgnupg/index.html\">&kwatchgnupg;</"
"ulink></action>, uno strumento per presentare il risultato del debug delle "
"applicazioni &gnupg;. Se la firma, la cifratura o la verifica smettono "
"misteriosamente di funzionare, potresti scoprire perché leggendo il registro."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1212
#, no-c-format
msgid ""
"This function is not available on &Windows;, since the underlying mechanisms "
"are not implemented in the backend on that platform."
msgstr ""
"Questa funzione non è disponibile su &Windows;, perché i meccanismi "
"necessari non sono implementati nel motore di quella piattaforma."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1222
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Refresh OpenPGP Certificates</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Aggiorna i certificati OpenPGP</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1227
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Refreshes all &openpgp; certificates</action> by executing "
"<programlisting><command>gpg&nbsp;<option>--refresh-keys</option></command></"
"programlisting> After successful completion of the command, your local "
"keystore will reflect the latest changes with respect to validity of "
"&openpgp; certificates."
msgstr ""
"<action>Aggiorna tutti i certificati &openpgp;</action> eseguendo "
"<userinput><command>gpg <option>--refresh-keys</option></command></"
"userinput>. Dopo il corretto completamento del comando, la raccolta di "
"chiavi locale rispecchierà le ultime modifiche alla validità dei certificati "
"&openpgp;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1236
#, no-c-format
msgid ""
"See note under <xref linkend=\"certificates-refresh-x509\"/> for some "
"caveats."
msgstr ""
"Vedi la nota sotto <xref linkend=\"configuration\"/> per alcuni avvisi."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1245
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Refresh X.509 Certificates</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Aggiorna i certificati X.509</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1250
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Refreshes all &smime; certificates</action> by executing "
"<programlisting><!--\n"
" --><command>gpgsm&nbsp;<!--\n"
" --><option>-k</option>&nbsp;<!--\n"
" --><option>--with-validation</option>&nbsp;<!--\n"
" --><option>--force-crl-refresh</option>&nbsp;<!--\n"
" --><option>--enable-crl-checks</option><!--\n"
" --></command></programlisting> After successful completion "
"of the command, your local keystore will reflect the latest changes with "
"respect to validity of &smime; certificates."
msgstr ""
"<action>Aggiorna tutti i certificati &smime;</action> eseguendo\n"
"<userinput><command>gpgsm <option>-k</option> <option>--with-validation</"
"option> <option>--force-crl-refresh</option> <option>--enable-crl-checks</"
"option></command></userinput>. Dopo il corretto completamento del comando, "
"la raccolta di chiavi locale rispecchierà le ultime modifiche alla validità "
"dei certificati &smime;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1260
#, no-c-format
msgid ""
"Refreshing &x509; or &openpgp; certificates implies downloading all "
"certificates and &crl;s, to check if any of them have been revoked in the "
"meantime."
msgstr ""
"Aggiornare i certificati &x509; o &openpgp; implica scaricare tutti i "
"certificati e le &crl; per controllare se qualcuno di essi è stato nel "
"frattempo revocato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1265
#, no-c-format
msgid ""
"This can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check."
msgstr ""
"Ciò può mettere sotto pressione la connessione di rete tua e altrui, perché "
"può volerci più di un'ora per finire, a seconda della connessione e del "
"numero di certificati da controllare."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1277
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Import CRL From File...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Importa CRL da file</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1283
#, no-c-format
msgid "Lets you manually import &crl;s from files."
msgstr "Permette di importare manualmente &crl; da file."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, Certificate Revocation Lists (&crl;s) are handled transparently by "
"the backend, but it can sometimes be useful to import a &crl; manually into "
"the local &crl; cache."
msgstr ""
"Normalmente, le Liste di Revocazione dei certificati (&crl;) sono gestite in "
"modo trasparente dal motore, ma a volte è utile importare una &crl; "
"manualmente nella cache locale delle &crl;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1293
#, no-c-format
msgid ""
"For &crl; import to work, the &dirmngr; tool must be in the search "
"<envar>PATH</envar>. If this menu item is disabled, you should contact the "
"system administrator and ask them to install &dirmngr;."
msgstr ""
"Perché l'importazione di &crl; funzioni, lo strumento &dirmngr; deve essere "
"nel <envar>PATH</envar> di ricerca. Se questa voce del menu è disabilitata, "
"dovresti contattare l'amministratore del sistema e chiedergli di installare "
"&dirmngr;."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1308
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Clear CRL Cache</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Pulisci la cache delle CRL</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1311
#, no-c-format
msgid "Clears the &gpgsm; &crl; cache."
msgstr "Pulisce la cache delle &crl; di &gpgsm;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1313
#, no-c-format
msgid ""
"You probably never need this. You can force a refresh of the &crl; cache by "
"selecting all certificates and using <xref linkend=\"certificates-refresh-"
"x509\"/> instead."
msgstr ""
"Non dovresti mai aver bisogno di questa funzione. Al suo posto, puoi forzare "
"l'aggiornamento della cache delle &crl; selezionando tutti i certificati ed "
"usando <xref linkend=\"certificates-refresh-x509\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1319
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Dump CRL Cache</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Sversa cache delle CRL</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1322
#, no-c-format
msgid "Shows the detailed contents of the &gpgsm; &crl; cache."
msgstr "Mostra il contenuto dettagliato della cache delle &crl; di &gpgsm;."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1345
#, no-c-format
msgid "Settings Menu"
msgstr "Il menu <guimenu>Impostazioni</guimenu>"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1347
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&kleopatra; has a default &kde; <guimenu>Settings</guimenu> menu as "
-#| "described in the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings"
-#| "\">&kde; Fundamentals</ulink> with one additional entry:"
+#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; has a default &kde; <guimenu>Settings</guimenu> menu as "
"described in the <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-settings"
"\">&kde; Fundamentals</ulink> with one additional entry:"
msgstr ""
"&kleopatra; ha un menu delle <guimenu>Impostazioni</guimenu> predefinito di "
-"&kde;, come descritto nei <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-"
+"&kde;, come descritto nei <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-"
"settings\">Fondamentali di &kde;</ulink>, con una voce in più:"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1347
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; has a default &kde; <guimenu>Settings</guimenu> menu as "
"described in the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings"
"\">&kde; Fundamentals</ulink> with one additional entry:"
msgstr ""
"&kleopatra; ha un menu delle <guimenu>Impostazioni</guimenu> predefinito di "
"&kde;, come descritto nei <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-"
"settings\">Fondamentali di &kde;</ulink>, con una voce in più:"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1355
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Perform Self-Test</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Esegui l'autodiagnosi</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1361
#, no-c-format
msgid "Performs a set of self-tests and presents their result."
msgstr "Effettua una serie di autodiagnosi e ne presenta il risultato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1363
#, no-c-format
msgid ""
"This is the same set of tests that is run at startup by default. If you "
"disabled startup-time self-tests, you can re-enable them here."
msgstr ""
"Questa è la stessa serie di test che come impostazione predefinita vengono "
"eseguiti all'avvio. Se hai disattivato i test all'avvio, li puoi riattivare "
"qui."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1380
#, no-c-format
msgid "Window Menu"
msgstr "Il menu <guimenu>Finestra</guimenu>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>Window</guimenu> menu allows you to manage the tabs. Using the "
"items in this menu you can rename a tab, add a new tab, duplicate the "
"current tab, close the current tab, and move the current tab to the left or "
"right."
msgstr ""
"Il menu <guimenu>Finestra</guimenu> permette di gestire le schede. Usando "
"gli elementi di questo menu puoi rinominare una scheda, aggiungerne una "
"nuova, duplicare quella attuale, chiuderla, e spostarla a destra o a "
"sinistra."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1384
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking with the &RMB; click on a tab you open a context menu, where you "
"can also select the same actions."
msgstr ""
"Anche facendo clic con il &RMB; su una scheda puoi aprire un menu "
"contestuale in cui puoi selezionare le stesse azioni."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1387
#, no-c-format
msgid "Help Menu"
msgstr "Il menu <guimenu>Aiuto</guimenu>"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:1389
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&kleopatra; has a default &kde; <guimenu>Help</guimenu> menu as described "
-#| "in the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">&kde; "
-#| "Fundamentals</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; has a default &kde; <guimenu>Help</guimenu> menu as described in "
"the <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-help\">&kde; "
"Fundamentals</ulink>."
msgstr ""
"&kleopatra; ha un menu <guimenu>Aiuto</guimenu> predefinito di &kde;, come "
-"descritto nei <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings"
+"descritto nei <ulink url=\"help:/fundamentals/menus.html#menus-help"
"\">Fondamentali di &kde;</ulink>."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1389
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; has a default &kde; <guimenu>Help</guimenu> menu as described in "
"the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">&kde; Fundamentals</"
"ulink>."
msgstr ""
"&kleopatra; ha un menu <guimenu>Aiuto</guimenu> predefinito di &kde;, come "
"descritto nei <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings"
"\">Fondamentali di &kde;</ulink>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1396
#, no-c-format
msgid "Command Line Options Reference"
msgstr "Guida alle opzioni dalla riga di comando"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1398
#, no-c-format
msgid ""
"Only the options specific to &kleopatra; are listed here. As with all &kde; "
"applications, you can get a complete list of options by issuing the command "
"<userinput><command>kleopatra <option>--help</option></command></userinput>."
msgstr ""
"Sono elencate qui solo le opzioni specifiche di &kleopatra;. Come per tutte "
"le applicazioni di &kde; puoi avere la lista completa delle opzioni "
"disponibili con il comando <userinput><command>kleopatra</command> <option>--"
"help</option></userinput>."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1406
#, no-c-format
msgid "<option>--uiserver-socket</option> <replaceable>argument</replaceable>"
msgstr ""
"<option>--uiserver-socket</option> <replaceable>argomento</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1408
#, no-c-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Posizione del socket su cui il server dell'UI è in ascolto"
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1413
#, no-c-format
msgid "--daemon"
msgstr "--daemon"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1415
#, no-c-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr ""
"Esegui solo il server dell'interfaccia, nascondi la finestra principale"
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1420
#, no-c-format
msgid "<option>-p</option> <option>--openpgp</option>"
msgstr "<option>-p</option> <option>--openpgp</option>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1422
#, no-c-format
msgid "Use &openpgp; for the following operation"
msgstr "Usa &openpgp; per l'operazione seguente"
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1427
#, no-c-format
msgid "<option>-c</option> <option>--cms</option>"
msgstr "<option>-c</option> <option>--cms</option>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1429
#, no-c-format
msgid "Use CMS (&x509;, S/&MIME;) for the following operation"
msgstr "Usa CMS (&x509;, S/&MIME;) per l'operazione seguente"
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1434
#, no-c-format
msgid "<option>-i</option> <option>--import-certificate</option>"
msgstr "<option>-i</option> <option>--import-certificate</option>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a file or &URL; from which to import certificates (or secret keys) "
"from."
msgstr ""
"Specifica un file o un &URL; da cui importare certificati (o chiavi segrete)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1439
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command line equivalent of <xref linkend=\"file-import-"
"certificates\"/>."
msgstr ""
"Questo è l'equivalente su riga di comando di <xref linkend=\"file-import-"
"certificates\"/>."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1445
#, no-c-format
msgid "<option>-e</option> <option>--encrypt</option>"
msgstr "<option>-e</option> <option>--encrypt</option>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1447
#, no-c-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Cifra file"
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1452
#, no-c-format
msgid "<option>-s</option> <option>--sign</option>"
msgstr "<option>-s</option> <option>--sign</option>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1454
#, no-c-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Firma file"
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1459
#, no-c-format
msgid "<option>-E</option> <option>--encrypt-sign</option>"
msgstr "<option>-E</option> <option>--encrypt-sign</option>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1461
#, no-c-format
msgid ""
"Encrypt and/or sign file(s). Same as <option>--sign-encrypt</option>, do not "
"use"
msgstr ""
"Cifra o firma i file. Uguale a <option>--sign-encrypt</option>, da non usare."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1466
#, no-c-format
msgid "<option>-d</option> <option>--decrypt</option>"
msgstr "<option>-d</option> <option>--decrypt</option>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1468
#, no-c-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Decifra file"
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1473
#, no-c-format
msgid "<option>-V</option> <option>--verify</option>"
msgstr "<option>-V</option> <option>--verify</option>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1475
#, no-c-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verifica file e firma"
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1480
#, no-c-format
msgid "<option>-D</option> <option>--decrypt-verify</option>"
msgstr "<option>-D</option> <option>--decrypt-verify</option>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1482
#, no-c-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Decifra o verifica file"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1491
#, no-c-format
msgid "Configuring &kleopatra;"
msgstr "Configurare &kleopatra;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1493
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra;'s configure dialog can be accessed via "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kleopatra;..."
"</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"La finestra di configurazione di &kleopatra; è accessibile con "
"<menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura &kleopatra;"
"</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1501
#, no-c-format
msgid "Each of its pages is described in the sections below."
msgstr "Ciascuna pagina è descritta nelle sezioni seguenti."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1506
#, no-c-format
msgid "Configuring Directory Services"
msgstr "Configurare i servizi di directory"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1508
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you can configure which &ldap; servers to use for &smime; "
"certificate searches, and which key servers to use for &openpgp; certificate "
"searches."
msgstr ""
"Su questa pagina, puoi configurare quali server &ldap; usare per le ricerche "
"di certificati &smime;, e quali server di chiavi usare per le ricerche di "
"certificati &openpgp;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1514
#, no-c-format
msgid ""
"This is simply a more user-friendly version of the same settings you also "
"find in <xref linkend=\"configuration-gnupg-system\"/>. Everything you can "
"configure here, you can configure there, too."
msgstr ""
"Questa è semplicemente una versione più facile da usare delle stesse "
"impostazioni che trovi anche in <xref linkend=\"configuration-gnupg-system\"/"
">. Tutto quello che puoi configurare qui può essere configurato anche là."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1522
#, no-c-format
msgid "A Note On Proxy Settings"
msgstr "Nota sulle impostazioni dei proxy"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1523
#, no-c-format
msgid ""
"Proxy settings can be configured for &http; and &ldap; in <xref linkend="
"\"configuration-smime-validation\"/>, but only for &gpgsm;. For &gpg;, due "
"to the complexity of keyserver options in &gpg; and lack of proper support "
"for them in &gpgconf;, you currently need to modify the config file "
"<filename>gpg.conf</filename> directly. Please refer to the &gpg; manual for "
"details. &kleopatra; will preserve such settings, but does not yet allow to "
"modify them in the &GUI;."
msgstr ""
"Le impostazioni dei proxy possono essere configurate per &http; e &ldap; in "
"<xref linkend=\"configuration-smime-validation\"/>, ma solo per &gpgsm;. Per "
"&gpg;, a causa della complessità delle opzioni dei server delle chiavi di "
"&gpg;, e a causa della mancanza di un loro supporto appropriato in "
"&gpgconf;, al momento devi modificare direttamente il file di configurazione "
"<filename>gpg.conf</filename>. Fai riferimento al manuale di &gpg; per i "
"dettagli. &kleopatra; manterrà queste impostazioni, ma non permette ancora "
"di modificarle nella sua interfaccia."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1534
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Directory services</guilabel> table shows which servers are "
"currently configured. Double-click on a cell in the table to change "
"parameters of existing server entries."
msgstr ""
"La tabella <guilabel>Servizi di directory</guilabel> mostra quali server "
"sono attualmente configurati. Fai doppio clic su una cella della tabella per "
"cambiare i parametri delle voci dei server presenti."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1539
#, no-c-format
msgid "The meaning of the columns in the table is as follows:"
msgstr "Le colonne della tabella hanno i seguenti significati:"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1544
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1546
#, no-c-format
msgid ""
"Determines the network protocol which is used to access the server. Often-"
"used schemes include <guilabel>ldap</guilabel> (and its &ssl;-secured "
"sibling <guilabel>ldaps</guilabel>) for &ldap; servers (common protocol for "
"&smime;; the only one supported by &gpgsm;), and <guilabel>hkp</guilabel>, "
"the Horowitz Keyserver Protocol, nowadays usually &http; Keyserver Protocol, "
"a &http;-based protocol that virtually all public &openpgp; keyservers "
"support."
msgstr ""
"Determina il protocollo di rete usato per accedere al server. Schemi di uso "
"comune includono <guilabel>ldap</guilabel> (e la sua versione con sicurezza "
"&ssl; <guilabel>ldaps</guilabel>) per i server &ldap;, un protocollo comune "
"per &smime; e l'unico supportato da &gpgsm;; e <guilabel>hkp</guilabel>, il "
"protocollo Horowitz per server di chiavi, oggi spesso chiamato il protocollo "
"&http; per server di chiavi, un protocollo basato su &http; supportato da "
"praticamente tutti i server di chiavi."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1557
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to the &gpg; and &gpgsm; manuals for a list of supported "
"schemes."
msgstr ""
"Riferisciti ai manuali di &gpg; e &gpgsm; per un elenco degli schemi "
"supportati."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1564
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Nome del server"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1566
#, no-c-format
msgid ""
"The domain name of the server, &eg; <systemitem class=\"systemname\">keys."
"gnupg.net</systemitem>."
msgstr ""
"Il nome di dominio del server, per esempio <systemitem class=\"systemname"
"\">keys.gnupg.net</systemitem>."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1573
#, no-c-format
msgid "Server Port"
msgstr "Porta del server"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1575
#, no-c-format
msgid "The network port the server is listening on."
msgstr "La porta di rete su cui il server è in ascolto."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1578
#, no-c-format
msgid ""
"This changes automatically to the default port when you change the <xref "
"linkend=\"configuration-directory-services-scheme\"/>, unless it was set to "
"some non-standard port to begin with. If you changed the default port and "
"cannot get it back, try setting <xref linkend=\"configuration-directory-"
"services-scheme\"/> to <userinput>http</userinput> and <xref linkend="
"\"configuration-directory-services-server-port\"/> to <userinput>80</"
"userinput> (the default for &http;), then take it from there."
msgstr ""
"Questa cambia automaticamente alla porta predefinita quando si cambia <xref "
"linkend=\"configuration-directory-services-scheme\"/>, a meno che fosse già "
"stata impostata a una porta non standard. Se hai cambiato la porta "
"predefinita e non riesci a ritrovarla, prova a impostare <xref linkend="
"\"configuration-directory-services-scheme\"/> a <userinput>http</userinput> "
"e <xref linkend=\"configuration-directory-services-server-port\"/> a "
"<userinput>80</userinput> (il valore predefinito per &http;), e riparti da "
"lì."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1594
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "DN base"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1596
#, no-c-format
msgid ""
"The Base-&dn; (only for &ldap; and &ldaps;), &ie; the root of the &ldap; "
"hierarchy to start from. This is often also called <quote>search root</"
"quote> or <quote>search base</quote>."
msgstr ""
"Il &dn; base (solo per &ldap; e &ldaps;), cioè la radice della gerarchia "
"&ldap; da cui partire. Viene spesso chiamato <quote>radice di ricerca</"
"quote> o <quote>base di ricerca</quote>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1602
#, no-c-format
msgid ""
"It usually looks like <userinput>c=de,o=Foo</userinput>, given as part of "
"the &ldap; &URL;."
msgstr ""
"Di solito è qualcosa come <userinput>c=de,o=Foo</userinput>, dato come parte "
"dell'&URL; di &ldap;."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1609
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1611
#, no-c-format
msgid "The user name, if any, to use for logging into the server."
msgstr "In nome dell'utente, se c'è, da usare per accedere al server."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1615 index.docbook:1629
#, no-c-format
msgid ""
"This column is only shown if the option <guilabel>Show user and password "
"information</guilabel> (below the table) is checked."
msgstr ""
"Questa colonna è visibile solo se l'opzione <guilabel>Mostra le informazioni "
"su utente e password</guilabel> (sotto la tabella) è attiva."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1623
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Password"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1625
#, no-c-format
msgid "The password, if any, to use for logging into the server."
msgstr "La password, se c'è, da usare per accedere al server."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1637
#, no-c-format
msgid "X.509"
msgstr "X.509"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1639
#, no-c-format
msgid ""
"Check this column if this entry should be used for &x509; (&smime;) "
"certificate searches."
msgstr ""
"Spunta questa colonna se questa voce va usata per ricerche di certificati "
"&x509; (&smime;)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1643
#, no-c-format
msgid "Only &ldap; (and &ldaps;) servers are supported for &smime;."
msgstr "Solo i server &ldap; (e &ldaps;) sono supportati per &smime;."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1650
#, no-c-format
msgid "<guilabel>OpenPGP</guilabel>"
msgstr "<guilabel>OpenPGP</guilabel>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1652
#, no-c-format
msgid ""
"Check this column if this entry should be used for &openpgp; certificate "
"searches."
msgstr ""
"Spunta questa colonna se questa voce va usata per ricerche di certificati "
"&openpgp;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1659
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure as many &smime; (&x509;) servers as you want, but only one "
"&openpgp; server is allowed at any time. The &GUI; will enforce this."
msgstr ""
"Puoi configurare tanti server &smime; (&x509;) quanti ne vuoi, ma è permesso "
"solo un server &openpgp; alla volta. L'interfaccia farà rispettare questo "
"limite."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1664
#, no-c-format
msgid ""
"To add a new server, click on the <guibutton>New</guibutton> button. This "
"duplicates the selected entry, if any, or else inserts a default &openpgp; "
"server. Then you can set the <xref linkend=\"configuration-directory-"
"services-server-name\"/>, the <xref linkend=\"configuration-directory-"
"services-server-port\"/>, the <xref linkend=\"configuration-directory-"
"services-base-dn\"/>, and the usual <xref linkend=\"configuration-directory-"
"services-password\"/> and <xref linkend=\"configuration-directory-services-"
"user-name\"/>, both of which are only needed if the server requires "
"authentication."
msgstr ""
"Per aggiungere un nuovo server, fai clic sul pulsante <guibutton>Nuovo</"
"guibutton>. Ciò duplica la voce selezionata, se ce n'è una, altrimenti "
"inserisce un server &openpgp; predefinito. Puoi quindi impostare il<xref "
"linkend=\"configuration-directory-services-server-name\"/>, la<xref linkend="
"\"configuration-directory-services-server-port\"/>, il <xref linkend="
"\"configuration-directory-services-base-dn\"/> e i soliti <xref linkend="
"\"configuration-directory-services-password\"/> e <xref linkend="
"\"configuration-directory-services-user-name\"/>, entrambi i quali sono "
"necessari solo se il server richiede di identificarsi."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1676
#, no-c-format
msgid ""
"To directly insert an entry for &x509; certificates, use "
"<menuchoice><guimenu>New</guimenu><guimenuitem>X.509</guimenuitem></"
"menuchoice>; use <menuchoice><guimenu>New</guimenu><guimenuitem>OpenPGP</"
"guimenuitem></menuchoice> for &openpgp;."
msgstr ""
"Per inserire direttamente una voce per i certificati &x509;, usa "
"<menuchoice><guimenu>Nuovo</guimenu><guimenuitem>X.509</guimenuitem></"
"menuchoice>; usa <menuchoice><guimenu>Nuovo</guimenu><guimenuitem>OpenPGP</"
"guimenuitem></menuchoice> per &openpgp;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1684
#, no-c-format
msgid ""
"To remove a server from the search list, select it in the list, then press "
"the <guibutton>Delete</guibutton> button."
msgstr ""
"Per rimuovere un server dall'elenco di ricerca, selezionalo e premi il "
"pulsante <guibutton>Elimina</guibutton>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1693
#, no-c-format
msgid ""
"To set the &ldap; timeout, &ie; the maximum time the backend will wait for a "
"server to respond, simply use the corresponding input field labeled "
"<guilabel>LDAP timeout (minutes:seconds)</guilabel>."
msgstr ""
"Per impostare il periodo di scadenza ad &ldap;, cioè il massimo periodo di "
"tempo per cui il motore aspetterà una risposta del server, usa la casella "
"numerica <guilabel>Scadenza LDAP (minuti:secondi)</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1699
#, no-c-format
msgid ""
"If one of your servers has a large database, so that even reasonable "
"searches like <userinput>Smith</userinput> hit the <guilabel>maximum number "
"of items returned by query</guilabel>, you might want to increase this "
"limit. You can find out easily if you hit the limit during a search, since a "
"dialog box will pop up in that case, telling you that the results have been "
"truncated."
msgstr ""
"Se uno dei server ha una banca dati molto grande, per cui anche ricerche "
"semplici come <userinput>Rossi</userinput> raggiungono il <guilabel>Numero "
"massimo di voci restituite dalla ricerca</guilabel>, potresti dover "
"aumentare questo limite. È facile accorgersi se si raggiunge il limite "
"durante la ricerca, perché apparirà una finestra per avvertire che i "
"risultati saranno troncati."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1709
#, no-c-format
msgid ""
"Some servers may impose their own limits on the number of items returned "
"from a query. In this case, increasing the limit here will not result in "
"more returned items."
msgstr ""
"Alcuni server possono imporre dei limiti propri sul numero di voci "
"restituite da una ricerca. In questo caso, aumentare il limite non aumenterà "
"il numero di elementi restituiti."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1719
#, no-c-format
msgid "Configuring Appearance"
msgstr "Configurare l'<guilabel>Aspetto</guilabel>"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1722
#, no-c-format
msgid "Configuring <guilabel>Tooltips</guilabel>"
msgstr "Configurare i <guilabel>Suggerimenti</guilabel>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1724
#, no-c-format
msgid ""
"In the main certificate list, &kleopatra; can show details about a "
"certificate in a tooltip. The information displayed is the same as in the "
"<guilabel>Overview</guilabel> tab of the <guilabel>Certificate Details</"
"guilabel> dialog. Tooltips, however, can be restricted to show only a subset "
"of information for a less verbose experience."
msgstr ""
"Nell'elenco principale dei certificati, &kleopatra; può mostrare i dettagli "
"di un certificato in un suggerimento. Le informazioni visualizzate sono le "
"stesse della scheda <guilabel>Panoramica</guilabel> della finestra "
"<guilabel>Dettagli del certificato</guilabel>. I suggerimenti, però, si "
"possono limitare a mostrare solo una parte delle informazioni per avere un "
"programma meno logorroico."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1736
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Key-ID</guilabel> is <emphasis>always</emphasis> shown. This "
"is to ensure that tooltips for different certificates do, in fact, differ "
"(this is especially important if only <xref linkend=\"tooltips-validity\"/> "
"has been selected)."
msgstr ""
"L'<guilabel>ID chiave</guilabel> viene <emphasis>sempre</emphasis> mostrato. "
"Ciò per assicurarsi che i suggerimenti di certificati diversi siano davvero "
"diversi (è importante soprattutto se è stato selezionato solo <xref linkend="
"\"tooltips-validity\"/>)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1744
#, no-c-format
msgid "You can independently enable or disable the following information sets:"
msgstr ""
"Puoi abilitare o disabilitare indipendentemente i seguenti insiemi di "
"informazioni:"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1750
#, no-c-format
msgid "Show validity"
msgstr "Mostra validità"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1752
#, no-c-format
msgid ""
"Shows information about the validity of a certificate: its current status, "
"issuer-&dn; (&smime; only), expiry dates (if any) and certificate usage "
"flags."
msgstr ""
"Mostra informazioni sulla validità di un certificato: il suo stato attuale, "
"il &dn; dell'emittente (solo &smime;), la data di scadenza (se c'è) e i "
"contrassegni d'uso del certificato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1757 index.docbook:1786
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Esempio:"
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1759
#, no-c-format
msgid ""
"<!--\n"
" -->This certificate is currently valid.\n"
"<!-- -->Issuer: CN=Test-ZS 7,O=Intevation GmbH,C=DE\n"
"<!-- -->Validity: from 25.08.2009 10:42 through "
"19.10.2010 10:42\n"
"<!-- -->Certificate usage: Signing EMails and Files, Encrypting "
"EMails and Files\n"
"<!-- -->Key-ID: DC9D9E43<!--\n"
" -->"
msgstr ""
"<!--\n"
" -->Questo certificato è attualmente valido.\n"
"<!-- -->Emittente: CN=Test-ZS 7,O=Intevation GmbH,"
"C=DE\n"
"<!-- -->Validità: da 25.08.2009 10:42 a 19.10.2010 "
"10:42\n"
"<!-- -->Uso del certificato: Firma di posta elettronica e file, "
"Cifratura di posta e file\n"
"<!-- -->ID chiave: DC9D9E43<!--\n"
" -->"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1764
#, no-c-format
msgid "Show owner information"
msgstr "Mostra informazioni sul proprietario"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1766
#, no-c-format
msgid ""
"Shows information about the owner of the certificate: subject-&dn; (&smime; "
"only), user-IDs (including emails addresses) and ownertrust (&openpgp; only)."
msgstr ""
"Mostra informazioni sul proprietario del certificato: &dn; oggetto (solo "
"&smime;), ID utente (inclusi indirizzi di posta) e affidabilità del "
"proprietario (solo &openpgp;)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1771
#, no-c-format
msgid ""
"&openpgp; example: <programlisting><!--\n"
" -->User-ID: Gpg4winUserA &lt;gpg4winusera@test."
"hq&gt;\n"
"<!-- -->Key-ID: C6BF6664\n"
"<!-- -->Ownertrust: ultimate<!--\n"
" --></programlisting> &smime; example:"
msgstr ""
"Esempio &openpgp;: <programlisting><!--\n"
" -->ID utente: Pinco Pallino &lt;pinco."
"pallino@esempio.it&gt;\n"
"<!-- -->ID chiave: C6BF6664\n"
"<!-- -->Affidabilità del proprietario: assoluta<!--\n"
" --></programlisting> Esempio &smime;:"
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1775
#, no-c-format
msgid ""
"<!--\n"
" -->Subject: CN=Gpg4winTestuserA,OU=Testlab,"
"O=Gpg4win Project,C=DE\n"
"<!-- -->a.k.a.: Gpg4winUserA@test.hq\n"
"<!-- -->Key-ID: DC9D9E43<!--\n"
" -->"
msgstr ""
"<!--\n"
" -->Oggetto: CN=PincoPallino,OU=Esempio,"
"O=Progetto esempio,C=IT\n"
"<!-- -->alias: pinco.pallino@esempio.it\n"
"<!-- -->ID chiave: DC9D9E43<!--\n"
" -->"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1780
#, no-c-format
msgid "Show technical details"
msgstr "Mostra dettagli tecnici"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1782
#, no-c-format
msgid ""
"Shows technical information about the certificate: serial number (&smime; "
"only), type, fingerprint and storage location."
msgstr ""
"Mostra informazioni tecniche sul certificato: numero di serie (solo "
"&smime;), tipo, impronta digitale e indirizzo di memorizzazione."
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1788
#, no-c-format
msgid ""
"<!--\n"
" -->Serial Number: 27\n"
"<!-- -->Certificate type: 1,024-bit RSA (secret certificate "
"available)\n"
"<!-- -->Key-ID: DC9D9E43\n"
"<!-- -->Fingerprint: "
"854F62EEEBB41BFDD3BE05D124971E09DC9D9E43\n"
"<!-- -->Stored: on this computer<!--\n"
" -->"
msgstr ""
"<!--\n"
" -->Numero di serie: 27\n"
"<!-- -->Tipo di certificato: %1-bit %2 (certificato segreto "
"disponibile)\n"
"<!-- -->ID chiave: DC9D9E43\n"
"<!-- -->Impronta digitale: "
"854F62EEEBB41BFDD3BE05D124971E09DC9D9E43\n"
"<!-- -->Memorizzato: su questo computer<!--\n"
" -->"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1797
#, no-c-format
msgid "Configuring <guilabel>Certificate Categories</guilabel>"
msgstr "Configurare le <guilabel>Categorie dei certificati</guilabel>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1799
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; allows you to customize the appearance of certificates in the "
"list view. This includes showing a small icon, but you can also influence "
"the foreground (text) and background colors, as well as the font."
msgstr ""
"&kleopatra; permette di configurare l'aspetto dei certificati nella vista a "
"elenco. È possibile mostrare un'iconcina, ma anche cambiare i colori del "
"testo e di sfondo, oltre al carattere."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1805
#, no-c-format
msgid ""
"Each certificate category in the list is assigned a set of colors, an icon "
"(optional) and a font in which certificates from that category are "
"displayed. The category list also acts as a preview of the settings. "
"Categories can be freely defined by the administrator or the power user, see "
"<xref linkend=\"admin-key-filters\"/> in <xref linkend=\"admin\"/>."
msgstr ""
"Ogni categoria di certificati nell'elenco ha un insieme di colori, un'icona "
"(facoltativa) e un carattere associati, con i quali i certificati di quella "
"categoria sono visualizzati. Le categorie possono essere definite "
"liberamente dagli amministratori o dagli utenti esperti, vedi <xref linkend="
"\"admin-key-filters\"/> nel<xref linkend=\"admin\"/>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1813
#, no-c-format
msgid ""
"To set or change the icon of a category, select it in the list, and press "
"the <guibutton>Set Icon...</guibutton> button. The standard &kde; icon "
"selection dialog will appear where you can select an existing icon from the "
"&kde; collection, or load a custom one."
msgstr ""
"Per impostare o cambiare l'icona di una categoria, selezionala nell'elenco e "
"premi il pulsante <guibutton>Imposta icona</guibutton>. Apparirà la finestra "
"standard di selezione delle icone di &kde;, dove puoi scegliere un'icona "
"dalla raccolta di &kde; o caricarne una nuova."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1820
#, no-c-format
msgid ""
"To remove an icon again, you need to press the <guibutton>Default "
"Appearance</guibutton> button."
msgstr ""
"Per rimovere un'icona, devi premere il pulsante <guibutton>Aspetto "
"predefinito</guibutton>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1824
#, no-c-format
msgid ""
"To change the text (&ie; foreground) color of a category, select it in the "
"list, and press the <guibutton>Set Text Color...</guibutton> button. The "
"standard &kde; color selection dialog will appear where you can select an "
"existing color or create a new one."
msgstr ""
"Per cambiare il colore del testo (cioè di primo piano) di una categoria, "
"selezionala dall'elenco e premi il pulsante <guibutton>Imposta colore del "
"testo</guibutton>. Apparirà la finestra di selezione dei colori di &kde;, "
"dove puoi scegliere un colore o crearne uno nuovo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1831
#, no-c-format
msgid ""
"Changing the background color is done in the same way, just press "
"<guibutton>Set Background Color...</guibutton> instead."
msgstr ""
"Il cambio del colore di sfondo si fa allo stesso modo premendo il pulsante "
"<guibutton>Imposta colore di sfondo</guibutton>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1835
#, no-c-format
msgid "To change the font, you basically have two options:"
msgstr "Per cambiare il carattere, hai sostanzialmente due scelte:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1840
#, no-c-format
msgid "Modify the standard font, used for all list views in &kde;."
msgstr ""
"Modificare il carattere standard, usato da tutte le viste a elenco di &kde;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1846
#, no-c-format
msgid "Use a custom font."
msgstr "Usare un carattere personalizzato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1851
#, no-c-format
msgid ""
"The first option has the advantage that the font will follow whichever style "
"you choose &kde;-wide, whereas the latter gives you full control over the "
"font to use. The choice is yours."
msgstr ""
"La prima scelta ha il vantaggio che il carattere seguirà lo stile scelto "
"come preferito in tutto &kde;, mentre l'altra dà pieno controllo sul "
"carattere da usare. La scelta è tua."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1857
#, no-c-format
msgid ""
"To use the modified standard font, select the category in the list, and "
"check or uncheck the font modifiers <guilabel>Italic</guilabel>, "
"<guilabel>Bold</guilabel>, and/or <guilabel>Strikeout</guilabel>. You can "
"immediately see the effect on the font in the category list."
msgstr ""
"Per usare il carattere standard modificato, seleziona la categoria dalla "
"lista, e cambia i modificatori del carattere <guilabel>Corsivo</guilabel>, "
"<guilabel>Grassetto</guilabel> o <guilabel>Barrato</guilabel>. Puoi vedere "
"immediatamente l'effetto sui caratteri della lista delle categorie."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1864
#, no-c-format
msgid ""
"To use a custom font, press the <guibutton>Set Font...</guibutton> button. "
"The standard &kde; font selection dialog will appear where you can select "
"the new font."
msgstr ""
"Per usare un carattere personalizzato, premi il pulsante <guibutton>Imposta "
"carattere</guibutton>. Apparirà la finestra standard di selezione dei "
"caratteri di &kde; per permettere di scegliere il carattere."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1871
#, no-c-format
msgid ""
"You can still use the font modifiers to change the custom font, just as for "
"modifying the standard font."
msgstr ""
"Puoi ancora usare i modificatori dei caratteri per cambiare il carattere "
"personalizzato, come per modificare il carattere standard."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1876
#, no-c-format
msgid ""
"To switch back to the standard font, you need to press the "
"<guibutton>Default Appearance</guibutton> button."
msgstr ""
"Per tornare ad usare il carattere standard, è necessario premere il pulsante "
"<guibutton>Aspetto predefinito</guibutton>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1884
#, no-c-format
msgid "Configuring <guilabel>DN-Attribute Order</guilabel>"
msgstr "Configurare l'<guilabel>Ordine degli attributi DN</guilabel>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Although &dn;s are hierarchical, the order of the individual components "
"(called relative &dn;s (RDNs), or &dn; attributes) is not defined. The order "
"in which the attributes are shown is thus a matter of personal taste or "
"company policy, which is why it is configurable in &kleopatra;."
msgstr ""
"Sebbene i &dn; siano gerarchici, l'ordine dei componenti individuali "
"(chiamati &dn; relativi o RDN, o attributi dei &dn;) non è definito. "
"L'ordine in cui gli attributi vanno mostrati è un problema di politica "
"aziendale o di gusto personale, ed ecco perché è configurabile in "
"&kleopatra;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1892
#, no-c-format
msgid ""
"This setting does not only apply to &kleopatra;, but to all applications "
"using &kleopatra; Technology. At the time of this writing, these include "
"&kmail;, &kaddressbook;, as well as &kleopatra; itself, of course."
msgstr ""
"Questa impostazione non ha effetto solo su &kleopatra;, ma su tutte le "
"applicazioni che ne usano la tecnologia. Al momento in cui è stato redatto "
"questo manuale, queste includono &kmail;, &kaddressbook;, e anche "
"&kleopatra; stessa, ovviamente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1897
#, no-c-format
msgid ""
"This configuration page basically consists of two lists, one for the known "
"attributes (<guilabel>Available attributes</guilabel>), and one describing "
"the <guilabel>Current attribute order</guilabel>."
msgstr ""
"Questa pagina di configurazione consiste sostanzialmente di due elenchi, uno "
"per gli attributi noti (<guilabel>Attributi disponibili</guilabel>) e uno "
"che descrive l'<guilabel>Ordine attuale degli attributi</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1901
#, no-c-format
msgid ""
"Both lists contain entries described by the short form of the attribute "
"(&eg; <guilabel>CN</guilabel>) as well as the spelled-out form "
"(<guilabel>Common Name</guilabel>)."
msgstr ""
"Entrambi gli elenchi contengono voci descritte dalla forma breve "
"dell'attributo (per esempio <guilabel>CN</guilabel>) in aggiunta alla forma "
"descrittiva (<guilabel>Nome comune</guilabel>)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1905
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Available attributes</guilabel> list is always sorted "
"alphabetically, while the <guilabel>Current attribute order</guilabel> "
"list's order reflects the configured &dn; attribute order: the first "
"attribute in the list is also the one displayed first."
msgstr ""
"L'elenco <guilabel>Attributi disponibili</guilabel> è sempre ordinato "
"alfabeticamente, mentre l'elenco <guilabel>Ordine attuale degli attributi</"
"guilabel> riflette l'ordine degli attributi del &dn; configurato: il primo "
"attributo della lista è mostrato per primo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1911
#, no-c-format
msgid ""
"Only attributes explicitly listed in the <guilabel>Current attribute order</"
"guilabel> list are displayed at all. The rest is hidden by default."
msgstr ""
"I soli attributi che vengono mostrati sono quelli esplicitamente elencati in "
"<guilabel>Ordine attuale degli attributi</guilabel>. Quelli che non "
"compaiono nell'elenco sono nascosti."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1915
#, no-c-format
msgid ""
"However, if the placeholder entry <guilabel>_X_</guilabel> (<guilabel>All "
"others</guilabel>) is in the <quote>current</quote> list, all unlisted "
"attributes (whether known or not), are inserted at the point of "
"<guilabel>_X_</guilabel>, in their original relative order."
msgstr ""
"Però, se la voce segnaposto <guilabel>_X_</guilabel> (<guilabel>Tutti gli "
"altri</guilabel>) è nell'elenco <quote>attuale</quote>, tutti gli attributi "
"non elencati (che siano noti oppure no) verranno inseriti al posto di "
"<guilabel>_X_</guilabel>, nell'ordine relativo originale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1921
#, no-c-format
msgid "A small example will help to make this more clear:"
msgstr "Un breve esempio aiuterà a chiarire la situazione:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1924
#, no-c-format
msgid "Given the &dn;"
msgstr "Dato il &dn;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1926
#, no-c-format
msgid "O=&kde;, C=US, CN=Dave Devel, X-BAR=foo, OU=&kleopatra;, X-FOO=bar,"
msgstr ""
"O=&kde;, C=IT, CN=Pippo, X-PINCO=pallino, OU=&kleopatra;, X-PALLINO=pinco,"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1930
#, no-c-format
msgid ""
"the default attribute order of <quote>CN, L, _X_, OU, O, C</quote> will "
"produce the following formatted &dn;:"
msgstr ""
"l'ordine predefinito degli attributi di <quote>CN, L, _X_, OU, O, C</quote> "
"produrrà il seguente &dn; formattato:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1933
#, no-c-format
msgid "CN=Dave Devel, X-BAR=foo, X-FOO=bar, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US"
msgstr ""
"CN=Pippo, X-PINCO=pallino, X-PALLINO=pinco, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=IT"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1937
#, no-c-format
msgid "while <quote>CN, L, OU, O, C</quote> will produce"
msgstr "Mentre <quote>CN, L, OU, O, C</quote> produrrà"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1939
#, no-c-format
msgid "CN=Dave Devel, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US"
msgstr "CN=Pippo, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=IT"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1945
#, no-c-format
msgid ""
"To add an attribute to the display order list, select it in the "
"<guilabel>Available attributes</guilabel> list, and press the <guilabel>Add "
"to current attribute order</guilabel> button."
msgstr ""
"Per aggiungere un attributo all'ordine di visualizzazione della lista, "
"selezionalo dalla lista <guilabel>Attributi disponibili</guilabel> e premi "
"il pulsante <guilabel>Aggiungi all'ordine attuale degli attributi</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1949
#, no-c-format
msgid ""
"To remove an attribute from the display order list, select it in the "
"<guilabel>Current attribute order</guilabel> list, and press the "
"<guilabel>Remove from current attribute order</guilabel> button."
msgstr ""
"Per eliminare un attributo dall'ordine di visualizzazione della lista, "
"selezionalo dalla lista <guilabel>Ordine attuale degli attributi</guilabel> "
"e premi il pulsante <guilabel>Rimuovi dall'ordine attuale degli attributi</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1953
#, no-c-format
msgid ""
"To move an attribute to the beginning (end), select it in the "
"<guilabel>Current attribute order</guilabel> list, and press the "
"<guilabel>Move to top</guilabel> (<guilabel>Move to bottom</guilabel>) "
"button."
msgstr ""
"Per spostare un attributo all'inizio (o alla fine) della lista, selezionalo "
"dalla lista <guilabel>Ordine attuale degli attributi</guilabel> e premi il "
"pulsante <guilabel>Sposta in cima</guilabel> (o <guilabel>Sposta in fondo</"
"guilabel>)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1958
#, no-c-format
msgid ""
"To move an attribute up (down) one slot only, select it in the "
"<guilabel>Current attribute order</guilabel> list, and press the "
"<guilabel>Move one up</guilabel> (<guilabel>Move one down</guilabel>) button."
msgstr ""
"Per spostare un attributo più in su (o in giù) di una sola posizione, "
"selezionalo dalla lista <guilabel>Ordine attuale degli attributi</guilabel> "
"e premi il pulsante <guilabel>Sposta in su</guilabel> (o <guilabel>Sposta in "
"giù</guilabel>)."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1968
#, no-c-format
msgid "Configuring Crypto Operations"
msgstr "Configurare le operazioni di cifratura"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1971
#, no-c-format
msgid "Configuring <guilabel>EMail Operations</guilabel>"
msgstr "Configurare le <guilabel>Operazioni di posta</guilabel>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1973
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can configure some aspects of the email operations of &kleopatra;'s "
"&uiserver;. Currently, you can only configure whether or not to use "
"<quote>Quick Mode</quote> for signing and encrypting emails, individually."
msgstr ""
"Qui puoi configurare alcuni aspetti delle operazioni di posta "
"dell'&uiserver; di &kleopatra;. Attualmente puoi configurare solo se usare o "
"meno la <quote>modalità rapida</quote> per firmare e cifrare i messaggi "
"individualmente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1979
#, no-c-format
msgid ""
"When <quote>Quick Mode</quote> is enabled, no dialog is shown when signing "
"(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
"manual resolution."
msgstr ""
"Quando la <quote>modalità rapida</quote> è attiva, non si mostra nessuna "
"finestra quando si firmano (o cifrano) messaggi di posta, a meno che ci sia "
"un conflitto che richieda una soluzione manuale."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1988
#, no-c-format
msgid "Configuring <guilabel>File Operations</guilabel>"
msgstr "Configurare le <guilabel>Operazioni dei file</guilabel>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can configure some aspects of the file operations of &kleopatra;'s "
"&uiserver;. Currently, you can only choose the checksum program to use for "
"<command>CHECKSUM_CREATE_FILES</command>."
msgstr ""
"Qui puoi configurare alcuni aspetti delle operazioni sui file "
"dell'&uiserver; di &kleopatra;. Attualmente puoi solo scegliere il programma "
"da usare per il calcolo del codice di controllo di "
"<command>CHECKSUM_CREATE_FILES</command>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1996
#, no-c-format
msgid ""
"Use <guilabel>Checksum program to use</guilabel> to choose which of the "
"configured checksum programs should be used when creating checksum files."
msgstr ""
"Usa <guilabel>Programma per i codici di controllo da usare</guilabel> per "
"scegliere quale dei programmi configurati usare alla creazione di file di "
"codici di controllo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2001
#, no-c-format
msgid ""
"When verifying checksums, the program to use is automatically found, based "
"on the names of the checksum files found."
msgstr ""
"Quando si verificano i codici di controllo, il programma da usare viene "
"trovato automaticamente, in base al nome dei file di codici di controllo "
"trovati."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2007
#, no-c-format
msgid ""
"The administrator and power user can completely define which checksum "
"programs to make available to &kleopatra; through so-called <quote>Checksum "
"Definitions</quote> in the config file. See <xref linkend=\"admin-checksum-"
"definitions\"/> in <xref linkend=\"admin\"/> for details."
msgstr ""
"L'amministratore e l'utente esperto possono definire completamente quali "
"programmi di codici di controllo rendere disponibili a &kleopatra; con le "
"cosiddette <quote>definizioni di codice di controllo</quote> nel file di "
"configurazione. Per i dettagli vedi <xref linkend=\"admin-checksum-"
"definitions\"/>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2023
#, no-c-format
msgid "Configuring aspects of S/&MIME; Validation"
msgstr "Configurare aspetti della convalida S/&MIME;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2025
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you can configure certain aspects of the validation of &smime; "
"certificates."
msgstr ""
"Su questa pagina, puoi configurare certi aspetti della convalida dei "
"certficati &smime;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2030
#, no-c-format
msgid ""
"For the most part, this is simply a more user-friendly version of the same "
"settings you also find in <xref linkend=\"configuration-gnupg-system\"/>. "
"Everything you can configure here, you can configure there, too, with the "
"exception of <xref linkend=\"configuration-smime-validation-refresh-interval"
"\"/>, which is &kleopatra;-specific."
msgstr ""
"Per lo più, questa è solo una versione più facile da usare delle stesse "
"impostazioni che trovi anche in <xref linkend=\"configuration-gnupg-system\"/"
">. Tutto quello che puoi configurare qui, lo puoi configurare anche là, "
"eccetto <xref linkend=\"configuration-smime-validation-refresh-interval\"/>, "
"che è specifico a &kleopatra;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2040
#, no-c-format
msgid "The meaning of the options is as follows:"
msgstr "Il significato delle opzioni è come segue:"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2045
#, no-c-format
msgid "Configuring interval certificate checking"
msgstr "Configurare il controllo periodico dei certificati"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2049
#, no-c-format
msgid "Check certificate validity every <replaceable>N</replaceable> hours"
msgstr ""
"Controlla la validità dei certificati ogni <replaceable>N</replaceable> ore"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2052
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). The effect of interval checking is "
"the same as <xref linkend=\"view-redisplay\"/>; there is no provision for "
"interval scheduling of <xref linkend=\"certificates-refresh-openpgp\"/> or "
"<xref linkend=\"certificates-refresh-x509\"/>."
msgstr ""
"Questa opzione abilita il controllo periodico della validità dei "
"certificati. Puoi anche scegliere il periodo di controllo (in ore). "
"L'effetto del controllo periodico è lo stesso di <xref linkend=\"view-"
"redisplay\"/>; non c'è la possibilità di pianificazione periodica di <xref "
"linkend=\"certificates-refresh-openpgp\"/> o <xref linkend=\"certificates-"
"refresh-x509\"/>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2062
#, no-c-format
msgid ""
"Validation is performed implicitly whenever significant files in "
"<filename>~/.gnupg</filename> change. This option, just like <xref linkend="
"\"certificates-refresh-openpgp\"/> and <xref linkend=\"certificates-refresh-"
"x509\"/>, therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"La convalida viene effettuata implicitamente ogni volta che cambiano dei "
"file significativi in <filename class=\"directory\">~/.gnupg</filename>. "
"Questa opzione, come <xref linkend=\"certificates-refresh-openpgp\"/> e "
"<xref linkend=\"certificates-refresh-x509\"/>, è quindi importante solo nel "
"caso di fattori esterni per la validità dei certificati."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2077
#, no-c-format
msgid "Configuring validation method"
msgstr "Configurare il metodo di convalida"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2081
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Convalida i certificati con le CRL"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2083
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, &smime; certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (&crl;s)."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, i certificati &smime; verranno convalidati "
"usando le liste di revoca certificato (&crl;)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2087
#, no-c-format
msgid ""
"See <xref linkend=\"configuration-smime-validation-use-ocsp\"/> for "
"alternative method of certificate validity checking."
msgstr ""
"Vedi <xref linkend=\"configuration-smime-validation-use-ocsp\"/> per un "
"metodo alternativo di controllo della validità dei certificati."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2094
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Convalida in linea dei certificati (OCSP)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, &smime; certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (&ocsp;)."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, i certificati &smime; verranno convalidati "
"in linea con il protocollo di stato dei certificati in linea (&ocsp;)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2102
#, no-c-format
msgid ""
"When choosing this method, a request is sent to the server of the &ca; more "
"or less each time you send or receive a cryptographic message, thus "
"theoretically allowing the certificate issuing agency to track whom you "
"exchange (&eg;) mails with."
msgstr ""
"Quando si sceglie questo metodo, si invia una richiesta al server della &ca; "
"più o meno ogni volta che si invia o riceve un messaggio cifrato, il che in "
"linea teorica permette all'agenzia che ha emesso il certificato di "
"monitorare con chi stai scambiando (per esempio) messaggi di posta."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2110
#, no-c-format
msgid ""
"To use this method, you need to enter the &URL; of the &ocsp; responder into "
"<xref linkend=\"configuration-smime-validation-ocsp-url\"/>."
msgstr ""
"Se usi questo metodo, dovra inserire l'&URL; del risponditore &ocsp; in "
"<xref linkend=\"configuration-smime-validation-ocsp-url\"/>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2114
#, no-c-format
msgid ""
"See <xref linkend=\"configuration-smime-validation-use-ocsp\"/> for a more "
"traditional method of certificate validity checking that does not leak "
"information about whom you exchange messages with."
msgstr ""
"Vedi <xref linkend=\"configuration-smime-validation-use-ocsp\"/> per un "
"metodo più tradizionale di controllo della validità dei certificati che non "
"tradisce informazioni sui tuoi contatti."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2123
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL"
msgstr "URL del risponditore OCSP"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2125
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(&ocsp; responder). The &URL; usually starts with <literal>http://</literal>."
msgstr ""
"Inserisci qui l'indirizzo del server per la convalida in linea dei "
"certificati (risponditore &ocsp;). L'&URL; comincia di solito per "
"<literal>http://</literal>."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2133
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature"
msgstr "Firma del risponditore OCSP"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2135
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the &ocsp; server signs its replies."
msgstr ""
"Scegli qui il certificato con cui il server &ocsp; firma le sue risposte."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2142
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignora l'URL del servizio dei certificati"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2144
#, no-c-format
msgid ""
"Each &smime; certificate usually contains the &URL; of its issuer's &ocsp; "
"responder (<xref linkend=\"certificates-dump-certificate\"/> will reveal "
"whether a given certificate contains it)."
msgstr ""
"Ogni certificato &smime; di solito contiene l'&URL; del risponditore &ocsp; "
"del suo emittente (<xref linkend=\"certificates-dump-certificate\"/> "
"rivelerà se un dato certificato lo contiene)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2150
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option makes &gpgsm; ignore those &URL;s and only use the one "
"configured above."
msgstr ""
"Segnare questa opzione fa ignorare a &gpgsm; questi &URL;, e gli fa usare "
"solo quello configurato sopra."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2154
#, no-c-format
msgid "Use this to &eg; enforce use of a company-wide &ocsp; proxy."
msgstr ""
"Usalo, per esempio, per far rispettare l'uso di un proxy &ocsp; aziendale."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2166
#, no-c-format
msgid "Configuring validation options"
msgstr "Configurare le opzioni di convalida"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2170
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non controllare le politiche dei certificati"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2172
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &gpgsm; uses the file <filename>~/.gnupg/policies.txt</filename> "
"to check if a certificate policy is allowed. If this option is selected, "
"policies are not checked."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, &gpgsm; usa il file <filename>~/.gnupg/"
"policies.txt</filename> per controllare se la politica di un certificato è "
"permessa. Se questa opzione è selezionata, le politiche non vengono "
"controllate."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2181
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Non consultare mai una CRL"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2183
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate &smime; certificates."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, non si useranno mai le liste di revoca dei "
"certificati (CRL) per convalidare i certificati &smime;."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2190
#, no-c-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permetti di indicare i certificati radice come fidati"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2192
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked while a root &ca; certificate is being imported, "
"you will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted."
msgstr ""
"Se questa opzione è attivata durante l'importazione di un certificato &ca; "
"radice, verrà chiesto di confermarne l'impronta digitale e di dichiarare se "
"si considera quel certificato radice affidabile."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2198
#, no-c-format
msgid ""
"A root certificate needs to be trusted before the certificates it certified "
"become trusted, but lightly allowing trusted root certificates into your "
"certificate store will undermine the security of the system."
msgstr ""
"Un certificato radice deve essere fidato prima che i certificati che esso "
"certifica divengano a loro volta fidati, ma fidarsi troppo facilmente di "
"certificati radice può minare la sicurezza del sistema."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2205
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this functionality in the backend can lead to popups from "
"&pinentry; at inopportune times (&eg; when verifying signatures), and can "
"thus block unattended email processing. For that reason, and because it is "
"desirable to be able to <emphasis>distrust</emphasis> a trusted root "
"certificate again, &kleopatra; allows manual setting of trust using <xref "
"linkend=\"certificates-trust-root\"/> and <xref linkend=\"certificates-"
"distrust-root\"/>."
msgstr ""
"Abilitare questa funzionalità nel motore può far apparire delle finestre a "
"comparsa di &pinentry; in momenti inopportuni (per esempio quando si "
"verificano le firme), e può quindi bloccare l'elaborazione della posta se "
"nessuno è presente. Per questo motivo, e perché è una buona cosa poter "
"<emphasis>togliere</emphasis> la fiducia a un certificato radice fidato, "
"&kleopatra; permette di impostare la fiducia manualmente con <xref linkend="
"\"certificates-trust-root\"/> e <xref linkend=\"certificates-distrust-root\"/"
">."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2216
#, no-c-format
msgid "This setting here does not influence the &kleopatra; function."
msgstr "Questa funzionalità qui non influenza il funzionamento di &kleopatra;."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2224
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Recupera i certificati degli emittenti mancanti"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2226
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, &crl;s and &ocsp;)."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata, i certificati degli emittenti mancanti "
"vengono scaricati secondo necessità (ciò è valido per entrambi i metodi di "
"convalida, &crl; e &ocsp;)."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2238
#, no-c-format
msgid "Configuring &http; request options"
msgstr "Configurare le opzioni di richiesta &http;"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2242
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Non effettuare nessuna richiesta HTTP"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2244
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of &http; for &smime;."
msgstr "Disattiva completamente l'uso di &http; per &smime;."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2250
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora i punti di distribuzione di CRL HTTP dei certificati"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2252
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a &crl;, the to-be-tested certificate "
"usually contains what are known as <quote>&crl; Distribution Point</quote> "
"(<acronym>DP</acronym>) entries, which are &URL;s describing the way to "
"access the &crl;. The first-found <acronym>DP</acronym> entry is used."
msgstr ""
"Quando si cerca l'indirizzo di una &crl;, il certificato da controllare di "
"solito contiene quelle che sono note come voci <quote>Punto di distribuzione "
"di &crl;</quote> (<acronym>DP</acronym>), che sono &URL; che descrivono il "
"modo di accedere alla &crl;. Si usa la prima voce <acronym>DP</acronym> "
"trovata."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2260
#, no-c-format
msgid ""
"With this option, all entries using the &http; scheme are ignored when "
"looking for a suitable <acronym>DP</acronym>."
msgstr ""
"Con questa opzione tutte le voci che usano lo schema &http; sono ignorate "
"quando si cerca un <acronym>DP</acronym> adatto."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2268
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy"
msgstr "Usa il proxy HTTP di sistema"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2270
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the &http; proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable <envar>http_proxy</envar>) will "
"be used for any &http; request."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il valore del proxy &http; mostrato a "
"destra (che viene dalla variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>) sarà "
"usato per ogni richiesta &http;."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2279
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests"
msgstr "Usa questo proxy per le richieste HTTP"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2281
#, no-c-format
msgid ""
"If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for &gpgsm;, "
"you can enter its location here."
msgstr ""
"Se non è impostato nessun proxy di sistema, o devi usare un proxy diverso "
"per &gpgsm;, puoi inserirne l'indirizzo qui."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2286
#, no-c-format
msgid "It will be used for all &HTTP; requests relating to S/&MIME;."
msgstr "Verrà usato per tutte le richieste &HTTP; relative a S/&MIME;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2290
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax is <userinput><replaceable>host</replaceable><literal>:</"
"literal><replaceable>port</replaceable></userinput>, &eg; <userinput>myproxy."
"nowhere.com:3128</userinput>."
msgstr ""
"La sintassi è <userinput><replaceable>host</replaceable><literal>:</"
"literal><replaceable>porta</replaceable></userinput>, per esempio "
"<userinput>mioproxy.dove.it:3128</userinput>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2302
#, no-c-format
msgid "Configuring &ldap; request options"
msgstr "Configurare le opzioni di richiesta &ldap;"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2306
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non effettuare nessuna richiesta LDAP"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2308
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of &ldap; for &smime;."
msgstr "Disattiva completamente l'uso di &ldap; per &smime;."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2314
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora i punti di distribuzione di CRL LDAP dei certificati"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2316
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a &crl;, the to-be-tested certificate "
"usually contains what are known as \"&crl; Distribution Point"
"\" (<acronym>DP</acronym>) entries, which are &URL;s describing the way to "
"access the &crl;. The first found <acronym>DP</acronym> entry is used."
msgstr ""
"Quando si cerca l'indirizzo di una &crl;, il certificato da controllare di "
"solito contiene quelle che sono note come voci <quote>Punto di distribuzione "
"di &crl;</quote> (<acronym>DP</acronym>), che sono &URL; che descrivono il "
"modo di accedere alla &crl;. Si usa la prima voce <acronym>DP</acronym> "
"trovata."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2324
#, no-c-format
msgid ""
"With this option, all entries using the &ldap; scheme are ignored when "
"looking for a suitable <acronym>DP</acronym>."
msgstr ""
"Con questa opzione tutte le voci che usano lo schema &ldap; sono ignorate "
"quando si cerca un <acronym>DP</acronym> adatto."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2332
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests"
msgstr "Host principale per le richieste LDAP"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering an &ldap; server here will make all &ldap; requests go to that "
"server first. More precisely, this setting overrides any specified "
"<replaceable>host</replaceable> and <replaceable>port</replaceable> part in "
"an &ldap; &URL; and will also be used if <replaceable>host</replaceable> and "
"<replaceable>port</replaceable> have been omitted from the &URL;."
msgstr ""
"Inserire qui un server &ldap; invierà tutte le richieste &ldap; a quel "
"server per primo. Più precisamente, questa impostazione si sostituisce a "
"qualsiasi parte <replaceable>host</replaceable> o <replaceable>porta</"
"replaceable> specificata in un &URL; di &ldap;, e sarà usata anche "
"<replaceable>host</replaceable> e <replaceable>porta</replaceable> sono "
"stati omessi dall'&URL;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2345
#, no-c-format
msgid ""
"Other &ldap; servers will be used only if the connection to the "
"<quote>proxy</quote> failed. The syntax is <userinput><replaceable>host</"
"replaceable></userinput> or <userinput><replaceable>host</"
"replaceable><literal>:</literal><replaceable>port</replaceable></userinput>. "
"If <replaceable>port</replaceable> is omitted, port 389 (standard &ldap; "
"port) is used."
msgstr ""
"Altri server &ldap; verranno usati solo se la connessione al <quote>proxy</"
"quote> non riesce. La sintassi è <userinput><replaceable>host</replaceable></"
"userinput> o <userinput><replaceable>host</replaceable><literal>:</"
"literal><replaceable>porta</replaceable></userinput>. Se si omette la "
"<replaceable>porta</replaceable>, si usa la porta 389 (la porta standard di "
"&ldap;)."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2366
#, no-c-format
msgid "Configuring the &gnupg; System"
msgstr "Configurare il sistema &gnupg;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2368
#, no-c-format
msgid ""
"This part of the dialog is auto-generated from the output of "
"<command>gpgconf <option>--list-components</option></command> and, for each "
"<replaceable>component</replaceable> that the above command returns, the "
"output of <command>gpgconf <option>--list-options</option> "
"<replaceable>component</replaceable></command>."
msgstr ""
"Questa parte della finestra viene generata automaticamente dal risultato di "
"<userinput><command>gpgconf</command> <option>--list-components</option></"
"userinput> e, per ogni <replaceable>componente</replaceable> restituito dal "
"comando sopra, il risultato di <userinput><command>gpgconf</command> "
"<option>--list-options</option> <replaceable>componente</replaceable></"
"userinput>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2377
#, no-c-format
msgid ""
"The most useful of these options have been duplicated as separate pages in "
"the &kleopatra; config dialog. See <xref linkend=\"configuration-directory-"
"services\"/> and <xref linkend=\"configuration-smime-validation\"/> for the "
"two dialog pages which contain selected options from this part of the dialog."
msgstr ""
"Le più utili di queste opzioni sono state duplicate come pagine a sé nella "
"finestra di configurazione di &kleopatra;. Vedi <xref linkend="
"\"configuration-directory-services\"/> e <xref linkend=\"configuration-smime-"
"validation\"/> per le due pagine della finestra che contengono le opzioni "
"selezionate di questa parte della finestra."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2386
#, no-c-format
msgid ""
"The exact content of this part of the dialog depends on the version of the "
"&gnupg; backend you have installed and, potentially, the platform you run "
"on. Thus, we will only discuss the general layout of the dialog, including "
"the mapping from &gpgconf; option to &kleopatra; &GUI; control."
msgstr ""
"Il contenuto preciso di questa parte della finestra dipende dalla versione "
"del motore &gnupg; che hai installato e, potenzialmente, dalla piattaforma "
"su cui ti trovi. Quindi, discuteremo solo lo schema generale della finestra, "
"incluse le mappature dalle opzioni di &gpgconf; ai controlli "
"dell'interfaccia di &kleopatra;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2393
#, no-c-format
msgid ""
"&gpgconf; returns configuration information for multiple components. Inside "
"each component, individual options are combined into groups."
msgstr ""
"&gpgconf; restituisce informazioni di configurazione per diversi componenti. "
"Entro ogni componente vengono raggruppate le singole opzioni."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2398
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; displays one tab per component reported by &gpgconf;; groups are "
"headed by a horizontal line displaying the group name as returned from "
"&gpgconf;."
msgstr ""
"&kleopatra; mostra una scheda per componente riportato da &gpgconf;; i "
"gruppi sono intestati da una riga orizzontale che indica il nome del gruppo "
"come restituito da &gpgconf;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2403
#, no-c-format
msgid ""
"Each &gpgconf; option has a type. Except for certain well-known options "
"which &kleopatra; backs with specialised controls for a better user "
"experience, the mapping between &gpgconf; types and &kleopatra; controls is "
"as follows:"
msgstr ""
"Ogni opzione di &gpgconf; ha un tipo. Eccetto alcune opzioni comuni che "
"&kleopatra; supporta con controlli specifici per facilitare la vita "
"all'utente, la mappatura tra i tipi di &gpgconf; e i controlli di "
"&kleopatra; è come segue:"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2410
#, no-c-format
msgid "Mapping From &gpgconf; Types To &GUI; Controls"
msgstr "Mappatura da tipi di &gpgconf; a controlli dell'interfaccia"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2417
#, no-c-format
msgid "&gpgconf; type"
msgstr "Tipo di &gpgconf;"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2418
#, no-c-format
msgid "&kleopatra; control"
msgstr "Controllo di &kleopatra;"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2421
#, no-c-format
msgid "for lists"
msgstr "elenchi"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2422
#, no-c-format
msgid "for non-lists"
msgstr "non elenchi"
#. Tag: literal
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2428
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2429
#, no-c-format
msgid "Spinbox (<quote>count</quote>-semantics)"
msgstr "Casella numerica (semantica del <quote>conteggio</quote>)"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2430
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Casella di spunta"
#. Tag: literal
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2433
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr "string"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2434 index.docbook:2447 index.docbook:2453 index.docbook:2457
#, no-c-format
msgid "&NA;"
msgstr "&NA;"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2435
#, no-c-format
msgid "Lineedit"
msgstr "Casella di testo"
#. Tag: literal
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2438
#, no-c-format
msgid "int32"
msgstr "int32"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2439
#, no-c-format
msgid "Lineedit (unformatted)"
msgstr "Casella di testo (non formattata)"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2440
#, no-c-format
msgid "Spinbox"
msgstr "Casella numerica"
#. Tag: literal
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2443
#, no-c-format
msgid "uint32"
msgstr "uint32"
#. Tag: literal
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2446
#, no-c-format
msgid "pathname"
msgstr "percorso"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2448 index.docbook:2452
#, no-c-format
msgid "specialised control"
msgstr "controllo specializzato"
#. Tag: literal
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2451
#, no-c-format
msgid "ldap server"
msgstr "server ldap"
#. Tag: literal
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2456
#, no-c-format
msgid "key fingerprint"
msgstr "impronta digitale di chiave"
#. Tag: literal
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2460
#, no-c-format
msgid "pub key"
msgstr "chiave pubblica"
#. Tag: literal
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2463
#, no-c-format
msgid "sec key"
msgstr "chiave segreta"
#. Tag: literal
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2466
#, no-c-format
msgid "alias list"
msgstr "elenco di alias"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2471
#, no-c-format
msgid ""
"See the &gpgconf; manual for more information about what you can configure "
"here, and how."
msgstr ""
"Vedi il manuale di &gpgconf; per maggiori informazioni su cosa puoi "
"configurare qui, e come."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2480
#, no-c-format
msgid "Administrator's Guide"
msgstr "Guida dell'amministratore"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2482
#, no-c-format
msgid ""
"This Administrator's Guide describes ways to customize &kleopatra; that are "
"not accessible via the &GUI;, but only via config files."
msgstr ""
"La guida dell'amministratore descrive dei modi di personalizzare &kleopatra; "
"non disponibili dall'interfaccia grafica, ma solo dai file di configurazione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2485
#, no-c-format
msgid ""
"It is assumed that the reader is familiar with the technology used for &kde; "
"application configuration, including layout, file system location and "
"cascading of &kde; config files, as well as the KIOSK framework."
msgstr ""
"Si presuppone che il lettore abbia familiarità con le tecnologie usate per "
"la configurazione delle applicazioni di &kde;, in particolare la "
"disposizione, la posizione nel filesystem e l'ordine di precedenza dei file "
"di configurazione di &kde;, ed anche dell'infrastruttura KIOSK."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2490
#, no-c-format
msgid "Customization of the Certificate-Creation Wizard"
msgstr ""
"Personalizzazione della procedura guidata della creazione di certificati"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2492
#, no-c-format
msgid "Customizing the &dn; fields"
msgstr "Personalizzare i campi &dn;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2494
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; allows you to customize the fields that the user is allowed to "
"enter in order to create their certificate."
msgstr ""
"&kleopatra; permette di configurare i campi che l'utente può inserire per "
"creare il certificato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2497
#, no-c-format
msgid ""
"Create a group called <literal>CertificateCreationWizard</literal> in the "
"system-wide <filename>kleopatrarc</filename>. If you want a custom order of "
"attributes or if you only want certain items to appear, create a key called "
"<varname>DNAttributeOrder</varname>. The argument is one or more of "
"<varname>CN,SN,GN,L,T,OU,O,PC,C,SP,DC,BC,EMAIL</varname> If you want to "
"initialize fields with a certain value, write something like "
"Attribute=value. If you want the attribute to be treated as a required one, "
"append an exclamation mark (e.g. <varname>CN!,L,OU,O!,C!,EMAIL!</varname>, "
"which happens to be the default configuration)."
msgstr ""
"Crea un gruppo chiamato <literal>CertificateCreationWizard</literal> nel "
"file di sistema <filename>kleopatrarc</filename>. Se vuoi personalizzare "
"l'ordine degli attributi o se vuoi che compaiano solo certe voci, crea una "
"chiave chiamata <varname>DNAttributeOrder</varname>. L'argomento è uno o più "
"tra <varname>CN,SN,GN,L,T,OU,O,PC,C,SP,DC,BC,EMAIL</varname>. Se vuoi "
"inizializzare i campi con un certo valore, scrivi qualcosa come "
"<userinput><replaceable>Attributo</replaceable>=<replaceable>valore</"
"replaceable></userinput>. Se vuoi che l'attributo sia trattato come uno "
"obbligatorio, apponi un punto esclamativo (ad esempio <varname>CN!,L,OU,O!,"
"C!,EMAIL!</varname>, che tra l'altro è la configurazione predefinita)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2509
#, no-c-format
msgid ""
"Using the <acronym>KIOSK</acronym> mode modifier <varname>$e</varname> "
"allows to retrieve the values from environment variables or from an "
"evaluated script or binary. If you want to disallow editing of the "
"respective field in addition, use the modifier <varname>$i</varname>. If you "
"want to disallow the use <guibutton>Insert My Address</guibutton> button, "
"set <varname>ShowSetWhoAmI</varname> to false."
msgstr ""
"Usando il modificatore di modalità di <acronym>KIOSK</acronym> <varname>$e</"
"varname> è possibile recuperare i valori dalle variabili d'ambiente, o "
"dall'esecuzione di uno script o di un file binario. Se inoltre vuoi impedire "
"la modifica dei campi rispettivi, usa il modificatore <varname>$i</varname>. "
"Se vuoi impedire l'uso del pulsante <guibutton>Inserisci il mio indirizzo</"
"guibutton>, imposta <varname>ShowSetWhoAmI</varname> a <userinput>false</"
"userinput>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2517
#, no-c-format
msgid ""
"Due to the nature of the &kde; <acronym>KIOSK</acronym> framework, using the "
"immutable flag (<varname>$i</varname>) makes it impossible for the user to "
"override the flag. This is intended behavior. <varname>$i</varname> and "
"<varname>$e</varname> can be used with all other config keys in &kde; "
"applications as well."
msgstr ""
"A causa della natura dell'infrastruttura <acronym>KIOSK</acronym> di &kde;, "
"l'uso del contrassegno immutabile (<varname>$i</varname>) impedisce "
"all'utente di cambiarlo. Questo è il comportamento voluto. <varname>$i</"
"varname> e <varname>$e</varname> possono anche essere usate con tutte le "
"altre chiavi di configurazione di &kde;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2523
#, no-c-format
msgid "The following example outlines possible customizations:"
msgstr "L'esempio seguente illustra delle possibili personalizzazioni:"
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2526
#, no-c-format
msgid ""
"[CertificateCreationWizard]\n"
";Disallow to copy personal data from the addressbook, do not allow local "
"override\n"
"ShowSetWhoAmI[$i]=false\n"
"\n"
";sets the user name to $USER\n"
"CN[$e]=$USER\n"
"\n"
";sets the company name to \"My Company\", disallows editing\n"
"O[$i]=My Company\n"
"\n"
";sets the department name to a value returned by a script\n"
"OU[$ei]=$(lookup_dept_from_ip)\n"
"\n"
"; sets country to DE, but allows for changes by the user\n"
"C=DE"
msgstr ""
"[CertificateCreationWizard]\n"
"; Impedisci la copia di dati personali dalla rubrica, non permettere "
"modifiche locali\n"
"ShowSetWhoAmI[$i]=false\n"
"\n"
"; Imposta il nome utente a $USER\n"
"CN[$e]=$USER\n"
"\n"
"; Imposta in nome della ditta a «Digitex», impedisci la modifica\n"
"OU[$i]=Digitex\n"
"\n"
"; Imposta il nome del dipartimento con il valore restituito da uno script\n"
"O[$ei]=$(lookup_dept_from_ip)\n"
"\n"
"; Imposta il codice paese a IT, ma permetti all'utente di cambiarlo\n"
"C=IT"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2533
#, no-c-format
msgid "Restricting the Types of Keys a User is Allowed to Create"
msgstr "Limitare il tipo di chiavi che un utente può creare"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2535
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; also allows to restrict which type of certificates a user is "
"allowed to create. Note, however, that an easy way around these restrictions "
"is to just create one on the command line."
msgstr ""
"&kleopatra; permette anche di limitare quale tipo di certificati possono "
"essere creati da un utente. Nota, però, che un modo semplice di aggirare "
"queste restrizioni è crearne uno dalla riga di comando."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2544
#, no-c-format
msgid "Public Key Algorithms"
msgstr "Algoritmi a chiave pubblica"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2546
#, no-c-format
msgid ""
"To restrict the public key algorithm to use, add the config key "
"<varname>PGPKeyType</varname> (and <varname>CMSKeyType</varname>, but only "
"<acronym>RSA</acronym> is supported for <acronym>CMS</acronym> anyway) to "
"the <literal>CertificateCreationWizard</literal> section of "
"<filename>kleopatrarc</filename>."
msgstr ""
"Per limitare l'algoritmo a chiave pubblica da usare, aggiungi la chiave di "
"configurazione <varname>PGPKeyType</varname> (e <varname>CMSKeyType</"
"varname>, ma è comunque supportato solo <acronym>RSA</acronym> per "
"<acronym>CMS</acronym>) nella sezione <literal>CertificateCreationWizard</"
"literal> di <filename>kleopatrarc</filename>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2556
#, no-c-format
msgid ""
"The allowed values are <literal>RSA</literal> for <acronym>RSA</acronym> "
"keys, <literal>DAS</literal> for <acronym>DSA</acronym> (sign-only) keys, "
"and <literal>DSA+ELG</literal> for a <acronym>DSA</acronym> (sign-only) key "
"with an Elgamal subkey for encryption."
msgstr ""
"I valori ammessi sono <literal>RSA</literal> per chiavi <acronym>RSA</"
"acronym>, <literal>DSA</literal> per chiavi (di sola firma) <acronym>DSA</"
"acronym>, e <literal>DSA+ELG</literal> per una chiave (di sola firma) "
"<acronym>DSA</acronym> con una sottochiave Elgamal per la cifratura."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2564
#, no-c-format
msgid ""
"The default is read from &gpgconf; or else <literal>RSA</literal> if "
"&gpgconf; doesn't provide a default."
msgstr ""
"Il valore predefinito viene letto da &gpgconf; o altrimenti si assume "
"<literal>RSA</literal> se &gpgconf; non ha un valore predefinito."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2574
#, no-c-format
msgid "Public Key Size"
msgstr "Dimensione della chiave pubblica"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2576
#, no-c-format
msgid ""
"To restrict the available keys sizes for a public algorithm, add the config "
"key <varname><replaceable>&lt;ALG&gt;</replaceable>KeySizes</varname> (where "
"<replaceable>ALG</replaceable> may be <literal>RSA</literal>, <literal>DSA</"
"literal> or <literal>ELG</literal>) to the "
"<literal>CertificateCreationWizard</literal> section of "
"<filename>kleopatrarc</filename>, containing a comma-separated list of "
"keysizes (in bits). A default may be indicated by prefixing the keysize with "
"a hyphen (<literal>-</literal>)."
msgstr ""
"Per limitare le dimensioni delle chiavi per un algoritmo pubblico, aggiungi "
"la chiave di configurazione <varname><replaceable>&lt;ALG&gt;</"
"replaceable>KeySizes</varname> (dove <replaceable>ALG</replaceable> può "
"essere <literal>RSA</literal>, <literal>DSA</literal> o <literal>ELG</"
"literal>) nella sezione <literal>CertificateCreationWizard</literal> di "
"<filename>kleopatrarc</filename>, contenente un elenco separato da virgole "
"di dimensioni di chiavi (in bit). Un valore predefinito può essere indicato "
"prefiggendo la dimensione con un trattino (<literal>-</literal>)."
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2591
#, no-c-format
msgid "RSAKeySizes = 1536,-2048,3072"
msgstr "RSAKeySizes = 1536,-2048,3072"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2595
#, no-c-format
msgid ""
"The above would restrict allowed <acronym>RSA</acronym> key sizes to 1536, "
"2048 and 3072, with 2048 the default."
msgstr ""
"Quanto sopra limiterebbe le dimensioni delle chiavi <acronym>RSA</acronym> a "
"1536, 2048 e 3072, con 2048 come valore predefinito."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2600
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the sizes themselves, you may also specify labels for each of "
"the sizes. Simply set the config key <varname><replaceable>ALG</"
"replaceable>KeySizeLabels</varname> to a comma-separated list of labels."
msgstr ""
"Oltre alle dimensioni stesse, puoi anche specificare le etichette di ogni "
"dimensione. Basta impostare la chiave di configurazione "
"<varname><replaceable>ALG</replaceable>KeySizeLabels</varname> a un elenco "
"separato da virgole di etichette."
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2608
#, no-c-format
msgid "RSAKeySizeLabels = weak,normal,strong"
msgstr "RSAKeySizeLabels = debole,normale,forte"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2611
#, no-c-format
msgid ""
"The above, in connection with the previous example, would print something "
"like the following options for selection:"
msgstr ""
"Quanto sopra, insieme all'esempio precedente, risulterebbe in qualcosa come "
"quanto segue per la selezione:"
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2614
#, no-c-format
msgid ""
"weak (1536 bits)\n"
" normal (2048 bits)\n"
" strong (3072 bits)"
msgstr ""
"debole (1536 bit)\n"
" normale (2048 bit)\n"
" forte (3072 bit)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2617
#, no-c-format
msgid "The defaults are as if the following was in effect:"
msgstr "I valori predefiniti corrispondono a quanto segue:"
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2619
#, no-c-format
msgid ""
"RSAKeySizes = 1536,-2048,3072,4096\n"
" RSAKeySizeLabels =\n"
" DSAKeySizes = -1024,2048\n"
" DSAKeySizeLabels = v1,v2\n"
" ELGKeySizes = 1536,-2048,3072,4096"
msgstr ""
"RSAKeySizes = 1536,-2048,3072,4096\n"
" RSAKeySizeLabels =\n"
" DSAKeySizes = -1024,2048\n"
" DSAKeySizeLabels = v1,v2\n"
" ELGKeySizes = 1536,-2048,3072,4096"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2630
#, no-c-format
msgid "Creating and Editing Key Categories"
msgstr "Creare e modificare categorie di chiavi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2632
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; allows the user to configure the <link linkend=\"configuration-"
"appearance-certificate-filters\">visual appearance</link> of keys based on a "
"concept called <guilabel>Key Categories</guilabel>. <guilabel>Key "
"Categories</guilabel> are also used to filter the list of certificates. This "
"section describes how you can edit the available categories and add new ones."
msgstr ""
"&kleopatra; permette all'utente di configurare l'<link linkend="
"\"configuration-appearance-certificate-filters\">aspetto visivo</link> delle "
"chiavi in base al concetto di <guilabel>Categorie di chiavi</guilabel>. Le "
"<guilabel>Categorie di chiavi</guilabel> si usano anche per filtrare "
"l'elenco dei certificati. Questa sezione descrive come modificare le "
"categorie disponibili e aggiungerne di nuove."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2642
#, no-c-format
msgid ""
"When trying to find the category a key belongs to, &kleopatra; tries to "
"match the key to a sequence of key filters, configured in the "
"<filename>libkleopatrarc</filename>. The first one to match defines the "
"category, based on a concept of <emphasis>specificity</emphasis>, explained "
"further below."
msgstr ""
"Quando cerca di trovare la categoria a cui appartiene una chiave, "
"&kleopatra; la fa passare attraverso una serie di filtri, configurati in "
"<filename>libkleopatrarc</filename>. Il primo filtro che corrisponde "
"definisce la categoria, basandosi su un concetto di <emphasis>specificità</"
"emphasis>, spiegata un po' più avanti."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2650
#, no-c-format
msgid ""
"Each key filter is defined in a config group named <literal>Key Filter "
"#<replaceable>n</replaceable></literal>, where <replaceable>n</replaceable> "
"is a number, starting from <literal>0</literal>."
msgstr ""
"Ciascun filtro delle chiavi è definito in un gruppo di configurazione "
"chiamato <literal>Key Filter #<replaceable>n</replaceable></literal>, dove "
"<replaceable>n</replaceable> è un numero a partire da <literal>0</literal>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2657
#, no-c-format
msgid ""
"The only mandatory keys in a <literal>Key Filter #<replaceable>n</"
"replaceable></literal> group are <varname>Name</varname>, containing the "
"name of the category as displayed in the <link linkend=\"configuration-"
"appearance-certificate-filters\">config dialog</link>, and <varname>id</"
"varname>, which is used as a reference for the filter in other configuration "
"sections (such as <literal>View #<replaceable>n</replaceable></literal>)."
msgstr ""
"Le uniche chiavi obbligatorie in un gruppo <literal>Key Filter "
"#<replaceable>n</replaceable></literal> sono <varname>Name</varname>, "
"contenente il nome della categoria così com'è mostrato nella <link linkend="
"\"configuration-appearance-certificate-filters\">finestra di configurazione</"
"link>, e <varname>id</varname>, che viene usata come riferimento per il "
"filtro in altre sezioni della configurazione (come <literal>View "
"#<replaceable>n</replaceable></literal>)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2668
#, no-c-format
msgid ""
"lists all keys that define the display properties of keys belonging to that "
"category (&ie; those keys that can be adjusted in the <link linkend="
"\"configuration-appearance-certificate-filters\">config dialog</link>), "
"whereas <xref linkend=\"table-key-filters-criteria\"/> lists all keys that "
"define the criteria the filter matches keys against."
msgstr ""
"elenca tutte le chiavi che definiscono le proprietà visive della categoria "
"(cioè le chiavi che possono essere configurate nella <link linkend="
"\"configuration-appearance-certificate-filters\">finestra di configurazione</"
"link>), mentre <xref linkend=\"table-key-filters-criteria\"/> elenca tutte "
"le chiavi che definiscono il criterio di corrispondenza con le chiavi del "
"filtro."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2678
#, no-c-format
msgid "Key-Filter Configuration Keys Defining Display Properties"
msgstr ""
"Configurazione di chiavi e filtri. Chiavi di definizione delle proprietà di "
"visualizzazione"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2684 index.docbook:2764
#, no-c-format
msgid "Config Key"
msgstr "Chiave di configurazione"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2685 index.docbook:2765
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2686
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. Tag: varname
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2692
#, no-c-format
msgid "background-color"
msgstr "background-color"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2693 index.docbook:2702
#, no-c-format
msgid "color"
msgstr "colore"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2694
#, no-c-format
msgid ""
"The background color to use. If missing, defaults to whichever background "
"color is defined globally for list views."
msgstr ""
"Il colore di sfondo da usare. Se manca, verrà usato il colore di sfondo "
"definito globalmente per le viste a elenco."
#. Tag: varname
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2701
#, no-c-format
msgid "foreground-color"
msgstr "foreground-color"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2703
#, no-c-format
msgid ""
"The foreground color to use. If missing, defaults to whichever foreground "
"color is defined globally for list views."
msgstr ""
"Il colore di primo piano da usare. Se manca, verrà usato il colore usato "
"globalmente per le viste a elenco."
#. Tag: varname
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2710
#, no-c-format
msgid "<varname>font</varname>"
msgstr "<varname>font</varname>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2711
#, no-c-format
msgid "<entry>font</entry>"
msgstr "<entry>carattere</entry>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2712
#, no-c-format
msgid ""
"The custom font to use. The font will be scaled to the size configured for "
"list views, and any font attributes (see below) will be applied."
msgstr ""
"Il carattere da usare. Il carattere sarà adattato alla dimensione "
"configurata per le viste a elenco, e ne verranno applicati gli attributi."
#. Tag: varname
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2719
#, no-c-format
msgid "font-bold"
msgstr "font-bold"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2720 index.docbook:2731 index.docbook:2739 index.docbook:2773
#: index.docbook:2792 index.docbook:2797 index.docbook:2805 index.docbook:2813
#: index.docbook:2820 index.docbook:2827 index.docbook:2835 index.docbook:2843
#: index.docbook:2851 index.docbook:2859 index.docbook:2866 index.docbook:2874
#, no-c-format
msgid "boolean"
msgstr "booleano"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2721
#, no-c-format
msgid ""
"If set to <literal>true</literal> and <varname>font</varname> is not set, "
"uses the default list view font with bold font style added (if available). "
"Ignored if <varname>font</varname> is also present."
msgstr ""
"Se impostato a <literal>true</literal> e <varname>font</varname> non è "
"impostato, usa il carattere predefinito per le viste a elenco con l'aggiunta "
"dello stile grassetto, se disponibile. È ignorato se è presente anche "
"<varname>font</varname>."
#. Tag: varname
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2730
#, no-c-format
msgid "font-italic"
msgstr "font-italic"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2732
#, no-c-format
msgid ""
"Analogous to <varname>font-bold</varname>, but for italic font style instead "
"of bold."
msgstr ""
"Simile a <varname>font-bold</varname>, ma si usa un carattere corsivo invece "
"che grassetto."
#. Tag: varname
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2738
#, no-c-format
msgid "font-strikeout"
msgstr "font-strikeout"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2740
#, no-c-format
msgid ""
"If <literal>true</literal>, draws a centered line over the font. Applied "
"even if <varname>font</varname> is set."
msgstr ""
"Se è <literal>true</literal>, traccia una riga centrata sopra i caratteri. È "
"applicato anche se <literal>font</literal> è impostato."
#. Tag: varname
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2747
#, no-c-format
msgid "icon"
msgstr "icon"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2748
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "testo"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2749
#, no-c-format
msgid "The name of an icon to show in the first column. Not yet implemented."
msgstr ""
"Il nome dell'icona da mostrare nella prima colonna. Non ancora implementato."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2759
#, no-c-format
msgid "Key-Filter Configuration Keys Defining Filter Criteria"
msgstr ""
"Configurazione delle chiavi-filtro. Chiavi di definizione dei criteri di "
"filtraggio"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2766
#, no-c-format
msgid "If specified, filter matches when..."
msgstr "Se specificato, il filtro corrisponde quando..."
#. Tag: varname
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2772
#, no-c-format
msgid "is-revoked"
msgstr "is-revoked"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2774
#, no-c-format
msgid "the key has been revoked."
msgstr "la chiave è stata revocata."
#. Tag: varname
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2777
#, no-c-format
msgid "match-context"
msgstr "match-context"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2778
#, no-c-format
msgid "context"
msgstr "contesto"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2780
#, no-c-format
msgid ""
"Context is an enumeration with the following allowed values: "
"<literal>appearance</literal>, <literal>filtering</literal> and "
"<literal>any</literal>."
msgstr ""
"Il contesto è un'enumerazione con i seguenti valori previsti: "
"<literal>appearance</literal> (aspetto), <literal>filtering</literal> "
"(filtraggio) e <literal>any</literal> (qualsiasi)."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2788
#, no-c-format
msgid "the context in which this filter matches."
msgstr "il contesto in cui questo filtro corrisponde."
#. Tag: varname
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2791
#, no-c-format
msgid "is-expired"
msgstr "is-expired"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2793
#, no-c-format
msgid "the key is expired."
msgstr "la chiave è scaduta."
#. Tag: varname
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2796
#, no-c-format
msgid "is-disabled"
msgstr "is-disabled"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2798
#, no-c-format
msgid ""
"the key has been disabled (marked for not using) by the user. Ignored for "
"&smime; keys."
msgstr ""
"la chiave è stata disabilitata (segnata come da non usare) dall'utente. "
"Ignorata per le chiavi &smime;."
#. Tag: varname
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2804
#, no-c-format
msgid "is-root-certificate"
msgstr "is-root-certificate"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2806
#, no-c-format
msgid "the key is a root certificate. Ignored for &openpgp; keys."
msgstr "la chiave è un certificato radice. Ignorato per le chiavi &openpgp;."
#. Tag: varname
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2812
#, no-c-format
msgid "can-encrypt"
msgstr "can-encrypt"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2814
#, no-c-format
msgid "the key can be used for encryption."
msgstr "la chiave può essere usata per la cifratura."
#. Tag: varname
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2819
#, no-c-format
msgid "can-sign"
msgstr "can-sign"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2821
#, no-c-format
msgid "the key can be used for signing."
msgstr "la chiave può essere usata per la firma."
#. Tag: varname
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2826
#, no-c-format
msgid "can-certify"
msgstr "can-certify"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2828
#, no-c-format
msgid "the key can be used for signing (certifying) other keys."
msgstr "la chiave può essere usata per firmare (certificare) altre chiavi."
#. Tag: varname
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2834
#, no-c-format
msgid "can-authenticate"
msgstr "can-authenticate"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2836
#, no-c-format
msgid ""
"the key can be used for authentication (&eg; as an <acronym>TLS</acronym> "
"client certificate)."
msgstr ""
"la chiave può essere usata per l'autenticazione (per esempio come un "
"certificato cliente <acronym>TLS</acronym>)."
#. Tag: varname
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2842
#, no-c-format
msgid "is-qualified"
msgstr "is-qualified"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2844
#, no-c-format
msgid ""
"the key can be used to make Qualified Signatures (as defined by the German "
"Digital Signature Law)."
msgstr ""
"la chiave può essere usata per fare firme qualificate (come definite dalla "
"legge tedesca sulle firme digitali)."
#. Tag: varname
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2850
#, no-c-format
msgid "is-cardkey"
msgstr "is-cardkey"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2852
#, no-c-format
msgid "the key material is stored on a smartcard (instead of on the computer)."
msgstr ""
"il materiale della chiave è memorizzato su una smartcard (invece che sul "
"computer)."
#. Tag: varname
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2858
#, no-c-format
msgid "has-secret-key"
msgstr "has-secret-key"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2860
#, no-c-format
msgid "the secret key for this key pair is available."
msgstr "è disponibile la chiave segreta di questa coppia di chiavi."
#. Tag: varname
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2865
#, no-c-format
msgid "is-openpgp-key"
msgstr "is-openpgp-key"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2867
#, no-c-format
msgid ""
"the key is an &openpgp; key (<literal>true</literal>), or an &smime; key "
"(<literal>false</literal>)."
msgstr ""
"la chiave è una chiave &openpgp; (<literal>true</literal>) o una chiave "
"&smime; (<literal>false</literal>)."
#. Tag: varname
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2873
#, no-c-format
msgid "was-validated"
msgstr "was-validated"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2875
#, no-c-format
msgid "the key has been validated."
msgstr "la chiave è stata convalidata."
#. Tag: varname
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2880
#, no-c-format
msgid "<replaceable>prefix</replaceable>-ownertrust"
msgstr "<replaceable>prefisso</replaceable>-ownertrust"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2881 index.docbook:2914
#, no-c-format
msgid "validity"
msgstr "validità"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2883
#, no-c-format
msgid ""
"Validity is an (ordered) enumeration with the following allowed values: "
"<literal>unknown</literal>, <literal>undefined</literal>, <literal>never</"
"literal>, <literal>marginal</literal>, <literal>full</literal>, "
"<literal>ultimate</literal>. See the &gpg; and &gpgsm; manuals for a "
"detailed explanation."
msgstr ""
"La validità è una enumerazione (ordinata) con i seguenti valori possibili: "
"<literal>unknown</literal> (sconosciuta), <literal>undefined</literal> (non "
"definita), <literal>never</literal> (mai), <literal>marginal</literal> "
"(marginale), <literal>full</literal> (completa), <literal>ultimate</literal> "
"(assoluta). Vedi i manuali di &gpg; e &gpgsm; per una spiegazione "
"dettagliata."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2895
#, no-c-format
msgid ""
"the key has exactly (<replaceable>prefix</replaceable>&nbsp;=&nbsp;"
"<literal>is</literal>), has anything but (<replaceable>prefix</"
"replaceable>&nbsp;=&nbsp;<literal>is-not</literal>), has at least "
"(<replaceable>prefix</replaceable>&nbsp;=&nbsp;<literal>is-at-least</"
"literal>), or has at most (<replaceable>prefix</replaceable>&nbsp;=&nbsp;"
"<literal>is-at-most</literal>) the ownertrust given as the value of the "
"config key. If more than one <varname><replaceable>prefix</replaceable>-"
"ownertrust</varname> keys (with different <replaceable>prefix</replaceable> "
"values) are present in a single group, the behavior is undefined."
msgstr ""
"la chiave ha esattamente (<replaceable>prefisso</replaceable> = <literal>is</"
"literal>), ha qualunque cosa tranne (<replaceable>prefisso</replaceable> = "
"<literal>is-not</literal>), ha almeno (<replaceable>prefisso</replaceable> = "
"<literal>is-at-least</literal>), o ha al più (<replaceable>prefisso</"
"replaceable> = <literal>is-at-most</literal>) l'affidabilità data come "
"valore della chiave di configurazione. Se è presente più di una chiave "
"<varname><replaceable>prefisso</replaceable>-ownertrust</varname> (con "
"diversi valori di <replaceable>prefisso</replaceable>) in un singolo gruppo, "
"il comportamento non è definito."
#. Tag: varname
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2913
#, no-c-format
msgid "<replaceable>prefix</replaceable>-validity"
msgstr "<replaceable>prefisso</replaceable>-validity"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2915
#, no-c-format
msgid ""
"Analogous to <varname><replaceable>prefix</replaceable>-ownertrust</"
"varname>, but for key validity instead of ownertrust."
msgstr ""
"Analogo a <varname><replaceable>prefisso</replaceable>-ownertrust</varname>, "
"ma per la validità della chiave invece dell'affidabilità del proprietario."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2926
#, no-c-format
msgid ""
"Some of the more interesting criteria, such as <varname>is-revoked</varname> "
"or <varname>is-expired</varname> will only work on <emphasis>validated</"
"emphasis> keys, which is why, by default, only validated keys are checked "
"for revocation and expiration, although you are free to remove these extra "
"checks."
msgstr ""
"Alcuni dei criteri più interessanti, come <varname>is-revoked</varname> o "
"<varname>is_expired</varname> funzionano solo su chiavi "
"<varname>convalidate</varname>, e questo è il motivo per cui, normalmente, "
"solo per le chiavi convalidate sono controllate la revoca e la scadenza, "
"sebbene tu possa eliminare questi controlli supplementari."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2937
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the config keys listed above, a key filter may also have an "
"<varname>id</varname> and <varname>match-contexts</varname>."
msgstr ""
"Oltre alle chiavi di config mostrate sopra, un filtro per le chiavi può "
"anche avere <varname>id</varname> e <varname>match-contexts</varname>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2943
#, no-c-format
msgid ""
"Using the filter's <varname>id</varname>, which defaults to the filter's "
"config group name if not given or empty, you can reference the key filter "
"elsewhere in the configuration, &eg; in &kleopatra;'s View configurations. "
"The <varname>id</varname> is not interpreted by &kleopatra;, so you can use "
"any string you like, as long as it's unique."
msgstr ""
"In altre parti della configurazione (per esempio nella configurazione delle "
"viste di &kleopatra;) puoi fare riferimento al filtro per le chiavi usando "
"il suo <varname>id</varname> che, se non viene specificato, è il nome del "
"gruppo di configurazione. L'<varname>id</varname> non viene interpretato da "
"&kleopatra;, quindi puoi usare una sequenza di caratteri a piacere, a patto "
"che sia univoca."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2953
#, no-c-format
msgid ""
"The <varname>match-contexts</varname> limits the applicability of the "
"filter. Two contexts are currently defined: The <literal>appearance</"
"literal> context is used when defining coloring and font properties for the "
"views. The <literal>filtering</literal> context is used to selectively "
"include (and exclude) certificate from views. <literal>any</literal> can be "
"used to signify all currently defined contexts, and is the default if "
"<varname>match-contexts</varname> is not given, or otherwise produces no "
"contexts. This ensures that no key filter can end up <quote>dead</quote>, "
"&ie; with no contexts to apply it in."
msgstr ""
"<varname>match-contexts</varname> limita l'applicabilità del filtro. "
"Attualmente sono definiti due contesti: il contesto <literal>appearance</"
"literal> è usato quando si definisce la colorazione e le proprietà dei "
"caratteri delle viste. Il contesto <literal>filtering</literal> è usato per "
"includere (o escludere) selettivamente dei certificati dalle viste. "
"<literal>any</literal> può essere usato per indicare tutti i contesti "
"attualmente definiti, ed è quello predefinito se non viene specificato "
"<varname>match-contexts</varname>, altrimenti non produce alcun contesto. "
"Ciò assicura che nessun filtro per le chiavi finisca <quote>morto</quote>, "
"cioè senza contesti a cui essere applicato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2967
#, no-c-format
msgid ""
"The format of the entry is a list of tokens, separated by non-word "
"characters. Each of the tokens is optionally prefixed by an exclamation "
"point (<literal>!</literal>), indicating negation. The tokens act in order "
"on an internal list of contexts, which starts out empty. This is best "
"explained by an example: <literal>any !appearance</literal> is the same as "
"<literal>filtering</literal>, and <literal>appearance !appearance</literal> "
"is producing the empty set, as is <literal>!any</literal>. However, the last "
"two will be internally replaced by <literal>any</literal>, since they "
"produce no contexts at all."
msgstr ""
"Il formato della voce è un elenco di elementi separati da caratteri non di "
"parola. Ciascun elemento può essere preceduto da un punto esclamativo "
"(<literal>!</literal>) per negarne il significato. Gli elementi agiscono in "
"ordine su un elenco interno di contesti, che all'inizio è vuoto. Si può "
"spiegare meglio con un esempio: <literal>any !appearance</literal> è "
"equivalente a <literal>filtering</literal> e <literal>appearance !"
"appearance</literal> produce l'insieme vuoto, allo stesso modo di <literal>!"
"any</literal>. Però gli ultimi due saranno sostituiti internamente da "
"<literal>any</literal>, perché non producono nessun contesto."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2981
#, no-c-format
msgid ""
"In general, criteria not specified (&ie; the config entry is not set) are "
"not checked for. If a criterion is given, it is checked for and must match "
"for the filter as a whole to match, &ie; the criteria are AND'ed together."
msgstr ""
"In generale, i criteri non specificati (cioè con la voce di configurazione "
"non impostata) non vengono controllati. Se viene fornito un criterio, viene "
"controllato e deve corrispondere perché il filtro nel suo insieme "
"corrisponda, cioè i criteri sono applicati con un'operazione di AND logico."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2988
#, no-c-format
msgid ""
"Each filter has an implied <quote>specificity</quote> that is used to rank "
"all matching filters. The more specific filter wins over less specific ones. "
"If two filters have the same specificity, the one that comes first in the "
"config file wins. A filter's specificity is proportional to the number of "
"criteria it contains."
msgstr ""
"Ogni filtro ha una <quote>specificità</quote> implicita, usata per valutare "
"tutti i filtri che corrispondono. I filtri più specifici prevalgono su "
"quelli meno specifici. Se due filtri hanno la stessa specificità, vince il "
"primo nel file di configurazione. La specificità di un filtro è "
"proporzionale al numero di criteri che contiene."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2998
#, no-c-format
msgid "Examples of key filters"
msgstr "Esempi di filtri sulle chiavi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2999
#, no-c-format
msgid ""
"To check for all expired, but non-revoked root certificates, you would use a "
"key filter defined as follows:"
msgstr ""
"Per controllare tutti i certificati radice scaduti, ma non revocati, "
"potresti usare un filtro sulle chiavi come il seguente:"
#. Tag: screen
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3004
#, no-c-format
msgid ""
"<!--\n"
"-->[Key Filter #<replaceable>n</replaceable>]\n"
"Name=expired, but not revoked\n"
"was-validated=true\n"
"is-expired=true\n"
"is-revoked=false\n"
"is-root-certificate=true\n"
"; ( specificity 4 )<!--\n"
" -->"
msgstr ""
"<!--\n"
"-->[Key Filter #<replaceable>n</replaceable>]\n"
"Name=scaduti, ma non revocati\n"
"was-validated=true\n"
"is-expired=true\n"
"is-revoked=false\n"
"is-root-certificate=true\n"
"; ( specificity 4 )<!--\n"
" -->"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3005
#, no-c-format
msgid ""
"To check for all disabled &openpgp; keys (not yet supported by &kleopatra;) "
"with ownertrust of at least <quote>marginal</quote>, you would use:"
msgstr ""
"Per controllare tutte le chiavi &openpgp; disabilitate (non ancora gestito "
"da &kleopatra;) con fiducia nei confronti del proprietario di almeno "
"<quote>marginal</quote>, potresti usare:"
#. Tag: screen
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3010
#, no-c-format
msgid ""
"<!--\n"
"-->[Key Filter #<replaceable>n</replaceable>]\n"
"Name=disabled OpenPGP keys with marginal or better ownertrust\n"
"is-openpgp=true\n"
"is-disabled=true\n"
"is-at-least-ownertrust=marginal\n"
"; ( specificity 3 )<!--\n"
" -->"
msgstr ""
"<!--\n"
"-->[Key Filter #<replaceable>n</replaceable>]\n"
"Name=Chiavi OpenPGP disabilitate con affidabilità marginale o migliore\n"
"is-openpgp=true\n"
"is-disabled=true\n"
"is-at-least-ownertrust=marginal\n"
"; ( specificity 3 )<!--\n"
" -->"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3017
#, no-c-format
msgid "Configuring Archivers for Use with Sign/Encrypt Files"
msgstr "Configurare programmi di archiviazione per file di firma e cifratura"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3019
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; allows the administrator (and power-user) to configure the list "
"of archivers that are presented in the Sign/Encrypt Files dialog."
msgstr ""
"&kleopatra; permette all'amministratore (e all'utente avanzato) di "
"configurare l'elenco di programmi di archiviazione presentati nella finestra "
"<guilabel>Firma/Cifra file</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3025
#, no-c-format
msgid ""
"Each archiver is defined in <filename>libkleopatrarc</filename> as a "
"separate <literal>Archive&nbsp;Definition&nbsp;#<replaceable>n</"
"replaceable></literal> group, with the following mandatory keys:"
msgstr ""
"Ogni programma di archiviazione è definito in <filename>libkleopatrarc</"
"filename> come un gruppo <literal>Archive&nbsp;Definition&nbsp;"
"#<replaceable>n</replaceable></literal> a sé, con le seguenti chiavi "
"obbligatorie:"
#. Tag: literal
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3035
#, no-c-format
msgid "extensions"
msgstr "extensions"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3037
#, no-c-format
msgid ""
"A comma-separated list of filename extensions that usually indicate this "
"archive format."
msgstr ""
"Un elenco separato da virgole di estensioni di nomi di file che normalmente "
"indicano questo formato d'archiviazione."
#. Tag: literal
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3045 index.docbook:3288
#, no-c-format
msgid "<literal>id</literal>"
msgstr "<literal>id</literal>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3047
#, no-c-format
msgid ""
"A unique ID used to identify this archiver internally. If in doubt, use the "
"name of the command."
msgstr ""
"Un identificativo univoco usato per indentificare internamente questo "
"archivio. Se non sei sicuro, usa il nome del comando."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3055 index.docbook:3298
#, no-c-format
msgid "<literal>Name</literal> (translated)"
msgstr "<literal>Name</literal> (tradotto)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3057
#, no-c-format
msgid ""
"The user-visible name of this archiver, as shown in the corresponding drop-"
"down menu of the Sign/Encrypt Files dialog."
msgstr ""
"Il nome di questo programma di archiviazione così com'è visibile all'utente "
"nel menu a tendina corrispondente della finestra <guilabel>Firma/Cifra file</"
"guilabel>."
#. Tag: literal
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3066
#, no-c-format
msgid "pack-command"
msgstr "pack-command"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3068
#, no-c-format
msgid ""
"The actual command to archive files. You can use any command, as long as no "
"shell is required to execute it. The program file is looked up using the "
"<envar>PATH</envar> environment variable, unless you use an absolute file "
"path. Quoting is supported as if a shell was used:"
msgstr ""
"Il comando vero e proprio per archiviare i file. Puoi usare qualsiasi "
"comando, purché non sia richiesta una shell per eseguirlo. Il file del "
"programma viene recuperato con la variabile d'ambiente <envar>PATH</envar>, "
"a meno che venga usato un percorso assoluto. Le virgolette sono supportate "
"come se si usasse una shell:"
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3075
#, no-c-format
msgid "pack-command=\"/opt/ZIP v2.32/bin/zip\" -r -"
msgstr "pack-command=\"/opt/ZIP v2.32/bin/zip\" -r -"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3083
#, no-c-format
msgid ""
"Since backslash (<literal>\\</literal>) is an escape character in &kde; "
"config files, you need to double them when they appear in path names: "
"<programlisting>pack-command=C:\\\\Programs\\\\GNU\\\\tar\\\\gtar."
"exe&nbsp;...</programlisting> However, for the command itself (as opposed to "
"its arguments), you may just use forward slashes (<literal>/</literal>) as "
"path separators on all platforms: <programlisting>pack-command=C:/Programs/"
"GNU/tar/gtar.exe&nbsp;...</programlisting> This is not supported in "
"arguments, as most &Windows; programs use the forward slash for options. For "
"example, the following will not work, since <literal>C:/myarchivescript.bat</"
"literal> is an argument to <command>cmd.exe</command>, and <literal>/</"
"literal> is not converted to <literal>\\</literal> in arguments, only "
"commands: <programlisting>pack-command=cmd.exe C:/myarchivescript.bat</"
"programlisting> This needs, instead, to be written as:"
msgstr ""
"Siccome la barra inversa (<literal>\\</literal>) è un carattere di escape "
"nei file di configurazione di &kde;, devi raddoppiarla quando compare nei "
"percorsi: <programlisting>pack-command=C:\\\\Programmi\\\\GNU\\\\tar\\\\gtar."
"exe&nbsp;...</programlisting> Tuttavia, per il comando di per sé (non per i "
"suoi argomenti), puoi usare solo delle barre (<literal>/</literal>) come "
"separatori di percorso su tutte le piattaforme: <programlisting>pack-"
"command=C:/Programmi/GNU/tar/gtar.exe&nbsp;...</programlisting> Ciò non è "
"supportato per gli argomenti, perché la maggior parte dei programmi "
"&Windows; usa la barra inversa per le opzioni. Per esempio, quanto segue non "
"funziona, perché <literal>C:/mioscriptdiarchiviazione.bat</literal> è un "
"argomento di <command>cmd.exe</command>, e <literal>/</literal> non viene "
"convertito in <literal>\\</literal> negli argomenti, solo nei comandi: "
"<programlisting>pack-command=cmd.exe C:/mioscriptdiarchiviazione.bat</"
"programlisting> Ciò va scritto invece come:"
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3104
#, no-c-format
msgid "pack-command=cmd.exe C:\\\\myarchivescript.bat"
msgstr "pack-command=cmd.exe C:\\\\mioscriptdiarchiviazione.bat"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3110
#, no-c-format
msgid "Input Filename Passing for <literal>pack-command</literal>"
msgstr ""
"Passaggio dei nomi dei file di input per <literal>pack-command</literal>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3112
#, no-c-format
msgid ""
"There are three ways to pass filenames to the pack command. For each of "
"these, <literal>pack-command</literal> provides a particular syntax:"
msgstr ""
"Ci sono tre modi di passare i nomi dei file al comando di archiviazione. Per "
"ciascuno di questi, <literal>pack-command</literal> ha una sintassi "
"particolare:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3121
#, no-c-format
msgid "As command-line arguments."
msgstr "Come argomenti da riga di comando."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3122
#, no-c-format
msgid ""
"Example (tar): <programlisting>pack-command=tar cf -</programlisting> "
"Example (zip): <programlisting>pack-command=zip -r - %f</programlisting> In "
"this case, filenames are passed on the command line, just like you would "
"when using the command prompt. &kleopatra; does not use a shell to execute "
"the command. Therefore, this is a safe way of passing filenames, but it "
"might run into command line length restrictions on some platforms. A literal "
"<literal>%f</literal>, if present, is replaced by the names of the files to "
"archive. Otherwise, filenames are appended to the command line. Thus, the "
"zip Example above could equivalently be written like this:"
msgstr ""
"Esempio (tar): <programlisting>pack-command=tar cf -</programlisting> "
"Esempio (zip): <programlisting>pack-command=zip -r - %f</programlisting> In "
"questo caso, i nomi dei file vengono passati sulla riga di comando, come "
"faresti usando il prompt dei comandi. &kleopatra; non usa una shell per "
"eseguire il comando; quindi, è un modo sicuro di passare i nomi dei file, ma "
"potrebbe raggiungere delle restrizioni sulla lunghezza della riga di comando "
"su alcune piattaforme. Un segnaposto <literal>%f</literal>, se presente, "
"viene sostituito dai nomi dei file da archiviare. Altrimenti, i nomi dei "
"file vengono aggiunti alla fine della riga di comando. Quindi, l'esempio zip "
"sopra potrebbe essere anche scritto come:"
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3138
#, no-c-format
msgid "pack-command=zip -r -"
msgstr "pack-command=zip -r -"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3143
#, no-c-format
msgid "Via standard-in, separated by newlines: prepend <literal>|</literal>."
msgstr ""
"Attraverso lo standard input, separato da ritorni a capo: prefiggi <literal>|"
"</literal>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3144
#, no-c-format
msgid ""
"Example (&GNU;-tar): <programlisting>pack-command=|gtar cf - -T-</"
"programlisting> Example (ZIP): <programlisting>pack-command=|zip -@ -</"
"programlisting> In this case, filenames are passed to the archiver on "
"<acronym>stdin</acronym>, one per line. This avoids problems on platforms "
"which place a low limit on the number of command line arguments that are "
"allowed, but fails when filenames, in fact, contain newlines."
msgstr ""
"Esempio (&GNU; tar): <programlisting>pack-command=|gtar cf - -T-</"
"programlisting> Esempio (zip): <programlisting>pack-command=|zip -@ -</"
"programlisting> In questo caso, i nomi dei file vengono passati al programma "
"di archiviazione sullo standard input, uno per riga. Questo evita problemi "
"su piattaforme che hanno limiti bassi sul numero di argomenti permessi sulla "
"riga di comando, ma non funziona quando i nomi dei file stessi contengono "
"dei ritorni a capo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3157
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; currently only supports <acronym>LF</acronym> as a newline "
"separator, not <acronym>CRLF</acronym>. This might change in future "
"versions, based on user feedback."
msgstr ""
"&kleopatra; attualmente supporta solo <acronym>LF</acronym> come separatore "
"di ritorno a capo, non <acronym>CRLF</acronym>. Questo potrebbe venire "
"modificato in futuro, secondo l'opinione degli utenti."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3167
#, no-c-format
msgid "Via standard-in, separated by NUL-bytes: prepend <literal>0|</literal>."
msgstr ""
"Attraverso lo standard input, separato da byte nulli: prefiggi <literal>0|</"
"literal>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3168
#, no-c-format
msgid ""
"Example (&GNU;-tar): <programlisting>pack-command=0|gtar cf - -T- --null</"
"programlisting> This is the same as above, except that NUL bytes are used to "
"separate filenames. Since NUL bytes are forbidden in filenames, this is the "
"most robust way of passing filenames, but not all archivers support it."
msgstr ""
"Esempio (&GNU; tar): <programlisting>pack-command=0|gtar cf - -T- --null</"
"programlisting> Questo è lo stesso di sopra, tranne che si usano byte nulli "
"per separare i nomi dei file. Siccome i byte nulli non possono far parte dei "
"nomi dei file, questo è il modo più robusto di passarli, ma non tutti i "
"programmi lo supportano."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3186
#, no-c-format
msgid "Configuring Checksum Programs for Use with Create/Verify Checksums"
msgstr ""
"Configurare i programmi dei codici di controllo per l'uso con <guilabel>Crea/"
"Verifica codici di controllo</guilabel>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3188
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; allows the administrator (and power-user) to configure the list "
"of checksum programs that the user can choose from in the config dialog and "
"that &kleopatra; is able to auto-detect when asked to verify a given file's "
"checksum."
msgstr ""
"&kleopatra; permette all'amministratore (e all'utente avanzato) di "
"configurare l'elenco di programmi per i codici di controllo tra cui l'utente "
"può scegliere nella finestra di configurazione e che &kleopatra; può "
"rilevare automaticamente quando le si chiede di verificare il codice di "
"controllo di un certo file."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3196
#, no-c-format
msgid ""
"To be usable by &kleopatra;, output of checksum programs (both the written "
"checksum file, as well as the output on <acronym>stdout</acronym> when "
"verifying checksums) needs to be compatible with &GNU; <command>md5sum</"
"command> and <command>sha1sum</command>."
msgstr ""
"Per essere utile a &kleopatra;, il risultato dei programmi per i codici di "
"controllo (sia il file scritto dei codici di controllo, che il risultato "
"sullo standard output quando si verificano i codici) deve essere compatibile "
"con &GNU; <command>md5sum</command> e <command>sha1sum</command>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3205
#, no-c-format
msgid ""
"Specifically, the checksum file needs to be line-based with each line having "
"the following format: <programlisting><replaceable>CHECKSUM</replaceable> ' "
"' ( ' ' | '*' ) <replaceable>FILENAME</replaceable></programlisting> where "
"<replaceable>CHECKSUM</replaceable> consists of hex-characters only. If "
"<replaceable>FILENAME</replaceable> contains a newline character, the line "
"must instead read: <programlisting>\\<replaceable>CHECKSUM</replaceable> ' "
"' ( ' ' | '*' ) <replaceable>ESCAPED-FILENAME</replaceable></programlisting> "
"where <replaceable>ESCAPED-FILENAME</replaceable> is the filename with "
"newlines replaced by <literal>\\n</literal>s, and backslashes doubled "
"(<literal>\\</literal>&#x21A6;<literal>\\\\</literal>)."
msgstr ""
"Nello specifico, il file dei codici di controllo deve essere basato su "
"righe, con ogni riga avente il seguente formato: "
"<programlisting><replaceable>codice_controllo</replaceable> ' ' ( ' ' | "
"'*' ) <replaceable>nome_file</replaceable></programlisting> "
"dove<replaceable>codice_controllo</replaceable> consiste di soli carattere "
"esadecimali. Se <replaceable>nome_file</replaceable> contiene un carattere "
"di ritorno a capo, la riga deve invece essere: <programlisting>"
"\\<replaceable>codice_controllo</replaceable> ' ' ( ' ' | '*' ) "
"<replaceable>nome_file_quotato</replaceable></programlisting> dove "
"<replaceable>nome_file_quotato</replaceable> è il nome del file con i "
"ritorni a capo sostituiti da <literal>\\n</literal>, e le barre inverse "
"raddoppiate (<literal>\\</literal>&#x21A6;<literal>\\\\</literal>)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3223
#, no-c-format
msgid ""
"Similarly, the output of <xref linkend=\"checksum-definition-verify-command"
"\"/> must be of the form <programlisting><replaceable>FILENAME</replaceable> "
"( ': OK' | ': FAILED' )</programlisting> separated by newlines. Newlines and "
"other characters are <emphasis>not</emphasis> escaped in the output."
msgstr ""
"Similmente, il risultato di <xref linkend=\"checksum-definition-verify-"
"command\"/> deve essere nella forma <programlisting><replaceable>nome_file</"
"replaceable> ( ': OK' | ': FAILED' )</programlisting> separata da ritorni a "
"capo. I ritorni a capo e altri caratteri <emphasis>non</emphasis> vengono "
"quotati nel risultato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3232
#, no-c-format
msgid ""
"Yes, these programs were not written with graphical frontends in mind, and "
"&kleopatra; will fail to correctly parse pathological filenames that contain "
"\":&nbsp;OK\" plus newline in them."
msgstr ""
"È vero, questi programmi non sono stati scritti pensando alle interfacce "
"grafiche, e &kleopatra; non gestirà correttamente dei nomi di file "
"patologici che contengono <userinput>:&nbsp;OK</userinput> e un ritorno a "
"capo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3242
#, no-c-format
msgid ""
"Each checksum program is defined in <filename>libkleopatrarc</filename> as a "
"separate <literal>Checksum&nbsp;Definition&nbsp;#<replaceable>n</"
"replaceable></literal> group, with the following mandatory keys:"
msgstr ""
"Ogni programma per i codici di controllo è definito in "
"<filename>libkleopatrarc</filename> come un gruppo <literal>Checksum&nbsp;"
"Definition&nbsp;#<replaceable>n</replaceable></literal>, con le seguenti "
"chiavi obbligatorie:"
#. Tag: literal
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3252
#, no-c-format
msgid "file-patterns"
msgstr "file-patterns"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3254
#, no-c-format
msgid ""
"A list of regular expressions that describe which files should be considered "
"checksum files for this checksum program. The syntax is the one used for "
"string lists in &kde; config files. <note> <para> Since regular expressions "
"usually contain backslashes, care must be taken to properly escape them in "
"the config file. The use of a config file editing tool is recommended. </"
"para> </note> The platform defines whether the patterns are treated case-"
"sensitive or case-insensitive."
msgstr ""
"Un elenco di espressioni regolari che descrivono quali file andrebbero "
"considerati file di codici di controllo per questo programma. La sintassi è "
"quella usata per gli elenchi di stringhe nei file della configurazione di "
"&kde;. <note><para>Siccome le espressioni regolari contengono spesso delle "
"barre inverse, si deve fare attenzione a quotarle appropriatamente nel file "
"di configurazione. Si raccomanda l'uso di uno strumento di modifica dei file "
"di configurazione.</para></note> La piattaforma definisce se gli schemi sono "
"da trattare distinguendo le maiuscole o meno."
#. Tag: literal
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3274
#, no-c-format
msgid "output-file"
msgstr "output-file"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3276
#, no-c-format
msgid ""
"The typical output filename for this checksum program (should match one of "
"the <xref linkend=\"checksum-definition-file-patterns\"/>, of course). This "
"is what &kleopatra; will use as the output filename when creating checksum "
"files of this type."
msgstr ""
"Il nome tipico del file risultante per questo programma per codici di "
"controllo (ovviamente dovrebbe corrispondere a uno dei <xref linkend="
"\"checksum-definition-file-patterns\"/>). Questo è ciò che &kleopatra; userà "
"come nome di file risultante quando creerà file di codici di controllo di "
"questo tipo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3290
#, no-c-format
msgid ""
"A unique ID used to identify this checksum program internally. If in doubt, "
"use the name of the command."
msgstr ""
"Un identificativo univoco usato per identificare internamente questo "
"programma per codici di controllo. Se hai dei dubbi, usa il nome del comando."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3300
#, no-c-format
msgid ""
"The user-visible name of this checksum program, as shown in the drop-down "
"menu in &kleopatra;'s config dialog."
msgstr ""
"Il nome visibile all'utente di questo programma per codici di controllo, "
"così come mostrato nel menu a cascata nella finestra di configurazione di "
"&kleopatra;."
#. Tag: literal
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3308
#, no-c-format
msgid "create-command"
msgstr "create-command"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3310
#, no-c-format
msgid ""
"The actual command with which to create checksum files. The syntax, "
"restrictions and argument passing options are the same as described for "
"<xref linkend=\"archive-definition-pack-command\"/> in <xref linkend=\"admin-"
"archive-definitions\"/>."
msgstr ""
"Il comando vero e proprio con cui creare file di codici di controllo. La "
"sintassi, le restrizioni e le opzioni che passano argomenti sono le stesse "
"come descritto per <xref linkend=\"archive-definition-pack-command\"/> "
"nel<xref linkend=\"admin-archive-definitions\"/>."
#. Tag: literal
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3321
#, no-c-format
msgid "verify-command"
msgstr "verify-command"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3323
#, no-c-format
msgid ""
"Same as <xref linkend=\"checksum-definition-create-command\"/>, but for "
"checksum verification."
msgstr ""
"Come <xref linkend=\"checksum-definition-create-command\"/>, ma per la "
"verifica dei codici di controllo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3333
#, no-c-format
msgid "Here is a complete example:"
msgstr "Ecco un esempi completo:"
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3335
#, no-c-format
msgid ""
"[Checksum Definition #1]\n"
" file-patterns=sha1sum.txt\n"
" output-file=sha1sum.txt\n"
" id=sha1sum-gnu\n"
" Name=sha1sum (GNU)\n"
" Name[de]=sha1sum (GNU)\n"
" ...\n"
" create-command=sha1sum -- %f\n"
" verify-command=sha1sum -c -- %f"
msgstr ""
"[Checksum Definition #1]\n"
" file-patterns=sha1sum.txt\n"
" output-file=sha1sum.txt\n"
" id=sha1sum-gnu\n"
" Name=sha1sum (GNU)\n"
" Name[de]=sha1sum (GNU)\n"
" ...\n"
" create-command=sha1sum -- %f\n"
" verify-command=sha1sum -c -- %f"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3343
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Riconoscimenti e licenza"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3345
#, no-c-format
msgid ""
"&kleopatra; copyright 2002 &Steffen.Hansen;, &Matthias.Kalle.Dalheimer; and "
"&Jesper.Pedersen;., copyright 2004 &Daniel.Molkentin;, copyright 2004, 2007, "
"2008, 2009, 2010 Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"&kleopatra; © 2002 di &Steffen.Hansen;, &Matthias.Kalle.Dalheimer; e &Jesper."
"Pedersen;, © 2004 di &Daniel.Molkentin;, © 2004, 2007-2010 di Klarälvdalens "
"Datakonsult AB."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3348
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2002 &Steffen.Hansen;, copyright 2004 &Daniel."
"Molkentin;, copyright 2004, 2010 Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"La documentazione è copyright 2002 di &Steffen.Hansen;, copyright 2004 di "
"&Daniel.Molkentin;, copyright 2004,2010 di Klarälvdalens Datakonsult AB."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3352
#, no-c-format
msgid "Contributors"
msgstr "Hanno contribuito"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3354
#, no-c-format
msgid "&Marc.Mutz; &Marc.Mutz.mail;"
msgstr "&Marc.Mutz; &Marc.Mutz.mail;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3357
#, no-c-format
msgid "&David.Faure; &David.Faure.mail;"
msgstr "&David.Faure; &David.Faure.mail;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3360
#, no-c-format
msgid "&Steffen.Hansen; <email>hansen@kde.org</email>"
msgstr "&Steffen.Hansen; <email>hansen@kde.org</email>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3363
#, no-c-format
msgid "&Matthias.Kalle.Dalheimer; &Matthias.Kalle.Dalheimer.mail;"
msgstr "&Matthias.Kalle.Dalheimer; &Matthias.Kalle.Dalheimer.mail;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3366
#, no-c-format
msgid "&Jesper.Pedersen; &Jesper.Pedersen.mail;"
msgstr "&Jesper.Pedersen; &Jesper.Pedersen.mail;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3369
#, no-c-format
msgid "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;"
msgstr "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;"
#. Tag: trans_comment
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3373
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Traduzione del programma di Alessandro Astarita, traduzione della "
"documentazione a cura di Luciano Montanaro, manutenzione a cura di Federico "
"Zenith <email>federico.zenith@member.fsf.org</email></para>"
#. Tag: chapter
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3373
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid ""
#~ "&kleopatra; is a tool for managing <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/"
#~ "wiki/X.509\">&x509;</ulink> and <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Pretty_Good_Privacy#OpenPGP\">&openpgp;</ulink> certificates."
#~ msgstr ""
#~ "&kleopatra; è uno strumento per gestire i certificati <ulink url=\"http://"
#~ "en.wikipedia.org/wiki/X.509\">&x509;</ulink> e <ulink url=\"http://en."
#~ "wikipedia.org/wiki/Pretty_Good_Privacy#OpenPGP\">&openpgp;</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "&kleopatra; is the &kde; tool for managing <ulink url=\"http://en."
#~ "wikipedia.org/wiki/X.509\">&x509;</ulink> and <ulink url=\"http://en."
#~ "wikipedia.org/wiki/Pretty_Good_Privacy#OpenPGP\">&openpgp;</ulink> "
#~ "certificates in the <ulink url=\"http://www.gnupg.org/documentation/"
#~ "manuals/gnupg/Invoking-GPGSM.html\">&gpgsm;</ulink> and <ulink url="
#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard\">&gpg;</ulink> keyboxes "
#~ "and for retrieving certificates from &ldap; and other certificate servers."
#~ msgstr ""
#~ "&kleopatra; è lo strumento di &kde; per gestire certificati <ulink url="
#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/X.509\">&x509;</ulink> e <ulink url="
#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pretty_Good_Privacy#OpenPGP\">&openpgp;</"
#~ "ulink> nelle cassette delle chiavi <ulink url=\"http://www.gnupg.org/"
#~ "documentation/manuals/gnupg/Invoking-GPGSM.html\">&gpgsm;</ulink> e "
#~ "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard\">&gpg;</"
#~ "ulink>, e per recuperare certificati dai server &ldap; e da altri server "
#~ "di certificati."
#~ msgid ""
#~ "The name was chosen since this program originates from the <ulink url="
#~ "\"http://www.gnupg.org/aegypten2/\">&Auml;gypten Projects</ulink> (&Auml;"
#~ "gypten is German for Egypt). &kleopatra; is the German spelling of "
#~ "Cleopatra."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome è stato scelto poiché questo programma deriva dai <ulink url="
#~ "\"http://www.gnupg.org/aegypten2/\">progetti Ägypten</ulink> "
#~ "(<foreignphrase lang=\"de\">Ägypten</foreignphrase> in tedesco significa "
#~ "appunto Egitto). &kleopatra; è il nome in tedesco di Cleopatra."
#~ msgid ""
#~ "Most of the time, you will acquire new certificates by verifying "
#~ "signatures in emails, since certificates are embedded in the signatures "
#~ "made using them most of the time. However, if you need to send a mail to "
#~ "someone you have not yet had contact with, you need to fetch the "
#~ "certificate from an &ldap; folder (although <ulink url=\"http://www.gnupg."
#~ "org/documentation/manuals/gnupg/Invoking-GPGSM.html#Invoking-GPGSM\"> "
#~ "&gpgsm;</ulink> can do this automatically), or from a file. You also need "
#~ "to import your own certificate after receiving the &ca; answer to your "
#~ "certification request."
#~ msgstr ""
#~ "Nella maggior parte dei casi, acquisirai nuovi certificati verificando le "
#~ "firme elettroniche dei messaggi di posta, visto che i certificati sono "
#~ "spesso incorporati nelle firme fatte con loro. Comunque, se devi inviare "
#~ "un messaggio a qualcuno con cui non sei ancora entrato in contatto, "
#~ "dovrai scaricare il certificato da una cartella &ldap; (anche se <ulink "
#~ "url=\"http://www.gnupg.org/documentation/manuals/gnupg/Invoking-GPGSM."
#~ "html#Invoking-GPGSM\">&gpgsm;</ulink> possa farlo automaticamente) o da "
#~ "un file. Inoltre dovrai importare il tuo certificato dopo aver ricevuto "
#~ "la risposta della &ca; alla tua richiesta di certificazione."
#~ msgid ""
#~ "The menu item <xref linkend=\"file-new-key-pair\"/> starts the "
#~ "<guilabel>Certificate Creation Wizard</guilabel> which will guide you "
#~ "through a number of steps to create a certificate request."
#~ msgstr ""
#~ "La voce di menu <xref linkend=\"file-new-key-pair\"/> fa partire la "
#~ "<guilabel>Procedura guidata per la creazione dei certificati</guilabel>, "
#~ "che ti guiderà attraverso i passi della richiesta di certificato."
#~ msgid "2010-04-27"
#~ msgstr "2010-04-27"
#~ msgid "2.0.14"
#~ msgstr "2.0.14"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Toolbars Shown</guisubmenu>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu><guisubmenu>Barre mostrate</guisubmenu>"
#~ msgid "Shows/hides &kleopatra; toolbars."
#~ msgstr "Mostra o nasconde le barre degli strumenti di &kleopatra;."
#~ msgid "&kleopatra; has two toolbars:"
#~ msgstr "&kleopatra; ha due barre degli strumenti:"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra principale"
#~ msgid ""
#~ "This toolbar carries a selection of common functions. You can configure "
#~ "which functions you would like to see here using <xref linkend=\"settings-"
#~ "configure-toolbars\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Questa barra contiene una selezione delle funzioni più comuni. Puoi "
#~ "configurare quali vuoi siano qui usando <xref linkend=\"settings-"
#~ "configure-toolbars\"/>."
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Barra di ricerca"
#~ msgid "This toolbar carries the search and filtering controls."
#~ msgstr "Questa barra contiene i controlli di ricerca e filtraggio."
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Mostra la barra di stato</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Toggles the visibility of the bottom status bar."
#~ msgstr ""
#~ "Commuta la visibilità della barra di stato sul lato inferiore della "
#~ "finestra."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura le scorciatoie</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Opens the standard &kde; shortcut configuration dialog, where you can "
#~ "assign and re-assign keyboard shortcuts for all menu items."
#~ msgstr ""
#~ "Apre la finestra standard di configurazione delle scorciatoie di &kde;, "
#~ "da cui potrai assegnare e riassegnare le scorciatoie da tastiera per "
#~ "tutte le voci del menu."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura le barre degli "
#~ "strumenti...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Opens the standard &kde; toolbar configuration dialog,</action> "
#~ "where you can choose which actions to include in &kleopatra;s toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Apre la finestra standard di configurazione delle barre degli "
#~ "strumenti di &kde;</action>, da cui puoi scegliere quali azioni includere "
#~ "nelle barre di &kleopatra;."
#~ msgid "Opens &kleopatra;'s configure dialog."
#~ msgstr "Apre la finestra di configurazione di &kleopatra;."
#~ msgid "See <xref linkend=\"configuration\"/> for details."
#~ msgstr "Vedi <xref linkend=\"configuration\"/> per i dettagli."
#~ msgid ""
#~ "The <guimenu>Help</guimenu> menu contains the standard &kde; help menu."
#~ msgstr ""
#~ "Il menu <guimenu>Aiuto</guimenu> contiene il menu standard di aiuto di "
#~ "&kde;."
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "--external"
#~ msgstr "--external"
#~ msgid ""
#~ "&kleopatra;'s configure dialog can be accessed via <xref linkend="
#~ "\"settings-configure-kleopatra\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Si può accedere alla finestra di configurazione di &kleopatra; con <xref "
#~ "linkend=\"settings-configure-kleopatra\"/>."
#~ msgid "&kleopatra; is a tool for managing X.509 and OpenPGP certificates."
#~ msgstr ""
#~ "&kleopatra; è uno strumento per gestire i certificati X.509 e &openpgp;."
#~ msgid ""
#~ "&kleopatra; is the &kde; tool for managing X.509 and OpenPGP certificates "
#~ "in the &gpgsm; and &gpg; keyboxes and for retrieving certificates from "
#~ "&ldap; and other certificate servers."
#~ msgstr ""
#~ "&kleopatra; è lo strumento di &kde; per gestire certificati &x509; e "
#~ "&openpgp; nelle cassette delle chiavi &gpgsm; e &gpg;, e per recuperare "
#~ "certificati dai server &ldap; e da altri server di certificati."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export Secret Certificate...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Esporta certificato segreto</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Configuring <guilabel>Checksum Operations</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "Configurare le <guilabel>Operazioni sui codici di controllo</guilabel>"
#~ msgid "Keybox Management"
#~ msgstr "Gestione della cassetta delle chiavi"
#~ msgid ""
#~ "In addition to <link linkend=\"functions-view\">list and validate</link>, "
#~ "<link linkend=\"functions-search\">search and import</link> certificates "
#~ "and <link linkend=\"functions-newkey\">creating new ones</link>, "
#~ "&kleopatra; also has some less often used functions that help you manage "
#~ "your local keybox."
#~ msgstr ""
#~ "Oltre all'<link linkend=\"functions-view\">elenco e convalida</link>, la "
#~ "<link linkend=\"functions-search\">ricerca ed importazione</link> dei "
#~ "certificati e la <link linkend=\"functions-newkey\">creazione di nuovi "
#~ "certificati</link>, &kleopatra; ha anche funzioni usate più raramente per "
#~ "la gestione della cassetta delle chiavi locale."
#~ msgid ""
#~ "These functions include deleting certificates from the local keybox with "
#~ "<link linkend=\"certificates-delete\"><menuchoice><shortcut> <keycombo "
#~ "action=\"simul\"><keycap>Del</keycap></keycombo></shortcut> "
#~ "<guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
#~ "menuchoice></link>, as well as manual handling of CRLs (<link linkend="
#~ "\"certificates-refresh-crls\"> <menuchoice><guimenu>Tools</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Refresh Certificates</guimenuitem> </menuchoice></"
#~ "link>, <link linkend=\"crls-clear-crl-cache\"><menuchoice><guimenu>Tools</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Clear CRL Cache</guimenuitem></menuchoice></link>, "
#~ "<link linkend=\"crls-dump-crl-cache\"><menuchoice><guimenu>Tools</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Dump CRL Cache</guimenuitem></menuchoice></link>)."
#~ msgstr ""
#~ "Queste funzioni includono l'eliminazione dei certificati dalla cassetta "
#~ "delle chiavi locale con <link linkend=\"certificates-delete"
#~ "\"><menuchoice><shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>Canc</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Certificati</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Elimina</guimenuitem></menuchoice></link>, oltre "
#~ "alla gestione manuale delle CRL (<link linkend=\"certificates-refresh-crls"
#~ "\"> <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Aggiorna "
#~ "Certificati</guimenuitem> </menuchoice></link>, <link linkend=\"crls-"
#~ "clear-crl-cache\"><menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Pulisci cache delle CRL</guimenuitem></menuchoice></link>, "
#~ "<link linkend=\"crls-dump-crl-cache\"><menuchoice><guimenu>Strumenti</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Scarica la cache CRL</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link>)."
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Il menu <guimenu>File</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>View</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Il menu <guimenu>Visualizza</guimenu>"
#~ msgid ""
#~ "If there are selected certificates, the refresh operation is restricted "
#~ "to those selected entries."
#~ msgstr ""
#~ "Se ci sono certificati selezionati, l'operazione di aggiornamento è "
#~ "limitata alle voci selezionate."
#~ msgid ""
#~ "If a query result (either remote or local) is currently displayed, the "
#~ "query is re-issued and the new results are displayed in place of the old "
#~ "ones."
#~ msgstr ""
#~ "Se il risultato di una ricerca (remota o locale) è attualmente "
#~ "visualizzato, la ricerca è effettuata di nuovo e i suoi risultati sono "
#~ "mostrati al posto di quelli vecchi."
#~ msgid ""
#~ "If no query has been performed, the whole keybox contents is re-fetched "
#~ "and re-displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Se non è stata eseguita nessuna ricerca, verrà ri-scaricato e ri-"
#~ "visualizzato l'intero contenuto della cassetta delle chiavi."
#~ msgid ""
#~ "You can use this if you have changed the contents of the keybox by other "
#~ "means than &kleopatra; (&eg; by using &gpgsm;'s command line interface)."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi usare questa funzione se hai modificato il contenuto della cassetta "
#~ "delle chiavi con strumenti diversi da &kleopatra; (per esempio con "
#~ "l'interfaccia a riga di comando di &gpgsm;)."
#~ msgid ""
#~ "Depending on the server used, cancelling a remote search can block "
#~ "&kleopatra; for a few seconds while waiting for the backend to complete "
#~ "the procedure. This is normal and expected behavior."
#~ msgstr ""
#~ "A seconda del server usato, l'annullamento di una ricerca remota può "
#~ "bloccare &kleopatra; pre qualche secondo mentre il motore completa la "
#~ "procedura. Questo comportamento è normale e corretto."
#~ msgid ""
#~ "(This function is only available when <link linkend=\"view-hierarchical-"
#~ "key-list\"><menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Hierarchical "
#~ "Certificate List</guimenuitem></menuchoice></link> is on.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Questa funzione è disponibile solo quando l'opzione<link linkend=\"view-"
#~ "hierarchical-key-list\"><menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Lista gerarchica dei certificati</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> è attiva)."
#~ msgid "<guimenu>Tools</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Il menu <guimenu>Strumenti</guimenu>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Shows the detailed contents of the &gpgsm; CRL cache.</action>"
#~ msgstr ""
#~ "<action>Mostra il contenuto dettagliato della cache delle CRL di &gpgsm;."
#~ "</action>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Configure GnuPG Backend...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Configura il motore GnuPG</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Opens a dialog that allows you to configure every aspect of &gpgsm; and "
#~ "other backend modules."
#~ msgstr ""
#~ "Apre una finestra che permette di configurare tutti gli aspetti di "
#~ "&gpgsm; e degli altri moduli dei motori."
#~ msgid ""
#~ "This dialog is dynamically built from the output of the &gpgconf; utility "
#~ "and may thus change when backend modules are updated."
#~ msgstr ""
#~ "Questa finestra è costruita dinamicamente dall'output di &gpgconf; e "
#~ "quindi potrebbe cambiare quando vengono aggiornati i moduli dei motori."
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Il menu <guimenu>Impostazioni</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Window</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Il menu <guimenu>Finestra</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Il menu <guimenu>Aiuto</guimenu>"
#~ msgid ""
#~ "This is the command line equivalent of <link linkend=\"file-import-"
#~ "certificates\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Import "
#~ "Certificates...</guimenuitem></menuchoice></link>."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è l'equivalente sulla riga di comando di <link linkend=\"file-"
#~ "import-certificates\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Importa certificati</guimenuitem></menuchoice></link>."
#~ msgid "Encrypt and/or sign file(s)"
#~ msgstr "Cifra o firma file"
#~ msgid ""
#~ "On this page, you can configure which LDAP servers to use for certificate "
#~ "searches. You can also configure their order, as well as some selected "
#~ "LDAP-related settings from the dynamic backend configuration dialog, "
#~ "available via <link linkend=\"settings-configure-gpgme-backend"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Configure GnuPG "
#~ "Backend...</guimenuitem></menuchoice></link>."
#~ msgstr ""
#~ "In questa pagina puoi configurare quali server LDAP usare per le ricerche "
#~ "dei certificati. Puoi anche configurarne l'ordine, oltre ad altre "
#~ "impostazioni relative a LDAP della finestra di configurazione del motore "
#~ "dinamico, disponibile da <link linkend=\"settings-configure-gpgme-backend"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura il "
#~ "motore GnuPG</guimenuitem></menuchoice></link>."
#~ msgid ""
#~ "To add a new server, click on the <guilabel>New</guilabel> button. Then "
#~ "you can set the <guilabel>Server Name</guilabel>, the <guilabel>Server "
#~ "Port</guilabel> (preset to the default LDAP port), the <guilabel>Base &dn;"
#~ "</guilabel> (sometimes referred to as the search root or search base), "
#~ "and the usual <guilabel>User Name</guilabel> and <guilabel>Password</"
#~ "guilabel>, both of which are only needed if the server requires "
#~ "authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Per aggiungere un nuovo server, fai clic sul pulsante <guibutton>Nuovo</"
#~ "guibutton>. Puoi quindi impostare il <guilabel>Nome del server</"
#~ "guilabel>, la <guilabel>Porta del server</guilabel> (preimpostata alla "
#~ "porta predefinita di LDAP), il <guilabel>DN base</guilabel> (a volte "
#~ "chiamato anche radice di ricerca o base di ricerca), e i soliti "
#~ "<guilabel>Nome utente</guilabel> e <guilabel>Password</guilabel>, "
#~ "entrambi richiesti solo se il server richiede l'autenticazione."
#~ msgid ""
#~ "<blockquote> <para> O=&kde;, C=US, CN=Dave Devel, X-BAR=foo, "
#~ "OU=&kleopatra;, X-FOO=bar, </para> </blockquote> <para>the default "
#~ "attribute order of <quote>CN, L, _X_, OU, O, C</quote> will produce the "
#~ "following formatted &dn;:</para> <blockquote> <para> CN=Dave Devel, X-"
#~ "BAR=foo, X-FOO=bar, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US </para> </blockquote> "
#~ "<para>while <quote>CN, L, OU, O, C</quote> will produce</para> "
#~ "<blockquote> <para> CN=Dave Devel, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US </para> "
#~ "</blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "<blockquote> <para> O=KDE, C=US, CN=Dave Devel, X-BAR=foo, OU=Kleopatra, "
#~ "X-FOO=bar, </para> </blockquote> <para>l'ordine degli attributi "
#~ "predefinito di <quote>CN, L, _X_, OU, O, C</quote> produrrà il &dn; con "
#~ "il seguente formato:</para> <blockquote> <para> CN=Dave Devel, X-BAR=foo, "
#~ "X-FOO=bar, OU=Kleopatra, O=KDE, C=US </para> </blockquote> <para>mentre "
#~ "<quote>CN, L, OU, O, C</quote> produrrà</para> <blockquote> <para> "
#~ "CN=Dave Devel, OU=Kleopatra, O=KDE, C=US </para> </blockquote>"
#~ msgid ""
#~ "Since validating a key may take some time (&eg; CRLs might need to be "
#~ "fetched), the normal keylisting does not attempt to check the validity of "
#~ "keys. For this, <link linkend=\"certificates-validate\"> "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F5</"
#~ "keycap></keycombo> </shortcut><guimenu>Certificates</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Validate</guimenuitem></menuchoice></link>, a "
#~ "special variant of <link linkend=\"view-redisplay"
#~ "\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"> <keycap>F5</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Redisplay</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>, is provided. It either checks the "
#~ "selected certificates, or all keys if none are selected."
#~ msgstr ""
#~ "Poiché la convalida di una chiave può richiedere del tempo (&eg; può "
#~ "essere necessario scaricare i CRL), la normale elencazione delle chiavi "
#~ "non cerca di verificare la validità delle chiavi. Per fare ciò è fornita "
#~ "<link linkend=\"certificates-validate\"> <menuchoice><shortcut><keycombo "
#~ "action=\"simul\">&Shift;<keycap>F5</keycap></keycombo> </"
#~ "shortcut><guimenu>Certificati</guimenu><guimenuitem>Convalida</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>, una variante speciale di <link linkend="
#~ "\"view-redisplay\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"> "
#~ "<keycap>F5</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Visualizza</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Ridisegna</guimenuitem></menuchoice></link>. Questa "
#~ "controlla o tutti i certificati selezionati, oppure tutte le chiavi, se "
#~ "non ne è selezionata nessuna."
#~ msgid ""
#~ "To search for a certificate in an LDAP directory, switch the dropdown "
#~ "menu of the search bar from <guilabel>in Local Certificates</guilabel> to "
#~ "<guilabel>in External Certificates</guilabel>, enter some text (&eg; the "
#~ "name of the person you want the certificate for) into the line edit, and "
#~ "click on the <guilabel>Find</guilabel> icon. The results will be "
#~ "displayed in the key list below the search bar, where you can select "
#~ "certificates to either look at them with <link linkend=\"view-certificate-"
#~ "details\"> <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Certificate "
#~ "Details</guimenuitem></menuchoice></link> or download them with <link "
#~ "linkend=\"certificates-download\"> <menuchoice><guimenu>Certificates</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Download</guimenuitem></menuchoice></link> into the "
#~ "local keybox. Note that you can also download the certificate from the "
#~ "details dialog, using the <guilabel>Import to Local</guilabel> button."
#~ msgstr ""
#~ "Per cercare un certificato in una directory LDAP, seleziona la voce "
#~ "<guilabel>Nei certificati esterni</guilabel> invece che <guilabel>Nei "
#~ "certificati locali</guilabel>, inserisci il testo (&eg; il nome della "
#~ "persona di cui vuoi il certificato) nella casella di testo e fai clic "
#~ "sull'icona <guilabel>Trova</guilabel>. I risultati sono mostrati nella "
#~ "lista delle chiavi sottostante alla barra di ricerca, da cui puoi "
#~ "selezionare i certificati per esaminarli con <link linkend=\"view-"
#~ "certificate-details\"> <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Dettagli certificato</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> o scaricarli con <link linkend=\"certificates-download\"> "
#~ "<menuchoice><guimenu>Certificati</guimenu><guimenuitem>Scarica</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link> nella cassetta delle chiavi locale. Nota "
#~ "che puoi anche scaricare il certificato dalla finestra dei dettagli "
#~ "usando il pulsante <guilabel>Importa localmente</guilabel>."
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Key Pair...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuova coppia di chiavi...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "You can view the contents of the local CRL cache from the menu item "
#~ "<menuchoice><guimenu>CRLs</guimenu><guimenuitem>Dump CRL Cache</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>. This will display a dialog with information "
#~ "about the CRLs in the cache and the fingerprints of the certificates in "
#~ "each CRL."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi vedere il contenuto della cache CRL locale dalla voce di menu "
#~ "<menuchoice><guimenu>CRL</guimenu><guimenuitem>Scarica la cache CRL</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Apparirà una finestra con le informazioni sui "
#~ "CRL nella cache e le impronte digitali dei certificati di ciascuna CRL."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F5</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut><guimenu>Certificates</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Validate</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F5</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut><guimenu>Certificati</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Convalida</guimenuitem>"
#~ msgid "Validates selected (or all) keys."
#~ msgstr ""
#~ "Convalida le chiavi selezionate (oppure tutte, se non ne è selezionata "
#~ "nessuna)."
#~ msgid ""
#~ "This is similar to <link linkend=\"view-redisplay"
#~ "\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"> <keycap>F5</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Redisplay</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>, but performs a validation of the "
#~ "(selected) keys. Validation here means that all relevant CRLs are "
#~ "fetched, and the certificate chain is checked for correctness. As a "
#~ "result, invalid or expired keys will be marked according to your color "
#~ "and font preferences set in the <link linkend=\"configuration-appearance"
#~ "\"><guilabel>Appearance</guilabel> page</link> of &kleopatra;'s <link "
#~ "linkend=\"configuration\">configure dialog</link>."
#~ msgstr ""
#~ "È simile a <link linkend=\"view-redisplay"
#~ "\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"> <keycap>F5</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Ridisegna</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>, ma effettua una convalida delle chiavi "
#~ "(selezionate). La convalida qui significa che tutti i CRL rilevanti "
#~ "saranno recuperati e viene verificata la correttezza della catena di "
#~ "certificati. Come risultato, le chiavi non valide o scadute saranno "
#~ "indicate come hai disposto dalle preferenze dei caratteri della <link "
#~ "linkend=\"configuration-appearance\">pagina <guilabel>Aspetto</guilabel></"
#~ "link> della <link linkend=\"configuration\">finestra di configurazione</"
#~ "link> di &kleopatra;."
#~ msgid ""
#~ "You can only rely on information from validated keys, and, since any of "
#~ "them may be revoked at any time, even validation is only ever a snapshot "
#~ "of the current state of the local keyring. This is why the backend "
#~ "normally performs such checks whenever the keys are used (&eg; for "
#~ "signing, signature verification, encryption or decryption)."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi fidarti solo delle informazioni delle chiavi convalidate, e, poiché "
#~ "ciascuna di esse può essere revocata in qualunque momento, anche la "
#~ "convalida è solo un'istantanea dello stato attuale del portachiavi "
#~ "locale. Ecco perché il backend normalmente esegue questi controlli ad "
#~ "ogni uso della chiave (&eg; per la firma, per la verifica della firma, "
#~ "per la cifratura e la decifratura)."
#~ msgid ""
#~ "<action>Fetches the current CRLs for all selected keys,</action> even "
#~ "though they would normally not be fetched when using the key."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Recupera i CRL attuali di tutte le chiavi selezionate</action> "
#~ "anche se non sarebbero normalmente scaricati quando si usa la chiave."
#~ msgid ""
#~ "This function only has an effect on certificates which define a CRL "
#~ "distribution point. Depending on the backend used, certificates "
#~ "configured to perform checks using OCSP will not be updated."
#~ msgstr ""
#~ "Questa funzione ha effetto solo sui certificati che definiscono un punto "
#~ "di distribuzione di CRL. A seconda del backend in uso, i certificati "
#~ "configurati per l'esecuzione del controllo mediante OCSP non saranno "
#~ "aggiornati."
#~ msgid ""
#~ "You may use this &eg; if you have sideband knowledge that a key has been "
#~ "revoked, and you want the backend to reflect this <emphasis>now</"
#~ "emphasis> instead of relying on this to automatically happen at the next "
#~ "scheduled CRL update."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi usarla ad esempio se sei venuto a conoscere per una diversa via che "
#~ "una chiave è stata revocata, e vuoi che il backend rifletta ciò "
#~ "<emphasis>ora</emphasis>, invece di affidarti al prossimo aggiornamento "
#~ "programmato dei CRL."
#~ msgid ""
#~ "Excessive use of this function might put a high load on your provider's "
#~ "or company's network, since CRLs of large organizations can be "
#~ "surprisingly big (several megabytes are not uncommon)."
#~ msgstr ""
#~ "Un uso eccessivo di questa funzione può aumentare notevolmente il carico "
#~ "di lavoro della rete del tuo fornitore o della tua azienda, poiché i CRL "
#~ "di grosse organizzazioni possono essere sorprendentemente grandi (molti "
#~ "megabyte non sono rari)."
#~ msgid "Use this function scarcely."
#~ msgstr "Usa questa funzione con parsimonia."
#~ msgid ""
#~ "Downloads the selected certificate(s) from the LDAP to the local keybox."
#~ msgstr ""
#~ "Scarica i certificati selezionati da LDAP alla cassetta delle chiavi "
#~ "locale."
#~ msgid "<guimenu>CRLs</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Il menu <guimenu>CRL</guimenu>"
#~ msgid ""
#~ "Starts <ulink url=\"help:/kwatchgnupg/index.html\">&kwatchgnupg;</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Avvia <ulink url=\"help:/kwatchgnupg/index.html\">&kwatchgnupg;</ulink>"
#~ msgid "&commandline-option-external;"
#~ msgstr "&commandline-option-external;"
#~ msgid ""
#~ "Specifies that &commandline-option-query; shall search remotely instead "
#~ "of in the local keybox."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica che &commandline-option-query; dovrà cercare in remoto invece "
#~ "che nella cassetta delle chiavi locale."
#~ msgid "&commandline-option-query;"
#~ msgstr "&commandline-option-query;"
#~ msgid ""
#~ "Specifies that &kleopatra; shall start with the given query string "
#~ "instead of listing the complete local keybox."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica che &kleopatra; dovrà partire con la stringa di ricerca fornita "
#~ "invece di mostrare la cassetta delle chiavi locale completa."
#~ msgid ""
#~ "To change the relative search order of servers, select one of them and "
#~ "move it up or down with the arrow buttons right next to the list."
#~ msgstr ""
#~ "Per cambiare l'ordine relativo di ricerca dei server, selezionane uno e "
#~ "spostalo in alto o in basso con i pulsanti con le frecce sulla destra "
#~ "della lista."
#~ msgid ""
#~ "the key has been validated (see <link linkend=\"certificates-validate"
#~ "\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F5</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Certificates</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Validate</guimenuitem></menuchoice></link>)."
#~ msgstr ""
#~ "la chiave è stata convalidata (vedi <link linkend=\"certificates-validate"
#~ "\"><menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F5</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Certificati</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Convalida</guimenuitem></menuchoice></link>)."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/pim/korganizer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/pim/korganizer.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/pim/korganizer.po (revision 1558947)
@@ -1,12012 +1,12007 @@
# translation of korganizer.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2009.
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2006, 2011, 2012, 2013, 2017, 2018.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2006, 2011, 2012, 2013, 2017, 2018, 2019.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-27 09:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-06 20:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:32+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "The &korganizer; Handbook"
msgstr "Manuale di &korganizer;"
#. Tag: author
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Carlos</firstname> <othername>Leonhard</othername> "
"<surname>Woelz</surname>"
msgstr ""
"<firstname>Carlos</firstname> <othername>Leonhard</othername> "
"<surname>Woelz</surname>"
#. Tag: email
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "carloswoelz@imap-mail.com"
msgstr "carloswoelz@imap-mail.com"
#. Tag: author
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "<firstname>Milos</firstname> <surname>Prudek</surname>"
msgstr "<firstname>Milos</firstname> <surname>Prudek</surname>"
#. Tag: author
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Paul</firstname> <othername>E.</othername> <surname>Ahlquist</"
"surname> <lineage>Jr.</lineage>"
msgstr ""
"<firstname>Paul</firstname> <othername>E.</othername> <surname>Ahlquist</"
"surname> <lineage>Jr.</lineage>"
#. Tag: address
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "&Paul.E.Ahlquist.Jr.mail;"
msgstr "&Paul.E.Ahlquist.Jr.mail;"
#. Tag: author
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "<firstname>J&uuml;rgen</firstname> <surname>Nagel</surname>"
msgstr "<firstname>J&uuml;rgen</firstname> <surname>Nagel</surname>"
#. Tag: email
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "juergen.nagel@student.fh-reutlingen.de"
msgstr "juergen.nagel@student.fh-reutlingen.de"
#. Tag: author
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "<firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname>"
msgstr "<firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname>"
#. Tag: email
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "michel@klaralvdalens-datakonsult.se"
msgstr "michel@klaralvdalens-datakonsult.se"
#. Tag: othercredit
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "<firstname>Reinhold</firstname> <surname>Kainhofer</surname>"
msgstr "<firstname>Reinhold</firstname> <surname>Kainhofer</surname>"
#. Tag: email
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "reinhold@kainhofer.com"
msgstr "reinhold@kainhofer.com"
#. Tag: contrib
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:52 index.docbook:59 index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. Tag: othercredit
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "<firstname>Cornelius</firstname> <surname>Schumacher</surname>"
msgstr "<firstname>Cornelius</firstname><surname>Schumacher</surname>"
#. Tag: address
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "&Cornelius.Schumacher.mail;"
msgstr "&Cornelius.Schumacher.mail;"
#. Tag: othercredit
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "<firstname>Preston</firstname> <surname>Brown</surname>"
msgstr "<firstname>Preston</firstname><surname>Brown</surname>"
#. Tag: address
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "&Preston.Brown.mail;"
msgstr "&Preston.Brown.mail;"
#. Tag: othercredit
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"
msgstr "<firstname>Lauri</firstname><surname>Watts</surname>"
#. Tag: address
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "&Lauri.Watts.mail;"
msgstr "&Lauri.Watts.mail;"
#. Tag: contrib
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid "Reviewer"
msgstr "Revisore"
#. Tag: trans_comment
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Federico</"
"firstname><surname>Zenith</surname><affiliation><address><email>federico."
"zenith@member.fsf.org</email></address></affiliation><contrib>Traduzione "
"della documentazione in italiano</contrib></othercredit><othercredit role="
"\"translator\"><firstname>Luciano</firstname><surname>Montanaro</"
"surname><affiliation><address><email>mikelima@cirulla.net</email></address></"
"affiliation><contrib>Revisione per KDE 3.5.2</contrib></"
"othercredit><othercredit role=\"translator\"><firstname>Luigi</"
"firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>luigi."
"toscano@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione e "
"revisione</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid "&Milos.Prudek;"
msgstr "&Milos.Prudek;"
#. Tag: holder
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid "&Paul.E.Ahlquist.Jr;"
msgstr "&Paul.E.Ahlquist.Jr;"
#. Tag: holder
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid "J&uuml;rgen Nagel"
msgstr "J&uuml;rgen Nagel"
#. Tag: holder
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "Carlos Leonhard Woelz"
msgstr "Carlos Leonhard Woelz"
#. Tag: date
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid "2016-12-08"
msgstr "2016-12-08"
#. Tag: releaseinfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid "5.4.40 (Applications 16.12)"
msgstr "5.4.40 (Applications 16.12)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; is an easy to use personal information manager (<acronym>PIM</"
"acronym>). You can write journal entries, schedule appointments, events, and "
"to-dos. &korganizer; will remind you about pending tasks, and help you keep "
"your schedule."
msgstr ""
"&korganizer; è un gestore di informazioni personali facile da usare "
"(<acronym>PIM</acronym>, <quote>Personal Information Manager</quote>). Puoi "
"scrivere delle voci di un diario, pianificare appuntamenti, eventi, e cose "
"da fare. &korganizer; ti ricorderà i lavori in sospeso, e ti aiuterà a "
"seguire il tuo programma."
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid "kdepim"
msgstr "kdepim"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid "manager"
msgstr "gestore"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "time"
msgstr "tempo"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid "schedule"
msgstr "pianificazione"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid "reminder"
msgstr "promemoria"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid "appointment"
msgstr "appuntamento"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid "event"
msgstr "evento"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid "journal"
msgstr "diario"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid "to-do"
msgstr "cose da fare"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:127
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; is an intuitive and easy to use personal information manager "
"(<abbrev>PIM</abbrev>). You can schedule appointments, events, create to-dos "
"and write journal entries. &korganizer; will remind you about pending tasks, "
"record your occurrences, experiences, and reflections and help you keep your "
"schedule."
msgstr ""
"&korganizer; è un gestore di informazioni personali intuitivo e facile da "
"usare (<abbrev>PIM</abbrev>, <foreignphrase lang=\"en\">Personal Information "
"Manager</foreignphrase>). Puoi pianificare appuntamenti, eventi, creare cose "
"da fare e scrivere delle voci di un diario. &korganizer; ti ricorderà i "
"lavori in sospeso, e ti aiuterà a seguire il tuo programma."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid ""
"But &korganizer; is not only about your personal calendar, it can help you "
"to interact with your colleagues and friends too. With &korganizer;, you can "
"invite anyone with an email address to an event and process responses, share "
"a calendar (using a groupware server or simply a file over the network), and "
"share events (&eg; the schedule of a championship or a conference), using "
"the get hot new stuff framework. &korganizer; is based on open standards, "
"and works with many different group scheduling servers, giving you the "
"control over your information and the freedom to choose the best solutions."
msgstr ""
"Ma &korganizer; non è solo il tuo calendario personale: ti può anche aiutare "
"a collaborare con i tuoi colleghi e amici. Con &korganizer; invitare a un "
"evento chiunque abbia un indirizzo di posta elettronica ed elaborare le "
"risposte, condividere un calendario (usando un server per programmi di "
"gruppo o semplicemente un file in rete), e condividere eventi (per esempio "
"il programma di un campionato o una conferenza) usando l'infrastruttura per "
"le novità. &korganizer; si basa su standard pubblici, e funziona con molti "
"diversi server di pianificazione, dandoti il controllo delle tue "
"informazioni e la libertà di scegliere le soluzioni migliori."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; is also the calendar, journal and to-do component of &kontact;, "
"offering you an integrated solution for your communication and information "
"management needs: email, notes, contacts management, news reader and news "
"feeds reader. Even if you do not use it inside &kontact;, &korganizer; is "
"integrated with the other &kde; <acronym>PIM</acronym> applications. For "
"instance, you can configure it to show birthdays from &kaddressbook; in your "
"agenda, use &kmail; to send and receive invitations, &etc;"
msgstr ""
"&korganizer; è anche il componente per il calendario, il diario e le cose da "
"fare di &kontact;, che ti offre una soluzione integrata per le tue necessità "
"di gestione della comunicazione e delle informazioni: posta elettronica, "
"note, gestione dei contatti, notizie e lettura delle fonti di notizie. Anche "
"se non lo usi in &kontact;, &korganizer; è integrato con le altre "
"applicazioni <acronym>PIM</acronym> di &kde;. Per esempio, puoi configurarlo "
"per mostrare i compleanni di &kaddressbook; nella tua agenda, usare &kmail; "
"per inviare e ricevere gli inviti, &etc;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid "Main features of &korganizer;:"
msgstr "Funzionalità principali di &korganizer;:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid "Create To-dos, schedule events, and write journal entries."
msgstr "Creare cose da fare, pianificare eventi, e mantenere un diario."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"Organize your events and to-dos by grouping the related items in categories."
msgstr ""
"Organizzare gli eventi e le cose da fare raggruppando gli elementi di "
"rilievo in categorie."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:159
#, no-c-format
msgid "Highlight categories with colors."
msgstr "Evidenziare le categorie con dei colori."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid "Open multiple calendars, and seamlessly view and edit them."
msgstr ""
"Aprire più calendari e poterli visualizzare e modificare senza problemi."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid "Reschedule your events by drag-and-drop."
msgstr "Ripianificare gli eventi con il trascinamento del mouse."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid "Generate recurring events easily."
msgstr "Generare facilmente eventi ricorrenti."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:163
#, no-c-format
msgid "Organize or attend events using the group scheduling features."
msgstr ""
"Organizzare o partecipare a eventi usando le funzionalità di pianificazione "
"di gruppo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid "Choose among the multiple supported groupware servers."
msgstr "Scegliere tra i vari server di programmi di gruppo supportati."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid "vCalendar and iCalendar (open standards) native support."
msgstr "Supporto nativo di vCalendar e iCalendar (standard pubblici)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Calendar merging and import."
msgstr "Importazione e unione di calendari."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid "Drag-and-drop between open calendars."
msgstr "Trascinamento tra calendari aperti."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:168
#, no-c-format
msgid "Embedding collaboration with &konqueror;."
msgstr "Integrazione della collaborazione con &konqueror;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "Customizable icon sets."
msgstr "Gruppi di icone personalizzabili."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid "Drag-and-drop tool panels."
msgstr "Pannelli di strumenti per il trascinamento."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid "Much more..."
msgstr "Molto altro ancora..."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"Now take a <link linkend=\"five-minute-course\">Five-minute fly-over course</"
"link> of &korganizer;, or delve into <link linkend=\"managing-data\">the "
"documentation</link>!"
msgstr ""
"Ora fatti un <link linkend=\"five-minute-course\">Corso introduttivo di "
"cinque minuti</link> di &korganizer;, o buttati nella <link linkend="
"\"managing-data\">documentazione</link>!"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid "Five-minute Fly-over Course of &korganizer;"
msgstr "Corso introduttivo di cinque minuti di &korganizer;"
#. Tag: subtitle
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:183
#, no-c-format
msgid "(for the experienced and for the impatient)"
msgstr "(per esperti e impazienti)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:185
#, no-c-format
msgid ""
"Pressed for time? Let's get you kick-started with a fast, hands-on overview "
"of &korganizer;!"
msgstr ""
"Poco tempo? Parti in quarta con una rapida, pratica infarinatura di "
"&korganizer;!"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid ""
"If you ever worked with a personal information program before, you'll be "
"right at home with &korganizer;. You can enter new events, reschedule "
"existing events, assign categories to your events, devise new categories, "
"enter and modify lists of attendees and their roles, email event invitations "
"automatically and exchange data with other &korganizer; calendars, create to-"
"dos and write journal entries."
msgstr ""
"Se hai già lavorato prima con un gestore di informazioni personali, ti "
"sentirai a casa con &korganizer;. Puoi inserire nuovi eventi, ripianificare "
"eventi esistenti, assegnare categorie ai tuoi eventi, creare nuove "
"categorie, inserire e modificare liste di partecipanti e i loro ruoli, "
"spedire automaticamente via e-mail inviti e scambiare dati con altri "
"calendari &korganizer;, creare cose da fare e scrivere le voci di un diario."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"This course assumes that you know how to work with the &kde;, and that you "
"prefer to explore on your own. Only the basic functions of &korganizer; are "
"covered here."
msgstr ""
"Questo corso presuppone che tu sappia come lavorare con &kde;, e che "
"preferisca esplorare da te. Qui sono discusse solo le funzioni di base di "
"&korganizer;."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:200
#, no-c-format
msgid "Entering Events"
msgstr "Inserire eventi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"Click the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"view-"
"calendar-agenda.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject><guibutton>Agenda</guibutton> toolbar button or choose the "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Agenda</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item. This will bring up the <link linkend=\"agenda-view"
"\"><guilabel>Agenda View</guilabel> </link>."
msgstr ""
"Fai clic sul pulsante <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"view-calendar-agenda.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject><guibutton>Agenda</guibutton> nella barra degli strumenti, "
"o scegli la voce di menu <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> "
"<guimenuitem>Agenda</guimenuitem></menuchoice>. Ciò farà apparire la <link "
"linkend=\"agenda-view\"><guilabel>Vista agenda</guilabel></link>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:211
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the desired date in the <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-"
"date-navigator\">Date Navigator</link>."
msgstr ""
"Fai clic sulla data desiderata nel <link linkend=\"glossary\" endterm="
"\"gloss-date-navigator\">Navigatore date</link>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"Select the text area beside the desired hour in the main panel that reflects "
"the time of the event. Double click this area, or just start typing the "
"title of the event to open the <guilabel>New Event</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Seleziona un'area di testo di fianco all'ora desiderata nel pannello "
"principale che rifletta l'ora dell'evento. Facci doppio clic, oppure inizia "
"a scrivere il titolo dell'evento per aprire la finestra <guilabel>Nuovo "
"evento</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:220
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"entering-data-events\">Enter event details</link>. Use the "
"six tabs at the bottom of the window to move around the dialog and access "
"all the event's characteristics."
msgstr ""
"<link linkend=\"entering-data-events\">Inserisci i dettagli dell'evento</"
"link>. Usa le sei schede in basso per muoverti nella finestra e accedere a "
"tutte le caratteristiche dell'evento."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:224
#, no-c-format
msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> to save the event."
msgstr "Premi il pulsante <guibutton>OK</guibutton> per salvare l'evento."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:230
#, no-c-format
msgid "Entering To-dos"
msgstr "Inserire cose da fare"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <xref linkend=\"menu-actions-new-todo\"/> menu item to open the "
"<guilabel>New To-do</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Seleziona la voce di menu <xref linkend=\"menu-actions-new-todo\"/> per "
"aprire la finestra <guilabel>Nuova cosa da fare</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"entering-data-to-do\">Enter the to-do details</link>. Use "
"the five tabs at the bottom of the window to move around the dialog and "
"access all the event's characteristics."
msgstr ""
"<link linkend=\"entering-data-events\">Inserisci i dettagli della cosa da "
"fare</link>. Usa le cinque schede in basso per muoverti nella finestra e "
"accedere a tutte le caratteristiche dell'evento."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> to save the to-do."
msgstr ""
"Premi il pulsante <guibutton>OK</guibutton> per salvare la cosa da fare."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:248
#, no-c-format
msgid "Adding Journal Entries"
msgstr "Aggiungere voci nel diario"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"journal-new."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject><menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Journal</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item to open the <link linkend=\"journal-view"
"\"><guilabel>Journal</guilabel> main view</link>."
msgstr ""
"Fai clic sulla voce di menu <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata "
"fileref=\"journal-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject><menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Diario</"
"guimenuitem></menuchoice> per aprire la vista principale del <link linkend="
"\"journal-view\"><guilabel>diario</guilabel></link>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Journal</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Seleziona la voce di menu <menuchoice><guimenu>Azioni</"
"guimenu><guimenuitem>Nuovo diario</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid "Enter journal entry title and text."
msgstr "Inserisci il titolo e il testo della voce del diario."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid "Rescheduling Events"
msgstr "Ripianificare gli eventi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:271
#, no-c-format
msgid "Rescheduling events is a simple drag-and-drop operation:"
msgstr "Ripianificare eventi è una semplice operazione di trascinamento:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"Using the <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-date-navigator\">Date "
"Navigator</link> go to the date of the event that you want to reschedule."
msgstr ""
"Usando il <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-date-navigator"
"\">Navigatore date</link> vai alla data dell'evento che vuoi ripianificare."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:278
#, no-c-format
msgid ""
"You should choose an appropriate <link linkend=\"reference-menus-view"
"\">view</link> before beginning this operation. Only the <link linkend="
"\"agenda-view\"><guilabel>Agenda</guilabel> view </link> (Day, Work Week and "
"Week views) shows individual hours and are suitable for rescheduling exactly-"
"timed events (appointments), while the Month view only shows days. Therefore "
"the Month view is most suitable for long-term events like holidays."
msgstr ""
"Dovresti scegliere una <link linkend=\"reference-menus-view\">vista</link> "
"appropriata prima di cominciare questa operazione. Solo la <link linkend="
"\"agenda-view\">vista <guilabel>Agenda</guilabel></link> (viste Giorno, "
"Settimana lavorativa e Settimana) mostra le ore individuali ed è adatta a "
"ripianificare eventi con ore precise (appuntamenti), mentre la vista Mese "
"mostra solo i giorni. Quindi la vista Mese è più adatta per eventi di lungo "
"periodo come le vacanze."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"To display the Week view select the Agenda view, press the "
"<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"view-calendar-week.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject><guibutton>Week</"
"guibutton> view toolbar button, or choose the <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu> <guimenuitem>Week</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Per mostrare la vista settimanale seleziona la vista Agenda, premi il "
"pulsante della vista <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"view-calendar-week.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject><guibutton>Settimana</guibutton> della barra degli "
"strumenti, o scegli la voce di menu <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu> "
"<guimenuitem>Settimana</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid "Drag and drop the event to the new date and time location."
msgstr "Trascina l'evento alla nuova data e ora."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:299
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to reschedule more precisely, double-click the event and change "
"the start and end time using the drop down menus that divide the day into "
"quarter hours. If that is not precision enough, you can enter the desired "
"time directly."
msgstr ""
"Se vuoi ripianificare più precisamente, fai doppio clic sull'evento e cambia "
"le ore di inizio e fine usando i menu a cascata che dividono il giorno in "
"quarti di ora. Se ciò non fosse abbastanza preciso, puoi inserire l'ora "
"desiderata direttamente."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid "Rescheduling or Editing To-dos"
msgstr "Ripianificare o modificare le cose da fare"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid ""
"You should choose an appropriate <link linkend=\"reference-menus-view"
"\">view</link> before beginning this operation. Only the <link linkend="
"\"todo-view\"><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"view-"
"calendar-tasks.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject><guilabel>To-do List</guilabel> view </link> and <link "
"linkend=\"description-view\">the To-do View sidebar component </link> show "
"to-dos which do not have a due date."
msgstr ""
"Dovresti scegliere una <link linkend=\"reference-menus-view\">vista</link> "
"appropriata prima di cominciare questa operazione. Solo la <link linkend="
"\"todo-view\">vista <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"view-calendar-tasks.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject><guilabel>Lista cose da fare</guilabel></link> e il <link "
"linkend=\"description-view\">componente delle cose da fare nella barra "
"laterale</link> mostrano le cose da fare che non hanno una data di scadenza."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:317
#, no-c-format
msgid ""
"To display the To-do List view, press the <inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"view-calendar-tasks.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject> </inlinemediaobject><guibutton>To-do List</guibutton> view "
"toolbar button, or choose the <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>To-do List</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Per visualizzare l'elenco delle cose da fare, premi il pulsante della vista "
"<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"view-calendar-tasks.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject><guibutton>Lista delle "
"cose da fare</guibutton> nella barra degli strumenti, o scegli la voce di "
"menu <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Lista cose da fare</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:325
#, no-c-format
msgid ""
"To reschedule a to-do, right click it. This will bring up a context menu. "
"Choose the <guimenuitem>Copy to</guimenuitem> or <guimenuitem>Move to</"
"guimenuitem> menu items and select the new date from the calendar now "
"appearing. The to-do is now copied or moved to the selected date. "
"Alternatively, if the main panel holds a <guilabel>To-do List</guilabel> "
"view, just right click the column <guilabel>Due Date/Time</guilabel>. A "
"calendar will appear instantly, allowing you to set the new due date."
msgstr ""
"Per ripianificare una cosa da fare, fai clic su di essa con il tasto destro. "
"Ciò farà apparire un menu contestuale. Seleziona la voce di menu "
"<guimenuitem>Copia a</guimenuitem> o <guimenuitem>Sposta a</guimenuitem>, e "
"seleziona la nuova data dal calendario che apparirà. La cosa da fare è ora "
"copiata o spostata alla data selezionata. In alternativa, se il pannello "
"principale contiene una vista della <guilabel>Lista cose da fare</guilabel>, "
"basta fare clic destro sulla colonna <guilabel>Data/ora di scadenza</"
"guilabel>. Apparirà subito un calendario, permettendoti di impostare la "
"nuova data di scadenza."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid ""
"To <link linkend=\"entering-data-to-do\">edit a to-do</link>, right click it "
"and choose the <guimenuitem>Edit...</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Per <link linkend=\"entering-data-to-do\">modificare una cosa da fare</"
"link>, facci clic destro e scegli la voce di menu <guimenuitem>Modifica...</"
"guimenuitem>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:341
#, no-c-format
msgid ""
"This five-minute course covered only the basic operation of &korganizer;. "
"Now you should go on and read the rest of this manual to unleash the full "
"power of &korganizer;'s capabilities. But if you do not feel like it, you "
"should at least skip through the <link linkend=\"faq\">&FAQ;</link>."
msgstr ""
"Questo corso di cinque minuti ha discusso solo le operazioni di base di "
"&korganizer;. Ora dovresti andare avanti a leggere il resto di questo "
"manuale per vedere le capacità di &korganizer; in tutto il loro splendore. "
"Ma se non ti va, dovresti almeno saltare alla <link linkend=\"faq\">&FAQ;</"
"link>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid "Importing, Exporting, and Managing Calendars"
msgstr "Importare, esportare, e gestire i calendari"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:353
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; can store (and retrieve) events, journal entries and to-dos "
"using various methods, and to different locations. Each of these locations "
"is called a <firstterm>calendar resource</firstterm>."
msgstr ""
"&korganizer; può salvare e recuperare eventi, voci di diario e cose da fare "
"usando vari metodi, e in diverse posizioni. Ognuna di queste posizioni viene "
"chiamata <firstterm>risorsa calendario</firstterm>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:358
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; supports calendar files based on standards such as iCalendar "
"and vCalendar natively (adding them as new resources), but you can import "
"the data (merge) into an existing resource and open the file in a new window "
"too. Importing files in the format used by the old <application>ical</"
"application> application is also supported."
msgstr ""
"&korganizer; supporta nativamente i file di calendari basati su standard "
"come iCalendar e vCalendar (aggiungendoli come nuove risorse), ma puoi anche "
"importare (fondere) i dati in una risorsa esistente e aprire il file in una "
"nuova finestra. È anche supportata l'importazione dei file nel formato usato "
"dalla vecchia applicazione <application>ical</application>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:364
#, no-c-format
msgid ""
"You can export your data as an iCalendar or vCalendar file. These files are "
"supported by most scheduling applications."
msgstr ""
"Puoi esportare i tuoi dati come file iCalendar o vCalendar. Questi file sono "
"supportati dalla maggior parte delle applicazioni di pianificazione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:368
#, no-c-format
msgid ""
"In this chapter, we will explain how to manage your calendar, using the "
"resources, import and export actions and the get hot new stuff scheme."
msgstr ""
"In questo capitolo, spiegheremo come gestire il calendario, usando le azioni "
"delle risorse, di importazione ed esportazione, e lo schema del prelievo "
"delle novità."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:372
#, no-c-format
msgid "Calendar Resources"
msgstr "Risorse calendario"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:374
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; uses a local file as its default resource. But this is not your "
"only option: there are several other resources you can add: groupware "
"servers, journal entries as blogs, network files, &etc; If you use more than "
"one resource, &korganizer; <link linkend=\"config-main-general-personal"
"\">can be configured to use the default resource or ask which resource to "
"use</link> when saving new events, to-dos or journal entries. &korganizer; "
"will seamlessly merge the items from two or more resources in the <link "
"linkend=\"description-view\">views</link>."
msgstr ""
"&korganizer; usa un file locale come risorsa predefinita. Però questa non è "
"la sola possibilità, ci sono diverse altre risorse che puoi aggiungere: "
"server di groupware, voci di diari come blog, file di rete, &etc;. Se usi "
"più di una risorsa, &korganizer; <link linkend=\"config-main-general-personal"
"\">può essere configurato per usare la risorsa predefinita o chiedere quale "
"risorsa usare</link> quando si salvano i nuovi eventi, cose da fare o voci "
"di diario. &korganizer; mostrerà insieme gli elementi di due o più risorse "
"nelle <link linkend=\"description-view\">viste</link>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:384
#, no-c-format
msgid ""
"The default resource is a good choice for many use cases, but you may want "
"to use another resource, especially if you use a supported groupware server. "
"Please ask the server administrator for the information required to "
"configure the groupware resource, including free/busy information publishing "
"and retrieving. Access to free/busy information allows an event organizer to "
"take the attendee's calendar into consideration when adding him to the "
"event's attendee list."
msgstr ""
"La risorsa predefinita è una buona scelta per molti casi d'uso, ma potresti "
"preferire usarne un'altra, specialmente se usi un server di groupware "
"supportato. Chiedi all'amministratore del server le informazioni richieste "
"per configurare la risorsa di gruppo, incluse la pubblicazione e il recupero "
"delle informazioni libero/occupato. L'accesso alle informazioni libero/"
"occupato permette a un organizzatore di eventi di tenere in considerazione "
"il calendario di un partecipante quando lo si aggiunge alla lista dei "
"partecipanti all'evento."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:392
#, no-c-format
msgid ""
"Besides calendar storage, groupware servers typically offer contacts, mail "
"and <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-freebusy\">free/busy "
"information</link> storage. Therefore, some of the resources discussed here "
"may be related to other resources from &kmail; and &kaddressbook; (the mail "
"and contacts components of &kontact;), or to the <link linkend=\"config-main-"
"free-busy\">free/busy settings in the main configuration</link>."
msgstr ""
"Oltre al salvataggio dei calendari, i server di groupware offrono il "
"salvataggio dei contatti, della posta e delle <link linkend=\"glossary\" "
"endterm=\"gloss-freebusy\">informazioni libero/occupato</link>. Quindi, "
"alcune delle risorse qui discusse potrebbero essere relative ad altre "
"risorse di &kmail; e &kaddressbook; (i componenti di &kontact; per la posta "
"e i contatti), o alle <link linkend=\"config-main-free-busy\">impostazioni "
"libero/occupato nella configurazione principale</link>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:399
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &korganizer; <link linkend=\"group-scheduling\">group "
"scheduling</link> communication is based on a peer to peer email standard. "
"This means that you do not need a groupware server to use it!"
msgstr ""
"Nota che le comunicazioni della <link linkend=\"group-scheduling"
"\">pianificazione di gruppo</link> di &korganizer; si basano su uno standard "
"paritario di posta elettronica. Ciò vuol dire che non hai bisogno di un "
"server groupware per usarlo!"
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:405
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Una schermata della finestra Aggiungi calendari di &korganizer; "
"scheda Generale</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:408
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Una schermata della finestra Aggiungi calendari di &korganizer; "
"scheda Generale</phrase>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:409
#, no-c-format
msgid "<para>A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog</para>"
msgstr ""
"<para>Una schermata della finestra Aggiungi calendari di &korganizer; scheda "
"Generale</para>"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:414
#, no-c-format
msgid "Adding a New &korganizer; Resource"
msgstr "Aggiungere una nuova risorsa di &korganizer;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:416
#, no-c-format
msgid ""
"Open &korganizer;'s settings dialog with <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu> <guimenuitem>Configure &korganizer;...</guimenuitem></menuchoice> "
"and select the <guilabel>Calendars</guilabel> tab from the "
"<guilabel>General</guilabel> page."
msgstr ""
"Apri la finestra di dialogo delle impostazioni di &korganizer; con "
"<menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura "
"&korganizer;...</guimenuitem></menuchoice> e seleziona la scheda "
"<guilabel>Calendari</guilabel> dalla pagina <guilabel>Generale</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:420
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively open the context menu in the <guilabel>Calendar Manager</"
"guilabel> sidebar with a &RMB; click and select <guilabel>Add Calendar...</"
"guilabel>"
msgstr ""
"Alternativamente apri il menu contestuale nella barra laterale "
"<guilabel>Gestore del calendario</guilabel> con il &RMB; e seleziona "
"<guilabel>Aggiungi calendario...</guilabel>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:423
#, no-c-format
msgid ""
"If the <guilabel>Calendar Manager</guilabel> is not displayed on the "
"sidebar, choose the <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guisubmenu>Sidebar</guisubmenu> <guimenuitem>Show Calendar Manager</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item to display it."
msgstr ""
"Se il <guilabel>gestore del calendario</guilabel> non è mostrato nella barra "
"laterale, scegli la voce di menu <menuchoice><guimenu>Impostazioni</"
"guimenu><guisubmenu>Barra laterale</guisubmenu> <guimenuitem>Mostra il "
"gestore del calendario</guimenuitem></menuchoice> per visualizzarlo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid ""
"Press the <guibutton>Add...</guibutton> button to add new resources to the "
"list of available resources."
msgstr ""
"Premi il pulsante <guibutton>Aggiungi...</guibutton> per aggiungere nuove "
"risorse all'elenco di risorse disponibili."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:431
#, no-c-format
msgid "Select the resource to enable it."
msgstr "Seleziona la risorsa per abilitarla."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:433
#, no-c-format
msgid ""
"Later, if you want to edit or delete a resource, select it on the "
"<guilabel>Calendar Manager</guilabel> sidebar and press <guibutton>Delete "
"Calendar</guibutton> to delete it or <guibutton>Calendar Properties...</"
"guibutton> to modify it."
msgstr ""
"Successivamente, quando vorrai modificare o eliminare una risorsa, "
"selezionala nella barra laterale <guilabel>Gestore del calendario</guilabel> "
"e premi <guilabel>Elimina calendario</guilabel> per rimuoverla o "
"<guilabel>Proprietà del calendario...</guilabel> per modificarla."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:438
#, no-c-format
msgid "Among the existing resources, you can find in &korganizer;:"
msgstr "Tra le risorse presenti, puoi trovare in &korganizer;:"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:443
#, no-c-format
msgid "Birthdays &amp; Anniversaries"
msgstr "Compleanni &amp; anniversari"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:444
#, no-c-format
msgid ""
"Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
"address book as calendar events."
msgstr ""
"Consente l'accesso, sottoforma di eventi di calendario, alle date dei "
"compleanni e degli anniversari dei contatti nella rubrica."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:448
#, no-c-format
msgid "DAV groupware resource"
msgstr "Risorsa di groupware DAV"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:449
#, no-c-format
msgid "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)."
msgstr ""
"Risorsa per gestire calendari e rubriche degli indirizzi DAV (CalDAV, "
"GroupDAV)."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:453
#, no-c-format
msgid "Google Calendars and Tasks"
msgstr "Calendari e Attività Google"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:454
#, no-c-format
msgid "Access your Google Calendars and Tasks."
msgstr "Accedi ai tuoi calendari e attività Google."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:458
#, no-c-format
msgid "iCal Calendar File"
msgstr "File di calendario iCal"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:459
#, no-c-format
msgid "Loads data from an iCal file."
msgstr "Carica i dati da un file iCal."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:463
#, no-c-format
msgid "iCal Calendar Folder"
msgstr "Cartella di calendario iCal"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:464
#, no-c-format
msgid ""
"Provides access to calendar items, each stored in a single file, in a given "
"directory."
msgstr ""
"Fornisce accesso a voci di calendario, ciascuna memorizzata in un singolo "
"file in una data cartella."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:468
#, no-c-format
msgid "KAlarm Calendar File"
msgstr "Calendario di KAlarm"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:469
#, no-c-format
msgid "Loads data from a KAlarm calendar file."
msgstr "Carica dati da un calendario di KAlarm."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:473
#, no-c-format
msgid "KAlarm Calendar Directory"
msgstr "Cartella di calendario di KAlarm"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:474
#, no-c-format
msgid "Loads data from a local KAlarm folder."
msgstr "Carica dati da una cartella locale KAlarm."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:478
#, no-c-format
msgid "Kolab Groupware Server"
msgstr "Server di groupware Kolab"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"Provides access to Kolab groupware folders and e-mail on a Kolab IMAP Server."
msgstr ""
"Fornisce l'accesso a cartelle e messaggi di posta di groupware Kolab su un "
"server IMAP Kolab."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:483
#, no-c-format
msgid "Open-Xchange Groupware Server"
msgstr "Server di groupware Open-Xchange"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:484
#, no-c-format
msgid ""
"Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-Xchange "
"groupware server."
msgstr ""
"Consente l'accesso ad appuntamenti, attività e contatti di un server di "
"groupware Open-Xchange."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:492
#, no-c-format
msgid "Importing, Exporting and Maintaining Calendars"
msgstr "Importare, esportare e mantenere i calendari"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"While local files are just one among many other resources that can be used "
"by &korganizer;, they are the most convenient way to share calendars, save "
"copies, or import items from your old calendar program."
msgstr ""
"Mentre i file locali sono solo una delle molte risorse che possono essere "
"usate da &korganizer;, sono anche il modo più comodo per condividere "
"calendari, salvare copie, o importare elementi dal tuo vecchio programma di "
"calendario."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:499
#, no-c-format
msgid "Importing Calendars"
msgstr "Importare i calendari"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:501
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an iCalendar or vCalendar file, and you would like to import it, "
"choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</"
"guisubmenu><guimenuitem>Import Calendar...</guimenuitem> </menuchoice> menu "
"item. &korganizer; will ask you if you want to <guilabel>Add as new "
"calendar</guilabel>, which adds the calendar file as a new local file "
"resource or <guilabel>Merge into existing calendar</guilabel>, which merges "
"the calendar items into an existing resource."
msgstr ""
"Se hai un file iCalendar o vCalendar e vuoi importarlo, scegli la voce di "
"menu <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Importa</"
"guisubmenu><guimenuitem>Importa calendario...</guimenuitem></menuchoice>. "
"&korganizer; ti offrirà la scelta tra <guilabel>Aggiungi come nuovo "
"calendario</guilabel>, che aggiunge il file del calendario come una nuova "
"risorsa di tipo file locale, e <guilabel>Fondi con un calendario esistente</"
"guilabel>, che unisce gli elementi del calendario in una risorsa esistente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:509
#, no-c-format
msgid ""
"A good time to do this would be if you received a vCalendar with a few "
"entries via email, for instance, or if you are planning to import your "
"calendar from another application. In the latter case, the first thing to do "
"is to use that application to export the calendar data in one of the formats "
"above, or use a tool to convert from the application's native format."
msgstr ""
"Un buon momento per farlo sarebbe se hai ricevuto un vCalendar con qualche "
"voce per posta elettronica, per esempio, o se hai intenzione di importare il "
"tuo calendario da un'altra applicazione. In quest'ultimo caso, la prima cosa "
"da fare è usare quell'applicazione per esportare i dati del calendario in "
"uno dei formati sopracitati, o usare uno strumento per convertire il formato "
"nativo dell'applicazione."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:520
#, no-c-format
msgid "Exporting Calendars"
msgstr "Esportare i calendari"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:522
#, no-c-format
msgid ""
"You can export your data as an iCalendar file, which is supported by most "
"scheduling applications. &korganizer; will export all calendar items from "
"the enabled (checked) resources which are <link linkend=\"filters-view\">not "
"filtered out</link> (let's call these items <quote>active</quote> items). In "
"other words, if you cannot see a calendar item, it won't be in the exported "
"file. To filter out the undesired items before exporting them, you can "
"create <link linkend=\"filters-view\">filters</link>. Filters are even more "
"effective if you classify your events and to-dos in <link linkend="
"\"categories-view\">categories</link>. To enable and disable resources, "
"check or uncheck the resource box in the <link linkend=\"managing-resources"
"\"><guilabel>Calendar Manager</guilabel> </link> sidebar."
msgstr ""
"Puoi esportare i dati come file iCalendar, che è supportati dalla maggior "
"parte delle applicazioni di pianificazione. &korganizer; esporterà tutti gli "
"elementi del calendario dalle risorse attive (segnate) che <link linkend="
"\"filters-view\">non sono filtrate</link> (chiamiamo questi elementi "
"<quote>attivi</quote>). In parole povere, se non puoi vedere un elemento del "
"calendario, non sarà nel file esportato. Per filtrare gli elementi che non "
"vuoi prima dell'esportazione, puoi creare dei <link linkend=\"filters-view"
"\">filtri</link>. I filtri sono ancora più efficienti se classifichi gli "
"eventi e le cose da fare in <link linkend=\"categories-view\">categorie</"
"link>. Per abilitare e disabilitare le risorse, attiva o disattiva la "
"casella delle risorse nella barra laterale della <link linkend=\"managing-"
"resources\"><guilabel>Gestore del calendario</guilabel></link>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:536
#, no-c-format
msgid ""
"To export all your <quote>active</quote> events, to-dos and journal entries "
"(independent of to what resource they belong) as a new iCalendar file, "
"choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Export as iCalendar...</guimenuitem></menuchoice> "
"menu item. The <guilabel>Save As</guilabel> dialog will pop up. Enter the "
"file name and location for the new file to complete the export action."
msgstr ""
"Per esportare tutti i tuoi eventi, cose da fare e voci del diario "
"<quote>attivi</quote> (indipendentemente dalla risorsa a cui appartengono) "
"come un nuovo file iCalendar, scegli la voce di menu "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Esporta</"
"guisubmenu><guimenuitem>Esporta come iCalendar...</guimenuitem></"
"menuchoice>. Apparirà la finestra <guilabel>Salva come</guilabel>. Inserisci "
"il nome e la posizione del nuovo file per completare l'azione di "
"esportazione."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:547
#, no-c-format
msgid "Maintaining Your Calendars"
msgstr "Gestire i calendari"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:550
#, no-c-format
msgid ""
"Contemporary computers have ample storage space. However, if you synchronize "
"your &korganizer; calendar with a limited-memory machine like the Palm "
"device, you will find archiving useful. The performance of &korganizer; can "
"also become worse when there are many events. To archive old items, follow "
"the procedure below:"
msgstr ""
"I computer moderni hanno grande spazio di memorizzazione. Tuttavia, se "
"sincronizzi il tuo calendario &korganizer; con una macchina a memoria "
"limitata come un dispositivo Palm, troverai utile l'archiviazione. Anche le "
"prestazioni di &korganizer; possono peggiorare quando ci sono molti eventi. "
"Per archiviare gli elementi vecchi, segui la procedura sotto:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:557
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Archive Old "
"Entries...</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Scegli la voce di menu <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Archivia voci passate...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:559
#, no-c-format
msgid ""
"Fill in the date in <guilabel>Archive now items older than</guilabel> field "
"or use the Calendar Widget to choose the date. Alternatively, you can "
"automatically archive all items older than a certain period of time."
msgstr ""
"Inserisci una data nel campo <guilabel>Archivia ora le voci più vecchie di:</"
"guilabel>, o usa il Calendario per scegliere la data. In alternativa, puoi "
"archiviare automaticamente tutti gli elementi più vecchi di un certo periodo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:562
#, no-c-format
msgid ""
"If you have chosen archiving, you must also provide a filename for the "
"archive in the <guilabel>Archive File</guilabel> field. If you want to re-"
"use an older archive file, press the <guilabel>Open file dialog</guilabel> "
"button and find an existing archive. The entries will be added to the file, "
"so any item already in the file will not be modified."
msgstr ""
"Se hai scelto di archiviare, devi anche fornire un nome file per l'archivio "
"nel campo <guilabel>File archivio</guilabel>. Se vuoi riutilizzare un file "
"archivio precedente, premi il pulsante <guilabel>Apri finestra di selezione "
"dei file </guilabel> e trova un archivio esistente. Le voci saranno aggiunte "
"al file, perciò ogni elemento già nel file non sarà modificato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:569
#, no-c-format
msgid ""
"Archiving will keep all old items in a file, including completed to-dos. But "
"if you do not want to keep completed to-dos at all, choose the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Purge Completed To-dos</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu item to remove all the completed to-dos from "
"your active resources. If you want to keep your completed to-dos, but do not "
"wish to view them in the to-do lists, consider <link linkend=\"filters-view"
"\">filtering them out</link> instead of purging them."
msgstr ""
"L'archiviazione manterrà tutti i tuoi vecchi elementi in un file, incluse le "
"cose da fare completate. Però, se non vuoi mantenere le cose da fare "
"completate, scegli la voce di menu <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Elimina cose da fare completate</guimenuitem></"
"menuchoice> per rimuovere tutte le cose da fare completate dalle tue risorse "
"attive. Se vuoi mantenere le tue cose da fare completate, ma non vuoi "
"vederle nelle liste delle cose da fare, puoi <link linkend=\"filters-view"
"\">filtrarle</link> invece di eliminarle."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:583
#, no-c-format
msgid "Downloading Using Get Hot New Stuff"
msgstr "Scaricare usando le Novità"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:591
#, no-c-format
msgid ""
"To open the <guilabel>Get Hot New Stuff</guilabel> dialog, which offers a "
"list of calendars to download, choose the <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guisubmenu>Import</guisubmenu> <guimenuitem>Get Hot New Stuff...</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item. If you select one of the calendars, a "
"dialog with the list of events from the calendars will appear. To merge the "
"displayed events with your default resource, press <guilabel>Merge</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Per aprire la finestra <guilabel>Scarica le Novità</guilabel>, che offre un "
"elenco di calendari da scaricare, scegli la voce <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guisubmenu>Importa</guisubmenu><guimenuitem>Scarica le Novità...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Se selezioni uno dei calendari, apparirà una "
"finestra con il suo elenco di eventi. Per unire gli eventi visualizzati con "
"la tua risorsa predefinita, premi <guilabel>Unisci</guilabel>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:616
#, no-c-format
msgid "Views and Filters"
msgstr "Viste e filtri"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:618
#, no-c-format
msgid ""
"While calendars (resources) can hold events, to-dos and/or journal entries, "
"these items are very different in nature. To-dos may have no date associated "
"with them, so a schedule view is not suitable to them. Journal entries are a "
"collection your reflections, occurrences or experiences. They require their "
"own view mode, as they are not related with the list of upcoming events or "
"the list of to-dos, &etc;"
msgstr ""
"Sebbene i calendari (risorse) possano memorizzare eventi, cose da fare e "
"voci del diario, questi oggetti sono di natura molto diversa. Le cose da "
"fare possono essere privi di data associata, per cui una vista di "
"pianificazione non è adatta ad esse. Le voci del diario sono una raccolta di "
"riflessioni, fatti accaduti ed esperienze, e quindi richiedono la propria "
"modalità di presentazione, perché non sono correlate con l'elenco dei "
"prossimi eventi o con la lista delle cose da fare &etc;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:625
#, no-c-format
msgid ""
"To solve the challenge of displaying your information in a useful and "
"intuitive fashion, &korganizer; offers different views, filters and search "
"capabilities. You can also assign related events and to-dos to categories, "
"which will help you to view them later, using filters or colors."
msgstr ""
"Per risolvere il problema di mostrare le informazioni in modo utile ed "
"intuitivo, &korganizer; offre viste, filtri e capacità di ricerca diversi. È "
"possibile inserire gli eventi e le cose da fare correlati in categorie "
"particolari, in modo da poterli trovare in seguito utilizzando i filtri o "
"l'evidenziazione con colori diversi."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:632
#, no-c-format
msgid "&korganizer; Views"
msgstr "Le viste di &korganizer;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:634
#, no-c-format
msgid ""
"In this section, we describe the different view modes, and present an "
"overview of how to browse your personal data using &korganizer;."
msgstr ""
"In questa sezione descriveremo le differenti modalità di visualizzazione, e "
"presenteremo una panoramica su come accedere ai tuoi dati personali con "
"&korganizer;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:637
#, no-c-format
msgid ""
"The &korganizer; window can be divided into two main areas: the main window "
"and the sidebar. The main window displays the main views and the sidebar "
"displays the Date Navigator, the To-do View, the Item Viewer and the "
"Calendar Manager View. To show or hide the sidebar components, check or "
"uncheck the menu items under the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
"<guisubmenu>Sidebar</guisubmenu></menuchoice> submenu."
msgstr ""
"La finestra di &korganizer; può essere divisa in due aree principali: il "
"pannello principale e la barra laterale. Il pannello principale mostra le "
"viste principali e la barra laterale mostra il navigatore delle date, la "
"vista delle cose da fare, il visualizzatore delle voci e la vista del "
"gestore del calendario. Per mostrare o nascondere i componenti della barra "
"laterale, usa le voci del sottomenu <menuchoice><guimenu>Impostazioni</"
"guimenu><guisubmenu>Barra laterale</guisubmenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:645
#, no-c-format
msgid ""
"The Date Navigator is provided to browse and select dates. Today's date will "
"be outlined with a small box, dates which have events scheduled on them will "
"be bold (daily or weekly recurring events may not be marked as bold, <link "
"linkend=\"config-main-views\">depending on the view configuration</link>), "
"and holidays will be colored red. If you want to jump to a date, simply "
"click on it. Hold down the mouse to select multiple contiguous dates at "
"once. The <guilabel>What's Next</guilabel>, <guilabel>List</guilabel>, "
"<guilabel>Agenda</guilabel> and <guilabel>Journal</guilabel> views will only "
"show events, to-dos or journals items from the dates selected in the Date "
"Navigator. The <guilabel>Month</guilabel> view will show events or to-dos "
"from the first month shown in the Date Navigator (the selected days in the "
"month won't change the Month view, only month changes)."
msgstr ""
"Il Navigatore date è fornito per consultare e selezionare gli appuntamenti. "
"La data di oggi sarà evidenziata con un rettangolo, le date che hanno eventi "
"programmati saranno in neretto (gli eventi con ricorrenza giornaliera o "
"settimanale potrebbero non essere indicati in neretto, <link linkend="
"\"config-main-views\">a seconda della configurazione della vista</link>), ed "
"i giorni festivi saranno di colore rosso. Se vuoi andare ad una certa data, "
"basta che vi faccia clic sopra. Tieni premuto il tasto del mouse se vuoi "
"selezionare più giorni successivi in una volta. Le viste <guilabel>Cosa "
"viene dopo</guilabel>, <guilabel>Lista</guilabel>, <guilabel>Agenda</"
"guilabel> e <guilabel>Diario</guilabel> mostreranno solo gli eventi, le cose "
"da fare o le voci del diario delle date selezionate nel pannello di "
"navigazione date. La vista <guilabel>Mese</guilabel> mostrerà eventi o cose "
"da fare del primo mese mostrato nel Navigatore date (i giorni selezionati "
"non cambiano la vista Mese, solo il mese cambia)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:659
#, no-c-format
msgid ""
"The To-do View sidebar component lists your to-dos, just like the <link "
"linkend=\"todo-view\">To-do view</link>. It is useful if you want to see "
"your to-dos while using the other views."
msgstr ""
"Il componente <quote>vista delle cose da fare</quote> della barra laterale "
"elenca le cose da fare, esattamente come la <link linkend=\"todo-view"
"\">vista delle cose da fare</link>. È utile quando si vogliono vedere le "
"cose da fare mentre si usano le altre viste."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:663
#, no-c-format
msgid ""
"The Item Viewer sidebar component shows details of the currently selected "
"events, to-dos or journal entries."
msgstr ""
"Il componente <quote>visualizzatore delle voci</quote> della barra laterale "
"mostra informazioni dettagliate sugli eventi, le cose da fare e le voci del "
"diario attualmente selezionati."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:666
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, Calendar Manager Viewer sidebar component allow you to enable or "
"disable the resources on the list, by checking or unchecking the resource "
"box, and to manage your resources. For more information, please check <xref "
"linkend=\"managing-resources\"/>."
msgstr ""
"Infine il componente <quote>che visualizza il gestore del calendario</quote> "
"nella barra laterale permette di abilitare e disabilitare le risorse da una "
"lista, ponendo o rimuovendo un segno di marcatura dalla casella associata "
"alla risorsa, e di gestire le risorse. Per maggiori informazioni, vedi <xref "
"linkend=\"managing-resources\"/>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:671
#, no-c-format
msgid ""
"You can also browse your calendar view by choosing the "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Backward</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item (or pressing the "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-previous.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>toolbar button), which "
"goes to the previous day, week, month or year, choosing the "
"<menuchoice><guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item (or pressing the <inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"go-next.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject>toolbar button), which goes to the next day, week, month "
"or year (depending on the view), or choosing the <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>To Today</guimenuitem> </menuchoice> menu item (or "
"pressing the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"go-jump-"
"today.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>toolbar "
"button), which will include the current day in the current view."
msgstr ""
"Inoltre puoi navigare attraverso la vista calendario selezionando la voce di "
"menu <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Indietro</guimenuitem></"
"menuchoice> (o premendo il pulsante "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-previous.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> nella barra degli "
"strumenti), che porta al precedente giorno, settimana, mese o anno, "
"selezionando <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Avanti</"
"guimenuitem></menuchoice> (o premendo il "
"pulsante<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"go-next.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>nella barra degli "
"strumenti), che porta al successivo giorno, settimana, mese o anno (a "
"secondo della vista), o selezionando la voce di menu "
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>A oggi</guimenuitem> </"
"menuchoice> (o premendo il pulsante <inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"go-jump-today.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject> nella barra degli strumenti), che inserirà il giorno "
"corrente nella vista attiva."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:689
#, no-c-format
msgid "What's Next View"
msgstr "Vista <quote>Cosa viene dopo</quote>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:691
#, no-c-format
msgid ""
"This view displays events and to-dos in a simple format you can quickly "
"read. All open to-dos will be displayed, but only the events from the days "
"selected in the <guilabel>Date Navigator</guilabel> sidebar will be shown. "
"Events and to-dos are displayed one per line."
msgstr ""
"Questa vista mostra gli eventi e le cose da fare in un formato semplificato "
"di facile lettura. Tutte le cose da fare in corso verranno mostrate, ma solo "
"gli eventi dei giorni selezionati nel pannello <guilabel>navigatore delle "
"date</guilabel> saranno mostrati. Gli eventi e le cose da fare sono mostrati "
"uno per riga."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:696
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to the What's Next view by choosing the <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu> <guimenuitem>What's Next</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Passa alla vista dei giorni successivi scegliendo la voce di menu "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Cosa viene dopo</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:704
#, no-c-format
msgid "Event List View"
msgstr "Vista elenco degli eventi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:705
#, no-c-format
msgid ""
"This view displays all your to-dos, events and journal entries for the dates "
"selected in the Date Navigator as a list. Open to-dos that are not due on "
"the selected dates are not shown. This view is good for displaying many "
"different items in a compact fashion. It is also useful if your events are "
"spread out over a long time period that would not be displayed completely on "
"the screen when using one of the other views."
msgstr ""
"Questa vista mostra come una lista tutte le cose da fare, gli eventi e le "
"voci del diario per le date selezionate nel Navigatore date . Le cose da "
"fare in corso che non sono in scadenza nell'ambito delle date selezionate "
"non vengono mostrate. Questa modalità è utile per mostrare molte voci "
"diverse in una rappresentazione compatta. È anche utile se gli eventi sono "
"distribuiti su un lungo periodo che non verrebbe mostrato completamente "
"sullo schermo usando una delle altre modalità."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:712
#, no-c-format
msgid ""
"The items are displayed one per line. Columns show if a reminder is set (a "
"bell icon displayed in it means the reminder is set), if it repeats multiple "
"times (a chasing-arrows icon means a repeating event), the start and end "
"time information. Hovering the mouse over an item will bring up a tooltip "
"with detailed information about the item."
msgstr ""
"Le voci sono mostrate una per riga. Le colonne mostrano se è impostato un "
"promemoria (la presenza dell'icona di una campanella indica che il "
"promemoria è attivo), se è un evento ricorrente (l'icona con le frecce in "
"ciclo indica che l'evento è ricorrente), la data ed ora di inizio e di fine. "
"Sfiorando l'evento con il mouse si fa comparire un suggerimento con "
"informazioni dettagliate sulla voce."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:718
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the list view by choosing the "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Event List</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Passa alla vista a elenco scegliendo la voce di menu "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Lista eventi</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:727
#, no-c-format
msgid "Agenda View"
msgstr "Vista agenda"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:731
#, no-c-format
msgid ""
"The Agenda view presents your events or due to-dos for one or more days, "
"sorted chronologically. You can also see the length of each event in the day "
"timetable. To enable the Agenda view choose the <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu> <guimenuitem>Agenda</guimenuitem></menuchoice> menu item or press "
"the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-"
"agenda.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>toolbar "
"button."
msgstr ""
"La vista Agenda mostra i tuoi eventi o le scadenze delle cose da fare per "
"uno o più giorni, ordinate cronologicamente. Puoi anche vedere la lunghezza "
"di ogni evento nell'orario giornaliero. Per abilitare la vista Agenda "
"scegliendo la voce di menu <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> "
"<guimenuitem>Agenda</guimenuitem></menuchoice> o premendo il pulsante "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-agenda.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:737
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Day</guilabel>, <guilabel>Work Week</guilabel> and "
"<guilabel>Week</guilabel> views are variations of the Agenda view. In fact, "
"you can set the days shown in the Agenda view at any time by selecting them "
"in the Date Navigator."
msgstr ""
"Le viste <guilabel>Giorno</guilabel>, <guilabel>Settimana lavorativa</"
"guilabel> e <guilabel>Settimana</guilabel> sono variazioni della vista "
"Agenda. È possibile selezionare dal pannello di navigazione delle date il "
"numero preciso di giorni da mostrare nella vista agenda."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:742
#, no-c-format
msgid ""
"Time is indicated by a time bar on the left side of the view. A scrollbar on "
"the right is provided when the whole day cannot be displayed on a single "
"screen (which is the usual case). Each rectangle in the view represents an "
"individual event or to-do due for that time, and displays the start and end "
"time and summary. A <guiicon>bell</guiicon> icon is displayed if a reminder "
"is set, and a <guiicon>chasing-arrows</guiicon> icon is displayed if it "
"repeats multiple times. Hovering the mouse over an calendar item will bring "
"up a tooltip with the item detailed information. To make &korganizer; show a "
"red line marking the current-time on the current day (the Marcus Bains "
"line), check the <guilabel>Show current-time (Marcus Bains) line</guilabel> "
"box in the <link linkend=\"config-main-views\">&korganizer; view "
"configuration</link>."
msgstr ""
"L'ora è indicata sul lato sinistro della vista. Viene data una barra di "
"scorrimento sulla destra quando tutto il giorno non può essere mostrato su "
"un solo schermo (che è il caso normale). Ogni rettangolo nella vista "
"rappresenta un appuntamento individuale, e mostra le ore di inizio e fine "
"dell'appuntamento e il suo sommario. Un'icona a forma di "
"<guiicon>campanella</guiicon> è mostrata se è impostato un allarme per "
"l'appuntamento. Un'icona con delle <guiicon>frecce che si inseguono</"
"guiicon> è mostrata se l'appuntamento si ripete più volte. Se tieni il mouse "
"sull'icona delle frecce appariranno informazioni più dettagliate "
"sull'evento. Per fare in modo che &korganizer; mostri una linea rossa per "
"indicare l'ora attuale, marca la casella <guilabel>Mostra la linea (Marcus "
"Bains) dell'ora attuale</guilabel> nel pannello di <link linkend=\"config-"
"main-views\">configurazione della vista di &korganizer;</link>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:755
#, no-c-format
msgid ""
"Any event can be re-sized with your mouse. Simply move the mouse pointer "
"near the top or bottom edge of the event, and drag the edge up or down. This "
"way you can visually modify the starting and ending time of your event. This "
"also works in the Week and Work Week views. In other words, it is possible "
"to change start and end times with the mouse by just moving the upper or "
"lower border of the event to the new time."
msgstr ""
"Ogni evento può essere ridimensionato con il tuo mouse. Semplicemente muovi "
"il puntatore del mouse vicino al bordo superiore o inferiore dell'evento, e "
"trascina il bordo su o giù. In questo modo puoi modificare visualmente le "
"ore di inizio e fine del tuo evento. Ciò è possibile nelle viste Settimana e "
"Settimana lavorativa. In altre parole, è possibile cambiare le ore di inizio "
"e fine con il mouse semplicemente spostando i bordi inferiore e superiore "
"dell'evento a una nuova ora."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:762
#, no-c-format
msgid ""
"Any event can be rescheduled with your mouse. Move the mouse pointer over "
"the event, and drag it to a new time location. This also works in the Week "
"and Work Week views. Events can be moved to other, presently non-visible "
"dates. Move the mouse pointer over the event, and drag it to the Date "
"Navigator."
msgstr ""
"Ogni evento può essere ripianificato con il mouse. Muovi il puntatore del "
"mouse sull'evento, e trascinalo a un'ora nuova. Questo funziona anche nelle "
"viste Settimana e Settimana lavorativa. Gli eventi possono essere spostati "
"ad altre date attualmente non visibili. Sposta il puntatore del mouse "
"sull'evento, e trascinalo sul Navigatore date."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:767
#, no-c-format
msgid ""
"Since the Agenda view cannot contain the whole day on most screens, you will "
"have to scroll up and down to see the whole day. There is a useful hint that "
"tells you if there are any currently invisible events above or below your "
"current view; it is a small down-pointing arrow at the bottom of each day "
"view or up-pointing arrow at the top."
msgstr ""
"Siccome la vista Agenda non può contenere tutto il giorno sulla maggior "
"parte degli schermi, puoi scorrere su e giù per vedere tutto il giorno. C'è "
"un suggerimento utile che dice se ci sono eventi attualmente invisibili "
"sopra o sotto la tua posizione attuale: è una piccola freccia che punta in "
"alto o in basso, rispettivamente in cima o in fondo al pannello principale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:773
#, no-c-format
msgid "There are two useful shortcuts for adding events:"
msgstr "Ci sono due utili scorciatoie per aggiungere eventi:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:776
#, no-c-format
msgid ""
"Double-click any open region of time, and &korganizer; will automatically "
"create an event with default duration (which is customizable in the "
"preferences dialog). You can immediately add the title. The events "
"<quote>snap</quote> to half-hour increments, rounding off to the closest "
"half hour from where you clicked."
msgstr ""
"Fai doppio clic su una qualsiasi area libera, e &korganizer; creerà "
"automaticamente un evento di durata predefinita (che è personalizzabile "
"nella finestra di dialogo Preferenze). Puoi immediatamente aggiungere il "
"titolo. Gli eventi <quote>saltano</quote> di mezz'ora in mezz'ora, "
"arrotondando alla mezz'ora più vicina a dove hai fatto clic."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:782
#, no-c-format
msgid ""
"Select any open region of time, and double click it or start writing the "
"title of the event. &korganizer; will automatically set the duration and "
"start time as defined by the selection area in the Agenda view."
msgstr ""
"Seleziona una regione libera di tempo, e fai un doppio clic per iniziare a "
"scrivere il titolo dell'evento. &korganizer; imposterà automaticamente la "
"durata e l'ora di inizio a quelle che hai definito selezionando un'area "
"sulla vista Agenda."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:789
#, no-c-format
msgid ""
"To help you organize your agenda, the color of the events reflect their "
"category, and depending on the <link linkend=\"config-main-views"
"\">&korganizer; view configuration</link>, it may also reflect its <link "
"linkend=\"managing-resources\">resource</link>. Therefore, if you assign "
"<link linkend=\"categories-view\">categories to events</link> and <link "
"linkend=\"config-main-colors\">different colors to categories</link> , you "
"will be able to quickly identify the type of event by its color."
msgstr ""
"Per aiutarti ad organizzare i tuoi impegni, il colori degli eventi riflette "
"la loro categoria, ed in base alla <link linkend=\"config-main-views"
"\">configurazione delle viste di &korganizer;</link>, può anche riflettere "
"la loro <link linkend=\"managing-resources\">risorsa</link>. Pertanto, se "
"assegni <link linkend=\"categories-view\">categorie agli eventi</link> e "
"<link linkend=\"config-main-colors\">differenti colori alle categorie</"
"link> , sarai in grado di identificare rapidamente il tipo di un evento dal "
"suo colore."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:798
#, no-c-format
msgid ""
"The Agenda view can display events from all your calendars merged into one "
"view or show a view per calendar. Having both views available via tabs is "
"also possible and can be <link linkend=\"config-main-views\">customized in "
"the preferences dialog</link>."
msgstr ""
"La vista Agenda può mostrare eventi raccolti da tutti i tuoi calendari in "
"una sola vista oppure in una vista per calendario. È anche possibile avere "
"entrambe le viste accessibili in schede e possono essere <link linkend="
"\"config-main-views\">personalizzate nella finestra preferenze</link>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:805
#, no-c-format
msgid "Day View"
msgstr "Vista giorno"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:807
#, no-c-format
msgid ""
"This view presents the <link linkend=\"agenda-view\">Agenda view</link> for "
"a single day."
msgstr ""
"Questa vista mostra la <link linkend=\"agenda-view\">vista Agenda</link> per "
"un solo giorno."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:810
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the Day view by choosing the <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu> <guimenuitem>Day</guimenuitem></menuchoice> menu item or pressing "
"the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-jump-today.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Day</guilabel> "
"button in the toolbar."
msgstr ""
"Attiva la vista del Giorno scegliendo la voce di menu "
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Giorno</guimenuitem></"
"menuchoice> o premendo il pulsante "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-jump-today.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Giorno</"
"guilabel> della barra degli strumenti."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:820
#, no-c-format
msgid "Next X Days View"
msgstr "Vista Prossimi X giorni"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:822
#, no-c-format
msgid ""
"This view presents the <link linkend=\"agenda-view\">Agenda view</link> for "
"the next days, starting from today. You can change the number of days to be "
"displayed in the <link linkend=\"config-main-views\">&korganizer; view "
"configuration</link>. The default value is 3."
msgstr ""
"Questa vista mostra la <link linkend=\"agenda-view\">vista Agenda</link> per "
"i prossimi giorni, a partire da oggi. Puoi cambiare il numero di giorni da "
"mostrare dalla <link linkend=\"config-main-views\">configurazione delle "
"viste di &korganizer;</link>. Il valore predefinito è 3."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:827
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the next days view by choosing the "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Next X Days</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item, (X represents the number of days, usually 3)."
msgstr ""
"Passa alla vista dei giorni successivi scegliendo la voce di menu "
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>X giorni successivi</"
"guimenuitem></menuchoice> (X rappresenta il numero di giorni, di solito 3)."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:836
#, no-c-format
msgid "Week View"
msgstr "Vista <quote>Settimana</quote>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:838
#, no-c-format
msgid ""
"The Week view provides a view similar to the Day view. Events for seven days "
"are shown next to each other."
msgstr ""
"La vista settimanale fornisce una vista simile a quella per il giorno. "
"Vengono mostrati gli eventi di sette giorni consecutivi uno di fianco "
"all'altro."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:841
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the Week view by choosing the <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu> <guimenuitem>Week</guimenuitem></menuchoice> menu item or pressing "
"the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-week."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Week</"
"guilabel> button in the toolbar."
msgstr ""
"Attiva la vista Settimana scegliendo la voce di menu "
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Settimana</guimenuitem></"
"menuchoice> o premendo il pulsante "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-week.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Settimana</"
"guilabel> della barra degli strumenti."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:851
#, no-c-format
msgid "Work Week View"
msgstr "Vista <quote>Settimana lavorativa</quote>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:853
#, no-c-format
msgid ""
"This is the same as the Week view, except that it shows only the working "
"days of the week."
msgstr ""
"Questa vista è come la vista Settimana, solo che mostra solo i giorni "
"lavorativi."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:856
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the Work Week view by choosing the "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Work Week</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Passa alla vista della settimana lavorativa scegliendo la voce di menu "
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Settimana lavorativa</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:867
#, no-c-format
msgid "Month View"
msgstr "Vista <quote>Mese</quote>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:871
#, no-c-format
msgid ""
"The Month view shows all the events and due to-dos for the current month in "
"a familiar month calendar layout. Each cell in the view represents a day, "
"and each day contains all of the events that can fit in the area provided "
"(maximizing the window will enable you to see more appointments). "
"Information on repeating and reminder status is indicated through "
"<guiicon>bell</guiicon> and <guiicon>chasing arrows</guiicon> icons, just as "
"in other views."
msgstr ""
"La vista <quote>Mese</quote> mostra tutti gli eventi per il mese corrente in "
"una familiare struttura a calendario. Ogni giorno contiene tutti gli eventi "
"che possono stare nell'area disponibile (massimizzare la finestra ti aiuterà "
"a vedere più appuntamenti). Le informazioni su ricorrenze e promemoria sono "
"indicate attraverso le icone con <guiicon>campanella</guiicon> e "
"<guiicon>frecce</guiicon>, come nelle altre viste."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:879
#, no-c-format
msgid ""
"Navigate the Month view using the Date Navigator arrows, or the items and "
"toolbar buttons from the <guilabel>Go</guilabel> menu. Since the visible "
"area of a day cell may not contain all events and to-dos, you can use the "
"keyboard to browse the items, or you can use the scrollbars to see all the "
"events and to-dos from that day."
msgstr ""
"Naviga la vista <quote>Mese</quote> utilizzando le frecce del Navigatore "
"date, o gli elementi ed i pulsanti della barra degli strumenti dal menu "
"<guilabel>Vai</guilabel>. Dato che l'area visibile che rappresenta una "
"giornata può non contenere tutti gli eventi e le cose da fare, puoi "
"utilizzare la tastiera per navigare tra gli elementi, oppure puoi utilizzare "
"le barre di scorrimento per vedere tutti gli eventi e le cose da fare "
"relative a quel giorno."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:885 index.docbook:915
#, no-c-format
msgid ""
"Hover your mouse over any calendar item to display a tooltip with the item "
"details. Double click an empty area to create an event, double click any "
"calendar item to edit it."
msgstr ""
"Sposta il mouse su un elemento del calendario per mostrare un suggerimento "
"con i dettagli relativi. Esegui un doppio clic su un'area vuota per creare "
"un evento, fai un doppio clic su una voce inserita nel calendario per "
"modificarla."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:889
#, no-c-format
msgid ""
"To help you organize your data, the color of the events may reflect their "
"category, and its <link linkend=\"managing-resources\">resource</link>, "
"depending on the <link linkend=\"config-main-views\">&korganizer; view "
"configuration</link>. Therefore, if you assign <link linkend=\"categories-"
"view\">categories to events</link> and <link linkend=\"config-main-colors"
"\">different colors to categories</link>, you can identify the type of event "
"(or resource) by its color."
msgstr ""
"Per aiutarti ad organizzare i tuoi dati, il colori degli eventi può "
"riflettere la loro categoria, e la loro <link linkend=\"managing-resources"
"\">risorsa</link>, in base alla <link linkend=\"config-main-views"
"\">configurazione delle viste di &korganizer;</link>. Pertanto, se assegni "
"<link linkend=\"categories-view\">categorie agli eventi</link> e <link "
"linkend=\"config-main-colors\">differenti colori alle categorie</link>, "
"sarai in grado di identificare il tipo di un evento (o risorsa) dal suo "
"colore."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:898
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the Month view by choosing the "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Month View</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item or pressing the "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-month.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Month</"
"guilabel> button in the toolbar."
msgstr ""
"Passa alla vista <quote>Mese</quote> scegliendo la voce "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Mese</guimenuitem></"
"menuchoice> o premendo il pulsante "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-month.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Mese</"
"guilabel> nella barra degli strumenti."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:910
#, no-c-format
msgid "Timeline View"
msgstr "Vista linea del tempo"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:912
#, no-c-format
msgid ""
"The Timeline view shows all events for the selected timespan in a gantt "
"view. Every calendar is displayed in a separate line."
msgstr ""
"La vista <quote>Linea del tempo</quote> mostra tutti gli eventi selezionati "
"in un intervallo in un diagramma di Gantt. Ogni calendario è visualizzato "
"come una riga separata."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:922
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Lista delle cosa da fare"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:924
#, no-c-format
msgid ""
"The To-do List provides a place for you to jot down quick (or long-term) "
"notes about things that need to be done. The To-do View sidebar component "
"appears right below the Date Navigator. You can also display it in the main "
"panel if you click the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"view-calendar-tasks.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject><guilabel>To-do List</guilabel> view toolbar button or if "
"you choose the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>To-do List</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"La lista delle cose da fare fornisce un posto dove scrivere annotazioni "
"rapide (o di lungo termine) per te stesso su cose che devi fare. La lista "
"delle cose da fare è sempre a sinistra sotto il Navigatore date. Puoi anche "
"mostrarla nel pannello principale se fai clic sul pulsante della barra degli "
"strumenti <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"view-"
"calendar-tasks.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject><guilabel>Lista cose da fare</guilabel> o se scegli la "
"voce di menu <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Lista cose da "
"fare</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:933
#, no-c-format
msgid ""
"You can give your to-do a <quote>date due</quote>, in other words a date "
"when the to-do should be finished."
msgstr ""
"Puoi dare alla tua cosa da fare una <quote>data di scadenza</quote>, in "
"altre parole una data entro cui la cosa da fare dovrebbe essere finita."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:936
#, no-c-format
msgid ""
"You can also assign priorities to to-dos, and they will appear sorted in "
"order of priority. The lower the number, the higher the priority, except "
"that zero (0) is defined as <quote>no priority.</quote>"
msgstr ""
"Puoi anche assegnare priorità alle cose da fare, ed esse saranno ordinate "
"secondo la priorità. Tanto più basso il numero, tanto maggiore la priorità, "
"eccetto lo zero (0) che è definito come <quote>nessuna priorità</quote>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:940
#, no-c-format
msgid ""
"To make a new to-do entry, right click the To-do View sidebar component, or "
"the To-do List view, and choose the <guimenuitem>New To-do</guimenuitem> "
"menu item. If you right click an already existing to-do, you will get more "
"choices: you can <guimenuitem>Show</guimenuitem> the summary, "
"<guimenuitem>Edit...</guimenuitem> the to-do details, <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem> the to-do altogether, or you can create a <guimenuitem>New Sub-"
"To-do...</guimenuitem> You could for example make a large to-do like "
"building a house, and make sub-to-dos like choosing the right building site, "
"hiring an architect, hiring workers and finally arranging a party for your "
"friends."
msgstr ""
"Per creare una nuova voce per una cosa da fare, fai clic col tasto destro "
"del mouse nel componente vista delle cose da fare della barra laterale, o "
"nella vista della lista delle cose da fare, e scegli la voce di menu "
"<guimenuitem>Nuova cosa da fare...</guimenuitem>.Se hai fatto clic su una "
"cosa da fare già esistente, otterrai più opzioni: con <guimenuitem>Mostra</"
"guimenuitem> puoi mostrare il sommario, con <guimenuitem>Modifica...</"
"guimenuitem> modificare i dettagli del compito, con <guimenuitem>Elimina</"
"guimenuitem> eliminare del tutto il compito, o puoi creare una sotto-cosa da "
"fare con <guimenuitem>Nuova sotto-cosa da fare</guimenuitem>. Puoi per "
"esempio inserire una grande cosa da fare, come costruire una casa, e fare "
"sottocompiti come scegliere il terreno per la costruzione, assumere un "
"architetto, assumere dei lavoratori e infine organizzare una festa per i "
"tuoi amici."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:951
#, no-c-format
msgid ""
"When you choose <guimenuitem>New To-do...</guimenuitem>, a dialog will pop "
"up, allowing you to enter all necessary <link linkend=\"entering-data-to-do"
"\">information</link>."
msgstr ""
"Quando scegli <guilabel>Nuova cosa da fare...</guilabel>, sarà creata una "
"nuova cosa da fare e potrai inserire tutte le <link linkend=\"entering-data-"
"to-do\">informazioni</link> necessarie."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:955
#, no-c-format
msgid ""
"Click any to-do in the list to highlight it. If you click the thick-line box "
"on the left of the to-do description, you will change the <quote>completed</"
"quote> status of the to-do. If you double-click the to-do description, you "
"will be able to edit all its details."
msgstr ""
"Fai clic su qualsiasi cosa da fare nella lista per evidenziarla. Se fai clic "
"sulla casella dai bordi spessi sulla sinistra della descrizione del compito, "
"ne cambierai lo stato di <quote>completamento</quote>. Se fai doppio clic "
"sulla descrizione del compito, potrai modificare tutti i dettagli di questa "
"cosa da fare."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:960
#, no-c-format
msgid ""
"You may also pick <link linkend=\"managing-purge-archive\">Purge Completed</"
"link> from the <mousebutton>right</mousebutton> mouse button menu to delete "
"all to-do entries that you have marked completed."
msgstr ""
"Puoi anche scegliere <link linkend=\"managing-purge-archive\">Elimina "
"completati dal menu</link> del tasto <mousebutton>destro</mousebutton> del "
"mouse per cancellare tutte le cose da fare che hai segnato come completate."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:964
#, no-c-format
msgid ""
"To-dos can also be dragged around with the mouse to rearrange the hierarchy "
"or to exchange to-dos with other calendar windows. You can also read an "
"<link linkend=\"other-features-drag-and-drop\">overview</link> of all "
"available drag-and-drop operations."
msgstr ""
"Le cose da fare possono anche essere trascinate in giro con il mouse per "
"riarrangiarne la gerarchia o per scambiare le cose da fare con altre "
"finestre di calendario. Puoi anche leggere una <link linkend=\"other-"
"features-drag-and-drop\">panoramica</link> di tutte le operazioni di "
"trascinamento."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:971
#, no-c-format
msgid "Journal View"
msgstr "Vista diario"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:972
#, no-c-format
msgid ""
"The Journal view provides a place for you to record your reflections, "
"occurrences or experiences. You can display the Journal view in the main "
"panel if you press the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"journal-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject><guilabel>Journal View</guilabel> toolbar button or if you "
"choose the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Journal</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu item."
msgstr ""
"La vista <quote>Diario</quote> mette a disposizione uno spazio per "
"registrare le tue riflessioni, gli avvenimenti o le esperienze fatte. Puoi "
"visualizzare il diario nel pannello principale premendo il pulsante "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"journal-new.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject><guilabel>Vista diario</"
"guilabel> della barra degli strumenti o scegliendo la voce di menu "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Diario</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:980
#, no-c-format
msgid ""
"When you click the <guilabel>add journal entry</guilabel> link, a new "
"journal entry will be created. If you want to edit a journal entry, just "
"click the text box and edit it! To remove a journal entry, press the "
"<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"edit-delete.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject>delete button next to the "
"<guilabel>Title</guilabel> of the journal entry."
msgstr ""
"Quando fai clic sul collegamento <guilabel>aggiungi voce diario</guilabel>, "
"verrà creata una nuova voce del diario. Se vuoi modificare una voce del "
"diario, fai semplicemente clic sulla casella di testo e modificala! Per "
"rimuovere una voce del diario, premi il pulsante "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"edit-delete.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> di eliminazione vicino al "
"<guilabel>titolo</guilabel> della voce di diario."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:992
#, no-c-format
msgid "<title>Categories</title>"
msgstr "<title>Categorie</title>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:996
#, no-c-format
msgid ""
"To help you organize your entries in related groups, you can assign "
"categories to events, to-dos and journal entries. If you assign categories, "
"you can use them later when searching, filtering, and displaying events and "
"to-dos."
msgstr ""
"Per aiutarti ad organizzare le voci in gruppi correlati, puoi assegnare "
"delle categorie agli eventi, alle cose da fare ed alle voci di diario. Così "
"facendo, potrai in seguito usare le categorie durante la ricerca, il "
"filtraggio e la visualizzazione di eventi e cose da fare."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1000
#, no-c-format
msgid ""
"To assign categories when editing or creating new <link linkend=\"entering-"
"data-events-general\">events</link> or <link linkend=\"entering-data-to-do-"
"general\">to-dos</link>, select a category from the drop down box labelled "
"<guilabel>Categories</guilabel> in the <guilabel>General</guilabel> tab. You "
"can assign more than one category for each item."
msgstr ""
"Per assegnare una categoria durante la modifica o la creazione di nuovi "
"<link linkend=\"entering-data-events-general\">eventi</link> o <link linkend="
"\"entering-data-to-do-general\">cose da fare</link>, seleziona una categoria "
"dall'elenco a comparsa chiamato <guilabel>Categorie</guilabel> nella scheda "
"<guilabel>Generale</guilabel>. Puoi assegnare più di una categoria per ogni "
"elemento."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1007
#, no-c-format
msgid ""
"To create, delete and edit categories, choose the <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Manage Categories...</guimenuitem> </"
"menuchoice> menu item to open the <guilabel>Edit Categories</guilabel> "
"dialog. If you assign <link linkend=\"config-main-colors\">different colors "
"to categories</link>, you will be able to quickly identify the type of event "
"by its color, either in the Agenda view or in the Month view (depending on "
"the <link linkend=\"config-main-views\">&korganizer; view configuration</"
"link>)."
msgstr ""
"Per creare, eliminare e modificare categorie, scegli la voce di menu "
"<menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Gestisci categorie..."
"</guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra di dialogo "
"<guilabel>Modifica categorie</guilabel>. Se assegni <link linkend=\"config-"
"main-colors\">colori differenti alle categorie</link>, potrai identificare "
"velocemente il tipo di un evento dal suo colore, sia nella vista Agenda che "
"nella vista Mese (in base alla <link linkend=\"config-main-views"
"\">configurazione della vista di &korganizer;</link>)."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1019
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1021
#, no-c-format
msgid ""
"To help you view, find and export your data, you can create and use filters "
"for your calendars. For instance, if you do not want to view completed to-"
"dos, you can filter them out, instead of <link linkend=\"managing-purge-"
"archive\">purging them</link>. If you assign categories, you can use them to "
"create filters."
msgstr ""
"Per aiutarti a visualizzare, trovare ed esportare i dati, puoi creare e "
"utilizzare filtri per il calendario. Per esempio, se non vuoi visualizzare "
"le cose da fare completate, puoi filtrarle, nascondendole, invece di <link "
"linkend=\"managing-purge-archive\">eliminarle</link>. Se assegni delle "
"categorie, puoi utilizzarle per creare dei filtri."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1027
#, no-c-format
msgid ""
"To create, delete and edit filters, choose the <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Manage View Filters...</guimenuitem> "
"</menuchoice> menu item to open the <guilabel>Edit Calendar Filters</"
"guilabel> dialog. Using this dialog, you can create, delete and edit filters "
"that will affect which items will be displayed by &korganizer;."
msgstr ""
"Per creare, cancellare e modificare i filtri, scegli "
"<menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Gestisci filtri "
"vista</guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra di dialogo "
"<guilabel>Modifica filtri calendario</guilabel>. Tramite questa finestra di "
"dialogo, puoi creare, cancellare e modificare i filtri che determinano quali "
"elementi saranno visualizzati da &korganizer;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1036
#, no-c-format
msgid ""
"The <menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Filter</guisubmenu></"
"menuchoice> submenu and the filter toolbar drop down offer access to all "
"available filters created using the <link linkend=\"menu-settings-edit-"
"filters\"><guilabel>Edit Calendar Filters</guilabel></link> dialog. To "
"toggle the display of the filters toolbar on and off, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars Shown</"
"guisubmenu><guimenuitem>Filters Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. If you "
"do not want to use any filter, choose <guilabel>No filter</guilabel>."
msgstr ""
"La voce di menu <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Filtro</"
"guisubmenu></menuchoice> e la lista a discesa della barra degli strumenti "
"dei filtri dà l'accesso a tutti i filtri disponibili creati usando la "
"finestra di dialogo <link linkend=\"menu-settings-edit-filters"
"\"><guilabel>Modifica filtri calendario</guilabel></link>. Per attivare/"
"disattivare la visualizzazione della barra degli strumenti dei filtri, "
"seleziona <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> <guisubmenu>Barre "
"mostrate</guisubmenu><guimenuitem>Barra degli strumenti dei filtri</"
"guimenuitem></menuchoice>. Se non vuoi utilizzare alcun filtro, seleziona "
"<guilabel>Nessun filtro</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1045
#, no-c-format
msgid ""
"Filters are useful when <link linkend=\"managing-export\">exporting your "
"calendar</link>. If you use a filter, only the filtered (visible) items will "
"be exported. Also, filters are more effective when the items are already "
"classified and organized in <link linkend=\"categories-view\">categories</"
"link>, as you can easily create filters based on categories."
msgstr ""
"I filtri sono utili in fase di <link linkend=\"managing-export"
"\">esportazione del calendario</link>. Se utilizzi un filtro, saranno "
"esportati solo gli elementi filtrati (visibili). Inoltre, i filtri sono più "
"efficaci quando gli elementi sono già classificati ed organizzati in <link "
"linkend=\"categories-view\">categorie</link>, dato che puoi facilmente "
"creare filtri basati sulle categorie."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1054
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Ricerca"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1056
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item or press the <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> shortcut to find items (events, to-"
"dos or journal entries) according to title, description, and/or categories. "
"The find action will only search the specified fields."
msgstr ""
"Seleziona la voce di menu <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu> "
"<guimenuitem>Trova</guimenuitem></menuchoice> o usa la scorciatoia <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> per trovare elementi "
"(eventi, cose da fare o voci di diario) in base al titolo, descrizione e/o "
"categorie. La ricerca sarà effettuata solo nei campi specificati."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1063
#, no-c-format
msgid ""
"You can use wildcards if you do not remember the exact summary. If you do "
"not know a single character of the summary, put <userinput>?</userinput> "
"instead of the missing character. If you do not know more characters, use "
"<userinput>*</userinput>. For instance if you know that the event or to-do "
"has <emphasis>meeting</emphasis> in the beginning and <emphasis>product</"
"emphasis> after, you would write <userinput>meeting*product</userinput> in "
"the Find dialog. &korganizer; will locate entries like <quote>To-do: arrange "
"meeting about the new product</quote>, <quote>Meeting to discuss the old "
"product line</quote> and similar. Letter case is ignored."
msgstr ""
"Puoi usare i caratteri jolly se non ricordi il sommario esatto. Se non sai "
"un singolo carattere nel sommario, inserisci <userinput>?</userinput> invece "
"del carattere mancante. Se non conosci più caratteri, usa <userinput>*</"
"userinput>. Per esempio, se sapessi che l'evento o la cosa da fare ha "
"<emphasis>riunione</emphasis> all'inizio, seguita da <emphasis>prodotto</"
"emphasis>, potresti scrivere <userinput>riunione*prodotto</userinput> nella "
"finestra di dialogo Trova. &korganizer; localizzerà voci di sommario come "
"<quote>Cosa da fare: organizza riunione sul nuovo prodotto</quote>, "
"<quote>Incontro per discutere della vecchia linea prodotti</quote> e simili. "
"Non viene fatta distinzione tra maiuscole e minuscole."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1073
#, no-c-format
msgid ""
"The result of the Find operation is a list of events, journal entries and/or "
"to-dos with the specified keyword. The search list characteristics are the "
"same as the <link linkend=\"list-view\">List View</link>."
msgstr ""
"Il risultato dell'operazione Trova è un elenco di eventi, voci del diario "
"ovvero compiti con la parola chiave specificata. Le colonne mostrate "
"nell'elenco sono le stesse della <link linkend=\"list-view\">vista a Lista</"
"link>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1077
#, no-c-format
msgid ""
"This resulting list is active. You can double-click a line to display or "
"edit the event or to-do details. Get more information about these details in "
"<xref linkend=\"entering-data-events\"/> and <xref linkend=\"entering-data-"
"to-do\"/>."
msgstr ""
"Questo elenco risultante è attivo. Puoi fare doppio clic su una riga per "
"mostrare o modificare i dettagli dell'evento o compito. Ulteriori "
"informazioni su questi dettagli nelle sezioni <xref linkend=\"entering-data-"
"to-do\"/>.e <xref linkend=\"entering-data-events\"/>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1088
#, no-c-format
msgid "Entering Data"
msgstr "Inserimento di dati"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1091
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1093
#, no-c-format
msgid ""
"Events are future or past appointments, like business meetings, personal "
"anniversaries and cinema visits. An event can also take several days, like "
"holidays."
msgstr ""
"Gli eventi sono appuntamenti passati o futuri, come incontri di lavoro, "
"anniversari personali e andare al cinema. Gli eventi possono anche durare "
"più giorni, come le vacanze."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a new event is very easy. Just choose the "
"<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>New Event...</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item. A window with five tabs at the bottom "
"will appear."
msgstr ""
"Inserire un nuovo evento è molto facile. Fai semplicemente clic su "
"<menuchoice><guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Nuovo evento...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Apparirà una finestra con cinque schede in basso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1102
#, no-c-format
msgid "If you wish you can use a different way to create a new event:"
msgstr "Se vuoi puoi usare un altro modo di inserire un nuovo evento:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1105
#, no-c-format
msgid "Use the Date Navigator to go to the event date."
msgstr "Usa il Navigatore date per andare alla data dell'evento."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to <guilabel>Agenda</guilabel> view and click the desired view's icon "
"on the <guimenu>View Toolbar</guimenu> or select the desired view from the "
"<guimenu>Go</guimenu> menu. Since your event starts at a particular time, "
"you should choose a <link linkend=\"reference-menus-view\">view</link> that "
"displays hours of the day. You may choose <guimenuitem>Day</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Work Week</guimenuitem> view or <guimenuitem>Week</guimenuitem> "
"view. The <guimenuitem>Month</guimenuitem> view is more suitable for to-dos, "
"described below."
msgstr ""
"Passa alla vista <guilabel>Agenda</guilabel> e fai clic sull'icona della "
"vista desiderata nella barra strumenti <guimenu>Vista</guimenu> o seleziona "
"la vista desiderata dal menu <guimenu>Vai</guimenu>. Siccome i tuoi eventi "
"iniziano a un'ora particolare, dovresti scegliere una <link linkend="
"\"reference-menus-view\">vista</link> che mostri le ore del giorno. Puoi "
"scegliere le viste <guimenuitem>Giorno</guimenuitem>, <guimenuitem>Settimana "
"lavorativa</guimenuitem> o <guimenuitem>Settimana</guimenuitem>. La vista "
"<guimenuitem>Mese</guimenuitem> è più adatta per le cose da fare, descritte "
"sotto."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1116
#, no-c-format
msgid ""
"In the main panel, double click the time and date when your event starts."
msgstr ""
"Nel pannello principale, fai doppio clic sull'ora e data di quando comincerà "
"il tuo evento."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1119
#, no-c-format
msgid ""
"A dialog with six tabs at the bottom of the window appears. Enter your data "
"as described below."
msgstr ""
"Apparirà una finestra di dialogo con sei schede in basso. Inserisci i tuoi "
"dati come descritto di seguito."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1124
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Una schermata della finestra Modifica evento di &korganizer;</"
"screeninfo>"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1127
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Una schermata della finestra Modifica evento di &korganizer;</phrase>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1128
#, no-c-format
msgid "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog</para>"
msgstr ""
"<para>Una schermata della finestra Modifica evento di &korganizer;</para>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1132
#, no-c-format
msgid ""
"This is a thorough description of the individual event window fields and "
"widgets. Not all fields have to be filled in; some can be left empty. Read "
"the <link linkend=\"entering-data-required-fields\">Required fields</link> "
"section for detailed information. And if you prefer to learn by example, "
"there's one in the <link linkend=\"examples-entering-event\">Entering event</"
"link> section."
msgstr ""
"Questa è una descrizione dettagliata dei singoli campi ed oggetti della "
"finestra dell'evento. Non tutti i campi devono essere riempiti; alcuni "
"possono essere lasciati vuoti. Leggi la sezione <link linkend=\"entering-"
"data-required-fields\">campi richiesti</link> per informazioni dettagliate. "
"E se preferisci imparare ad esempi, ce n'è uno nella sezione <link linkend="
"\"examples-entering-event\">Inserimento di eventi</link>."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1141
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Enter short description of the event into the <guilabel>Title</guilabel> "
"field. This description is the text shown on the &korganizer; main panel."
msgstr ""
"Inserisci una corta descrizione dell'evento nel campo <guilabel>Titolo</"
"guilabel>. Questa descrizione è il testo mostrato nel pannello principale di "
"&korganizer;."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1148
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Luogo:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter short description of the <guilabel>location</guilabel> where the event "
"will take place."
msgstr ""
"Inserisci una breve descrizione del <guilabel>luogo</guilabel> dove avverrà "
"l'evento."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1154
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Start</guilabel> and <guilabel>End</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Inizio</guilabel> e <guilabel>Fine</guilabel>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1155
#, no-c-format
msgid ""
"The &korganizer; suggested Start and End dates of your event. Events are "
"expected to start and end on the same date. Change these dates as desired. "
"Enter the dates directly or use the <link linkend=\"glossary\" endterm="
"\"gloss-calendar-widget\"> Calendar Widget</link>. Select the time from "
"quarter hour intervals, or enter the desired time directly into the time "
"fields. These fields are only available when the <guilabel>All Day</"
"guilabel> box is not checked."
msgstr ""
"Le date di inizio e fine del tuo evento consigliate da &korganizer;. Gli "
"eventi dovrebbero iniziare e finire alla stessa data. Cambia queste date "
"come preferisci. Inserisci le date direttamente o usa il <link linkend="
"\"glossary\" endterm=\"gloss-calendar-widget\">Calendario</link>. Scegli "
"l'ora da intervalli di un quarto d'ora, o inserisci l'ora desiderata "
"direttamente nei campi dell'ora. Questi campi sono disponibili solo quando "
"la casella <guilabel>Tutto il giorno</guilabel> non è marcata."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1168 index.docbook:1556
#, no-c-format
msgid "General Tab"
msgstr "Scheda Generale"
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1172
#, no-c-format
msgid "Details:"
msgstr "Dettagli:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1173
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a long description of the event in the large, untitled rectangle. You "
"can write as many details as you wish here. For example, If the event is, "
"say, planned general repair of your car, you can list all items that need "
"repairing. Later on you can print this list and hand it over to the "
"serviceman. If the event is shopping, you should list the goods that you "
"need to buy. Print the event and take it to the shop with you."
msgstr ""
"Inserisci una lunga descrizione dell'evento nel grande rettangolo senza "
"titolo. Puoi scrivere tanti dettagli quanti vuoi qui. Per esempio, se "
"l'evento è, poniamo, una riparazione generale pianificata della tua auto, "
"puoi fare una lista di tutti le parti che hanno bisogno di riparazioni. Più "
"tardi potrai stampare questa lista, e passarla al meccanico. Se l'evento è "
"andare a fare la spesa, puoi fare una lista di tutte le cose che devi "
"comprare. Stampa l'evento e portalo con te al negozio."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1183 index.docbook:2442
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Categories</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Categorie</guilabel>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1184
#, no-c-format
msgid ""
"You can assign several <link linkend=\"categories-view\">categories</link> "
"to a calendar item. Click the drop down box to display all available "
"categories. Check the category boxes to assign suitable categories to the "
"event."
msgstr ""
"Puoi assegnare più <link linkend=\"categories-view\">categorie</link> ad "
"ogni voce del calendario. Fai clic sull'elenco a comparsa per visualizzare "
"tutte le categorie disponibili. Marca le caselle della categorie per "
"assegnare delle categorie appropriate all'evento."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1188
#, no-c-format
msgid ""
"You can also add a new category, modify a category or delete a category in "
"the <guilabel>Edit Categories</guilabel> dialog. Open this dialog with "
"<menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Manage Categories</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Puoi anche aggiungere una nuova categoria, modificare o eliminare una "
"categoria dalla finestra di dialogo <guilabel>Modifica categorie</guilabel>. "
"Per aprirla, scegli <menuchoice> <guimenu>Impostazioni</guimenu> "
"<guimenuitem>Gestisci categorie</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1192
#, no-c-format
msgid ""
"Your language lesson at work may belong to both Business and Education "
"categories, while the anniversary of your marriage belongs to either "
"Personal or Special Occasion - it is your choice."
msgstr ""
"Per esempio la lezione di lingue al lavoro può far parte delle categorie "
"Affari e Istruzione, mentre il tuo anniversario di matrimonio appartiene a "
"Personale o a Occasione speciale; la scelta è tua."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1199
#, no-c-format
msgid "Access:"
msgstr "Accesso:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1200
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>Public</guilabel>, <guilabel>Private</guilabel> or "
"<guilabel>Confidential</guilabel> to keep the event private or confidential. "
"Currently, this choice correctly sets the <quote>CLASS</quote> attribute of "
"the events to <quote>PUBLIC</quote>, <quote>PRIVATE</quote> or "
"<quote>CONFIDENTIAL</quote>. However, whether these settings are really used "
"to restrict the access of the information depends on the client and/or "
"groupware server implementation."
msgstr ""
"Scegli <guilabel>pubblico</guilabel>, <guilabel>privato</guilabel> o "
"<guilabel>confidenziale</guilabel> per mantenere l'evento privato o "
"confidenziale. Al momento, questa scelta imposta correttamente l'attributo "
"<quote>CLASSE</quote> dell'evento come <quote>PUBBLICA</quote>, "
"<quote>PRIVATA</quote> o <quote>CONFIDENZIALE</quote>. Tuttavia, se queste "
"impostazioni siano veramente utilizzate per restringere l'accesso "
"all'informazione dipende dall'implementazione del client e/o server di "
"groupware."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1206
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, &korganizer; <emphasis>will</emphasis> display items owned by "
"other people and marked as confidential. Other clients may treat them "
"differently, but be careful when publishing private or confidential events: "
"iCalendar is a text file format, and can be read with any text editor (if "
"someone has read access to them). So if you want to keep items really "
"confidential, make sure you use a resource that only you can access."
msgstr ""
"Al momento, &korganizer; <emphasis>visualizzerà</emphasis> elementi di "
"proprietà di altre persone e marcati come confidenziali. Altri client "
"potrebbero gestirli diversamente, ma stai attento quando pubblichi eventi "
"privati o confidenziali: iCalendar è un formato di file di testo e può "
"essere letto con qualsiasi editor di testo (avendo l'accesso in lettura). Se "
"vuoi mantenere le informazioni realmente confidenziali, fai in modo da "
"utilizzare una risorsa a cui solo tu possa accedere."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1220
#, no-c-format
msgid "Attendees Tab"
msgstr "Scheda Partecipanti"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1222
#, no-c-format
msgid "Choose in this tab the people you want to invite to your event."
msgstr "Scegli in questa scheda le persone da invitare all'evento."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1225
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees "
"tab</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Una schermata della finestra Modifica evento di &korganizer; "
"scheda Partecipanti</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1228
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab</"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Una schermata della finestra Modifica evento di &korganizer; scheda "
"Partecipanti</phrase>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1229
#, no-c-format
msgid ""
"<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab</para>"
msgstr ""
"<para>Una schermata della finestra Modifica evento di &korganizer; scheda "
"Partecipanti</para>"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1235
#, no-c-format
msgid "Meeting Organizer:"
msgstr "Organizzatore della riunione:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1236
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. If "
"&korganizer; is configured to send invitation emails, the identity selected "
"on this combo box will be used when sending these emails. The default "
"identity can be set in the <guilabel>Personal</guilabel> section of the "
"&korganizer; configuration. In addition, identities are gathered from your "
"&kmail; settings and from your address book."
msgstr ""
"Imposta l'identità dell'organizzatore di questa cosa da fare o evento. Se "
"&korganizer; è configurato per inviare inviti tramite posta elettronica, "
"l'identità selezionata nella casella a scelta multipla sarà utilizzata per "
"l'invio di tali messaggi. L'identità predefinita può essere impostata nella "
"sezione <guilabel>Personale</guilabel> della configurazione di &korganizer;. "
"In più le identità sono raccolte dalle impostazioni di &kmail; e nella "
"rubrica indirizzi."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1245
#, no-c-format
msgid "Attendee list"
msgstr "Lista dei partecipanti"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1246
#, no-c-format
msgid ""
"The list in the center of the tab displays the attendees selected for this "
"event, and lets you add attendees by entering the name and mail address, "
"edit or remove them."
msgstr ""
"La lista al centro della scheda mostra i partecipanti selezionati per questo "
"evento, e ti consente di aggiungere partecipanti inserendone il nome e "
"l'indirizzo di posta elettronica, di modificarli o di rimuoverli."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1249
#, no-c-format
msgid ""
"If the attendee(s) are in your Address Book, you do not have to remember or "
"type his email address to add it to the attendee list. Just click the "
"<guibutton>Select Addressee...</guibutton> button and choose the attendee(s) "
"from the list. Please note that this is the standard &kde; address book, "
"which is also used by &kmail; and can also be called as a separate "
"application (&kaddressbook;)."
msgstr ""
"Se il partecipante è nella Rubrica, non hai bisogno di ricordarti il suo "
"indirizzo di posta per aggiungerlo alla lista del partecipanti. Basta che "
"faccia clic sul pulsante <guibutton>Seleziona partecipante...</guibutton> e "
"scelga il partecipante dalla lista. Nota che questa è la rubrica standard di "
"&kde;, che è anche usata da &kmail;, e può anche essere avviata come "
"applicazione a parte (&kaddressbook;)."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1259
#, no-c-format
msgid "Participants"
msgstr "Partecipanti"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1260
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the role of the attendee (Participant, Optional Participant, "
"Observer, Chair) from the drop down menu at the left side of an entry. The "
"role is a simple reminder of what part the attendee plays in this event."
msgstr ""
"Scegli il ruolo del partecipante (Partecipante, Partecipante opzionale, "
"Osservatore, Presidente) dal menu a cascata alla sinistra della voce "
"relativa. Il ruolo è un semplice promemoria del ruolo del partecipante "
"all'evento."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1267
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the status of the attendee (Needs Action, Accepted, Declined, "
"Tentative, Delegated) from the drop down menu at the right side of an entry. "
"If you use groupware schedule and request responses from your attendees, as "
"you receive the responses the status of the attendee will be updated. If you "
"do not request responses, you will have to update the status manually."
msgstr ""
"Scegli lo stato del partecipante (Richiede azione, Accettato, Rifiutato, "
"Provvisorio, Delegato, Completato) dal menu a cascata alla destra della voce "
"relativa. Se usi la pianificazione di gruppo e richiedi la risposta dai "
"partecipanti, lo stato dei partecipanti verrà aggiornato alla ricezione "
"della risposta. Se non richiedi la risposta, dovrai aggiornare lo stato a "
"mano."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1277
#, no-c-format
msgid "Request Response"
msgstr "Richiesta risposta"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1278
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Request Response</guilabel> from the drop down box if this "
"attendee should respond to your schedule plan. Consequently the attendee "
"will be emailed with the event schedule information. A small envelope will "
"appear in the details list to indicate this. This feature is specially "
"useful when groupware scheduling is enabled, as the attendee's status is "
"updated automatically."
msgstr ""
"Seleziona <guilabel>Richiedi risposta</guilabel> dall'elenco a comparsa se "
"vuoi che questo partecipante risponda alla tua proposta di pianificazione. "
"In seguito a ciò verrà inviata al partecipante una lettera con le "
"informazioni di pianificazione dell'evento. Una piccola busta apparirà nella "
"lista dei dettagli per indicare ciò. Questa funzionalità è utile soprattutto "
"quando la pianificazione tramite groupware è abilitata, perché lo stato dei "
"partecipanti viene aggiornato automaticamente."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1296
#, no-c-format
msgid "Reminder Tab"
msgstr "Scheda Promemoria"
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1299
#, no-c-format
msgid "Reminder"
msgstr "Promemoria"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1300
#, no-c-format
msgid ""
"Select a default reminder in the drop down box and press <guibutton>Add</"
"guibutton> if &korganizer; should remind you about an event."
msgstr ""
"Seleziona un promemoria predefinito nell'elenco a comparsa e premi "
"<guibutton>Aggiungi</guibutton> se vuoi che &korganizer; ti ricordi di un "
"evento."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1302
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guibutton>Configure</guibutton> button to open the <guilabel>Edit "
"existing reminder</guilabel> dialog. Using this dialog, you can choose how "
"many minutes, hours or days before or after the events start or end you want "
"to be reminded, you can set repeating intervals for your reminders, and "
"create special reminders that display text, send emails, play sounds or run "
"programs and scripts."
msgstr ""
"Usa il pulsante <guibutton>Configura</guibutton> per aprire la finestra di "
"dialogo <guilabel>Modifica un promemoria esistente</guilabel>. Usando questa "
"finestra puoi scegliere quanti minuti, ore o giorni prima o dopo l'inizio o "
"la fine dell'evento vuoi essere avvisato, puoi impostare l'intervallo di "
"ripetizione per gli avvisi, e creare avvisi speciali che mostrano del testo, "
"inviano dei messaggi di posta elettronica, riproducono dei suoni o eseguono "
"programmi e script."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1307
#, no-c-format
msgid ""
"If you select to run a specific program or script at the reminder time, make "
"sure, however, that you have sufficient rights to run that program; if you "
"do not, the program will not run."
msgstr ""
"Se hai selezionato di eseguire uno specifico programma o script all'orario "
"del promemoria, assicurati comunque di avere sufficienti privilegi per "
"eseguire quel programma; se non disponi di tali privilegi, il programma non "
"sarà eseguito."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1318
#, no-c-format
msgid "Recurrence tab"
msgstr "Scheda Ricorrenza"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1320
#, no-c-format
msgid ""
"Some events take place regularly. You can specify their exact scheduling "
"here."
msgstr ""
"Alcuni eventi hanno luogo regolarmente. Puoi specificarne l'orario esatto "
"qui."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1324
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence "
"tab</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Una schermata della finestra Modifica evento di &korganizer; "
"Scheda Ricorrenza</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1327
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence tab</"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Una schermata della finestra Modifica evento di &korganizer; - "
"Scheda ricorrenza</phrase>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1328
#, no-c-format
msgid ""
"<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence tab</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Una schermata della finestra Modifica evento di &korganizer; - Scheda "
"Ricorrenza</para>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1332
#, no-c-format
msgid ""
"To activate the settings, start by selecting a recurrence rule at the right "
"of <guilabel>Repeats</guilabel> from the drop down box. If <guilabel>Never</"
"guilabel> is selected, you are not able to make any changes on this tab."
msgstr ""
"Per attivare le impostazioni, inizia selezionando una regola di ricorrenza "
"alla destra dell'elenco a comparsa <guilabel>Ripetizioni</guilabel>. Se è "
"selezionata la voce <guilabel>Mai</guilabel>, non sarai in grado di fare "
"cambiamenti in questa scheda."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1337
#, no-c-format
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regola di ricorrenza"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1339
#, no-c-format
msgid ""
"Choose if you want to repeat this event daily, weekly, monthly or yearly. "
"More detailed options are as follows:"
msgstr ""
"Scegli se vuoi ripetere questo evento giornalmente, settimanalmente, "
"mensilmente o annualmente. Opzioni più dettagliate seguono:"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1344
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Quotidiana"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1345
#, no-c-format
msgid ""
"Specify whether the event occurs every day (1), every other day (2) and so "
"on."
msgstr ""
"Specifica se l'evento avviene ogni giorno (1), ogni due giorni (2), e così "
"via."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1350
#, no-c-format
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1351
#, no-c-format
msgid ""
"Specify whether the event occurs every week (1), every other week (2) and so "
"on. Also specify the days (Sunday ... Monday) on which the event occurs."
msgstr ""
"Specifica se l'evento avviene ogni settimana (1), ogni due settimane (2), e "
"così via. Specifica anche i giorni (lunedì, ..., domenica) quando l'evento "
"avviene."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1357
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1358
#, no-c-format
msgid ""
"You can either have the event occur on the same day of the month, or in a "
"specific week on a specific day of the week. You need to choose between "
"these two possibilities. By default, &korganizer; assumes you want to repeat "
"on the same calendar day of the month (for instance the 15th). You can also "
"adjust the period, so you can repeat monthly, tri-monthly and so on."
msgstr ""
"Puoi sia far avvenire l'evento lo stesso giorno del mese, o una settimana e "
"un giorno specifici. Devi scegliere tra queste due possibilità. Come valore "
"predefinito, &korganizer; assume che vuoi ripetere lo stesso giorno del mese "
"(per esempio il 15). Puoi anche impostare il periodo, quindi puoi ripetere "
"mensilmente, trimestralmente e così via."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1367
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Annuale"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1369
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to Monthly. You need to choose whether or not you are "
"indicating a calendar day of the year (&eg;, the 250th day of the year), in "
"a specific week on a specific day of the week of a month (&eg;, the 2nd "
"Tuesday of March), or the day of the month in a particular month of the "
"year. By default, &korganizer; assumes you mean the day of the month. You "
"can adjust the period to reflect events that occur bi-annually, every four "
"years, and so on."
msgstr ""
"Questo è simile a Mensile. Devi scegliere se stai indicando o meno un giorno "
"dell'anno (&eg;, il 250º giorno dell'anno), in una particolare settimana di "
"un dato giorno della settimana di un mese (&eg; il secondo martedì di "
"marzo), o in un particolare giorno di un dato mese dell'anno. Come valore "
"predefinito, &korganizer; assume che tu intenda il giorno del mese. Puoi "
"impostare il periodo per riflettere eventi che avvengono biennalmente, "
"quadriennalmente, e così via."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1382
#, no-c-format
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Intervallo di ricorrenza"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1384
#, no-c-format
msgid ""
"By default, events which repeat will do so forever; there is no <quote>end</"
"quote> to the repetition. This may or may not be desirable, so you are able "
"to terminate the repetition by selecting an end date or a number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Come valore predefinito, gli eventi che si ripetono lo faranno all'infinito; "
"non c'è <quote>fine</quote> alla ripetizione. Questo può essere più o meno "
"accettabile, quindi hai la possibilità di terminare la ripetizione indicando "
"una data di fine oppure il numero totale di ricorrenze."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1392
#, no-c-format
msgid "Exceptions"
msgstr "Eccezioni"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1394
#, no-c-format
msgid ""
"You may have a very nice recurrence rule set up, but realize that there are "
"a few exceptions. If you set up your college class schedule for instance, "
"you may want to make exceptions for holidays and the like. In this area, you "
"can add, change, and delete dates from the list of exceptions (&ie; times "
"when even if the recurrence rule matches, the event will <emphasis>not be "
"scheduled</emphasis>). Pick a date with the date selector, and press "
"<guibutton>Add</guibutton> to include it. For removing dates, highlight them "
"in the box on the right side, and then click <guibutton>Delete</guibutton>."
msgstr ""
"Puoi aver impostato una ottima regola di ricorrenza, ma esserti reso conto "
"che ci sono delle eccezioni. Se imposti l'orario delle tue lezioni "
"all'università, per esempio, potresti voler fare eccezioni per vacanze e "
"simili. In quest'area puoi aggiungere, cambiare ed eliminare date dalla "
"lista delle eccezioni (&ie; tutte le volte che la regola di ricorrenza "
"corrisponderà, l'evento <emphasis>non sarà messo in programma</emphasis>). "
"Scegli una data con il selettore di data, e premi <guibutton>Aggiungi</"
"guibutton> per includerla. Per rimuovere delle date, evidenziale nella "
"casella sul lato destro, e fai clic su <guibutton>Elimina</guibutton>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1408
#, no-c-format
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Events and to-dos can contain attachments. Attachments can either be stored "
"as links or inline. To add an attachment press the <guibutton>Add</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Eventi e cose da fare possono contenere allegati. Gli allegati possono "
"essere registrati in linea oppure come collegamenti. Per aggiungere un "
"allegato premi il pulsante <guibutton>Aggiungi</guibutton>."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1415
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments "
"tab</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Una schermata della finestra Modifica evento di &korganizer; - "
"Scheda Allegati</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1418
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments tab</"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Una schermata della finestra Modifica evento di &korganizer; - "
"Scheda Allegati</phrase>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1419
#, no-c-format
msgid ""
"<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments tab</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Una schermata della finestra Modifica evento di &korganizer; - Scheda "
"Allegati</para>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1423
#, no-c-format
msgid ""
"Checking <guilabel>Store attachment inline</guilabel> will cause the "
"attachment to be stored inside your calendar, which can take a lot of space "
"depending on the size of the attachment. If this option is not checked, then "
"only a link pointing to the attachment will be stored. Do not use a link for "
"attachments that change often or may be moved (or removed) from their "
"current location."
msgstr ""
"Marcando la casella <guilabel>Conserva allegato in linea</guilabel> "
"l'allegato sarà memorizzato nel calendario, e questo potrebbe aver bisogno "
"di molto spazio in base alle dimensione dell'allegato. Se questa opzione non "
"è marcata sarà memorizzato solo un collegamento all'allegato. Non usare un "
"collegamento per allegati che cambiano spesso o possono essere rimossi dalla "
"loro posizione attuale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1429
#, no-c-format
msgid ""
"The following actions in the context menu are provided to work with "
"attachments:"
msgstr ""
"Le seguenti azioni sono disponibili nel menu contestuale quando si lavora "
"con gli allegati:"
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1434
#, no-c-format
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1435
#, no-c-format
msgid "Display the selected attachment with the associated application."
msgstr "Mostra l'allegato selezionato con l'applicazione associata."
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1439
#, no-c-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1440
#, no-c-format
msgid "Allows to save an existing attachment with a different name."
msgstr "Permette di modificare un allegato esistente con un nome diverso."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1444
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Copy</guimenuitem>, <guimenuitem>Cut</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenuitem>Taglia</guimenuitem>, <guimenuitem>Copia</guimenuitem> e "
"<guimenuitem>Incolla</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1445
#, no-c-format
msgid "Allows to copy, cut and paste to and from the clipboard."
msgstr "Permette di copiare, tagliare e incollare da e verso gli appunti."
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1449
#, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1450
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected attachment."
msgstr "Elimina l'allegato selezionato."
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1454
#, no-c-format
msgid "Properties..."
msgstr "Proprietà..."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1455
#, no-c-format
msgid "Allows to change an existing attachment."
msgstr "Permette di modificare un allegato esistente."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1464 index.docbook:2536
#, no-c-format
msgid "Free/Busy"
msgstr "Libero/occupato"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1466
#, no-c-format
msgid ""
"When adding attendees to your event, you need to know if they are busy or "
"free in that particular time. If the attendees make their free / busy "
"information available, you can view here their schedule before sending the "
"invitations."
msgstr ""
"Quando aggiungi partecipanti ad un evento, ti serve sapere se sono occupati "
"o liberi in quel particolare momento. Se i partecipanti rendono disponibile "
"le informazioni libero/occupato, potrai vedere qui la loro programmazione "
"del tempo prima di spedire gli inviti."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1471
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the free/busy schedule chart on the right, where each line "
"represents one of the attendees, listed on the left. The marked areas on the "
"chart represent the time already taken by other events, unmarked areas "
"represent time free from other events. You can move the event to a different "
"point in time by dragging it with the mouse, or resize it by moving the "
"edges of the highlighted area with the mouse."
msgstr ""
"Questo mostra la tabella oraria libero/occupato sulla destra, dove ogni "
"linea rappresenta un partecipante, mostrato sulla sinistra. Le aree marcate "
"nella tabella rappresentano il tempo già impegnato da altri eventi, le aree "
"non marcate rappresentano il tempo libero da altri eventi. Puoi muovere "
"l'evento in una diversa collocazione temporale trascinandolo con il mouse, "
"oppure puoi ridimensionarlo muovendo i bordi dell'area evidenziata con il "
"mouse."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1478
#, no-c-format
msgid ""
"The free/busy information is only available if the attendee publishes his "
"free/busy schedule, and if &korganizer; is correctly configured to retrieve "
"it. For more information about configuring &korganizer; to publish and "
"retrieve free/busy information, please check the <xref linkend=\"config\"/>. "
"Double-clicking on an attendee entry in the list will allow you to enter the "
"location of their free/busy information."
msgstr ""
"Le informazioni libero/occupato sono disponibili solo se i partecipanti "
"pubblicano le proprie tabelle libero/occupato, e se &korganizer; è "
"correttamente configurato per accedervi. Per maggiori informazioni sulla "
"configurazione di &korganizer; per pubblicare le informazioni libero/"
"occupato, controllare la <xref linkend=\"config\"/>. Facendo doppio clic sul "
"partecipante nella lista permette di accedere alle relative informazioni "
"libero/occupato."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1489
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1490
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the zoom level on the schedule chart. <guilabel>Hour</guilabel> shows a "
"range of several hours, <guilabel>Day</guilabel> shows a range of a few "
"days, <guilabel>Week</guilabel> shows a range of a few months, and "
"<guilabel>Month</guilabel> shows a range of a few months, while "
"<guilabel>Automatic</guilabel> selects the range most appropriate for the "
"current event or to-do."
msgstr ""
"Imposta il livello di ingrandimento del diagramma della pianificazione. "
"<guilabel>Ora</guilabel> mostra un intervallo di molte ora, "
"<guilabel>Giorno</guilabel> mostra un intervallo di qualche giorno, "
"<guilabel>Settimana</guilabel> mostra un intervallo di qualche mese, "
"<guilabel>Mese</guilabel> mostra un intervallo di qualche anno, ed "
"<guilabel>Automatico</guilabel> mostra l'intervallo più appropriato per "
"l'evento o la cosa da fare."
#. Tag: guibutton
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1499
#, no-c-format
msgid "Center on Start"
msgstr "Centra all'avvio"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1500
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to center the free/busy schedule chart on the start time "
"and day of this event."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per centrare il grafico di pianificazione libero/"
"occupato sull'ora e giorno di inizio di questo evento."
#. Tag: guibutton
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1505
#, no-c-format
msgid "Pick Date"
msgstr "Prendi data"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1506
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to automatically move the event to a date and time when "
"all the attendees are free."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per spostare automaticamente l'evento ad una certa "
"data ed ora in cui tutti i partecipanti sono liberi."
#. Tag: guibutton
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1511
#, no-c-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1512
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to reload Free/Busy data for all attendees from the "
"corresponding servers."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per ricaricare i dati libero/occupato per tutti i "
"partecipanti dal server corrispondente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1518
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to confirm, call off or revert the entered data, choose among "
"the Action Buttons <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Apply</guibutton> "
"and <guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr ""
"Quando vuoi confermare, cancellare o correggere i dati inseriti, scegli tra "
"i pulsanti di azione <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Applica</"
"guibutton> e <guibutton>Annulla</guibutton>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1525
#, no-c-format
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gestisci modelli"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1527
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Manage Templates</guibutton> button opens a dialog which "
"enables you to save the current event as a template, so that you can reuse "
"the data entered for future events. As an example you can save a template "
"for a meeting that takes place at the same location and with the same people."
msgstr ""
"Il pulsante <guilabel>Gestisci modelli</guilabel> apre una finestra di "
"dialogo che permette di salvare l'evento attuale come un modello, in modo da "
"poter riutilizzare i dati inseriti per eventi futuri. Per esempio puoi "
"salvare un modello per una riunione che ha luogo nello stesso posto e con le "
"stesse persone."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1531
#, no-c-format
msgid ""
"With the <guibutton>Apply</guibutton> button you can use an existing "
"template for your event. Continuing the example in the preceding paragraph "
"you can specify the agenda of the meeting."
msgstr ""
"Con il pulsante <guilabel>Applica</guilabel> puoi usare un modello esistente "
"per il tuo evento. Continuando l'esempio del paragrafo precedente, puoi "
"specificare l'agenda della riunione."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1540
#, no-c-format
msgid "To-dos"
msgstr "Cose da fare"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1542
#, no-c-format
msgid ""
"The To-do List is a place for you to write down notes to yourself about "
"things that you need to do. To-dos are tasks, that may or may not be "
"scheduled. There are short-term and long-term to-dos. For instance you "
"should go to a hairdresser within a week, and you should sell your old car "
"within a year. You likely do not want a reminder go off at a particular "
"time, you just want to have a list of things that you must do, and dates "
"when they must be finished at the latest (date due)."
msgstr ""
"La lista delle cose da fare è il posto per scrivere le note per te stesso su "
"cose che devi fare. Le voci <quote>da fare</quote> sono compiti che non "
"hanno bisogno di essere pianificati. Ci sono compiti di breve e di lungo "
"termine. Per esempio dovresti andare dal parrucchiere entro una settimana, e "
"dovresti vendere la vecchia macchina entro un anno. Non vuoi che un allarme "
"sia attivato in un momento particolare, vuoi solo una lista di cose che devi "
"fare, e le date entro le quali devono essere completate al più tardi "
"(scadenza)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1550
#, no-c-format
msgid ""
"To enter a new to-do, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
"guimenu><guimenuitem>New To-do...</guimenuitem></menuchoice>. A window with "
"five tabs at the bottom will appear."
msgstr ""
"Per inserire una nuova cosa da fare, fai clic su "
"<menuchoice><guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Nuova cosa da fare...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Apparirà una finestra con cinque schede in basso."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1559
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Una schermata della finestra di Modifica cosa da fare di "
"&korganizer;</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1562
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Una schermata della finestra di Modifica cosa da fare di &korganizer;"
"</phrase>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1563
#, no-c-format
msgid "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog</para>"
msgstr ""
"<para>Una schermata della finestra di Modifica cosa da fare di &korganizer;</"
"para>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1567
#, no-c-format
msgid ""
"This tab shares a lot of options with the <guilabel>Edit Events</guilabel> "
"dialog, but has some additional items for to-dos:"
msgstr ""
"Questa scheda condivide molte opzioni con la finestra di dialogo "
"<guilabel>Modifica evento</guilabel>, ma ci sono alcune voci specifiche per "
"le cose da fare:"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1572
#, no-c-format
msgid "Completion"
msgstr "Completamento"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1573
#, no-c-format
msgid ""
"This is a percent completed pull down menu initially set at 0% complete. "
"Later on, you can indicate your progress by adjusting the percent completed "
"in steps of 10%."
msgstr ""
"Questo è un menu a cascata per la percentuale di completamento, inizialmente "
"impostata a 0% completato. In seguito, potrai indicare il tuo progresso "
"impostando la percentuale di completamento a passi del 20%."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1580
#, no-c-format
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1581
#, no-c-format
msgid ""
"Assign a priority to your to-do. This drop down menu offers priorities from "
"one to nine, one being the highest. Initially to-dos are set to priority "
"five (medium)."
msgstr ""
"Assegna al tuo compito una priorità. Questo menu a cascata ti offre priorità "
"da uno a nove, dove uno è la più alta. Inizialmente ai compiti è assegnata "
"una priorità cinque (media)."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1593
#, no-c-format
msgid "Required Fields"
msgstr "Campi richiesti"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1595
#, no-c-format
msgid ""
"This is an overview of what fields are required and what fields can be empty "
"when entering events and to-dos:"
msgstr ""
"Questa è una panoramica di quali campi sono richiesti e quali campi possono "
"essere lasciati vuoti quando si inseriscono eventi e cose da fare:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1599
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> Tab, you should at least fill the "
"<guilabel>Title</guilabel> field and the description (the large rectangle), "
"even though neither is mandatory. If you set a <guilabel>Reminder</"
"guilabel>, you should also specify the time, and either the sound to be "
"played or the program to be run."
msgstr ""
"Nella scheda <guilabel>Generale</guilabel>, dovresti riempire almeno il "
"campo <guilabel>Titolo</guilabel> e la descrizione (il rettangolo grande), "
"anche se nessuno dei due è obbligatorio. Se imposti un <guilabel>Promemoria</"
"guilabel>, dovresti anche specificare l'ora, e il suono da riprodurre o il "
"programma da eseguire."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1604
#, no-c-format
msgid "The <guilabel>Attendees</guilabel> tab may be left completely empty."
msgstr ""
"La scheda <guilabel>Partecipanti</guilabel> può essere lasciata "
"completamente vuota."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1606
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Recurrence</guilabel> tab must only be filled if you select a "
"daily, weekly, monthly or yearly repeat."
msgstr ""
"La scheda <guilabel>Ricorrenza</guilabel> deve essere riempita solo se hai "
"selezionato una ripetizione giornaliera, settimanale, mensile o annuale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1609
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Attachments</guilabel> dialog may be left completely empty."
msgstr ""
"La finestra di dialogo <guilabel>Allegati</guilabel> può essere lasciata "
"completamente vuota."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1616 index.docbook:2502
#, no-c-format
msgid "Group Scheduling"
msgstr "Programmazione di gruppo"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1618
#, no-c-format
msgid ""
"The group schedule functionality of &korganizer; allows you to organize "
"appointments, meetings and shared to-do items, request responses from "
"attendees and publish items. If you are being invited to an event or to-do, "
"you can reply to it, stating if you will be able to attend, or send a "
"counter proposal, with different arrangements, like a different time or "
"location. You can also publish your free/busy schedule, to let people know "
"when you are available, and request the same information from others."
msgstr ""
"La funzionalità di pianificazione di gruppo di &korganizer; ti consente di "
"organizzare appuntamenti, riunioni e cose da fare condivise, richiedere "
"risposte dai partecipanti e pubblicare informazioni. Se sei invitato ad un "
"evento o ad una cosa da fare, puoi rispondere, evidenziando il fatto che "
"potrai partecipare, o inviare una controproposta, con ad esempio una diversa "
"data o luogo. Puoi anche pubblicare le tue informazioni libero/occupato, per "
"permettere alle persone di conoscere quando sei disponibilità, e richiedere "
"agli altri le stesse informazioni."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1626
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, &korganizer; schedules events and to-dos using email to transport "
"the data, in a standards based scheme, the IMIP-protocol for group "
"scheduling. Being a standard, IMIP is a used by many other clients too. For "
"example &Microsoft;<application>Outlook</application>, Lotus "
"<application>Notes</application> and Novell <application>Evolution</"
"application>. This means that you can share events with other users using "
"one of these clients. &korganizer; is integrated with &kmail; for receiving, "
"processing, and sending events, event responses, updates, cancellations, "
"&etc; For instance, when you get an invitation in &kmail;, and decide to "
"accept it, by clicking the <guilabel>accept</guilabel> link in the mail "
"body, the event is added to your calendar, and a response to the event's "
"organizer is sent automatically."
msgstr ""
"Al momento, &korganizer; imposta gli eventi e le cose da fare per l'utilizzo "
"dell'email per il trasporto dei dati tramite uno schema standard, il "
"protocollo IMIP per la pianificazione di gruppo. Essendo uno standard, IMIP "
"è utilizzato anche da altri client. Ad esempio, &Microsoft;"
"<application>Outlook</application>, Lotus <application>Notes</application> e "
"Novell <application>Evolution</application>. Questo vuol dire che puoi "
"condividere eventi con altri utenti che utilizzano uno di questi client. "
"&korganizer; si integra con &kmail; per ricevere, elaborare ed inviare "
"eventi, risposte agli eventi, aggiornamenti, cancellazioni, &etc;. Per "
"esempio, quando ricevi un invito in &kmail; e decidi di accettarlo, facendo "
"clic sul collegamento <guilabel>accetta</guilabel> nel corpo del messaggio, "
"l'evento sarà aggiunto al tuo calendario e una risposta inviata "
"automaticamente all'organizzatore dell'evento."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1644
#, no-c-format
msgid ""
"If you check the <guilabel>Use Groupware Communication</guilabel> box in the "
"<link linkend=\"config-main-groupscheduling\">&korganizer; group scheduling "
"configuration</link>, &korganizer; will handle the group scheduling "
"communication for you. In other words, you will seldom need to use the "
"<guimenu>Schedule</guimenu> menu directly to perform the scheduling actions. "
"For instance, if you <link linkend=\"entering-data-events\">create an event "
"or to-do</link> with attendees, &korganizer; will ask you if you want to "
"send the invitations to the attendees, so you will not need to use the "
"<menuchoice> <guimenu>Schedule</guimenu><guimenuitem>Send Invitation to "
"Attendees</guimenuitem> </menuchoice> menu item later. Also, if you change "
"your status as an attendee for an event you were invited to, it will ask you "
"if you want to send your updated status to the event's organizer, so you "
"will not need to use the <menuchoice> <guimenu>Schedule</"
"guimenu><guimenuitem>Send Status Update</guimenuitem> </menuchoice> menu "
"item later."
msgstr ""
"Se selezioni la casella <guilabel>Usa comunicazione Groupware</guilabel> "
"nella <link linkend=\"config-main-groupscheduling\">configurazione della "
"pianificazione di gruppo di &korganizer;</link>, &korganizer; gestirà la "
"comunicazione della pianificazione di gruppo. In altre parole, avrai "
"raramente bisogno di utilizzare direttamente il menu <guimenu>Pianifica</"
"guimenu> per eseguire operazioni di pianificazione. Per esempio, se <link "
"linkend=\"entering-data-events\">crei un evento o una cosa da fare</link> "
"con partecipanti, &korganizer; ti chiederà se vuoi inviare un invito ai "
"partecipanti, così poi non dovrai usare la voce di menu "
"<menuchoice><guimenu>Pianifica</guimenu><guimenuitem>Invia inviti ai "
"partecipanti</guimenuitem></menuchoice>. Inoltre, se cambi il tuo stato come "
"partecipante ad un evento a cui sei stato invitato, ti verrà chiesto se vuoi "
"inviare le informazioni aggiornate sul tuo stato all'organizzatore "
"dell'evento, quindi in seguito non avrai bisogno di utilizzare la voce di "
"menu <menuchoice><guimenu>Pianifica</guimenu><guimenuitem>Invia "
"aggiornamento sullo stato</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1662
#, no-c-format
msgid "Publishing an Event, To-do or Journal Entry"
msgstr "Pubblicare un evento, una cosa da fare o le annotazioni del diario"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1664
#, no-c-format
msgid ""
"If you simply want to send an event, to-do or journal entry, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu><guimenuitem>Publish Item "
"Information...</guimenuitem></menuchoice> menu item, when the item is "
"selected. Then a dialog appears, asking you the email addresses which will "
"receive the event or to-do. The item will be sent by email, in the iCalendar "
"format."
msgstr ""
"Se vuoi solo inviare un evento ad altre persone, scegli la voce di menu "
"<menuchoice><guimenu>Pianifica</guimenu><guimenuitem>Pubblica informazioni "
"sulla voce...</guimenuitem></menuchoice> dopo aver selezionato l'evento. "
"Apparirà una finestra di dialogo, che ti chiederà gli indirizzi di posta a "
"cui vuoi mandare questo evento. L'evento verrà inviato per posta "
"elettronica, in formato iCalendar."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1671
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that you can use this action to email any item to anyone, not "
"just to the item's attendees. In fact, you can publish an item with no "
"attendees at all, as publishing does not request an answer from the "
"attendees."
msgstr ""
"Nota che puoi usare questa azione per inviare una voce qualsiasi a chiunque, "
"non solo ai partecipanti all'evento. In effetti, puoi pubblicare una voce "
"priva del tutto di partecipanti, poiché la pubblicazione non richiede una "
"risposta dei partecipanti."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1676
#, no-c-format
msgid ""
"An example: you are playing in a band and, from time to time, you give live "
"concerts. To notify your fans about the concerts, you maintain a mailing "
"list. If you use &korganizer; to organize your concert dates, you can just "
"choose the <menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Publish Item "
"Information...</guimenuitem></menuchoice> menu item, put in the address of "
"the mailing list and the event gets sent. Mailing list subscribers who use "
"&korganizer; get the concert date automatically inserted in their calendar."
msgstr ""
"Esempio: suono in un gruppo musicale, e di tanto in tanto tieni un concerto "
"dal vivo. Per rendere note ai tuoi sostenitori le date dei concerti, "
"utilizzi una mailing list. Se scegli &korganizer; per organizzare le date "
"dei concerti, puoi usare la voce di menu <menuchoice><guimenu>Pianifica</"
"guimenu><guimenuitem>Pubblica informazione sulla voce...</guimenuitem></"
"menuchoice>, inserire l'indirizzo della mailing list e l'evento verrà "
"inviato. Gli iscritti alla mailing list che usano &korganizer; avranno la "
"data del concerto inserita direttamente nel loro calendario."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1687
#, no-c-format
msgid ""
"Publishing an event as described above will only inform the receiver about "
"the event, but not give her the option to ask for attendance. Use "
"<menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu><guimenuitem>Send as iCalendar...</"
"guimenuitem></menuchoice> if you want to provide that option instead."
msgstr ""
"Pubblicare un evento come descritto qui sopra informerà solo il ricevente "
"dell'evento, ma non fornirà la possibilità di chiedere la partecipazione. "
"Usa <menuchoice><guimenu>Pianifica</guimenu><guimenuitem>Invia come "
"iCalendar...</guimenuitem></menuchoice> se vuoi fornire questa possibilità."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1697
#, no-c-format
msgid "Acting as Organizer in Group Scheduling"
msgstr "Essere organizzatore nella pianificazione di gruppo"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1699
#, no-c-format
msgid ""
"When you create <link linkend=\"entering-data-events\">an event</link> or "
"<link linkend=\"entering-data-to-do\">a to-do</link>, and <link linkend="
"\"entering-data-events-attendees\">add attendees to it</link>, you are "
"acting as the event organizer. To add attendees, use the <link linkend="
"\"entering-data-events-attendees\"> attendee tab</link>, in the "
"<guilabel>Edit Event</guilabel>, or <guilabel>Edit To-do</guilabel> dialog. "
"In the <link linkend=\"agenda-view\">Agenda view</link>, a little icon "
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"organizer.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Organizer Icon</phrase> "
"</textobject> </inlinemediaobject> is placed in the event, if you are the "
"organizer of a group scheduling event."
msgstr ""
"Quando crei <link linkend=\"entering-data-events\">un evento</link> o <link "
"linkend=\"entering-data-to-do\">una cosa da fare</link>, e <link linkend="
"\"entering-data-events-attendees\">vi aggiungi dei partecipanti</link>, stai "
"agendo da organizzatore dell'evento. Per aggiungere partecipanti, usa la "
"<link linkend=\"entering-data-events-attendees\"> scheda partecipanti</link> "
"nella finestra di dialogo <guilabel>Modifica evento</guilabel>, o "
"<guilabel>Modifica cosa da fare</guilabel>. Nella <link linkend=\"agenda-view"
"\">vista Agenda</link>, una piccola icona <inlinemediaobject> <imageobject> "
"<imagedata fileref=\"organizer.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Icona organizzatore</phrase> </textobject> </"
"inlinemediaobject> viene visualizzata sull'evento se sei l'organizzatore di "
"un evento di pianificazione di gruppo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1718
#, no-c-format
msgid ""
"The organizer is responsible for sending the invitations, collecting the "
"attendees responses, and for keeping the data of the event or to-do up to "
"date for all people involved."
msgstr ""
"L'organizzatore è responsabile per l'invio degli inviti, per la raccolta "
"delle risposte dei partecipanti e per tenere aggiornate tutte le persone "
"coinvolte sui dati sull'evento o sulla cosa da fare."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1723
#, no-c-format
msgid "Sending Invitations and Processing Responses"
msgstr "Invio degli invito ed elaborazione delle risposte"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1725
#, no-c-format
msgid ""
"To organize an event or to-do, <link linkend=\"entering-data-events\">create "
"it</link> in &korganizer; and add all the people that should attend using "
"the attendees tab. &korganizer; can send invitations to the attendees, "
"either automatically (depending on <link linkend=\"config-main-"
"groupscheduling\">&korganizer; group scheduling configuration</link>), or by "
"selecting the event or to-do and choosing the <menuchoice><guimenu>Schedule</"
"guimenu><guimenuitem>Send Invitation to Attendees</guimenuitem></menuchoice> "
"menu item. The attendees get an email containing all the relevant "
"information for the event or to-do. They can respond to the meeting proposal "
"by accepting or rejecting it or by making a counter proposal. They can also "
"delegate or forward the invitation. All this information is sent to you by "
"email again and, if you have configured &kmail; appropriately, the attendees "
"responses are automatically inserted in your calendar. If there are "
"additional attendees willing to participate (e.g. by accepting a forwarded "
"invitation) you will be asked to accept the new attendees."
msgstr ""
"Per organizzare un evento o una cosa da fare, <link linkend=\"entering-data-"
"events\">crealo</link> in &korganizer; e aggiungi tutti i partecipanti "
"utilizzando la scheda partecipanti. &korganizer; può inviare inviti ai "
"partecipanti, automaticamente (in base alla <link linkend=\"config-main-"
"groupscheduling\">configurazione della pianificazione di gruppo di "
"&korganizer;</link>), o selezionando l'evento o la cosa da fare e scegliendo "
"la voce di menu <menuchoice><guimenu>Pianifica</guimenu><guimenuitem>Invia "
"inviti ai partecipanti</guimenuitem></menuchoice>. I partecipanti "
"riceveranno un messaggio di posta elettronica contenente tutte le "
"informazioni rilevanti per l'evento o la cosa da fare. Essi possono "
"rispondere alla proposta di riunione accettandola, rifiutandola o facendo "
"una controproposta. Possono inoltre delegare o inoltrare l'invito. Tutte "
"queste informazioni ti saranno nuovamente inviate tramite posta elettronica "
"e, se hai configurato &kmail; correttamente, le risposte dei partecipanti "
"saranno automaticamente inserite nel tuo calendario. Se ci sono partecipanti "
"aggiuntivi che desiderano partecipare (es. hanno accettato un invito "
"inoltrato) ti verrà chiesto di accettare i nuovi partecipanti."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1747
#, no-c-format
msgid "Cancelling an Event or To-do"
msgstr "Annullare un evento o una cosa da fare"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1749
#, no-c-format
msgid ""
"To cancel an event or to-do you have to be the organizer. If you checked the "
"<guilabel>Use Groupware Communication</guilabel> box in the <link linkend="
"\"config-main-groupscheduling\">&korganizer; group scheduling configuration</"
"link>, just delete the item, and &korganizer; will ask you to send the "
"cancellation. If not, simply select the item, and choose the "
"<menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Send Cancellation to "
"Attendees</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Per cancellare un evento o una cosa da fare devi essere l'organizzatore. Se "
"hai marcato la casella <guilabel>Usa comunicazione Groupware</guilabel> "
"nella <link linkend=\"config-main-groupscheduling\">configurazione della "
"pianificazione di gruppo di &korganizer;</link>, cancella semplicemente "
"l'elemento e &korganizer; ti chiederà di inviare la cancellazione. "
"Altrimenti seleziona l'elemento e scegli la voce di menu "
"<menuchoice><guimenu>Pianifica</guimenu><guimenuitem>Invia cancellazione ai "
"partecipanti</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1758
#, no-c-format
msgid ""
"This action will send a cancel-message to all attendees, so they can remove "
"the item from their calendars too."
msgstr ""
"Questa azione invierà un messaggio di annullamento a tutti i partecipanti, "
"in modo che possano eliminare la voce anche dai loro calendari."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1765
#, no-c-format
msgid "Acting as the Attendee"
msgstr "Azioni come partecipante"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1767
#, no-c-format
msgid ""
"When you get an email with an invitation and accept it, the event or to-do "
"is added to your calendar. If it is an event, a little icon "
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"meeting-attending.png"
"\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Attendee Icon</"
"phrase> </textobject> </inlinemediaobject> is placed in the event in the "
"<link linkend=\"agenda-view\">Agenda view</link>."
msgstr ""
"Quando ricevi un messaggio di posta elettronica con un invito e lo accetti, "
"l'evento o la cosa da fare viene aggiunta al tuo calendario. Se è un evento, "
"una piccola icona <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"meeting-attending.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Icona partecipante</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> viene "
"visualizzata sull'evento nella <link linkend=\"agenda-view\">vista Agenda</"
"link>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1781
#, no-c-format
msgid "Answering an Invitation"
msgstr "Rispondere ad un invito"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1783
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an invitation in your &kmail; inbox you can either press "
"<guibutton>Reject</guibutton> to ignore the request, or press "
"<guibutton>Accept</guibutton> or <guibutton>Accept Cond.</guibutton>. The "
"last two actions will insert the item into your calendar. In any case, "
"&kmail; will send your response to the organizer automatically."
msgstr ""
"Se hai ricevuto un invito nella tua casella di posta di &kmail; puoi o "
"premere il pulsante <guibutton>Rifiuta</guibutton> per ignorare la "
"richiesta, o premere <guibutton>Accetta</guibutton> o <guibutton>Accetta "
"cond.</guibutton>. Le ultime due azioni inseriranno l'elemento nel tuo "
"calendario. In ogni caso, &kmail; invierà automaticamente la tua risposta "
"all'organizzatore."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1789
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <guibutton>Delegate</guibutton> or <guibutton>Forward</"
"guibutton> the invitation. When delegating, you can suggest another person "
"as your proxy. Using <guibutton>Forward</guibutton> you can forward the "
"invitation to one or more people not yet invited. When the receiver of the "
"delegation or forward accepts the invitation, the organizer will be asked to "
"approve the new attendee."
msgstr ""
"Puoi anche <guibutton>Delegare</guibutton> o <guibutton>Inoltrare</"
"guibutton> l'invito. Quando deleghi, puoi suggerire un'altra persona come "
"tuo sostituto. Usando <guibutton>Inoltra</guibutton> puoi inoltrare l'invito "
"a una o più persone non ancora invitate. Quando il ricevente della delega o "
"dell'inoltro accetta l'invito, all'organizzatore verrà chiesto di approvare "
"il nuovo partecipante."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1796
#, no-c-format
msgid ""
"If for any reason you changed your mind, edit your status in the item's "
"<link linkend=\"entering-data-events-attendees\">attendee tab</link>. If you "
"checked the <guilabel>Use Groupware Communication</guilabel> box in the "
"<link linkend=\"config-main-groupscheduling\">&korganizer; group scheduling "
"configuration</link>, &korganizer; will ask you to send an email updating "
"your attendee status. If not, choose the <menuchoice> <guimenu>Schedule</"
"guimenu><guimenuitem>Send Status Update</guimenuitem> </menuchoice> menu "
"item to send your status update."
msgstr ""
"Se per un qualsiasi motivo hai cambiato idea, modifica il tuo stato nella "
"<link linkend=\"entering-data-events-attendees\">scheda partecipanti</link> "
"dell'elemento. Se hai marcato la casella <guilabel>Usa comunicazione "
"Groupware</guilabel> nella <link linkend=\"config-main-groupscheduling"
"\">configurazione della pianificazione di gruppo di &korganizer;</link>, "
"&korganizer; ti chiederà di inviare un messaggio di posta elettronica che "
"aggiorni il tuo stato di partecipante. Altrimenti, scegli la voce di menu "
"<menuchoice><guimenu>Pianifica</guimenu><guimenuitem>Invia aggiornamento "
"sullo stato</guimenuitem></menuchoice> per inviare le informazione "
"aggiornate sul tuo stato."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1808
#, no-c-format
msgid "Sending an Alternative Proposal"
msgstr "Invio di una proposta alternativa"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1811
#, no-c-format
msgid ""
"If you are not satisfied with some of the characteristics of the event or to-"
"do you got invited to, and want to send a counter proposal to the organizer "
"(for instance an alternative location or time), just edit the item and send "
"it back as your proposal, by selecting the item and choosing the "
"<menuchoice> <guimenu>Schedule</guimenu><guimenuitem>Request Change</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Se non sei soddisfatto di alcune caratteristiche dell'evento o della cosa da "
"fare a cui sei stato invitato e vuoi inviare una controproposta "
"all'organizzatore (ad esempio un luogo o una data alternativi), modifica "
"l'elemento e invia la tua proposta selezionando l'elemento e scegliendo la "
"voce di menu <menuchoice><guimenu>Pianifica</guimenu><guimenuitem>Richiedi "
"modifica</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1818
#, no-c-format
msgid ""
"The organizer of the event will get your proposal by email, and will be able "
"to accept it or decline."
msgstr ""
"L'organizzatore dell'evento riceverà per posta elettronica la tua proposta e "
"potrà accettarla o rifiutarla."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1824
#, no-c-format
msgid "Requesting the Latest Version of an Event or To-do"
msgstr "Ottenere l'ultima versione di un evento o di una cosa da fare"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1826
#, no-c-format
msgid ""
"To request the latest version of an event or to-do, select the item, and "
"choose the <menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Request "
"Update</guimenuitem></menuchoice> menu item. The organizer should then send "
"you back the latest version of the item."
msgstr ""
"Per ottenere l'ultima versione di un evento, seleziona l'evento e seleziona "
"la voce di menu <menuchoice><guimenu>Pianifica</"
"guimenu><guimenuitem>Richiedi aggiornamento</guimenuitem></menuchoice>. "
"L'organizzatore ti dovrà rimandare l'ultima versione dell'evento."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1835
#, no-c-format
msgid "Free Busy information"
msgstr "Informazioni libero/occupato"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1837 index.docbook:2538
#, no-c-format
msgid ""
"The free/busy information represents an availability schedule. By presenting "
"the intervals when one already has previous commitments, others can avoid "
"arranging appointments for these periods. Note that only the times are "
"published, not the events, reasons or attendees."
msgstr ""
"Le informazioni libero/occupato rappresentano la disponibilità oraria. "
"Mostrando i periodi di tempo in cui sono già stati presi precedenti impegni, "
"altre persone possono evitare di organizzare appuntamenti in tali periodi. "
"Nota che sono pubblicati i soli intervalli di tempo, non gli eventi, le "
"motivazioni o i partecipanti."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1842 index.docbook:2543
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; supports publishing and retrieving free/busy information, "
"either manually or automatically."
msgstr ""
"&korganizer; permette di pubblicare ed ottenere le informazioni su libero/"
"occupato, in modo manuale o automatico."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1845
#, no-c-format
msgid ""
"To email your free/busy information, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Mail Free Busy "
"Information...</guimenuitem></menuchoice> menu item. Enter the email "
"addresses you want to send the information to in the dialog and press "
"<guilabel>OK</guilabel>."
msgstr ""
"Per inviare tramite posta elettronica le tue informazioni libero/occupato, "
"scegli la voce di menu <menuchoice><guimenu>Pianifica</"
"guimenu><guimenuitem>Spedisci informazioni libero/occupato...</guimenuitem></"
"menuchoice>. Inserisci l'indirizzo di posta elettronica del destinatario "
"nella finestra di dialogo e premi il pulsante <guilabel>OK</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1850
#, no-c-format
msgid ""
"Groupware servers usually have a standard location for uploading your free "
"busy information, so that other users can access your data, and you can "
"access other user's free busy schedule. You can configure &korganizer; to "
"upload and download free busy information automatically, using the <link "
"linkend=\"config-main-free-busy\">Free Busy preferences</link>, in the "
"&korganizer; <guilabel>Configure</guilabel> dialog."
msgstr ""
"I server di groupware normalmente utilizzano una posizione predefinita per "
"l'inserimento delle informazioni libero/occupato, in modo che altri utenti "
"possano accedere ai tuoi dati e tu possa accedere alle informazioni di "
"pianificazione libero/occupato degli altri utenti. Puoi configurare "
"&korganizer; per inserire e recuperare automaticamente le informazioni "
"libero/occupato tramite le <link linkend=\"config-main-free-busy"
"\">preferenze delle informazioni libero/occupato</link> nella finestra di "
"dialogo <guilabel>Configura</guilabel> di &korganizer;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1857
#, no-c-format
msgid ""
"To upload your free/busy information to the server set in &korganizer; "
"preferences, choose the <menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> "
"<guimenuitem>Upload Free Busy Information</guimenuitem></menuchoice> menu "
"item."
msgstr ""
"Per spedire le informazioni libero/occupato al server impostato nelle "
"preferenze di &korganizer;, scegli la voce di menu "
"<menuchoice><guimenu>Pianifica</guimenu><guimenuitem>Spedisci informazioni "
"libero/occupato...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1865
#, no-c-format
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1868
#, no-c-format
msgid "Entering a New Group Event"
msgstr "Inserire un nuovo evento di gruppo"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1870
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, you'll enter an event. You need to arrange a meeting on "
"<emphasis>the next Monday</emphasis> regarding launch of your new Product. "
"Your boss <emphasis>Joan Holden</emphasis> will be the event chairwoman "
"<emphasis>owner</emphasis>, and you, Jack Smith, will be the event "
"<emphasis>organizer</emphasis>. There will be two more <emphasis>attendees</"
"emphasis> (participants): <emphasis>Peter Krzinski</emphasis> and "
"<emphasis>Kirsten Friese</emphasis>. Joan gave you the program of the "
"meeting. The appointment will start at <emphasis>12 noon</emphasis> and end "
"at <emphasis>1 pm</emphasis>. The same appointment should be scheduled "
"<emphasis>(recurred)</emphasis> each Monday."
msgstr ""
"In questo esempio, inserirai un evento. Devi organizzare una riunione "
"<emphasis>lunedì prossimo</emphasis> per il lancio del vostro nuovo "
"prodotto. Il tuo capo <emphasis>Joan Holden</emphasis> sarà la "
"<emphasis>presidente</emphasis> dell'evento, e tu, Jack Smith, ne sarai "
"l'<emphasis>organizzatore</emphasis>. Ci saranno altri due "
"<emphasis>partecipanti</emphasis>: <emphasis>Peter Krzinski</emphasis> e "
"<emphasis>Kirsten Friese</emphasis>. Joan ti ha dato il programma della "
"riunione. L'appuntamento inizierà a <emphasis>mezzogiorno</emphasis> e "
"finirà alle <emphasis>13</emphasis>. Lo stesso appuntamento deve essere "
"pianificato <emphasis>(evento ricorrente)</emphasis> ogni lunedì."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1883
#, no-c-format
msgid "Using the Date Navigator, go to the next Monday."
msgstr "Usa il Navigatore date per andare a lunedì prossimo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1885
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>New Event...</"
"guimenuitem></menuchoice>, or select the area between <emphasis>12 noon</"
"emphasis> and end at<emphasis>1 pm</emphasis>, and start typing the event "
"title."
msgstr ""
"Scegli la voce di menu <menuchoice><guimenu>Azioni</"
"guimenu><guimenuitem>Nuovo evento...</guimenuitem></menuchoice>, o scegli "
"l'area tra <emphasis>mezzogiorno</emphasis> e <emphasis>l'una di pomeriggio</"
"emphasis>, e comincia a scrivere il titolo dell'evento."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1890
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a suitable title. It's important to choose the right brief "
"description, because this is the only field that can be searched. We suggest "
"that you enter <userinput>Product launch event</userinput>."
msgstr ""
"Inserisci un titolo appropriato. È importante scegliere la giusta "
"descrizione breve, perché questo è l'unico campo su cui si possono fare "
"ricerche. Ti suggeriamo di inserire <userinput>Evento lancio prodotto</"
"userinput>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1894
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the detailed event program into the largest rectangle area. For the "
"sake of this simple example, enter <userinput>Introduction, The Plan, "
"Conclusion</userinput> on three separate lines."
msgstr ""
"Inserisci il programma dettagliato dell'evento nella grande area "
"rettangolare. Per questo semplice esempio, inserisci "
"<userinput>Introduzione, il piano, conclusione</userinput> su tre linee "
"diverse."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the <guilabel>Reminder</guilabel> tab. Set the reminder time to 15 "
"minutes, just long enough to brew a cup of tea prior to the meeting start."
msgstr ""
"Passa alla scheda <guilabel>Promemoria</guilabel>. Imposta l'ora del "
"promemoria a 15 minuti, appena in tempo per preparare una tazza di tè prima "
"che inizi la riunione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1902
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Appointment</guilabel> from the <guilabel>Categories</"
"guilabel> drop down box."
msgstr ""
"Seleziona <guilabel>Appuntamento</guilabel> dall'elenco a comparsa "
"<guilabel>Categorie</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1905
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the <guilabel>Recurrence</guilabel> tab and select the "
"<guilabel>Weekly</guilabel> repeats."
msgstr ""
"Passa alla scheda <guilabel>Ricorrenza</guilabel> e seleziona una "
"ripetizione <guilabel>settimanale</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1907
#, no-c-format
msgid ""
"Most work has been done for you automatically. &korganizer; defaults to "
"recurring weekly. Also note that <guilabel>Ends:</guilabel> <guilabel>never</"
"guilabel> is chosen. This means that this event will be repeated each Monday "
"(starting, of course, on Monday August 30, 2010) until the end of time (that "
"is, until you delete it)."
msgstr ""
"La maggior parte del lavoro è stata fatta automaticamente per te. "
"&korganizer; imposta come valore predefinito la ricorrenza settimanale. Nota "
"anche come <guilabel>Finisce:</guilabel> <guilabel>mai</guilabel> sia "
"selezionato. Ciò significa che questo evento sarà ripetuto ogni lunedì (a "
"partire, ovviamente, da lunedì 30 agosto 2010) fino alla fine del tempo "
"(cioè, fino a quando non lo cancelli)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1913
#, no-c-format
msgid ""
"Since everything is all right here, click the <guilabel>Attendees</guilabel> "
"tab."
msgstr ""
"Siccome qui tutto è a posto, fai clic sulla scheda <guilabel>Partecipanti</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1916
#, no-c-format
msgid "In the <guilabel>Attendees</guilabel> tab you should do the following:"
msgstr ""
"Nella scheda <guilabel>Partecipanti</guilabel> dovresti fare come segue:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1920
#, no-c-format
msgid "You will see that you are the organizer of the event."
msgstr "Vedrai che sei l'organizzatore dell'evento."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1922
#, no-c-format
msgid ""
"In the first input field enter the email in the <userinput>Name &#060;"
"email&#062;</userinput> format. In our example, enter <userinput>Joan Holden "
"&#060;jholden@thiscompany.com&#062;</userinput>."
msgstr ""
"Nel primo campo inserisci l'indirizzo di posta in formato <userinput>Nome "
"&#060;indirizzo&#062;</userinput>. Nel nostro esempio, inserisci "
"<userinput>Joan Holden &#060;jholden@thiscompany.com&#062;</userinput>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1925
#, no-c-format
msgid ""
"If the attendees are already in your &kde; address book, instead of typing "
"the names and emails, you can press the <guibutton>Select Attendees...</"
"guibutton> button to add them."
msgstr ""
"Se i partecipanti sono già nella rubrica di &kde;, invece di scrivere i nomi "
"e gli indirizzi, puoi premere il pulsante <guibutton>Seleziona "
"partecipanti...</guibutton> per aggiungerli."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1929
#, no-c-format
msgid "Choose <emphasis>Chair</emphasis> as the role."
msgstr "Scegli <emphasis>Presidente</emphasis> come ruolo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1931
#, no-c-format
msgid ""
"In the next input field enter <userinput>Peter Krzinski &#060;"
"pkrzinski@thiscompany.com&#062;</userinput>."
msgstr ""
"Nel campo successivo inserisci <userinput>Peter Krzinski &#060;"
"pkrzinski@thiscompany.com&#062;</userinput>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1934
#, no-c-format
msgid ""
"In the next input field enter <userinput>Kirsten Friese &#060;"
"kfriese@thiscompany.com&#062;</userinput>."
msgstr ""
"Nel campo successivo inserisci <userinput>Kirsten Friese &#060;"
"kfriese@thiscompany.com&#062;</userinput>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1941
#, no-c-format
msgid ""
"If you have configured &korganizer; to use groupware communication, you will "
"be asked if you want to send an email to the attendees, with details of the "
"event and asking for a response if the <guilabel>Request response</guilabel> "
"box from the <guilabel>Attendees</guilabel> tab is checked. Else, you can "
"send the invitations choosing the <menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> "
"<guimenuitem>Send Invitation to Attendees</guimenuitem></menuchoice> menu "
"item."
msgstr ""
"Se hai configurato &korganizer; per utilizzare la comunicazione groupware, "
"ti sarà richiesto se vuoi inviare un messaggio di posta elettronica ai "
"partecipanti con i dettagli dell'evento e, se è stata marcata la casella "
"<guilabel>Richiedi risposta</guilabel> nella scheda <guilabel>partecipanti</"
"guilabel>, una richiesta di risposta. Altrimenti puoi inviare gli inviti "
"tramite la voce di menu <menuchoice><guimenu>Pianifica</"
"guimenu><guimenuitem>Invia inviti ai partecipanti</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1950
#, no-c-format
msgid ""
"Review the event setup by clicking on the tabs. If you are satisfied, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Controlla l'organizzazione dell'evento facendo clic sulle schede. Se ne sei "
"soddisfatto, fai clic su <guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1954
#, no-c-format
msgid "Congratulations, you've scheduled your first event!"
msgstr "Congratulazioni, hai appena pianificato il tuo primo evento!"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1962
#, no-c-format
msgid "&korganizer; Configuration"
msgstr "Configurazione di &korganizer;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1964
#, no-c-format
msgid ""
"To change &korganizer;'s look and behavior, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &korganizer;..."
"</guimenuitem></menuchoice> menu item. You can get more information about "
"all the configure options and possibilities in <xref linkend=\"config-main\"/"
">."
msgstr ""
"Per cambiare l'aspetto ed il comportamento di &korganizer;, scegli la voce "
"di menu <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura "
"&korganizer;...</guimenuitem></menuchoice>. Per maggiori informazioni sulle "
"opzioni e possibilità di configurazione, consulta <xref linkend=\"config-main"
"\"/>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1970
#, no-c-format
msgid ""
"To customize the set of tools available on the bar, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars... </"
"guimenuitem></menuchoice> menu item and read the Section <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/config.html#toolbars\">Customizing Toolbars</ulink> in the "
"&kde; Fundamentals."
msgstr ""
"Per personalizzare l'insieme di strumenti disponibili nella barra, fai clic "
"su <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura le "
"barre degli strumenti...</guimenuitem></menuchoice> e leggi la sezione "
"<ulink url=\"help:/fundamentals/config.html#toolbars\">Personalizzazione "
"delle barre degli strumenti</ulink> nel Fondamentali di &kde;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1976
#, no-c-format
msgid ""
"Localization information like date and time formats can be configured from "
"&systemsettings; within the modules <guilabel>Language</guilabel>, and "
"<guilabel>Formats</guilabel>. These control modules can be accessed from "
"within &korganizer;: just choose the <menuchoice><guimenu> Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure Date &amp; Time...</guimenuitem></menuchoice> "
"menu item. &korganizer; has to be restarted for changes done in "
"&systemsettings; to take effect."
msgstr ""
"Le informazioni locali come i formati di data e ora possono essere "
"configurate da &systemsettings; all'interno dei moduli <guilabel>Lingua</"
"guilabel> e <guilabel>Formati</guilabel>. Questi modulo possono essere "
"raggiunti da &korganizer;; seleziona <menuchoice><guimenu>Impostazioni</"
"guimenu><guimenuitem>Configura data e ora...</guimenuitem></menuchoice>. "
"&korganizer; deve essere riavviato per attivare i cambiamenti effettuati in "
"&systemsettings;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1984
#, no-c-format
msgid ""
"To configure where &korganizer; stores and retrieves calendar events, "
"journal entries and to-dos, (in local files, groupware servers &etc;), "
"please check <xref linkend=\"managing-resources\"/>."
msgstr ""
"Per configurare dove &korganizer; memorizza e recupera gli eventi del "
"calendario, le voci di diario e le cose da fare (file locali, server di "
"groupware, &etc;), fai riferimento alla sezione <xref linkend=\"managing-"
"resources\"/>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1989
#, no-c-format
msgid "&korganizer; Main Configuration"
msgstr "Configurazioni principali di &korganizer;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1991
#, no-c-format
msgid ""
"The options dialog lets you configure a number of different areas of "
"&korganizer;."
msgstr ""
"La finestra di dialogo delle opzioni ti permette di configurare certe aree "
"di &korganizer;."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1995
#, no-c-format
msgid "General page"
msgstr "Pagina Generale"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1998
#, no-c-format
msgid "Personal tab"
msgstr "Scheda Personale"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2000
#, no-c-format
msgid ""
"The personal options relate to your personal identity, and other "
"miscellaneous things that do not fall under any of the other general "
"categories."
msgstr ""
"Le opzioni personali sono relative alla tua identità, e ciò che non fa parte "
"delle altre categorie generali."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2007
#, no-c-format
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2008
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Full name</guilabel> is initially set to <quote>Anonymous</quote> "
"with an email address of <quote>nobody@nowhere</quote>. You can change your "
"name by directly entering it here. This name will be displayed by default as "
"<guilabel>Organizer</guilabel> in to-dos and Events."
msgstr ""
"<guilabel>Nome completo</guilabel> è inizialmente impostato a "
"<quote>Anonimo</quote> con un indirizzo di posta "
"<quote>nessuno@danessunaparte</quote>. Puoi cambiare il tuo nome inserendolo "
"direttamente qui. Questo nome sarà mostrato come <guilabel>Organizzatore</"
"guilabel> nelle cose da fare e negli eventi."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2016
#, no-c-format
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2017
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Email address</guilabel> will be used to identify the owner of the "
"calendar. When another person opens your calendar or events, he/she will not "
"be able to modify it because it will be read-only."
msgstr ""
"<guilabel>Indirizzo di posta elettronica</guilabel> sarà usato per "
"identificare il proprietario del calendario. Quando un'altra persona aprirà "
"il tuo calendario o i tuoi eventi, non potrà modificarli perché saranno "
"accessibili in sola lettura."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2023
#, no-c-format
msgid "Default Email Attachment Method"
msgstr "Metodo predefinito per allegare i messaggi di posta elettronica"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2024
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the way an email is attached to an event. "
"You can attach an email as the complete email including attachments, the "
"email excluding attachments or only a link to the email."
msgstr ""
"Questa opzione permette di selezionare il modo in cui un messaggio di posta "
"elettronica è allegato ad un evento. Puoi allegare il messaggio di posta "
"completo di allegati, solo il messaggio senza allegati oppure solo un "
"collegamento al messaggio di posta."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2027
#, no-c-format
msgid ""
"Note that attaching an email without attachments might invalidate its "
"signature."
msgstr ""
"Nota che allegare un messaggio di posta senza allegati può rendere la firma "
"non valida."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2035
#, no-c-format
msgid "Save tab"
msgstr "Scheda Salva"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2040
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Conferma eliminazioni"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2041
#, no-c-format
msgid ""
"When you check <guilabel>Confirm deletes</guilabel> box, &korganizer; will "
"ask you to confirm each deletion. If this is not checked, &korganizer; will "
"not ask before deleting events."
msgstr ""
"Quando segni <guilabel>Conferma le eliminazioni</guilabel>, &korganizer; ti "
"chiederà di confermare ogni eliminazione. Se questo non è segnato, "
"&korganizer; non chiederà mai conferma prima di eliminare degli eventi."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2048
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "I nuovi eventi, cose da fare e diario dovrebbero"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2049
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you choose between adding new items to the standard "
"calendar or making &korganizer; ask you which calendar should be used to "
"save each new item."
msgstr ""
"Questa opzione permette di scegliere se aggiungere le nuove voci alla "
"calendario standard o se fare in modo che &korganizer; ti chieda quale "
"calendario debba essere usato per salvare ciascuna nuova voce."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2052
#, no-c-format
msgid ""
"Kolab2 server specificity: It is recommended to choose <guilabel>Be asked "
"which calendar to use</guilabel>, if you intend to use the shared folder "
"functionality of the <guilabel>Kolab</guilabel> server. This will allow you "
"to keep control of which information is available only to you, and which "
"information is published in the shared folders."
msgstr ""
"Particolarità del server Kolab2: si raccomanda di scegliere "
"<guilabel>chiedere quale calendario usare</guilabel>, se vuoi usare le "
"funzionalità delle cartelle condivise del server <guilabel>Kolab</guilabel>. "
"Ciò ti permetterà di mantenere il controllo su quali informazioni tenere "
"disponibili solo per te, e quali pubblicare nelle cartelle condivise."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2071
#, no-c-format
msgid "Time and Date"
msgstr "Ora e data"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2074
#, no-c-format
msgid "Regional tab"
msgstr "Scheda Regionale"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2079
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Il giorno comincia alle"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2080
#, no-c-format
msgid ""
"Select the time you start your day from the drop down list. It could be the "
"time when you usually get up, or the time when you start working. This "
"setting does not prevent you from adding or viewing items before this time, "
"it just sets the time that will be displayed by default on the top of the "
"calendar view. Use the scrollbar to display earlier or later events in the "
"Agenda view."
msgstr ""
"Seleziona l'orario che consideri come inizio della giornata dal menu a "
"discesa. Può essere l'orario in cui ti svegli, o l'orario di inizio "
"dell'attività lavorativa. Questa impostazione non ti impedisce di aggiungere "
"o vedere attività prima di tale ora, semplicemente imposta l'orario che "
"verrà visualizzato in maniera predefinita nella parte alta della vista "
"calendario. Usa la barra di scorrimento per rivelare gli eventi precedenti o "
"successivi nella vista Agenda."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2089
#, no-c-format
msgid "Holidays"
msgstr "Festività"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select your country from the drop down list, or if it is not listed, select "
"<guilabel>(None)</guilabel>. If your country is selected, &korganizer; will "
"recognize and display its important dates and holidays in the calendar view."
msgstr ""
"Seleziona il tuo paese dal menu a discesa o, se non è elencato, scegli "
"<guilabel>(Nessuno)</guilabel>. Se scegli uno stato, &korganizer; "
"riconoscerà e mostrerà le date importanti ed i giorni festivi nella vista "
"del calendario."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2097
#, no-c-format
msgid "Working Period"
msgstr "Periodo lavorativo"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2098
#, no-c-format
msgid ""
"The options <guilabel>Daily starting hour</guilabel> and <guilabel>Daily "
"ending hour</guilabel> let you specify when your working day starts and when "
"it ends. &korganizer; sets the working hours apart by marking them with a "
"different color from the non working hours, holidays and non working days."
msgstr ""
"Le opzioni <guilabel>Ora di inizio giornata</guilabel> e <guilabel>Ora di "
"fine giornata</guilabel> ti permettono di specificare quando inizia e "
"finisce la tua giornata lavorativa. &korganizer; imposta diversamente le ore "
"lavorative colorandole in maniera differente rispetto alle ore non "
"lavorative, alle vacanze ed ai giorni non lavorativi."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2103
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally, you have check boxes beside each day of the week. Check the "
"week days that are working days for you, in order to mark the working hours "
"in these days. Checking <guilabel>Exclude holidays</guilabel> prevents "
"&korganizer; from marking the working hours for the holiday days in the "
"region defined in the <guilabel>Use holiday region</guilabel> drop down "
"above."
msgstr ""
"In più, sono presenti delle caselle etichettate con i giorni della "
"settimana. Seleziona quelle corrispondenti ai tuoi giorni lavorativi, in "
"modo da evidenziare le ore lavorative di tali giorni. Marcando "
"<guilabel>Escludi festività</guilabel> si evita che &korganizer; evidenzi le "
"ore lavorative per i giorni di festività della zona definite nel menu a "
"discesa <guilabel>Usa le festività della zona</guilabel> più in alto."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2112
#, no-c-format
msgid "Weekly Start Day"
msgstr "Giorno iniziale della settimana"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2113
#, no-c-format
msgid ""
"Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is "
"set in your locale."
msgstr ""
"Seleziona il primo giorno della settimana. Normalmente puoi ignorare questa "
"voce perché è impostato nelle informazioni di localizzazione di sistema."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2121
#, no-c-format
msgid "Default Values tab"
msgstr "Scheda Valori predefiniti"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2125
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Ora appuntamento predefinita"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2126
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default start time for events from the drop down list. When you "
"choose <link linkend=\"menu-actions-new-event\">New Event</link> from the "
"<link linkend=\"entering-data-events\">Actions Menu</link>, or create an "
"event in some other manner such that &korganizer; cannot guess when you "
"would like your event to start, &korganizer; will put this hour in the start "
"time editor as the default value."
msgstr ""
"Seleziona l'ora di inizio predefinita per gli eventi dall'elenco a comparsa. "
"Quando scegli <link linkend=\"menu-actions-new-event\">Nuovo evento</link> "
"dal <link linkend=\"entering-data-events\">menu Azioni</link>, o crei un "
"evento in qualche modo per cui &korganizer; non riesce a capire quando "
"vorresti che l'evento iniziasse, &korganizer; imposterà quest'ora come "
"valore predefinito di inizio."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2135
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM):"
msgstr "Durata predefinita di un nuovo appuntamento (HH:MM):"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2136
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default duration for events using the spin box. When you choose "
"<link linkend=\"menu-actions-new-event\">New Event</link> from the <link "
"linkend=\"entering-data-events\">Actions Menu</link>, or create an event in "
"some other manner such that &korganizer; cannot guess its duration, "
"&korganizer; will use this as the default value."
msgstr ""
"Seleziona la durata predefinita per gli eventi utilizzando la casella "
"numerica. Quando scegli <link linkend=\"menu-actions-new-event\">Nuovo "
"evento</link> dal <link linkend=\"entering-data-events\">menu Azioni</link>, "
"o crei un evento in qualche altro modo per cui &korganizer; non può capire "
"quale sia la durata del tuo evento, &korganizer; userà questo come valore "
"predefinito."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2145
#, no-c-format
msgid "Reminders"
msgstr "Promemoria"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2146
#, no-c-format
msgid ""
"Select a <guilabel>Default reminder time</guilabel> to determine how long "
"before the actual event's scheduled time the reminder will activate."
msgstr ""
"Seleziona un <guilabel>Orario predefinito del promemoria</guilabel> per "
"determinare quanto tempo prima dell'inizio programmato dell'evento sarà "
"attivato il promemoria."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2149
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"event or to-do editors."
msgstr ""
"Imposta il file da usare come suono predefinito per i nuovi promemoria. Puoi "
"sempre specificare un altro file tramite l'opzione Promemoria avanzato "
"accessibile dagli editor degli eventi e delle cose da fare."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2152
#, no-c-format
msgid ""
"Check the next two boxes if you want to enable reminders for all newly "
"created events or to-dos. You can always turn-off the reminders in the "
"editor dialogs."
msgstr ""
"Marca le due caselle successive se vuoi abilitare i promemoria per tutti i "
"nuovi eventi o cose da fare. Puoi sempre disattivare i promemoria nelle "
"finestre di dialogo dell'editor."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2162
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2164
#, no-c-format
msgid "These options let you configure &korganizer; views:"
msgstr "Queste opzioni permettono di configurare le viste di &korganizer;:"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2167
#, no-c-format
msgid "General tab"
msgstr "Scheda Generale"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2170
#, no-c-format
msgid "Next x days:"
msgstr "Prossimi X giorni:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2171
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to change the number of days shown by the "
"<guimenu>Next x Days</guimenu> menu item in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgstr ""
"Questa opzione permette di cambiare la quantità di giorni dell'opzione "
"<guilabel>X giorni successivi</guilabel> nel menu <guimenu>Vai</guimenu>."
# XXX Forse, più breve: "Abilita i suggerimenti per mostrare i sommari"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2177
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
msgstr "Abilita la visualizzazione dei sommarii nei suggerimenti"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2178
#, no-c-format
msgid ""
"If your summary for an event is longer than would fit in the current View, "
"the remaining characters are not displayed. Check <guilabel>Enable tooltips "
"for displaying summaries</guilabel> if you want the full summary displayed "
"when hovering the mouse pointer over the appointment for a few seconds."
msgstr ""
"Se il tuo sommario per un evento è più lungo di quanto starebbe nella vista "
"attuale, i caratteri rimanenti non sono visualizzati. Segna "
"<guilabel>Abilita la visualizzazione del sommario degli eventi nei "
"suggerimenti</guilabel> se vuoi che il sommario completo sia mostrato quando "
"il puntatore del mouse rimane sopra l'appuntamento per qualche secondo."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2186
#, no-c-format
msgid "To-dos use category colors"
msgstr "Le cose da fare usano i colori delle categorie"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2187
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
"specific to their due, due today or overdue state."
msgstr ""
"Marca questa casella per fare sì che le cose da fare utilizzino i colori "
"delle categorie e non colori relative al loro stato (in scadenza, in "
"scadenza oggi, scadute)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2193
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"description-view\">Date Navigator</link> options:"
msgstr "Opzioni <link linkend=\"description-view\">Navigatore date</link>:"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2198
#, no-c-format
msgid "Show items that recur daily"
msgstr "Mostra le voci che hanno ricorrenza quotidiana"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2199
#, no-c-format
msgid ""
"If the <guilabel>Show items that recur daily</guilabel> box is checked, the "
"days containing daily recurring events are shown in bold typeface in the "
"Date Navigator."
msgstr ""
"Se la casella <guilabel>Mostra le voci che hanno ricorrenza quotidiana</"
"guilabel> è marcata, i giorni contenenti eventi che ricorrono "
"quotidianamente sono mostrati in grassetto nel Navigatore date."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2205
#, no-c-format
msgid "Show items that recur weekly"
msgstr "Mostra le voci che hanno ricorrenza settimanale"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2206
#, no-c-format
msgid ""
"If the <guilabel>Show items that recur weekly</guilabel> box is checked, the "
"days containing weekly recurring events are shown in bold typeface in the "
"Date Navigator."
msgstr ""
"Se la casella <guilabel>Mostra le voci che hanno ricorrenza settimanale</"
"guilabel> è marcata, i giorni contenenti eventi che ricorrono "
"settimanalmente sono mostrati in grassetto nel Navigatore date."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2212
#, no-c-format
msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
msgstr "Mostra cose da fare invece che eventi nella vista cose da fare"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2213
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
"Date Navigator when in To-do view."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare in grassetto, nel Navigatore date, i "
"giorni che contengono delle cose da fare quando è attiva la vista cose da "
"fare."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2218
#, no-c-format
msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
msgstr "Mostra voci di diario invece che eventi nella vista diario"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2219
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the "
"Date Navigator when in Journal view."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare in grassetto, nel Navigatore date, i "
"giorni che contengono delle voci di diario quando è attiva la vista diario."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2224
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week mode"
msgstr ""
"I numeri delle settimane selezionano una settimana lavorativa in modalità "
"settimana lavorativa"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2225
#, no-c-format
msgid ""
"If the <guilabel>Week numbers select a work week when in work week mode</"
"guilabel> box is checked, clicking on the week numbers along the side of the "
"Date Navigator will navigate through work weeks rather than through normal 7-"
"day weeks."
msgstr ""
"Se la casella <guilabel>I numeri delle settimane selezionano una settimana "
"lavorativa in modalità settimana lavorativa</guilabel> è marcata, un clic "
"sul numero della settimana a lato del Navigatore date farà sfogliare le "
"settimane lavorative invece che le normali settimane da sette giorni."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2235
#, no-c-format
msgid "Agenda View tab"
msgstr "Scheda Vista agenda"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2237
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"agenda-view\">Agenda View</link> options:"
msgstr "Opzioni <link linkend=\"agenda-view\">Vista agenda</link>:"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2242
#, no-c-format
msgid "Hour size:"
msgstr "Dimensione dell'ora:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2243
#, no-c-format
msgid ""
"By using this you can control the height of the rows in the Agenda view."
msgstr ""
"Tramite questo puoi controllare l'altezza delle righe nella vista Agenda."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2248
#, no-c-format
msgid "Show icons in agenda view items"
msgstr "Mostra icone nelle voci della vista agenda"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2249
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display icons (reminder, recursion &etc;) in Agenda view "
"items"
msgstr ""
"Marca questa casella per visualizzare le icone (promemoria, ricorrenza "
"&etc;) nelle voci della vista Agenda"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2254
#, no-c-format
msgid "Show to-dos"
msgstr "Mostra cose da fare"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2255
#, no-c-format
msgid ""
"This check box toggles the display of to-dos in the Day, Week and Month "
"views in the Agenda view. If you have too many to-dos which have a due date "
"associated, you may want to turn them off to avoid clutter."
msgstr ""
"Questa casella commuta la visualizzazione delle cose da fare nelle viste "
"Giorno, Settimana e Mese nella vista Agenda. Se ci sono troppe cose da fare "
"con una data di scadenza associata potresti volerne disattivare la "
"visualizzazione per evitare affollamento."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2262
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostra la linea dell'ora attuale (Marcus Bains)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2263
#, no-c-format
msgid ""
"This check box toggles on or off a red line in the Day or Week view "
"indicating the current time (Marcus Bains line). This line gives you an "
"indication of how much time is left &eg; until a meeting takes place."
msgstr ""
"Questa casella abilita o disabilita la visualizzazione di una linea rossa "
"che indica l'ora attuale (linea Marcus Bains) nelle viste Giorno e "
"Settimana. Questa linea ti dà un'indicazione di quanto tempo rimane, &eg; "
"quanto tempo manca all'inizio di una riunione."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2270
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostra i secondi nella linea dell'ora attuale (Marcus Bains)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2271
#, no-c-format
msgid ""
"This check box toggles on or off the seconds on the current-time line "
"(Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Questa casella attiva o disattiva la visualizzazione dei secondi sulla linea "
"dell'ora attuale (linea Marcus Bains)."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2276
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "La selezione temporale nella vista agenda avvia l'editor degli eventi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2277
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Marca questa casella per attivare automaticamente l'editor di eventi quando "
"selezioni un intervallo temporale nella vista giornaliera e settimanale. Per "
"selezionare un intervallo temporale, trascina il mouse dall'ora di inizio "
"fino all'ora di fine dell'evento che vuoi pianificare."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2284 index.docbook:2350
#, no-c-format
msgid "Color Usage"
msgstr "Uso dei colori"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2286
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guilabel>Category inside, calendar outside</guilabel> option if "
"you would like to draw calendar items in their associated category color, "
"with the item's border drawn in the color of its calendar."
msgstr ""
"Seleziona l'opzione <guilabel>Categorie all'interno, calendario all'esterno</"
"guilabel> se vuoi disegnare le voci del calendario con il colore associato "
"alla categoria ed il relativo bordo con il colore associato al calendario."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2290
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guilabel>Calendar inside, category outside</guilabel> option if "
"you would like to draw calendar items in their associated calendar color, "
"with the item's border drawn in the color of its category."
msgstr ""
"Seleziona l'opzione <guilabel>Calendario all'interno, categorie all'esterno</"
"guilabel> se vuoi disegnare le voci del calendario con il colore associato "
"al calendario ed il relativo bordo con il colore associato alla categoria. "
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2294
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guilabel>Only category</guilabel> option if you would like to "
"draw calendar items (both inside and border) in the color of their "
"associated category."
msgstr ""
"Seleziona l'opzione <guilabel>Solo categorie</guilabel> se vuoi disegnare le "
"voci di calendario (sia all'interno che sul bordo) nel colore della "
"categoria associata."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2297
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guilabel>Only calendar</guilabel> option if you would like to "
"draw calendar items (both inside and border) in the color of their calendar."
msgstr ""
"Seleziona l'opzione <guilabel>Solo calendario</guilabel> se vuoi disegnare "
"le voci di calendario (sia all'interno che sul bordo) nel colore del "
"relativo calendario."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2300
#, no-c-format
msgid ""
"Please use the <link linkend=\"config-main-colors\">Colors and Fonts</link> "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Usa la pagine di configurazione <link linkend=\"config-main-colors\">Colori "
"e caratteri</link> per impostare questi colori."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2306 index.docbook:2342
#, no-c-format
msgid "Color busy days with a different background color"
msgstr "Usa un colore di sfondo diverso per i giorni occupati"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2307
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want Agenda view's background to be filled with a "
"different color on days which have at least one all day event marked as busy."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi che lo sfondo della vista Agenda sia riempito "
"con un colore diverso nei giorni in cui almeno un evento che dura tutta la "
"giornata è segnato come occupato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2309
#, no-c-format
msgid ""
"Please look in the Colors configuration area to select the Agenda view "
"background busy color of your choosing."
msgstr ""
"Controlla l'area di configurazione dei colori per selezionare un colore di "
"sfondo a tua scelta per lo stato occupato nella vista agenda."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2314
#, no-c-format
msgid "Multiple Calendar Display"
msgstr "Visualizzazione di diversi calendari"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2315
#, no-c-format
msgid ""
"Select if all calendars should be merged into one Agenda view, each calendar "
"should be displayed in its own Agenda view or if each view should be "
"available via tabs. The side by side view can be customized with "
"<guimenuitem>Configure View</guimenuitem> from the context menu."
msgstr ""
"Seleziona se tutti i calendari debbano essere uniti in un'unica vista "
"Agenda, se ogni calendario debba essere visualizzato nella sua vista Agenda "
"oppure se entrambe le viste debbano essere accessibili via schede. La vista "
"affiancata può essere personalizzata tramite <guimenuitem>Configura vista</"
"guimenuitem> dal menu contestuale."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2327
#, no-c-format
msgid "Month View tab"
msgstr "Scheda Vista mese"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2329
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"month-view\">Month view</link> options:"
msgstr "Opzioni della <link linkend=\"month-view\">Vista mensile</link>:"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2334
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2335
#, no-c-format
msgid ""
"Use the first four check boxes to display the time, icons (reminder, "
"recursion &etc;), to-dos or journals in Month view."
msgstr ""
"Usa le prime quattro caselle per mostrare l'ora, le icone (promemoria, "
"ricorrenza &etc;), le cose da fare o i diari nella vista Mese."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2343
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want Month view's background to be filled with a "
"different color on days which have at least one all day event marked as busy."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi che lo sfondo della vista Mese sia riempito con "
"un colore diverso nei giorni in cui almeno un evento che dura tutta la "
"giornata è segnato come occupato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2345
#, no-c-format
msgid ""
"Please look in the Colors configuration area to select the Agenda/Month view "
"background busy color of your choosing."
msgstr ""
"Controlla l'area di configurazione dei colori per selezionare un colore di "
"sfondo a tua scelta per lo stato occupato nella vista agenda/mese."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2352
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the colors for the Month view as in <link linkend=\"config-main-"
"views-agenda\">Agenda view</link>."
msgstr ""
"Configura i colori per la vista Mese come per la <link linkend=\"config-main-"
"views-agenda\">vista Agenda</link>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2359
#, no-c-format
msgid "Todo View tab"
msgstr "Scheda Vista delle cosa da fare"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2361
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"todo-view\">Todo view</link> options:"
msgstr "Opzioni della <link linkend=\"todo-view\">Vista cose da fare</link>:"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2366
#, no-c-format
msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
msgstr "Mostra sempre le cose da fare completate in fondo alla lista"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2367
#, no-c-format
msgid ""
"If you enable this option, all completed to-dos will be always grouped at "
"the bottom of the To-do List."
msgstr ""
"Se abiliti questa opzione, tutte le cose da fare completate saranno sempre "
"raggruppate in fondo alla lista delle cose da fare."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2372
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Memorizza nel diario le cose da fare completate"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2373
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, &korganizer; will automatically add a journal entry "
"for every completed to-do."
msgstr ""
"Se questa casella è marcata, &korganizer; aggiunge automaticamente una voce "
"nel diario per tutte le cose da fare completate."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2382
#, no-c-format
msgid "Colors and Fonts"
msgstr "Colori e caratteri"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2385
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2387
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the color used for holidays, for highlighting, and for specific event "
"categories. You can choose a different color for each category. Of course "
"too many colors may be confusing, so use common sense. The use of color "
"depends also on the <link linkend=\"config-main-views\">view preferences.</"
"link>"
msgstr ""
"Scegli il colore usato per le festività, per evidenziare, e per specifiche "
"categorie di eventi. Puoi scegliere un colore diverso per ogni categoria. "
"Ovviamente troppi colori farebbero confusione, quindi usa il buon senso. "
"L'uso dei colori dipende anche dalle <link linkend=\"config-main-views"
"\">preferenze della vista</link>."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2396
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Colore festività"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2397
#, no-c-format
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the holiday color. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the Month view and the holiday date in the Date Navigator."
msgstr ""
"Questo pulsante apre la finestra di dialogo <guilabel>Scegli il colore</"
"guilabel>, consentendoti di scegliere il colore delle festività. Il colore "
"delle festività sarà utilizzato per il nome della festività nella vista Mese "
"e la data della festività nel Navigatore date."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2404
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Colore di sfondo della vista agenda"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2405
#, no-c-format
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the Agenda view background color."
msgstr ""
"Questo pulsante apre la finestra di <guilabel>Selezione colore</guilabel> e "
"permette di scegliere il colore di sfondo della vista Agenda."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2410
#, no-c-format
msgid "Busy days background color"
msgstr "Colore di sfondo dei giorni occupati"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2411
#, no-c-format
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the Agenda or Month view background busy color. This color is only "
"used when the option for drawing busy days with a different color is set in "
"either of these views."
msgstr ""
"Questo pulsante apre la finestra di dialogo <guilabel>Scegli il colore</"
"guilabel>, consentendoti di scegliere il colore di sfondo per lo stato "
"occupato per la vista Agenda o Mese. Questo colore sarà utilizzato solo "
"quando l'opzione per disegnare i giorni occupati con un colore diverso è "
"impostata in (almeno) una delle due viste."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2418
#, no-c-format
msgid "Agenda view current-time line color"
msgstr "Colore di sfondo della linea dell'ora attuale della vista agenda"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2419
#, no-c-format
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select a color for the current-time (Marcus Bains) line."
msgstr ""
"Questo pulsante apre la finestra di <guilabel>Selezione colore</guilabel> e "
"permette di scegliere il colore per la linea dell'ora attuale (Marcus Bains)."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2424
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Colore delle ore lavorative"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2425
#, no-c-format
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the color of the working hours background in the Agenda view."
msgstr ""
"Questo pulsante apre la finestra di <guilabel>Selezione colore</guilabel> e "
"permette di scegliere il colore di sfondo delle ore lavorative della vista "
"Agenda."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2430
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Colore delle cose da fare che scadono oggi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2431
#, no-c-format
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the to-do due today color."
msgstr ""
"Questo pulsante apre la finestra di <guilabel>Selezione colore</guilabel> e "
"permette di scegliere il colore delle cose da fare in scadenza per oggi."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2436
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Colore delle cose da fare scadute"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2437
#, no-c-format
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the to-do overdue color."
msgstr ""
"Questo pulsante apre la finestra di <guilabel>Selezione colore</guilabel> "
"per scegliere il colore delle cose da fare in ritardo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2443
#, no-c-format
msgid ""
"This group allows you to assign a color to each category. Select a category "
"in the drop down list, and press the button to open the <guilabel>Select "
"Color</guilabel> dialog, allowing you to select the color for that category. "
"<link linkend=\"config-main-views\">Depending on the view preferences</"
"link>, this color will be used to mark events and to-dos which belong to "
"this category in the Agenda and Month views."
msgstr ""
"Questo gruppo ti consente di assegnare un colore ad ogni categoria. "
"Seleziona una categoria dal menu a cascata e premi il pulsante per aprire la "
"finestra di dialogo <guilabel>Scegli il colore</guilabel> e scegliere così "
"il colore per quella categoria. <link linkend=\"config-main-views\">In base "
"alle preferenze di vista</link>, questo colore sarà usato per evidenziare "
"eventi e cose da fare che appartengono a questa categoria nelle viste Agenda "
"e Mese."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2452
#, no-c-format
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2453
#, no-c-format
msgid ""
"This group allows you to assign a color to each resource. Select a resource "
"in the drop down list, and press the button to open the <guilabel>Select "
"Color</guilabel> dialog, allowing you to select the color for that resource. "
"<link linkend=\"config-main-views\">Depending on the view preferences</"
"link>, this color will be used to mark events and to-dos which are stored "
"using this resource in the Agenda and Month views."
msgstr ""
"Questo gruppo ti consente di assegnare un colore ad ogni risorsa. Seleziona "
"una risorsa dalla lista a cascata e premi il pulsante per aprire la finestra "
"di dialogo <guilabel>Scegli il colore</guilabel> e scegliere così il colore "
"per quella risorsa. <link linkend=\"config-main-views\">In base alle "
"preferenze di vista</link>, questo colore sarà usato per evidenziare eventi "
"e cose da fare che sono memorizzati usando quella risorsa nelle viste Agenda "
"e Mese."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2466
#, no-c-format
msgid "Fonts tab"
msgstr "Scheda caratteri"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2471
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Barra orologio"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2472
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to pick the font, font style and size for the time bar."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per scegliere tipo, stile e grandezza dei "
"caratteri per la barra orologio."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2477
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Vista mensile"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2478
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to pick the font, font style and size for the Month view."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per scegliere tipo, stile e grandezza dei "
"caratteri per la vista Mese."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2483
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Vista agenda"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2484
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to pick the font, font style and size for the Agenda view "
"(Day, Week and Work Week views)."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per scegliere tipo, stile e grandezza dei "
"caratteri per la vista Agenda (le viste Giorno, Settimana e Settimana "
"lavorativa)."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2489
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Linea dell'ora attuale"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2490
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to pick the font, font style and size for the Marcus Bains "
"line (a colored line in the Agenda view indicating the current time)."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per scegliere tipo, stile e grandezza dei "
"caratteri per la linea Marcus Bains (una linea colorata nella vista Agenda "
"che indica l'ora attuale)."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2507
#, no-c-format
msgid "Use Groupware Communication"
msgstr "Usa la comunicazione di gruppo"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2508
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to automatically send emails when creating, updating or "
"deleting events or to-dos which involve others. This email can be an "
"invitation to attendees of an event you created, a cancellation of an event "
"you created, an answer or an update on your invitation status, an event "
"change request, &etc; Check this option if you want to use the groupware "
"functionality (&eg; Configuring &kontact; as a &kde; <guilabel>Kolab</"
"guilabel> client)."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per inviare automaticamente messaggi di posta in "
"seguito alla creazione, aggiornamento o cancellazione di eventi o cose da "
"fare che coinvolgono altre persone. Questo messaggio può essere un invito a "
"partecipare ad un evento che hai creato, la cancellazione di un evento che "
"hai creato, una risposta od un aggiornamento sullo stato della tua "
"partecipazione, una richiesta di modifica di un evento, &etc;. Marca questa "
"opzione se vuoi usare le funzionalità di groupware (per esempio configurare "
"&kontact; come client &kde; di <guilabel>Kolab</guilabel>)."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2518
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Manda copia al proprietario quando spedisci gli eventi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2519
#, no-c-format
msgid ""
"When you check the <guilabel>Send copy to owner when mailing events</"
"guilabel> box, you will get a copy of all email messages that &korganizer; "
"sends at your request to the event attendees."
msgstr ""
"Quando segni <guilabel>Manda una copia al proprietario quando spedisci gli "
"eventi</guilabel>, otterrai una copia di tutti i messaggi di posta che "
"&korganizer; invia a tua richiesta ai partecipanti all'evento."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2525
#, no-c-format
msgid "Mail transport"
msgstr "Trasporto della posta"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2526
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which type of mail transport you would like to use. You "
"can either use &kmail; or the &Sendmail; command (which must be installed on "
"your system in order to work)."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere quale tipo di client di posta vuoi usare. Puoi usare "
"&kmail; o il comando &Sendmail; (che deve essere installato sul tuo sistema "
"per poter funzionare)."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2547
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2548
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing your free/busy information, you allow others to take your busy "
"time schedule into account when inviting you to an event."
msgstr ""
"Pubblicando le informazioni libero/occupato, permetti agli altri di tenere "
"conto dei tuoi impegni quando ti invitano ad un evento."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2555
#, no-c-format
msgid "Publish free/busy information automatically"
msgstr "Pubblica automaticamente le informazioni libero/occupato"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2556
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you wish your Free/Busy information to be uploaded "
"automatically. Note that you may skip this option and choose to mail or "
"upload your Free/Busy information via the <guilabel>Schedule</guilabel> menu "
"of &korganizer;."
msgstr ""
"Attiva questa opzione se vuoi che le informazioni libero/occupato siano "
"inviate automaticamente. Nota che è possibile evitare questa opzione e "
"scegliere di inviare per posta o altro le tue informazioni libero/occupato "
"attraverso il menu <guilabel>Pianifica</guilabel> di &korganizer;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2561
#, no-c-format
msgid ""
"If your application is setup to work as a <guilabel>&kde; Kolab client</"
"guilabel>, this is not required. The <guilabel>Kolab2</guilabel> server can "
"take care of publishing your Free/Busy information and manage the access to "
"it from other users."
msgstr ""
"Se la tua applicazione è configurata per funzionare come <guilabel>Client "
"Kolab di &kde;</guilabel>, questo non è necessario. Il server "
"<guilabel>Kolab2</guilabel> si prende cura di pubblicare le tue informazioni "
"libero/occupato, e ne gestisce l'accesso da parte di altri utenti."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2569
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes)"
msgstr "Tempo minimo tra gli invii (in minuti)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2570
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose to publish your information automatically, you can configure "
"the interval of time in minutes between each upload."
msgstr ""
"Se scegli di pubblicare le tue informazioni automaticamente, puoi "
"configurare la durata in minuti dell'intervallo tra invii successivi."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2576
#, no-c-format
msgid "Publish (default 60) days of free/busy information"
msgstr "Pubblica (predefinito 60) giorni di informazioni libero/occupato"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2577
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others"
msgstr ""
"Configura il numero di giorni del calendario che vuoi siano pubblicati e "
"disponibili ad altri"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2582 index.docbook:2647
#, no-c-format
msgid "Server &URL;"
msgstr "&URL; del server"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2583
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the &URL; for the server on which your Free/Busy information will be "
"published. Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Inserisci l'&URL; del server su cui le tue informazioni libero/occupato "
"saranno pubblicate. Chiedi questa informazione all'amministratore del server."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2585
#, no-c-format
msgid ""
"Kolab2 server example: <userinput>webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2."
"com.ifb</userinput>"
msgstr ""
"Esempio di server Kolab2: <userinput>webdavs://kolab2.com/freebusy/"
"joe@kolab2.com.ifb</userinput>"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2591 index.docbook:2656
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2592
#, no-c-format
msgid "Enter the login information relative to your account on the server"
msgstr ""
"Inserisci le informazioni di accesso relative al tuo account sul server"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2593
#, no-c-format
msgid ""
"Kolab2 server specificity: your registered UID (Unique IDentifier), by "
"default, would be similar to your email address on the Kolab2 server but it "
"may be different. In this case enter your UID. Ask the server administrator "
"about your UID if you do not know it."
msgstr ""
"Specificità del server Kolab2: come impostazione predefinita il tuo UID "
"(identificatore univoco) registrato dovrebbe essere simile al tuo indirizzo "
"di posta elettronica sul server Kolab2 ma potrebbe anche essere diverso. In "
"quest'ultimo caso inserisci il tuo UID. Chiedi il tuo UID all'amministratore "
"del server se non lo sai."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2600 index.docbook:2663
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Password"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2601 index.docbook:2664
#, no-c-format
msgid "Enter your password (server login password) here."
msgstr "Inserisci qui la tua password (per l'accesso al server)."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2605 index.docbook:2669
#, no-c-format
msgid "Remember password"
msgstr "Ricorda la password"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2606
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want &korganizer; to remember your password and "
"skip asking you each time it uploads your Free/Busy information."
msgstr ""
"Segna questa opzione se vuoi che &korganizer; si ricordi la password e salti "
"la richiesta quando invia le tue informazioni libero/occupato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2609 index.docbook:2672
#, no-c-format
msgid ""
"It is not recommended to store your password in the configuration file for "
"security reasons."
msgstr ""
"Per ragioni di sicurezza, la memorizzazione della password nel file di "
"configurazione non è raccomandata."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2618
#, no-c-format
msgid "Retrieve"
msgstr "Recupera"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2620
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving other people's free/busy information, you can take their busy "
"time schedule into account when inviting them to an event."
msgstr ""
"Recuperando le informazioni libero/occupato delle altre persone puoi tenere "
"in considerazione i loro impegni quando li inviti ad un evento."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2627
#, no-c-format
msgid "Retrieve other people's free/busy information automatically"
msgstr ""
"Recupera automaticamente le informazioni libero/occupato di altre persone"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2629
#, no-c-format
msgid ""
"Automate the process for retrieving other users free/busy time. Fill in the "
"server information section below to enable this option."
msgstr ""
"Automatizza il processo di recupero delle informazioni libero/occupato di "
"altri utenti. Compila la sezione e informazioni del server sotto per "
"attivare questa opzione."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2635
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Usa l'indirizzo di posta elettronica completo per il recupero"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2636
#, no-c-format
msgid ""
"This setting lets you change the name of the file which will be fetched from "
"the server. If you check this option, it will download a free/busy file "
"called <userinput>user@domain.ifb</userinput>, else it will fetch "
"<userinput>user.ifb</userinput>. Ask the server administrator if you are not "
"sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Questa impostazione ti permette di cambiare il nome del file che sarà "
"scaricato dal server. Se segni questa opzione, sarà scaricato un file libero/"
"occupato chiamato <userinput>utente@dominio.ifb</userinput>, altrimenti sarà "
"scaricato come <userinput>utente.ifb</userinput>. Chiedi all'amministratore "
"del server se non sei sicuro su come configurare questa opzione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2641
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Kolab2 server specificity:</guilabel> If you are configuring "
"&korganizer; as a component to a <guilabel>&kde; Kolab client (&kontact;/"
"Kolab)</guilabel> you have to check this option."
msgstr ""
"<guilabel>Particolarità del server Kolab2</guilabel>: se stai configurando "
"&korganizer; come componente di un <guilabel>Client Kolab per &kde; "
"(&kontact;/Kolab)</guilabel> devi segnare questa opzione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2648
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the &URL; for the server from which your Free/Busy information will be "
"fetched. Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Inserisci l'&URL; del server da cui le tue informazioni libero/occupato "
"saranno prese. Chiedi questa informazione all'amministratore del server."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2650
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Kolab2 server example: </guilabel><userinput>webdavs://kolab2.com/"
"freebusy/</userinput>"
msgstr ""
"<guilabel>Esempio del server Kolab2:</guilabel> <userinput>webdavs://kolab2."
"com/freebusy/</userinput>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2657
#, no-c-format
msgid "Enter the login information relative to your account on the server."
msgstr ""
"Inserisci le informazioni di accesso relative al tuo account sul server."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2670
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want &korganizer; to remember your password and "
"skip asking you each time it fetches the free/busy files."
msgstr ""
"Segna questa opzione se vuoi che &korganizer; ricordi la password e salti la "
"richiesta ogni volta che prende i file libero/occupato."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2682 index.docbook:2703
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Estensioni"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2684
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about configuring plugins, please refer to <xref "
"linkend=\"plugins-chapter\"/>"
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sulla configurazione delle estensioni, fai "
"riferimento a <xref linkend=\"plugins-chapter\"/>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2690
#, no-c-format
msgid "Custom Pages"
msgstr "Pagine personalizzate"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2692
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to add your own &GUI; Elements to store your own values "
"into &korganizer;."
msgstr ""
"Questa pagina ti permette di aggiungere degli elementi alla &GUI; per "
"memorizzare dei valori personalizzati in &korganizer;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2694
#, no-c-format
msgid ""
"Create your elements as described in <guilabel>How does this work?</guilabel>"
msgstr ""
"Crea i tuoi elementi secondo quanto descritto in <guilabel>Come funziona?</"
"guilabel>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2705
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; provides you with the possibility of extending the application "
"with plugins."
msgstr ""
"&korganizer; dà la possibilità di estendere l'applicazione con delle "
"estensioni."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2709
#, no-c-format
msgid ""
"The plugins can be configured under the &korganizer; main configuration "
"dialog. Choose <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem> "
"Configure &korganizer;</guimenuitem></menuchoice> and click the "
"<guilabel>Plugins</guilabel> icon on the icon list sidebar of the dialog."
msgstr ""
"Le estensioni possono essere configurati dalla finestra di dialogo "
"principale di configurazione di &korganizer;. Scegli "
"<menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura </"
"guimenuitem></menuchoice> e fai clic sull'icona <guilabel>Estensioni</"
"guilabel> sulla barra laterale delle icone della finestra di dialogo."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2717
#, no-c-format
msgid "Available Plugins"
msgstr "Estensioni disponibili"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2720
#, no-c-format
msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
msgstr "Estensione dei numeri delle date per i calendari"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2721
#, no-c-format
msgid ""
"This plugin adds the number of the day in the year to the Agenda view. For "
"instance, February 1 is day number 32."
msgstr ""
"Questa estensione aggiunge il numero del giorno nell'anno alla vista Agenda. "
"Per esempio, il primo febbraio è il giorno numero 32."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2728
#, no-c-format
msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin"
msgstr "Estensione «Questo giorno nella storia» di Wikipedia"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2729
#, no-c-format
msgid ""
"This plugin provides links to Wikipedia's <quote>This Day in History</quote> "
"pages."
msgstr ""
"Questa estensione fornisce un collegamento alle pagine «Questo giorno nella "
"storia» di Wikipedia."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2735
#, no-c-format
msgid "Wikipedia Picture of the Day Plugin for Calendars"
msgstr "Estensione immagine del giorno di Wikipedia per i calendari"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2736
#, no-c-format
msgid "This plugin provides the Wikipedia <quote>Picture of the Day</quote>."
msgstr ""
"Questa estensione fornisce l'<quote>Immagine del giorno</quote> da Wikipedia."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2742
#, no-c-format
msgid "Jewish Calendar Plugin"
msgstr "Estensione per il calendario ebraico"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2743
#, no-c-format
msgid ""
"This plugin provides Jewish calendar dates in addition to the Gregorian "
"calendar dates. In the configuration dialog of the plugin, you can choose if "
"you want to display Israeli holidays, weekly prasha, day of Omer and/or Chol "
"HaMoed."
msgstr ""
"Questa estensione fornisce le date del calendario ebraico oltre alle date "
"del calendario gregoriano. Nella sua configurazione puoi scegliere se vuoi "
"visualizzare le ferie israelite, le parashà settimanali, il giorno dell'Omer "
"o Chol Hamoed."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2756
#, no-c-format
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2759
#, no-c-format
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2761
#, no-c-format
msgid ""
"When &korganizer; starts, the main &korganizer; window appears. The window "
"has several components: a menubar, a toolbar, a month calendar, a main panel "
"with the current <quote>view</quote> of events, and a to-do list."
msgstr ""
"Quando &korganizer; viene avviato, appare la finestra principale di "
"&korganizer;. La finestra ha più componenti: una barra dei menu, una barra "
"di strumenti, un calendario mensile, un pannello principale con la "
"<quote>vista</quote> attuale degli eventi, e una lista dei compiti."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2766
#, no-c-format
msgid ""
"The menus provide access to all the common operations that can be performed "
"with the calendar, including saving, loading, adding and deleting events, to-"
"dos and journal entries, printing and more."
msgstr ""
"I menu danno accesso a tutte le operazioni comuni che possono essere fatte "
"con il calendario, incluso salvare, caricare, aggiungere ed eliminare "
"eventi, cose da fare e voci del diario, stampare e altre operazioni."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2770
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that when using &korganizer; as the calendar component of "
"&kontact;, the menus differ from the stand alone application."
msgstr ""
"Fai caso al fatto che usando &korganizer; come componente di &kontact; i "
"menu sono diversi rispetto all'applicazione a sé stante."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2774
#, no-c-format
msgid "File"
msgstr "File"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2776
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>File</guimenu> menu provides access to functions involving the "
"entire calendar."
msgstr ""
"Il menu <guimenu>File</guimenu> dà accesso alle funzioni che riguardano "
"tutto il calendario."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2783
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> File</guimenu> <guimenuitem>Open</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu> File</guimenu> <guimenuitem>Apri</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2790
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Opens a file dialog allowing you to select a new vCalendar or "
"iCalendar file to load.</action> If you have made changes to the current "
"calendar, you will be given the option of saving them before loading a new "
"one."
msgstr ""
"<action>Apre una finestra di selezione file che permette di selezionare un "
"nuovo file vCalendar o iCalendar da caricare.</action> Se hai fatto dei "
"cambiamenti al calendario corrente, ti sarà data la possibilità di salvarli "
"prima di caricarne uno nuovo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2794
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this, please refer to <xref linkend=\"managing-"
"import-export\"/>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su questo argomento fai riferimento a <xref "
"linkend=\"managing-import-export\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2801
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> File</guimenu> <guimenuitem>Print</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> File</guimenu> <guimenuitem>Stampa</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2808
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Print</guimenuitem> or click the <guilabel>Print</"
"guilabel> icon to <action>print the current calendar</action>. You can "
"specify the range of dates to be printed (either manually or with the "
"Calendar Widget) and the Print Style (Day, Week, Month or To-dos and "
"Journal)."
msgstr ""
"Scegli <guimenuitem>Stampa</guimenuitem> o fai clic sull'icona "
"<guilabel>Stampa</guilabel> per <action>stampare il calendario attuale</"
"action>. Puoi specificare l'intervallo di date che devono essere stampate (o "
"manualmente o con il Calendario) e lo stile di stampa (giorno, settimana, "
"mese o cose da fare e diario)."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2818
#, no-c-format
msgid "<guimenu> File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Anteprima di stampa</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2822
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose <guimenuitem>Print Preview</guimenuitem> or click the "
"<guiicon>Print Preview</guiicon> icon, <action>the current calendar will be "
"printed on your screen, instead of on your printer</action>. Use this "
"feature to check if the printout will be correct before you start printing."
msgstr ""
"Se scegli <guimenuitem>Anteprima di stampa</guimenuitem> o fai clic "
"sull'icona <guiicon>Anteprima di stampa</guiicon>, <action>il calendario "
"attuale sarà stampato sullo schermo invece che sulla stampante.</action>. "
"Usa questa funzione per controllare se la stampa sarà corretta prima di "
"eseguirla."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2827
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify the range of dates to be printed (either manually or with "
"the Calendar Widget) and the View Type (Day, Week, Month or To-do)."
msgstr ""
"Puoi specificare l'intervallo di date che devono essere stampate (o "
"manualmente o con il Calendario) e il tipo di vista (giorno, settimana, mese "
"o cose da fare)."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2833
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</guisubmenu> <guimenuitem>Import "
"Calendar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Importa</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Importa calendario...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2838
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a different iCalendar or vCalendar file somewhere, and you would "
"like to <action>merge its contents into your own calendar, add as a new "
"resource or open it as a new window</action>, choose this menu item. A good "
"time to do this would be if you received a vCalendar with a few entries via "
"email, for instance."
msgstr ""
"Se hai un altro file iCalendar o vCalendar, e vorresti <action>includerne i "
"contenuti nel tuo calendario, aggiungerlo come una nuova risorsa o aprirlo "
"in una nuova finestra</action>, scegli questa opzione. Un buon momento per "
"farlo sarebbe se avessi ricevuto un vCalendar con poche voci per posta "
"elettronica, per esempio."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2843
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"managing-import\"/>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su questa azione fai riferimento a <xref linkend="
"\"managing-import\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2849
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</guisubmenu> <guimenuitem>Get Hot "
"New Stuff...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu><guimenu>Importa</guimenu><guimenuitem>Scarica le "
"Novità...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2854
#, no-c-format
msgid ""
"This action will open the <guilabel>Get Hot New Stuff</guilabel> dialog, "
"which offers a list of calendars to download. These events can be added to "
"your calendar."
msgstr ""
"Questa azione apre la finestra di dialogo <guilabel>Scarica le Novità...</"
"guilabel>, che mette a disposizione una lista di calendari da scaricare. "
"Questi eventi possono essere aggiunti al tuo calendario."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2857
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"managing-get-hot-new-stuff\"/>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su questa azione fai riferimento a <xref linkend="
"\"managing-get-hot-new-stuff\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2863
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> <guimenuitem>Export "
"as iCalendar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Esporta</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Esporta come iCalendar...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2868
#, no-c-format
msgid ""
"This action will export all your active events, to-dos and journal entries "
"(independent of to which resource they belong) as a new iCalendar file."
msgstr ""
"Questa azione esporterà tutti gli eventi attivi, le cose da fare e le voci "
"del diario (indipendentemente dalla risorsa a cui appartengono) verso un "
"nuovo file iCalendar."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2871
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"managing-export\"/>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni riguardo a questa azione, fai riferimento a <xref "
"linkend=\"managing-export\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2893
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Archive Old Entries...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Archivia voci passate...</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2897
#, no-c-format
msgid "From time to time you should delete your old events."
msgstr "Di volta in volta dovresti cancellare i vecchi eventi."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2899 index.docbook:2911
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"managing-purge-archive\"/>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su questa azione, fai riferimento a <xref linkend="
"\"managing-purge-archive\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2905
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Purge Completed To-dos</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Elimina cose da fare completate</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2909
#, no-c-format
msgid ""
"This action will remove all the completed to-dos from your active calendar."
msgstr ""
"Questa azione elimina le cose da fare completate dal calendario attivo."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2917
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> File</guimenu> <guimenuitem>Esci</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2925
#, no-c-format
msgid ""
"When you choose <guimenuitem>Quit</guimenuitem> or click the <guiicon>Quit</"
"guiicon> icon, <action>the current calendar window will quit, prompting you "
"to save if the current calendar has been modified but not yet saved.</action>"
msgstr ""
"Quando scegli <guimenuitem>Esci</guimenuitem> o fai clic sull'icona "
"<guiicon>Esci</guiicon>, <action>la finestra di calendario attuale sarà "
"abbandonata, chiedendoti di salvare il calendario attuale se è stato "
"modificato ma non ancora salvato.</action>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2929
#, no-c-format
msgid ""
"This has no effect on other calendar windows which may be opened. You have "
"to quit each calendar window individually."
msgstr ""
"Questo non ha effetto su altri calendari che potrebbero essere aperti. Devi "
"abbandonare ogni finestra di calendario individualmente."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2937
#, no-c-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2939
#, no-c-format
msgid ""
"With the <guilabel>Edit</guilabel> menu you can edit and search events and "
"to-dos."
msgstr ""
"Con il menu <guilabel>Modifica</guilabel> puoi modificare e cercare eventi e "
"cose da fare."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2942
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, and "
"<guimenuitem>Paste</guimenuitem> menu items behave in the same fashion as in "
"other &kde; applications. With the <guimenuitem>Find</guimenuitem> menu item "
"you can find events and to-dos across the current calendar."
msgstr ""
"Le voci di menu <guimenuitem>Taglia</guimenuitem>, <guimenuitem>Copia</"
"guimenuitem>, e <guimenuitem>Incolla</guimenuitem> si comportano nello "
"stesso modo che nelle altre applicazioni &kde;. Con l'elemento "
"<guimenuitem>Trova</guimenuitem> puoi trovare eventi e cose da fare in tutto "
"il calendario attuale."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2952
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> Modifica</guimenu> <guimenuitem>Annulla</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2959
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Undo the latest action</action>, or in other words, return the "
"calendar to the state it was immediately before the latest action."
msgstr ""
"<action>Annulla l'ultima azione</action> o, in altre parole, ripristina lo "
"stato del calendario immediatamente precedente all'ultima azione."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2966
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu> Modifica</guimenu> <guimenuitem>Rifai</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2973
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Redo the latest action</action>, or in other words, return the "
"calendar to the state it was immediately before the latest undo."
msgstr ""
"<action>Ripete l'ultima azione</action> o, in altre parole, ripristina lo "
"stato della calendario per come era immediatamente dopo l'ultimo "
"annullamento."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2980
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> Modifica</guimenu> <guimenuitem>Taglia</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2987
#, no-c-format
msgid ""
"Cuts the currently selected event(s) to the clipboard, removing them from "
"your calendar."
msgstr ""
"Taglia gli eventi attualmente selezionati agli appunti, rimuovendoli dal tuo "
"calendario."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:2993
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> Modifica</guimenu> <guimenuitem>Copia</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3000
#, no-c-format
msgid ""
"Copies the currently selected item(s) to the clipboard, but leaving them "
"untouched."
msgstr ""
"Copia gli elementi attualmente selezionati negli appunti, lasciandoli dove "
"sono nel calendario."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3006
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> Modifica</guimenu> <guimenuitem>Incolla</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3013
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Paste</guimenuitem> <action>inserts the contents of the "
"clipboard into your calendar</action>. The clipboard must contain a valid "
"vCalendar or iCalendar item, provided either by a previous Cut/Copy "
"operation or from a selection made outside of &korganizer;. You will be "
"warned if the contents of the clipboard cannot be understood."
msgstr ""
"<guimenuitem>Incolla</guimenuitem> <action>inserisce i contenuti degli "
"appunti nel tuo calendario</action>. Gli appunti devono contenere un "
"elemento vCalendar o un iCalendar valido, fornito o da un'operazione Taglia "
"o Copia precedente, o da una selezione fatta al di fuori di &korganizer;. "
"Riceverai un avvertimento se i contenuti degli appunti non possono essere "
"interpretati."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3018
#, no-c-format
msgid ""
"However, you can safely use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</"
"keycap></keycombo> and <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>V</keycap></"
"keycombo> hotkeys to copy text data from any outside application to a "
"&korganizer; Edit Event window and vice versa."
msgstr ""
"Comunque, puoi usare tranquillamente le scorciatoie <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl; <keycap>C</keycap></keycombo> e <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; "
"<keycap>V</keycap></keycombo> per copiare dati di testo da ogni applicazione "
"esterna a una finestra di Modifica evento di &korganizer; e viceversa."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3027
#, no-c-format
msgid "<guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu> Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3031
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the currently selected item(s), removing them from your calendar."
msgstr "Elimina le voci attualmente selezionate, rimuovendole dal calendario."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3037
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> Modifica</guimenu> <guimenuitem>Trova</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3045
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Find</guimenuitem> from the <guimenu>Edit</guimenu> or "
"click the <guiicon>Find</guiicon> icon to <action>find events, to-dos and "
"journal entries according to their title, description, and/or categories</"
"action>."
msgstr ""
"Scegli <guimenuitem>Trova</guimenuitem> dal menu <guimenu>Modifica</guimenu> "
"o fai clic sull'icona <guiicon>Trova</guiicon> per <action>trovare eventi, "
"cose da fare o voci del diario in base al titolo, descrizione o categorie</"
"action>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3049
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"search-view\"/>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su questa azione, fai riferimento a <xref linkend="
"\"search-view\"/>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3058
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3060
#, no-c-format
msgid ""
"There are several different <quote>views</quote> available for displaying "
"your events, to-dos and journal entries. &korganizer; is smart enough to "
"remember in between sessions what the last active view was, and the next "
"time it is started, it will display that view."
msgstr ""
"Ci sono diverse <quote>viste</quote> disponibili per mostrare gli eventi, le "
"cose da fare e le voci del diario. &korganizer; è abbastanza intelligente da "
"ricordare quale sia stata l'ultima vista attiva, e la prossima volta che "
"verrà avviato mostrerà quella vista."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3065
#, no-c-format
msgid ""
"In general, each view will provide a way of displaying your journal entries, "
"to-dos and events, constrained to a particular time period or style of "
"display. Click any item to select it for further action. <mousebutton>Right</"
"mousebutton> click an item to bring up a menu with options such as "
"<guimenuitem>Edit</guimenuitem>, <guimenuitem>Delete</guimenuitem>, and so "
"on. You can also use the <guimenu>Action</guimenu> menu to perform similar "
"operations."
msgstr ""
"In generale, ogni vista offre un modo di mostrare eventi, cose da fare ed il "
"diario limitato a un periodo di tempo o stile di visualizzazione "
"particolare. Fai clic su un qualsiasi elemento per ulteriori azioni. Fai "
"clic col tasto <mousebutton>destro</mousebutton> su un elemento per far "
"apparire un menu con opzioni come <guimenuitem>Modifica</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Elimina</guimenuitem>, e così via. Puoi anche usare il menu "
"<guimenu>Azioni</guimenu> per effettuare operazioni simili."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3077
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Agenda</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Agenda</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3081
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Agenda view."
msgstr "Passa alla vista agenda."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3083 index.docbook:3250 index.docbook:3263 index.docbook:3279
#: index.docbook:3294
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"agenda-view\"/>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su questa azione, fai riferimento a <xref linkend="
"\"agenda-view\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3090
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Month View</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Mese</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3094
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Month view."
msgstr "Passa alla vista Mese."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3096
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"month-view\"/>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su questa azione, fai riferimento a <xref linkend="
"\"month-view\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3103
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Timeline</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Linea del tempo</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3107
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Timeline view."
msgstr "Passa alla vista Linea del tempo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3109
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"timeline-view\"/>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su questa azione, fai riferimento a <xref linkend="
"\"timeline-view\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3117
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>To-do List</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Lista cose da fare</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3121
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the To-do List view."
msgstr "Passa alla vista Lista cose da fare."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3122
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend=\"todo-"
"view\"/>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su questa azione, fai riferimento a <xref linkend="
"\"todo-view\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3129
#, no-c-format
msgid "<guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Event List</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu> Vista</guimenu><guimenuitem>Lista eventi</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3133
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the list view."
msgstr "Passa alla vista a Lista."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3134
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend=\"list-"
"view\"/>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su questa azione, fai riferimento a <xref linkend="
"\"list-view\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3141
#, no-c-format
msgid "<guimenu> View</guimenu><guimenuitem>What's Next</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu> Vista</guimenu><guimenuitem>Cosa viene dopo</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3145
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the what's next view."
msgstr "Passa alla vista Cosa viene dopo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3146
#, no-c-format
msgid ""
"This view displays your next events and to-dos. Events and to-dos are "
"displayed one per line."
msgstr ""
"Questa vista mostra i prossimi eventi e cose da fare. Gli eventi e le cose "
"da fare sono mostrati uno per riga."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3148
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"whatsnext-view\"/>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su questa azione, fai riferimento a <xref linkend="
"\"whatsnext-view\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3156
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Journal</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Diario</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3161
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Journal view."
msgstr "Passa alla vista Diario."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3162
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"journal-view\"/>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su questa azione, fai riferimento a <xref linkend="
"\"journal-view\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3167
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Aggiorna</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3172
#, no-c-format
msgid "Updates or refreshes the currently displayed view."
msgstr "Aggiorna la vista attualmente mostrata."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3177
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Zoom</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Ingrandisci</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3179
#, no-c-format
msgid "Use this submenu to adjust the current view to show more or less data."
msgstr ""
"Usa questa voce di menu per mostrare più o meno dati nella vista corrente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3181
#, no-c-format
msgid ""
"In the Agenda view (Day(s) or Week view), you can use the zoom actions to "
"show more or less days (<menuchoice><guisubmenu>Zoom</guisubmenu> "
"<guimenuitem>In Horizontally</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice> "
"<guisubmenu>Zoom</guisubmenu><guimenuitem>Out Horizontally</guimenuitem></"
"menuchoice>), or more or less hours in the day "
"(<menuchoice><guisubmenu>Zoom</guisubmenu> <guimenuitem>In Vertically</"
"guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guisubmenu>Zoom</"
"guisubmenu><guimenuitem>Out Vertically</guimenuitem> </menuchoice>)."
msgstr ""
"Nella vista Agenda (Giorno o Settimana) puoi utilizzare l'azione di zoom per "
"mostrare più o meno giorni (<menuchoice><guisubmenu>Ingrandisci</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Dentro orizzontalmente</guimenuitem></menuchoice> e "
"<menuchoice><guisubmenu>Ingrandisci</guisubmenu> <guimenuitem>Fuori "
"orizzontalmente</guimenuitem></menuchoice>), o più o meno ore nel giorno "
"(<menuchoice><guisubmenu>Ingrandisci</guisubmenu> <guimenuitem>Dentro "
"verticalmente</guimenuitem></menuchoice> e "
"<menuchoice><guisubmenu>Ingrandisci</guisubmenu> <guimenuitem>Fuori "
"verticalmente</guimenuitem></menuchoice>)."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3192
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Filter</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Filtro</guisubmenu>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3196
#, no-c-format
msgid ""
"This submenu offers access to the filters already created using the <link "
"linkend=\"menu-settings-edit-filters\"><guilabel>Edit Calendar Filters</"
"guilabel></link> dialog. <action>Select on this submenu the filter that will "
"be used in &korganizer; view</action>. If you do not want to use a filter, "
"choose <guilabel>No filter</guilabel>."
msgstr ""
"Questa voce di menu consente l'accesso ai filtri precedentemente creati "
"utilizzando la finestra di dialogo <link linkend=\"menu-settings-edit-filters"
"\"><guilabel>Modifica filtri calendario</guilabel></link>. <action>Seleziona "
"in questa voce di menu il filtro che sarà utilizzato nella vista di "
"&korganizer;</action>. Se non vuoi utilizzare un filtro, seleziona "
"<guilabel>Nessun filtro</guilabel>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3208
#, no-c-format
msgid "<title>Go</title>"
msgstr "<title>Vai</title>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3210
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about browsing &korganizer; views, please refer to "
"<xref linkend=\"description-view\"/>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sulla navigazione di &korganizer;, fai riferimento "
"a <xref linkend=\"description-view\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3216
#, no-c-format
msgid "<guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Backward</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu> Vai</guimenu><guimenuitem>Indietro</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3220
#, no-c-format
msgid "Go to the previous day, week or month, depending on the view."
msgstr "Vai al giorno, settimana, mese precedente a seconda della vista."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3226
#, no-c-format
msgid "<guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu> Vai</guimenu><guimenuitem>Avanti</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3230
#, no-c-format
msgid "Go to the next day, week, or month, depending on the view."
msgstr "Vai al prossimo giorno, settimana, o mese a seconda della vista."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3236
#, no-c-format
msgid "<guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>To Today</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu> Vai</guimenu><guimenuitem>A oggi</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3240
#, no-c-format
msgid "Go to the period of time that includes the current day."
msgstr "Vai al periodo di tempo che include il giorno corrente."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3245
#, no-c-format
msgid "<guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Day</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu> Vai</guimenu><guimenuitem>Giorno</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3249
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Day view."
msgstr "Passa alla vista Giorno."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3257
#, no-c-format
msgid "<guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Next x Days</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu> Vai</guimenu><guimenuitem>Prossimi x giorni</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3261
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the Next x Day view, where x is defined in "
"&korganizer; main configuration."
msgstr ""
"Passa alla visualizzazione della vista dei prossimi X giorni, dove X è "
"definito dalla configurazione principale di &korganizer;."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3271
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Work Week</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Settimana lavorativa</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3275
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Work Week view."
msgstr "Passa alla vista Settimana lavorativa."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3277
#, no-c-format
msgid ""
"This is the same as the Week view, except only the working days of the week "
"are shown."
msgstr ""
"Questa vista è come la vista Settimana, solo che sono mostrati solo i giorni "
"lavorativi."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3286
#, no-c-format
msgid "<guimenu> Go</guimenu> <guimenuitem>Week</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu> Vai</guimenu> <guimenuitem>Settimana</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3290
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Week view."
msgstr "Passa alla vista Settimana."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3291
#, no-c-format
msgid ""
"The Week view provides a view similar to the Day view. Events for seven days "
"are shown next to each other. All of the functions available for the Day "
"view are available in the Week view, too."
msgstr ""
"La vista Settimana fornisce una vista simile alla vista Giorno. Gli eventi "
"per sette giorni sono mostrati uno di fianco all'altro. Tutte le funzioni "
"disponibili per la vista Giorno sono disponibili anche nella vista Settimana."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3303
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3308
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Event...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Azioni</guimenu> <guimenuitem>Nuovo evento...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3313
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>New Event...</guilabel> to <action>create a new event</"
"action>."
msgstr ""
"Scegli <guilabel>Nuovo evento...</guilabel> per <action>creare un nuovo "
"evento</action>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3315
#, no-c-format
msgid ""
"You can get a detailed description of the event window in <link linkend="
"\"entering-data-events\">the Entering Events</link> section."
msgstr ""
"Puoi trovare una descrizione dettagliata della finestra di evento nella "
"sezione <link linkend=\"entering-data-events\">Inserire eventi</link>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3321
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New To-do...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Azioni</guimenu> <guimenuitem>Nuova cosa da fare...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3326
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>New To-do...</guilabel> to <action>create a new to-do</"
"action>. Initially the to-do has no due date, but you can specify one."
msgstr ""
"Scegli <guilabel>Nuova cosa da fare...</guilabel> per <action>iniziare a "
"scrivere una nuova cosa da fare</action>. Inizialmente il compito non ha una "
"data di scadenza, ma puoi specificarne una."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3329
#, no-c-format
msgid ""
"You can get a detailed description of the to-do window in <link linkend="
"\"entering-data-to-do\">the Entering To-dos</link> section."
msgstr ""
"Leggi una descrizione dettagliata della finestra di evento nella sezione "
"<link linkend=\"entering-data-events\">Inserire eventi</link>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3334
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Sub-to-do...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Nuova sotto-cosa da fare...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3338
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>New Sub-to-do...</guilabel> to <action>start writing a new "
"sub-to-do. The currently selected to-do will be the sub-to-do parent</"
"action>. Initially the to-do has no due date, but you can specify one."
msgstr ""
"Scegli <guilabel>Nuova sotto-cosa da fare...</guilabel> per <action>iniziare "
"a scrivere una nuova sotto-cosa da fare. La cosa da fare attualmente "
"selezionata sarà il padre della nuova sotto-cosa da fare</action>. "
"Inizialmente il compito non ha una data di scadenza, ma puoi specificarne "
"una."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3342
#, no-c-format
msgid ""
"You can get a detailed description of the to-do window in <link linkend="
"\"entering-data-to-do\">Entering To-dos</link> section."
msgstr ""
"Leggi una descrizione dettagliata della finestra delle cose da fare nella "
"sezione <link linkend=\"entering-data-to-do\">Inserire cose da fare</link>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3348
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Journal...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Nuovo Diario...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3352
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>New Journal...</guilabel> to <action>start writing a new "
"journal entry</action>."
msgstr ""
"Scegli <guilabel>Nuovo diario...</guilabel> per <action>cominciare a "
"scrivere una nuova voce nel diario</action>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3357
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Show</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Mostra</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3361
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>Show</guilabel> to <action>open a dialog showing the "
"details of the currently selected journal entry, event or to-do.</action>"
msgstr ""
"Scegli <guilabel>Mostra</guilabel> per <action>aprire una finestra con i "
"dettagli della voce del diario, dell'evento o della cosa da fare selezionata."
"</action>"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3367
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Edit...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Modifica...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3371
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>Edit...</guilabel> to <action>edit the currently selected "
"journal entry, event or to-do.</action>"
msgstr ""
"Scegli <guilabel>Modifica...</guilabel> per <action>modificare l'evento, la "
"voce del diario o il compito attualmente selezionato.</action>"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3376
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> &Del; </shortcut> <guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> &Del; </shortcut> <guimenu>Azioni</guimenu> <guimenuitem>Elimina</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3383
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>Delete</guilabel> to <action>remove the currently selected "
"journal entry, event or to-do.</action>"
msgstr ""
"Scegli <guilabel>Elimina</guilabel> per <action>eliminare la registrazione "
"del diario, l'evento o la cosa da fare.</action>"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3388
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Make Sub-to-do Independent</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Rendi indipendente la sotto-cosa da "
"fare</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3392
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>Make Sub-to-do Independent</guilabel> to detach the "
"currently selected sub-to-do item from its parent and make it an independent "
"to-do item."
msgstr ""
"Scegli <guilabel>Rendi indipendente la sotto-cosa da fare</guilabel> per "
"staccare la sotto-voce da fare dalla voce principale e renderla una cosa da "
"fare indipendente."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3402
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Pianifica"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3407
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Publish Item Information...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Pianifica</guimenu> <guimenuitem>Pubblica informazioni sulla voce..."
"</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3411
#, no-c-format
msgid ""
"Email the selected event, to-do or journal entry in the iCalendar format."
msgstr ""
"Spedisci per posta elettronica l'evento, la cosa da fare o la registrazione "
"del diario in formato iCalendar."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3413
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"publish\"/>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni a riguardo, fai riferimento a <xref linkend="
"\"publish\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3418
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Send Invitation to Attendees</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Pianifica</guimenu> <guimenuitem>Invia inviti ai partecipanti</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3422
#, no-c-format
msgid ""
"Send the selected to-do or event to the attendees, and, if necessary, "
"request a response from them."
msgstr ""
"Invia le cosa da fare o gli eventi selezionati ai partecipanti, e, se "
"necessario, richiedi una risposta."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3424
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"request\"/>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni a riguardo, fai riferimento a <xref linkend="
"\"request\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3429
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Send Status Update</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Pianifica</guimenu> <guimenuitem>Invia aggiornamento sullo stato</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3433
#, no-c-format
msgid ""
"If you changed your status as an attendee, choose this menu item to send "
"your updated status (accepted, tentative, &etc;) to the item's organizer."
msgstr ""
"Se hai cambiato lo stato come partecipante, scegli questa voce per inviare "
"l'aggiornamento dello stato (accettato, proposto, &etc;) all'organizzatore "
"dell'evento."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3436
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend=\"reply"
"\"/>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni a riguardo, fai riferimento a <xref linkend=\"reply"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3441
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Send Cancellation to Attendees</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Pianifica</guimenu> <guimenuitem>Invia cancellazione ai "
"partecipanti</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3445
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to cancel an event or to-do, select it, and choose this menu "
"item to notify the attendees about the cancellation."
msgstr ""
"Se pensi di cancellare una cosa da fare o un evento, selezionalo e scegli "
"questa voce di menu per notificare i partecipanti della cancellazione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3447
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"cancel\"/>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni a riguardo, fai riferimento a <xref linkend="
"\"cancel\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3452
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Request Update</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Pianifica</guimenu> <guimenuitem>Richiedi aggiornamento</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3456
#, no-c-format
msgid ""
"Request the latest version of the selected event or to-do from the organizer."
msgstr ""
"Richiedi l'ultima versione dell'evento o della cosa da fare selezionata "
"all'organizzatore."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3458
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"refresh\"/>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni a riguardo, fai riferimento a <xref linkend="
"\"refresh\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3463
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Request Change</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Pianifica</guimenu> <guimenuitem>Richiedi modifica</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3467
#, no-c-format
msgid ""
"Send an alternative proposal to the organizer of the selected event or to-do."
msgstr ""
"Invia una proposta alternativa all'organizzatore dell'evento o della cosa da "
"fare selezionata."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3470
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"counter\"/>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni a riguardo, fai riferimento a <xref linkend="
"\"counter\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3485
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Mail Free Busy Information...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Pianifica</guimenu> <guimenuitem>Spedisci le informazioni libero/"
"occupato...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3489
#, no-c-format
msgid "Email your Free Busy information to one or more email addresses."
msgstr ""
"Spedisci l'informazione libero/occupato ad uno o più indirizzi di posta "
"elettronica."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3491 index.docbook:3502
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend=\"free-"
"busy\"/>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni a riguardo, fai riferimento a <xref linkend=\"free-"
"busy\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3496
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Upload Free Busy Information</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Pianifica</guimenu><guimenuitem>Spedisci informazioni libero/"
"occupato</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3500
#, no-c-format
msgid ""
"Upload your Free Busy information to the groupware server. Other users will "
"then be able to retrieve the information."
msgstr ""
"Invia le informazioni libero/occupato sul server groupware. Gli altri utenti "
"potranno quindi recuperare tali informazioni."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3511
#, no-c-format
msgid "Settings and Help"
msgstr "Impostazioni e Aiuto"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:3513
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Apart from the common &kde; menus described in the <ulink url=\"help:/"
-#| "fundamentals/ui.html#menus\">Menu</ulink> chapter of the &kde; "
-#| "Fundamentals documentation &korganizer; has these application specific "
-#| "Settings and Help menu entries:"
+#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the common &kde; menus described in the <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/menus.html\">Menu</ulink> chapter of the &kde; Fundamentals "
"documentation &korganizer; has these application specific Settings and Help "
"menu entries:"
msgstr ""
"In aggiunta ai menu comuni di &kde; descritti nel capitolo <ulink url="
-"\"help:/fundamentals/ui.html#menus\">Menu</ulink> della documentazione dei "
+"\"help:/fundamentals/menus.html\">Menu</ulink> della documentazione dei "
"Fondamentali di &kde;, &korganizer; dispone delle seguenti proprie voci per "
"i menu Impostazioni ed Aiuto:"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:3513
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the common &kde; menus described in the <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/ui.html#menus\">Menu</ulink> chapter of the &kde; Fundamentals "
"documentation &korganizer; has these application specific Settings and Help "
"menu entries:"
msgstr ""
"In aggiunta ai menu comuni di &kde; descritti nel capitolo <ulink url="
"\"help:/fundamentals/ui.html#menus\">Menu</ulink> della documentazione dei "
"Fondamentali di &kde;, &korganizer; dispone delle seguenti proprie voci per "
"i menu Impostazioni ed Aiuto:"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3520
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Sidebar</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Barra laterale</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3524
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Click the menu items of this submenu to show or hide &korganizer; "
"sidebar components</action>. Note that the sidebar is visible only when "
"<link linkend=\"config-main-views\">the current view does not use the full "
"window.</link>"
msgstr ""
"<action>Fai clic sugli elementi di questa voce di menu per mostrare o "
"nascondere i componenti della barra laterale di &korganizer;</action>. Nota "
"che la barra laterale è visibile solo quando <link linkend=\"config-main-"
"views\">la vista corrente non usa l'intera finestra.</link>"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3531
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Date &amp; Time...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura data e ora...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3535
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Click this menu item to set the desktop date and time formats</"
"action>. Note that this setting is shared between other desktop applications."
msgstr ""
"<action>Fai clic su questa voce di menu per impostare i formati di data e "
"ora del desktop</action>. Nota che questa impostazione è condivisa con altre "
"applicazioni del desktop."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3541
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Manage View Filters...</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Gestisci filtri vista...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3545
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Choose this menu item to open the <guilabel>Edit Filters</guilabel> "
"dialog</action>. Using this dialog, you can create, delete and edit filters "
"that will affect which items will be displayed by &korganizer;."
msgstr ""
"<action>Scegli questa voce di menu per aprire la finestra <guilabel>Gestisci "
"filtri calendario</guilabel></action>. Usando questa finestra potrai creare, "
"eliminare o modificare i filtri che decideranno quali elementi verranno "
"mostrati da &korganizer;."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3552
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Manage Categories...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Gestisci categorie...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3556
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Choose this menu item to open the <guilabel>Edit Categories</"
"guilabel> dialog</action>. Using this dialog, you can create, delete and "
"edit calendar item categories. Categories are used to organize your events "
"and to-dos in related groups."
msgstr ""
"<action>Scegli questa voce di menu per aprire la finestra <guilabel>Modifica "
"categorie</guilabel></action>. Usando questa finestra potrai creare, "
"eliminare o modificare le categorie per gli eventi del calendario. Le "
"categorie sono usate per organizzare gli eventi e le cose da fare in gruppi "
"correlati."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3571
#, no-c-format
msgid "Other Features"
msgstr "Altre funzionalità"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3573
#, no-c-format
msgid ""
"In this chapter, you'll learn of other useful features of &korganizer;: what "
"tricks you can do with a click of your mouse."
msgstr ""
"In questo capitolo imparerai altre utili funzionalità di &korganizer;: quali "
"trucchi puoi fare con un clic del tuo mouse."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3578
#, no-c-format
msgid "Command Line"
msgstr "Linea di comando"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3580
#, no-c-format
msgid ""
"A nice program to access a &kde; calendar from the command line is "
"konsolekalendar."
msgstr ""
"Un buon programma per accedere a un calendario di &kde; dalla riga di "
"comando è konsolekalendar."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3585
#, no-c-format
msgid "Drag and Drop Operations"
msgstr "Operazioni di trascinamento"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3587
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; can be easily controlled with your mouse. The supported drag-"
"and-drop operations are detailed below."
msgstr ""
"&korganizer; può essere facilmente controllato con il mouse. Le operazioni "
"di trascinamento supportate sono spiegate sotto."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3592
#, no-c-format
msgid ""
"Any event can be re-sized with your mouse. Simply move the mouse pointer "
"near the top or bottom edge of the event, and drag the edge up or down. This "
"way you can visually modify the starting and ending time of your "
"appointment. This works in the Day, Week and Work Week views."
msgstr ""
"Ogni evento può essere ridimensionato con il mouse. Semplicemente muovi il "
"puntatore del mouse in prossimità del bordo alto o basso dell'evento, e "
"trascina il bordo in su o in giù. In questo modo puoi modificare a vista le "
"ore di inizio e fine del tuo appuntamento. Ciò funziona nelle viste Giorno, "
"Settimana e Settimana lavorativa."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3596
#, no-c-format
msgid ""
"Any event can be rescheduled with your mouse. Move the mouse pointer over "
"the event, and drag it to a new time location. This works in the Day, Week "
"and Work Week views."
msgstr ""
"Ogni evento può essere ripianificato con il mouse. Muovi il puntatore del "
"mouse sull'evento, e trascinalo a una nuova data o ora. Ciò funziona nelle "
"viste Giorno, Settimana e Settimana lavorativa."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3599
#, no-c-format
msgid ""
"Events can be copied to other, presently non-visible dates. Move the mouse "
"pointer over the event, and drag it to the Date Navigator on the left side "
"of the current calendar, or to the Date Navigator of a different calendar."
msgstr ""
"Gli eventi possono essere copiati ad altre date, al momento non visibili. "
"Muovi il puntatore del mouse sull'evento, e trascinalo al Navigatore date "
"sul lato sinistro dello schermo del calendario attuale, o sul Navigatore "
"date di un altro calendario."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3603
#, no-c-format
msgid ""
"However, you cannot drag from Agenda view in one calendar to Agenda view in "
"another calendar."
msgstr ""
"Tuttavia, non puoi trascinare da una vista Agenda in un calendario a una "
"vista Agenda in un altro calendario."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3605
#, no-c-format
msgid ""
"Toolbars can be dragged on the screen. Move the mouse pointer over the "
"toolbar's handle, and drag it to a new location on your screen."
msgstr ""
"Le barre degli strumenti possono essere trascinate sullo schermo. Muovi il "
"mouse sulla maniglia della barra degli strumenti, e trascinala a una nuova "
"posizione sullo schermo."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3615
#, no-c-format
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Domande e risposte"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3620
#, no-c-format
msgid "Can I use freebusy-time with &korganizer;?"
msgstr "Posso indicare le ore come libero o occupato con &korganizer;?"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3622
#, no-c-format
msgid ""
"Yes, follow the instructions in <link linkend=\"config-main-free-busy\">Free/"
"Busy</link>."
msgstr ""
"Sì, segui le istruzioni in <link linkend=\"config-main-free-busy\">Libero/"
"occupato</link>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3631
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Riconoscimenti e licenza"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3633
#, no-c-format
msgid "&korganizer;"
msgstr "&korganizer;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3635
#, no-c-format
msgid "Program copyright 2000-2010, The &kde; Developers"
msgstr "Copyright 2000-2010 del programma, gli sviluppatori di &kde;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3637
#, no-c-format
msgid "Contributors:"
msgstr "Sviluppatori:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3640
#, no-c-format
msgid "Allen Winter <email>winter@kde.org</email>"
msgstr "Allen Winter <email>winter@kde.org</email>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3642
#, no-c-format
msgid "Reinhold Kainhofer <email>reinhold@kainhofer.com</email>"
msgstr "Reinhold Kainhofer <email>reinhold@kainhofer.com</email>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3644
#, no-c-format
msgid "&Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;"
msgstr "&Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3646
#, no-c-format
msgid "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;"
msgstr "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3650
#, no-c-format
msgid "Documentation copyright 2000 &Milos.Prudek;"
msgstr "La documentazione è copyright 2000 di &Milos.Prudek;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3651
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2001 Paul E. Ahlquist, Jr <email>&Paul.E.Ahlquist.Jr."
"mail;</email>"
msgstr ""
"La documentazione è copyright 2001 di Paul E. Ahlquist, Jr <email>&Paul.E."
"Ahlquist.Jr.mail;</email>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3653
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2004 J&uuml;rgen Nagel <email>juergen.nagel@student."
"fh-reutlingen.de</email>"
msgstr ""
"La documentazione è copyright 2004 di Jürgen Nagel <email>juergen."
"nagel@student.fh-reutlingen.de</email>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3655
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2005 Carlos Leonhard Woelz <email>carloswoelz@imap-"
"mail.com</email>"
msgstr ""
"La documentazione è copyright 2005 di Carlos Leonhard Woelz "
"<email>carloswoelz@imap-mail.com</email>"
#. Tag: trans_comment
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3658
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Federico Zenith<email>federico.zenith@member.fsf.org</email></para>"
#. Tag: chapter
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3658
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3666
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glossario"
#. Tag: glossterm
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3669
#, no-c-format
msgid "Calendar Widget"
msgstr "Calendario"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3672
#, no-c-format
msgid ""
"A tool for choosing the date inside certain entry windows, such as the event "
"editing window. It is displayed as a small button to the right of the date "
"field. When you click the button, you will see a month calendar. Use the "
"arrows to go to a desired date, or click the month name or year number to go "
"directly to the desired month or year."
msgstr ""
"Uno strumento per scegliere la data all'interno di certe finestre di "
"inserimento, come la finestra di modifica degli eventi. È mostrato come un "
"piccolo pulsante alla destra del campo data. Quando fai clic sul pulsante, "
"vedrai un mese del calendario. Usa le frecce per andare a una data "
"desiderata, o fai clic sul nome del mese o numero dell'anno per andare "
"direttamente al mese o anno desiderato."
#. Tag: glossterm
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3682
#, no-c-format
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navigatore date"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3685
#, no-c-format
msgid ""
"The calendar that is in the upper-left corner of the &korganizer; window. It "
"is the main way provided to navigate among dates, and to select from them. "
"The single-arrow icons move forwards and backwards in time by increments of "
"a month, while the double-arrows allow moving by a year at a time. Today's "
"date will be outlined with a small box. Dates which have events scheduled on "
"them will be bold. If you want to select a date, simply click it. Hold down "
"the &Ctrl; key and click the dates if you wish to select multiple "
"neighboring dates at once. The dates will be displayed in the main panel."
msgstr ""
"Il calendario che è nell'angolo in alto a sinistra della finestra di "
"&korganizer;. È il modo principale per navigare tra le date e selezionarle. "
"L'icona con freccia singola muove il tempo in avanti o all'indietro con "
"incrementi di un mese, mentre le frecce doppie permettono di muoversi un "
"anno alla volta. La data di oggi sarà evidenziata da un rettangolino. Le "
"date che hanno eventi pianificati su di loro saranno in grassetto. Se vuoi "
"selezionare una data, fai clic su di essa. Tieni premuto il tasto &Ctrl; e "
"fai clic sulle date, se vuoi selezionare più date vicine in una volta. Le "
"date saranno mostrate nel pannello principale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3694
#, no-c-format
msgid ""
"Recurring events are not always displayed. You can prevent the display of "
"recurring appointments in the Date Navigator. Get more information in the "
"<link linkend=\"config-main-views\">Views chapter</link>."
msgstr ""
"Gli eventi ricorrenti non sono mostrati sempre. Puoi impedire che vengano "
"mostrati nel Navigatore date. Ulteriori informazioni sono nel <link linkend="
"\"config-main-views\">capitolo Viste</link>."
#. Tag: glossterm
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3702
#, no-c-format
msgid "Due Date"
msgstr "Data di scadenza"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3705
#, no-c-format
msgid ""
"A due date is simply the date when your to-do must be finished. For "
"instance, if your to-do is that you must return your books to the library by "
"16th November, that date is called <quote>the to-do due date</quote>"
msgstr ""
"Una data di scadenza è semplicemente la data entro la quale il compito deve "
"essere finito. Per esempio, se la cosa da fare è che devi restituire i tuoi "
"libri alla biblioteca per il 16 novembre, tale data è detta <quote>la data "
"di scadenza per la cosa da fare</quote>"
#. Tag: glossterm
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3737
#, no-c-format
msgid "Main panel"
msgstr "Pannello principale"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3739
#, no-c-format
msgid ""
"Normally the largest part of the screen, to the right of the Date Navigator. "
"It displays the View of the Day, Workdays, Week or Month, the List View or "
"the To-do List view."
msgstr ""
"Normalmente la parte più grande dello schermo, alla destra del Navigatore "
"date. Mostra le viste Giorno, Settimana lavorativa, Settimana, Mese, Lista o "
"Lista cose da fare."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3742
#, no-c-format
msgid ""
"The right mouse button can be used in the List view and To-do List view "
"only. It displays a local menu. The left mouse button can be used in any "
"view."
msgstr ""
"Il pulsante destro del mouse può essere usato solo nella vista a Lista e "
"Lista cose da fare. Mostra un menu locale. Il pulsante sinistro può essere "
"usato in ogni vista."
#. Tag: glossterm
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3749
#, no-c-format
msgid "Free/busy"
msgstr "Libero/occupato"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3751
#, no-c-format
msgid ""
"The free/busy information is a set of busy time intervals. By presenting the "
"intervals when one already has previous commitments, others can avoid "
"arranging appointments for these periods. Note that only the times are "
"published, not the event titles, descriptions or attendees. In other words, "
"the free/busy information is the availability schedule."
msgstr ""
"Le informazioni libero/occupato è una raccolta di intervalli di tempo "
"occupato. Presentando gli intervalli di tempo in cui si hanno impegni "
"precedenti, gli altri possono evitare di proporre appuntamenti per quel "
"periodo. Nota che sono pubblicati solo gli orari degli appuntamenti, non i "
"titoli degli eventi, le descrizioni o i partecipanti. In altre parole, le "
"informazioni libero/occupato sono la tabella oraria della disponibilità."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:3756
#, no-c-format
msgid ""
"When adding attendees to your event, you need to know if they are busy or "
"free at that particular time before sending the invitations. If the "
"attendees make their free/busy information available, &korganizer; can "
"retrieve this information and display it in the <guilabel>Free/Busy</"
"guilabel> tab of the <guilabel>Edit Event</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Quando aggiungi partecipanti all'evento devi sapere se sono liberi o "
"occupati in quel particolare momento prima di spedire gli inviti. Se i "
"partecipanti rendono disponibili le informazioni libero/occupato, "
"&korganizer; può recuperarle e mostrarle nella scheda <guilabel>Libero/"
"occupato</guilabel> della finestra di dialogo <guilabel>Modifica evento</"
"guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "If you have used <application>ical</application>, a popular but older "
#~ "calendar program for &UNIX;, you may wish to <action>import your events, "
#~ "journal entries, and to-dos</action> directly to &korganizer;. To do so, "
#~ "choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Import</"
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Import From &UNIX; Ical Tool</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> menu item. This action will read the <filename class="
#~ "\"extension\">.calendar</filename> file from your home folder and merge "
#~ "any entries it contains into your current calendar. If any errors or "
#~ "suspicious things occur during the process, you will be notified via a "
#~ "message box."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai usato <application>ical</application>, un programma &UNIX; "
#~ "popolare ma datato, potresti voler <action>importare i tuoi eventi, voci "
#~ "del diario e cose da fare</action> direttamente a &korganizer;. Per "
#~ "farlo, seleziona la voce di menu <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Importa</guisubmenu><guimenuitem>Importa dallo "
#~ "strumento UNIX Ical</guimenuitem></menuchoice>. Questa azione leggerà il "
#~ "file <filename class=\"extension\">.calendar</filename> dalla tua "
#~ "cartella Home, e unirà qualsiasi voce esso contenga nel tuo calendario "
#~ "attuale. Se avvengono errori o cose sospette durante il processo, ne "
#~ "sarai informato attraverso un messaggio."
#~ msgid ""
#~ "You can export your data as an iCalendar or vCalendar file, which are "
#~ "supported by most scheduling applications. Either way, &korganizer; will "
#~ "export all calendar items from the enabled (checked) resources which are "
#~ "<link linkend=\"filters-view\">not filtered out</link> (let's call these "
#~ "items <quote>active</quote> items). In other words, if you cannot see a "
#~ "calendar item, it won't be in the exported file. To filter out the "
#~ "undesired items before exporting them, you can create <link linkend="
#~ "\"filters-view\">filters</link>. Filters are even more effective if you "
#~ "classify your events and to-dos in <link linkend=\"categories-view"
#~ "\">categories</link>. To enable and disable resources, check or uncheck "
#~ "the resource box in the <link linkend=\"managing-resources"
#~ "\"><guilabel>Calendar Manager</guilabel> </link> sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi esportare i dati come file iCalendar o vCalendar, che sono "
#~ "supportati dalla maggior parte delle applicazioni di pianificazione. Ad "
#~ "ogni modo, &korganizer; esporterà tutti gli elementi del calendario dalle "
#~ "risorse attive (segnate) che <link linkend=\"filters-view\">non sono "
#~ "filtrate</link> (chiamiamo questi elementi <quote>attivi</quote>). In "
#~ "parole povere, se non puoi vedere un elemento del calendario, non sarà "
#~ "nel file esportato. Per filtrare gli elementi che non vuoi prima "
#~ "dell'esportazione, puoi creare dei <link linkend=\"filters-view\">filtri</"
#~ "link>. I filtri sono ancora più efficienti se classifichi gli eventi e le "
#~ "cose da fare in <link linkend=\"categories-view\">categorie</link>. Per "
#~ "abilitare e disabilitare le risorse, attiva o disattiva la casella delle "
#~ "risorse nella barra laterale della <link linkend=\"managing-resources"
#~ "\"><guilabel>Gestore del calendario</guilabel></link>."
#~ msgid ""
#~ "To export all your <quote>active</quote> events, to-dos and journal "
#~ "entries (independent of to what resource they belong) as a new iCalendar "
#~ "file, choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export</"
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Export as iCalendar...</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> menu item. To export the same data as a new vCalendar file "
#~ "choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</"
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Export as vCalendar...</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> menu item. The <guilabel>Save As</guilabel> dialog will pop "
#~ "up. Enter the file name and location for the new file to complete the "
#~ "export action."
#~ msgstr ""
#~ "Per esportare tutti i tuoi eventi, cose da fare e voci del diario "
#~ "<quote>attivi</quote> (indipendentemente dalla risorsa a cui "
#~ "appartengono) come un nuovo file iCalendar, scegli la voce di menu "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Esporta</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Esporta come iCalendar...</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Per esportare gli stessi dati come un nuovo file vCalendar "
#~ "scegli la voce di menu <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Esporta</guisubmenu><guimenuitem>Esporta come "
#~ "vCalendar...</guimenuitem></menuchoice>. Apparirà la finestra "
#~ "<guilabel>Salva come</guilabel>. Inserisci il nome e la posizione del "
#~ "nuovo file per completare l'azione di esportazione."
#~ msgid ""
#~ "Currently, &korganizer; <emphasis>will</emphasis> display items owned by "
#~ "other people and marked as confidential. Other clients may treat them "
#~ "differently, but be careful when publishing private or confidential "
#~ "events: vCalendar and iCalendar are text files, and can be read with any "
#~ "text editor (if someone has read access to them). So if you want to keep "
#~ "items really confidential, make sure you use a resource that only you can "
#~ "access."
#~ msgstr ""
#~ "Al momento, &korganizer; <emphasis>visualizzerà</emphasis> elementi di "
#~ "proprietà di altre persone e marcati come confidenziali. Altri client "
#~ "potrebbero gestirli diversamente, ma stai attento quando pubblichi eventi "
#~ "privati o confidenziali: i file vCalendar e iCalendar sono file di testo, "
#~ "e possono essere letti con qualsiasi editor di testo (avendo l'accesso in "
#~ "lettura). Se vuoi mantenere le informazioni realmente confidenziali, fai "
#~ "in modo da utilizzare una risorsa a cui solo tu possa accedere."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Import From UNIX Ical Tool</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Importa</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Importa dallo strumento UNIX Ical</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "If you have used <application>ical</application>, a popular but older "
#~ "calendar program for &UNIX;, you may wish to <action>import your events "
#~ "and to-do</action> directly to &korganizer;. This action will read the "
#~ "<filename>.calendar</filename> file from your home folder and merge any "
#~ "entries it contains into your current calendar. If any errors or "
#~ "suspicious things occur during the process, you will be notified via a "
#~ "message box."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai usato <application>ical</application>, un programma di calendario "
#~ "per &UNIX; popolare ma datato, potresti voler <action>importare i tuoi "
#~ "eventi e cose da fare</action> direttamente a &korganizer;. Questa azione "
#~ "leggerà il file <filename>.calendar</filename> dalla tua cartella home, e "
#~ "unirà qualsiasi voce esso contenga nel tuo calendario attuale. Se "
#~ "avvengono errori o cose sospette durante il processo, ne sarai informato "
#~ "attraverso un messaggio."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Export as vCalendar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Esporta</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Esporta come vCalendar...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "This action will export all your active events, to-dos and journal "
#~ "entries (independent of to which resource they belong) as a new vCalendar "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Questa azione esporterà tutti gli eventi attivi, le cose da fare e le "
#~ "voci del diario (indipendentemente dalla risorsa a cui appartengono) "
#~ "verso un nuovo file vCalendar."
#~ msgid ""
#~ "Sure! Follow the instructions in <link linkend=\"menu-file-import-ical"
#~ "\">Import From &UNIX; Ical section</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Certo! Segui le istruzioni nella <link linkend=\"menu-file-import-ical"
#~ "\">sezione Importa da &UNIX; Ical</link>."
#~ msgid "Can I import my old <application>Ical</application> data?"
#~ msgstr "Posso importare i miei vecchi dati <application>Ical</application>?"
#~ msgid ""
#~ "But &korganizer; is not only about your personal calendar, it can help "
#~ "you to interact with your colleagues and friends too. With &korganizer;, "
#~ "you can publish a calendar as a web page, invite anyone with an email "
#~ "address to an event and process responses, share a calendar (using a "
#~ "groupware server or simply a file over the network), and share events "
#~ "(&eg; the schedule of a championship or a conference), using the get hot "
#~ "new stuff framework. &korganizer; is based on open standards, and works "
#~ "with many different group scheduling servers, giving you the control over "
#~ "your information and the freedom to choose the best solutions."
#~ msgstr ""
#~ "Ma &korganizer; non è solo il tuo calendario personale: ti può anche "
#~ "aiutare a collaborare con i tuoi colleghi e amici. Con &korganizer; puoi "
#~ "pubblicare un calendario come una pagina Web, invitare a un evento "
#~ "chiunque abbia un indirizzo di posta elettronica ed elaborare le "
#~ "risposte, condividere un calendario (usando un server per programmi di "
#~ "gruppo o semplicemente un file in rete), e condividere eventi (per "
#~ "esempio il programma di un campionato o una conferenza). &korganizer; si "
#~ "basa su standard pubblici, e funziona con molti diversi server di "
#~ "pianificazione, dandoti il controllo delle tue informazioni e la libertà "
#~ "di scegliere le soluzioni migliori."
#~ msgid ""
#~ "You can export your data as a web page, as an iCalendar or vCalendar "
#~ "file. These files are supported by most scheduling applications. The web "
#~ "page can be used to publish your calendar and to-do list on the web or on "
#~ "the local network."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi esportare i tuoi dati come pagina Web, come file iCalendar o "
#~ "vCalendar. Questi file sono supportati dalla maggior parte delle "
#~ "applicazioni di pianificazione. La pagina Web può essere usata per "
#~ "pubblicare il tuo calendario e la tua lista di cose da fare sul Web o "
#~ "nella rete locale."
#~ msgid ""
#~ "You can export your data as a web page, or as an iCalendar or vCalendar "
#~ "file, which are supported by most scheduling applications. The web page "
#~ "can be used to publish your calendar and to-do list on the web or on the "
#~ "local network. Either way, &korganizer; will export all calendar items "
#~ "from the enabled (checked) resources which are <link linkend=\"filters-"
#~ "view\">not filtered out</link> (let's call these items <quote>active</"
#~ "quote> items). In other words, if you cannot see a calendar item, it "
#~ "won't be in the exported file. To filter out the undesired items before "
#~ "exporting them, you can create <link linkend=\"filters-view\">filters</"
#~ "link>. Filters are even more effective if you classify your events and to-"
#~ "dos in <link linkend=\"categories-view\">categories</link>. To enable and "
#~ "disable resources, check or uncheck the resource box in the <link linkend="
#~ "\"managing-resources\"><guilabel>Calendar Manager</guilabel> </link> "
#~ "sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi esportare i dati come pagina Web, o come un file iCalendar o "
#~ "vCalendar, che sono supportati dalla maggior parte delle applicazioni di "
#~ "pianificazione. La pagina Web può essere usata per pubblicare il tuo "
#~ "calendario e la tua lista di cose da fare sul Web o sulla rete locale. Ad "
#~ "ogni modo, &korganizer; esporterà tutti gli elementi del calendario dalle "
#~ "risorse attive (segnate) che <link linkend=\"filters-view\">non sono "
#~ "filtrate</link> (chiamiamo questi elementi <quote>attivi</quote>). In "
#~ "parole povere, se non puoi vedere un elemento del calendario, non sarà "
#~ "nel file esportato. Per filtrare gli elementi che non vuoi prima "
#~ "dell'esportazione, puoi creare dei <link linkend=\"filters-view\">filtri</"
#~ "link>. I filtri sono ancora più efficienti se classifichi gli eventi e le "
#~ "cose da fare in <link linkend=\"categories-view\">categorie</link>. Per "
#~ "abilitare e disabilitare le risorse, attiva o disattiva la casella delle "
#~ "risorse nella barra laterale della <link linkend=\"managing-resources"
#~ "\"><guilabel>Gestore del calendario</guilabel></link>."
#~ msgid ""
#~ "You can export your calendar or a part of it as an &HTML; file, suitable "
#~ "for publishing on the web. Anyone with access to this file, using a web "
#~ "browser, will be able to view it. This is an easy way to share calendar "
#~ "information with your colleagues and friends."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi esportare il tuo calendario o una sua parte come un file &HTML;, "
#~ "adatto ad essere pubblicato sul Web. Chiunque abbia accesso a questo "
#~ "file, usando un browser Web, potrà vederlo. Questo è un modo semplice di "
#~ "condividere le informazioni del calendario con i tuoi colleghi ed amici."
#~ msgid ""
#~ "Disable all the resources you do not want to export, and filter out the "
#~ "items you do not want to export."
#~ msgstr ""
#~ "Disattiva tutte le risorse che non vuoi esportare, e filtra gli elementi "
#~ "che non vuoi esportare."
#~ msgid ""
#~ "Choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Export Web Page...</guimenuitem> </menuchoice> "
#~ "menu item. You will get a window with three tabs: <guilabel>General</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Events</guilabel>, and <guilabel>To-dos</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli la voce di menu <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Esporta</guisubmenu><guimenuitem>Esporta pagina Web..."
#~ "</guimenuitem></menuchoice>. Vedrai una finestra con tre schede: "
#~ "<guilabel>Generale</guilabel>, <guilabel>Eventi</guilabel>, e "
#~ "<guilabel>Cose da fare</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Specify the date range that you want published. Enter dates manually or "
#~ "use the Calendar Widget."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica l'intervallo di date che vuoi pubblicare. Inserisci le date "
#~ "manualmente, o usa il Calendario."
#~ msgid ""
#~ "If you want to export to-dos, check the <guilabel>Export to-do list</"
#~ "guilabel> box."
#~ msgstr ""
#~ "Se vuoi esportare le cose da fare, segna la casella <guilabel>Esporta la "
#~ "lista delle cose da fare</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "If you want to export the items displayed in the Month view, check the "
#~ "<guilabel>Export in month view</guilabel> box."
#~ msgstr ""
#~ "Se vuoi esportare gli elementi visualizzati nella vista mensile, segna la "
#~ "casella <guilabel>Esporta nella vista mensile</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "If you want to export events formatted as a list of events, check the "
#~ "<guilabel>Export events as list</guilabel> box."
#~ msgstr ""
#~ "Se vuoi esportare gli eventi formattati come un elenco di eventi, segna "
#~ "la casella <guilabel>Esporta gli eventi come lista</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Specify the web output file in the <guilabel>Output filename</guilabel> "
#~ "field. If you want to set another location, press the <inlinemediaobject> "
#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"document-open.png\" format=\"PNG\"/></"
#~ "imageobject> </inlinemediaobject><guibutton>Open file dialog</guibutton> "
#~ "button to find it."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica il file di output Web nel campo <guilabel>File di output</"
#~ "guilabel>. Se vuoi impostare un altro indirizzo, premi il pulsante "
#~ "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-open.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject><guibutton>Apri "
#~ "finestra di selezione dei file </guibutton> per trovarlo."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Events</guilabel> tab: specify if you want to include "
#~ "categories and attendees in the exported web page."
#~ msgstr ""
#~ "Scheda <guilabel>Eventi</guilabel>: specifica se vuoi includere categorie "
#~ "e partecipanti nella pagina Web esportata."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>To-dos</guilabel> tab: specify if you want to list Due Dates, "
#~ "Categories, and Attendees."
#~ msgstr ""
#~ "Scheda <guilabel>Cose da fare</guilabel>: specifica se vuoi elencare date "
#~ "di scadenza, categorie, e partecipanti."
#~ msgid "<guilabel>General</guilabel> tab:"
#~ msgstr "Scheda <guilabel>Generale</guilabel>:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
#~ "If &korganizer; is configured to send invitation emails, the identity "
#~ "selected on this combo box will be used when sending these emails. The "
#~ "default identity can be set in the <guilabel>Personal</guilabel> section "
#~ "of the &korganizer; configuration, other identities in the "
#~ "<guilabel>Account Details</guilabel>-&gt; <guilabel>Password &amp; User "
#~ "Account</guilabel> module of the &systemsettings;. In addition, "
#~ "identities are gathered from your &kmail; settings and from your address "
#~ "book. If you choose to set it globally for &kde; in the &systemsettings;, "
#~ "be sure to check the <guilabel>Use email settings from System Settings</"
#~ "guilabel> box in the <guilabel>Personal</guilabel> section of the "
#~ "&korganizer; configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta l'identità dell'organizzatore di questa cosa da fare o evento. Se "
#~ "&korganizer; è configurato per inviare inviti tramite posta elettronica, "
#~ "l'identità selezionata nella casella a scelta multipla sarà utilizzata "
#~ "per l'invio di tali messaggi. L'identità predefinita può essere impostata "
#~ "nella sezione <guilabel>Personale</guilabel> della configurazione di "
#~ "&korganizer;, altre identità nella sezione <guilabel>Dettagli "
#~ "dell'account</guilabel>-&gt;<guilabel>Password e account utente</"
#~ "guilabel> nelle &systemsettings;. In più, le identità sono raccolte dalle "
#~ "impostazioni di &kmail; e nella rubrica indirizzi. Se scegli di "
#~ "impostarle globalmente per &kde; nelle &systemsettings;, presta "
#~ "attenzione a selezionare la casella <guilabel>Usa impostazioni della "
#~ "posta elettronica da Impostazioni di sistema</guilabel> nella sezione "
#~ "<guilabel>Personale</guilabel> della configurazione di &korganizer;."
#~ msgid ""
#~ "Localization information like date and time formats can be configured "
#~ "from &systemsettings; within the <guilabel>Language</guilabel> module. "
#~ "This control module can be accessed from within &korganizer;: just choose "
#~ "the <menuchoice><guimenu> Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Date "
#~ "&amp; Time...</guimenuitem></menuchoice> menu item. &korganizer; has to "
#~ "be restarted for changes done in &systemsettings; to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Le informazioni locali come i formati di data e ora possono essere "
#~ "configurate da &systemsettings; all'interno del modulo <guilabel>Lingua</"
#~ "guilabel>. Questo modulo di controllo può essere raggiunto da "
#~ "&korganizer;; seleziona <menuchoice><guimenu>Impostazioni</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Configura data e ora...</guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "&korganizer; deve essere riavviato per attivare i cambiamenti fatti in "
#~ "&systemsettings;."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Full name</guilabel> is initially set to <quote>Anonymous</"
#~ "quote> with an email address of <quote>nobody@nowhere</quote>. You can "
#~ "change your name by directly entering it here or you can use your Email "
#~ "Settings from &systemsettings; (see above). This name will be displayed "
#~ "by default as <guilabel>Organizer</guilabel> in to-dos and Events."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Nome completo</guilabel> è inizialmente impostato a "
#~ "<quote>Anonimo</quote> con un indirizzo di posta "
#~ "<quote>nessuno@danessunaparte</quote>. Puoi cambiare il tuo nome "
#~ "inserendolo direttamente qui, o puoi usare le impostazioni di posta "
#~ "elettronica di &systemsettings; (vedi sopra). Questo nome sarà mostrato "
#~ "come <guilabel>Organizzatore</guilabel> nelle cose da fare e negli eventi."
#~ msgid "Use email settings from System Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Usa le impostazioni della posta elettronica da Impostazioni di sistema"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to use your name and email address as set in "
#~ "&systemsettings; (<menuchoice><guimenuitem>Account Details</guimenuitem> "
#~ "<guimenuitem>Password &amp; User Account</guimenuitem></menuchoice>)."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella per usare il nome e indirizzo di posta impostati in "
#~ "&systemsettings; (<menuchoice><guimenuitem>Dettagli dell'account</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Password e account utente</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>)."
#~ msgid "Export to &HTML; periodically"
#~ msgstr "Esporta periodicamente in &HTML;"
#~ msgid ""
#~ "By checking this option, you can order &korganizer; to export your "
#~ "calendar and to-do list to an &HTML; file in your home folder at an "
#~ "interval which defaults to 10 minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Marcando questa opzione, puoi ordinare a &korganizer; di esportare il tuo "
#~ "calendario e l'elenco di cose da fare verso un file &HTML; nella cartella "
#~ "home ad intervalli di tempo regolari il cui valore predefinito è 10 "
#~ "minuti."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Export Web Page...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Esporta</guimenuitem> "
#~ "<guimenuitem>Esporta pagina Web...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "You can export your calendar or a part of it as a &HTML; file, suitable "
#~ "for publishing on the World Wide Web."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi esportare il calendario o una sua parte come file &HTML;, adatto ad "
#~ "essere pubblicato sul Web."
#~ msgid "2011-06-24"
#~ msgstr "2011-06-24"
#~ msgid "&kde; 4.7"
#~ msgstr "&kde; 4.7"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installazione"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"entering-data-events\">Enter event details</link>. Use "
#~ "the five tabs at the bottom of the window to move around the dialog and "
#~ "access all the event's characteristics."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"entering-data-events\">Inserisci i dettagli dell'evento</"
#~ "link>. Usa le cinque schede in basso per muoverti nella finestra e "
#~ "accedere a tutte le caratteristiche dell'evento."
#~ msgid "<guibutton>OK</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>OK</guibutton>"
#~ msgid ""
#~ "Select the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"view-"
#~ "calendar-journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
#~ "inlinemediaobject><menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Journal</guimenuitem></menuchoice> menu item to open the "
#~ "<link linkend=\"journal-view\"><guilabel>Journal</guilabel> main view</"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic sulla voce di menu <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata "
#~ "fileref=\"view-calendar-journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
#~ "inlinemediaobject><menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Diario</guimenuitem></menuchoice> per aprire la vista "
#~ "principale del <link linkend=\"journal-view\"><guilabel>diario</"
#~ "guilabel></link>."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-edit-copy\"><menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; copy the "
#~ "selection to clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente a <link linkend=\"menu-edit-copy"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Copia</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; copia la selezione negli appunti."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-edit-find\"><menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; Find data "
#~ "in current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente a <link linkend=\"menu-edit-find"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Trova</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; trova dati nel calendario attuale."
#~ msgid ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> equivalent; help for &korganizer;."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente a <menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu><guimenuitem>Contenuti</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>; aiuto di &korganizer;."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-file-open\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; open a "
#~ "calendar file in the current window."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente a <link linkend=\"menu-file-open\"><menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Apri</guimenuitem></menuchoice></link>; apri un file "
#~ "calendario nella finestra corrente."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-file-print\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; print "
#~ "current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente a <link linkend=\"menu-file-print"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Stampa</guimenuitem></"
#~ "menuchoice></link>; stampa il calendario corrente."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-file-quit\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; quit "
#~ "current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente a <link linkend=\"menu-file-quit\"><menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Esci</guimenuitem></menuchoice></link>; esci dal "
#~ "calendario corrente."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-edit-paste\"><menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; paste "
#~ "data from clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente a <link linkend=\"menu-edit-paste"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; incolla dati dagli appunti."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-edit-cut\"><menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; cut the "
#~ "selection to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente a <link linkend=\"menu-edit-cut"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Taglia</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; taglia la selezione agli appunti."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Help:</emphasis> <menuchoice> <guimenu>Help</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> equivalent; help for "
#~ "&korganizer;."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Aiuto:</emphasis> equivalente a <menuchoice><guimenu>Aiuto</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Contenuti</guimenuitem></menuchoice>; aiuto di "
#~ "&korganizer;."
#~ msgid ""
#~ "&korganizer; uses a local file, usually <filename>$KDEHOME/share/apps/"
#~ "korganizer/std.ics</filename>, as its default resource. But this is not "
#~ "your only option: there are several other resources you can add: "
#~ "groupware servers, journal entries as blogs, network files, &etc; If you "
#~ "use more than one resource, &korganizer; <link linkend=\"config-main-"
#~ "general-personal\">can be configured to use the default resource or ask "
#~ "which resource to use</link> when saving new events, to-dos or journal "
#~ "entries. &korganizer; will seamlessly merge the items from two or more "
#~ "resources in the <link linkend=\"description-view\">views</link>."
#~ msgstr ""
#~ "&korganizer; usa un file locale, normalmente <filename>$KDEHOME/share/"
#~ "apps/korganizer/std.ics</filename>, come risorsa predefinita. Però questa "
#~ "non è la sola possibilità, ci sono diverse altre risorse che puoi "
#~ "aggiungere: server di groupware, voci di diari come blog, file di rete, "
#~ "&etc;. Se usi più di una risorsa, &korganizer; <link linkend=\"config-"
#~ "main-general-personal\">può essere configurato per usare la risorsa "
#~ "predefinita o chiedere quale risorsa usare</link> quando si salvano i "
#~ "nuovi eventi, cose da fare o voci di diario. &korganizer; mostrerà "
#~ "insieme gli elementi di due o più risorse nelle <link linkend="
#~ "\"description-view\">viste</link>."
#~ msgid "Check or uncheck the resource box to enable or disable it."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona o deseleziona il riquadro della risorsa per abilitarla o "
#~ "disabilitarla."
#~ msgid "ICal Calendar File"
#~ msgstr "Calendario iCal"
#~ msgid "Calendar in Local File"
#~ msgstr "Calendario in file locale"
#~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders."
#~ msgstr ""
#~ "Consente l'accesso ai calendari memorizzati in cartelle di calendario "
#~ "Akonadi."
#~ msgid "KDE Address Book (traditional)"
#~ msgstr "Rubrica indirizzi di KDE (tradizionale)"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource."
#~ msgstr ""
#~ "Carica i dati da una tradizionale risorsa di tipo rubrica degli indirizzi "
#~ "di KDE."
#~ msgid "Calendar in Local Directory"
#~ msgstr "Calendario nella cartella locale"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP "
#~ "accounts need to be set up separately)."
#~ msgstr ""
#~ "Fornisce l'accesso a cartelle di groupware Kolab su un server IMAP (gli "
#~ "account IMAP devono essere impostati separatamente)."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can configure the &korganizer; resources (plus all "
#~ "other &kde; resources), in the &systemsettings;, using the "
#~ "<guilabel>&kde; Resources</guilabel> configuration module."
#~ msgstr ""
#~ "In alternativa, puoi configurare le risorse di &korganizer; (oltre a "
#~ "tutte le risorse di &kde;) dalle &systemsettings;, usando il modulo di "
#~ "configurazione <guilabel>Risorse di &kde;</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "If you have an iCalendar or vCalendar file, and you would like to import "
#~ "it, choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Import Calendar...</guimenuitem> </menuchoice> "
#~ "menu item. &korganizer; will ask you if you want to <guilabel>Add as new "
#~ "calendar</guilabel>, which adds the calendar file as a new local file "
#~ "resource, <guilabel>Merge into existing calendar</guilabel>, which merges "
#~ "the calendar items into an existing resource or <guilabel>Open in "
#~ "separate window</guilabel>, which will allow you to view and edit the "
#~ "calendar, but will not add it to its default view."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai un file iCalendar o vCalendar e vuoi importarlo, scegli la voce di "
#~ "menu <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Importa</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Importa calendario</guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "&korganizer; ti chiederà se lo vuoi aggiungere come nuovo calendario, che "
#~ "aggiunge il file del calendario come una nuova risorsa file locale, "
#~ "unirlo a un calendario esistente, che unisce gli elementi del calendario "
#~ "in una risorsa esistente, o aprirlo in una finestra separata, che ti "
#~ "permetterà di visualizzare e modificare il calendario, ma non lo "
#~ "aggiungerà alla vista predefinita."
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to be able to read your blogs as journal entries, "
#~ "directly from blog servers, such as blogger and drupal."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi questa risorsa per poter leggere i tuoi blog come voci di un "
#~ "diario, direttamente dai server dei blog, come blogger o drupal."
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to load bugzilla open bugs as to-dos. This resource is "
#~ "based on the &kbugbuster; application, and uses its bug cache "
#~ "information. Bugzilla is an open source bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi questa risorsa per caricare i bug aperti di bugzilla come cose "
#~ "da fare. Questa risorsa è basata sull'applicazione &kbugbuster;, e usa le "
#~ "sue informazioni sulla cache dei bug. Bugzilla è un sistema di "
#~ "tracciamento dei bug libero."
#~ msgid ""
#~ "If you are a developer working on a project that uses bugzilla, you can "
#~ "use this resource to view as to-dos the open bugs of the applications or "
#~ "libraries you are interested in (they are called <quote>products</quote> "
#~ "and/or <quote>components</quote> in bugzilla). This resource is available "
#~ "as part of the &kde; Software Development kit."
#~ msgstr ""
#~ "Se sei uno sviluppatore e lavori a un progetto che usa Bugzilla, puoi "
#~ "usare questa risorsa per visualizzare i bug aperti delle applicazioni o "
#~ "librerie che ti interessano (in Bugzilla sono chiamati <quote>prodotti</"
#~ "quote> o <quote>componenti</quote>) come cose da fare. Questa risorsa è "
#~ "disponibile come parte del kit di sviluppo software di &kde;."
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to be able to save (and load) your events, to-dos and "
#~ "journal entries to a local file. The file can be in the iCalendar or in "
#~ "the vCalendar standard format. &korganizer; uses this resource by "
#~ "default, storing your calendar information under <filename>$KDEHOME/share/"
#~ "apps/korganizer/std.ics</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi questa risorsa per poter salvare (e caricare) i tuoi eventi, "
#~ "cose da fare e voci di diario in un file locale. Il file può essere nel "
#~ "formato standard iCalendar o vCalendar. &korganizer; considera questa "
#~ "risorsa predefinita, e salva le informazioni del tuo calendario in "
#~ "<filename>$KDEHOME/share/apps/korganizer/std.ics</filename>."
#~ msgid "GroupDav Server (e.g. Open Groupware)"
#~ msgstr "Server GroupDav (per esempio Open Groupware)"
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a server that supports the <ulink url=\"http://www."
#~ "groupdav.org\">GroupDav protocol</ulink>, add this resource in order to "
#~ "be able to save (and load) events and to-dos to the server. To add the "
#~ "resource, you will need to know the server &URL;, your user name and your "
#~ "password. The GroupDav protocol supports the storage of contacts, so you "
#~ "may want to add and configure the &kaddressbook; resource too."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai accesso a un server che supporta il <ulink url=\"http://www."
#~ "groupdav.org\">protocollo GroupDav</ulink>, aggiungi questa risorsa per "
#~ "poter salvare (e caricare) eventi e cose da fare sul server. Per "
#~ "aggiungere la risorsa, dovrai sapere l'&URL; del server, il tuo nome "
#~ "utente e la password. Il protocollo GroupDav supporta il salvataggio dei "
#~ "contatti, quindi potresti essere interessato ad aggiungere e configurare "
#~ "anche la risorsa di &kaddressbook;."
#~ msgid ""
#~ "As of June 2005, the groupware servers that implement this protocol are "
#~ "the <ulink url=\"http://www.opengroupware.org\">OpenGroupware server</"
#~ "ulink> and the <ulink url=\"http://www.citadel.org\">Citadel server</"
#~ "ulink>. An up to date list can be obtained at the <ulink url=\"http://www."
#~ "groupdav.org\">GroupDav website</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "A giugno 2005, i server di groupware che implementano questo protocollo "
#~ "sono il <ulink url=\"http://www.opengroupware.org\">server OpenGroupware</"
#~ "ulink> e il <ulink url=\"http://www.citadel.org\">server Citadel</ulink>. "
#~ "Si può ottenere un elenco aggiornato al <ulink url=\"http://www.groupdav."
#~ "org\">sito Web di GroupDav</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The tool set is configured in the <menuchoice><guimenu> Settings</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "menu item."
#~ msgstr ""
#~ "L'insieme degli strumenti è configurato con la voce di menu "
#~ "<menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura le "
#~ "barre degli strumenti...</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "Choose the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
#~ "&korganizer;...</guimenuitem> </menuchoice> menu item to display "
#~ "&korganizer; <link linkend=\"config-main\">Configure dialog</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli la voce di menu <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Configura &korganizer;...</guimenuitem> </menuchoice> per "
#~ "mostrare la <link linkend=\"config-main\">finestra di configurazione</"
#~ "link> di &korganizer;."
#~ msgid "Calendar on IMAP Server via &kmail;"
#~ msgstr "Calendario su server IMAP via &kmail;"
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a server that shares calendar data via IMAP, add "
#~ "this resource in order to be able to save (and load) events, to-dos, free/"
#~ "busy information and journal entries to the IMAP server. To enable IMAP "
#~ "access, you will need to configure &kmail; first, then add the "
#~ "&korganizer; resource. Also, since you are using &kmail; to contact the "
#~ "server, &korganizer; will open &kmail; automatically, and use it to "
#~ "access your data. The <quote>IMAP server via &kmail;</quote> schema "
#~ "supports the storage of contacts, so you may want to add the "
#~ "&kaddressbook; resource too."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai accesso a un server che condivide i dati dei calendari attraverso "
#~ "IMAP, aggiungi questa risorsa per poter salvare (e caricare) eventi, cose "
#~ "da fare, informazioni libero/occupato e voci di diari sul server IMAP. "
#~ "Per abilitare l'accesso IMAP, dovrai prima configurare &kmail;, quindi la "
#~ "risorsa di &korganizer;. Inoltre, siccome usi &kmail; per contattare il "
#~ "server, &korganizer; aprirà automaticamente &kmail;, e l'userà per "
#~ "accedere ai dati. Lo schema <quote>Server IMAP via &kmail;</quote> "
#~ "supporta il salvataggio dei contatti, quindi potresti essere interessato "
#~ "ad aggiungere anche la risorsa di &kaddressbook;."
#~ msgid ""
#~ "Most IMAP servers can be used to hold calendar and address book "
#~ "resources, allowing you to access your data from just anywhere! If you "
#~ "are a user looking for a simple way to access and manage your groupware "
#~ "information, this is a simple and very efficient solution."
#~ msgstr ""
#~ "La maggior parte dei server IMAP può essere usata per contenere risorse "
#~ "per calendari e rubriche, permettendoti di accedere ai tuoi dati da "
#~ "qualsiasi parte. Se sei alla ricerca di un modo per accedere e gestire le "
#~ "tue informazioni di gruppo, questa è una soluzione semplice e molto "
#~ "efficiente."
#~ msgid ""
#~ "To use this resource, it is necessary to configure &kmail; first. Choose "
#~ "the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
#~ "&kmail;...</guimenuitem></menuchoice> menu item. Click the "
#~ "<guilabel>Accounts</guilabel> icon in the configure dialog sidebar and "
#~ "add the IMAP server as a disconnected IMAP incoming account. Now click "
#~ "the <guilabel>Misc</guilabel> icon in the sidebar and click the "
#~ "<guilabel>Groupware</guilabel> tab to enable and configure the IMAP "
#~ "resource folder options. Only then you can add the &korganizer; (and "
#~ "&kaddressbook;) resources. For more information on configuring &kmail;, "
#~ "consult the &kmail; handbook."
#~ msgstr ""
#~ "Per usare questa risorsa, è necessario configurare prima &kmail;. Scegli "
#~ "la voce di menu <menuchoice><guimenu>Impostazioni</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Configura &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>. Fai "
#~ "clic sull'icona <guilabel>Account</guilabel> nella finestra di "
#~ "configurazione, e aggiungi il server IMAP come un account IMAP "
#~ "disconnesso in entrata. Ora fai clic sull'icona <guilabel>Varie</"
#~ "guilabel> nella barra laterale e fai clic sulla scheda "
#~ "<guilabel>Groupware</guilabel> per abilitare e configurare le opzioni "
#~ "della cartella delle risorse IMAP. Solo allora puoi aggiungere le risorse "
#~ "di &korganizer; (e &kaddressbook;). Per maggiori informazioni sulla "
#~ "configurazione di &kmail;, vedi il manuale di &kmail;."
#~ msgid ""
#~ "A more complete implementation of this schema is the <ulink url=\"http://"
#~ "www.kolab.org\">Kolab Server</ulink>. This groupware implementation "
#~ "offers additional features for system administrators, such as support of "
#~ "mixed client environments (&Microsoft; Outlook&reg;, &kde; <acronym>PIM</"
#~ "acronym> and web mail), a web administration interface, shared address "
#~ "book, email server, &etc; As of June 2005, the groupware servers that "
#~ "implement the <quote>Kolab 1</quote> and <quote>Kolab 2</quote> protocols "
#~ "are the Kolab server, version 1 and 2, and the <ulink url=\"http://www."
#~ "citadel.org\">Citadel server</ulink> (Kolab 1 only). An up to date list "
#~ "can be obtained at the <ulink url=\"http://www.kolab.org\">Kolab website</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Uno schema di implementazione più completo è il <ulink url=\"http://www."
#~ "kolab.org\">server Kolab</ulink>. Questa implementazione di groupware "
#~ "offre funzionalità aggiuntive per gli amministratori di sistema, come il "
#~ "supporto di ambienti con client misti (&Microsoft; Outlook&reg;, "
#~ "<acronym>PIM</acronym> di &kde; e posta Web), un'interfaccia di "
#~ "amministrazione via Web, rubrica condivisa, server di posta, &etc; Nel "
#~ "giugno 2005, i server di groupware che implementavano i protocolli "
#~ "<quote>Kolab 1</quote> e <quote>Kolab 2</quote> sono il server Kolab, "
#~ "versioni 1 e 2, e il <ulink url=\"http://www.citadel.org\">server "
#~ "Citadel</ulink> (solo Kolab 1). Si può avere un elenco aggiornato al "
#~ "<ulink url=\"http://www.kolab.org\">sito Web di Kolab</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The most practical way to configure the access to a Kolab server is to "
#~ "use the <application>kolabwizard</application> wizard application. You "
#~ "can start it from the command line prompt:"
#~ msgstr ""
#~ "Il modo più pratico di configurare l'accesso a un server Kolab è usare "
#~ "l'applicazione di assistenza <application>kolabwizard</application>. Puoi "
#~ "avviarla dalla riga di comando:"
#~ msgid "<prompt>$</prompt><command>kolabwizard</command>"
#~ msgstr "<prompt>$</prompt><command>kolabwizard</command>"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to be able to save and load your events, to-dos and "
#~ "journal entries from a local folder. Each calendar item will be saved in "
#~ "a separate file, inside the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi questa risorsa per poter salvare e caricare i tuoi eventi, cose "
#~ "da fare e voci di diario da una cartella locale. Ogni elemento del "
#~ "calendario sarà salvato in un file a parte nella cartella."
#~ msgid ""
#~ "Since there is only one file per event, to-do, or journal entry, "
#~ "&korganizer; does not need to parse one big calendar file, sometimes with "
#~ "thousands of items when saving or loading, just one single calendar item. "
#~ "Also, in case of file corruption, you will lose only one calendar item, "
#~ "not the whole calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Siccome c'è solo un file per evento, cosa da fare o voce di diario, "
#~ "&korganizer; non deve elaborare un grande file del calendario, a volte "
#~ "con migliaia di elementi, quando salva o carica, ma solo un singolo "
#~ "elemento del calendario. Inoltre, in caso di danneggiamento di un file, "
#~ "perderai solo un elemento, non tutto il calendario."
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to be able to save and load your events, to-dos and "
#~ "journal entries from a remote file. There are two main advantages of "
#~ "keeping your calendar data in a remote server: you can access your data "
#~ "even if you are away from your computer, and you can let other people "
#~ "(for instance, a secretary) view it. &korganizer; keeps a cache of the "
#~ "data locally."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi questa risorsa per poter salvare e caricare i tuoi eventi, cose "
#~ "da fare e voci di diario da un file remoto. Ci sono due vantaggi "
#~ "principali nel mantenere i dati su un server remoto: puoi accedere ai "
#~ "tuoi dati anche se sei via dal tuo computer, e puoi permettere ad altri "
#~ "(per esempio la segretaria) di vederli. &korganizer; mantiene una copia "
#~ "locale dei dati."
#~ msgid ""
#~ "You can configure the resource to be read only, keeping the remote file "
#~ "untouched. In this case, you won't need to supply a <guilabel>Upload to</"
#~ "guilabel> location, just a <guilabel>Download from</guilabel> location "
#~ "for the remote file. If you plan to use a writable remote resource, you "
#~ "will have to supply both locations. The reason to have separate "
#~ "locations, is that some servers may have an upload queue, a place where "
#~ "you need to put the upload file, different from its final location. In "
#~ "most cases, if you have write access to the remote file, the "
#~ "<guilabel>Upload to</guilabel> and <guilabel>Download from</guilabel> "
#~ "file locations should be the same."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi configurare la risorsa perché sia di sola lettura, mantenendo "
#~ "intatto il file remoto. In questo caso, non dovrai dare un indirizzo "
#~ "<guilabel>Invia a</guilabel>, solo uno <guilabel>Scarica da</guilabel> "
#~ "per il file remoto. Se hai in mente di usare una risorsa remota "
#~ "scrivibile, dovrai dare entrambi gli indirizzi. La ragione per cui devi "
#~ "avere due indirizzi è che alcuni server potrebbero avere una coda di "
#~ "invio, cioè un posto dove inviare il file diverso dalla sua posizione "
#~ "finale. Nella maggior parte dei casi, se hai accesso in scrittura al file "
#~ "remoto, gli indirizzi <guilabel>Invia a</guilabel> e <guilabel>Scarica "
#~ "da</guilabel> dovrebbero essere gli stessi."
#~ msgid ""
#~ "It is important to understand that the remote file resource does not add "
#~ "or remove individual items from the remote file, it simply saves the "
#~ "remote file over local cache when downloading and save the local cache "
#~ "over the remote file when uploading. Therefore, if the resource is read "
#~ "only, it makes sense to set the <guilabel>Automatic Reload</guilabel> "
#~ "option to a <guilabel>Regular interval</guilabel>, but if not (if the "
#~ "resource is writable), it is recommended to reload the file only before "
#~ "starting to edit it, by setting the <guilabel>Automatic Reload</guilabel> "
#~ "option to <guilabel>On startup</guilabel>, and to save it before exiting, "
#~ "by setting the <guilabel>Automatic Save</guilabel> option at least to "
#~ "<guilabel>On exit</guilabel>, or better yet, if you have a fast and "
#~ "stable connection to the remote file, set it to <guilabel>On every "
#~ "change</guilabel> to avoid data loss."
#~ msgstr ""
#~ "È importante capire che la risorsa file remoto non aggiunge o rimuove "
#~ "singoli elementi dal file remoto, salva solo il file remoto nella memoria "
#~ "locale quando scarica e salva la memoria locale sul file remoto quando "
#~ "invia. Quindi, se la risorsa è di sola lettura, è bene impostare "
#~ "l'opzione <guilabel>Caricamento automatico</guilabel> a "
#~ "<guilabel>Intervallo regolare</guilabel>, ma se la risorsa è scrivibile "
#~ "si raccomanda di ricaricare il file solo prima di iniziare a modificarlo, "
#~ "impostando l'opzione <guilabel>Caricamento automatico</guilabel> a "
#~ "<guilabel>All'avvio</guilabel>, e salvarlo prima di uscire, impostando "
#~ "l'opzione <guilabel>Salvataggio automatico</guilabel> almeno a "
#~ "<guilabel>All'uscita</guilabel>, o meglio ancora, se hai una connessione "
#~ "stabile e veloce al file remoto, impostarla ad <guilabel>A ogni "
#~ "cambiamento</guilabel> per evitare ogni perdita di dati."
#~ msgid ""
#~ "If you add, change or remove events, journal entries or to-dos and reload "
#~ "the remote file, all your local changes will be lost, and the file will "
#~ "revert to its previous state. This can happen in different scenarios (for "
#~ "instance if the system crashes, &korganizer; will reload the remote file "
#~ "on the next start, if you set the <guilabel>Automatic Save</guilabel> to "
#~ "<guilabel>Never</guilabel>, or if you set the <guilabel>Automatic Reload</"
#~ "guilabel> to a regular interval). If you plan to use a calendar resource "
#~ "in writable mode, make sure that your connection is stable, configure the "
#~ "resource to save the file on each change (or at frequent intervals), and "
#~ "do not reload the file at regular intervals."
#~ msgstr ""
#~ "Se aggiungi, cambi o rimuovi eventi, voci del diario o cose da fare e "
#~ "ricarichi il file remoto, tutte le tue modifiche locali andranno perse, e "
#~ "il file tornerà al suo stato precedente. Questo può avvenire in diverse "
#~ "occasioni (per esempio, se il sistema va in crash, &korganizer; "
#~ "ricaricherà il file remoto al prossimo avvio, se hai impostato l'opzione "
#~ "<guilabel>Salvataggio automatico</guilabel> a <guilabel>Mai</guilabel> o "
#~ "se hai impostato il <guilabel>Caricamento automatico</guilabel> ad un "
#~ "intervallo regolare). Se hai intenzione di usare una risorsa calendario "
#~ "in modalità scrivibile, assicurati che la connessione sia stabile, "
#~ "configura la risorsa per salvare il file ad ogni cambiamento (o a "
#~ "intervalli frequenti), e non ricaricare il file a intervalli regolari."
#~ msgid ""
#~ "A related, but opposite problem, is that two users cannot safely edit the "
#~ "same remote file at the same time, because the remote file resource does "
#~ "not offer a conflict resolution mechanism. For instance, if someone else "
#~ "changes (and saves) the remote file, after you loaded it, and at some "
#~ "later time you save the file, his changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Un problema connesso ma opposto è che due utenti non possono modificare "
#~ "allo stesso tempo e senza problemi lo stesso file remoto, perché la "
#~ "risorsa file remoto non offre un meccanismo di risoluzione dei conflitti. "
#~ "Per esempio, se qualcuno cambia (e salva) il file remoto dopo che lo hai "
#~ "caricato, e successivamente tu salvi il file, i cambiamenti effettuati "
#~ "dall'altra persona andranno persi."
#~ msgid ""
#~ "This dialog allows you to customize the selection of tools on the "
#~ "toolbar. Open it choosing the <menuchoice><guimenu>Settings</"
#~ "guimenu><guimenuitem> Configure Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Questa finestra permette di personalizzare la selezione degli strumenti "
#~ "della barra. Per aprirla, scegli la voce di menu "
#~ "<menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura le "
#~ "barre degli strumenti...</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "Switch the display to the Day view by choosing the "
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Day</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> menu item or pressing the "
#~ "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-day.png"
#~ "\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Day</"
#~ "guilabel> button in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Attiva la vista del Giorno scegliendo la voce di menu "
#~ "<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu> <guimenuitem>Giorno</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> o premendo il pulsante "
#~ "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-day\" "
#~ "format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Giorno</"
#~ "guilabel> della barra degli strumenti."
#~ msgid "Bugzilla To-do List"
#~ msgstr "Elenco delle cose da fare di Bugzilla"
#~ msgid "Journal in a blog"
#~ msgstr "Diario in un blog"
#~ msgid "Journal Print Style"
#~ msgstr "Stile di stampa del diario"
#~ msgid ""
#~ "The Journal view provides a place for you to record your reflections, "
#~ "occurrences or experiences. You can display the Journal view in the main "
#~ "panel if you press the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata "
#~ "fileref=\"view-calendar-journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
#~ "inlinemediaobject><guilabel>Journal View</guilabel> toolbar button or if "
#~ "you choose the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Journal</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> menu item."
#~ msgstr ""
#~ "La vista <quote>Diario</quote> mette a disposizione uno spazio per "
#~ "registrare le tue riflessioni, gli avvenimenti o le esperienze fatte. "
#~ "Puoi visualizzare il diario nel pannello principale premendo il pulsante "
#~ "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-"
#~ "journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
#~ "inlinemediaobject><guilabel>Vista diario</guilabel> della barra degli "
#~ "strumenti o scegliendo la voce di menu <menuchoice><guimenu>Vista</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Diario</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "A dialog with five tabs at the bottom of the window appears. Enter your "
#~ "data as described below."
#~ msgstr ""
#~ "Apparirà una finestra di dialogo con cinque schede in basso. Inserisci i "
#~ "tuoi dati come descritto sotto."
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource "
#~ "Configuration</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Una schermata della configurazione delle risorse di file "
#~ "remoti di &korganizer;</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource "
#~ "Configuration</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase>Una schermata della configurazione delle risorse di file remoti "
#~ "di &korganizer;</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "<para>A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource Configuration</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Una schermata della configurazione delle risorse di file remoti di "
#~ "&korganizer;</para>"
#~ msgid ""
#~ "When you get an email with an invitation and accept it, the event or to-"
#~ "do is added to your calendar. If it is an event, a little icon "
#~ "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"groupevent.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Attendee Icon</"
#~ "phrase> </textobject> </inlinemediaobject> is placed in the event in the "
#~ "<link linkend=\"agenda-view\">Agenda view</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Quando ricevi un messaggio di posta elettronica con un invito e lo "
#~ "accetti, l'evento o la cosa da fare viene aggiunta al tuo calendario. Se "
#~ "è un evento, una piccola icona <inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
#~ "fileref=\"groupevent.png\" format=\"PNG\"/></"
#~ "imageobject><textobject><phrase>Icona partecipante</phrase></textobject></"
#~ "inlinemediaobject> viene visualizzata sull'evento nella <link linkend="
#~ "\"agenda-view\">vista Agenda</link>."
#~ msgid "Toolbars Configuration"
#~ msgstr "Configurazione delle barre degli strumenti"
#~ msgid "&konqueror; Interaction"
#~ msgstr "Interazione con &konqueror;"
#~ msgid ""
#~ "To customize the set of tools available on the bar, choose the "
#~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars... "
#~ "</guimenuitem></menuchoice> menu item and read the <link linkend=\"config-"
#~ "toolbars\">configure toolbars detailed description</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Per personalizzare l'insieme di strumenti disponibili nella barra, fai "
#~ "clic su <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura "
#~ "le barre degli strumenti...</guimenuitem></menuchoice> e leggi la <link "
#~ "linkend=\"config-toolbars\">descrizione dettagliata</link>."
#~ msgid ""
#~ "To configure where &korganizer; stores and retrieves calendar events, "
#~ "journal entries and to-dos, (in local files, groupware servers, journal "
#~ "entries as blogs, network files, &etc;), please check <xref linkend="
#~ "\"managing-resources\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Per configurare dove &korganizer; memorizza e recupera gli eventi del "
#~ "calendario, le voci di diario e le cose da fare (file locali, server di "
#~ "groupware, voci di diario come blog, file di rete, &etc;), fai "
#~ "riferimento alla sezione <xref linkend=\"managing-resources\"/>."
#~ msgid "Additional email addresses"
#~ msgstr "Indirizzi di posta elettronica aggiuntivi"
#~ msgid "Default email attachment method"
#~ msgstr "Metodo predefinito per gli allegati di posta elettronica"
#~ msgid "HotKeys"
#~ msgstr "Scorciatoie"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Mostra testo"
#~ msgid ""
#~ "Localization information like date and time formats can be configured "
#~ "from &systemsettings; within the <guilabel>Country/Region &amp; Language</"
#~ "guilabel> module. This control module can be accessed from within "
#~ "&korganizer;: just choose the <menuchoice><guimenu> Settings</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Configure Date &amp; Time...</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> menu item. &korganizer; has to be restarted for changes done "
#~ "in &systemsettings; to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Le informazioni locali come i formati di data e ora possono essere "
#~ "configurate da &systemsettings; all'interno del modulo <guilabel>Lingua e "
#~ "paese</guilabel>. Questo modulo di controllo può essere raggiunto da "
#~ "&korganizer;; seleziona <menuchoice><guimenu>Impostazioni</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Configura data e ora...</guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "&korganizer; deve essere riavviato per attivare i cambiamenti fatti in "
#~ "&systemsettings;."
#~ msgid "Use holiday region"
#~ msgstr "Usa festività della zona"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Dimensione delle icone"
#~ msgid "Month view uses full window"
#~ msgstr "La vista mese usa tutta la finestra"
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, the Month view will be displayed in the whole "
#~ "&korganizer; window instead of sharing the window with the sidebar (the "
#~ "Date Navigator, the to-dos and the calendar resources)."
#~ msgstr ""
#~ "Se abiliti questa opzione la vista Mese sarà mostrata nella finestra di "
#~ "&korganizer; completa, invece di condividere la finestra con la barra "
#~ "laterale (il Navigatore date, le risorse delle cose da fare e dei "
#~ "calendari)."
#~ msgid "Available Actions"
#~ msgstr "Azioni disponibili"
#~ msgid "To-do list view uses full window"
#~ msgstr "La vista delle cose da fare usa la finestra intera"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to use the full &korganizer; window when displaying "
#~ "the To-do List view. You will gain some space for the To-do List view, "
#~ "but other widgets, such as the Date Navigator, the to-do details and the "
#~ "calendars list, will not be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione per usare la finestra intera di &korganizer; "
#~ "quando mostri la vista delle cose da fare. Guadagnerai così un po' di "
#~ "spazio per la vista delle cose da fare, ma altri elementi "
#~ "dell'interfaccia, come il navigatore delle date, i dettagli delle cose da "
#~ "fare e l'elenco dei calendari non saranno mostrati."
#~ msgid ""
#~ "This tells &korganizer; which further email addresses you have. You can "
#~ "add, edit or remove additional email addresses. These email addresses are "
#~ "the ones you have in addition to the one set in <link linkend=\"config-"
#~ "main-general-personal\">personal preferences</link>. If you get an "
#~ "invitation to an event through another email address, you need to list "
#~ "the address here so that &korganizer; can recognize it as yours, and add "
#~ "the item to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Informa &korganizer; su quali siano i tuoi ulteriori indirizzi di posta. "
#~ "Puoi aggiungere, modificare o rimuovere ulteriori indirizzi di posta. "
#~ "Questi indirizzi di posta sono quelli di cui disponi oltre a quello "
#~ "impostato nelle <link linkend=\"config-main-general-personal\">preferenze "
#~ "personali</link>. Se ricevi un invito per un evento tramite un altro "
#~ "indirizzo di posta, devi inserire l'indirizzo qui in modo che "
#~ "&korganizer; possa riconoscerlo come tuo e aggiungere l'elemento al "
#~ "calendario."
#~ msgid ""
#~ "&korganizer; has four toolbars: a Main toolbar (with <guiicon>New Event</"
#~ "guiicon>, <guiicon>New To-do</guiicon>, <guiicon>New Journal</guiicon>, "
#~ "<guiicon>Back</guiicon>, <guiicon>Forward</guiicon>, <guiicon>Today</"
#~ "guiicon>, <guiicon>Day</guiicon> and <guiicon>Week</guiicon> buttons), a "
#~ "<guiicon>Views</guiicon> toolbar (for selecting between <guiicon>Agenda</"
#~ "guiicon>, <guiicon>Month View</guiicon>, <guiicon>Timeline</guiicon>, "
#~ "<guiicon>To-do List</guiicon> and <guiicon>Journal</guiicon> views), a "
#~ "Schedule toolbar (with <guiicon>Publish Item Information</guiicon>, "
#~ "<guiicon>Send Invitations to Attendees</guiicon>, <guiicon>Send Status "
#~ "Update</guiicon> and <guiicon>Address Book</guiicon> buttons) and a "
#~ "Filters toolbar, which allows you to choose a filter for the &korganizer; "
#~ "views and manage the view filters as well. You can customize these "
#~ "toolbars in various ways: you can add new icons, change the icon size, "
#~ "change toolbar position and add text description to the icons."
#~ msgstr ""
#~ "&korganizer; ha quattro barre degli strumenti: una barra degli strumenti "
#~ "principale (con le icone <guiicon>Nuovo evento</guiicon>, <guiicon>Nuova "
#~ "cosa da fare</guiicon>, <guiicon>Nuovo diario</guiicon>, "
#~ "<guiicon>Indietro</guiicon>, <guiicon>Avanti</guiicon>, <guiicon>Oggi</"
#~ "guiicon>, <guiicon>Giorno</guiicon> e <guiicon>Settimana</guiicon>, una "
#~ "barra degli strumenti <guiicon>Viste</guiicon> (per selezionare tra le "
#~ "viste <guiicon>Agenda</guiicon>, <guiicon>Mese</guiicon>, <guiicon>Linea "
#~ "del tempo</guiicon>, <guiicon>Lista cose da fare</guiicon> e "
#~ "<guiicon>Diario</guiicon>), una barra degli strumenti Pianifica (con "
#~ "<guiicon>Pubblica informazioni sulla voce</guiicon>, <guiicon>Invia "
#~ "inviti ai partecipanti</guiicon>, <guiicon>Invia aggiornamento sullo "
#~ "stato</guiicon> e <guiicon>Rubrica indirizzi</guiicon>, e una barra degli "
#~ "strumenti Filtri, che permette di scegliere un filtro per le viste di "
#~ "&korganizer; ed inoltre gestire i filtri di visualizzazione. Puoi "
#~ "personalizzare queste barre degli strumenti in vari modi: puoi aggiungere "
#~ "nuove icone, cambiare la dimensione delle icone, cambiare la posizione "
#~ "delle barre degli strumenti e aggiungere descrizioni testuali alle icone."
#~ msgid "There are two ways to change the position of the toolbars:"
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono due modi di cambiare la posizione delle barre degli strumenti:"
#~ msgid ""
#~ "You can right click the toolbar to bring up the <guimenu>Toolbar Menu</"
#~ "guimenu>. The icon size and text position can also be adjusted from this "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi fare clic destro sulla barra degli strumenti per far apparire il "
#~ "<guimenu>Menu della barra degli strumenti</guimenu>. La dimensione delle "
#~ "icone e la posizione del testo possono essere impostate da questo menu."
#~ msgid ""
#~ "If a toolbar is unlocked, you can simply drag the toolbar by the handle "
#~ "on the left border of each toolbar, and drop it whenever you wish. Also "
#~ "look at other easy <link linkend=\"other-features-drag-and-drop\">drag-"
#~ "and-drop operations</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Se una barra degli strumenti è sbloccata, puoi semplicemente trascinarla "
#~ "per la maniglia sul suo bordo sinistro, e sganciarla dovunque tu voglia. "
#~ "Dài anche un'occhiata alle altre facili <link linkend=\"other-features-"
#~ "drag-and-drop\">operazioni di trascinamento</link>."
#~ msgid "The toolbars are configured in two places:"
#~ msgstr "Le barre degli strumenti sono configurate in due posti:"
#~ msgid ""
#~ "The graphic style (icon size, text position, &etc;) is adjusted through "
#~ "the <guimenu>Toolbar Context Menu</guimenu>. Right click the toolbar to "
#~ "access this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Lo stile grafico (dimensione delle icone, posizione del testo &etc;) è "
#~ "impostato attraverso il <guimenu>Menu contestuale della barra degli "
#~ "strumenti</guimenu>. Fai clic destro sulla barra degli strumenti per "
#~ "accedervi."
#~ msgid "Configure Toolbars Dialog"
#~ msgstr "Finestra di configurazione delle barre degli strumenti"
#~ msgid "Choosing the toolbar"
#~ msgstr "Scegliere la barra degli strumenti"
#~ msgid ""
#~ "First you need to choose the toolbar that you want to modify. All actions "
#~ "apply to the toolbar that is selected from the drop down menu at the top "
#~ "of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Per prima cosa devi scegliere la barra degli strumenti che vuoi "
#~ "modificare. Tutte le azioni sono applicate alla barra degli strumenti che "
#~ "viene selezionata dal menu a cascata in cima alla finestra."
#~ msgid ""
#~ "There are two rectangles below the toolbar title: <guilabel>Available "
#~ "actions</guilabel> and <guilabel>Current actions</guilabel>. Using the "
#~ "left and right arrows (located between the rectangles) you can move icons "
#~ "from the <guilabel>Available actions</guilabel> group to the "
#~ "<guilabel>Current actions</guilabel> group. The toolbar will have every "
#~ "icon that is in the <guilabel>Current actions</guilabel> box. The up and "
#~ "down arrows allow you to reposition an icon."
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono due rettangoli sotto il titolo della barra degli strumenti: "
#~ "<guilabel>Azioni disponibili</guilabel> e <guilabel>Azioni attuali</"
#~ "guilabel>. Usando le frecce a sinistra e a destra (posizionate tra i "
#~ "rettangoli) puoi spostare icone dal gruppo <guilabel>Azioni disponibili</"
#~ "guilabel> al gruppo <guilabel>Azioni attuali</guilabel>. La barra degli "
#~ "strumenti avrà ogni icona che sia nel rettangolo <guilabel>Azioni "
#~ "attuali</guilabel>. Le frecce in su e in giù ti permettono di "
#~ "riposizionare un'icona."
#~ msgid ""
#~ "The buttons below the <guilabel>Current actions</guilabel> list allows "
#~ "you to change the icon and the text of a button. In the <guilabel>Change "
#~ "Text</guilabel> dialog you can select <guilabel>Hide text when toolbar "
#~ "shows text alongside icons</guilabel> to save space in this mode so that "
#~ "all buttons are visible."
#~ msgstr ""
#~ "I pulsanti sotto la lista <guilabel>Azioni attuali</guilabel> ti "
#~ "consentono di cambiare l'icona ed il testo di un pulsante. Nella finestra "
#~ "di dialogo <guilabel>Cambia testo</guilabel> puoi selezionare "
#~ "<guilabel>Nascondi il testo quando la barra mostra il testo accanto alle "
#~ "icone</guilabel> per risparmiare spazio in questa modalità in modo che "
#~ "tutti i pulsanti siano visibili."
#~ msgid ""
#~ "Remember that less icons may be better, because the screen is less busy "
#~ "and therefore it is easier to find the toolbar buttons you actually use. "
#~ "For instance if you always cut and paste with the keyboard hotkeys, you "
#~ "do not need the <guiicon>Cut</guiicon>, <guiicon>Copy</guiicon> and "
#~ "<guiicon>Paste</guiicon> icons."
#~ msgstr ""
#~ "Ricorda che può essere meglio avere poche icone, perché lo schermo sarà "
#~ "meno affollato e quindi sarà più facile trovare i pulsanti che usi "
#~ "effettivamente. Per esempio se tagli e incolli sempre con le scorciatoie "
#~ "da tastiera, non hai bisogno delle icone <guiicon>Taglia</guiicon>, "
#~ "<guiicon>Copia</guiicon> e <guiicon>Incolla</guiicon>."
#~ msgid "Toolbar Context Menu"
#~ msgstr "Menu contestuale della barra degli strumenti"
#~ msgid ""
#~ "This menu allows you to change the look of the toolbars. "
#~ "<mousebutton>Right</mousebutton> click the toolbar to access this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Questo menu ti permette di cambiare l'aspetto delle barre degli "
#~ "strumenti. Fai clic con il tasto <mousebutton>destro</mousebutton> del "
#~ "mouse sulla barra degli strumenti per accedere a questo menu."
#~ msgid ""
#~ "If text is shown alongside icons choose if the text of the button is "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Se il testo è mostrato accanto alle icone, sceglie se il testo del "
#~ "pulsante è visualizzato."
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posizione del testo"
#~ msgid ""
#~ "Initially, icons have text alongside each icon. You may prefer having "
#~ "text under each icon. You can also have plain texts without any icons or "
#~ "icons only."
#~ msgstr ""
#~ "Inizialmente, accanto a ciascuna icona c'è del testo. Potresti preferire "
#~ "avere del testo sotto ogni icona. Puoi anche avere solo testo senza "
#~ "nessuna icona, o solo icone."
#~ msgid ""
#~ "You can change the size of the icons. Make your choice between small, "
#~ "medium, large and huge icons."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi cambiare la dimensione delle icone. Fai la tua scelta tra icone "
#~ "piccole, medie, grandi ed enormi."
#~ msgid "Lock Toolbar Position"
#~ msgstr "Blocca le posizioni delle barre"
#~ msgid ""
#~ "If you unlock a toolbar, you can move the toolbar to the top, bottom, "
#~ "left, right side or even outside the main &korganizer; window."
#~ msgstr ""
#~ "Se sblocchi una barra degli strumenti puoi spostarla in alto, in basso, "
#~ "sul lato sinistro, sul lato destro oppure anche fuori dalla finestra "
#~ "principale di &korganizer;."
#~ msgid "Action Buttons"
#~ msgstr "Pulsanti d'azione"
#~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)."
#~ msgstr "Questa estensione ti permette di stampare le voci di diario."
#~ msgid "Yearly Print Style"
#~ msgstr "Stile di stampa annuale"
#~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar."
#~ msgstr "Questa estensione ti permette di stampare un calendario annuale."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Mostra la barra di stato</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keysym>Del</keysym> </shortcut> <guimenu>Actions</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keysym>Canc</keysym> </shortcut> <guimenu>Azioni</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Elimina</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "For more information about this action, please refer to <xref linkend="
#~ "\"config-main\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Per maggiori informazioni su questa azione, fai riferimento a <xref "
#~ "linkend=\"config-main\"/>."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars Shown</guisubmenu>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu> <guisubmenu>Barre mostrate</guisubmenu>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu> Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu> Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura le scorciatoie..."
#~ "</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu> Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu> Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura le barre degli "
#~ "strumenti...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu> Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &korganizer;...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura &korganizer;...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "In this chapter, you'll learn of other useful features of &korganizer;: "
#~ "what tricks you can do with a click of your mouse and what interaction "
#~ "between &korganizer; and &konqueror; is possible."
#~ msgstr ""
#~ "In questo capitolo imparerai altre utili funzionalità di &korganizer;: "
#~ "quali trucchi puoi fare con un clic del tuo mouse, quale interazione è "
#~ "possibile tra &korganizer; e &konqueror;."
#~ msgid ""
#~ "A nice program to access a &kde; calendar from the command line is "
#~ "konsolekalendar, which is included in the kdepim package together with "
#~ "&korganizer;."
#~ msgstr ""
#~ "Un buon programma per accedere a un calendario di &kde; dalla riga di "
#~ "comando è konsolekalendar, che è incluso nel pacchetto kdepim insieme a "
#~ "&korganizer;."
#~ msgid ""
#~ "To move toolbars around the screen, point your mouse over the toolbar "
#~ "handle and drag the toolbar to a new position on the &korganizer; window."
#~ msgstr ""
#~ "Per trascinare le barre degli strumenti sullo schermo, punta il mouse "
#~ "sulla maniglia della barra e trascinala in una nuova posizione nella "
#~ "finestra di &korganizer;."
#~ msgid "How to Obtain &korganizer;"
#~ msgstr "Come ottenere &korganizer;"
#~ msgid "Calendar in Remote File"
#~ msgstr "Calendario in file remoto"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid ""
#~ "Click the menu items of this submenu to show or hide &korganizer; "
#~ "toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic sulle voci del sottomenu per mostrare o nascondere le barre "
#~ "degli strumenti di &korganizer;."
#~ msgid ""
#~ "<action>Choose this menu item to toggle the display of the status bar on "
#~ "and off</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Scegli questa voce di menu per attivare o disattivare la "
#~ "visualizzazione della barra di stato</action>."
#~ msgid ""
#~ "<action>Choose this menu item to open the <guilabel>Configure Shortcuts</"
#~ "guilabel> dialog</action>. This dialog allows you to assign shortcuts to "
#~ "&korganizer; actions, and configure the shortcuts already assigned."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Scegli questa voce di menu per aprire la finestra "
#~ "<guilabel>Configura scorciatoie</guilabel></action>. Questa finestra "
#~ "permette di assegnare scorciatoie alle azioni di &korganizer;, e per "
#~ "configurare le scorciatoie già assegnate."
#~ msgid ""
#~ "<action>Choose this menu item to open the <link linkend=\"config-toolbars"
#~ "\"><guilabel>Configure Toolbars</guilabel> dialog</link></action>. This "
#~ "dialog allows you to add, remove and change the order of the actions in "
#~ "&korganizer; toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Scegli questa voce di menu per aprire la finestra "
#~ "<guilabel>Configura le barre degli strumenti</guilabel></action>. Questa "
#~ "finestra permette di aggiungere, eliminare i modificare l'ordine delle "
#~ "azioni disponibili nelle barre di strumenti di &korganizer;."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid ""
#~ "This is a reference to all hotkeys and their corresponding description in "
#~ "the handbook."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è un riferimento per tutte le scorciatoie del manuale per le loro "
#~ "descrizioni corrispondenti."
#~ msgid "Hotkeys Sorted Alphabetically"
#~ msgstr "Scorciatoie elencate alfabeticamente"
#~ msgid "Hotkey"
#~ msgstr "Scorciatoia"
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>C</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>C</keycap>"
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>F</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>F</keycap>"
#~ msgid "<keycap>F1</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>F1</keycap>"
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>O</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>O</keycap>"
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>P</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>P</keycap>"
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>Q</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>Q</keycap>"
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>V</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>V</keycap>"
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>X</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>X</keycap>"
#~ msgid "Hotkeys Sorted by Function"
#~ msgstr "Scorciatoie ordinate per funzione"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Copy:</emphasis> <link linkend=\"menu-edit-copy\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice> </"
#~ "link> equivalent; copy the selection to clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Copia:</emphasis> equivalente a <link linkend=\"menu-edit-copy"
#~ "\"> <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; copia la selezione agli appunti."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Cut:</emphasis> <link linkend=\"menu-edit-cut\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice> </"
#~ "link> equivalent; cut the selection to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Taglia:</emphasis> equivalente a <link linkend=\"menu-edit-cut"
#~ "\"> <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Taglia</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; taglia la selezione agli appunti."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>X</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>X</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Find:</emphasis> <link linkend=\"menu-edit-find\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> equivalent; Find data in current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Trova:</emphasis> equivalente a <link linkend=\"menu-edit-find"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Trova</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; trova dati nel calendario corrente."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Open:</emphasis> <link linkend=\"menu-file-open\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> equivalent; open a calendar file in the current window."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Apri:</emphasis> equivalente a <link linkend=\"menu-file-open"
#~ "\"> <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri</guimenuitem></"
#~ "menuchoice></link>; apri un file calendario nella finestra corrente."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>O</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>O</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Paste:</emphasis> <link linkend=\"menu-edit-paste\"> "
#~ "<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
#~ "menuchoice></link> equivalent; paste data from clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Incolla:</emphasis> equivalente a <link linkend=\"menu-edit-"
#~ "paste\"> <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; incolla dati dagli appunti."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>V</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>V</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Print:</emphasis> <link linkend=\"menu-file-print\"> "
#~ "<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> </link> equivalent; print current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Stampa:</emphasis> equivalente a <link linkend=\"menu-file-print"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Stampa</guimenuitem></"
#~ "menuchoice></link>; stampa il calendario corrente."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Quit:</emphasis> <link linkend=\"menu-file-quit\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> equivalent; quit current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Esci:</emphasis> equivalente a <link linkend=\"menu-file-quit"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Esci</guimenuitem></"
#~ "menuchoice></link>; esci dal calendario corrente."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "Many windows contain <guibutton>Default</guibutton>, <guibutton>Delete</"
#~ "guibutton>, <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Apply</guibutton>, and "
#~ "<guibutton>Cancel</guibutton> buttons. With these buttons you can decide "
#~ "whether the data that you entered into the window will be saved or "
#~ "forgotten."
#~ msgstr ""
#~ "Molte finestre contengono i pulsanti <guibutton>Predefinito</guibutton>, "
#~ "<guibutton>Elimina</guibutton>, <guibutton>OK</guibutton>, "
#~ "<guibutton>Applica</guibutton>, e <guibutton>Annulla</guibutton>. Con "
#~ "questi pulsanti puoi decidere se i dati che hai inserito nella finestra "
#~ "saranno salvati o dimenticati."
#~ msgid ""
#~ "If you click the <guibutton>Default</guibutton> button, changes you have "
#~ "made will be forgotten, and all choices will be returned to their default "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "Se fai clic sul pulsante <guibutton>Predefinito</guibutton>, i "
#~ "cambiamenti che avrai fatto saranno dimenticati, e tutte le scelte "
#~ "torneranno ai loro valori predefiniti."
#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Delete</guibutton> to completely remove the event or "
#~ "data that you are editing from the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su <guibutton>Elimina</guibutton> per rimuovere completamente "
#~ "dal calendario l'evento o i dati che stai modificando."
#~ msgid ""
#~ "When you click the <guibutton>OK</guibutton> button, your changes will be "
#~ "remembered and &korganizer; will close the window."
#~ msgstr ""
#~ "Quando fai clic sul pulsante <guibutton>OK</guibutton>, i tuoi "
#~ "cambiamenti saranno ricordati e &korganizer; chiuderà la finestra."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Applica"
#~ msgid ""
#~ "When you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, your changes will "
#~ "be remembered, and the window will remain on-screen for further editing."
#~ msgstr ""
#~ "Quando fai clic sul pulsante <guibutton>Applica</guibutton>, i tuoi "
#~ "cambiamenti saranno ricordati e la finestra rimarrà sullo schermo per "
#~ "ulteriori modifiche."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid ""
#~ "If you click the <guibutton>Cancel</guibutton> button, your editing will "
#~ "be forgotten, and &korganizer; will close the window."
#~ msgstr ""
#~ "Se fai clic sul pulsante <guibutton>Annulla</guibutton>, le tue modifiche "
#~ "saranno dimenticate, e &korganizer; chiuderà la finestra."
#~ msgid ""
#~ "&konqueror; recognizes the vCalendar format used by &korganizer;. If you "
#~ "use &konqueror; to navigate to your calendar, it will be displayed "
#~ "<emphasis>inside</emphasis> &konqueror; as a live object. You will be "
#~ "able to perform most operations with your calendar inside &konqueror;; "
#~ "you will not need to start &korganizer;. In technical jargon, this is "
#~ "described as <quote>embedding vCalendar as KPart inside &konqueror;</"
#~ "quote>."
#~ msgstr ""
#~ "&konqueror; riconosce il formato vCalendar usato da &korganizer;. Se usi "
#~ "&konqueror; per navigare nel tuo calendario, esso sarà mostrato "
#~ "<emphasis>all'interno</emphasis> di &konqueror; come un oggetto "
#~ "integrato. Se sarai in grado di effettuare la maggior parte delle tue "
#~ "operazioni con il tuo calendario all'interno di &konqueror;, non avrai "
#~ "bisogno di avviare &korganizer;. In gergo tecnico, questo è descritto "
#~ "come <quote>integrazione di vCalendar come KPart all'interno di "
#~ "&konqueror;</quote>."
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid ""
#~ "Click the <guisubmenu>Applications</guisubmenu> menu of the "
#~ "<guimenu>main</guimenu> menu to see if &korganizer; is already installed "
#~ "on your system. If &korganizer; is not there, either it is not installed, "
#~ "or perhaps the administrator of your system has moved it to some other "
#~ "place."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic sul menu <guisubmenu>Applicazioni</guisubmenu> del menu "
#~ "<guimenu>principale</guimenu> per vedere se &korganizer; sia già "
#~ "installato sul tuo sistema. Se &korganizer; non è lì, o non è installato, "
#~ "o forse l'amministratore del tuo sistema l'ha spostato in un altro posto."
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Compilazione ed installazione"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#~ msgid "alarm"
#~ msgstr "allarme"
#~ msgid "For more information about configuring plugins, please refer to"
#~ msgstr ""
#~ "Per maggiori informazioni sulla configurazione delle estensioni fai "
#~ "riferimento a"
#~ msgid "Novell Groupwise Server"
#~ msgstr "Server Novell Groupwise"
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a <ulink url=\"http://www.novell.com/products/"
#~ "groupwise\">Novell GroupWise Server</ulink> (version 6.5 or later), add "
#~ "this resource in order to be able to save (and load) events, free/busy "
#~ "information and to-dos to the server. To add the resource, you will need "
#~ "to know the server &URL;, your user name and your password. There is "
#~ "support for storage of contacts, so you may want to configure "
#~ "&kaddressbook; resource."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai accesso a un <ulink url=\"http://www.novell.com/products/groupwise"
#~ "\">server Novell Groupwise</ulink> (versione 6.5 o successiva), aggiungi "
#~ "questa risorsa per poter salvare (e caricare) eventi, informazioni libero/"
#~ "occupato e cose da fare sul server. Per aggiungere la risorsa, dovrai "
#~ "sapere l'&URL; del server, il tuo nome utente e la password. È presente "
#~ "supporto per il salvataggio dei contatti, quindi potresti essere "
#~ "interessato a configurare anche la risorsa di &kaddressbook;."
#~ msgid ""
#~ "The most practical way to configure the access to a GroupWise server is "
#~ "to use the <application>groupwisewizard</application> wizard. You can "
#~ "start it from the command line prompt: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>groupwisewizard</command></screen> The wizard will "
#~ "configure not only &korganizer; to use the GroupWise resources, but "
#~ "&kmail;, &kaddressbook; too."
#~ msgstr ""
#~ "Il modo più pratico di configurare l'accesso a un server GroupWise è "
#~ "usare l'assistente <application>groupwisewizard</application>. Puoi "
#~ "avviarlo dalla riga di comando: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>groupwisewizard</command></screen>L'assistente non "
#~ "configurerà solo &korganizer; per l'uso delle risorse di GroupWise, ma "
#~ "anche &kmail; e &kaddressbook;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<link linkend=\"entering-data-to-do\">Enter the to-do details</link>. "
#~| "Use tabs <guilabel>General</guilabel>, <guilabel>Attendees</guilabel>, "
#~| "<guilabel>Recurrence</guilabel> and <guilabel>Attachments</guilabel> to "
#~| "move around the dialog."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"entering-data-to-do\">Enter the to-do details</link>. Use "
#~ "tabs <guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Attendees</guilabel> to "
#~ "move around the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"entering-data-to-do\">Inserisci i dettagli della cosa da "
#~ "fare</link>. Usa le linguette <guilabel>Generale</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Partecipanti</guilabel>, <guilabel>Ricorrenza</guilabel> e "
#~ "<guilabel>Allegati</guilabel> per muoverti nella finestra."
#~ msgid "Birthdays from &kaddressbook;"
#~ msgstr "Compleanni da &kaddressbook;"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to view birthdays from contacts in &kaddressbook; in "
#~ "your calendar. The birthday appears in your calendar as a read only event "
#~ "and without associated time."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi questa risorsa per visualizzare i compleanni dei contatti in "
#~ "&kaddressbook; nel tuo calendario. Il compleanno appare nel tuo "
#~ "calendario come un evento di sola lettura senza un'ora associata."
#~ msgid "&XML; Feature Plan"
#~ msgstr "Piano caratteristiche &XML;"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to load a &XML; Feature Plan as to-dos. The &XML; "
#~ "Feature Plan is a scheme designed to document the new features of future "
#~ "software releases. It was designed to fit the &kde; release schedule "
#~ "needs, but can be helpful for any software project. The information from "
#~ "the &XML; file can be used to control feature freezes, to report the new "
#~ "features of new release or the status of the new features of a future "
#~ "release."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi questa risorsa per caricare un piano di caratteristiche &XML; "
#~ "come cose da fare. Il piano di caratteristiche &XML; è uno schema "
#~ "progettato per documentare le nuove funzionalità dei rilasci successivi "
#~ "di un software. È stato progettato per adattarsi alle necessità della "
#~ "pianificazione di &kde;, ma può essere utile per qualsiasi progetto "
#~ "software. Le informazioni del file &XML; possono essere usate per "
#~ "controllare i blocchi delle funzionalità, per segnalare le funzionalità "
#~ "del nuovo rilascio o lo stato delle nuove funzionalità di un rilascio "
#~ "successivo."
#, fuzzy
#~| msgid "Calendar on IMAP Server via &kmail;"
#~ msgid "Calendar on Exchange Server (Experimental)"
#~ msgstr "Calendario su server IMAP via &kmail;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have access to a <ulink url=\"http://www.egroupware.org"
#~| "\">eGroupware Server</ulink>, version 1.0, add this resource in order to "
#~| "be able to save (and load) events, free/busy information and to-dos to "
#~| "the server. To add the resource, you will need to know the server &URL;, "
#~| "your user name and your password. There is support for storage of "
#~| "contacts, so you may want to configure &kaddressbook; resource."
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a <ulink url=\"http://www.microsoft.com/exchange"
#~ "\">Exchange 2000 Server</ulink>, add this resource in order to be able to "
#~ "save (and load) events FIXME:,journals, free/busy information and to-dos? "
#~ "to the server. To add the resource, you will need to know the server "
#~ "&URL;, FIXME:port? your user name and your password. There is support for "
#~ "(read only) contacts, so you may want to configure &kaddressbook; "
#~ "resource."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai accesso a un <ulink url=\"http://www.egroupware.org\">server "
#~ "eGroupWare</ulink>, versione 1.0, aggiungi questa risorsa per poter "
#~ "salvare (e caricare) eventi, informazioni libero/occupato e cose da fare "
#~ "sul server.Per aggiungere la risorsa, dovrai conoscere l'&URL; del server "
#~ "e i tuoi nome utente e password. È presente il supporto per il "
#~ "salvataggio dei contatti, quindi potresti essere interessato a "
#~ "configurare la risorsa di &kaddressbook;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The most practical way to configure the access to an OpenExchange server "
#~| "is to use the <application>sloxwizard</application> wizard. You can "
#~| "start it from the command line prompt: <screen><prompt>$</"
#~| "prompt><command>sloxwizard</command></screen> The wizard will configure "
#~| "not only &korganizer; to use the OpenExchange resources, but &kmail;, "
#~| "&kaddressbook; too."
#~ msgid ""
#~ "The most practical way to configure the access to a Exchange server is to "
#~ "use the <application>exchangewizard</application> wizard. You can start "
#~ "it from the command line prompt: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>exchangewizard</command></screen> The wizard will "
#~ "configure not only &korganizer; to use the Exchange resources, but "
#~ "&kmail;, &kaddressbook; too."
#~ msgstr ""
#~ "Il modo più pratico di configurare l'accesso a un server OpenExchange è "
#~ "usare l'assistente <application>sloxwizard</application>. Puoi avviarlo "
#~ "dalla riga di comando: <screen><prompt>$</prompt> <command>sloxwizard</"
#~ "command></screen> L'assistente configurerà all'uso delle risorse "
#~ "OpenExchange non solo &korganizer;, ma anche &kmail; e &kaddressbook;."
#~ msgid "SUSE &Linux; OpenExchange Server"
#~ msgstr "Server SuSE &Linux; OpenExchange"
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a <ulink url=\"http://www.novell.com/coolsolutions/"
#~ "openexchange/\">SUSE &Linux; OpenExchange Server</ulink>, version 4.1, "
#~ "add this resource in order to be able to save (and load) events, free/"
#~ "busy information and to-dos to the server. To add the resource, you will "
#~ "need to know the server &URL;, your user name and your password. There is "
#~ "support for storage of contacts, so you may want to configure "
#~ "&kaddressbook; resource."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai accesso a un <ulink url=\"http://www.novell.com/coolsolutions/"
#~ "openexchange/\">server OpenExchange di SuSE &Linux;</ulink>, versione "
#~ "4.1, aggiungi questa risorsa per poter salvare (e caricare) eventi, "
#~ "informazioni libero/occupato e cose da fare sul server. Per aggiungere la "
#~ "risorsa, dovrai conoscere l'&URL; del server e i tuoi nome utente e "
#~ "password. È presente il supporto per il salvataggio dei contatti, quindi "
#~ "potresti essere interessato a configurare la risorsa di &kaddressbook;."
#~ msgid ""
#~ "The most practical way to configure the access to an OpenExchange server "
#~ "is to use the <application>sloxwizard</application> wizard. You can start "
#~ "it from the command line prompt: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>sloxwizard</command></screen> The wizard will configure "
#~ "not only &korganizer; to use the OpenExchange resources, but &kmail;, "
#~ "&kaddressbook; too."
#~ msgstr ""
#~ "Il modo più pratico di configurare l'accesso a un server OpenExchange è "
#~ "usare l'assistente <application>sloxwizard</application>. Puoi avviarlo "
#~ "dalla riga di comando: <screen><prompt>$</prompt> <command>sloxwizard</"
#~ "command></screen> L'assistente configurerà all'uso delle risorse "
#~ "OpenExchange non solo &korganizer;, ma anche &kmail; e &kaddressbook;."
#~ msgid "eGroupware Server (via &XML;-RPC)"
#~ msgstr "Server eGroupware (via &XML;-RPC)"
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a <ulink url=\"http://www.egroupware.org"
#~ "\">eGroupware Server</ulink>, version 1.0, add this resource in order to "
#~ "be able to save (and load) events, free/busy information and to-dos to "
#~ "the server. To add the resource, you will need to know the server &URL;, "
#~ "your user name and your password. There is support for storage of "
#~ "contacts, so you may want to configure &kaddressbook; resource."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai accesso a un <ulink url=\"http://www.egroupware.org\">server "
#~ "eGroupWare</ulink>, versione 1.0, aggiungi questa risorsa per poter "
#~ "salvare (e caricare) eventi, informazioni libero/occupato e cose da fare "
#~ "sul server.Per aggiungere la risorsa, dovrai conoscere l'&URL; del server "
#~ "e i tuoi nome utente e password. È presente il supporto per il "
#~ "salvataggio dei contatti, quindi potresti essere interessato a "
#~ "configurare la risorsa di &kaddressbook;."
#~ msgid ""
#~ "The most practical way to configure the access to a eGroupware server is "
#~ "to use the <application>egroupwarewizard</application> wizard. You can "
#~ "start it from the command line prompt: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>egroupwarewizard</command></screen> The wizard will "
#~ "configure not only &korganizer; to use the eGroupware resources, but "
#~ "&kmail;, &kaddressbook; too."
#~ msgstr ""
#~ "Il modo più pratico di configurare l'accesso a un server eGroupware è "
#~ "usare l'assistente <application>egroupwarewizard</application>. Puoi "
#~ "avviarlo dalla riga di comando: <screen><prompt>$</prompt> "
#~ "<command>egroupwarewizard</command></screen> L'assistente configurerà "
#~ "all'uso delle risorse eGroupware non solo &korganizer;, ma anche &kmail; "
#~ "e &kaddressbook;."
#~ msgid "Date &amp; Time"
#~ msgstr "Data e ora"
#~ msgid "Time associated"
#~ msgstr "Ora associata"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck the <guilabel>Time associated</guilabel> box if your event is not "
#~ "scheduled on an exact time."
#~ msgstr ""
#~ "Togli il segno dalla casella <guilabel>Ora associata</guilabel> se il tuo "
#~ "evento non è pianificato a un'ora esatta."
#~ msgid ""
#~ "Most events are scheduled to an exact time. If your event does not need "
#~ "specific time, perhaps it should be created as a <link linkend=\"entering-"
#~ "data-to-do\">to-do</link>"
#~ msgstr ""
#~ "La maggior parte degli eventi sono pianificati a un'ora esatta. Se il tuo "
#~ "evento non ha bisogno di un'ora specifica, dovrebbe essere inserito fra "
#~ "le <link linkend=\"entering-data-to-do\">cose da fare</link>"
#~ msgid ""
#~ "The duration of the event may be shown as Busy or Free in your schedule. "
#~ "Choose it from the <guilabel>Show Time As</guilabel> drop down box."
#~ msgstr ""
#~ "La durata di un evento può essere mostrata come Occupato o Libero nella "
#~ "tua agenda. Scegli dal menu <guilabel>Mostra ora come</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "When you want to confirm, apply or call off the entered data, choose "
#~ "among the <link linkend=\"reference-action-buttons\">Action Buttons</"
#~ "link>, <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Apply</guibutton> and "
#~ "<guibutton>Cancel</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Quando vuoi confermare, cancellare o correggere i dati inseriti, scegli "
#~ "tra i <link linkend=\"reference-action-buttons\">pulsanti di azione</"
#~ "link>, <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Applica</guibutton> e "
#~ "<guibutton>Annulla</guibutton>."
#, fuzzy
#~| msgid "Recurrence Range"
#~ msgid "Recurrence dialog"
#~ msgstr "Intervallo di ricorrenza"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab window is divided into four groups: "
#~ "<guilabel>Appointment Time</guilabel>, <guilabel>Recurrence Rule</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Recurrence Range</guilabel>, and "
#~ "<guilabel>Exceptions</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "La scheda Ricorrenza è divisa in quattro gruppi: <guilabel>Ora "
#~ "appuntamento</guilabel>, <guilabel>Regola di ricorrenza</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Intervallo di ricorrenza</guilabel>, ed <guilabel>Eccezioni</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid "Appointment Time"
#~ msgstr "Ora dell'appuntamento"
#~ msgid ""
#~ "The appointment time is set in the <link linkend=\"entering-data-events-"
#~ "general\"> <guilabel>General</guilabel> tab window</link>. It is "
#~ "displayed here to guide you while you set the recurrence options."
#~ msgstr ""
#~ "L'ora dell'appuntamento è inserita nella <link linkend=\"entering-data-"
#~ "events-general\">scheda <guilabel>Generale</guilabel></link>. È mostrata "
#~ "qui per aiutarti quando modifichi le opzioni di ricorrenza."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgid ""
#~ "The list in the center of the tab displays the attendees selected for "
#~ "this event, and lets you select attendees to edit or remove. Please note "
#~ "that you can change the order of attendees. Click any of the column "
#~ "headings (Name, Email, Role, Status, <acronym>RSVP</acronym>) to sort the "
#~ "list according to that column. The <acronym>RSVP</acronym> column "
#~ "indicates whether or not a response is requested from the attendee."
#~ msgstr ""
#~ "La lista al centro della scheda mostra i partecipanti selezionati per "
#~ "questo eventi, e ti permette di selezionare i partecipanti da modificare "
#~ "o rimuovere. Nota come tu possa cambiare l'ordine dei partecipanti. Fai "
#~ "clic su una qualsiasi intestazione di colonna (Nome, Posta elettronica, "
#~ "Ruolo, Stato, <acronym>RSVP</acronym>) per riordinare la lista secondo "
#~ "quella colonna. La colonna <acronym>RSVP</acronym> indica se è richiesta "
#~ "o meno una risposta dal partecipante."
#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel> field"
#~ msgstr "Campo <guilabel>Nome</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "Fill in the Attendee <guilabel>Name</guilabel> and <guilabel>Email</"
#~ "guilabel> address fields, or select one of the attendees in the list "
#~ "above to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Riempi i campi <guilabel>Nome</guilabel> e <guilabel>Posta elettronica</"
#~ "guilabel> oppure scegli uno dei partecipanti dalla lista in alto per "
#~ "modificarlo."
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Ruolo"
#~ msgid "<guibutton>New</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Nuovo</guibutton>"
#~ msgid ""
#~ "Press the <guibutton>New</guibutton> button to add a new manually added "
#~ "attendee to the list. If you want to add contacts from your address book, "
#~ "press <guibutton>Select Addressee</guibutton> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Premi il pulsante <guibutton>Nuovo</guibutton> per aggiungere a mano un "
#~ "nuovo partecipante alla lista. Se vuoi aggiungere contatti dalla rubrica "
#~ "degli indirizzi, premi invece <guibutton>Seleziona indirizzi</guibutton>."
#~ msgid "Select Addressee"
#~ msgstr "Seleziona destinatario"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click the <guilabel>Recurrence</guilabel> tab and check the "
#~| "<guilabel>Enable recurrence</guilabel> box."
#~ msgid ""
#~ "Click the <guibutton>Select...</guibutton> at the right of "
#~ "<guilabel>Categories</guilabel> field."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic sulla linguetta <guilabel>Ricorrenza</guilabel> e segna la "
#~ "casella <guilabel>Abilita ricorrenza</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check <guilabel>Appointment</guilabel> in the Available Categories. Then "
#~| "click the <guibutton>OK</guibutton> button."
#~ msgid ""
#~ "Check <guilabel>Appointment</guilabel> in the available categories. Then "
#~ "click the <guibutton>OK</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Segna <guilabel>Appuntamento</guilabel> nelle categorie disponibili. "
#~ "Quindi clic sul pulsante <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgid "Click <guilabel>New</guilabel>."
#~ msgstr "Fai clic su <guilabel>Nuovo</guilabel>."
#~ msgid "Click <guilabel>Apply</guilabel>."
#~ msgstr "Fai clic su <guilabel>Applica</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid "Default alarm time"
#~ msgid "Default reminder time"
#~ msgstr "Orario predefinito del promemoria"
#~ msgid ""
#~ "With &korganizer;, you can <link linkend=\"config-main-colors\">assign a "
#~ "different color to each resource</link>. This check box toggles the use "
#~ "the resource color when displaying the to-do or event in the agenda view "
#~ "on and off. Note that if you do not assign different colors, there is "
#~ "little sense in using this feature, as &korganizer; default configuration "
#~ "is to use the same color for all resources."
#~ msgstr ""
#~ "Con &korganizer; puoi <link linkend=\"config-main-colors\">assegnare un "
#~ "colore differente ad ogni risorsa</link>. Questa casella abilita/"
#~ "disabilita l'utilizzo del colore per le risorse quando cose da fare o "
#~ "eventi sono visualizzati nella vista agenda. Nota che se non assegni "
#~ "colori differenti non ha molto senso utilizzare questa funzionalità, dato "
#~ "che la configurazione predefinita di &korganizer; prevede l'utilizzo "
#~ "dello stesso colore per tutte le risorse."
#, fuzzy
#~| msgid "Enable scrollbars in month view cells"
#~ msgid "Enable scrollbars in month view items"
#~ msgstr "Abilita le barre di scorrimento nelle celle della vista mensile"
#~ msgid ""
#~ "This check box toggles the cell scrollbars in the month view on and off. "
#~ "Even if you check this box, the scrollbars will only appear when needed."
#~ msgstr ""
#~ "Questa casella attiva/disattiva la visualizzazione delle barre di "
#~ "scorrimento della cella nella vista mensile. Anche se marchi questa "
#~ "casella, le barre di scorrimento appariranno solo se necessario."
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "La vista mensile usa i colori della categoria"
#~ msgid ""
#~ "With &korganizer;, you can <link linkend=\"config-main-colors\">assign a "
#~ "different color to each category</link>. If you check this box, the event "
#~ "or to-do color in the month view will reflect the category color, instead "
#~ "of using no color, or only the resource color. Note that if you do not "
#~ "assign different category colors, there is little sense in using this "
#~ "feature, as &korganizer; default configuration is to use the same color "
#~ "for all categories."
#~ msgstr ""
#~ "Con &korganizer; puoi <link linkend=\"config-main-colors\">assegnare un "
#~ "colore differente ad ogni categoria</link>. Se abiliti questa casella il "
#~ "colore dell'evento o della cosa da fare nella vista mensile rifletterà il "
#~ "colore della categoria, piuttosto che nessun colore o solamente il colore "
#~ "della risorsa. Nota che se non assegni colori differenti alle categorie "
#~ "non ha molto senso utilizzare questa funzionalità, dato che la "
#~ "configurazione predefinita di &korganizer; prevede l'utilizzo dello "
#~ "stesso colore per tutte le categorie."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "La vista mensile usa i colori della risorsa"
#~ msgid ""
#~ "With &korganizer;, you can <link linkend=\"config-main-colors\">assign a "
#~ "different color to each resource</link>. If you check this box, the event "
#~ "or to-do color in the month view will reflect the resource color, instead "
#~ "of using no color, or only the category color. Note that if you do not "
#~ "assign different resource colors, there is little sense in using this "
#~ "feature, as &korganizer; default configuration is to use the same color "
#~ "for all resources."
#~ msgstr ""
#~ "Con &korganizer; puoi <link linkend=\"config-main-colors\">assegnare un "
#~ "colore differente ad ogni risorsa</link>. Se abiliti questa casella il "
#~ "colore dell'evento o della cosa da fare nella vista mensile rifletterà il "
#~ "colore della risorsa, piuttosto che nessun colore o solamente il colore "
#~ "della categoria. Nota che se non assegni colori differenti alle risorse "
#~ "non ha molto senso utilizzare questa funzionalità, dato che la "
#~ "configurazione predefinita di &korganizer; prevede l'utilizzo dello "
#~ "stesso colore per tutte le risorse."
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, the to-do list view will be displayed in the "
#~ "whole &korganizer; window instead of sharing the window with the sidebar "
#~ "(the date navigator, the to-dos and the calendar resources)."
#~ msgstr ""
#~ "Se abiliti questa opzione la vista delle cose da fare sarà mostrata nella "
#~ "finestra di &korganizer; completa, invece di condividere la finestra con "
#~ "la barra laterale (il navigatore di date, le cose da fare e le risorse "
#~ "dei calendari)."
#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "Colore evidenziazione"
#~ msgid ""
#~ "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#~ "you to select the highlight color. The highlight color will be used for "
#~ "marking the currently selected area in your agenda and in the date "
#~ "navigator."
#~ msgstr ""
#~ "Questo pulsante apre la finestra di dialogo <guilabel>Scegli il colore</"
#~ "guilabel>, consentendoti di scegliere il colore di evidenziazione. Il "
#~ "colore di evidenziazione sarà utilizzato per evidenziare l'area "
#~ "correntemente selezionata nella tua agenda e nel navigatore date."
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Colore predefinito evento"
#~ msgid ""
#~ "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#~ "you to select the default event color. The default event color will be "
#~ "used for events categories in your agenda and (depending on the settings) "
#~ "in the month view. Note that you can specify a separate color for each "
#~ "event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Questo pulsante apre la finestra di dialogo <guilabel>Scegli il colore</"
#~ "guilabel>, consentendoti di scegliere il colore predefinito per gli "
#~ "eventi. Il colore predefinito degli eventi sarà utilizzato per le "
#~ "categorie degli eventi nella tua agenda e (in base alla configurazione) "
#~ "nella vista mensile. Nota che più in basso puoi specificare un colore "
#~ "differente per ogni categoria di eventi."
#, fuzzy
#~| msgid "Agenda view background color"
#~ msgid "Agenda/Month view background busy color"
#~ msgstr "Colore di sfondo della vista agenda"
#~ msgid "Synchronize your data with &PalmOS; devices."
#~ msgstr "Sincronizzazione dei dati con i dispositivi che usano &PalmOS;."
#~ msgid "Click the <guilabel>Add Journal Entry</guilabel> link."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic sul collegamento <guilabel>Aggiungi voce diario</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "If you have a calendar containing events of public interest, such as a "
#~ "conference or championship schedule, you can upload it using the <link "
#~ "linkend=\"managing-get-hot-new-stuff\">get hot new stuff</link> "
#~ "framework. You can use the same framework to check if there are events "
#~ "worth downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai un calendario contenente eventi di interesse pubblico, come il "
#~ "programma di una conferenza o di un campionato, puoi caricarli usando "
#~ "l'infrastruttura del <link linkend=\"managing-get-hot-new-stuff"
#~ "\">prelievo delle novità</link>. Puoi usare la stessa infrastruttura per "
#~ "controllare se ci sono eventi che vale la pena di scaricare."
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Resource View Sidebar</"
#~ "screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Una schermata della barra laterale della vista risorse di "
#~ "&korganizer;</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Resource View Sidebar</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase>Una schermata della barra laterale della vista risorse di "
#~ "&korganizer;</phrase>"
#~ msgid "<para>A screenshot of &korganizer;'s Resource View Sidebar</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Una schermata della barra laterale della vista risorse di "
#~ "&korganizer;</para>"
#~ msgid ""
#~ "If the resource view is not available on &korganizer;'s sidebar, choose "
#~ "the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Sidebar</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Show Resource View</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "menu item to display it."
#~ msgstr ""
#~ "Se la vista delle risorse non è disponibile nella barra laterale di "
#~ "&korganizer;, scegli l'elemento del menu "
#~ "<menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guisubmenu>Barra laterale</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Mostra la vista delle risorse</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> per visualizzarla."
#~ msgid "Journal Entries as Blogs on Server"
#~ msgstr "Diari come blog su un server"
#~ msgid ""
#~ "If you have a calendar containing events of public interest, such as a "
#~ "conference or championship schedule, you can upload it (or check if there "
#~ "is something worth downloading) using the <ulink url=\"http://ghns."
#~ "berlios.de/\">get hot new stuff framework</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai un calendario che contiene eventi di interesse pubblico, come una "
#~ "conferenza o il calendario di un campionato, puoi caricarlo (o "
#~ "controllare se c'è qualcosa che valga la pena di scaricare) usando <ulink "
#~ "url=\"http://ghns.freedesktop.org/\">l'infrastruttura delle Novità</"
#~ "ulink>."
#~ msgid ""
#~ "To open the <guilabel>Upload Hot New Stuff</guilabel> dialog, which allow "
#~ "you to export calendars containing events which may be useful to other "
#~ "people, such as a conference program, a list of holidays, special events, "
#~ "&etc;, choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export</"
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Upload Hot New Stuff...</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Per aprire la finestra <guilabel>Invia le Novità</guilabel>, che ti "
#~ "permette di esportare i calendari che contengono eventi che potrebbero "
#~ "essere utili ad altri, come il programma di una conferenza, un elenco di "
#~ "vacanze, eventi particolari eccetera, scegli <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Esporta</guisubmenu><guimenuitem>Invia le Novità...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "Before uploading the events, make sure you have <link linkend=\"filters-"
#~ "view\">filtered out</link> all unrelated data."
#~ msgstr ""
#~ "Prima di inviare gli eventi, assicurati di aver <link linkend=\"filters-"
#~ "view\">filtrato</link> tutti i dati non pertinenti."
#~ msgid ""
#~ "Switch to the What's Next view by choosing the <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>What's Next</guimenuitem></menuchoice> menu item or "
#~ "pressing the <guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_whatsnext.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>What's Next</guilabel> button in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Attiva la vista \"Cosa viene dopo\" scegliendo la voce "
#~ "<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Cosa viene dopo</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> del menu o premendo il pulsante "
#~ "<guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_whatsnext.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Cosa viene dopo</guilabel> della barra degli strumenti."
#~ msgid ""
#~ "Switch the display to the list view by choosing the "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>List</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> menu item or pressing the "
#~ "<guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>List</guilabel> button in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Attiva la vista ad elenco scegliendo la voce "
#~ "<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Lista</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> del menu o premendo il pulsante "
#~ "<guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Lista</guilabel> della barra degli strumenti."
#~ msgid ""
#~ "Switch the display to the work week view by choosing the "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Work Week</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> menu item or pressing the "
#~ "<guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_work_week.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Work Week</guilabel> button in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Attiva la vista della settimana lavorativa scegliendo la voce "
#~ "<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Settimana "
#~ "lavorativa</guimenuitem></menuchoice> dal menu o premendo il pulsante "
#~ "<guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_work_week.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Settimana lavorativa</guilabel> della barra degli "
#~ "strumenti."
#~ msgid "<guilabel>General</guilabel> Tab"
#~ msgstr "Scheda <guilabel>Generale</guilabel>"
#~ msgid "Select Categories"
#~ msgstr "Seleziona categorie"
#~ msgid "<guilabel>Recurrence</guilabel> Tab"
#~ msgstr "Scheda <guilabel>Ricorrenza</guilabel>"
#~ msgid "<guilabel>Attendees</guilabel> Tab"
#~ msgstr "Scheda <guilabel>Partecipanti</guilabel>"
#~ msgid "<guilabel>Free/Busy</guilabel> Tab"
#~ msgstr "Scheda <guilabel>Libero/occupato</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Free/Busy "
#~ "tab</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Una schermata della finestra di Modifica evento di "
#~ "&korganizer; - scheda Libero/occupato</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Free/Busy tab</"
#~ "phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase>Una schermata della finestra di Modifica evento di &korganizer; - "
#~ "scheda Libero/occupato</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Free/Busy tab</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Una schermata della finestra di Modifica evento di &korganizer; - "
#~ "scheda Libero/occupato</para>"
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Ingrandisci e adatta"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to zoom the free/busy schedule chart so that you can "
#~ "see the entire duration of the event on it."
#~ msgstr ""
#~ "Premi questo pulsante per cambiare l'ingrandimento del grafico del tempo "
#~ "libero/occupato in modo da vedere l'intera durata dell'evento."
#~ msgid "<guilabel>Attachments</guilabel> Tab"
#~ msgstr "Scheda <guilabel>Allegati</guilabel>"
#~ msgid "Add URI..."
#~ msgstr "Aggiungi URI..."
#~ msgid "Adds a link attachment."
#~ msgstr "Aggiunge un collegamento come allegato."
#~ msgid "Add File..."
#~ msgstr "Aggiungi file..."
#~ msgid "Adds an inline attachment."
#~ msgstr "Aggiunge un allegato in linea."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifica..."
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgid ""
#~ "Enter short description of the to-do into the <guilabel>Title</guilabel> "
#~ "field. This description is the text shown on the &korganizer; "
#~ "<guilabel>To-do list</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci una breve descrizione dell'evento nel campo <guilabel>Titolo</"
#~ "guilabel>. Questa descrizione è il testo mostrato nell'<guilabel>elenco "
#~ "delle cose da fare</guilabel> di &korganizer;."
#~ msgid ""
#~ "Enter short description of the <guilabel>location</guilabel> where the to-"
#~ "do will take place."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci una breve descrizione del <guilabel>luogo</guilabel> dove "
#~ "avverrà il compito."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Due</guilabel> and <guilabel>Start</guilabel> boxes are not "
#~ "initially checked, as to-dos usually do not have a start and due date. "
#~ "Check one or both boxes and change these dates as desired. Enter the "
#~ "dates directly or use the <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-"
#~ "calendar-widget\">Calendar Widget</link>. Choose time from quarter hour "
#~ "intervals, or enter the desired time directly into the time fields. These "
#~ "fields are only available when <guilabel>Time associated</guilabel> is "
#~ "checked."
#~ msgstr ""
#~ "Le caselle <guilabel>Scadenza</guilabel> e <guilabel>Inizio</guilabel> "
#~ "non sono inizialmente marcate, poiché le cose da fare normalmente non "
#~ "hanno una data di inizio e di scadenza. Segna una o entrambe le caselle e "
#~ "cambia le date come come vuoi. Inserisci le date direttamente, o usa il "
#~ "<link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-calendar-widget\">Calendario</"
#~ "link>. Scegli l'ora da intervalli di un quarto d'ora o inserisci l'ora "
#~ "desiderata direttamente nei campi dell'ora. Questi campi sono disponibili "
#~ "solo quando <guilabel>Ora associata</guilabel> è segnata."
#~ msgid ""
#~ "The date and time are initially unchecked, because to-dos do not have the "
#~ "character of a fixed event. Some of them do not need a due date at all. "
#~ "Most of them certainly do not need the exact time of fulfillment. If your "
#~ "to-do requires exact time, maybe it actually belongs to <link linkend="
#~ "\"entering-data-events\">events</link>."
#~ msgstr ""
#~ "La data e l'ora sono inizialmente non marcate, perché le cose da fare non "
#~ "hanno il carattere di evento fisso. Alcune non hanno neanche bisogno di "
#~ "una data di scadenza. La maggior parte di sicuro non richiedono un'ora "
#~ "precisa di completamento. Se il tuo compito ha bisogno di un'ora esatta, "
#~ "forse fa parte degli <link linkend=\"entering-data-events\">eventi</link>."
#~ msgid ""
#~ "Check the <guilabel>Reminder</guilabel> box if &korganizer; should remind "
#~ "you about the to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Attiva la casella <guilabel>Promemoria</guilabel> se vuoi che "
#~ "&korganizer; ti ricordi della cosa da fare."
#~ msgid ""
#~ "Choose how many minutes, hours or days before the to-do you want to be "
#~ "reminded, or click the <guibutton>Advanced</guibutton> button to open the "
#~ "<guilabel>Edit Reminders</guilabel> dialog. Using this dialog, you can "
#~ "set repeating intervals for your reminders, and create special reminders "
#~ "that play sounds or run programs."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli quanti minuti, ore o giorni prima della cosa da fare vuoi ricevere "
#~ "un promemoria, o fai clic sul pulsante <guibutton>Avanzato</guibutton> "
#~ "per aprire la finestra di dialogo <guilabel>Modifica promemoria</"
#~ "guilabel>. Tramite questa finestra di dialogo, puoi impostare "
#~ "l'intervallo per i promemoria e creare promemoria speciali che "
#~ "riproducano suoni o lancino programmi."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgid "Enter a long description of the to-do in the large rectangle."
#~ msgstr "Inserisci una descrizione lunga del compito nel rettangolo grande."
#~ msgid ""
#~ "For example, If the to-do is, say, planned general repair of your car, "
#~ "you can list all items that need repairing. Later on you can print this "
#~ "list and hand it over to the serviceman. If the to-do is shopping, you "
#~ "should list the goods that you need to buy. Print the to-do and take it "
#~ "to the shop with you."
#~ msgstr ""
#~ "Per esempio, se l'evento è, diciamo, il tagliando generale della "
#~ "macchina, puoi elencare tutti le parti che devono essere riparate. Più "
#~ "avanti puoi stampare questa lista e passarla al meccanico. Se l'evento è "
#~ "fare la spesa, dovresti fare una lista delle cose che devi comprare. "
#~ "Stampa l'evento e portatelo al negozio."
#~ msgid ""
#~ "You can assign several categories to a calendar item. Click the "
#~ "<guilabel>Select Categories</guilabel> button to open the "
#~ "<guilabel>Select Categories</guilabel> dialog. Check the category boxes "
#~ "to assign suitable categories to the to-do. You can also add a new "
#~ "category, modify a category or delete a category by pressing the button "
#~ "<guilabel>Edit Category</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi assegnare più categorie al compito. Fai clic sul pulsante "
#~ "<guilabel>Seleziona categorie</guilabel> per aprile la finestra di "
#~ "dialogo <guilabel>Seleziona categorie</guilabel>. Segna le caselle per "
#~ "assegnare le categorie appropriate al compito. Puoi anche aggiungere una "
#~ "nuova categoria, modificare una categoria o eliminare una categoria "
#~ "premendo il pulsante <guilabel>Modifica categoria</guilabel>."
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Accesso"
#~ msgid ""
#~ "Choose <guilabel>Private</guilabel> or <guilabel>Confidential</guilabel> "
#~ "to keep the to-do private or confidential. Currently, this choice "
#~ "correctly sets the <quote>CLASS</quote> attribute of the events or to-dos "
#~ "to <quote>PUBLIC</quote>, <quote>PRIVATE</quote> or <quote>CONFIDENTIAL</"
#~ "quote>. However, if these settings are really used to restrict the access "
#~ "of the information depends on the client and / or groupware server "
#~ "implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli <guilabel>privato</guilabel> o <guilabel>confidenziale</guilabel> "
#~ "per mantenere l'evento privato o confidenziale. Al momento, questa scelta "
#~ "imposta correttamente l'attributo <quote>CLASSE</quote> dell'evento o "
#~ "della cosa da fare come <quote>PUBBLICA</quote>, <quote>PRIVATA</quote> o "
#~ "<quote>CONFIDENZIALE</quote>. Tuttavia, se queste impostazioni siano "
#~ "veramente utilizzate per restringere l'accesso all'informazione dipende "
#~ "dall'implementazione del client e/o server di groupware."
#~ msgid ""
#~ "Currently, &korganizer; <emphasis>will</emphasis> display items owned by "
#~ "other people and marked as confidential. Other clients may treat them "
#~ "differently, but be careful when publishing private or confidential to-"
#~ "dos: vCalendar and iCalendar are text files, and can be read with any "
#~ "text editor (if someone has read access to them). So if you want to keep "
#~ "items really confidential, make sure you use a resource that only you can "
#~ "access."
#~ msgstr ""
#~ "Al momento, &korganizer; <emphasis>visualizzerà</emphasis> elementi di "
#~ "proprietà di altre persone e marcati come confidenziali. Altri client "
#~ "potrebbero gestirli diversamente, ma stai attento quando pubblichi cose "
#~ "da fare private o confidenziali: i file vCalendar e iCalendar sono file "
#~ "di testo, e possono essere letti con qualsiasi editor di testo (avendo "
#~ "l'accesso in lettura). Se vuoi mantenere le informazioni realmente "
#~ "confidenziali, fai in modo da utilizzare una risorsa a cui solo tu possa "
#~ "accedere."
#~ msgid ""
#~ "Some to-dos take place regularly. You can specify exact scheduling here."
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni compiti hanno luogo regolarmente. Puoi specificare l'orario esatto "
#~ "qui."
#~ msgid ""
#~ "If the to-do does not have a due date, this tab is completely disabled. "
#~ "To activate the settings, start by checking the <guilabel>Enable "
#~ "recurrence</guilabel> check box. If it is not checked, you are not able "
#~ "to make any changes on this tab."
#~ msgstr ""
#~ "Se il compito non ha una data di consegna, questa scheda è disabilitata. "
#~ "Per attivare le impostazioni, inizia segnando la casella "
#~ "<guilabel>Abilita ricorrenza</guilabel>. Se non è segnata, non sei in "
#~ "grado di fare cambiamenti in questa scheda."
#~ msgid ""
#~ "This tab is configure in the same way as the <link linkend=\"entering-"
#~ "data-events-recurrence\"><guilabel>Edit Event</guilabel> dialog's "
#~ "<guilabel>Recurrence</guilabel> tab</link>. Please check <xref linkend="
#~ "\"entering-data-events-recurrence\"/> for more information about setting "
#~ "the recurrence options."
#~ msgstr ""
#~ "Questa scheda si configura nello stesso modo della scheda <link linkend="
#~ "\"entering-data-events-recurrence\"><guilabel>Ricorrenza</guilabel> nella "
#~ "finestra di dialogo <guilabel>Modifica evento</guilabel></link>. "
#~ "Controlla <xref linkend=\"entering-data-events-recurrence\"/> per "
#~ "maggiori informazioni sull'impostazione delle opzioni di ricorrenza."
#~ msgid ""
#~ "Some to-dos may require more people. You can list those people here. "
#~ "Please check <xref linkend=\"entering-data-events-attendees\"/> for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni compiti potrebbero richiedere più persone. Puoi elencarle qui. Per "
#~ "maggiori informazioni leggi la sezione <xref linkend=\"entering-data-"
#~ "events-attendees\"/>."
#~ msgid ""
#~ "Some to-dos require attachments. You can <guibutton>Add...</guibutton>, "
#~ "<guibutton>Edit...</guibutton>, <guibutton>Remove</guibutton>, and "
#~ "<guibutton>Show</guibutton> attachments. You can refer to the attachment "
#~ "by entering the path to the attachment or Internet address."
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni compiti richiedono degli allegati. Puoi usare <guilabel>Aggiungi..."
#~ "</guilabel>, <guilabel>Modifica...</guilabel>, <guilabel>Rimuovi</"
#~ "guilabel> e <guilabel>Mostra</guilabel> per manipolare gli allegati. Puoi "
#~ "fare riferimento all'allegato inserendo il suo percorso o il suo "
#~ "indirizzo Internet."
#~ msgid "Click the <guilabel>Select Categories</guilabel> button."
#~ msgstr "Fai clic sul pulsante <guibutton>Seleziona categorie</guibutton>."
#~ msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita il salvataggio automatico dei file calendario aperti manualmente"
#~ msgid ""
#~ "When this box is checked, manually opened calendar files are saved "
#~ "automatically when you exit &korganizer;, without asking. Furthermore, "
#~ "the calendar file is saved periodically as you work to prevent the loss "
#~ "of valuable data. You can also specify the save interval in minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa casella è selezionata,i file di calendario aperti "
#~ "manualmente sono salvati automaticamente uscendo da &korganizer;, senza "
#~ "farne richiesta. Inoltre, il calendario è salvato periodicamente mentre "
#~ "lavori per prevenire la perdita di dati importanti. Puoi anche "
#~ "specificare l'intervallo di salvataggio in minuti."
#~ msgid ""
#~ "This option does not affect your resource settings. To change the "
#~ "resource saving options, you have to configure each resource "
#~ "individually. For more information about resources, please check <xref "
#~ "linkend=\"managing-resources\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione non ha effetto sulle impostazioni delle risorse. Per "
#~ "cambiare le opzioni di salvataggio delle risorse devi configurare ogni "
#~ "risorsa individualmente. Per maggiori informazioni sulle risorse, fai "
#~ "riferimento alla sezione <xref linkend=\"managing-resources\"/>."
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Fuso orario"
#~ msgid ""
#~ "Select your location from the list on the drop down. If your city is not "
#~ "listed, select one that shares the same time zone. &korganizer; will "
#~ "automatically adjust for daylight savings."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli la tua posizione geografica dalla lista a discesa. Se la tua città "
#~ "non è elencata, scegline una nello stesso fuso orario. &korganizer; si "
#~ "regolerà automaticamente per l'ora legale."
#~ msgid "Show to-dos in day, week and month views"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le cose da fare nelle viste quotidiana, settimanale e mensile"
#~ msgid "Show seconds on current-time line"
#~ msgstr "Mostra i secondi sulla linea dell'ora attuale"
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "La vista agenda usa i colori della risorsa"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Client di posta"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Kolab2 server specificity:</guilabel> Registered your UID "
#~ "(Unique IDentifier), by default your UID would be similar to your email "
#~ "address on the <guilabel>Kolab2 server</guilabel> but it may also be "
#~ "different. In the last case enter your UID. Ask about your UID to the "
#~ "server administrator if you do not know it."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Specificità del server Kolab2</guilabel>: il tuo UID "
#~ "(identificatore univoco) registrato, come impostazione predefinita il tuo "
#~ "UID dovrebbe essere simile al tuo indirizzo di posta elettronica sul "
#~ "<guilabel>server Kolab2</guilabel> ma potrebbe anche essere diverso. In "
#~ "quest'ultimo caso inserisci il tuo UID. Chiedi il tuo UID "
#~ "all'amministratore del server se non lo sai."
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientazione"
#~ msgid ""
#~ "You can have the toolbar at the top, bottom, left or right side. If you "
#~ "choose Floating position, the toolbar will be displayed outside the main "
#~ "&korganizer; panel and you can move it around. If you choose Flat, the "
#~ "toolbar will collapse into a tiny rectangle. You can later click that "
#~ "rectangle and the toolbar will appear again."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi posizionare la barra degli strumenti in cima, fondo, sul lato destro "
#~ "o sinistro. Se scegli la posizione Staccata, la barra degli strumenti "
#~ "sarà mostrata al di fuori del pannello principale di &korganizer; e la "
#~ "potrai muovere in giro. Se scegli Appiattita, la barra verrà compressa in "
#~ "un rettangolino. Potrai più tardi fare clic su quel rettangolo e la barra "
#~ "riapparirà."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "File</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "File</guimenu> <guimenuitem>Nuovo</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Opens another main window.</action> This window initially "
#~ "contains unnamed calendar. You can use the new window to:"
#~ msgstr ""
#~ "<action>Apre un'altra finestra principale</action>. Questa finestra "
#~ "contiene inizialmente un calendario senza nome. Puoi usare la nuova "
#~ "finestra per:"
#~ msgid ""
#~ "open the same calendar twice (select the <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> menu item and choose "
#~ "the same calendar as in the original window)"
#~ msgstr ""
#~ "aprire due volte lo stesso calendario (fai clic su "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> e scegli lo stesso calendario della finestra precedente)"
#~ msgid ""
#~ "have two different calendars open at the same time (select the "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> menu item and choose a different calendar)."
#~ msgstr ""
#~ "avere due calendari diversi aperti allo stesso tempo (fai clic su "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> e scegli un calendario diverso)."
#~ msgid ""
#~ "create a new calendar (select the <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> menu item to give "
#~ "your new calendar a filename and to save it)."
#~ msgstr ""
#~ "creare un nuovo calendario (fai clic su <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Salva</guimenuitem></menuchoice> per dare un nome "
#~ "file al tuo calendario e salvarlo)."
#~ msgid ""
#~ "For more information about this action, please refer to <xref linkend="
#~ "\"managing-import-export\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Per maggiori informazioni su questa azione fai riferimento a <xref "
#~ "linkend=\"managing-import-export\"/>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_file_open."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Open Recent</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_file_open."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Apri recenti</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Open Recent</guimenuitem> <action>provides a list of "
#~ "recently opened calendar files for quick access, allowing you to bypass "
#~ "the file dialog entirely.</action>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Apri recenti</guimenuitem> <action>fornisce una lista di "
#~ "calendari aperti di recente per l'accesso rapido, permettendoti di "
#~ "evitare interamente la finestra di selezione file.</action>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_save.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_save.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "File</guimenu><guimenuitem>Salva</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "When you choose <guimenuitem>Save</guimenuitem> or click the "
#~ "<guiicon>Save</guiicon> icon, &korganizer; <action>saves the calendar to "
#~ "disk, and makes sure all changes that you made will be remembered</"
#~ "action>. If the calendar has no name, Save will behave like "
#~ "<guilabel>Save As</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Quando scegli <guimenuitem>Salva</guimenuitem> o fai clic sull'icona "
#~ "<guiicon>Salva</guiicon>, &korganizer; <action>salva il calendario sul "
#~ "disco, e assicura che tutti i cambiamenti che hai fatto saranno "
#~ "ricordati</action>. Se il calendario è senza nome, Salva si comporterà "
#~ "come <guilabel>Salva come</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_saveas.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_saveas.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "File</guimenu> <guimenuitem>Save come...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save As</guilabel> <action>displays a file dialog in which you "
#~ "may choose a different name for your calendar than the one currently "
#~ "assigned to it</action>. This is useful if you have made changes to a "
#~ "calendar that you want to save, but also want to keep separate from your "
#~ "<quote>regular</quote> calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Salva come</guilabel> <action>mostra una finestra di selezione "
#~ "file in cui puoi scegliere un nome diverso per il tuo calendario da "
#~ "quello attualmente assegnatogli</action>. Questo è utile se hai apportato "
#~ "cambiamenti a un calendario che vuoi salvare, ma vuoi anche tenere "
#~ "separato dal tuo calendario <quote>regolare</quote>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_revert.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "File</guimenu> <guimenuitem>Revert</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_revert.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "File</guimenu> <guimenuitem>Ripristina</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "When you choose <guimenuitem>Revert</guimenuitem>, &korganizer; "
#~ "<action>loads the last saved version of the calendar, discarding all the "
#~ "changes made after the last save</action>."
#~ msgstr ""
#~ "Quando scegli <guimenuitem>Ripristina</guimenuitem> &korganizer; "
#~ "<action>carica l'ultima versione salvata del calendario, annullando tutti "
#~ "i cambiamenti fatti dopo l'ultimo salvataggio</action>."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_print.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "File</guimenu> <guimenuitem>Print</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_print.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "File</guimenu><guimenuitem>Stampa</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Upload Hot New Stuff...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Esporta</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Invia le Novità...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "This action will open the <guilabel>Upload Hot New Stuff</guilabel> "
#~ "dialog, which allow you to export calendars containing events which may "
#~ "be useful to other people, such as a conference program, a list of "
#~ "holidays, special events, &etc;"
#~ msgstr ""
#~ "Questa azione apre la finestra di dialogo <guilabel>Invia le Novità...</"
#~ "guilabel>, che ti consente di esportare calendari contenenti eventi che "
#~ "possono essere utili per altre persone, come il programma di una "
#~ "conferenza, una lista di festività, eventi speciali, &etc;"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_edit_delete.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Edit</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_edit_delete.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Modifica</guimenu> <guimenuitem>Elimina</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>f</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_edit_find.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>f</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_edit_find.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Modifica</guimenu><guimenuitem>Trova</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_whatsnext.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> View</guimenu><guimenuitem>What's Next</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_whatsnext.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Visualizza</guimenu><guimenuitem>Cosa viene dopo</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_day."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Day</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_day."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Visualizza</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Giorno</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_xdays.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "View</guimenu><guimenuitem>Next x Days</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_xdays.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Visualizza</guimenu><guimenuitem>Prossimi x giorni</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_work_week.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> View</guimenu><guimenuitem>Work Week</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_work_week.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Visualizza</guimenu><guimenuitem>Settimana lavorativa</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_week."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> View</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Week</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_week."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Visualizza</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Settimana</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_month.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "View</guimenu> <guimenuitem>Month</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_month.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Mese</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_list."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>List</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_list."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Visualizza</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Lista</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> View</guimenu> <guimenuitem>To-do List</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Visualizza</guimenu><guimenuitem>Lista delle cose da "
#~ "fare</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>View</guimenu> <guimenuitem>Journal</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Diario</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Go</guimenu>"
#~ msgstr "<guimenu>Vai</guimenu>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_backward.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Go</guimenu><guimenuitem>Go Backward</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_backward.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Vai</guimenu><guimenuitem>Vai indietro</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_forward.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Go</guimenu><guimenuitem>Go Forward</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_forward.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Vai</guimenu><guimenuitem>Vai avanti</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_to_today.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Go</guimenu><guimenuitem>Go to Today</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_to_today.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Vai</guimenu><guimenuitem>Vai a oggi</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_actions_newevent.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Event...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_actions_newevent.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Azioni</guimenu><guimenuitem>Nuovo evento...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_actions_newtodo.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Actions</guimenu> <guimenuitem>New To-do...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_actions_newtodo.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Azioni</guimenu> <guimenuitem>Nuova cosa da fare...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Status bar</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> or <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Hide Status bar</guimenuitem> </menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "<menuchoice> <guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Mostra la barra "
#~ "di stato</guimenuitem> </menuchoice> o <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Nascondi la barra di stato</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Sidebar</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Show Resource Buttons</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenu>Barra laterale</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Mostra pulsanti risorsa</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Click this menu item toggle the display of the <link linkend="
#~ "\"managing-resources\">resource view sidebar</link> buttons on and off</"
#~ "action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Fai clic su questa voce del menu per attivare o disattivare la "
#~ "visualizzazione dei pulsanti della <link linkend=\"managing-resources"
#~ "\">barra laterale della vista delle risorse</link></action>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts..."
#~ "</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura le "
#~ "scorciatoie...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura le barre "
#~ "degli strumenti...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#~ "&korganizer;...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura "
#~ "&korganizer;...</guimenuitem>"
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>N</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>N</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-file-new\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; create and "
#~ "open new calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente a <link linkend=\"menu-file-new\"><menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Nuovo</guimenuitem></menuchoice></link>; crea e "
#~ "apri un nuovo calendario."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>S</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>S</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-file-save\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; save "
#~ "current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente a <link linkend=\"menu-file-save\"><menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Salva</guimenuitem></menuchoice></link>; salva il "
#~ "calendario corrente."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>New:</emphasis> <link linkend=\"menu-file-new\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> equivalent; create and open new calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Nuovo:</emphasis> equivalente a <link linkend=\"menu-file-new"
#~ "\"> <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem></"
#~ "menuchoice></link>; crea e apri un nuovo calendario."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Save:</emphasis> <link linkend=\"menu-file-save\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> equivalent; save current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Salva:</emphasis> equivalente a <link linkend=\"menu-file-save"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva</guimenuitem></"
#~ "menuchoice></link>; salva il calendario corrente."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "You'll also learn about synchronizing with your &PalmPilot; or compatible "
#~ "handheld computer."
#~ msgstr ""
#~ "Imparerai anche come si fa la sincronizzazione con il &PalmPilot; o "
#~ "computer palmare compatibile."
#~ msgid "Palm Synchronization"
#~ msgstr "Sincronizzazione con Palm"
#~ msgid ""
#~ "See the <link linkend=\"faq\">&FAQ;</link> for one of the most common "
#~ "&PalmPilot; syncing problems."
#~ msgstr ""
#~ "Vedi la <link linkend=\"faq\">&FAQ;</link> per uno dei più comuni "
#~ "problemi di sincronizzazione con &PalmPilot;."
#~ msgid ""
#~ "Can I import data from &Microsoft; <application>Outlook</application>?"
#~ msgstr ""
#~ "Posso importare dati da &Microsoft; <application>Outlook</application>?"
#~ msgid ""
#~ "Yes you can, but you must first tell <application>Outlook</application> "
#~ "to export its data to vCalendar format. Then you must copy this data to "
#~ "your home folder, click <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem> </menuchoice>, navigate to the file and "
#~ "double-click it. For more information on importing data from &Microsoft; "
#~ "<application>Outlook</application>, please check <xref linkend=\"outlook-"
#~ "to-vcalendar-ws\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Sì, puoi, ma devi prima dire ad <application>Outlook</application> di "
#~ "esportare i suoi dati nel formato vCalendar. Poi devi copiare questi dati "
#~ "nella tua cartella home, fare clic su <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Apri</guimenuitem></menuchoice>, navigare al file e "
#~ "farci doppio clic. Per maggiori informazioni sull'importazione di dati da "
#~ "&Microsoft; <application>Outlook</application>, vedi <xref linkend="
#~ "\"outlook-to-vcalendar-ws\"/>"
#~ msgid ""
#~ "I'm trying to sync &korganizer; with my &PalmPilot;, but nothing happens. "
#~ "What else do I need to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Sto cercando di sincronizzare &korganizer; con il mio &PalmPilot;, ma non "
#~ "succede niente. Cos'altro devo fare?"
#~ msgid ""
#~ "Make sure no form of &korganizer; is running: neither &korganizer; itself "
#~ "nor the alarm daemon in the system tray."
#~ msgstr ""
#~ "Assicurati che nessuna forma di &korganizer; sia in esecuzione: né "
#~ "&korganizer; stesso né il demone del promemoria nel tuo vassoio di "
#~ "sistema."
#~ msgid ""
#~ "Make sure the versions of the &kpilot; datebook conduit and &korganizer; "
#~ "are compatible."
#~ msgstr ""
#~ "Assicurati che le versioni del conduit datebook &kpilot; e di "
#~ "&korganizer; siano compatibili."
#~ msgid ""
#~ "&korganizer; homepage is at <ulink url=\"http://korganizer.kde.org"
#~ "\">http://korganizer.kde.org</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "L'homepage di &korganizer; è a <ulink url=\"http://korganizer.kde.org"
#~ "\">http://korganizer.kde.org</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "If you discover bugs or see room for improvement in &korganizer; please "
#~ "visit <ulink url=\"http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html\"> "
#~ "http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Se scopri errori o vedi miglioramenti possibili in &korganizer;, visita "
#~ "<ulink url=\"http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html\">http://"
#~ "korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html</ulink>."
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Requisiti"
#~ msgid ""
#~ "&korganizer; requires &kde; 3.4. It requires roughly 2MB of space in your "
#~ "&kde; system folder. Your calendars will require additional space in your "
#~ "home folder. Very large calendars slow down &korganizer; operation, "
#~ "therefore periodic cleanup is advisable."
#~ msgstr ""
#~ "&korganizer; richiede &kde; 3.4. Richiede circa 2MB di spazio nella tua "
#~ "cartella di sistema di &kde;. I tuoi calendari richiederanno spazio "
#~ "aggiuntivo nella tua cartella Home. I calendari molto grandi "
#~ "rallenteranno il funzionamento di &korganizer;, quindi si suggerisce di "
#~ "fare una pulizia periodica."
#~ msgid ""
#~ "&korganizer; needs about 5 Megabytes of memory to run, but this may vary "
#~ "depending on your platform and the size of your calendar(s)."
#~ msgstr ""
#~ "&korganizer; ha bisogno di circa 5 megabyte di memoria per funzionare, ma "
#~ "questo può variare a seconda del tuo sistema e della dimensione dei tuoi "
#~ "calendari."
#~ msgid ""
#~ "All required libraries are part of standard &kde; libraries (kdelibs). "
#~ "&kde; base package (kdebase) must also be installed to change "
#~ "localization preferences like date and time formats. &korganizer; itself "
#~ "is in the kdepim package. All packages can be found on <ulink url="
#~ "\"http://www.kde.org\">&kde; home page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le librerie richieste fanno parte delle librerie standard di &kde; "
#~ "(kdelibs). Anche il pacchetto base di &kde; (kdebase) deve essere "
#~ "installato per cambiare le preferenze della localizzazione come i formati "
#~ "di data e ora. &korganizer; stesso è nel pacchetto kdepim. Tutti i "
#~ "pacchetti possono essere trovati sulla <ulink url=\"http://www.kde.org"
#~ "\">homepage di &kde;</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The &korganizer; homepage is at <ulink url=\"http://korganizer.kde.org"
#~ "\">http://korganizer.kde.org</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "L'homepage di &korganizer; è a <ulink url=\"http://korganizer.kde.org"
#~ "\">http://korganizer.kde.org</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "Some to-dos require attachments. You can <guibutton>Add...</guibutton>, "
#~ "<guibutton>Edit...</guibutton>, <guibutton>Remove</guibutton>, and "
#~ "<guibutton>Show</guibutton> attachments. You can refer to the attachment "
#~ "by entering the &URI; (path or Internet address) to the attachment."
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni compiti richiedono degli allegati. Puoi usare <guilabel>Aggiungi..."
#~ "</guilabel>, <guilabel>Modifica...</guilabel>, <guilabel>Rimuovi</"
#~ "guilabel> e <guilabel>Mostra</guilabel> per manipolare gli allegati. Puoi "
#~ "fare riferimento all'allegato inserendo l'&URI; (percorso o indirizzo "
#~ "Internet) dell'allegato."
#~ msgid ""
#~ "For more information about this acton, please refer to <xref linkend="
#~ "\"managing-import-export\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Per maggiori informazioni su questa azione fai riferimento a <xref "
#~ "linkend=\"managing-import-export\"/>."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po (revision 1558947)
@@ -1,605 +1,597 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdevcmake package.
#
# Simone Solinas <ksolsim@gmail.com>, 2010, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevcmake\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-15 15:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-27 15:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 22:31+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: cmakebuilddirchooser.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure a build directory - %1"
msgstr "Configura una cartella di compilazione - %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cmakebuilddirchooser.cpp:102
#, kde-format
msgid "Configure a build directory for %1"
msgstr "Configura una cartella di compilazione per %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cmakebuilddirchooser.cpp:207
#, kde-format
msgid "You need to specify a build directory."
msgstr "Devi specificare una cartella di compilazione."
#. +> trunk5 stable5
#: cmakebuilddirchooser.cpp:214
#, kde-format
msgid "Using an already created build directory."
msgstr "Stai usando una cartella di compilazione già creata."
#. +> trunk5 stable5
#: cmakebuilddirchooser.cpp:225
#, kde-format
msgid "Creating a new build directory."
msgstr "Stai creando una nuova cartella di compilazione."
#. +> trunk5 stable5
#: cmakebuilddirchooser.cpp:231
#, kde-format
msgid "Build directory already configured."
msgstr "Cartella di compilazione già configurata."
#. +> trunk5 stable5
#: cmakebuilddirchooser.cpp:233
#, kde-format
msgid "This build directory is for %1, but the project directory is %2."
msgstr ""
"Questa cartella di compilazione è per %1, ma la cartella del progetto è %2."
#. +> trunk5 stable5
#: cmakebuilddirchooser.cpp:236
#, kde-format
msgid "You may not select a relative build directory."
msgstr "Non è possibile specificare una cartella di compilazione."
#. +> trunk5 stable5
#: cmakebuilddirchooser.cpp:238
#, kde-format
msgid "The selected build directory is not empty."
msgstr "La cartella di compilazione selezionata non è vuota."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, availableLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: cmakebuilddirchooser.ui:32
#, kde-format
msgid "Available build directories:"
msgstr "Cartelle di compilazione disponibili:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, availableBuildDirs)
#. +> trunk5 stable5
#: cmakebuilddirchooser.ui:40
#, kde-format
msgid "New build directory"
msgstr "Nuova cartella di compilazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: cmakebuilddirchooser.ui:48
#, kde-format
msgid "Build &directory:"
msgstr "&Cartella di compilazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: cmakebuilddirchooser.ui:71
#, kde-format
msgid "&Installation prefix:"
msgstr "Prefisso di &installazione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, installPrefix)
#. +> trunk5 stable5
#: cmakebuilddirchooser.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"The prefix under which the project will be installed. Leaving this empty "
"will let CMake use its default install prefix."
msgstr ""
"Il prefisso da usare per installare il progetto. Se il campo viene lasciato "
"vuoto CMake userà il prefisso di installazione predefinito."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, installPrefix)
#. +> trunk5 stable5
#: cmakebuilddirchooser.ui:99
#, kde-format
msgid "CMake's default install prefix"
msgstr "Prefisso di installazione predefinito di CMake"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: cmakebuilddirchooser.ui:106
#, kde-format
msgid "Build &type:"
msgstr "&Tipo di compilazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraArgumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: cmakebuilddirchooser.ui:149 settings/cmakebuildsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "Extra arguments:"
msgstr "Argomenti extra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: cmakebuilddirchooser.ui:169
#, kde-format
msgid "CMake &executable:"
msgstr "&Eseguibile di CMake:"
#. +> trunk5 stable5
#: cmakecodecompletionmodel.cpp:203
#, kde-format
msgid "INVALID"
msgstr "Non valido"
#. +> trunk5 stable5
#: cmakecodecompletionmodel.cpp:211
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. +> trunk5 stable5
#: cmakecodecompletionmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#. +> trunk5 stable5
#: cmakecodecompletionmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#. +> trunk5 stable5
#: cmakecodecompletionmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#. +> trunk5 stable5
#: cmakecodecompletionmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Destinazione"
#. +> trunk5 stable5
#: cmakecodecompletionmodel.cpp:267
#, kde-format
msgid "wrong"
msgstr "sbagliato"
#. +> trunk5 stable5
#: cmakecommandscontents.cpp:43
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#. +> trunk5 stable5
#: cmakecommandscontents.cpp:44
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
#. +> trunk5 stable5
#: cmakecommandscontents.cpp:45
#, kde-format
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#. +> trunk5 stable5
#: cmakecommandscontents.cpp:46
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5 stable5
#: cmakecommandscontents.cpp:47
#, kde-format
msgid "Policies"
msgstr "Linee di condotta"
#. +> trunk5 stable5
#: cmakecommandscontents.cpp:116
#, kde-format
msgid "<p>For better cmake documentation rendering, install rst2html</p>"
msgstr ""
"<p>Per una migliore resa della documentazione di cmake, installa rst2html</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: cmakedocumentation.cpp:60 cmakemanager.cpp:87
#, kde-format
msgid "Unable to find a CMake executable. Is one installed on the system?"
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di CMake. È installato nel sistema?"
#. +> trunk5 stable5
#: cmakedocumentation.cpp:95
#, kde-format
msgid "<br /><em>Cache Value:</em> %1\n"
msgstr "<br /><em>Valore cache:</em> %1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: cmakedocumentation.cpp:98
#, kde-format
msgid "<br /><em>Cache Documentation:</em> %1\n"
msgstr "<br /><em>Documentazione cache:</em> %1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: cmakehelpdocumentation.cpp:34
#, kde-format
msgid "CMake Content Page"
msgstr "Pagina contenuto CMake"
#. +> trunk5 stable5
#: cmakemanager.cpp:80
#, kde-format
msgid "KDevelop - CMake Support"
msgstr "KDevelop - Supporto CMake"
#. +> trunk5
#: cmakemanager.cpp:870
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Failed to configure the project (error message: %1). As a result, "
-#| "KDevelop's code understanding will likely be broken.\n"
-#| "\n"
-#| "To fix this issue, please ensure that the project's CMakeLists.txt files "
-#| "are correct, and KDevelop is configured to use the correct CMake version "
-#| "and settings. Then right-click the project item in the projects tool view "
-#| "and click 'Reload'."
+#, kde-format
msgid ""
"Failed to configure project '%1' (error message: %2). As a result, "
"KDevelop's code understanding will likely be broken.\n"
"\n"
"To fix this issue, please ensure that the project's CMakeLists.txt files are "
"correct, and KDevelop is configured to use the correct CMake version and "
"settings. Then right-click the project item in the projects tool view and "
"click 'Reload'."
msgstr ""
-"Configurazione del progetto non riuscita (messaggio d'errore: %1). Di "
+"Configurazione del progetto «%1» non riuscita (messaggio d'errore: %2). Di "
"conseguenza, la comprensione del codice da parte di KDevelop non è "
"probabilmente funzionante.\n"
"\n"
"Per risolvere questo problema assicurati che i file CMakeLists.txt del "
"progetto siano corretti, e che KDevelop sia configurato per usare la "
"versione e le impostazioni corrette di CMake. Quindi fai clic con il "
"pulsante destro sull'elemento del progetto nella vista degli strumenti del "
"progetto e fai clic su «Ricarica»."
#. +> stable5
#: cmakemanager.cpp:870
#, kde-format
msgid ""
"Failed to configure the project (error message: %1). As a result, KDevelop's "
"code understanding will likely be broken.\n"
"\n"
"To fix this issue, please ensure that the project's CMakeLists.txt files are "
"correct, and KDevelop is configured to use the correct CMake version and "
"settings. Then right-click the project item in the projects tool view and "
"click 'Reload'."
msgstr ""
"Configurazione del progetto non riuscita (messaggio d'errore: %1). Di "
"conseguenza, la comprensione del codice da parte di KDevelop non è "
"probabilmente funzionante.\n"
"\n"
"Per risolvere questo problema assicurati che i file CMakeLists.txt del "
"progetto siano corretti, e che KDevelop sia configurato per usare la "
"versione e le impostazioni corrette di CMake. Quindi fai clic con il "
"pulsante destro sull'elemento del progetto nella vista degli strumenti del "
"progetto e fai clic su «Ricarica»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: cmakepossibleroots.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"KDevelop has found several possible root directories for your project, "
"please select the correct one."
msgstr ""
"KDevelop ha incontrato una serie di possibili cartelle radici per il tuo "
"progetto, seleziona quella corretta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/cmakebuildsettings.ui:74
#, kde-format
msgid "Cache Values"
msgstr "Valori cache"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/cmakebuildsettings.ui:89
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showAdvanced)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/cmakebuildsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Show Advanced"
msgstr "Mostra avanzate"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedBox)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/cmakebuildsettings.ui:125 settings/cmakecachemodel.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, installationPrefixLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/cmakebuildsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Installation prefix:"
msgstr "Prefisso di installazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, buildTypeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/cmakebuildsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo di compilazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/cmakebuildsettings.ui:198
#, kde-format
msgid "Configure environment:"
msgstr "Configura un ambiente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDevelop::EnvironmentSelectionWidget, environment)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/cmakebuildsettings.ui:213
#, kde-format
msgid "Select an environment to be used"
msgstr "Seleziona un ambiente da usare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showInternal)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/cmakebuildsettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Show advanced values"
msgstr "Mostra valori avanzati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/cmakebuildsettings.ui:235
#, kde-format
msgid "CMake executable:"
msgstr "Eseguibile di CMake:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/cmakecachemodel.cpp:50
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/cmakecachemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/cmakecachemodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/cmakecachemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/cmakecachemodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Strings"
msgstr "Stringhe"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/cmakepreferences.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The %1 directory is about to be removed in KDevelop's list.\n"
"Do you want KDevelop to remove it in the file system as well?"
msgstr ""
"La cartella %1 stà per essere rimossa dall'elenco di KDevelop.\n"
"Vuoi che KDevelop la rimuova anche dal file system?"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/cmakepreferences.cpp:346
#, kde-format
msgid "Could not remove: %1"
msgstr "Impossibile rimuovere: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/cmakepreferences.cpp:392
#, kde-format
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/cmakepreferences.cpp:397
#, kde-format
msgid "Configure CMake settings"
msgstr "Configura impostazioni CMake"
#. +> trunk5 stable5
#: testing/ctestfindjob.cpp:37
#, kde-format
msgid "Parse test suite %1"
msgstr "Analizza gruppo di test %1"
#. +> trunk5 stable5
#: testing/ctestrunjob.cpp:87
#, kde-format
msgid "CTest"
msgstr "CTest"
#. +> trunk5 stable5
#: testing/ctestrunjob.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "running test %1, %2 test case"
msgid "CTest %1: %2"
msgstr "CTest %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: testing/ctestrunjob.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "running test %1, %2 number of test cases"
msgid "CTest %2 (%1)"
msgid_plural "CTest %2 (%1)"
msgstr[0] "CTest %2 (%1)"
msgstr[1] "CTest %2 (%1)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid "Configure a build directory"
#~ msgstr "Configura una cartella di compilazione"
#~ msgid "You need to select a cmake binary."
#~ msgstr "Devi selezionare un binario cmake."
#~ msgid "&Build Directory:"
#~ msgstr "&Cartella di compilazione:"
#~ msgid "&Installation Prefix:"
#~ msgstr "Prefisso di &installazione:"
#~ msgid "Extra Arguments:"
#~ msgstr "Argomenti extra:"
#~ msgid "CMake &Binary:"
#~ msgstr "&Binario CMake:"
#~ msgid "Support for CMake documentation"
#~ msgstr "Supporto per la documentazione di CMake"
#~ msgid "cmake is not installed"
#~ msgstr "cmake non è installato"
#~ msgid "CMake Documentation"
#~ msgstr "Documentazione di CMake"
#~ msgid "CMake Manager"
#~ msgstr "Gestore CMake"
#~ msgid "Support for managing CMake projects"
#~ msgstr "Supporto per la gestione di progetti CMake"
#~ msgid "Jump to Target Definition"
#~ msgstr "Vai alla definizione della destinazione"
#~ msgid "Move files and folders within CMakeLists as follows:"
#~ msgstr "Rimuovi i file e le cartelle da CMakeLists come segue:"
#~ msgid "Changes to CMakeLists failed, abort move?"
#~ msgstr "Impossibile modificare CMakeLists, termina lo spostamento?"
#~ msgid "Remove files and folders from CMakeLists as follows:"
#~ msgstr "Rimuovi i file e le cartelle da CMakeLists come segue:"
#~ msgid "Changes to CMakeLists failed, abort deletion?"
#~ msgstr "Impossibile modificare CMakeLists, termina la cancellazione?"
#~ msgid "Modify project targets as follows:"
#~ msgstr "Modifica i progetti prestabiliti come segue:"
#~ msgid "Create folder '%1':"
#~ msgstr "Crea cartella «%1»:"
#~ msgid "Could not save the change."
#~ msgstr "Impossibile salvare la modifica."
#~ msgid "Modify target '%1' as follows:"
#~ msgstr "Modifica «%1» come segue:"
#~ msgid "CMakeLists changes failed."
#~ msgstr "Impossibile modificare CMakeLists."
#~ msgid "Rename '%1' to '%2':"
#~ msgstr "Rinomina '%1' in '%2':"
#~ msgid "Changes to CMakeLists failed, abort rename?"
#~ msgstr "Impossibile modificare CMakeLists, termina rinomina?"
#~ msgid "Configure Environment"
#~ msgstr "Configura un ambiente"
#~ msgid "Show Advanced Values"
#~ msgstr "Mostra valori avanzati"
#~ msgid ""
#~ "Could not write CMake settings to file '%1'.\n"
#~ "Check that you have write access to it"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile scrivere le impostazioni di CMake nel file «%1».\n"
#~ "Controlla di avere i diritti di scrittura sul file."
#~ msgid "Could not remove: %1.\n"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere: %1.\n"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Simone Solinas"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ksolsim@gmail.com"
#~ msgid "%1 is a deprecated command and should not be used"
#~ msgstr "%1 è un comando obsoleto e non dovrebbe essere usato"
#~ msgid "Unfinished function. "
#~ msgstr "Funzione da finire."
#~ msgid "Unable to find cmake executable. Is it installed on the system?"
#~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile cmake. È installato nel sistema?"
#~ msgid "Installation Prefix"
#~ msgstr "Prefisso di installazione"
#~ msgid "Build Type"
#~ msgstr "Tipo di compilazione"
#~ msgid "Extra Arguments"
#~ msgstr "Argomenti extra"
#~ msgid "CMake Binary"
#~ msgstr "Binario di CMake"
#~ msgid "Unfinished function."
#~ msgstr "Funzione da finire."
#~ msgid "You need to select a CMake executable."
#~ msgstr "Devi selezionare un eseguibile di CMake."
#~ msgid "&CMake executable:"
#~ msgstr "Eseguibile di &CMake:"
#~ msgid "Could not remove: %1\n"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere: %1\n"
#~ msgid "CMake Binary:"
#~ msgstr "Binario CMake:"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1558947)
@@ -1,7409 +1,7406 @@
# translation of kdevplatform.po to Italian
#
# Matteo Merli <merlim@libero.it>, 2001.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Giovanni Venturi <jumpyj@libero.it>, 2003, 2004.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2003.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2007, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Simone Solinas <ksolsim@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevplatform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-22 10:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-29 23:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 22:33+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Luigi Toscano,Simone Solinas,Giovanni Venturi,Matteo Merli,Daniele Medri,"
"Angelo Ballabio,Luciano Montanaro,Nicola Ruggero"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,ksolsim@gmail.com,,,,,,"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Dirty"
msgstr "Sporco"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pending"
msgstr "In attesa"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clean"
msgstr "Pulisci"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "location (address)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:63
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:142
#, kde-format
msgid "Not hit yet"
msgstr "Non ancora trovati"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:75
#, kde-format
msgid "next hits"
msgstr "hit successivi"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127
#, kde-format
msgid "Breakpoint is <a href=\"pending\">pending</a>"
msgstr ""
"Il breakpoint è <a href=\"pending\">in attesa dei simboli per il debugger</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:130
#, kde-format
msgid "Breakpoint is <a href=\"dirty\">dirty</a>"
msgstr "Il breakpoint è <a href=\"dirty\">in attesa del debugger</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:133
#, kde-format
msgid "Breakpoint is active"
msgstr "Il breakpoint è attivo"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:140
#, kde-format
msgid "Hit %1 time"
msgid_plural "Hit %1 times"
msgstr[0] "Raggiunto %1 volta"
msgstr[1] "Raggiunto %1 volte"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:144
#, kde-format
msgid "Breakpoint has errors"
msgstr "Il breakpoint ha degli errori"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<b>Breakpoint is pending</b><p>Pending breakpoints are those that have been "
"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB "
"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most "
"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this "
"breakpoint only when the library is loaded.</p>"
msgstr ""
"<b>Il breakpoint è in attesa dei simboli per il debugger</b><p>I breakpoint "
"in attesa dei simboli per il debugger sono quelli che sono stati passati a "
"GDB, ma che non sono ancora installati, perché GDB non riesce a trovare la "
"funzione o il file a cui si riferisce il breakpoint. Il caso più comune è un "
"breakpoint in una libreria condivisa: GDB inserirà questo breakpoint solo se "
"la libreria è caricata.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<b>Breakpoint is dirty</b><p>The breakpoint has not yet been passed to the "
"debugger.</p>"
msgstr ""
"<b>Il breakpoint è in attesa del debugger</b><p>Il breakpoint non è ancora "
"stato passato al debugger.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoint"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Breakpoint not found"
msgstr "Breakpoint non trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2"
msgstr "Impossibile trovare il breakpoint a %1:%2"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "&Breakpoint"
msgstr "&Breakpoint"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Disable Breakpoint"
msgstr "&Disabilita breakpoint"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Enable Breakpoint"
msgstr "&Abilita breakpoint"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Segnalibro"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:222
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "Active status"
msgstr "Stato attivo"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:229 shell/sessioncontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Stato"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Debugger Breakpoints"
msgstr "Breakpoint del debugger"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the "
"source in the editor window."
msgstr ""
"Mostra una lista di breakpoint con il loro stato corrente. Facendo clic su "
"un breakpoint ti sarà permesso di manipolare il breakpoint e di arrivare al "
"sorgente nella finestra dell'editor."
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Breakpoint Details"
msgstr "Dettagli del breakpoint"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "New code breakpoint ..."
msgstr "Nuovo breakpoint ..."
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Enter condition ..."
msgstr "Aggiungi la condizione ..."
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "New breakpoint"
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Code breakpoint"
msgid "&Code"
msgstr "&Codice"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Data breakpoint"
msgid "Data &Write"
msgstr "&Scrittura dati"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Data read breakpoint"
msgid "Data &Read"
msgstr "Lettu&ra dati"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Data access breakpoint"
msgid "Data &Access"
msgstr "&Accesso dati"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Disable &All"
msgstr "Disabilit&a tutti"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Enable All"
msgstr "Abilita t&utti"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Remove All"
msgstr "&Rimuovi tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2 (crashed)"
msgstr "#%1 in %2 (crash)"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2"
msgstr "#%1 a %2"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:295
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:524
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox)
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:297 shell/projectsourcepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<b>Frame stack</b>Often referred to as the \"call stack\", this is a list "
"showing which function is currently active, and what called each function to "
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
"values in any of the previous calling functions."
msgstr ""
"<b>Frame stack</b>Spesso chiamato «call stack», è una lista che mostra quale "
"funzione è attualmente attiva e cosa ha chiamato ogni funzione per portare "
"il programma in questo punto. Facendo clic su un elemento vengono mostrati i "
"valori in ognuna delle funzioni chiamate in precedenza."
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Threads:"
msgstr "Thread:"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file"
msgid "#%1 %2() at %3\n"
msgstr "#%1 %2() a %3\n"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file:line"
msgid "#%1 %2() at %3:%4\n"
msgstr "#%1 %2() a %3:%4\n"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86
#, kde-format
msgid "Breakpoint hit: %1"
msgstr "Breakpoint raggiunto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Watchpoint hit: %1"
msgstr "Watchpoint raggiunto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/util/pathmappings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Remote Path"
msgstr "Percorso remoto"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/util/pathmappings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Local Path"
msgstr "Percorso locale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/util/pathmappings.cpp:232 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:224
#: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168
#: shell/problem.cpp:182
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:248
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName)
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 shell/sessioncontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:522
#, kde-format
msgid "Locals"
msgstr "Locali"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134
#, kde-format
msgid "Watch This"
msgstr "Sorveglia questo"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136
#, kde-format
msgid "Stop on Change"
msgstr "Ferma quando cambia"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Debugger Variables"
msgstr "Variabili del debugger"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<b>Variable tree</b>The variable tree allows you to see the values of local "
"variables and arbitrary expressions.<br />Local variables are displayed "
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
"descriptive names by clicking on the name column.<br />To change the value "
"of a variable or an expression, click on the value.<br />"
msgstr ""
"<b>Albero variabili</b>L'albero delle variabili permette di vedere i valori "
"delle variabili locali e delle espressioni in modo arbitrario.<br />Le "
"variabili locali sono mostrate automaticamente e sono aggiornate "
"all'avanzare dell'esecuzione del programma. Per ogni espressione che "
"specifichi, puoi sia valutarla, che «controllarla» (si produce un "
"aggiornamento automatico). Le espressioni che non sono aggiornate "
"automaticamente possono essere aggiornate manualmente dal menu contestuale. "
"Le espressioni possono essere rinominate con nomi più descrittivi facendo "
"clic sul nome della colonna.<br />Per cambiare il valore di una variabile o "
"di un'espressione, fai clic sul valore.<br />"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "<b>Expression entry</b>Type in expression to watch."
msgstr ""
"<b>Elemento espressione</b>Digita nell'espressione per avviare il controllo."
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Natural"
msgstr "&Naturale"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Binary"
msgstr "&Binario"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Octal"
msgstr "&Ottale"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimale"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Esadecimale"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Rimuove variabile da controllare"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Copy Value"
msgstr "&Copia valore"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Stop on Change"
msgstr "&Ferma quando cambia"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Espressioni recenti"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Rimuovi tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Re-evaluate All"
msgstr "Rivaluta tutti"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "Remember Value"
msgstr "Ricorda valore"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Watch Variable"
msgstr "Controlla variabile"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:392
#, kde-format
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Rivaluta espressione"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Remove Expression"
msgstr "Rimuovi espressione"
#. +> trunk5 stable5
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Breakpoint di scrittura dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: documentation/documentationfindwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#. +> trunk5 stable5
#: documentation/documentationfindwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Passa alla corrispondenza successiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. +> trunk5 stable5
#: documentation/documentationfindwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Passa alla corrispondenza precedente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#. +> trunk5 stable5
#: documentation/documentationfindwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole/minuscole"
#. +> trunk5 stable5
#: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:130
#: shell/documentationcontroller.cpp:227
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#. +> trunk5 stable5
#: documentation/documentationview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. +> trunk5 stable5
#: documentation/documentationview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#. +> trunk5 stable5
#: documentation/documentationview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Home"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: documentation/documentationview.cpp:103 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#. +> trunk5 stable5
#: documentation/documentationview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Find in Text..."
msgstr "Cerca nel testo..."
#. +> trunk5 stable5
#: documentation/documentationview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Find in text of current documentation page."
msgstr "Cerca nel testo della pagina di documentazione attuale."
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 shell/debugcontroller.cpp:386
#: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:103
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:147
#, kde-format
msgid "Refactor"
msgstr "Rifattorizza"
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:149
#, kde-format
msgid "Analyze Current File With"
msgstr "Analizza il file corrente con"
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:150
#, kde-format
msgid "Analyze Current Project With"
msgstr "Analizza il progetto corrente con"
#. +> trunk5 stable5
#: interfaces/isourceformatter.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can "
"be executed. <br />The plugin will not work until you fix this problem."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'eseguibile %1. Si prega di assicurarsi che sia "
"installato e che sia in esecuzione. <br />L'estensione non funzionerà fino a "
"quando il problema non sarà risolto."
#. +> trunk5 stable5
#: language/assistant/renameaction.cpp:80
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Rinomina «%1» in «%2»"
#. +> trunk5 stable5
#: language/assistant/renameaction.cpp:120
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:87
#, kde-format
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "Impossibile applicare i cambiamenti: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#. +> trunk5 stable5
#: language/assistant/renameassistant.cpp:118
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#. +> trunk5 stable5
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:61
#, kde-format
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
msgstr "Rinomina file «%1» in «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:293
#, kde-format
msgid "Parsing: %1"
msgstr "Analisi: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:556
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:81
#, kde-format
msgid "Background Parser"
msgstr "Analizzatore in background"
#. +> trunk5 stable5
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "%1: filename"
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
msgstr "Saltato il file che è troppo grande: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
msgstr "Il file è %1 e supera il limite di %2."
#. +> trunk5 stable5
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:343
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Impossibile aprire il file «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk."
msgstr "Impossibile leggere il file dal disco."
#. +> trunk5 stable5
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349
#, kde-format
msgid "File could not be opened."
msgstr "Impossibile aprire il file."
#. +> trunk5 stable5
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
msgstr "Impossibile leggere il file dal disco a causa dei permessi."
#. +> trunk5 stable5
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95
#, kde-format
msgid "Process 1 file in %2"
msgid_plural "Process %1 files in %2"
msgstr[0] "Elaborazione di un file in %2"
msgstr[1] "Elaborazione di %1 file in %2"
#. +> trunk5 stable5
#: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37
#, kde-format
msgid "All projects classes"
msgstr "Tutte le classi dei progetti"
#. +> trunk5 stable5
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:358
#, kde-format
msgid "Base classes"
msgstr "Classi di base"
#. +> trunk5 stable5
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:389
#, kde-format
msgid "Derived classes"
msgstr "Classi derivate"
#. +> trunk5 stable5
#: language/classmodel/projectfolder.cpp:30
#, kde-format
msgid "Classes in project %1"
msgstr "Classi nel progetto %1"
#. +> trunk5 stable5
#: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141
#, kde-format
msgid "not implemented"
msgstr "non implementato"
#. +> trunk5 stable5
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\"..."
msgstr "Rinomina «%1» ..."
#. +> trunk5 stable5
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234
#, kde-format
msgid "No declaration under cursor"
msgstr "Nessuna dichiarazione sotto il cursore"
#. +> trunk5 stable5
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240
#, kde-format
msgid "Declaration is located in non-writable file %1."
msgstr "La dichiarazione si trova nel file non scrivibile %1."
#. +> trunk5 stable5
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Renaming some declaration"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "Rinomina «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:306
#, kde-format
msgid "Uses"
msgstr "Usi"
#. +> trunk5 stable5
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308
#, kde-format
msgid "Declaration Info"
msgstr "Informazioni sulla dichiarazione"
#. +> trunk5 stable5
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:315
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Rinomina «%1» in «%2»"
#. +> trunk5 stable5
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:348
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:357
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:370
#, kde-format
msgid "Applying changes failed: %1"
msgstr "Applicazione cambiamenti non riuscita: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:22
#, kde-format
msgid "&New name:"
msgstr "&Nuovo nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton)
#. +> trunk5 stable5
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-"
"declarations, etc. will be renamed too\"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>\"Nota: tutti i sovraccarichi, le funzioni "
"sovraccaricate, le dichiarazioni anticipate, ecc. saranno rinominati\"</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton)
#. +> trunk5 stable5
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:38
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. +> trunk5 stable5
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:45
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: language/codegen/codegenerator.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not find an open document"
msgstr "Impossibile trovare un documento aperto"
#. +> trunk5 stable5
#: language/codegen/codegenerator.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not find the chain for the selected document: %1"
msgstr "Impossibile trovare il chain per il documento selezionato: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: language/codegen/codegenerator.cpp:179
#, kde-format
msgid "Error finding context for selection range"
msgstr "Impossibile trovare il contesto per il campo selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: language/codegen/codegenerator.cpp:184
#, kde-format
msgid "Error checking conditions to generate code: %1"
msgstr "Impossibile verificare le condizioni per generare il codice: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: language/codegen/codegenerator.cpp:191
#, kde-format
msgid "Error Gathering user information: %1"
msgstr "Errore nel raccogliere le informazioni dell'utente: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: language/codegen/codegenerator.cpp:198
#, kde-format
msgid "Error generating code: %1"
msgstr "Errore nel generare il codice: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "text range line:column->line:column"
msgid "%1:%2->%3:%4"
msgstr "%1:%2->%3:%4"
#. +> trunk5 stable5
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:265
#, kde-format
msgid "Could not rename '%1' to '%2'"
msgstr "Impossibile rinominare «%1» come «%2»"
#. +> trunk5 stable5
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:355
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in <filename> between <range>, found <oldText> "
"(encountered <foundText>) -> <newText>"
msgid ""
"Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr ""
"Variazione incoerente in %1 tra %2, %3 trovato («%4» incontrato) -> «%5»"
#. +> trunk5 stable5
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:376
#, kde-format
msgid "Could not replace text in the document: %1"
msgstr "Impossibile rimpiazzare il testo nel documento: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:483
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in <document> at <range> = <oldText> (encountered "
"<encountered>) -> <newText>"
msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr "Variazione incoerente in %1 al %2 = «%3»(«%4» incontrato) -> «%5»"
#. +> trunk5 stable5
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:555
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change-request at <document>:intersecting changes: <previous-"
"oldText> -> <previous-newText> @<range> & <new-oldText> -> <new-newText> "
"@<range>"
msgid ""
"Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & "
"\"%5\"->\"%6\"@%7 "
msgstr ""
"Cambio-richiesta incoerente in %1; cambi incrociati: «%2»->«%3»@%4 & «%5»-"
">«%6»@%7 "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Refactoring"
msgstr "Rifattorizza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#. +> trunk5 stable5
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompi"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alias %1 as %2"
msgstr "Alias %1 come %2"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lost alias %1"
msgstr "Alias %1 perduto"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106
#, kde-format
msgid "invalid member-function %1 type %2"
msgstr "funzione-membro %1 di tipo %2 non valida"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/declarationid.cpp:229
#, kde-format
msgid "(unknown direct declaration)"
msgstr "(dichiarazione diretta sconosciuta)"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/declarationid.cpp:232
#, kde-format
msgid "(missing)"
msgstr "(mancante)"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62
#, kde-format
msgid "context-free forward-declaration %1"
msgstr "dichiarazione anticipata libera dal contesto %1"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106
#, kde-format
msgid "Import %1 as %2"
msgstr "Importa %1 come %2"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108
#, kde-format
msgid "Import %1"
msgstr "Importa %1"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:100
#, kde-format
msgid "lost declaration"
msgstr "dichiarazione persa"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:107
#, kde-format
msgid "Back to %1<br />"
msgstr "Indietro a %1<br />"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127
#, kde-format
msgid "enumerator "
msgstr "enumeratore"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:157
#, kde-format
msgid "namespace %1 "
msgstr "namespace %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:168
#, kde-format
msgid "enumeration %1 "
msgstr "enumerazione %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:177
#, kde-format
msgid "(resolved forward-declaration: "
msgstr "(dichiarazione anticipata risolta: "
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:180
#, kde-format
msgid ") "
msgstr ") "
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182
#, kde-format
msgid "(unresolved forward-declaration) "
msgstr "(dichiarazione anticipata irrisolta)"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:200
#, kde-format
msgid "possible resolution from"
msgstr "possibile risoluzione"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:213
#, kde-format
msgid "Returns: "
msgstr "Ritorna:"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:215
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enum: "
msgstr "Enum: "
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:236
#, kde-format
msgid "Container: "
msgstr "Contenitore: "
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244
#, kde-format
msgid "Scope: %1 "
msgstr "Ambito: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:262
#, kde-format
msgid "Access: %1 "
msgstr "Accesso: %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281
#, kde-format
msgid "Kind: %1 %2 "
msgstr "Tipo : %1 %2 "
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:283
#, kde-format
msgid "Kind: %1 "
msgstr "Tipo : %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287
#, kde-format
msgid "Deprecated"
msgstr "Deprecato"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287
#, kde-format
msgid "Status: %1 "
msgstr "Stato: %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:297
#, kde-format
msgid "Def.: "
msgstr "Def.: "
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:299
#, kde-format
msgid "Decl.: "
msgstr "Dich.: "
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:309
#, kde-format
msgid " Def.: "
msgstr " Def.: "
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:319
#, kde-format
msgid " Decl.: "
msgstr " Dich.: "
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:327
#, kde-format
msgid "Show uses"
msgstr "Mostra usi"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:365
#, kde-format
msgid "Show documentation for "
msgstr "Mostra la documentazione"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)"
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonima>"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:488
#, kde-format
msgid "Overrides a "
msgstr "Sovrascrivi un"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:489
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "funzione"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:491
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:519
#, kde-format
msgid " from "
msgstr " da "
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:515
#, kde-format
msgid "Hides a "
msgstr "Nascondi un"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:539
#, kde-format
msgid "Overridden in "
msgstr "Sovrascrivi in"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:556
#, kde-format
msgid "Overriders possible, show all"
msgstr "Possibili sovrascritti, mostra tutti"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:557
#, kde-format
msgid "More overriders possible, show all"
msgstr "Più sovrascritti possibile, mostra tutti"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:567
#, kde-format
msgid "Inherited by "
msgstr "Ereditato da"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:582
#, kde-format
msgid "Inheriters possible, show all"
msgstr "Possibili ereditati, mostra tutti"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:583
#, kde-format
msgid "More inheriters possible, show all"
msgstr "Più ereditati possibile, mostra tutti"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "A declaration that is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value"
msgid "definition"
msgstr "definizione"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "as in c++ forward declaration"
msgid "forward"
msgstr "avanti"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "a variable that won't change, const"
msgid "constant"
msgstr "costante"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887
#, kde-format
msgid "1 Byte"
msgid_plural "%1 Bytes"
msgstr[0] "un byte"
msgstr[1] "%1 byte"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:888
#, kde-format
msgid "1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "un bit"
msgstr[1] "%1 bit"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "%1: bytes, %2: bits"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890
#, kde-format
msgid "offset in parent: %1"
msgstr "scostamento nel livello superiore: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:895
#, kde-format
msgid "size: %1 Bytes"
msgstr "dimensione: %1 byte"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:899
#, kde-format
msgid "aligned to: %1 Bytes"
msgstr "allineato a: %1 byte"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:99
#, kde-format
msgid "Declarations:"
msgstr "Dichiarazioni:"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:105
#, kde-format
msgid "not parsed yet"
msgstr "non ancora analizzato"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Files included into this file"
msgid "Includes"
msgstr "Includi"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Count of files this file was included into"
msgid "Included by"
msgstr "Incluso da"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:506
#, kde-format
msgid "Typedef"
msgstr "Typedef"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:509
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:511
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:513
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:518
#, kde-format
msgid "Namespace import"
msgstr "Importa namespace"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:520
#, kde-format
msgid "Namespace alias"
msgstr "Alias namespace"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:527
#, kde-format
msgid "Forward Declaration"
msgstr "Dichiarazione anticipata"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"(Hold <em>Alt</em> to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing "
"<em>Enter</em>)"
msgstr ""
"(Tieni premuto <em>Alt</em> per mostrare. Naviga tramite i tasti freccia, "
"attiva premendo il tasto <em>Invio</em>)"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "(Hold <em>Alt</em> to show this tooltip)"
msgstr "(Tienti premuto <em>Alt</em> per mostrare questo suggerimento)"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:104
#, kde-format
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:134
#, kde-format
msgid "Problem in <i>%1</i>"
msgstr "Problema in <i>%1</i>"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:138
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Posizione:"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:176
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:186
#, kde-format
msgid "<br>See: "
msgstr "<br>Vedi: "
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:179
#, kde-format
msgid " in "
msgstr " in "
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:217
#, kde-format
msgid "Solution (%1)"
msgstr "Soluzione (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 still needs an update!"
msgstr "%1 ha ancora bisogno di un aggiornamento!"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53
#, kde-format
msgid "Uses of "
msgstr "Usi di "
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:58
#, kde-format
msgid "Uses of %1"
msgstr "Usi di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "refers to a line in source code"
msgid "Line <b>%1</b>:"
msgstr "Riga <b>%1</b>:"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Refers to a line in source code"
msgid "Line <b>%1</b>:"
msgstr "Riga <b>%1</b>:"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Unknown context"
msgstr "Contesto sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:416
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "%1: source file"
msgid "In %1"
msgstr "In %1"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Definition"
msgstr "Definizione"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Declaration"
msgstr "Dichiarazione"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses"
msgid "%2: 1 use"
msgid_plural "%2: %1 uses"
msgstr[0] "%2: un uso"
msgstr[1] "%2: %1 usi"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Refers to closing a UI element"
msgid "Collapse"
msgstr "Richiudi"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Refers to opening a UI element"
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "1 use found"
msgid_plural "%1 uses found"
msgstr[0] "Un uso trovato"
msgstr[1] "%1 usi trovati"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Espandi tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:641
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Richiudi tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:169
#: shell/problem.cpp:181
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:170
#: shell/problem.cpp:180
#, kde-format
msgid "Hint"
msgstr "Suggerimento"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:89
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocessore"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Lexer"
msgstr "Lexer"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parser"
msgstr "Analizzatore"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/problem.cpp:224
#, kde-format
msgid "Definition-Use Chain"
msgstr "Definition-Use Chain"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:94
#, kde-format
msgid "Semantic analysis"
msgstr "Analisi semantica"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/problem.cpp:228
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Da-fare"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:88
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/problem.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"<severity>: <description> in <url>:[<range>]: <explanation> (found by "
"<source>)"
msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)"
msgstr "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (trovato da %9)"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/problem.cpp:246
#, kde-format
msgid "<no explanation>"
msgstr "<nessuna spiegazione>"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 di %2"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:96
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:97
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:99
#, kde-format
msgid "%1 of %2 : %3"
msgstr "%1 di %2 : %3"
#. +> trunk5 stable5
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:196
#, kde-format
msgid ""
"files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is "
"provided"
msgstr ""
"file o - per leggere dallo STDIN, quest'ultimo è il predefinito se non è "
"previsto"
#. +> trunk5 stable5
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:199
#, kde-format
msgid "print generated AST tree"
msgstr "stampa l'albero AST generato"
#. +> trunk5 stable5
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:200
#, kde-format
msgid "print generated token stream"
msgstr "stampa il flusso di token generato"
#. +> trunk5 stable5
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:201
#, kde-format
msgid "code to parse"
msgstr "codice da analizzare"
#. +> trunk5 stable5
#: outputview/outputexecutejob.cpp:207
#, kde-format
msgid "No build directory specified for a builder job."
msgstr ""
"Non è stata specificata alcuna cartella di compilazione per una compilazione."
#. +> trunk5 stable5
#: outputview/outputexecutejob.cpp:209
#, kde-format
msgid "No working directory specified for a process."
msgstr "Non è stata specificata alcuna cartella di lavoro per un processo."
#. +> trunk5 stable5
#: outputview/outputexecutejob.cpp:221
#, kde-format
msgid "Invalid build directory '%1'"
msgstr "Cartella di compilazione «%1» non valida"
#. +> trunk5 stable5
#: outputview/outputexecutejob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Invalid working directory '%1'"
msgstr "Cartella di lavoro «%1» non valida"
#. +> trunk5 stable5
#: outputview/outputexecutejob.cpp:230
#, kde-format
msgid "Build directory '%1' is not a local path"
msgstr "La cartella di compilazione «%1» non è un percorso locale"
#. +> trunk5 stable5
#: outputview/outputexecutejob.cpp:232
#, kde-format
msgid "Working directory '%1' is not a local path"
msgstr "La cartella di lavoro «%1» non ha un percorso locale"
#. +> trunk5 stable5
#: outputview/outputexecutejob.cpp:251
#, kde-format
msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "La cartella di compilazione «%1» non esiste o non è una cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: outputview/outputexecutejob.cpp:253
#, kde-format
msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "La cartella di lavoro «%1» non esiste o non è una cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: outputview/outputexecutejob.cpp:314
#, kde-format
msgid "Failed to specify program to start: %1"
msgstr "Errore nell'indicazione del programma da avviare: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: outputview/outputexecutejob.cpp:315
#, kde-format
msgid "*** %1 ***"
msgstr "*** %1 ***"
#. +> trunk5 stable5
#: outputview/outputexecutejob.cpp:341
#, kde-format
msgid "*** Killed process ***"
msgstr "*** processo interrotto ***"
#. +> trunk5 stable5
#: outputview/outputexecutejob.cpp:345
#, kde-format
msgid "*** Warning: could not kill the process ***"
msgstr "*** Attenzione: impossibile interrompere il processo***"
#. +> trunk5 stable5
#: outputview/outputexecutejob.cpp:364
#, kde-format
msgid "%1 has failed to start"
msgstr "impossibile avviare %1"
#. +> trunk5 stable5
#: outputview/outputexecutejob.cpp:368
#, kde-format
msgid "%1 has crashed"
msgstr "%1 è andato in crash"
#. +> trunk5 stable5
#: outputview/outputexecutejob.cpp:372
#, kde-format
msgid "Read error"
msgstr "Errore di lettura"
#. +> trunk5 stable5
#: outputview/outputexecutejob.cpp:376
#, kde-format
msgid "Write error"
msgstr "Errore di scrittura"
#. +> trunk5 stable5
#: outputview/outputexecutejob.cpp:380
#, kde-format
msgid "Waiting for the process has timed out"
msgstr "In attesa che il processo vada in time out"
#. +> trunk5 stable5
#: outputview/outputexecutejob.cpp:384
#, kde-format
msgid "Exit code %1"
msgstr "Codice di uscita %1"
#. +> trunk5 stable5
#: outputview/outputexecutejob.cpp:397
#, kde-format
msgid "*** Failure: %1 ***"
msgstr "*** Errore: %1 ***"
#. +> trunk5 stable5
#: outputview/outputexecutejob.cpp:415
#, kde-format
msgid "*** Finished ***"
msgstr "*** Finito ***"
#. +> trunk5 stable5
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The base folder of project <b>%1</b> got deleted or moved outside of "
"KDevelop.\n"
"The project has to be closed."
msgstr ""
"La cartella base del progetto <b>%1</b> è stata eliminata o spostata al di "
"fuori di KDevelop.\n"
"Il progetto deve essere chiuso."
#. +> trunk5 stable5
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:342
#, kde-format
msgid "Project Folder Deleted"
msgstr "Cartella del progetto cancellata."
#. +> trunk5 stable5
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be "
"hidden.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hai cercato di rinominare «%1» in «%2», ma quest'ultimo è filtrato e sarà "
"nascosto.\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: project/builderjob.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "build"
msgstr "compila"
#. +> trunk5 stable5
#: project/builderjob.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "clean"
msgstr "pulisci"
#. +> trunk5 stable5
#: project/builderjob.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "configure"
msgstr "configura"
#. +> trunk5 stable5
#: project/builderjob.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "install"
msgstr "installa"
#. +> trunk5 stable5
#: project/builderjob.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "prune"
msgstr "ripulisci"
#. +> trunk5 stable5
#: project/builderjob.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)"
msgid "Various items"
msgstr "Elementi vari"
#. +> trunk5 stable5
#: project/helper.cpp:79
#, kde-format
msgid "Cannot remove folder <i>%1</i>."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella <i>%1</i>."
#. +> trunk5 stable5
#: project/helper.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot remove file <i>%1</i>."
msgstr "Impossibile rimuovere il file <i>%1</i>."
#. +> trunk5 stable5
#: project/helper.cpp:97
#, kde-format
msgid "The file <i>%1</i> already exists."
msgstr "Il file <i>%1</i> esiste già."
#. +> trunk5 stable5
#: project/helper.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot create file <i>%1</i>."
msgstr "Impossibile creare il file <i>%1</i>."
#. +> trunk5 stable5
#: project/helper.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cannot create folder <i>%1</i>."
msgstr "Impossibile creare la cartella <i>%1</i>."
#. +> trunk5 stable5
#: project/importprojectjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Project Import: %1"
msgstr "Importazione progetto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: project/importprojectjob.cpp:98
#, kde-format
msgid "Project import canceled."
msgstr "Importazione progetto cancellata."
#. +> trunk5 stable5
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:column buildset item name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:column buildset item path"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#. +> trunk5 stable5
#: project/projectchangesmodel.cpp:288
#, kde-format
msgid "no branch"
msgstr "nessun ramo"
#. +> trunk5 stable5
#: project/projectchangesmodel.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "project name (branch name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: project/projectitemlineedit.cpp:169
#, kde-format
msgid "Enter the path to an item from the projects tree"
msgstr "Inserire il percorso di un elemento dall'albero dei progetti"
#. +> trunk5 stable5
#: project/projectitemlineedit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."
#. +> trunk5 stable5
#: project/projectitemlineedit.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select an item..."
msgstr "Seleziona un elemento..."
#. +> trunk5 stable5
#: project/projectitemlineedit.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select the item you want to get the path from."
msgstr "Seleziona l'elemento che vuoi ottenere dal percorso."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency)
#. +> trunk5 stable5
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:32
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Enter a dependency to add to the list"
msgstr "Inserisci una dipendenza da aggiungere all'elenco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency)
#. +> trunk5 stable5
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Adds the listed target to the dependency list."
msgstr "Aggiunge l'obiettivo listato all'elenco delle dipendenze."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies)
#. +> trunk5 stable5
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:68
#, kde-format
msgid "List of indirect dependent targets."
msgstr "Elenco degli obiettivi dipendenza indiretta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies)
#. +> trunk5 stable5
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"This list should contain targets that the application does not directly "
"depend on, but for which an action needs to be taken before running the "
"application."
msgstr ""
"Questo elenco dovrebbe contenere gli obiettivi da cui l'applicazione non "
"dipende direttamente, ma per cui è necessaria una qualche azione da compiere "
"prima che l'applicazione venga eseguita."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency)
#. +> trunk5 stable5
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Removes the selected dependencies from the list."
msgstr "Rimuove le dipendenze selezionate dall'elenco."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp)
#. +> trunk5 stable5
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Moves the selected dependency up in the list."
msgstr "Sposta la dipendenza selezionata in alto nell'elenco."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown)
#. +> trunk5 stable5
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Moves the selected dependency down in the list."
msgstr "Sposta la dipendenza selezionata in basso nell'elenco."
#. +> trunk5 stable5
#: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2060
#, kde-format
msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full"
msgstr "Impossibile scrivere su %1, probabilmente il disco è pieno"
#. +> trunk5 stable5
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81
#, kde-format
msgid "The previous session crashed."
msgid_plural "Session crashed %1 times in a row."
msgstr[0] "La sessione precedente è andata in crash."
msgstr[1] "La sessione è andata in crash %1 volte di fila."
#. +> trunk5 stable5
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear cache"
msgstr "Pulisci cache"
#. +> trunk5 stable5
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Session crashed"
msgstr "Sessione in crash"
#. +> trunk5 stable5
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The crash may be caused by a corruption of cached data.\n"
"\n"
"Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press "
"Continue if you are sure the crash has another origin."
msgstr ""
"Il crash potrebbe essere causato da una corruzione dei dati in cache.\n"
"\n"
"Premi Pulisci se vuoi che KDevelop pulisca la cache, altrimenti premi "
"Continua se sei sicuro che il crash ha un altra origine."
#. +> trunk5 stable5
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear Cache"
msgstr "Pulisci cache"
#. +> trunk5 stable5
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/areadisplay.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Execute actions to change the area.<br />An area is a tool view "
"configuration for a specific use case. From here you can also navigate back "
"to the default code area."
msgstr ""
"Esegue azioni per cambiare l'area.<br />Un'area è una strumento visivo di "
"configurazione per uno specifico caso d'uso. Da qui puoi anche tornare "
"all'area di codifica predefinita."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/areadisplay.cpp:81
#, kde-format
msgid "Back to code"
msgstr "Torna al codice"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/checkerstatus.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Running %1"
msgstr "In esecuzione %1"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/colorschemechooser.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Tema di &colori"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/configdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/configdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Sono cambiate le impostazioni del modulo corrente.\n"
"Vuoi applicare le modifiche o vuoi scartarle?"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/configdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Applica le impostazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/core.cpp:95
#, kde-format
msgid "KDevelop Platform"
msgstr "Piattaforma KDevelop"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/core.cpp:96
#, kde-format
msgid "Development Platform for IDE-like Applications"
msgstr "Piattaforma di sviluppo per applicazioni IDE-like"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/core.cpp:98
#, kde-format
msgid "Copyright 2004-%1, The KDevelop developers"
msgstr "Copyright 2004-%1, Gli sviluppatori di KDevelop"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/core.cpp:101
#, kde-format
msgid "Andreas Pakulat"
msgstr "Andreas Pakulat"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/core.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager"
msgstr ""
"Architettura, supporto VCS, supporto gestione progetto, gestore progetti "
"QMake "
#. +> trunk5 stable5
#: shell/core.cpp:102
#, kde-format
msgid "Alexander Dymo"
msgstr "Alexander Dymo"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/core.cpp:102
#, kde-format
msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
msgstr "Architettura, interfaccia utente Sublime, supporto Ruby"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/core.cpp:103
#, kde-format
msgid "David Nolden"
msgstr "David Nolden"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/core.cpp:103
#, kde-format
msgid "Definition-Use Chain, C++ Support"
msgstr "Supporto Definition-Use Chain, C++"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/core.cpp:104
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/core.cpp:104
#, kde-format
msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support"
msgstr "Supporto CMake, supporto esecuzione, supporto Kross"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/core.cpp:105
#, kde-format
msgid "Vladimir Prus"
msgstr "Vladimir Prus"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/core.cpp:105
#, kde-format
msgid "GDB integration"
msgstr "Integrazione GDB"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/core.cpp:106
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/core.cpp:106
#, kde-format
msgid "Text editor integration, definition-use chain"
msgstr "Integrazione editor di testo, definition-use chain"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/core.cpp:108
#, kde-format
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/core.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cédric Pasteur"
msgstr "Cédric Pasteur"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/core.cpp:109
#, kde-format
msgid "astyle and indent support"
msgstr "supporto astyle e indent"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/core.cpp:110
#, kde-format
msgid "Evgeniy Ivanov"
msgstr "Evgeniy Ivanov"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/core.cpp:110
#, kde-format
msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
msgstr "VCS distribuito, Git, Mercurial"
#. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" );
#. +> trunk5 stable5
#: shell/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
msgstr "SnippetPart, patch per debugger e usabilità"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/core.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dukju Ahn"
msgstr "Dukju Ahn"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/core.cpp:114
#, kde-format
msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
msgstr ""
"Estensione subversion , gestore Make personalizzato, miglioramenti generali"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/core.cpp:115
#, kde-format
msgid "Niko Sams"
msgstr "Niko Sams"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/core.cpp:115
#, kde-format
msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
msgstr "Integrazione GDB, estensioni sviluppo web"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/core.cpp:116
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/core.cpp:116
#, kde-format
msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance"
msgstr "Gestore generico, estensioni sviluppo web, frammenti, prestazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/core.cpp:117
#, kde-format
msgid "Kevin Funk"
msgstr "Kevin Funk"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/core.cpp:117
#, kde-format
msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website"
msgstr ""
"Co-responsabile, C++/Clang, controllo qualità, support per Windows, "
"prestazioni, sito web"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/core.cpp:118
#, kde-format
msgid "Sven Brauch"
msgstr "Sven Brauch"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/core.cpp:118
#, kde-format
msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements"
msgstr ""
"Co-responsabile, AppImage, supporto per Python, miglioramenti "
"all'interfaccia utente"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/core.cpp:119
#, kde-format
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/core.cpp:156
#, kde-format
msgid "Could not find any plugins"
msgstr "Impossibile trovare alcuna estensione"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/core.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not find any plugins during startup.<br/>Please make sure "
"QT_PLUGIN_PATH is set correctly.</p>Refer to <a href=\"https://community.kde."
"org/Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source#Set_up_the_runtime_environment"
"\">this article</a> for more information."
msgstr ""
"<p>Impossibile trovare alcuna estensione durante l'avvio.<br/>Assicurati che "
"QT_PLUGIN_PATH sia impostata correttamente.</p>Fai riferimento a <a href="
"\"https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/"
"Build_from_source#Set_up_the_runtime_environment\">questo articolo</a> per "
"ulteriori informazioni."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:105
#, kde-format
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Frame Stack"
msgstr "Frame Stack"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:129
#, kde-format
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breakpoint"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:135
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Restart"
msgstr "&Riavvia"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:202
#, kde-format
msgid "Restart program"
msgstr "Riavvia il programma"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:203
#, kde-format
msgid "Restarts applications from the beginning."
msgstr "Riavvia le applicazioni dall'inizio."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:209
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrompi"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:210
#, kde-format
msgid "Interrupt application"
msgstr "Interrompi l'applicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:211
#, kde-format
msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command."
msgstr "Interrompe il processo in debug o il comando corrente del debugger."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:215
#, kde-format
msgid "Run to &Cursor"
msgstr "Esegui fino al &cursore"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:216
#, kde-format
msgid "Run to cursor"
msgstr "Esegui fino al cursore"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:217
#, kde-format
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr "Continua l'esecuzione fino a raggiungere la posizione del cursore."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:222
#, kde-format
msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
msgstr "Imposta la posizione di esecuzione al cursore"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:223
#, kde-format
msgid "Jump to cursor"
msgstr "Salta al cursore"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:224
#, kde-format
msgid "Continue execution from the current cursor position."
msgstr "Continua l'esecuzione dalla posizione corrente del cursore."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgid "Step &Over"
msgstr "Passa &oltre"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:230
#, kde-format
msgid "Step over the next line"
msgstr "Passa alla prossima riga"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Executes one line of source in the current source file. If the source line "
"is a call to a function the whole function is executed and the app will stop "
"at the line following the function call."
msgstr ""
"Esegue una linea di codice sorgente nel file corrente. Se la linea contiene "
"una chiamata a una funzione, l'intera funzione viene eseguita e il programma "
"viene fermato alla linea che segue la chiamata alla funzione."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:239
#, kde-format
msgid "Step over Ins&truction"
msgstr "Passa oltre l'is&truzione"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:240
#, kde-format
msgid "Step over instruction"
msgstr "Passa oltre l'istruzione"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:241
#, kde-format
msgid "Steps over the next assembly instruction."
msgstr "Passa oltre la prossima istruzione assembler."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:246
#, kde-format
msgid "Step &Into"
msgstr "Passa dentro la prossima istruzione"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:248
#, kde-format
msgid "Step into the next statement"
msgstr "Passa dentro la prossima istruzione"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
"function then execution will stop after the function has been entered."
msgstr ""
"Esegue esattamente una riga di codice sorgente. Se la riga del sorgente è "
"una chiamata a una funzione allora l'esecuzione sarà fermata dopo che il "
"programma è entrato nella funzione."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:256
#, kde-format
msgid "Step into I&nstruction"
msgstr "Passa dentro l'istruzio&ne"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "Step into instruction"
msgstr "Passa dentro l'istruzione"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:258
#, kde-format
msgid "Steps into the next assembly instruction."
msgstr "Entra nella prossima istruzione assembler."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid "Step O&ut"
msgstr "Esci f&uori"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid "Step out of the current function"
msgstr "Esci dalla funzione corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Executes the application until the currently executing function is "
"completed. The debugger will then display the line after the original call "
"to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in "
"main()) then this operation has no effect."
msgstr ""
"Esegue l'applicazione fino a che la funzione in esecuzione non termina. Il "
"debugger mostrerà la riga dopo la chiamata originale per quella funzione. Se "
"l'esecuzione del programma è nel frame esterno (per esempio in main()), "
"questa operazione non ha effetto."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:273
#, kde-format
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Attiva/disattiva breakpoint"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:274
#, kde-format
msgid "Ctrl+Alt+B"
msgstr "Ctrl+Alt+B"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Toggle breakpoint"
msgstr "Attiva/disattiva breakpoint"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor."
msgstr "Attiva/disattiva nell'editor il breakpoint alla riga corrente."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:280
#, kde-format
msgid "Show Current Line"
msgstr "Mostra la riga attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show the current execution position"
msgstr "Mostra il punto di esecuzione attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:282
#, kde-format
msgid "Jumps to the execution line in the editor."
msgstr "Passa alla riga in esecuzione nell'editor."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:436 shell/runcontroller.cpp:458
#, kde-format
msgid "Debug Launch"
msgstr "Debug del lancio"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:438 shell/runcontroller.cpp:462
#, kde-format
msgid "Debug current launch"
msgstr "Fai il debug del lancio attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di lancio "
"attualmente attiva all'interno di un debugger."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid "&Continue"
msgstr "&Continua"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgid "Continue application execution"
msgstr "Continua l'esecuzione dell'applicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugcontroller.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes "
"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
"breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
msgstr ""
"Continua l'esecuzione dell'applicazione nel debugger. Ha effetto solamente "
"quando l'applicazione è stata fermata dal debugger (per es. è stato attivato "
"un breakpoint oppure è stato premuto il pulsante di interruzione)."
#. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25
#, kde-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti del debugger"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/documentationcontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show Documentation"
msgstr "Mostra la documentazione"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:68
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/documentcontroller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/documentcontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "*|Text File\n"
msgstr "*|File di testo\n"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/documentcontroller.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n"
"Do you want to open it as plain text?"
msgstr ""
"KDevelop non ha trovato l'editor per il file «%1» di tipo %2.\n"
"Vuoi aprirlo come testo normale?"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/documentcontroller.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Find Editor"
msgstr "Impossibile trovare l'editor"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/documentcontroller.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Apri..."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/documentcontroller.cpp:601
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Apri il file"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/documentcontroller.cpp:602
#, kde-format
msgid "Opens a file for editing."
msgstr "Apre un file per la modifica."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/documentcontroller.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Elenca i file che hai aperto di recente, e ti consente di riaprirli "
"facilmente."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/documentcontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "Save Al&l"
msgstr "Sa&lva tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/documentcontroller.cpp:613
#, kde-format
msgid "Save all open documents"
msgstr "Salva tutti i documenti aperti"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/documentcontroller.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"Save all open documents, prompting for additional information when necessary."
msgstr ""
"Salva tutti i documenti aperti, indicando informazioni aggiuntive quando "
"necessario."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/documentcontroller.cpp:620 shell/mainwindow_p.cpp:383
#, kde-format
msgid "Reload All"
msgstr "Ricarica tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/documentcontroller.cpp:622
#, kde-format
msgid "Revert all open documents"
msgstr "Annulla le modifiche a tutti i documenti aperti"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/documentcontroller.cpp:623
#, kde-format
msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state."
msgstr ""
"Ritorna tutti i documenti aperti, restituendoli allo stato precedente del "
"salvataggio."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/documentcontroller.cpp:629
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/documentcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Close file"
msgstr "Chiudi il file"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/documentcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Closes current file."
msgstr "Chiude il file corrente."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/documentcontroller.cpp:637
#, kde-format
msgid "Clos&e All"
msgstr "Chi&udi tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/documentcontroller.cpp:639
#, kde-format
msgid "Close all open documents"
msgstr "Chiudi tutti i documenti aperti"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/documentcontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid ""
"Close all open documents, prompting for additional information when "
"necessary."
msgstr ""
"Chiude tutti i documenti aperti, indicando informazioni aggiuntive quando "
"necessario."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/documentcontroller.cpp:646
#, kde-format
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Chiudi tutti gli al&tri"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/documentcontroller.cpp:648
#, kde-format
msgid "Close all other documents"
msgstr "Salva tutti gli altri documenti"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/documentcontroller.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"Close all open documents, with the exception of the currently active "
"document."
msgstr "Chiude tutti i documenti aperti, tranne quello attivo."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/documentcontroller.cpp:654
#, kde-format
msgid "Show Annotate on current document"
msgstr "Mostra annota sul documento corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/documentcontroller.cpp:655
#, kde-format
msgid "Annotate"
msgstr "Annota"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/documentcontroller.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"Could not annotate the document because it is not part of a version-"
"controlled project."
msgstr ""
"Impossibile commentare il documento perché non fa parte di un progetto sotto "
"controllo di versione."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/editorconfigpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/editorconfigpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Configure Text Editor"
msgstr "Configura editor di testo"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure environment variables"
msgstr "Configura le variabili d'ambiente"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Launch Configurations"
msgstr "Configurazioni di lancio"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new launch configuration."
msgstr "Aggiungi una nuova configurazione di lancio."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete selected launch configuration."
msgstr "Cancella la configurazione di lancio selezionata."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)"
msgstr ""
"Nessuna configurazione di avvio disponibile (è caricata un qualche "
"estensione di tipo Esecuzione?)"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Rename configuration"
msgstr "Rinomina la configurazione"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Delete configuration"
msgstr "Cancella la configurazione"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?"
msgstr ""
"La configurazione di lancio selezionata ha modifiche non salvate. Vuoi "
"salvarle?"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modifiche non salvate"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "%1 is a launcher name"
msgid "No configuration is needed for '%1'"
msgstr "Non è necessaria alcuna configurazione per «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"<i>Select a configuration to edit from the left,<br>or click the \"Add\" "
"button to add a new one.</i>"
msgstr ""
"<i>Seleziona una configurazione da modificare da sinistra,<br>o fai clic su "
"«Aggiungi» per aggiungerne una nuova</i>"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:447
#, kde-format
msgid "Editing %2: <b>%1</b>"
msgstr "Modifica %2: <b>%1</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "Name of the Launch Configurations"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:723
#, kde-format
msgctxt ""
"The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ "
"Application)"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Debugger:"
msgstr "Debugger:"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:308 shell/mainwindow_p.cpp:250
#, kde-format
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Estensioni caricate"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"4\">Plugins loaded for <b>%1</b></font></html>"
msgstr "<html><font size=\"4\">Estensioni caricate da <b>%1</b></font></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid " (read only)"
msgstr " (sola lettura)"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 = application name"
msgid "Configure %1"
msgstr "Configura %1"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:234
#, kde-format
msgid "Lets you customize %1."
msgstr "Lascia personalizzare %1."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:237
#, kde-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Configura notifiche..."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure notifications"
msgstr "Configura le notifiche"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications."
msgstr ""
"Mostra una finestra di dialogo che ti consente di configurare le notifiche."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:243
#, kde-format
msgid "About KDevelop Platform"
msgstr "Informazioni sulla piattaforma KDevelop"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:245
#, kde-format
msgid "Show Information about KDevelop Platform"
msgstr "Mostra informazioni sulla piattaforma KDevelop."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform."
msgstr ""
"Mostra una finestra di dialogo con le informazioni sulla piattaforma "
"KDevelop."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:251
#, kde-format
msgid "Show a list of all loaded plugins"
msgstr "Mostra un elenco di tutte le estensioni caricate"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins."
msgstr ""
"Mostra una finestra di dialogo con le informazioni su tutte le estensioni "
"caricate."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:255
#, kde-format
msgid "&Next Window"
msgstr "P&rossima finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next window"
msgstr "Prossima finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Passa alla prossima finestra."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Previous Window"
msgstr "Finestra &precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous window"
msgstr "Finestra precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Passa alla finestra precedente."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:271
#, kde-format
msgid "Jump to Next Outputmark"
msgstr "Salta al prossimo segno di output"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:277
#, kde-format
msgid "Jump to Previous Outputmark"
msgstr "Salta al precedente segno di output"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:284
#, kde-format
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dividi vista al&to/basso"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split horizontal"
msgstr "Divide orizzontalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view horizontally."
msgstr "Divide orizzontalmente la vista corrente."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:292
#, kde-format
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dividi vista &sinistra/destra"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split vertical"
msgstr "Divide verticalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view vertically."
msgstr "Divide verticalmente la vista corrente."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:299
#, kde-format
msgid "&Next Split View"
msgstr "Vista divisa &successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next split view"
msgstr "Vista divisa successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next split view."
msgstr "Passa alla vista divisa successiva."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Previous Split View"
msgstr "Vista divisa &precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous split view"
msgstr "Vista divisa precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous split view."
msgstr "Passa alla vista divisa precedente."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:319
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New file"
msgstr "Nuovo file"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Creates an empty file."
msgstr "Crea un file vuoto."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Add Tool View..."
msgstr "&Aggiungi vista strumento..."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add tool view"
msgstr "Aggiunge la vista degli strumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Adds a new tool view to this window."
msgstr "Aggiunge una nuova vista degli strumenti a questa finestra."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:367
#, kde-format
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Dividi vista alto/basso"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Dividi vista sinistra/destra"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:374
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:380
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:423
#, kde-format
msgid "Add Tool View"
msgstr "Aggiungi vista strumento"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/mainwindow_p.cpp:446
#, kde-format
msgid "Lock the Panel from Hiding"
msgstr "Evita che il pannello si nasconda"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/openprojectdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "%1|All Project Files (%1)"
msgstr "%1|Tutti i file di progetto (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/openprojectdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Select Source"
msgstr "Seleziona il sorgente"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/openprojectdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder "
"to open as a project"
msgstr ""
"Seleziona un file di configurazione per il sistema di compilazione, un "
"progetto\n"
"di KDevelop esistente o qualsiasi altra cartella da aprire come un progetto."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Apri progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/openprojectdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Project Information"
msgstr "Informazioni sul progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/openprojectdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Open \"%1\" as project"
msgstr "Apri %1 come progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/openprojectdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Selected URL is invalid"
msgstr "L'URL selezionato non è valido"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/openprojectdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Open existing file \"%1\""
msgstr "Apri file esistente «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/partcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr ""
"Usa questo comando per mostrare o nascondere la barra di stato della vista"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/partdocument.cpp:116
#, kde-format
msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
msgstr "Il documento «%1» ha modifiche non salvate. Vuoi salvarle?"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/partdocument.cpp:117 shell/partdocument.cpp:125
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Chiudi il documento"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/partdocument.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external "
"process.\n"
"Do you want to override the external changes?"
msgstr ""
"Il documento «%1» ha modifiche non salvate ed è stato modificato da un "
"processo esterno.\n"
"Vuoi sovrascrivere le modifiche esterne?"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/problem.cpp:53
#, kde-format
msgid "Plugin"
msgstr "Estensione"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/problem.cpp:93
#, kde-format
msgid "DuchainBuilder"
msgstr "Generatore di Duchain"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/problem.cpp:95
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/problemmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Re-parse all watched documents"
msgstr "Rianalizza tutti i documenti osservati"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/problemmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column source of problem"
msgid "Source"
msgstr "Origine"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/problemmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column problem description"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/problemmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column file where problem was found"
msgid "File"
msgstr "File"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/problemmodel.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@title:column line number with problem"
msgid "Line"
msgstr "Riga"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/problemmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@title:column column number with problem"
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Annulla questa operazione."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Interruzione..."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Apri una finestra di dialogo di progresso dettagliata"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Nascondi una finestra di progresso dettagliata"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Mostra una finestra di progresso dettagliata"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/project.cpp:110
#, kde-format
msgid "Loading Project %1"
msgstr "Caricamento progetto %1"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/project.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "%1: Project name"
msgid "Loading %1"
msgstr "Caricamento %1"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/project.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load the project file %1.<br>The project has been removed from the "
"session."
msgstr ""
"Impossibile caricare il file di progetto: %1.<br>Il progetto è stato rimosso "
"dalla sessione."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/project.cpp:262
#, kde-format
msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file"
msgstr "Impossibile creare una cartella nascosta (%1) per i file di sviluppo"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/project.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to get project file: %1"
msgstr "Impossibile recuperare il file di progetto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/project.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open."
msgstr ""
"Impossibile caricare %1, un progetto con lo stesso nome «%2» è già aperto."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/project.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Could not load project management plugin <b>%1</b>.<br> Check that the "
"required programs are installed, or see console output for more information."
msgstr ""
"Impossibile caricare l'estensione per la gestione di progetti <b>%1</b>.<br> "
"Verifica che i programmi richiesti siano installati, o controlla l'output "
"della console per maggiori informazioni."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/project.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
"interface."
msgstr ""
"l'estensione (%1) per importare i progetti non supporta l'interfaccia "
"IProjectFileManager."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/project.cpp:408
#, kde-format
msgid "Could not open project"
msgstr "Impossibile aprire il progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/project.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"Could not store developer specific project configuration.\n"
"Attention: The project settings you changed will be lost."
msgstr ""
"Impossibile salvare la configurazione del progetto\n"
"Attenzione: le impostazioni del progetto che hai modificato andranno perse."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectcontroller.cpp:173
#, kde-format
msgid "Configure Project %1"
msgstr "Configura il progetto %1"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectcontroller.cpp:317
#, kde-format
msgid "Invalid Location: %1"
msgstr "Posizione non valida: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectcontroller.cpp:324
#, kde-format
msgid "Project already being opened"
msgstr "Il progetto è già aperto"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectcontroller.cpp:325
#, kde-format
msgid "Already opening %1, not opening again"
msgstr "Già aperto %1, non riaprirlo"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectcontroller.cpp:482
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Sovrascrivi"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectcontroller.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project and use the just provided project configuration."
msgstr ""
"Continua ad aprire il progetto e a utilizzare la configurazione del progetto "
"appena fornito."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectcontroller.cpp:486
#, kde-format
msgid "Open Existing File"
msgstr "Apri file esistente"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectcontroller.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project but use the existing project configuration."
msgstr ""
"Continua ad aprire il progetto ma usa la configurazione del progetto "
"esitente."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectcontroller.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel and do not open the project."
msgstr "Annulla e non aprire il progetto."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectcontroller.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"There already exists a project configuration file at %1.\n"
"Do you want to override it or open the existing file?"
msgstr ""
"Esiste già un file di configurazione del progetto in %1. \n"
"Vuoi sovrascriverlo o aprire il file esistente?"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgid "Override existing project configuration"
msgstr "Sovrascrivi la configurazione del progetto esistente"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectcontroller.cpp:515
#, kde-format
msgid "Unable to create configuration file %1"
msgstr "Impossibile creare il file di configurazione %1"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectcontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Reopen the current project?"
msgstr "Riapro il progetto?"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectcontroller.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open / Import Project..."
msgstr "Apri / Importa progetto..."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectcontroller.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open or import project"
msgstr "Apre o importa un progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectcontroller.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into "
"KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an "
"existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing "
"directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be "
"created."
msgstr ""
"Apre un progetto esistente di KDevelop 4 o importa un progetto esistente in "
"KDevelop 4. Questa voce permette di selezionare un file di progetto di "
"KDevelop 4 o una cartella esistente da aprire in KDevelop. Quando si apre "
"una cartella esistente che non dispone ancora di un file di progetto di "
"KDevelop 4, il file verrà creato."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectcontroller.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Fetch Project..."
msgstr "Preleva progetto..."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectcontroller.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fetch project"
msgstr "Recupera progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectcontroller.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop "
"4."
msgstr ""
"Guida l'utente nell'apertura del progetto e poi lo importa in KDevelop 4."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectcontroller.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Close Project(s)"
msgstr "Chiudi progetto(i)"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectcontroller.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Closes all currently selected projects"
msgstr "Chiudi tutti i progetti selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectcontroller.cpp:605
#, kde-format
msgid "Open Configuration..."
msgstr "Apri configurazione..."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectcontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "Commit Current Project..."
msgstr "Esegui il commit del progetto corrente..."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectcontroller.cpp:612 vcs/vcspluginhelper.cpp:88
#, kde-format
msgid "Commit..."
msgstr "Esegui il commit..."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectcontroller.cpp:623
#, kde-format
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Apre un progetto recente"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectcontroller.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens recently opened project."
msgstr "Apre un progetto aperto di recente."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectcontroller.cpp:629
#, kde-format
msgid "Open Project for Current File"
msgstr "Apri progetto dal file corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectcontroller.cpp:780
#, kde-format
msgid "Project already open: %1"
msgstr "Progetto già aperto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectcontroller.cpp:783
#, kde-format
msgid "No active document"
msgstr "Nessun documento attivo"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectcontroller.cpp:863
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "Progetto già aperto"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectcontroller.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"The project you're trying to open is already open in at least one other "
"session.<br>What do you want to do?"
msgstr ""
"Il progetto che stai cercando di aprire è già aperto, almeno, in un'altra "
"sessione.<br>Cosa vuoi fare?"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectcontroller.cpp:870
#, kde-format
msgid "Add project to current session"
msgstr "Aggiungi un progetto alla sessione corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectcontroller.cpp:874
#, kde-format
msgid "Open session %1"
msgstr "Apri la sessione %1"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectcontroller.cpp:935
#, kde-format
msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1"
msgstr "Nessuna estensione abilitata supporta questo URL di repository: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectcontroller.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Reparse the Entire Project"
msgstr "Analizza nuovamente l'intero progetto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44
#, kde-format
msgid "Select the Management Plugin to use for this project"
msgstr "Seleziona l'estensione di gestione da usare in questo progetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectinfopage.ui:20
#, kde-format
msgid "Project manager:"
msgstr "Gestore del progetto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "Provide a name for the project"
msgstr "Dai un nome al progetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectsourcepage.cpp:50
#, kde-format
msgid "From File System"
msgstr "Dal file system"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectsourcepage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not create the directory: %1"
msgstr "Impossibile creare la cartella: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectsourcepage.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info"
msgid "%1 : %p%"
msgstr "%1 : %p%"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectsourcepage.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project"
msgstr ""
"È necessario specificare una cartella valida o non esistente per controllare "
"un progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectsourcepage.cpp:259
#, kde-format
msgid "You need to specify the source for your remote project"
msgstr "È necessario specificare la fonte per il progetto remoto"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectsourcepage.cpp:261
#, kde-format
msgid "You need to specify an empty folder as your project destination"
msgstr ""
"È necessario specificare una cartella vuota come destinazione del progetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectsourcepage.ui:25
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectsourcepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectsourcepage.ui:43
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Cartella:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectsourcepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Select the directory to use..."
msgstr "Seleziona la cartella da usare..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/projectsourcepage.ui:80
#, kde-format
msgid "Get"
msgstr "Ottieni"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/runcontroller.cpp:109
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/runcontroller.cpp:118
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/runcontroller.cpp:422
#, kde-format
msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode."
msgstr "La configurazione attuale di lancio non supporta la modalità «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/runcontroller.cpp:441
#, kde-format
msgid "Configure Launches..."
msgstr "Configura lanci..."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/runcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Apri la finestra della configurazione di lancio"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/runcontroller.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Apri la finestra della configurazione di lancio"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/runcontroller.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing "
"ones."
msgstr ""
"Apre una finestra di dialogo per impostare le nuove configurazioni di lancio "
"o per modificare quelle esistenti."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/runcontroller.cpp:449
#, kde-format
msgid "Execute Launch"
msgstr "Esegui lancio"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/runcontroller.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar"
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/runcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Execute current launch"
msgstr "Esegue il lancio corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/runcontroller.cpp:453
#, kde-format
msgid "Execute current launch"
msgstr "Esegui il lancio corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/runcontroller.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration."
msgstr ""
"Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di lancio "
"attualmente attiva."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/runcontroller.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/runcontroller.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Debug current launch"
msgstr "Esegue il debug del lancio attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/runcontroller.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di lancio "
"attualmente attiva all'interno di un debugger."
#. i18n("Profile Launch"), this);
#. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch"));
#. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch"));
#. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler."));
#. ac->addAction("run_profile", profileAction);
#. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile()));
#. +> trunk5 stable5
#: shell/runcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgid "Stop All Jobs"
msgstr "Ferma i job"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/runcontroller.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar"
msgid "Stop All"
msgstr "Ferma tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/runcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop all currently running jobs"
msgstr "Ferma tutti i job in esecuzione"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/runcontroller.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Requests that all running jobs are stopped."
msgstr "Richiede che tutti i job in esecuzione siano fermati."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/runcontroller.cpp:487
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/runcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar"
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/runcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Menu allowing to stop individual jobs"
msgstr "Menu che permette di interrompere i job individuali"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/runcontroller.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of jobs that can be stopped individually."
msgstr "Elenco dei job che possono essere fermati individualmente."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/runcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgid "Current Launch Configuration"
msgstr "Configurazione di lancio attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/runcontroller.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Current launch configuration"
msgstr "Configurazione di lancio attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/runcontroller.cpp:496
#, kde-format
msgid "Current launch Configuration"
msgstr "Configurazione di lancio attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/runcontroller.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked."
msgstr ""
"Seleziona la configurazione di lancio per l'esecuzione quando è invocato "
"esegui."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/runcontroller.cpp:613
#, kde-format
msgid "<%1> Unnamed job"
msgstr "<%1> Job senza nome"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/runcontroller.cpp:741
#, kde-format
msgid "Process Error"
msgstr "Errore del processo"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/runcontroller.cpp:1001
#, kde-format
msgid "New %1 Launcher"
msgstr "Nuovo lanciatore per %1"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/runcontroller.cpp:1038
#, kde-format
msgid "%1 As..."
msgstr "%1 Come..."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/runtimecontroller.cpp:37
#, kde-format
msgid "Host System"
msgstr "Sistema host"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/runtimecontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Allows to select a runtime"
msgstr "Permette di selezionare un runtime"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/runtimecontroller.cpp:96
#, kde-format
msgid "Runtime: %1"
msgstr "Runtime: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/savedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Vuoi salvare i file modificati?"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/savedialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "I seguenti file sono stati modificati. Li salvo?"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/savedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Save &None"
msgstr "&Non salvare nulla"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/savedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Discard all modifications"
msgstr "Rifiuta tutte le modifiche"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/session.cpp:191
#, kde-format
msgid "(no projects)"
msgstr "(nessun progetto)"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete session"
msgstr "Elimina sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pick a Session"
msgstr "Scegliere una sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Active session.\n"
"pid %1, app %2, host %3"
msgstr ""
"Sessione attiva.\n"
"pid %1, app %2, host %3"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Cannot Delete Session"
msgstr "Impossibile eliminare la sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Cannot delete a locked session."
msgstr "<p>Impossibile eliminare una sessione bloccata."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>The session <b>%1</b> is locked by %2 on %3 (PID %4)."
msgstr "<p>La sessione <b>%1</b> è bloccata da %2 su %3 (PID %4)."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The session <b>%1</b> and all contained settings will be deleted. The "
"projects will stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"La sessione <b>%1</b> e tutte le impostazioni contenute verranno eliminate. "
"I progetti resteranno inalterati. Sei sicuro di voler continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Delete Session"
msgstr "Elimina sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessioncontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The current session and all contained settings will be deleted. The projects "
"will stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"La sessione corrente e tutte le impostazioni contenute verranno cancellate. "
"I progetti resteranno inalterati. Sei sicuro di voler continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessioncontroller.cpp:157
#, kde-format
msgid "Rename Session"
msgstr "Rinomina sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessioncontroller.cpp:157
#, kde-format
msgid "New Session Name:"
msgstr "Nome nuova sessione:"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessioncontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid "Session Manager"
msgstr "Gestore della sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessioncontroller.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Start New Session"
msgstr "Avvia una nuova sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessioncontroller.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session"
msgstr "Avvia una nuova istanza di KDevelop con una sessione vuota"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessioncontroller.cpp:283
#, kde-format
msgid "Rename Current Session..."
msgstr "Rinomina la sessione corrente..."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessioncontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Delete Current Session..."
msgstr "Elimina la sessione corrente..."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessioncontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessioncontroller.cpp:519
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessioncontroller.cpp:586
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessioncontroller.cpp:609
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessioncontroller.cpp:610
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessioncontroller.cpp:618
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessioncontroller.cpp:650
#, kde-format
msgid "Create New Session"
msgstr "Crea una nuova sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessionlock.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of "
"starting a new one"
msgstr ""
"Istanza di %1 in esecuzione (PID: %2) rilevata, viene resa questa visibile "
"invece di eseguirne una nuova."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessionlock.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "L'istanza di %1 in esecuzione (PID: %2) è apparentemente sospesa"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessionlock.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "l'istanza di %1 in esecuzione (PID: %2) è apparentemente sospesa"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessionlock.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or "
"is hanging."
msgstr ""
"L'applicazione non ha risposto ad una chiamata a DBUS, potrebbe essere in "
"crash o sospesa."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessionlock.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to lock the session <em>%1</em>, already locked by %2 on %3 (PID %4)."
msgstr ""
"Impossibile bloccare la sessione <em>%1</em>, è già bloccata da %2 a %3 (PID "
"%4)."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessionlock.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to lock the session <em>%1</em> (lock-file unavailable)."
msgstr ""
"Impossibile bloccare la sessione <em>%1</em> (file di blocco non "
"disponibile)."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessionlock.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Please, close the offending application instance or choose another "
"session to launch.</p>"
msgstr ""
"<p>Chiudi l'istanza dell'applicazione incriminata o scegli un altra sessione "
"da lanciare.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessionlock.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry startup"
msgstr "Riprova l'avvio"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessionlock.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose another session"
msgstr "Scegli un'altra sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessionlock.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to Lock Session %1"
msgstr "Impossibile bloccare la sessione %1"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sessionlock.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The session %1 is already active in another running instance."
msgstr "La sessione %1 è già attiva in un'altra istanza in esecuzione."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Analyzers"
msgstr "Analizzatori"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid "Configure Analyzers"
msgstr "Configura gli analizzatori"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:86
#, kde-format
msgid "Configure Background Parser"
msgstr "Configura l'analizzatore in background"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/bgpreferences.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enables or disables the background parser.<br>If unsure, leave it "
"enabled. Disabling the background parser will disable large parts of "
"KDevelop's functionality.</p>"
msgstr ""
"<p>Abilita o disabilita l'analizzatore in background.<br>Se non sei sicuro "
"lascialo abilitato. La disattivazione dell'analizzatore in background "
"disattiverà la maggior parte delle funzionalità di KDevelop.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/bgpreferences.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Background Parser"
msgstr "Abilita l'analizzatore in background"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45
#, kde-format
msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it."
msgstr ""
"Il tempo di attesa prima che il documento sia reinizializzato quando lo "
"modifichi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/bgpreferences.ui:38
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Ritardo:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/bgpreferences.ui:48
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of parallel instances the background parser uses. If "
"unsure, select 1 or 2."
msgstr ""
"Il numero massimo di istanze parallele che vengono usate dall'analizzatore "
"in background. Se non si è sicuri, selezionare 1 o 2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/bgpreferences.ui:64
#, kde-format
msgid "Maximum number of threads:"
msgstr "Numero massimo di thread:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/bgpreferences.ui:74
#, kde-format
msgid " threads"
msgstr " thread"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid "Configure Documentation"
msgstr "Configura la documentazione"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "No Source Formatter available"
msgstr "Nessun formattatore di sorgenti disponibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/editstyledialog.ui:40
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:91
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure Environment Variables"
msgstr "Configura le variabili d'ambiente"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "%1 (default profile)"
msgstr "%1 (profilo predefinito)"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enter variable..."
msgstr "Inserisci la variabile..."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enter Name of New Environment Profile"
msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo di ambiente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:246
#: shell/settings/environmentwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Batch Edit Mode"
msgstr "Modalità di modifica in blocco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/environmentwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Environment profile:"
msgstr "Profilo ambiente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/environmentwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Add profile..."
msgstr "Aggiungi profilo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/environmentwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Clone profile..."
msgstr "Clona profilo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/environmentwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Rimuovi profilo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/environmentwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/environmentwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove variable"
msgstr "Rimuovi variabile"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid " file"
msgid_plural " files"
msgstr[0] " file"
msgstr[1] " file"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:85
#, kde-format
msgid "Language Support"
msgstr "Supporto linguaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:90
#, kde-format
msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting"
msgstr ""
"Configura il completamento del codice e l'evidenziazione della semantica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/languagepreferences.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Completamento codice"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/languagepreferences.ui:26
#: shell/settings/languagepreferences.ui:81
#, kde-format
msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically."
msgstr ""
"Se disabilitato, l'oggetto completamento del codice non verrà mostrato "
"automaticamente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/languagepreferences.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"code completion item."
msgstr ""
"Scegli se visualizzare informazioni aggiuntive per gli elementi del "
"completamento del codice selezionati."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/languagepreferences.ui:46
#: shell/settings/languagepreferences.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.<br>Choose "
"in what cases full code completion will be displayed.</p>"
msgstr ""
"<p>L'intefaccia utente del completamento del codice presenta una modalità "
"minimale e una modalità dettagliata.<br>Scegli in quali casi sarà "
"visualizzato il completamento del codice completo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/languagepreferences.ui:53
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/languagepreferences.ui:58
#, kde-format
msgid "When Invoked Manually"
msgstr "Quando è invocato manualmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/languagepreferences.ui:63
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/languagepreferences.ui:74
#, kde-format
msgid "Detailed completion:"
msgstr "Completamento dettagliato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/languagepreferences.ui:84
#, kde-format
msgid "Enable automatic invocation:"
msgstr "Abilita l'invocazione automatica:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/languagepreferences.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"codecompletion item."
msgstr ""
"Scegli se visualizzare informazioni aggiuntive per gli elementi del "
"completamento del codice selezionati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/languagepreferences.ui:94
#, kde-format
msgid "Additional information for current item:"
msgstr "Informazioni aggiuntive per l'elemento attuale:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/languagepreferences.ui:104
#, kde-format
msgid "Semantic Code Highlighting"
msgstr "Evidenzia la semantica del codice"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/languagepreferences.ui:113
#: shell/settings/languagepreferences.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>This setting decides about the intensity of colors for local variables, "
"for example function arguments, variables and the like.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa impostazione stabilisce l'intensità dei colori per le variabili "
"locali, come gli argomenti per le funzioni, le variabili e cose simili.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/languagepreferences.ui:116
#, kde-format
msgid "Local colorization intensity:"
msgstr "Intensità di colore per i tipi locali"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/languagepreferences.ui:148
#: shell/settings/languagepreferences.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"<p>This settings lets you change the intensity of globally accessible types, "
"for example classes, methods, functions etc.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa impostazione ti consente di modificare l'intensità dei tipi "
"accessibili a livello globale, ad esempio, le classi, i metodi, le funzioni "
"ecc.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/languagepreferences.ui:151
#, kde-format
msgid "Global colorization intensity:"
msgstr "Intensità di colore per i tipi globali:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/languagepreferences.ui:183
#: shell/settings/languagepreferences.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"<p>Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible "
"declarations.</p>"
msgstr ""
"<p>Evidenzia problemi semantici, come le dichiarazioni inesistenti o "
"inacessibili.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/languagepreferences.ui:186
#, kde-format
msgid "Highlight semantic problems:"
msgstr "Evidenzia problemi semantici:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/languagepreferences.ui:203
#: shell/settings/languagepreferences.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"<p>When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and "
"their positions get marked in the scrollbar.</p>"
msgstr ""
"<p>Quando è abilitato, le righe con degli errori saranno evidenziate e le "
"loro posizioni saranno segnate nella barra di scorrimento.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/languagepreferences.ui:206
#, kde-format
msgid "Highlight problematic lines:"
msgstr "Evidenzia righe problematiche:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/languagepreferences.ui:223
#, kde-format
msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item"
msgstr ""
"Elenco di parole separate da spazi che rendono un commento un elemento TODO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/languagepreferences.ui:226
#, kde-format
msgid "TODO marker words:"
msgstr "Parole che indicano un TODO:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/languagepreferences.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item."
msgstr ""
"Elenco di parole separate da spazi che rendono un commento un elemento TODO."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/languagepreferences.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use bold font for declarations such as classes, "
"functions, local variables, etc.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Utilizzare il grassetto per le dichiarazioni delle "
"classi, funzioni, variabili locali, ecc.</p></body></html> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/languagepreferences.ui:246
#, kde-format
msgid "Bold font for declarations:"
msgstr "Grassetto per le dichiarazioni:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/languagepreferences.ui:271
#, kde-format
msgid "Project Parsing"
msgstr "Analisi del progetto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/languagepreferences.ui:281
#: shell/settings/languagepreferences.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"<p>When a project contains more files than this number, the project will be\n"
"parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less "
"information. Global code navigation and quickopen capabilities will be "
"reduced.</p>"
msgstr ""
"<p>Quando un progetto contiene più file di questo numero, il progetto sarà\n"
"analizzato in modo semplificato, aumentando l'efficienza mediante la "
"raccolta di meno informazioni. La navigazione globale del codice e le "
"capacità di apertura rapida saranno ridotte.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/languagepreferences.ui:284
#, kde-format
msgid "Minimum project size for simplified parsing:"
msgstr "Dimensione minima del progetto per l'analisi semplificata:"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Core"
msgstr "Core"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Project Management"
msgstr "Gestione del progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Version Control"
msgstr "Controllo versione"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Utilities"
msgstr "Utilità"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Language Support"
msgstr "Supporto linguaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Analyzers"
msgstr "Analizzatori"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Runtimes"
msgstr "Runtime"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/pluginpreferences.h:40
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Estensioni"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/pluginpreferences.h:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configura le estensioni"
#. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Schedule all project source code to be parsed by the language support in the "
"background"
msgstr ""
"Pianifica l'analisi in background di tutto il codice sorgente del progetto "
"con il supporto al linguaggio."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n"
" found by the current build system for parsing by the appropriate "
"language\n"
" support part. This will enable more complete language support, but "
"may\n"
" be slower."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata, KDevelop pianificherà l'analisi di tutto\n"
" il codice sorgente trovato nel sistema di compilazione attuale con "
"il linguaggio appropriato.\n"
" Ciò permetterà un supporto più completo per la lingua, ma potrebbe\n"
" essere più lento."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Chooses the base directory where new projects are created."
msgstr "Sceglie la cartella dove sono creati i nuovi progetti."
#. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Save all open documents before building anything"
msgstr "Salva tutti i documenti aperti prima di compilare qualsiasi cosa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set all open documents will be automatically saved before "
"any build is started."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata tutti i documenti aperti verranno salvati "
"automaticamente prima di avviare qualsiasi compilazione."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:57
#, kde-format
msgid "Projects"
msgstr "Progetti"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Projects"
msgstr "Configura i progetti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/projectpreferences.ui:22
#: shell/settings/projectpreferences.ui:35
#, kde-format
msgid "Select the base directory where new projects are to be created."
msgstr "Seleziona la cartella dove devono essere creati i nuovi progetti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/projectpreferences.ui:25
#, kde-format
msgid "Projects base directory:"
msgstr "Cartella base dei progetti:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/projectpreferences.ui:47
#, kde-format
msgid "Parse all files in a project after the project has been opened."
msgstr ""
"Analizza tutti i file in un progetto dopo che il progetto è stato aperto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/projectpreferences.ui:50
#, kde-format
msgid "Schedule all project files for parsing"
msgstr "Pianifica l'analisi di tutti i file del progetto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/projectpreferences.ui:57
#, kde-format
msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered."
msgstr "Salva tutti i documenti aperti qualora si lanci la «compilazione»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/projectpreferences.ui:60
#, kde-format
msgid "Save all documents before building"
msgstr "Salva tutti i documenti prima di compilarli"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37
#, kde-format
msgid "Runtimes"
msgstr "Runtime"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47
#, kde-format
msgid "Configure Runtimes"
msgstr "Configura runtime"
#. +> trunk5
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid "Source Formatter"
msgstr "Formattatore di sorgenti"
#. +> trunk5
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure Source Formatter"
msgstr "Configura il formattatore di sorgenti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#. +> trunk5
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Override the editor indentation mode according to the formatting style for "
"documents without Kate modeline."
msgstr ""
"Sovrascrivi la modalità di identazione dell'editor secondo lo stile di "
"formattazione per i documenti senza le variabili dei documenti di kate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#. +> trunk5
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29
#, kde-format
msgid "Override Kate Indentation Mode"
msgstr "Sovrascrivi la modalità di identazione di kate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#. +> trunk5
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents."
msgstr ""
"Aggiungi una variabile dei documenti di kate ai documenti formattati secondo "
"lo stile di formattazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#. +> trunk5
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Add Kate Modeline"
msgstr "Aggiungi una variabile dei documenti di kate"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Formatting Styles"
msgstr "Stili di formattazione"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/templateconfig.cpp:53
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/templateconfig.cpp:58
#, kde-format
msgid "Configure Templates"
msgstr "Configura i modelli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/templatepage.ui:26
#, kde-format
msgid "Load Template From File"
msgstr "Carica il modello dal file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/templatepage.ui:38
#, kde-format
msgid "Get More Templates"
msgstr "Ottieni altri modelli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/templatepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Share Templates"
msgstr "Condividi i modelli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/templatepage.ui:62
#, kde-format
msgid "Clone Template"
msgstr "Clona il modello"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:59
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/uiconfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Dock Window Behavior"
msgstr "Comportamento della finestra dell'area d'aggancio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the "
"left, or by the dock at the bottom.</p>"
msgstr ""
"<p>Controlla se l'angolo in basso a sinistra è occupato dall'area d'aggancio "
"a sinistra, o da quella in basso.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/uiconfig.ui:32
#, kde-format
msgid "Bottom left corner occupied by:"
msgstr "L'angolo in basso a sinistra è occupato da:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the "
"right, or by the dock at the bottom.</p>"
msgstr ""
"<p>Controlla se l'angolo in basso a destra è occupato dall'area d'aggancio a "
"destra, o da quella in basso.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/uiconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Bottom right corner occupied by:"
msgstr "L'angolo in basso a destra è occupato da:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/uiconfig.ui:53
#, kde-format
msgid "Left Dock"
msgstr "Area d'aggancio a sinistra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75
#, kde-format
msgid "Bottom Dock"
msgstr "Area d'aggancio in basso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/uiconfig.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Dock"
msgstr "Area d'aggancio a destra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/uiconfig.ui:86
#, kde-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navigazione a schede"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/uiconfig.ui:92
#, kde-format
msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one."
msgstr ""
"Controlla se si possono aprire delle nuove schede accanto alla scheda attiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/uiconfig.ui:95
#, kde-format
msgid "Open new tab after current"
msgstr "Apri una nuova scheda dopo l'attuale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/uiconfig.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, plugins can group related files side by side.\n"
"For example, a header file will be opened next to the implementation file."
msgstr ""
"Quando abilitata, l'estensione può raggruppare i file correlati affiancati.\n"
"Per esempio, un header file sarà aperto accanto al file di implementazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/uiconfig.ui:109
#, kde-format
msgid "Arrange related documents side by side"
msgstr "Disponi i documenti correlati affiancati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/uiconfig.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor "
"window."
msgstr ""
"Abilita o disabilita la visualizzazione della barra delle schede nella parte "
"superiore dell'editor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/uiconfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostra schede"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs)
#. +> trunk5
#: shell/settings/uiconfig.ui:129
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor "
-#| "window."
+#, kde-format
msgid ""
"Enables or disables the display of a close button in each tab in the tab bar "
"at the top of the editor window."
msgstr ""
-"Abilita o disabilita la visualizzazione della barra delle schede nella parte "
-"superiore dell'editor."
+"Abilita o disabilita la visualizzazione di un pulsante di chiusura in ogni "
+"scheda della barra delle schede nella parte superiore dell'editor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs)
#. +> trunk5
#: shell/settings/uiconfig.ui:132
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra i pulsanti di chiusura sulle linguette"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/uiconfig.ui:145
#, kde-format
msgid "Coloring"
msgstr "Colorazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/uiconfig.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project "
"affiliation"
msgstr ""
"Quando è abilitato, le schede e gli altri oggetti sono colorati in base "
"all'affiliazione del progetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/uiconfig.ui:154
#, kde-format
msgid "Color widgets based on the project affiliation"
msgstr "Colora gli oggetti in base all'affiliazione del progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/settings/uipreferences.cpp:69
#, kde-format
msgid "Configure User Interface"
msgstr "Configura l'intefaccia utente"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Reformat Source"
msgstr "&Riformatta sorgente"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Reformat source using AStyle"
msgstr "Riformatta sorgente usando AStyle"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:152
#, kde-format
msgid "Source reformatting functionality using <b>astyle</b> library."
msgstr ""
"Funzionalità di riformattazione del sorgente che usa la libreria <b>astyle</"
"b>."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:157
#, kde-format
msgid "Reformat Line"
msgstr "Riformatta riga"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "Reformat current line using AStyle"
msgstr "Riformatta la linea corrente usando AStyle"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:159
#, kde-format
msgid "Source reformatting of line under cursor using <b>astyle</b> library."
msgstr ""
"Riformattazione del sorgente della riga sotto il cursore usando la libreria "
"<b>astyle</b>."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:164
#, kde-format
msgid "Reformat Files..."
msgstr "Riformatta file..."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:165
#, kde-format
msgid "Format file(s) using the current theme"
msgstr "Formatta i(l) file usando il tema corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:166
#, kde-format
msgid "Formatting functionality using <b>astyle</b> library."
msgstr "La funzionalità di formattazione utilizza la libreria <b>astyle</b>."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:729
#, kde-format
msgid "Reformat files?"
msgstr "Riformatta i file?"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:730
#, kde-format
msgid "Reformat all files in the selected folder?"
msgstr "Riformatta tutti i file nella cartella selezionata?"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:734
#, kde-format
msgid "Reformat"
msgstr "Riformatta"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sourceformatterjob.cpp:53
#, kde-format
msgid "Reformatting"
msgstr "Riformattazione"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sourceformatterjob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Reformat Files"
msgstr "Riformatta file"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sourceformatterjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Reformatting one file"
msgid_plural "Reformatting %1 files"
msgstr[0] "Riformattazione di un file"
msgstr[1] "Riformattazione di %1 file"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"The style %1 is also used for the following languages:\n"
"%2.\n"
"Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Lo stile %1 è usato anche per i seguenti linguaggi:\n"
"%2.\n"
"Sei sicuro di volerlo eliminare?"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:469
#, kde-format
msgid "Style being deleted"
msgstr "Lo stile è stato cancellato"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:524
#, kde-format
msgid "New %1"
msgstr "Nuovo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:527
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Nuovo stile"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:608
#, kde-format
msgid "No language selected"
msgstr "Nessun linguaggio selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Linguaggio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102
#, kde-format
msgid "Formatter:"
msgstr "Formattatore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/textdocument.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
msgstr ""
"Il file «%1» è stato modificato sul disco.\n"
"\n"
"Sei sicuro di volerlo sovrascrivere? (i cambiamenti esterni andranno persi.)"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/textdocument.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Externally Modified"
msgstr "Il documento è stato modificato esternamente"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/textdocument.cpp:715
#, kde-format
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Riga: %1 Colonna: %2 "
#. +> trunk5 stable5
#: shell/uicontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/uicontroller.cpp:112
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisione"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/uicontroller.cpp:465
#, kde-format
msgid "Select Tool View to Add"
msgstr "Seleziona la vista degli strumenti da aggiungere"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "<b>Active Working Set</b>"
msgstr "<b>Working set attivo</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "<b>Working Set</b>"
msgstr "<b>Working set</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected."
msgstr ""
"Rimuovi questo working set. I documenti contenuti non ne sono interessati."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Documents:"
msgstr "Documenti:"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Add All"
msgstr "Aggiungi tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Add all documents that are part of this working set to the currently active "
"working set."
msgstr ""
"Aggiungi tutti i documenti che fanno parte di questo working set al working "
"set attivo."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Remove all documents that are part of this working set from the currently "
"active working set."
msgstr ""
"Rimuovi tutti i documenti che fanno parte di questo working set dal working "
"set attivo."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open and activate this document."
msgstr "Fare clic per aprire e attivare questo documento."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove this file from the current working set"
msgstr "Rimuovi questo file dal working set attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:298
#, kde-format
msgid "Add this file to the current working set"
msgstr "Aggiungi questo file al working set attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Stash"
msgstr "Stash"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#. +> trunk5 stable5
#: sublime/container.cpp:295
#, kde-format
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr " Riga: 00000 Colonna: 000"
#. +> trunk5 stable5
#: sublime/container.cpp:329
#, kde-format
msgid "Show sorted list of opened documents"
msgstr "Mostra l'elenco ordinato dei documenti aperti"
#. +> trunk5 stable5
#: sublime/container.cpp:341
#, kde-format
msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)"
msgstr "(premi Ctrl-Tab per cambiare)"
#. +> trunk5 stable5
#: sublime/container.cpp:722
#, kde-format
msgid "Copy Filename"
msgstr "Copia nome del file"
#. +> trunk5 stable5
#: sublime/container.cpp:725
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5 stable5
#: sublime/container.cpp:727
#, kde-format
msgid "Close All Other"
msgstr "Chiudi tutti gli altri"
#. +> trunk5 stable5
#: sublime/container.cpp:729
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Chiudi tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Toggle '%1' tool view."
msgstr "Attiva/disattiva vista strumento «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Right click to add new tool views."
msgstr "Clic destro per aggiungere una nuova vista degli strumenti."
#. +> trunk5 stable5
#: sublime/idealcontroller.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti %1"
#. +> trunk5 stable5
#: sublime/idealdockwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tool View Position"
msgstr "Posizione vista degli strumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: sublime/idealdockwidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: sublime/idealdockwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#. +> trunk5 stable5
#: sublime/idealdockwidget.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#. +> trunk5 stable5
#: sublime/idealdockwidget.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Detached"
msgstr "Staccata"
#. +> trunk5 stable5
#: sublime/idealdockwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Assign Shortcut..."
msgstr "Assegna scorciatoia..."
#. +> trunk5 stable5
#: sublime/idealdockwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view."
msgstr ""
"Usa questa scorciatoia per attivare la visibilità della vista degli "
"strumenti."
#. +> trunk5 stable5
#: sublime/idealdockwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Remove Tool View"
msgstr "Rimuovi vista degli strumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: sublime/idealdockwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View"
msgstr "Assegna scorciatoia per la vista degli strumenti «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: sublime/mainwindow_p.cpp:86
#, kde-format
msgid "Concentration Mode"
msgstr "Modalità concentrazione"
#. +> trunk5 stable5
#: sublime/mainwindow_p.cpp:88
#, kde-format
msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters."
msgstr ""
"Rimuove la maggior parte dei controlli per potersi focalizzare su quello che "
"conta."
#. +> trunk5 stable5
#: sublime/mainwindow_p.cpp:95
#, kde-format
msgid "Show Left Dock"
msgstr "Mostra l'area di aggancio a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: sublime/mainwindow_p.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show Right Dock"
msgstr "Mostra l'area di aggancio a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: sublime/mainwindow_p.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show Bottom Dock"
msgstr "Mostra l'area di aggancio in basso"
#. +> trunk5 stable5
#: sublime/mainwindow_p.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Focus Editor"
msgstr "Editor focus"
#. +> trunk5 stable5
#: sublime/mainwindow_p.cpp:119
#, kde-format
msgid "Hide/Restore Docks"
msgstr "Nascondi/Ripristina le aree di aggancio"
#. +> trunk5 stable5
#: sublime/mainwindow_p.cpp:124
#, kde-format
msgid "Next Tool View"
msgstr "Vista degli strumenti successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: sublime/mainwindow_p.cpp:130
#, kde-format
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Vista degli strumenti precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: sublime/mainwindow_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "Tool Views"
msgstr "Viste strumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: sublime/mainwindow_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Left Button Bar"
msgstr "Barra dei pulsanti sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: sublime/mainwindow_p.cpp:144
#, kde-format
msgid "Right Button Bar"
msgstr "Barra dei pulsanti destra"
#. +> trunk5 stable5
#: sublime/mainwindow_p.cpp:147
#, kde-format
msgid "Bottom Button Bar"
msgstr "Barra dei pulsanti inferiore"
#. +> trunk5 stable5
#: util/duchainify/main.cpp:265
#, kde-format
msgid "duchainify"
msgstr "duchainify"
#. +> trunk5 stable5
#: util/duchainify/main.cpp:266
#, kde-format
msgid "DUChain builder application"
msgstr "Applicazione generatore DUChain"
#. +> trunk5 stable5
#: util/duchainify/main.cpp:267
#, kde-format
msgid "(c) 2009 David Nolden"
msgstr "(c) 2009 David Nolden"
#. +> trunk5 stable5
#: util/duchainify/main.cpp:273
#, kde-format
msgid "file or directory"
msgstr "file o cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: util/duchainify/main.cpp:276
#, kde-format
msgid "Show warnings"
msgstr "Mostra avvertimenti"
#. +> trunk5 stable5
#: util/duchainify/main.cpp:278
#, kde-format
msgid "Show warnings and debug output"
msgstr "Mostra avvertimenti e output di debug"
#. +> trunk5 stable5
#: util/duchainify/main.cpp:280
#, kde-format
msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files"
msgstr ""
"Forza un aggiornamento dei principali contesti che corrispondono ai file dati"
#. +> trunk5 stable5
#: util/duchainify/main.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and "
"all included files"
msgstr ""
"Forza un aggiornamento dei principali contesti che corrispondono ai file e a "
"tutti i file inclusi"
#. +> trunk5 stable5
#: util/duchainify/main.cpp:286
#, kde-format
msgid "Number of threads to use"
msgstr "Numero di thread da usare"
#. +> trunk5 stable5
#: util/duchainify/main.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-"
"declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-"
"declarations-and-uses-and-AST"
msgstr ""
"Caratteristiche da compilare. Opzioni: vuoto, dichiarazioni visibili "
"semplificate, dichiarazioni visibili (predefinito), tutte le dichiarazioni, "
"tutte le dichiarazioni e gli usi, tutte le dichiarazioni e gli usi e AST"
#. +> trunk5 stable5
#: util/duchainify/main.cpp:293
#, kde-format
msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse"
msgstr ""
"Stampa tutta la catena definizione-uso dopo un'analisi completata con "
"successo"
#. +> trunk5 stable5
#: util/duchainify/main.cpp:295
#, kde-format
msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse"
msgstr ""
"Stampa tutto il deposito delle definizioni DUChain dopo un'analisi "
"completata con successo"
#. +> trunk5 stable5
#: util/duchainify/main.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse"
msgstr ""
"Stampa tutto il deposito PersistentSymbolTable DUChain dopo un'analisi "
"completata con successo"
#. +> trunk5 stable5
#: util/duchainify/main.cpp:301
#, kde-format
msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed"
msgstr ""
"Numero che definisce la massima profondità con la quale sono stampati i "
"dettagli della dichiarazione"
#. +> trunk5 stable5
#: util/duchainify/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)"
msgstr "Grafico Dump DUChain (in formato .dot)"
#. +> trunk5 stable5
#: util/duchainify/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Print problems encountered during parsing"
msgstr "Stampa i problemi incontrati durante l'analisi"
#. +> trunk5 stable5
#: util/duchainify/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Recursively dump errors from imported contexts."
msgstr "Stampa ricorsivamente gli errori dai contesti importati."
#. +> trunk5 stable5
#: util/environmentselectionmodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#. +> trunk5 stable5
#: util/environmentselectionmodel.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use default profile (currently: %1)"
msgstr "Usa il profilo predefinito (ora: %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: util/environmentselectionmodel.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 (does not exist)"
msgstr "%1 (non esiste)"
#. +> trunk5 stable5
#: util/jobstatus.cpp:64
#, kde-format
msgid "Task aborted"
msgstr "Attività interrotta"
#. +> trunk5 stable5
#: util/projecttestjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Run all tests in %1"
msgstr "Esegui tutti i test in %1"
#. +> trunk5 stable5
#: util/shellutils.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"You don't have write permissions for the following files; add write "
"permissions for owner before saving?"
msgstr ""
"Non hai i permessi di scrittura per i seguenti file; aggiungere i permessi "
"di scrittura per il proprietario prima di salvare?"
#. +> trunk5 stable5
#: util/shellutils.cpp:98
#, kde-format
msgid "Some files are write-protected"
msgstr "Alcuni file sono protetti da scrittura"
#. +> trunk5 stable5
#: util/shellutils.cpp:112
#, kde-format
msgid "Failed adding write permissions for some files."
msgstr "Aggiunta dei permessi di scrittura di alcuni file non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: util/shellutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Failed setting permissions"
msgstr "Impostazione dei permessi non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:187
#, kde-format
msgid "Working Directory does not exist: %1"
msgstr "La cartella di lavoro non esiste: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:196
#, kde-format
msgid "Working Directory is not absolute: %1"
msgstr "La cartella di lavoro non è assoluta: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Process '%1' exited with status %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Processo «%1» terminato con stato %2\n"
"%3"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:277
#, kde-format
msgid "Command finished with error %1."
msgstr "Comando concluso con errore %1."
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:291
#, kde-format
msgid "Command exited with value %1."
msgstr "Comando terminato con valore %1."
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:109
#, kde-format
msgid "Branches..."
msgstr "Rami..."
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Branch Manager"
msgstr "Gestore ramo"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"You must select a base branch from the list before creating a new branch."
msgstr "Devi selezionare un ramo base dall'elenco prima di crearne uno nuovo."
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "New branch"
msgstr "Nuovo ramo"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Name of the new branch:"
msgstr "Nome del nuovo ramo:"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Branch \"%1\" already exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"Il ramo «%1» esiste già.\n"
"Scegli un altro nome."
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Currently at the branch \"%1\".\n"
"To remove it, please change to another branch."
msgstr ""
"Attualmente sul ramo «%1».\n"
"Per rimuoverlo è necessario passare a un altro ramo."
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:148
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere in maniera irreversibile il ramo «%1»?"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:168 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:249
#, kde-format
msgid "Already on branch \"%1\"\n"
msgstr "Già sul ramo «%1»\n"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Branch \"%1\" doesn't exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"Il ramo «%1» non esiste.\n"
"Scegli un altro nome."
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:199
#, kde-format
msgid "You must select a branch to merge into current one from the list."
msgstr "Devi selezionare dall'elenco un ramo da unire a quello attuale."
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:237 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:311
#, kde-format
msgid "Could not create a patch for the current version."
msgstr "Impossibile creare una patch per la versione corrente."
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve diff."
msgstr "Impossibile ottenere le differenze."
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:279
#, kde-format
msgid "There are no committed differences."
msgstr "Non ci sono differenze già depositate."
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:280 vcs/vcspluginhelper.cpp:297
#, kde-format
msgid "VCS support"
msgstr "Supporto VCS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31
#, kde-format
msgid "Creates new branch based on the selected branch"
msgstr "Crea un nuovo ramo basato sul ramo selezionato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44
#, kde-format
msgid "The same as git branch -D"
msgstr "Lo stesso come git branch -D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton)
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) "
"and the last commit on the selected branch.</p>"
msgstr ""
"<p>Mostra le modifiche tra il ramo attuale (o l'area di attesa (staging), se "
"non vuota) e l'ultimo commit sul ramo selezionato.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton)
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86
#, kde-format
msgid "Compare to Branch"
msgstr "Confronta con il ramo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton)
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112
#, kde-format
msgid "Checkout to the selected branch"
msgstr "Scarica il ramo selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton)
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115
#, kde-format
msgid "Checkout"
msgstr "Scarica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl)
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Source directory:"
msgstr "Cartella sorgente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:132
#, kde-format
msgid "Commit message:"
msgstr "Messaggio di commit:"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Branch \"%1\" already exists."
msgstr "Il ramo «%1» esiste già."
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?"
msgstr "Sei sicuro di voler rinominare «%1» in «%2» ?"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "file was added to versioncontrolsystem"
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem"
msgid "Deleted"
msgstr "Cancellato"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)"
msgid "Has Conflicts"
msgstr "Presenta dei conflitti"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "version controlled file was modified"
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem"
msgid "Up To Date"
msgstr "Aggiornato"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error"
msgid "?"
msgstr "?"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Filename"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Cancellato"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Copied"
msgstr "Copiato"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Replaced"
msgstr "Sostituito"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "separates an action list"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Source Location"
msgstr "Posizione sorgente"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Source Revision"
msgstr "Revisione sorgente"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:89
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Differences..."
msgstr "Mostra differenze..."
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:92
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Ritorna"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:486
#, kde-format
msgid "History..."
msgstr "Cronologia..."
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:94
#, kde-format
msgid "Annotation..."
msgstr "Annotazione..."
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:95
#, kde-format
msgid "Show Diff..."
msgstr "Mostra diff..."
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:96
#, kde-format
msgid "Show Diff (all files)..."
msgstr "Mostra diff (tutti i file)..."
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:97
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Push"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:296
#, kde-format
msgid "There are no differences."
msgstr "Non ci sono differenze."
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:303
#, kde-format
msgid "Unable to get difference."
msgstr "Impossibile ottenere la differenza."
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system"
msgid "%2 History (%1)"
msgstr "Cronologia %2 (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::"
"AnnotationInterface for the editor."
msgstr ""
"Impossibile mostare le annotazioni, manca l'interfaccia KTextEditor::"
"AnnotationInterface dell'editor."
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"Cannot execute annotate action because the document was not found, or was "
"not a text document:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile eseguire l'azione di annotazione perché il documento non è stato "
"trovato, o non è un documento di testo:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:481 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Copy Revision Id"
msgstr "Copia ID della revisione"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enter the repository URL..."
msgstr "Inserire l'URL del deposito..."
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "age"
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "un anno"
msgstr[1] "%1 anni"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "age"
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "un mese"
msgstr[1] "%1 mesi"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "age"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "un giorno"
msgstr[1] "%1 giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:85
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "By: commit author"
msgid "By: %1"
msgstr "Da: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Files to commit"
msgstr "Seleziona i file per il commit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Commit files:"
msgstr "Esegui il commit dei file:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk)
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Recursive"
msgstr "Ricorsivo"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61
#, kde-format
msgid "Commit Message:"
msgstr "Messaggio di commit:"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65
#, kde-format
msgid "Old Messages"
msgstr "Vecchi messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121
#, kde-format
msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view."
msgstr ""
"Per informazioni più dettagliate vedere la vista degli strumenti di "
"controllo versione."
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123
#, kde-format
msgid "Unable to commit"
msgstr "Impossibile fare il commit"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123
#, kde-format
msgid "Commit unsuccessful"
msgstr "Commit fallito"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:button To make a commit"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Files will be committed:\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"With message:\n"
" <pre>%2</pre></qt>"
msgstr ""
"<qt>File di cui sarà fatto il commit:\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"Con messaggio:\n"
" <pre>%2</pre></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:271
#, kde-format
msgid "About to commit to repository"
msgstr "In procinto di effettuare il commit sul repository"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Difference between revision %1 and %2:"
msgstr "Differenza tra le revisioni %1 e %2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Difference between revisions"
msgstr "Differenza tra le revisioni"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Diff to previous revision"
msgstr "Differenza con revisione precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Diff between revisions"
msgstr "Differenza tra le revisioni"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Difference To Previous"
msgstr "Differenza con i precedenti"
#. +> trunk5 stable5
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Difference between Revisions"
msgstr "Differenza tra le revisioni"
#~ msgid "Copyright 2004-2018, The KDevelop developers"
#~ msgstr "Copyright 2004-2018, Gli sviluppatori di KDevelop"
#~ msgid "Declaration is located in non-writeable file %1."
#~ msgstr "La dichiarazione si trova nel file non scrivibile %1."
#~ msgid "<br /> lost declaration <br />"
#~ msgstr "<br /> dichiarazione persa <br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<p>The session is locked by %1 on %2 (PID %3)."
#~ msgstr "<p>La sessione è bloccata da %1 su %2 (PID %3)."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The session and all contained settings will be deleted. The projects will "
#~ "stay unaffected. Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "La sessione e tutte le impostazioni contenute verranno cancellate. I "
#~ "progetti resteranno inalterati. Sei sicuro di voler continuare?"
#~ msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)"
#~ msgid "Has Conflicts"
#~ msgstr "Presenta dei conflitti"
#~ msgctxt "separes an action list"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "The previous session crashed"
#~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row"
#~ msgstr[0] "La sessione precedente è andata in crash"
#~ msgstr[1] "La sessione è andata in crash %1 volte di fila"
#~ msgid ""
#~ "Execute actions to change the area.<br />An area is a toolview "
#~ "configuration for a specific use case. From here you can also navigate "
#~ "back to the default code area."
#~ msgstr ""
#~ "Esegue azioni per cambiare l'area.<br />Un'area è una strumento visivo di "
#~ "configurazione per uno specifico caso d'uso. Da qui puoi anche tornare "
#~ "all'area di codifica predefinita."
#~ msgid "No Language selected"
#~ msgstr "Nessun linguaggio selezionato"
#~ msgid "Toolview Position"
#~ msgstr "Posizione vista degli strumenti"
#~ msgctxt "toolview position"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Sinistra"
#~ msgctxt "toolview position"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "In basso"
#~ msgctxt "toolview position"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Destra"
#~ msgctxt "toolview position"
#~ msgid "Detached"
#~ msgstr "Staccato"
#~ msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the toolview."
#~ msgstr ""
#~ "Usa questa scorciatoia per attivare la visibilità della vista degli "
#~ "strumenti."
#~ msgid "Remove Toolview"
#~ msgstr "Rimuovi vista degli strumenti"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importa"
#~ msgid "Copy Revision"
#~ msgstr "Copia la revisione"
#~ msgid ""
#~ "For more detailed information please see the Version Control toolview"
#~ msgstr ""
#~ "Per informazioni più dettagliate vedere la vista degli strumenti di "
#~ "controllo versione"
#~ msgid "Copy revision number"
#~ msgstr "Copia il numero di revisione"
#~ msgid "Logview"
#~ msgstr "Vista log"
#~ msgid "&Delete Breakpoint"
#~ msgstr "&Cancella breakpoint"
#~ msgid "Watch this"
#~ msgstr "Sorveglia questo"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Successivo"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Precedente"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Distingui maiuscole/minuscole"
#~ msgid "Documentation Tool Bar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti della documentazione"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trova"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Controllo versione"
#~ msgid "( resolved forward-declaration: "
#~ msgstr "( dichiarazione anticipata risolta: "
#~ msgid "Modifiers: %1 "
#~ msgstr "Modificatori: %1"
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Risolvi"
#~ msgid "Problem in <b>%1</b>:<br/>"
#~ msgstr "Problema in <b>%1</b>:<br/>"
#~ msgid "Solve: %1"
#~ msgstr "Risolvi: %1"
#~ msgctxt "Refers to a line in source code"
#~ msgid "Line <b>%1</b>"
#~ msgstr "Riga <b>%1</b>"
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "TODO"
#~ msgid "Semantic Analysis"
#~ msgstr "Analisi semantica"
#~ msgid "*** Aborted ***"
#~ msgstr "*** Interrotto ***"
#~ msgid "Cannot create temporary file to create <i>%1</i>."
#~ msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per creare <i>%1</i>."
#~ msgid ""
#~ "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Cancel "
#~ "if you are sure the crash has another origin."
#~ msgstr ""
#~ "Il crash potrebbe essere causato da una corruzione dei dati in cache.\n"
#~ "\n"
#~ "Premi OK se vuoi che KDevelop pulisca la cache, altrimenti premi Annulla "
#~ "se sei sicuro che il crash ha un altra origine."
#~ msgid "Co-Maintainer, CMake Support, Run Support, Kross Support"
#~ msgstr ""
#~ "Corresponsabile, supporto CMake, supporto esecuzione, supporto Kross"
#~ msgid ""
#~ "Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, "
#~ "Performance"
#~ msgstr ""
#~ "Co-responsabile, gestore generico, estensioni sviluppo web, frammenti, "
#~ "prestazioni"
#~ msgid ""
#~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is "
#~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n"
#~ "\n"
#~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is "
#~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower."
#~ msgstr ""
#~ "La versione di Kate installata non supporta MovingInterface che è "
#~ "cruciale per l'avvio di KDevelop dalla versione 4.2.\n"
#~ "\n"
#~ "Per usare KDevelop con KDE SC prima del 4.6, dove viene utilizzato "
#~ "SmartInterface invece di MovingInterface, è necessario KDevelop 4.1 o "
#~ "inferiore."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Esegui"
#~ msgid ""
#~ "<i>Select a configuration to edit from the left,<br>or click the \"Add New"
#~ "\" button to add a new one.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Seleziona una configurazione da modificare da sinistra,<br>o fai clic "
#~ "su «Aggiungi nuovo» per aggiungerne una nuova</i>"
#~ msgid "Add New..."
#~ msgstr "Aggiungi nuovo..."
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgid "Configure Editor..."
#~ msgstr "Configura editor..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Configura vari aspetti di questo editor."
#~ msgid "System Configuration Error"
#~ msgstr "Errore di configurazione di sistema"
#~ msgid "Could not load project management plugin %1."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'estensione di gestione progetto %1."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into "
#~ "KDevelop 4. This entry allows to select a KDevelop4 project file or an "
#~ "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing "
#~ "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will "
#~ "be created."
#~ msgstr ""
#~ "Apre un progetto esistente di KDevelop 4 o importa un progetto esistente "
#~ "in KDevelop 4. Questa voce permette di selezionare un file di progetto di "
#~ "KDevelop 4 o una cartella esistente da aprire in KDevelop. Quando si apre "
#~ "una cartella esistente che non dispone ancora di un file di progetto di "
#~ "KDevelop 4, il file verrà creato."
#~ msgid "Build System:"
#~ msgstr "Sistema di compilazione:"
#~ msgid "You need to specify a valid project location"
#~ msgstr "È necessario specificare un percorso valido per il progetto"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Saves all selected files"
#~ msgstr "Salva tutti i file selezionati"
#~ msgid "Save &Selected"
#~ msgstr "Salva &selezionato"
#~ msgid "New Session Name"
#~ msgstr "Nuovo nome della sessione"
#~ msgid "Configure Sessions..."
#~ msgstr "Configura sessioni..."
#~ msgid "Recover"
#~ msgstr "Ripristina"
#~ msgctxt "%1: date of the last snapshot"
#~ msgid ""
#~ "The session crashed the last time it was used. The following modified "
#~ "files can be recovered from a backup from %1."
#~ msgstr ""
#~ "È stata usata la sessione andata in crash l'ultima volta. I seguenti file "
#~ "modificati possono essere ripristinati da un backup da %1."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Ripristino da crash"
#~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty"
#~ msgstr "Impossibile recuperare %1, il file di recupero è vuoto"
#~ msgid "Recovery"
#~ msgstr "Ripristino"
#~ msgid ""
#~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home "
#~ "directory is writable and not full. This application requires available "
#~ "space in the home directory to run stable. You may experience application "
#~ "crashes until you free up some space."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile scrivere copie di ripristino in %1. Assicurati che la tua "
#~ "home sia scrivibile e che non sia piena. Questa applicazione richiede "
#~ "spazio disponibile nella home per essere eseguito. Potrebbero verificarsi "
#~ "crash dell'applicazione fino a quando non liberi spazio."
#~ msgid "Recovery Error"
#~ msgstr "Ripristino dall'errore"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra una finestra di dialogo per creare/eliminare sessioni e impostare "
#~ "una nuova sessione attiva."
#~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions"
#~ msgstr "Crea/Elimina/Attiva sessioni"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible"
#~ msgstr "messa in esecuzione un'istanza visibile di %1 (PID: %2)"
#~ msgid "Parser Background Settings"
#~ msgstr "Impostazioni analizzatore in background"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found.\n"
#~ "Please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il componente editor di testo di KDE.\n"
#~ "Si prega di verificare l'installazione di KDE."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Anteprima"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Impostazioni ambiente"
#~ msgid "Enter variable ..."
#~ msgstr "Inserisci la variabile ..."
#~ msgid "New Environment Variables"
#~ msgstr "Nuove variabili d'ambiente"
#~ msgid "Environment group:"
#~ msgstr "Gruppo ambiente:"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Aggiungi gruppo"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Rimuovi gruppo"
#~ msgid "Set As Default Group"
#~ msgstr "Imposta come gruppo predefinito"
#~ msgid "Add Multiple Variables"
#~ msgstr "Aggiungi variabili multiple"
#~ msgid " files"
#~ msgstr " file"
#~ msgid "Plugin Selection"
#~ msgstr "Selezione estensione"
#~ msgid "Projects Settings"
#~ msgstr "Impostazioni progetto"
#~ msgid "User Interface Settings"
#~ msgstr "Impostazioni interfaccia utente"
#~ msgid "Format Files"
#~ msgstr "Formatta i file"
#~ msgid "Unable to read %1"
#~ msgstr "Impossibile leggere %1"
#~ msgid "Unable to write to %1"
#~ msgstr "Impossibile scrivere %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Chiudi il documento"
#~ msgid "Close Other Files"
#~ msgstr "Chiudi gli altri file"
#~ msgid "Close File"
#~ msgstr "Chiudi file"
#~ msgid "Close All Files"
#~ msgstr "Chiudi tutti i file"
#~ msgid "%1 Tool Bar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti %1"
#~ msgid "Duchain builder application"
#~ msgstr "Applicazione generatore di Duchain"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "cartella"
#~ msgid "Revision Graph..."
#~ msgstr "Grafico revisione..."
#~ msgid "Source Directory:"
#~ msgstr "Cartella sorgente:"
#~ msgid ""
#~ "Author: %1\n"
#~ "Date: %2\n"
#~ "Commit Message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Autore: %1\n"
#~ "Data: %2\n"
#~ "Messaggio di commit: %3"
#~ msgid "Introduce the repository URL..."
#~ msgstr "Introduce l'URL del repository..."
#~ msgid "Commit Files:"
#~ msgstr "Esegui il commit dei file:"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "compiling"
#~ msgstr "compilazione in corso"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "generating"
#~ msgstr "generazione in corso"
#~ msgctxt "Linking object files into a library or executable"
#~ msgid "linking"
#~ msgstr "linking in corso"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "built"
#~ msgstr "compilato"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "configuring"
#~ msgstr "configurazione in corso"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "installing"
#~ msgstr "installazione in corso"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "creating"
#~ msgstr "creazione in corso"
#~ msgid "Folder %1"
#~ msgstr "Cartella %1"
#~ msgid "Project %1"
#~ msgstr "Progetto %1"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Nascondi"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessione"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid ""
#~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n"
#~ "Reason: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare correttamente l'estensione «%1» che è stata "
#~ "disabilitata.\n"
#~ "Motivo: %2."
#~ msgid "Configure Sessions"
#~ msgstr "Configura le sessioni"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Clona"
#~ msgid "Make Active"
#~ msgstr "Rendi attivo"
#~ msgid "Language Support Settings"
#~ msgstr "Impostazioni supporto linguaggio"
#~ msgid "'%1' + '%2'"
#~ msgstr "«%1» + «%2»"
#~ msgid "Simple KDE ssh client provider"
#~ msgstr "Un semplice fornitore di client ssh per KDE"
#~ msgid ""
#~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using "
#~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra una finestra per la password e stabilisce una connessione ssh "
#~ "usando libssh. Dopo la connessione si esegue 'svnserve-t' per fornire "
#~ "tunneling."
#~ msgid "(c) 2009"
#~ msgstr "(c) 2009"
#~ msgid ""
#~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide "
#~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza questo client invece di quello standard ssh quando usi "
#~ "subversion per fornire una finestra per la password di KDE invece di "
#~ "passare la password dalla linea di comando di ssh."
#~ msgid "Hostname to connect"
#~ msgstr "Hostname da connettere"
#~ msgid "Subversion command to call"
#~ msgstr "Comando di subversion da chiamare"
#~ msgid "svnserve option"
#~ msgstr "opzione svnserve"
#~ msgid "Cannot create socket, operation aborted."
#~ msgstr "Impossibile creare il socket, operazione interrotta."
#~ msgid "Get host by name failed, operation aborted."
#~ msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host, operazione interrotta."
#~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted."
#~ msgstr "Impossibile connetersi al host, operazione interrotta."
#~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted."
#~ msgstr "Impossibile avviare una sessione ssh, operazione interrotta."
#~ msgid "SSH connection failed, operation aborted."
#~ msgstr "Connessione SSH non riuscita, operazione interrotta."
#~ msgid ""
#~ "Server does not support any authentication methods for the user, "
#~ "operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Il server non supporta alcun metodo di autenticazione per l'utente, "
#~ "operazione interrotta."
#~ msgid "ssh auth"
#~ msgstr "autenticazione ssh"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation "
#~ "aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo di autenticazione non supportata, potrebbe essere un bug. Operazione "
#~ "interrotta."
#~ msgid "Authentication failed, operation aborted."
#~ msgstr "Autenticazione non riuscita, operazione interrotta."
#~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted."
#~ msgstr "Impossibile aprire un canale ssh, operazione interrotta."
#~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted."
#~ msgstr "Lancio «svnserve -t'» non riuscito, operazione interrotta."
#~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile impostare la modalità non-bloccante per stdin, operazione "
#~ "interrotta."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Nome &utente:"
#~ msgid "&Password or passphrase:"
#~ msgstr "&Password o passphrase:"
#~ msgid "Publi&c key:"
#~ msgstr "&Chiave pubblica:"
#~ msgid "P&rivate key:"
#~ msgstr "Chiave p&rivata:"
#~ msgid "Password auth"
#~ msgstr "Password autenticazione"
#~ msgid "Public key auth"
#~ msgstr "Autenticazione chiave pubblica"
#~ msgid "No auth type supported by server"
#~ msgstr "Nessun tipo di autenticazione supportata dal server"
#~ msgid "Select keys"
#~ msgstr "Seleziona chiavi"
#~ msgid ""
#~ "<p>Could not find any plugins during startup.<br/>Please make sure "
#~ "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.</p>Refer to <a href=\"https://community."
#~ "kde.org/Frameworks/Building#Runtime_setup\">this article</a> for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Impossibile trovare alcuna estensione durante l'avvio.<br/>Assicurati "
#~ "che QT_PLUGIN_PATH sia impostata correttamente.</p>Fai riferimento a <a "
#~ "href=\"https://community.kde.org/Frameworks/Building#Runtime_setup"
#~ "\">questo articolo</a> per ulteriori informazioni."
#~ msgid "Analyze With"
#~ msgstr "Analizza con"
#~ msgid ""
#~ "(Hold 'Alt' to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing "
#~ "'Enter')"
#~ msgstr ""
#~ "(Tieni premuto «Alt» per mostrare. Naviga tramite i tasti freccia, attiva "
#~ "premendo il tasto «Invio»)"
#~ msgid "(Hold 'Alt' to show this tooltip)"
#~ msgstr "(Tienti premuto «Alt» per mostrare questo suggerimento)"
#~ msgid "Failed to specify program to start"
#~ msgstr "Errore nell'indicazione del programma da avviare"
#~ msgid "Configure Text editor"
#~ msgstr "Configura editor di testo"
#~ msgctxt "a copy of the existing environment was created"
#~ msgid "%1 (Cloned %2)"
#~ msgstr "%1 (clone di %2)"
#~ msgid "Clone Group"
#~ msgstr "Clona gruppo"
#~ msgid "Configure code-completion and semantic highlighting"
#~ msgstr ""
#~ "Configura il completamento del codice e l'evidenziazione della semantica"
#~ msgid " <i><small>(Press Ctrl+Tab to switch)</small></i>"
#~ msgstr "<i><small>(premi Ctrl-Tab per cambiare)</small></i>"
#, fuzzy
#~| msgid "%1|All Project Files (%1)"
#~ msgid "All Project Files (%1)"
#~ msgstr "%1|Tutti i file di progetto (%1)"
#~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler"
#~ msgid "compiling %1 (%2)"
#~ msgstr "compilazione di %1 (%2)"
#~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool"
#~ msgid "generating %1 (%2)"
#~ msgstr "generazione di %1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "linking di %1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "linking di %1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "linking di %1 (%2)"
#~ msgctxt "finished building a target: %1 target name"
#~ msgid "built %1"
#~ msgstr "%1 compilato"
#~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target"
#~ msgid "linking %1"
#~ msgstr "linking di %1"
#~ msgctxt "installing a file: %1 file"
#~ msgid "installing %1"
#~ msgstr "Installazione di %1"
#~ msgctxt "creating a folder: %1 path"
#~ msgid "creating %1"
#~ msgstr "creazione di %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool"
#~| msgid "generating %1 (%2)"
#~ msgctxt "change directory: %1: path"
#~ msgid "entering %1 (%2)"
#~ msgstr "generazione di %1 (%2)"
#~ msgctxt "change directory: %1: path"
#~ msgid "cd %1"
#~ msgstr "cd %1"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/konversation.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1558947)
@@ -1,12412 +1,12411 @@
# translation of konversation.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-13 12:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-16 15:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 22:31+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,"
#. i18n: ectx: Menu (insert)
#. +> trunk5 stable5
#: data/konversationui.rc:26
#, kde-format
msgctxt "Menu title"
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#. +> trunk5 stable5
#: data/konversationui.rc:38
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/cmd:42
msgid "You need to specify a command."
msgstr "Devi specificare un comando."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/cmd:55
msgid ""
"The command executed successfully, but did not return any output or only "
"whitespace."
msgstr ""
"Il comando è stato eseguito correttamente, ma non ha restituito nessun "
"output o solo spazi bianchi."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:116
msgid "The media script requires Python %1 or higher."
msgstr "Lo script per supporti richiede Python %1 o superiore."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:146
msgid "An error occurred while trying to list the running media players."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel tentativo di elencare i lettori multimediali "
"in esecuzione."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:190
msgid "No running audio players found."
msgstr "Nessun lettore audio in esecuzione trovato."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:192
msgid "No running video players found."
msgstr "Nessun lettore video in esecuzione trovato."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:194
msgid "\"%1\" is not running."
msgstr "«%1» non è in esecuzione."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:196
msgid "No running media players found."
msgstr "Nessun lettore multimediale in esecuzione trovato."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:210
msgid "Nothing is playing in %1."
msgstr "Nulla in lettura in %1."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:214
msgctxt "1 = Comma-separated list of audio players."
msgid "None of the running audio players (%1) are playing anything."
msgstr "Nessuno dei lettori audio in esecuzione (%1) sta leggendo qualcosa."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:219
msgctxt "1 = Comma-separated list of video players."
msgid "None of the running video players (%1) are playing anything."
msgstr "Nessuno dei lettori video in esecuzione (%1) sta leggendo qualcosa."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:224
msgctxt "1 = Comma-separated list of media players."
msgid "None of the running media players (%1) are playing anything."
msgstr ""
"Nessuno dei lettori multimediali in esecuzione (%1) sta leggendo qualcosa."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:232
msgid "An error occurred while trying to retrieve media metadata from %1."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel tentativo di recuperare i metadati relativi a "
"%1."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:270
msgctxt "REGEX_FIXUP is the name of a config key in a config file."
msgid ""
"There is a problem with the regular expression specified in REGEX_FIXUP."
msgstr "C'è un problema con l'espressione regolare specificata in REGEX_FIXUP."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:279
msgid "%1 did not report the metadata needed to output a message."
msgstr "%1 non ha indicato i metadati necessari ad emettere un messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:295
msgid "There is a problem in the output format configuration."
msgstr "C'è un problema nella configurazione del formato d'uscita."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:315
msgid "media v%1 for Konversation."
msgstr "media v%1 per Konversation."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:316
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:317
msgid "\"/media\" - report what the first player found is playing."
msgstr "«/media» - indica cosa sta leggendo il primo lettore trovato."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:318
msgid ""
"\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - report what is playing in a known audio "
"or video player."
msgstr ""
"«/media [ ‹audio› | ‹video› ]» - indica cosa viene letto in un lettore audio "
"o video noto."
#. +> trunk5 stable5
#: data/scripts/media:319
msgid ""
"\"/media { Player }\" - report what is playing in the specified player if it "
"is found."
msgstr ""
"«/media { Lettore }» - indica cosa viene letto dal lettore specificato se "
"viene trovato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/application.cpp:368 src/irc/server.cpp:1798 src/irc/server.cpp:3848
#: src/irc/server.cpp:3853
#, kde-format
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bookmarkhandler.cpp:41
#, kde-format
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Editor dei segnalibri di Konversation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cipher.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"Diffie-Hellman key exchange is not supported by your installation of the Qt "
"Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to install an additional "
"provider plugin. Diffie-Hellman key exchange support is usually provided by "
"the qca-ossl plugin."
msgstr ""
"Lo scambio di chiavi Diffie-Hellman non è supportato dalla tua installazione "
"dell'infrastruttura crittografica di Qt (QCA). Devi probabilmente installare "
"un'estensione aggiuntiva. Il supporto per lo scambio di chiavi Diffie-"
"Hellman viene normalmente fornito dall'estensione qca-ossl."
#. +> trunk5 stable5
#: src/cipher.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"Blowfish in cipher-block chaining (CBC) mode is not supported by your "
"installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to "
"install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually "
"provided by the qca-ossl plugin."
msgstr ""
"Blowfish in modalità di concatenazione dei blocchi di cifratura (CBC) non è "
"supportato dalla tua installazione dell'infrastruttura crittografica di Qt "
"(QCA). Devi probabilmente installare un'estensione aggiuntiva per QCA. Il "
"supporto per Blowfish viene normalmente fornito dall'estensione qca-ossl."
#. +> trunk5 stable5
#: src/cipher.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"Blowfish in electronic codebook (ECB) mode is not supported by your "
"installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to "
"install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually "
"provided by the qca-ossl plugin."
msgstr ""
"Blowfish in modalità di cifrario elettronico (ECB) non è supportato dalla "
"tua installazione dell'infrastruttura crittografica di Qt (QCA). Devi "
"probabilmente installare un'estensione aggiuntiva per QCA. Il supporto per "
"Blowfish viene normalmente fornito dall'estensione qca-ossl."
#. +> trunk5 stable5
#: src/common.cpp:35
#, kde-format
msgid "topic protection"
msgstr "protezione del titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/common.cpp:36
#, kde-format
msgid "no messages from outside"
msgstr "nessun messaggio dall'esterno"
#. +> trunk5 stable5
#: src/common.cpp:37
#, kde-format
msgid "secret"
msgstr "segreto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/common.cpp:38
#, kde-format
msgid "invite only"
msgstr "solo su invito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/common.cpp:39
#, kde-format
msgid "private"
msgstr "privato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/common.cpp:40
#, kde-format
msgid "moderated"
msgstr "moderato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/common.cpp:41 src/irc/inputfilter.cpp:1325
#, kde-format
msgid "password protected"
msgstr "protetto da password"
#. +> trunk5 stable5
#: src/common.cpp:42
#, kde-format
msgid "anonymous"
msgstr "anonimo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/common.cpp:43
#, kde-format
msgid "no colors allowed"
msgstr "colori non permessi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/common.cpp:44
#, kde-format
msgid "user limit"
msgstr "limite di utenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/alias_config.cpp:164 src/config/highlight_config.cpp:223
#: src/config/quickbuttons_config.cpp:205
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:89 src/urlcatcher.cpp:306
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/alias_configui.ui:36
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/alias_configui.ui:41
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Sostituzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/alias_configui.ui:51 src/config/highlight_configui.ui:176
#: src/config/ignore_configui.ui:130
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/alias_configui.ui:58 src/config/highlight_configui.ui:189
#: src/config/ignore_configui.ui:137
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/alias_configui.ui:88
#, kde-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/alias_configui.ui:108
#, kde-format
msgid "Replacement:"
msgstr "Sostituzione:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/autoreplace_config.cpp:33
#, kde-format
msgid "Outgoing"
msgstr "In uscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/autoreplace_config.cpp:34
#, kde-format
msgid "Incoming"
msgstr "In entrata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/autoreplace_config.cpp:35
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/autoreplace_config.cpp:262
#, kde-format
msgctxt ""
"Fallback content for the \"Find:\" field of an auto-replace rule that gets "
"set when the user leaves the field empty and e.g. switches to another rule "
"in the list. It's identical to the default content of the field after adding "
"a new auto-replace rule."
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/autoreplace_config.cpp:299
#, kde-format
msgctxt ""
"Default content of the \"Find:\" field of a newly-added auto-replace rule."
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/autoreplace_configui.ui:55 src/config/highlight_configui.ui:140
#, kde-format
msgid "RegEx"
msgstr "EsprReg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/autoreplace_configui.ui:60
#, kde-format
msgid "Replace In"
msgstr "Sostituisci in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/autoreplace_configui.ui:65
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/autoreplace_configui.ui:70
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Sostituisci con"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/autoreplace_configui.ui:80
#, kde-format
msgid "Ne&w"
msgstr "Nuo&vo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/autoreplace_configui.ui:87
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "R&imuovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/autoreplace_configui.ui:126
#, kde-format
msgid "Replace in:"
msgstr "Sostituisci in:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/autoreplace_configui.ui:158
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/autoreplace_configui.ui:190
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Timestamping)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "Abilita da&te e ore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:49
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDate)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:62
#, kde-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "Mostra &date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateLine)
#. +> trunk5
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:85
#, kde-format
msgid "Show date marker when date changes"
msgstr "Mostra il marcatore di data quando la data cambia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBacklog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:95
#, kde-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "Mostra &backlog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:104
#, kde-format
msgid "&Lines: "
msgstr "&Righe: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:146
#, kde-format
msgid "&Layout"
msgstr "As&petto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTopic)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:152
#, kde-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "Mo&stra il titolo del canale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowModeButtons)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:159
#, kde-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "&Mostra i pulsanti per le modalità dei canali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNickList)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:166
#, kde-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "Mostra l'elenco dei &nick e i pulsanti rapidi del canale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUserhost)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:194
#, kde-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "Mostra le maschere host nell'elenco nic&k"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRealNames)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:224
#, kde-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "Mostra i nomi veri di fianco ai nick"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:254
#, kde-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "Mostra i pul&santi rapidi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNicknameBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:263
#, kde-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "Mostra il ri&quadro per cambiare il proprio nick"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowIRCViewScrollBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:270
#, kde-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr "Mostra la barra di sco&rrimento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBackgroundImage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:283
#, kde-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "Abilita l'imma&gine di sfondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:292
#, kde-format
msgid "P&ath:"
msgstr "P&ercorso:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:29 src/identitydialog.ui:179
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr ""
"Suona la campanella di sistema quando ricevi un carattere di controllo ASCII "
"BEL (0x07)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "Abilita la campanella di s&istema su ASCII BEL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEvents)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "Nascondi gli eventi &Entra/Esci/Nick"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only events concerning active and watched nicks will be "
"displayed."
msgstr ""
"Se selezionato, saranno visualizzati solo gli eventi riguardandi i nick "
"attivi e sorvegliati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Except for watched nicks and nicks active within the"
msgstr "Tranne nick sorvegliati e attivi entro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:91
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last 10 min"
msgstr "ultimi 10 minuti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:96
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last hour"
msgstr "ultim'ora"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:101
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last day"
msgstr "ultimo giorno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:106
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last week"
msgstr "ultima settimana"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:127
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
"text bold."
msgstr ""
"Non espandere le variabili quando invii del testo al server. Una variabile "
"comincia per «%»; per esempio, %B si espanderà ai caratteri necessari per "
"rendere il testo in grassetto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "Disabilita l'es&pansione delle variabili (come %C, %B, %G...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RedirectServerAndAppMsgToStatusPane)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:137
#, kde-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "&Redireziona i messaggi di stato alla finestra dello stato del server"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"Mantieni la stringa della modalità del canale come combinazione di caratteri "
"invece di tradurli in parole leggibili. Per esempio «*** Modalità del "
"canale: nessun messaggio dall'esterno» diverrà «*** Modalità del canale: n»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:147
#, kde-format
msgid "Show raw mode characters (e.g. +o) instead of descriptions"
msgstr ""
"Mostra i caratteri in modalità grezza (per esempio +o) invece che descrizioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:170
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:192
#, kde-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "Quante righe tenere nel buffer, 0=illimitato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:173
#, kde-format
msgid "Scrollbac&k limit:"
msgstr "Limite di scorrimen&to all'indietro:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectCount)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:195
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:93
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:224
#, kde-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "Segnariga"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
"Inserisce un segnariga nella finestra di chat quando passi a un'altra "
"finestra di chat o minimizzi l'applicazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr "Segna l'ultima posizione in una finestra di chat quando viene nascosta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLineOnlyOnTextChange)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:262
#, kde-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr "Sposta la riga solo quando sta per essere mostrato del testo nuovo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkerLineInAllViews)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:269
#, kde-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "Mostra le righe inserite manualmente in tutte le finestre di chat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoWhoContinuousEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:279
#, kde-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "Abilita la ricerca automatica delle informazioni sull'utente (/WHO)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:291
#, kde-format
msgid "&Max. number of users in a channel:"
msgstr "Numero &massimo di utenti permesso in un canale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whoIntervalLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:339
#, kde-format
msgid "Update inter&val:"
msgstr "Inter&vallo di aggiornamento:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:30
#, kde-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "Colori personalizzati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InputFieldsBackgroundColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr ""
"&Usa colori personalizzati per la casella di inserimento, l'elenco dei nick "
"e l'elenco delle schede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:273
#, kde-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:286
#, kde-format
msgid "&Server message:"
msgstr "Messaggio del &server:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:299
#, kde-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "Collegamento &ipertestuale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:312
#, kde-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "&Messaggio di canale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:325
#, kde-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "Azio&ne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:338
#, kde-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "Bac&klog:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:351
#, kde-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "Messaggio di coman&do:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:364
#, kde-format
msgid "&Query message:"
msgstr "Messaggio di &conversazione privata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:377
#, kde-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "Da&ta e ora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:390
#, kde-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "Sfondo a&lternativo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_UseColoredNicks)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:409
#, kde-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "Nick colorati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:424
#: src/config/colorsappearance_config.ui:868
#, kde-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:447
#: src/config/colorsappearance_config.ui:878
#, kde-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:470
#: src/config/colorsappearance_config.ui:794
#, kde-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:500
#: src/config/colorsappearance_config.ui:778
#, kde-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_14)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:587
#: src/config/colorsappearance_config.ui:838
#, kde-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:610
#: src/config/colorsappearance_config.ui:762
#, kde-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:672
#: src/config/colorsappearance_config.ui:848
#, kde-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:688
#: src/config/colorsappearance_config.ui:858
#, kde-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:700
#, kde-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "Colore del pr&oprio nick:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:744
#, kde-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"Abilitando questa opzione, nella tua finestra di chat i codici dei colori "
"aggiunti ai messaggi IRC saranno visualizzati come testo colorato. Puoi "
"aggiungere codici dei colori ai tuoi messaggi selezionando Inserisci -> "
"Colore IRC"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:747
#, kde-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "Permetti testo color&ato nei messaggi IRC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_12)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1051
#, kde-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_10)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1082
#, kde-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_9)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1092
#, kde-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_11)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1102
#, kde-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_13)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1183
#, kde-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_16)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1200
#, kde-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_15)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1224
#, kde-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1234
#, kde-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.cpp:40 src/config/dcc_config.cpp:36
#: src/config/settingsdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secondo"
msgstr[1] " secondi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoReconnect)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "Abilita riconnessione automatica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reconnectDelayLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:35
#, kde-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "Ritardo di riconnessione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:64
#, kde-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "Tentativi di riconnessione:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, debugGBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:119
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RawLog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:125
#, kde-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "Mostra la finestra del &verbale grezzo alla connessione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:135
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:141
#, kde-format
msgid "Default encryption type:"
msgstr "Tipo di cifratura predefinito:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"ECB or Electronic Codebook mode is supported by many encryption clients like "
"FiSH and Mircryption however it is generally considered to be insecure.\n"
"\n"
"CBC or Cipher Block Chaining mode is not supported by FiSH but is supported "
"by Mircryption. If you are going to use key exchange it is best to first "
"find out if your peer has a client that can use CBC otherwise you will be "
"able to see what they are saying, but they will not be able to read what you "
"are saying."
msgstr ""
"La modalità ECB, o Electronic Codebook, è supportata da molti client di "
"cifratura come FiSH o Mircryption, però è generalmente considerata poco "
"sicura.\n"
"\n"
"La modalità CBC, o Cipher-Block Chaining, non è supportata da FiSH, ma lo è "
"da Mircryption. Se userai lo scambio di chiavi è meglio vedere prima se la "
"controparte ha un client che può usare CBC, altrimenti potrai vedere cosa "
"dicono, ma loro non potranno leggere quello che scrivi tu."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:154
#, kde-format
msgid "Electronic Codebook (ECB)"
msgstr "Electronic Codebook (ECB)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:159
#, kde-format
msgid "Cipher-Block Chaining (CBC)"
msgstr "Cipher-Block Chaining (CBC)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ProxyEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authTypeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:195
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:23 src/identitydialog.ui:215
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:206
#, kde-format
msgid "Socks v5"
msgstr "Socks v5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:211
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:219
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:253
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:267
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_config.cpp:35
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] " byte"
msgstr[1] " byte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_config.cpp:81
#, kde-format
msgid "Network Interface"
msgstr "Interfaccia di rete"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_config.cpp:82
#, kde-format
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "Risposta dal server IRC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_config.cpp:83
#, kde-format
msgid "Specify Manually"
msgstr "Specifica manualmente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DCC_ConfigUI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:18
#, kde-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "Impostazioni_DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dccPathLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:27
#, kde-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "&Cartella di scaricamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAddPartner)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:50
#, kde-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "&Aggiungi mittente al nome del file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccCreateFolder)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:57
#, kde-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "C&rea cartella per il mittente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpaceToUnderscore)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:64
#, kde-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr ""
"Converti gli spazi nei nomi dei file in sottolineature prima di inviare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoGet)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:74
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "Accetta automat&icamente le richieste di scaricamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoResume)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:81
#, kde-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "Ripristina au&tomaticamente gli scaricamenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccFastSend)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:88
#, kde-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
msgstr ""
"Abilita l'invio DCC veloce (potrebbe &non funzionare con tutti i client)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccPassiveSend)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:95
#, kde-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "Abilita l'invio DCC passivo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata i trasferimenti DCC per le connessioni IPv6 "
"saranno effettuati con l'interfaccia IPv4 impostata qui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:108
#, kde-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "Passa a un'interfaccia IPv&4 per l'invio DCC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:115
#, kde-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "Scadenza dell'&invio DCC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:154
#, kde-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "Dimen&sione del buffer:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:196
#, kde-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:202
#, kde-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "&Metodo per ottenere il proprio IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ownIP)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:218
#, kde-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "Pro&prio IP:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:237
#, kde-format
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificChatPorts)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:243
#, kde-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "Abilita le p&orte specifiche per la chat DCC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:282 src/config/dcc_configui.ui:347
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificSendPorts)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "Abilita &porte specifiche per il server di trasferimento DCC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccUPnP)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:392
#, kde-format
msgid "Enable UPnP for NAT traversal"
msgstr "Abilita UPnP per traversamento NAT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccChatAutoAccept)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/dcc_configui.ui:399
#, kde-format
msgid "Automatically accept DCC chat offer"
msgstr "Accetta automaticamente le offerte di conversazioni DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTextFont)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/fontappearance_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Chat text:"
msgstr "Testo di chat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomListFont)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/fontappearance_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "Elenco dei nick:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTabFont)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/fontappearance_config.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "Linguette:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/fontappearance_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "Mostra il messaggio del giorno con caratteri a spaziatura fissa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/fontappearance_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "Abilita un carattere a spaziatura fi&ssa per i messaggi MOTD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseBoldNicks)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/fontappearance_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "Rendi i nick dei mittenti in &grassetto nella vista della chat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "Abilita il vassoio di sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotify)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:38
#, kde-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "&Usa il vassoio di sistema per le notifiche di nuovi messaggi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotifyOnlyOwnNick)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:66
#, kde-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr ""
"&Notifica solo quando viene attivata un'evidenziazione o viene usato il tuo "
"nick attuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideToTrayOnStartup)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:75
#, kde-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr "Nascondi le finestre all'avvio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, middleLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:85
#, kde-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "Completamento del nick"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:91
#, kde-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "&Modalità di completamento:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:105
#, kde-format
msgid "Inline Cycle"
msgstr "Ciclo in linea"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:110
#, kde-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "Come in shell"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:115
#, kde-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "Come in shell con casella di completamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startOfLineLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:126
#, kde-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "Suffi&sso all'inizio della riga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:142
#, kde-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "In altro &luogo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NickCompletionCaseSensitive)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:155
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui le maiuscole"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:168
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableNotifyWhileAway)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:174
#, kde-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "Disattiva le notifiche quando sei vi&a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomVersionReplyEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:181
#, kde-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "Usa risposta con &versione personalizzata:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_CustomVersionReply)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Qui puoi impostare una risposta personalizzata per le richieste <b>CTCP "
"<i>VERSIONE</i></b>.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMultiRowInputBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:211
#, kde-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "La casella di inserimento si espande assieme al testo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandCharLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:225
#, kde-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "Carattere coman&do:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBrowser)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:238
#, kde-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "Usa un &browser Web personalizzato:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_config.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleziona il file sonoro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSoundsEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_configui.ui:29
#, kde-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "A&bilita il suono per gli elementi evidenziati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightNick)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_configui.ui:56
#, kde-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "Evidenz&ia sempre il proprio nick attuale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightOwnLines)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_configui.ui:63
#, kde-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "Evidenzia sempre &le proprie righe:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_configui.ui:118
#, kde-format
msgid "Highlight List"
msgstr "Elenco delle evidenziazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_configui.ui:145
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Evidenziazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_configui.ui:150
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_configui.ui:155
#, kde-format
msgid "Auto Text"
msgstr "Testo automatico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_configui.ui:160
#, kde-format
msgid "Chat Windows"
msgstr "Finestre di chat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_configui.ui:222
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Schema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_configui.ui:251
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_configui.ui:274
#, kde-format
msgid "&Sound:"
msgstr "&Suono:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, soundURL)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_configui.ui:298
#, kde-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 applicazione/ogg audio/x-adpcm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, soundPlayBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_configui.ui:314
#, kde-format
msgid "Test sound"
msgstr "Prova suono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoTextLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_configui.ui:329
#, kde-format
msgid "A&uto text:"
msgstr "Testo a&utomatico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chatWindowsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_configui.ui:352
#, kde-format
msgid "Chat windows:"
msgstr "Finestre di chat:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, chatWindowsInput)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_configui.ui:374
#, kde-format
msgid ""
"This highlight will only be searched for in chat windows listed here by "
"name, or in all chat windows if the field is left empty. Multiple names have "
"to be separated by commas."
msgstr ""
"Questa evidenziazione verrà cercata solo nelle finestre di chat qui elencate "
"per nome, o in tutte le finestre di chat se il campo viene lasciato vuoto. "
"Nomi multipli vanno separati da virgole."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, enableNotificationsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/highlight_configui.ui:384
#, kde-format
msgid "Enable &notifications:"
msgstr "Attiva le &notifiche:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/ignore_configui.ui:45
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Schema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/ignore_configui.ui:50 src/dcc/transferlistmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/ignore_configui.ui:58
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Schema:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMessageTypes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/ignore_configui.ui:77
#, kde-format
msgid "Message Types"
msgstr "Tipi di messaggi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCTCP)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/ignore_configui.ui:83 src/dcc/chatcontainer.cpp:320
#: src/irc/inputfilter.cpp:248 src/irc/inputfilter.cpp:256
#: src/irc/inputfilter.cpp:273 src/irc/inputfilter.cpp:281
#: src/irc/inputfilter.cpp:435 src/irc/inputfilter.cpp:446
#: src/irc/inputfilter.cpp:468 src/irc/inputfilter.cpp:517
#: src/irc/inputfilter.cpp:545 src/irc/outputfilter.cpp:849
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:45
#, kde-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/ignore_configui.ui:90 src/irc/inputfilter.cpp:2374
#: src/irc/inputfilter.cpp:2378 src/irc/invitedialog.cpp:181
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:42
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDCC)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/ignore_configui.ui:97 src/dcc/chatcontainer.cpp:117
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:124 src/dcc/chatcontainer.cpp:128
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:135 src/irc/inputfilter.cpp:355
#: src/irc/inputfilter.cpp:371 src/irc/inputfilter.cpp:387
#: src/irc/inputfilter.cpp:416 src/irc/inputfilter.cpp:424
#: src/irc/server.cpp:2375 src/irc/server.cpp:2505 src/irc/server.cpp:2517
#: src/irc/server.cpp:2529 src/irc/server.cpp:2664 src/irc/server.cpp:2720
#: src/irc/server.cpp:2791 src/irc/server.cpp:2796 src/irc/server.cpp:2808
#: src/irc/server.cpp:2811 src/irc/server.cpp:2825 src/irc/server.cpp:2832
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:46
#, kde-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNotice)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/ignore_configui.ui:104 src/irc/inputfilter.cpp:494
#: src/irc/inputfilter.cpp:559 src/irc/inputfilter.cpp:564
#: src/irc/inputfilter.cpp:570 src/irc/inputfilter.cpp:785
#: src/irc/inputfilter.cpp:1683 src/irc/outputfilter.cpp:664
#: src/irc/outputfilter.cpp:900 src/irc/server.cpp:4325 src/irc/server.cpp:4354
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:44
#, kde-format
msgid "Notice"
msgstr "Comunicazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkQuery)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/ignore_configui.ui:111 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:43
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Conversazione privata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvite)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/ignore_configui.ui:118 src/irc/inputfilter.cpp:687
#: src/irc/inputfilter.cpp:1752 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:47
#, kde-format
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAllButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/ignore_configui.ui:144
#, kde-format
msgid "Remove &All"
msgstr "Rimuovi t&utto"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/konversation.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr "Nascondi la barra di scorrimento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/konversation.kcfg:231
#, kde-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr ""
"Attiva se vuoi che venga controllata l'ortografia di tutte le righe di input "
"IRC che scrivi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/konversation.kcfg:240
#, kde-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione farà crescere verticalmente la casella di "
"inserimento quando si riempie."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/konversation.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Start with hidden main window"
msgstr "Avvia con finestra principale nascosta"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/konversation.kcfg:313
#, kde-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "Mo&stra i nomi veri di fianco ai nick"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenWatchedNicksAtStartup), group (Notify List)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/konversation.kcfg:527
#, kde-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "Apri la scheda dei nick sorvegliati all'avvio dell'applicazione"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Themes)
#. +> stable5
#: src/config/konversation.kcfg:844
#, kde-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "Abilita le faccine"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Themes)
#. +> stable5
#: src/config/konversation.kcfg:848
#, kde-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "Tema delle faccine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Log)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/log_config.ui:24
#, kde-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "A&bilita il verbale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrivateOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/log_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Only log private conversations (queries, DCC chats)"
msgstr "Registra solo le conversazioni private e DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowerLog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/log_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "Permetti nomi di verbale &minuscoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AddHostnameToLog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/log_config.ui:47
#, kde-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "&Aggiungi il nome dell'host ai nomi del verbale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/log_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "&Percorso del verbale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseExternalLogViewer)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/log_config.ui:77
#, kde-format
msgid "Use system text editor to open logs"
msgstr "Usa l'editor di testo di sistema per aprire i verbali"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:53
#, kde-format
msgid "Normal Users"
msgstr "Utenti normali"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:54
#, kde-format
msgid "Voice (+v)"
msgstr "Parola (+v)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:55
#, kde-format
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "Semiop (+h)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:56
#, kde-format
msgid "Operators (+o)"
msgstr "Operatori (+o)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:57
#, kde-format
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "Amministratori del canale (+p)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "Proprietari del canale (+q)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:26
#, kde-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "&Comandi da eseguire su doppio clic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortCaseInsensitive)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:39
#, kde-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "Ordina &ignorando le maiuscole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByActivity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:46
#, kde-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "Ordina per &attività"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByStatus)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:59
#, kde-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "Ordina per &stato dell'utente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderHintLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:72
#, kde-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(Riordina i nick con il trascinamento)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:98 src/irc/channel.cpp:1841
#: src/irc/channelnick.cpp:206 src/irc/inputfilter.cpp:897
#: src/irc/inputfilter.cpp:951 src/irc/inputfilter.cpp:1346
#: src/irc/inputfilter.cpp:1350 src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:103
#, kde-format
msgid "Explanation"
msgstr "Spiegazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOSD)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/osd_configui.ui:35
#, kde-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "Abilita vista a sch&ermo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/osd_configui.ui:45
#, kde-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "Vista a &schermo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDDrawShadow)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/osd_configui.ui:54
#, kde-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "&Disegna ombre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/osd_configui.ui:67
#, kde-format
msgid "OSD font:"
msgstr "Carattere OSD:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/osd_configui.ui:135
#, kde-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "Mostra messaggio &OSD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowOwnNick)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/osd_configui.ui:141
#, kde-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "Se &il proprio nick appare in un messaggio del canale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/osd_configui.ui:148
#, kde-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "Su qualsias&i messaggio del canale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowQuery)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/osd_configui.ui:155
#, kde-format
msgid "On &query activity"
msgstr "Su attività in &conversazione privata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannelEvent)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/osd_configui.ui:162
#, kde-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "Su eventi &Entra/Esci"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OSDUseCustomColors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/osd_configui.ui:175
#, kde-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "Abilita colori personalizzati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/osd_configui.ui:187
#, kde-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "Colore del te&sto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bgColorLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/osd_configui.ui:200 src/viewer/irccolorchooserui.ui:123
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Colore di &sfondo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/osd_configui.ui:249
#, kde-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Al&tre impostazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/osd_configui.ui:255
#, kde-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Durata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/osd_configui.ui:268
#, kde-format
msgid "S&creen:"
msgstr "S&chermo:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OSDDuration)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/osd_configui.ui:281
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/preferences.cpp:51
#, kde-format
msgid "Default Identity"
msgstr "Identità predefinita"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:20
#, kde-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Segnaposto disponibili"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placeholderHelpLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:45
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"%c: Current channel\n"
"%i: Input box contents\n"
"%k: Channel key\n"
"%K: Server password\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input box\n"
"%o: Current nickname\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%u: List of selected nicknames"
msgstr ""
"%c: Canale attuale\n"
"%i: Contenuti della casella di inserimento\n"
"%K: Password del server\n"
"%n: Invia comando direttamente al server invece che alla casella di "
"inserimento\n"
"%o: Nick attuale\n"
"%s<termine>%: Termine usato per separare i nick in %u\n"
"%u: Elenco dei nick selezionati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:74
#, kde-format
msgid "Button Name"
msgstr "Nome del pulsante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:79
#, kde-format
msgid "Button Action"
msgstr "Azione del pulsante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_delBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:96 src/identitydialog.ui:158
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:126
#, kde-format
msgid "Button name:"
msgstr "Nome del pulsante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:152
#, kde-format
msgid "Button action:"
msgstr "Azione del pulsante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtonsInContextMenu)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:177
#, kde-format
msgid "Show quick buttons that operate on nicknames in nickname context menus"
msgstr ""
"Mostra i pulsanti rapidi che agiscono sui nick nei menu contestuali dei nick"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:58 src/config/tabnotifications_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:71 src/config/settingsdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Chat Window"
msgstr "Finestra di chat"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "Temi degli elenchi di nick"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:93 src/viewer/irccontextmenus.cpp:105
#, kde-format
msgid "Quick Buttons"
msgstr "Pulsanti rapidi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:99 src/config/settingsdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "General Behavior"
msgstr "Comportamento generale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " riga"
msgstr[1] " righe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid " nick"
msgid_plural " nicks"
msgstr[0] " nick"
msgstr[1] " nick"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Nickname List"
msgstr "Elenco dei nick"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Command Aliases"
msgstr "Alias dei comandi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:136 src/mainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid "Auto Replace"
msgstr "Sostituzione automatica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Verbalizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsHighlights)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:165 src/config/tabnotifications_config.ui:236
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Evidenzia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "Nick sorvegliati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "Vista a schermo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/settingsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "Finestre d'avviso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lookGBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabnotifications_config.ui:19 src/config/tabs_configui.ui:26
#, kde-format
msgid "Look"
msgstr "Aspetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsText)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabnotifications_config.ui:25
#, kde-format
msgid "Use colored text"
msgstr "Usa testo colorato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsLeds)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabnotifications_config.ui:35
#, kde-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "Usa LED colorati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabnotifications_config.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"Gli eventi dell'applicazione avvengono nelle schede di Konsole, nella scheda "
"di stato DCC e altre schede di applicazioni non usate direttamente per la "
"chat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabnotifications_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Application event"
msgstr "Evento dell'applicazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsMsgs)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabnotifications_config.ui:87
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsPrivate)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabnotifications_config.ui:143
#, kde-format
msgid "Private message"
msgstr "Messaggio privato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsNick)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabnotifications_config.ui:167
#, kde-format
msgid "Current nick used"
msgstr "Nick attualmente in uso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabnotifications_config.ui:223
#, kde-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr ""
"Gli eventi del canale sono cambi della modalità o utenti che entrano o "
"escono dal canale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabnotifications_config.ui:226
#, kde-format
msgid "Channel event"
msgstr "Evento del canale"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox10)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabnotifications_config.ui:275
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabnotifications_config.ui:281
#, kde-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"Se lo selezioni, saranno usati i colori che scegli nella pagina delle "
"preferenze delle evidenziazioni invece dei colori per «Nick attualmente in "
"uso» e «Evidenzia»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabnotifications_config.ui:284
#, kde-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "Dài precedenza ai colori evidenziati della finestra di chat"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Tabs_PreferencesUI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabs_configui.ui:17
#, kde-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "BarraLinguette_Configurazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placementLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabs_configui.ui:34
#, kde-format
msgid "Placement:"
msgstr "Posizionamento:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabs_configui.ui:45
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabs_configui.ui:50
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabs_configui.ui:55
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtons)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabs_configui.ui:81
#, kde-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "Mostra il pulsante di &chiusura sulle linguette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBarCloseButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabs_configui.ui:88
#, kde-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr ""
"Mostra un pulsante di chiusura sulla dest&ra nella barra delle linguette"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabs_configui.ui:98
#, kde-format
msgid "Focus"
msgstr "Attivazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BringToFront)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabs_configui.ui:104
#, kde-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "Attiva nuove &schede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusNewQueries)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabs_configui.ui:111
#, kde-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "Attiva nuove &conversazioni private"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mouseGBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabs_configui.ui:121
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MiddleClickClose)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tabs_configui.ui:127
#, kde-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Fai clic col tasto &centrale su una scheda per chiuderla"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_config.cpp:183
#, kde-format
msgid "Select Theme Package"
msgstr "Seleziona pacchetto tema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_config.cpp:184
#, kde-format
msgid "Konversation Themes (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)"
msgstr "Temi di Konversation (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_config.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unknown error (0)"
msgstr "Errore sconosciuto (0)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_config.cpp:214
#, kde-format
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "Scaricamento del tema non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_config.cpp:239 src/config/theme_config.cpp:271
#, kde-format
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "Archivio del tema non valido."
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_config.cpp:240 src/config/theme_config.cpp:272
#, kde-format
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "Impossibile installare tema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_config.cpp:296
#, kde-format
msgid "Do you want to remove %1?"
msgstr "Vuoi rimuovere %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_config.cpp:297
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Rimuovi tema"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Theme_ConfigUI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_configui.ui:14
#, kde-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "Tema_Configurazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_configui.ui:28
#, kde-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "I&nstalla tema..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_configui.ui:38
#, kde-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "&Rimuovi tema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_configui.ui:78
#, kde-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "Icona per gli utenti normali"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_configui.ui:97
#, kde-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "Icona per gli utenti assenti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_configui.ui:113
#, kde-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "Icona per gli utenti con parola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_configui.ui:129
#, kde-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "Icona per gli utenti con privilegi di semioperatore"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_configui.ui:145
#, kde-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "Icona per gli utenti con privilegi di operatore"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_configui.ui:161
#, kde-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "Icona per gli utenti con privilegi di amministratore"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_configui.ui:177
#, kde-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "Icona per gli utenti con privilegi di proprietario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/theme_configui.ui:202
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:145
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... a channel invitation is received"
msgstr "... si riceve un invito a un canale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:148
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... saving a log file would save only the visible portion"
msgstr "... salvare un verbale ne salverebbe solo la parte visibile."
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... a log file is about to be deleted"
msgstr "... si sta per eliminare un verbale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:154
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid ""
"... an open query exists for a nickname that has just been marked as ignored"
msgstr ""
"... c'è una conversazione privata aperta per un nick che è stato appena "
"indicato come da ignorare."
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:157
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... switching a connection to a different server in the same network"
msgstr "... si cambia una connessione a un altro server nella stessa rete."
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... creating a new connection to an already connected network"
msgstr "... si crea una nuova connessione a una rete già connessa."
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:163
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a server tab"
msgstr "... si chiude la scheda di un server."
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:166
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a channel tab"
msgstr "... si chiude la scheda di un canale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:169
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a query tab"
msgstr "... si chiude la scheda di una conversazione privata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a DCC Chat tab"
msgstr "... si chiude la scheda di una conversazione DCC."
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:175
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid ""
"... a source for the channel list cannot be determined from the current tab"
msgstr ""
"... non si può determinare una fonte per l'elenco dei canali dalla scheda "
"attuale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... you have chosen to hide the menu bar"
msgstr "... scegli di nascondere la barra dei menu."
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:181
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... a channel listing may cause disconnection due to the download size"
msgstr ""
"... un elenco di canali potrebbe causare una disconnessione a causa delle "
"dimensioni dello scaricamento."
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:184
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... pasting large portions of text"
msgstr "... si incollano grandi quantità di testo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:187
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... quitting Konversation via the tray icon"
msgstr "... si esce da Konversation con l'icona del vassoio di sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... you have chosen to ignore a nickname"
msgstr "... scegli di ignorare un nick."
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... you have chosen to stop ignoring a nickname"
msgstr "... scegli di smettere di ignorare un nick."
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:196
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... quitting Konversation while DCC file transfers are active"
msgstr "... esci da Konversation mentre sono attivi dei trasferimenti DCC."
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:199
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid ""
"... some characters in a message are incompatible with the active encoding"
msgstr ""
"... alcuni caratteri in un messaggio non sono compatibili con la codifica "
"attiva."
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_config.cpp:202
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing the window will minimize to the system tray"
msgstr "... chiudere la finestra minimizza nel vassoio di sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dialogListView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/warnings_configui.ui:29
#, kde-format
msgid "Show a warning dialog when..."
msgstr "Mostra un avviso quando..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Watched Nicks</b> window to see the status of "
"all the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Quando la sorveglianza dei nick è attiva, sarai avvertito quando i nick "
"presenti nell'elenco <b>Reti/nick sorvegliati</b> si collegano o scollegano."
"</p>\n"
"<p>Puoi anche aprire la finestra <b>Nick sorvegliati</b> per vedere lo stato "
"di tutti i nick sorvegliati.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:27
#, kde-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "Abilita la sorveglianza dei nic&k"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Watched Nicks</b> window will be automatically "
"opened when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quando segnato, la finestra <b>Nick sorvegliati</b> sarà aperta "
"automaticamente all'avvio di Konversation.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:40
#, kde-format
msgid "Show Watched Nicks tab on &application startup"
msgstr "Mostra la scheda dei nick sorvegliati all'avvio dell'&applicazione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyActionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:66
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Watched Nicks</b> window, "
"this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Quando fai doppio clic su un nick nella finestra <b>Nick sorvegliati</b>, "
"questo comando viene messo nella <b>Riga di input</b> nella finestra del "
"server.</p>\n"
"<p>I simboli seguenti possono essere usati nel comando:</p><ul>\n"
"<li>%u: il nick su cui si è fatto doppio clic.</li>\n"
"<li>%K: la password del server.</li>\n"
"<li>%n: invia il comando direttamente al server invece che alla riga di "
"input.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyActionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:69
#, kde-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "Comandi da e&seguire al doppio clic del nick:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_NotifyDoubleClickAction)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:99
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Watched Nicks</b> window, "
"this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Quando fai doppio clic su un nick nella finestra <b>Nick sorvegliati</b>, "
"questo comando viene messo nella <b>Riga di input</b> nella finestra del "
"server.</p>\n"
"<p>I simboli seguenti possono essere usati nel comando:</p><ul>\n"
"<li>%u: il nick su cui si è fatto doppio clic.</li>\n"
"<li>%K: la password del server.</li>\n"
"<li>%n: invia il comando direttamente al server invece che alla riga di "
"input.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyDelayLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NotifyDelay)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:109
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr ""
"Konversation controllerà lo stato dei nick sotto elencati ogni questo "
"intervallo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyDelayLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:112
#, kde-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "Intervallo di &aggiornamento:"
#. i18n, and in preShellCommandExited and preShellCommandError
#. +> trunk5 stable5
#: src/connectionmanager.cpp:225 src/connectionmanager.cpp:258
#: src/connectionmanager.cpp:268 src/irc/inputfilter.cpp:1574
#: src/irc/inputfilter.cpp:1691 src/irc/inputfilter.cpp:2492
#: src/irc/inputfilter.cpp:2500 src/irc/inputfilter.cpp:2522
#: src/irc/outputfilter.cpp:2019 src/irc/server.cpp:275 src/irc/server.cpp:418
#: src/irc/server.cpp:481 src/irc/server.cpp:688 src/irc/server.cpp:723
#: src/irc/server.cpp:785 src/irc/server.cpp:800 src/irc/server.cpp:818
#: src/irc/server.cpp:1131 src/irc/server.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/connectionmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid "Network is down, will reconnect automatically when it is back up."
msgstr ""
"La rete è inattiva, alla sua riattivazione verrà effettuata una "
"riconnessione automatica."
#. +> trunk5 stable5
#: src/connectionmanager.cpp:260
#, kde-format
msgid "Trying to connect to %2 (port %3) in 1 second."
msgid_plural "Trying to connect to %2 (port %3) in %1 seconds."
msgstr[0] "Tentativo di connessione a %2 (porta %3) tra 1 secondo."
msgstr[1] "Tentativo di connessione a %2 (porta %3) tra %1 secondi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/connectionmanager.cpp:270
#, kde-format
msgid "Trying to reconnect to %2 (port %3) in 1 second."
msgid_plural "Trying to reconnect to %2 (port %3) in %1 seconds."
msgstr[0] "Tentativo di riconnessione a %2 (porta %3) tra 1 secondo."
msgstr[1] "Tentativo di riconnessione a %2 (porta %3) tra %1 secondi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/connectionmanager.cpp:283 src/dcc/chatcontainer.cpp:272
#: src/irc/inputfilter.cpp:1531 src/irc/inputfilter.cpp:1535
#: src/irc/inputfilter.cpp:1548 src/irc/inputfilter.cpp:1622
#: src/irc/inputfilter.cpp:1675 src/irc/inputfilter.cpp:1809
#: src/irc/inputfilter.cpp:2398 src/irc/inputfilter.cpp:2408
#: src/irc/inputfilter.cpp:2445 src/irc/inputfilter.cpp:2453
#: src/irc/inputfilter.cpp:2461 src/irc/inputfilter.cpp:2485
#: src/irc/inputfilter.cpp:2513 src/irc/outputfilter.cpp:2028
#: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:85 src/irc/server.cpp:763
#: src/irc/server.cpp:808 src/irc/server.cpp:831 src/irc/server.cpp:945
#: src/irc/server.cpp:2343 src/irc/server.cpp:2414 src/irc/server.cpp:2587
#: src/irc/server.cpp:2623 src/irc/server.cpp:2674 src/irc/server.cpp:2742
#: src/irc/server.cpp:2761 src/irc/server.cpp:2777 src/irc/server.cpp:4283
#: src/irc/server.cpp:4295 src/irc/server.cpp:4319 src/irc/server.cpp:4342
#: src/irc/server.cpp:4358
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/connectionmanager.cpp:283
#, kde-format
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "Tentativi di riconnessione esauriti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/connectionmanager.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr "Sei già connesso a %1. Vuoi aprire un'altra connessione?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/connectionmanager.cpp:527 src/connectionmanager.cpp:548
#, kde-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "Già connesso a %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/connectionmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid "Create connection"
msgstr "Crea connessione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/connectionmanager.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
"to '%4' (port %5) instead?"
msgstr ""
"Sei attualmente connesso a %1 via «%2» (porta %3). Vuoi passare a "
"«%4» (porta %5)?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/connectionmanager.cpp:549
#, kde-format
msgid "Switch Server"
msgstr "Cambia server"
#. +> trunk5 stable5
#: src/connectionmanager.cpp:596
#, kde-format
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br/>"
msgstr "Inserisci la tua <b>identità</b>.<br/>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/connectionmanager.cpp:599
#, kde-format
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br/>"
msgstr "Inserisci il tuo <b>Nome vero</b>.<br/>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/connectionmanager.cpp:602
#, kde-format
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br/>"
msgstr "Fornisci almeno un <b>Nick</b>.<br/>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/connectionmanager.cpp:610
#, kde-format
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br/>%2</qt>"
msgstr "<qt>La tua identità «%1» non è impostata correttamente:<br/>%2</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/connectionmanager.cpp:611
#, kde-format
msgid "Identity Settings"
msgstr "Impostazioni dell'identità"
#. +> trunk5 stable5
#: src/connectionmanager.cpp:612
#, kde-format
msgid "Edit Identity..."
msgstr "Modifica identità..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dbus.cpp:158
#, kde-format
msgid "Debug: %1"
msgstr "Debug: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dbus.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Errore: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dbus.cpp:184
#, kde-format
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "getNickname: Server %1 non trovato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard"
msgid "Could not send a DCC %1 request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Impossibile inviare una richiesta DCC %1 al partner attraverso il server IRC."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:123 src/dcc/transfersend.cpp:381
#, kde-format
msgid "Awaiting acceptance by remote user..."
msgstr "Attesa dell'accettazione dall'utente remoto..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "%1=partnerNick, %2=Servername, %3=dcc extension as chat or wboard"
msgid "%1 (on %2) offers to DCC %3 with you"
msgstr "%1 (su %2) offre DCC %3 con te"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick"
msgid "DCC %1 offer from %2"
msgstr "Offerta di DCC %1 da %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:154
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:155
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard"
msgid "You rejected the DCC %1 offer."
msgstr "Hai rifiutato l'offerta di DCC %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard"
msgid "DCC %1 request was rejected"
msgstr "La richiesta di DCC %1 è stata rifiutata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard"
msgid ""
"Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"Impossibile inviare un riconoscimento DCC %1 inverso al partner attraverso "
"il server IRC."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:304 src/dcc/chat.cpp:335 src/dcc/transferrecv.cpp:595
#: src/dcc/transfersend.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Failed to forward port %1. Sending DCC request to remote user regardless."
msgstr ""
"Inoltro della porta %1 non riuscito. La richiesta DCC viene inviata lo "
"stesso all'utente remoto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard"
msgid ""
"Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"Impossibile inviare un riconoscimento DCC %1 inverso al partner attraverso "
"il server IRC."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:359
#, kde-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "Impossibile aprire un socket in ascolto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard,%2=partnerNick, %3=port"
msgid "Offering DCC %1 connection to %2 on port %3..."
msgstr "Offerta di connessione per DCC %1 a %2 sulla porta %3..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "DCC extension"
msgid "Whiteboard"
msgstr "Lavagna"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "DCC extension"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:465
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=extension like Chat or Whiteboard ,%2 = nickname, %3 = IP, %4 = port"
msgid "Establishing DCC %1 connection to %2 (%3:%4)..."
msgstr "Connessione per DCC %1 a %2 (%3:%4)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = partnerNick"
msgid "Established DCC %1 connection to %2."
msgstr "Connessione DCC %1 a %2 stabilita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:490 src/dcc/transfersend.cpp:576
#, kde-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Errore del socket: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:553
#, kde-format
msgid "Could not accept the client."
msgstr "Impossibile accettare il client."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick"
msgid "Established DCC %1 connection to %2."
msgstr "Connessione DCC %1 a %2 stabilita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chat.cpp:583
#, kde-format
msgid "Connection closed."
msgstr "Connessione chiusa."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick, %3=port"
msgid "DCC %1 with %2 on port %3."
msgstr "DCC %1 con %2 sulla porta %3."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = nickname, %3 = IP, %4 = port"
msgid "DCC %1 with %2 on %3:%4."
msgstr "DCC %1 con %2 su %3:%4."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:144 src/dcc/transferrecv.cpp:595
#: src/dcc/transfersend.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Universal Plug and Play"
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick"
msgid "Do you want to close your DCC %1 with %2?"
msgstr "Vuoi chiudere DCC %1 con %2?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard"
msgid "Close DCC %1"
msgstr "Chiudi DCC %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:205 src/irc/query.cpp:448
#, kde-format
msgid "Talking to yourself"
msgstr "Stai parlando a te stesso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "%1=Encoding"
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "Predefinito (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:2010
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:681
#, kde-format
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "Uso: %1ME testo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando sconosciuto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:320
#, kde-format
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "Ricevuta richiesta CTCP-%1 sconosciuta da %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/dcccommon.cpp:155
#, kde-format
msgid "No vacant port"
msgstr "Nessuna porta libera"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/dcccommon.cpp:166
#, kde-format
msgid "Could not open a socket"
msgstr "Impossibile aprire un socket"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/dccfiledialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "passive dcc send"
msgid "Passive Send"
msgstr "Invia passivamente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/dccfiledialog.cpp:54 src/notificationhandler.cpp:83
#: src/notificationhandler.cpp:133 src/notificationhandler.cpp:180
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Select Recipient"
msgstr "Scegli destinatario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "Scegli nick e chiudi la finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Close the window without changes"
msgstr "Chiudi la finestra senza cambiamenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/resumedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "Domanda ricezione DCC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/resumedialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "Nome file o&riginale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/resumedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "Suggerisci &nuovo nome file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/resumedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use as new default download folder"
msgstr "Usa come nuova cartella di scaricamento predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/resumedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Ripristina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/resumedialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "R&ename"
msgstr "R&inomina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:36 src/dcc/transferlistmodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131
#, kde-format
msgid "DCC Send"
msgstr "Invio DCC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131
#, kde-format
msgid "DCC Receive"
msgstr "Ricezione DCC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:134
#, kde-format
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr " (DCC inverso)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:151
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Unknown server"
msgstr "Server sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "%1=partnerNick, %2=IRC Servername, %3=partnerIP, %4=partnerPort"
msgid "%1 on %2, %3 (port %4)"
msgstr "%1 su %2, %3 (porta %4)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "%1 = PartnerNick, %2 = Partner IRC Servername"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 su %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1=ownIP, %2=ownPort"
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (porta %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1=Transferstartposition"
msgid "Yes, %1"
msgstr "Sì, %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "no - not a resumed transfer"
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "less than 1 sec"
msgid "&lt; 1sec"
msgstr "&lt; 1 sec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:43
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel23)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:63
#, kde-format
msgid "Partner:"
msgstr "Partner:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:83
#, kde-format
msgid "Self:"
msgstr "Se stesso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:103
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:123
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Avanzamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:139
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:28
#, kde-format
msgid "Current position:"
msgstr "Posizione attuale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:48
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Dimensione del file:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:68
#, kde-format
msgid "Resumed:"
msgstr "Ripristinato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:88
#, kde-format
msgid "Current speed:"
msgstr "Velocità attuale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:108
#, kde-format
msgid "Average speed:"
msgstr "Velocità media:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:145
#, kde-format
msgid "Transferring time:"
msgstr "Tempo di trasferimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:165
#, kde-format
msgid "Estimated time left:"
msgstr "Tempo rimanente stimato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:185
#, kde-format
msgid "Offered at:"
msgstr "Offerto a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:205
#, kde-format
msgid "Started at:"
msgstr "Iniziato a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:225
#, kde-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Concluso a:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:35
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Started At"
msgstr "Iniziato a"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sender Address"
msgstr "Indirizzo del mittente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:440
#, kde-format
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/sec"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:495
#, kde-format
msgid "Queued"
msgstr "In coda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:497
#, kde-format
msgid "Preparing"
msgstr "Preparazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Transfer is waiting for the partner to accept or reject it"
msgid "Pending"
msgstr "In attesa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Transfer is connecting to the partner"
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:506
#, kde-format
msgid "Receiving"
msgstr "Ricezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Sending"
msgstr "Invio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Transfer has completed successfully"
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Transfer failed"
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interrotto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Queued - Transfer is waiting for you to accept or reject it"
msgstr "In coda - Il trasferimento sta attendendo di essere accettato o meno"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:535
#, kde-format
msgid "Preparing - Transfer is checking for resumable files"
msgstr ""
"Preparazione - Il trasferimento sta controllando se ci sono file riprendibili"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:537
#, kde-format
msgid "Preparing - Transfer is acquiring the data to send"
msgstr "Preparazione - Il trasferimento sta acquisendo i dati da inviare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:543
#, kde-format
msgid "Pending - Transfer is waiting for the partner to accept or reject it"
msgstr ""
"In attesa - Il trasferimento sta attendendo di essere accettato o meno dalla "
"controparte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Connecting - Transfer is connecting to the partner"
msgstr "Connessione - Il trasferimento si sta connettendo alla controparte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:550
#, kde-format
msgid "Receiving - Transfer is receiving data from the partner"
msgstr "Ricezione - Il trasferimento sta ricevendo dati dalla controparte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:552
#, kde-format
msgid "Sending - Transfer is sending data to partner"
msgstr "Invio - Il trasferimento sta inviando dati alla controparte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:558
#, kde-format
msgid "Done - Transfer has completed successfully"
msgstr "Fatto - Il trasferimento è stato completato correttamente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:562
#, kde-format
msgid "Failed - Transfer failed with 'unknown reason'"
msgstr "Non riuscito - Il trasferimento non è riuscito per motivi ignoti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:566
#, kde-format
msgid "Failed - Transfer failed with reason '%1'"
msgstr "Non riuscito - Il trasferimento non è riuscito per il motivo «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgid "Aborted - Transfer was aborted by the User"
msgstr "Interrotto - Il trasferimento è stato interrotto dall'utente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:662
#, kde-format
msgid "Incoming Transfers"
msgstr "Trasferimenti in entrata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:666
#, kde-format
msgid "Outgoing Transfers"
msgstr "Trasferimenti in uscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:44 src/viewer/viewcontainer.cpp:2617
#, kde-format
msgid "DCC Status"
msgstr "Stato DCC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Select All Items"
msgstr "&Seleziona tutti gli elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:82
#, kde-format
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "S&eleziona tutti gli elementi completati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Accetta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Start receiving"
msgstr "Inizia a ricevere"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:86
#, kde-format
msgid "A&bort"
msgstr "Interrom&pi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "Interrompi i trasferimenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:89
#, kde-format
msgid "Resend"
msgstr "Invia di nuovo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "clear selected dcctransfer"
msgid "&Clear"
msgstr "Pulis&ci"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Clear all selected Items"
msgstr "Pulisci tutti gli elementi selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Clear Completed"
msgstr "Pulisci i completati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Clear Completed Items"
msgstr "Pulisci gli elementi completati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Open File"
msgstr "&Apri file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:96
#, kde-format
msgid "Run the file"
msgstr "Esegui il file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Open Location"
msgstr "Apri posizione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Open the file location"
msgstr "Apri la posizione del file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"You have selected %1 file to execute, are you sure you want to continue?"
msgid_plural ""
"You have selected %1 files to execute, are you sure you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Hai selezionato un file da eseguire, sei sicuro di voler continuare?"
msgstr[1] ""
"Hai selezionato %1 file da eseguire, sei sicuro di voler continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferpanel.cpp:446
#, kde-format
msgid "Execute %1 file"
msgid_plural "Execute %1 files"
msgstr[0] "Esegui un file"
msgstr[1] "Esegui %1 file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:202
#, kde-format
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "L'amministratore ha limitato il diritto di ricezione dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr "Indirizzo del mittente non valido (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "Negoziazione non supportata (dimensione file=0)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"<b>Cannot create the folder or destination is not writable.</b><br/>Folder: "
"%1<br/>"
msgstr ""
"<b>Impossibile creare la cartella o la destinazione non è scrivibile.</b><br/"
">Cartella: %1<br/>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:331
#, kde-format
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br/>%1<br/>"
msgstr "<b>Il file è usato da un altro trasferimento.</b><br/>%1<br/>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:355
#, kde-format
msgid "Could not create a KIO instance"
msgstr "Impossibile creare un'istanza di KIO"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"<b>A partial file exists:</b><br/>%2<br/>Size of the partial file: 1 byte."
"<br/>"
msgid_plural ""
"<b>A partial file exists:</b><br/>%2<br/>Size of the partial file: %1 bytes."
"<br/>"
msgstr[0] ""
"<b>Esiste un file parziale:</b><br/>%2<br/>Dimensione del file parziale: 1 "
"byte."
msgstr[1] ""
"<b>Esiste un file parziale:</b><br/>%2<br/>Dimensione del file parziale: %1 "
"byte."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "%1=fileName, %2=local filesize, %3=sender filesize"
msgid ""
"<b>The file already exists.</b><br/>%1 (%2)<br/>Sender reports file size of "
"%3<br/>"
msgstr ""
"<b>Il file esiste già.</b><br/>%1 (%2)<br/>Il mittente indica una dimensione "
"del file di %3<br/>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:498
#, kde-format
msgid "<b>Could not open the file.<br/>Error: %1</b><br/>%2<br/>"
msgstr "<b>Impossibile aprire il file.<br/>Errore: %1</b><br/>%2<br/>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:545 src/dcc/transferrecv.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"Impossibile inviare un riconoscimento DCC SEND inverso al partner attraverso "
"il server IRC."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:599
#, kde-format
msgid "Waiting for connection"
msgstr "In attesa della connessione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:608
#, kde-format
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "Attesa dell'accettazione dell'host remoto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Impossibile inviare una richiesta di ripristino DCC RECV al partner "
"attraverso il server IRC."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:644
#, kde-format
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "Risposta inattesa dall'host remoto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:704 src/dcc/transfersend.cpp:461
#, kde-format
msgid "Could not accept the connection (socket error)."
msgstr "Impossibile accettare la connessione (errore del socket)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:795
#, kde-format
msgid "Transfer error"
msgstr "Errore di trasferimento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:811
#, kde-format
msgid "KIO error: %1"
msgstr "Errore KIO: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferrecv.cpp:832 src/dcc/transfersend.cpp:598
#, kde-format
msgid "Timed out"
msgstr "Scaduto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:172
#, kde-format
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "L'amministratore ha limitato i diritti di invio dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:194
#, kde-format
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "L'URL «%1» non esiste"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:202
#, kde-format
msgid "Enter Filename"
msgstr "Inserisci nome file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename.<br/"
">Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc "
"transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il file che stai inviando a <i>%1</i> non ha un nome file.<br/>Inserisci "
"un nome file da presentare al destinatario, o annulla il trasferimento DCC</"
"qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:204
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:209
#, kde-format
msgid "No filename was given"
msgstr "Non è stato dato nessun nome file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:250
#, kde-format
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "Impossibile recuperare «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:271
#, kde-format
msgid "Unable to send a 0 byte file."
msgstr "Impossibile inviare un file di 0 byte."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:287
#, kde-format
msgid "DCC SEND request was rejected"
msgstr "La richiesta DCC SEND è stata rifiutata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:314 src/dcc/transfersend.cpp:390
#, kde-format
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Impossibile inviare una richiesta DCC SEND al partner attraverso il server "
"IRC."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:608
#, kde-format
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr ""
"L'operazione ha avuto successo. Non dovrebbe mai accadere in una finestra di "
"errore."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:611
#, kde-format
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "Impossibile leggere dal file «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:614
#, kde-format
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "Impossibile scrivere sul file «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:617
#, kde-format
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "È avvenuto un errore fatale e irrecuperabile."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:620
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Impossibile aprire il file «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:629
#, kde-format
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "L'operazione è stata interrotta inaspettatamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:632
#, kde-format
msgid "The operation timed out."
msgstr "L'operazione è scaduta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:635
#, kde-format
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "Un errore non specificato è avvenuto in chiusura."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transfersend.cpp:638
#, kde-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "Errore sconosciuto. Codice %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/transferview.cpp:309
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WhiteBoardFontChooserUi)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:14
#, kde-format
msgid "Whiteboard Font Chooser"
msgstr "Selettore di caratteri della lavagna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:55
#, kde-format
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:60
#, kde-format
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:65
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:70
#, kde-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:75
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:80
#, kde-format
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:85
#, kde-format
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:90
#, kde-format
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:95
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:100
#, kde-format
msgid "18"
msgstr "18"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:105
#, kde-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:110
#, kde-format
msgid "22"
msgstr "22"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:115
#, kde-format
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:120
#, kde-format
msgid "26"
msgstr "26"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:125
#, kde-format
msgid "28"
msgstr "28"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:130
#, kde-format
msgid "36"
msgstr "36"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:135
#, kde-format
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:140
#, kde-format
msgid "72"
msgstr "72"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:42
#, kde-format
msgid "Clear Image"
msgstr "Pulisci immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:44 src/viewer/logfilereader.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:47
#, kde-format
msgid "Freehand Drawing"
msgstr "Disegno a mano libera"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:53
#, kde-format
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Disegna una linea retta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:58
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Disegna un rettangolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Draw an ellipse"
msgstr "Disegna un'ellisse"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Draw text"
msgstr "Disegna del testo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "dcc whiteboard selection tool"
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Gomma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Fill a contiguous area with the foreground color"
msgstr "Riempi un'area contigua con il colore di primo piano"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw an arrow"
msgstr "Disegna una freccia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Select a color from the image"
msgstr "Seleziona un colore dall'immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Salva immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg)"
msgstr "Immagini (*.png *.xpm *.jpg)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Identities"
msgstr "Identità"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:54 src/irc/invitedialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"Questo è il tuo elenco dei nick. Un nick è il nome con cui gli altri utenti "
"ti riconosceranno. Puoi usare il nome che vuoi. Il primo carattere deve "
"essere una lettera.\n"
"\n"
"Siccome i nick devono essere univoci in un'intera rete IRC, il tuo nome "
"preferito potrebbe essere rifiutato dal server, se qualcun altro lo sta già "
"usando. Inserisci dei nick alternativi. Se il tuo preferito viene rifiutato, "
"Konversation proverà quelli alternativi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Standard NickServ"
msgstr "Server di nick standard"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Server Password"
msgstr "Password del server"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "SASL PLAIN"
msgstr "SASL PLAIN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Cert = Certificate"
msgid "SASL EXTERNAL (Cert)"
msgstr "SASL EXTERNAL (Cert)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Certificato del client SSL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minuti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Change identity information"
msgstr "Cambia le informazioni dell'identità"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:110 src/irc/servergroupdialog.cpp:92
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Discards all changes made"
msgstr "Annulla tutte le modifiche fatte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Add Identity"
msgstr "Aggiungi identità"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:222 src/identitydialog.cpp:245
#: src/identitydialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Identity name:"
msgstr "Nome dell'identità:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:236 src/identitydialog.cpp:254
#: src/identitydialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "Devi dare un nome all'identità."
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Rename Identity"
msgstr "Rinomina l'identità"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"Questa identità è in uso, se la rimuovi le impostazioni di rete che la usano "
"passeranno all'identità predefinita. Vuoi eliminarla comunque?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutte le informazioni per questa identità?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Delete Identity"
msgstr "Elimina identità"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "Identità duplicata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "Devi aggiungere almeno un nick all'identità."
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Please enter a real name."
msgstr "Inserisci un nome vero."
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The password entered here will override the one set in the server settings, "
"if any."
msgstr ""
"La password qui inserita sostituirà quella impostata nelle impostazioni del "
"server, se ce n'è una."
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Shown in unfilled line edit"
msgid "(optional)"
msgstr "(opzionale)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"Certificate-based authentication forces SSL to be enabled for a connection, "
"overriding any server settings."
msgstr ""
"L'autenticazione basata su certificati costringe ad abilitare SSL per una "
"connessione, ignorando le impostazioni del server."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:25
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identità:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realNameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:187
#, kde-format
msgid "&Real name:"
msgstr "Nome &reale:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_realNameEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
"Inserisci qui il tuo nome vero. IRC non è fatto per tenerti nascosto da "
"amici e nemici. Tienilo a mente se sei tentato di fare il birichino. Un "
"«nome vero» falso può essere un buon modo di nascondere il tuo sesso a tutti "
"gli sfigati che ci sono là fuori, ma il computer che usi può sempre essere "
"identificato, quindi non sarai mai del tutto anonimo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoIdentifyGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:206
#, kde-format
msgid "Auto Identify"
msgstr "Autoidentifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservNicknameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Ser&vice:"
msgstr "Ser&vizio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_nickservNicknameEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network-dependent name such "
"as <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"Il nome del servizio può essere <b><i>nickserv</i></b> o un nome dipendente "
"dalla rete come <b><i>nickserv@servizi.dal.net</i></b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservCommandLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:245
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saslAccountLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:258 src/irc/nickinfo.cpp:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authPasswordLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:271
#, kde-format
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "Pa&ssword:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pemClientCertFileLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:288
#, kde-format
msgid "PEM file:"
msgstr "File PEM:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_pemClientCertFile)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:295
#, kde-format
msgid "*.pem"
msgstr "*.pem"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, awayWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:306
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:312
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"Se segni questa casella, ogni volta che effettui un comando <b>/away</b>, "
"apparirà una linea orizzontare nel canale, per segnare il punto dove te ne "
"sei andato. Gli altri utenti IRC non vedono questa linea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:315
#, kde-format
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr "Segna l'ultima posizione nelle finestre di chat quando te ne vai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayMessageLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:322
#, kde-format
msgid "Default away message:"
msgstr "Messaggio d'assenza predefinito:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayMessageEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:332
#, kde-format
msgid ""
"The text you enter here is used as the away message when no message is "
"entered as an argument to the <b>/away</b> or <b>/aaway</b> commands, and "
"also when Global Away is toggled from the menu or via the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Il testo qui inserito viene usato come messaggio d'assenza quando non viene "
"inserito nessun messaggio come argomento dei comandi <b>/away</b> o <b>/"
"aaway</b>, e anche quando dal menu o con una scorciatoia da tastiera viene "
"attivato Assente globale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayNicknameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:339
#, kde-format
msgid "Away nickname:"
msgstr "Nick in assenza:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayNickEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:349
#, kde-format
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"Inserisci un nick che indichi che sei via. Ogni volta che effettui un "
"comando <b>/away messaggio</b> in qualsiasi canale in cui sei entrato con "
"questa identità, Konversation cambierà automaticamente il tuo nick al nick "
"in assenza. Gli altri utenti potranno capire che sei andato via dal "
"computer. Ogni volta che effettui un comando <b>/away</b> in qualsiasi "
"canale dal quale sei assente, Konversation trasformerà di nuovo il tuo nick "
"nell'originale. Se non vuoi cambiare automaticamente il tuo nick quando te "
"ne vai, lascia in bianco."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:362
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
"user inactivity configured below."
msgstr ""
"Se segni questa casella, Konversation imposterà automaticamente tutte le "
"connessioni che usano questa identità allo stato di assente quando partirà "
"il salvaschermo o dopo un periodo di inattività dell'utente configurato "
"sotto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:365
#, kde-format
msgid "Automatic Away"
msgstr "Assenza automatica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, setAwayAfterLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:383
#, kde-format
msgid "Set away after"
msgstr "Imposta come assente dopo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeOfUserInactivityLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:409
#, kde-format
msgid "of user inactivity"
msgstr "di inattività dell'utente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:416
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
"activity is detected."
msgstr ""
"Se segni questa casella, Konversation annullerà automaticamente lo stato di "
"assente per tutte le connessioni che usano questa identità quando il "
"salvaschermo si interrompe o quando viene rilevata nuova attività da parte "
"dell'utente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:419
#, kde-format
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "Ritorna automaticamente quando c'è attività"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:435
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically run the away command "
"in all channel tabs using this Identity. <b>%s</b> in the away command is "
"replaced with the away message. When you return, it will run the return "
"command. <b>%t</b> in the return command is replaced with the length of time "
"you were away."
msgstr ""
"Se segni questa casella, Konversation eseguirà automaticamente il comando "
"d'assenza in tutte le schede dei canali con questa identità. Nel comando "
"d'assenza, <b>%s</b> viene sostituito con il messaggio d'assenza. Quando "
"torni, verrà eseguito il comando di ritorno; in quest'ultimo, <b>%t</b> "
"viene sostituito con quanto tempo sei stato via."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:438
#, kde-format
msgid "Away Commands"
msgstr "Comandi d'assenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:450
#, kde-format
msgid "Away command:"
msgstr "Comando d'assenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unAwayLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:463
#, kde-format
msgid "Return command:"
msgstr "Comando di ritorno:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:493
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sCommandLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:505
#, kde-format
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "Comando di &pre-shell:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_sCommandEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:515
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
"executed for each server"
msgstr ""
"Qui puoi inserire un comando da eseguire prima avviare la connessione al "
"server<br>Se hai server multipli in questa identità questo comando sarà "
"eseguito per ogni server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, codecLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:528
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codifica:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_codecCBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:538
#, kde-format
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"Questa impostazione influenza come sono codificati i caratteri che scrivi "
"quando vengono inviati al server. Influenza anche come sono visualizzati. "
"Quando apri Konversation per la prima volta, Konversation recupera "
"automaticamente questa impostazione dal sistema operativo. Se ti sembra di "
"avere problemi nel visualizzare correttamente i messaggi degli altri utenti, "
"prova a cambiare questa impostazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loginLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:551
#, kde-format
msgid "I&dent:"
msgstr "I&dentità:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_loginEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:561
#, kde-format
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"Quando ti connetti, molti server interrogano il tuo computer per avere una "
"risposta IDENT. Se il tuo computer non ha un server IDENT in esecuzione, "
"questa risposta viene inviata da Konversation. Non sono permessi spazi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quitLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:574
#, kde-format
msgid "&Quit reason:"
msgstr "&Motivo dell'uscita:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_quitEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:584
#, kde-format
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr ""
"Ogni volta che esci da un server, questo messaggio verrà mostrato agli altri."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_quitEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_partEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:587 src/identitydialog.ui:613
#, kde-format
msgid "Konversation terminated."
msgstr "Konversation è stato terminato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, partLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:600
#, kde-format
msgid "&Part reason:"
msgstr "&Motivo dell'uscita:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_partEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:610
#, kde-format
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr ""
"Ogni volta che esci da un canale, verrà inviato questo messaggio al canale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kickLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:626
#, kde-format
msgid "&Kick reason:"
msgstr "Motivo della &cacciata:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_kickEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:636
#, kde-format
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"Ogni volta che sei cacciato da un canale (normalmente da un operatore IRC), "
"verrà inviato questo messaggio al canale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_kickEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/identitydialog.ui:639
#, kde-format
msgid "User terminated."
msgstr "Utente terminato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:123
#, kde-format
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "Modifica le impostazioni dei canali"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply "
"a message that everybody can see.</p><p>If you are an operator, or the "
"channel mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
"can also view the history of topics there.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ogni canale di IRC ha un tema associato. Questo è semplicemente un "
"messaggio che tutti possono vedere.</p><p>Se sei un operatore, o la modalità "
"«<em>T</em>» del canale non è stata impostata, puoi cambiare il tema del "
"canale facendo clic sul pulsante Modifica le proprietà del canale a sinistra "
"del tema. Lì puoi anche vedere la cronologia dei temi.</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:185
#, kde-format
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "Massimo numero di utenti permesso nel canale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is the channel user limit - the maximum number of users that can "
"be in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
"this.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Questo è il limite di utenti del canale, il numero massimo di utenti "
"che possono essere nel canale allo stesso tempo. Se sei un operatore, puoi "
"impostarlo. La modalità del canale <b>T</b>ema (pulsante a sinistra) sarà "
"automaticamente impostata se lo imposti.</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:233 src/viewer/statuspanel.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. "
"If you select or type in a different nickname, then a request will be sent "
"to the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
"'Enter' at the end.</p><p>You can edit the alternative nicknames from the "
"<em>Identities</em> option in the <em>Settings</em> menu.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Questo mostra il tuo nick attuale, e ogni alternativa che hai "
"impostato. Se selezioni o scrivi un nick diverso, sarà inviata una richiesta "
"al server IRC per cambiare il tuo nick. Se il server lo permette, sarà "
"selezionato il nuovo nick. Se scrivi un nuovo nick, devi premere «Invio» "
"alla fine.</p><p>Puoi modificare i nick alternativi dall'opzione "
"<em>Identità</em> nel menu <em>Impostazioni</em>.</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:571
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Completamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:571
#, kde-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "Completamenti possibili: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:904
#, kde-format
msgid "Channel Password"
msgstr "Password del canale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:919
#, kde-format
msgid "Channel User Limit"
msgstr "Limite di utenti del canale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:920
#, kde-format
msgid "Enter the new user limit for the channel:"
msgstr "Inserisci il nuovo limite di utenti per il canale:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1078 src/irc/channel.cpp:1083
#: src/irc/inputfilter.cpp:1561 src/irc/inputfilter.cpp:1582
#: src/irc/inputfilter.cpp:1596 src/irc/inputfilter.cpp:1611
#: src/irc/inputfilter.cpp:2420 src/irc/query.cpp:168
#, kde-format
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1078
#, kde-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "Sei ora noto come %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1083 src/irc/query.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "%1 è ora noto come %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1104 src/irc/channel.cpp:1132 src/viewer/ircview.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "Message type"
msgid "Join"
msgstr "Entra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1105
#, kde-format
msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel"
msgid "You (%1) have joined the channel %2."
msgstr "(%1) Sei entrato nel canale %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1133
#, kde-format
msgctxt "%1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick"
msgid "%1 (%2) has joined this channel."
msgstr "%1 (%2) è entrato in questo canale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1159 src/irc/channel.cpp:1161 src/irc/channel.cpp:1183
#: src/irc/channel.cpp:1186 src/irc/query.cpp:464 src/irc/query.cpp:472
#: src/viewer/ircview.cpp:833
#, kde-format
msgctxt "Message type"
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1159
#, kde-format
msgid "You (%1) have left this server."
msgstr "(%1) Hai lasciato questo server."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1161
#, kde-format
msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = reason"
msgid "You (%1) have left this server (%2)."
msgstr "(%1) Hai lasciato questo server (%2)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1167 src/irc/channel.cpp:1169 src/irc/channel.cpp:1192
#: src/irc/channel.cpp:1195 src/viewer/ircview.cpp:833
#, kde-format
msgctxt "Message type"
msgid "Part"
msgstr "Esci"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1167
#, kde-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "Hai lasciato il canale %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1170
#, kde-format
msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel, %3 = reason"
msgid "You (%1) have left channel %2 (%3)."
msgstr "(%1) Hai lasciato il canale %2 (%3)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1183
#, kde-format
msgid "%1 (%2) has left this server."
msgstr "%1 (%2) ha lasciato questo server."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1187
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = hostname, %3 = reason"
msgid "%1 (%2) has left this server (%3)."
msgstr "%1 (%2) ha lasciato questo server (%3)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1192
#, kde-format
msgid "%1 (%2) has left this channel."
msgstr "%1 (%2) ha lasciato questo canale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1196
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = hostmask, %3 = reason"
msgid "%1 (%2) has left this channel (%3)."
msgstr "%1 (%2) ha lasciato questo canale (%3)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1244 src/irc/channel.cpp:1246 src/irc/channel.cpp:1253
#: src/irc/channel.cpp:1258 src/irc/channel.cpp:1279 src/irc/channel.cpp:1281
#: src/irc/channel.cpp:1288 src/irc/channel.cpp:1293
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:418
#, kde-format
msgid "Kick"
msgstr "Scaccia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1244
#, kde-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "Hai cacciato te stesso dal canale %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the channel and %2 the reason"
msgid "You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "Hai cacciato te stesso dal canale %1 (%2)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the channel, %2 adds the kicker"
msgid "You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "Sei stato cacciato dal canale %1 da %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1259
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason"
msgid "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "Sei stato cacciato dal canale %1 da %2 (%3)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1279
#, kde-format
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "Hai cacciato %1 dal canale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1282
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the kicked nick and %2 the reason"
msgid "You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "Hai cacciato %1 dal canale (%2)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker"
msgid "%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%1 è stato cacciato dal canale da %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1294
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason"
msgid "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%1 è stato cacciato dal canale da %2 (%3)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1361
#, kde-format
msgid "%1 nick"
msgid_plural "%1 nicks"
msgstr[0] "%1 nick"
msgstr[1] "%1 nick"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1362
#, kde-format
msgid " (%1 op)"
msgid_plural " (%1 ops)"
msgstr[0] " (%1 operatore)"
msgstr[1] " (%1 operatori)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1380 src/irc/channel.cpp:1394 src/irc/channel.cpp:1396
#: src/irc/inputfilter.cpp:1475 src/irc/inputfilter.cpp:1491
#: src/irc/inputfilter.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1380
#, kde-format
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "Il titolo del canale è «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1394
#, kde-format
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "Hai impostato il titolo del canale a «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1396
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 ha impostato il titolo del canale a «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1450
#, kde-format
msgid "You set a quiet on %1."
msgstr "Hai zittito %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1451
#, kde-format
msgid "%1 sets a quiet on %2."
msgstr "%1 ha zittito %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1455
#, kde-format
msgid "You remove the quiet on %1."
msgstr "Hai tolto l'azzittimento a %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1456
#, kde-format
msgid "%1 removes the quiet on %2."
msgstr "%1 ha tolto l'azzittimento a %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1465
#, kde-format
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "Hai dato privilegi di proprietario del canale a te stesso."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1466
#, kde-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "Hai dato privilegi di proprietario del canale a %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1470
#, kde-format
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1 ti ha dato privilegi di proprietario del canale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1471
#, kde-format
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1 ha dato privilegi di proprietario del canale a %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1478
#, kde-format
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "Hai tolto i privilegi di proprietario del canale a te stesso."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1479
#, kde-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "Hai tolto i privilegi di proprietario del canale a %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1483
#, kde-format
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1 ti ha tolto i privilegi di proprietario del canale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1484
#, kde-format
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1 ha tolto i privilegi di proprietario del canale da %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1500
#, kde-format
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "Hai dato privilegi di amministratore del canale a te stesso."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1501
#, kde-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "Hai dato privilegi di amministratore del canale a %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1505
#, kde-format
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1 ti ha dato privilegi di amministratore del canale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1506
#, kde-format
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1 ha dato privilegi di amministratore del canale a %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1513
#, kde-format
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "Ti sei tolto i privilegi di amministratore del canale da te."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1514
#, kde-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "Hai tolto i privilegi di amministratore del canale a %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1518
#, kde-format
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1 ti ha tolto i privilegi di amministratore del canale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1519
#, kde-format
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1 ha tolto i privilegi di amministratore del canale a %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1534
#, kde-format
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "Hai dato privilegi di operatore del canale a te stesso."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1535
#, kde-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "Hai dato privilegi di operatore del canale a %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1539
#, kde-format
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1 ti ha dato privilegi di operatore del canale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1540
#, kde-format
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1 ha dato privilegi di operatore del canale a %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1547
#, kde-format
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "Hai tolto i privilegi di operatore del canale a te stesso."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1548
#, kde-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "Hai tolto i privilegi di operatore del canale a %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1552
#, kde-format
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1 ti ha tolto i privilegi di operatore del canale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1553
#, kde-format
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1 ha tolto i privilegi di operatore del canale da %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1568
#, kde-format
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "Hai dato privilegi di semiop del canale a te stesso."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1569
#, kde-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "Hai dato privilegi di semiop del canale a %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1573
#, kde-format
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 ti ha dato privilegi di semiop del canale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1574
#, kde-format
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1 ha dato privilegi di semiop del canale a %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1581
#, kde-format
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "Hai tolto i privilegi di semiop del canale a te stesso."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1582
#, kde-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "Hai tolto i privilegi di semiop del canale a %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1586
#, kde-format
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 ti ha tolto i privilegi di semiop del canale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1587
#, kde-format
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 ha tolto privilegi di semiop del canale a %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1604
#, kde-format
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "Ti sei dato il permesso di parlare."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1605
#, kde-format
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "Hai dato a %1 il permesso di parlare."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1609
#, kde-format
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1 ti ha dato il permesso di parlare."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1610
#, kde-format
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1 ha dato a %2 il permesso di parlare."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1617
#, kde-format
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "Hai tolto il permesso di parlare a te stesso."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1618
#, kde-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "Hai tolto il permesso di parlare a %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1622
#, kde-format
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1 ti ha tolto il permesso di parlare."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1623
#, kde-format
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1 ha tolto il permesso di parlare a %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1635
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «colori non permessi»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1636
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «colori non permessi»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1640
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «codici dei colori permessi»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1641
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «codici dei colori permessi»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1648
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «solo su invito»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1649
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «solo su invito»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1653
#, kde-format
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "Hai rimosso la modalità «solo su invito» del canale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1654
#, kde-format
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1 ha rimosso la modalità «solo su invito» del canale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1662
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «moderato»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1663
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «moderato»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1667
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «non moderato»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1668
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «non moderato»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1676
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr ""
"Hai impostato la modalità del canale a «nessun messaggio dall'esterno»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1677
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr ""
"%1 ha impostato la modalità del canale a «nessun messaggio dall'esterno»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1681
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr ""
"Hai impostato la modalità del canale a «permetti messaggi dall'esterno»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1682
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr ""
"%1 ha impostato la modalità del canale a «permetti messaggi dall'esterno»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1690
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «privato»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1691
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «privato»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1695
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «pubblico»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1696
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «pubblico»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1705
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «segreto»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1706
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «segreto»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1710
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «visibile»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1711
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «visibile»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1722
#, kde-format
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "Hai attivato la «protezione del titolo»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1723
#, kde-format
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1 ha attivato la «protezione del titolo»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1727
#, kde-format
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "Hai disabilitato la «protezione del titolo»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1728
#, kde-format
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1 ha disabilitato la «protezione del titolo»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1736
#, kde-format
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "Hai impostato la chiave del canale a «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1737
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 ha impostato la chiave del canale a «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1741
#, kde-format
msgid "You remove the channel key."
msgstr "Hai rimosso la chiave del canale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1742
#, kde-format
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 ha rimosso la chiave del canale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1750
#, kde-format
msgid "You set the channel limit to 1 nick."
msgid_plural "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr[0] "Hai impostato il limite del canale a 1 nick."
msgstr[1] "Hai impostato il limite del canale a %1 nick."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1751
#, kde-format
msgid "%2 sets the channel limit to 1 nick."
msgid_plural "%2 sets the channel limit to %1 nicks."
msgstr[0] "%2 ha impostato il limite del canale a 1 nick."
msgstr[1] "%2 ha impostato il limite del canale a %1 nick."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1755
#, kde-format
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "Hai rimosso il limite del canale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1756
#, kde-format
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 ha rimosso il limite del canale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1766
#, kde-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "Hai messo al bando %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1767
#, kde-format
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 ha messo al bando %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1771
#, kde-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "Hai rimosso la messa al bando di %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1772
#, kde-format
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 ha rimosso la messa al bando di %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1779
#, kde-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "Hai impostato un'eccezione alla messa al bando di %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1780
#, kde-format
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1 ha impostato un'eccezione alla messa al bando di %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1784
#, kde-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "Hai rimosso l'eccezione alla messa al bando di %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1785
#, kde-format
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1 ha rimosso l'eccezione alla messa al bando di %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1792
#, kde-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "Hai impostato la maschera d'invito %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1793
#, kde-format
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 ha impostato la maschera d'invito %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1797
#, kde-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "Hai rimosso la maschera d'invito %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1798
#, kde-format
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 ha rimosso la maschera d'invito %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1806
#, kde-format
msgid "You set the channel mode '%1'."
msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1807
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode '%2'."
msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1811
#, kde-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "Hai impostato la modalità del canale +%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1812
#, kde-format
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale +%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1819
#, kde-format
msgid "You remove the channel mode '%1'."
msgstr "Hai rimosso la modalità «%1» del canale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1820
#, kde-format
msgid "%1 removes the channel mode '%2'."
msgstr "%1 ha rimosso la modalità «%2» del canale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1824
#, kde-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "Hai impostato la modalità del canale -%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:1825
#, kde-format
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale -%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:2225
#, kde-format
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "Devi essere operatore per cambiare questo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:2227
#, kde-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "Il titolo può essere cambiato solo dall'operatore del canale. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:2228
#, kde-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "Nessun messaggio al canale da client esterni. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "Canale segreto. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "Canale solo su invito. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:2231
#, kde-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "Canale privato. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:2232
#, kde-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "Canale moderato. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:2233
#, kde-format
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "Proteggi il canale con una password."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:2234
#, kde-format
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "Imposta un limite di utenti per il canale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:2412
#, kde-format
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "Vuoi uscire da %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:2413
#, kde-format
msgid "Leave Channel"
msgstr "Esci dal canale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:2414
#, kde-format
msgid "Leave"
msgstr "Esci"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channel.cpp:2585 src/irc/query.cpp:411
#: src/viewer/statuspanel.cpp:310
#, kde-format
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "Identità predefinita (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channeldialogui.ui:34 src/irc/serverdialogui.ui:75
#, kde-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pass&word:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channeldialogui.ui:47 src/irc/joinchannelui.ui:26
#, kde-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "C&anale:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome del canale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:90 src/irc/inputfilter.cpp:1701
#: src/irc/inputfilter.cpp:1711 src/irc/inputfilter.cpp:2437
#, kde-format
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Channel Topic"
msgstr "Titolo del canale"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChannelListWidgetUI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:148 src/irc/channellistpanelui.ui:14
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2928 src/viewer/viewcontainer.cpp:2949
#, kde-format
msgid "Channel List"
msgstr "Elenco canali"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "save list"
msgid "Save &List..."
msgstr "Salva e&lenco..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:166
#, kde-format
msgid "Click here to save the channel list."
msgstr "Fai clic qui per salvare l'elenco dei canali."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "refresh list"
msgid "&Refresh List"
msgstr "Aggio&rna elenco"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Click here to refresh the channel list."
msgstr "Fai clic qui per aggiornare l'elenco dei canali."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "join channel"
msgid "&Join Channel"
msgstr "&Entra nel canale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:171
#, kde-format
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr ""
"Fai clic qui per entrare nel canale. Verrà creata una nuova scheda per il "
"canale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:239 src/irc/channellistpanel.cpp:336
#, kde-format
msgid "Refreshing."
msgstr "Aggiornamento."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "Canali: %1 (%2 mostrati)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:354
#, kde-format
msgid " Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr " Utenti non univoci: %1 (%2 mostrati)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:362
#, kde-format
msgid "Save Channel List"
msgstr "Salva l'elenco dei canali"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Elenco dei canali di Konversation: %1 - %2\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:458 src/irc/joinchanneldialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Join Channel"
msgstr "Entra nel canale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:467
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Apri URL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Elenco dei canali per %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMaxUser)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanelui.ui:35
#, kde-format
msgid "Ma&ximum users:"
msgstr "Ma&ssimo utenti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMinuser)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanelui.ui:51
#, kde-format
msgid "&Minimum users:"
msgstr "&Minimo utenti:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, m_channelListView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanelui.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
"the string you entered.\\n\\nSelect a channel you want to join by clicking "
"on it. Right click on the channel to get a list of all web addresses "
"mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"Qui viene visualizzato l'elenco filtrato di canali. Nota che se non usi le "
"espressioni regolari, Konversation elenca ogni canale il cui nome contenga "
"la stringa di filtraggio che hai inserito. Il nome del canale non deve per "
"forza cominciare per la stringa che hai inserito.\n"
"\n"
"Seleziona un canale in cui vuoi entrare facendoci clic. Fai clic destro sul "
"canale per avere un elenco di tutti gli indirizzi Web citati nel tema del "
"canale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_channelBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanelui.ui:92
#, kde-format
msgid "&Channel"
msgstr "&Canale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_topicBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanelui.ui:108
#, kde-format
msgid "&Topic"
msgstr "&Titolo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_filterLine)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanelui.ui:121
#, kde-format
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "Inserisci qui una stringa di filtraggio."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_filterLine)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanelui.ui:127 src/urlcatcher.cpp:164
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanelui.ui:156
#, kde-format
msgid "&Regular expression"
msgstr "Espressione &regolare"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_minUser)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanelui.ui:186
#, kde-format
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
"users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion."
msgstr ""
"Qui puoi limitare l'elenco dei canali a quei canali con un numero minimo di "
"utenti. Scegliere «Senza limite» disattiva il criterio."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_minUser)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_maxUser)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanelui.ui:189 src/irc/channellistpanelui.ui:208
#, kde-format
msgid "No Limit"
msgstr "Senza limite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_maxUser)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channellistpanelui.ui:205
#, kde-format
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
"users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion."
msgstr ""
"Qui puoi limitare l'elenco dei canali a quei canali con un numero massimo di "
"utenti. Scegliere «Senza limite» disattiva il criterio."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channelnick.cpp:197
#, kde-format
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channelnick.cpp:198
#, kde-format
msgid "Admin"
msgstr "Amministratore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channelnick.cpp:199
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channelnick.cpp:200
#, kde-format
msgid "Half-operator"
msgstr "Semioperatore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/channelnick.cpp:201
#, kde-format
msgid "Has voice"
msgstr "Ha la parola"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:249
#, kde-format
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr "Ricevuta richiesta CTCP-PING da %1 al canale %2, invio risposta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:257 src/irc/inputfilter.cpp:436
#: src/irc/inputfilter.cpp:447
#, kde-format
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "Ricevuta richiesta CTCP-%1 da %2, invio risposta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:274
#, kde-format
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "Ricevuta richiesta versione da %1 al canale %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:282
#, kde-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "Ricevuta richiesta versione da %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:356
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Ricevuta richiesta DCC SEND non valida da %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:372
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "Ricevuta richiesta DCC ACCEPT non valida da %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:388
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "Ricevuta richiesta DCC RESUME non valida da %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:417
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Ricevuta richiesta DCC CHAT non valida da %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:425
#, kde-format
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "Comando DCC ignoto %1 ricevuto da %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:463
#, kde-format
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "Ricevuta richiesta CTCP-%1 sconosciuta da %2 al canale %3."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:469
#, kde-format
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "Ricevuta richiesta CTCP-%1 sconosciuta da %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:495
#, kde-format
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 a %2- %3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:515
#, kde-format
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "secondo"
msgstr[1] "secondi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:518
#, kde-format
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "Ricevuta risposta CTCP-PING da %1: %2 %3."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:546
#, kde-format
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "Ricevuta risposta CTCP-%1 da %2: %3."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:559
#, kde-format
msgid "Received DH1080_INIT from %1"
msgstr "Ricevuto DH1080_INIT da %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:564
#, kde-format
msgid "Received DH1080_FINISH from %1"
msgstr "Ricevuto DH1080_FINISH da %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:570 src/irc/inputfilter.cpp:785
#, kde-format
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:688
#, kde-format
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 ti ha invitato al canale %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:844
#, kde-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacità"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:889
#, kde-format
msgid "You have set personal modes: %1"
msgstr "Hai impostato le modalità personali: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:893
#, kde-format
msgid "%1 has changed your personal modes: %2"
msgstr "%1 ha cambiato le tue modalità personali: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:912
#, kde-format
msgid "%1 sets mode: %2"
msgstr "%1 imposta la modalità: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1158 src/irc/inputfilter.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "Server %1 (Versione %2), modalità utente: %3, modalità canale: %4"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Supporto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Your personal modes are:"
msgstr "Le tue modalità personali sono:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1309 src/irc/inputfilter.cpp:1351
#, kde-format
msgid "Channel modes: "
msgstr "Modalità del canale: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1331
#, kde-format
msgid "limited to %1 user"
msgid_plural "limited to %1 users"
msgstr[0] "limitato a %1 utente"
msgstr[1] "limitato a %1 utenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1360 src/urlcatcher.cpp:187
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "URL del canale: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1372
#, kde-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "Questo canale è stato creato il %1."
#. i18n("Whois"),parameterList.join(" ").section(' ',1)+' '+trailing);
#. The above line works fine, but can't be i18n'ised. So use the below instead.. I hope this is okay.
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1391 src/irc/inputfilter.cpp:1518
#: src/irc/inputfilter.cpp:1784 src/irc/inputfilter.cpp:1840
#: src/irc/inputfilter.cpp:1850 src/irc/inputfilter.cpp:2002
#: src/irc/inputfilter.cpp:2010 src/irc/inputfilter.cpp:2017
#: src/irc/inputfilter.cpp:2024 src/irc/inputfilter.cpp:2031
#: src/irc/inputfilter.cpp:2038 src/irc/inputfilter.cpp:2064
#: src/irc/inputfilter.cpp:2079 src/irc/inputfilter.cpp:2095
#: src/irc/inputfilter.cpp:2097 src/irc/inputfilter.cpp:2140
#: src/irc/inputfilter.cpp:2152 src/irc/inputfilter.cpp:2162
#: src/irc/inputfilter.cpp:2169 src/irc/inputfilter.cpp:2175
#: src/irc/inputfilter.cpp:2193
#, kde-format
msgid "Whois"
msgstr "Chi è"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1391
#, kde-format
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 è ora collegato come %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1424 src/irc/inputfilter.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Names"
msgstr "Nomi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1441
#, kde-format
msgid "End of NAMES list."
msgstr "Fine dell'elenco NAMES."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1454
#, kde-format
msgid "TOPIC"
msgstr "TITOLO"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1454
#, kde-format
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "Il canale %1 non ha un titolo impostato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1475
#, kde-format
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "Il titolo del canale %1 è «%2»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1492
#, kde-format
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "Il titolo è stato impostato da %1 il %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1500
#, kde-format
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "Il titolo di %1 è stato impostato da %2 il %3."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1518
#, kde-format
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1 sta in realtà usando l'host %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1531
#, kde-format
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: nessun nick/canale con questo nome."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1535
#, kde-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "Nessun nick con questo nome: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1548
#, kde-format
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: nessun canale con questo nome."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "Nick già in uso, prova un altro nick."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"The nickname %1 was already in use, but the connection failed before you "
"responded."
msgstr ""
"Il nick %1 era già in uso, ma la connessione è stata interrotta prima che "
"rispondessi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "Nick già in uso. Sto provando %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Erroneous nickname. Changing nick to %1."
msgstr "Nick errato. Cambiamento del nick in %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1622
#, kde-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "Non sei su %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1633 src/irc/inputfilter.cpp:1642
#: src/irc/inputfilter.cpp:1651 src/viewer/ircview.cpp:798
#, kde-format
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Message of the day:"
msgstr "Messaggio del giorno:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1651
#, kde-format
msgid "End of message of the day"
msgstr "Fine messaggio del giorno"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1675
#, kde-format
msgid "You need to be a channel operator in %1 to do that."
msgstr "Devi essere operatore di canale in %1 per farlo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1683
#, kde-format
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "Ora sei un operatore IRC su questo server."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1691
#, kde-format
msgid "'%1' is now your hidden host (set by services)."
msgstr "Adesso «%1» è il tuo host nascosto (impostato dai servizi)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "Utenti attualmente in rete: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "Utenti attualmente su %1: %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1741 src/irc/nicksonline.cpp:220
#: src/irc/server.cpp:4101 src/irc/server.cpp:4103 src/irc/server.cpp:4128
#: src/irc/server.cpp:4137
#, kde-format
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1742
#, kde-format
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 è assente: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1753
#, kde-format
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "Hai invitato %1 nel canale %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1775 src/irc/inputfilter.cpp:1873
#, kde-format
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1785
#, kde-format
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 è %2@%3 (%4)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1800 src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:83
#, kde-format
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "Risolto %1 (%2) all'indirizzo: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "Impossibile risolvere gli indirizzi per %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1840
#, kde-format
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 è un utente identificato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1850
#, kde-format
msgid "%1 is using a secure connection."
msgstr "%1 usa una connessione sicura."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1891 src/irc/inputfilter.cpp:1916
#, kde-format
msgid "Who"
msgstr "Chi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1892
#, kde-format
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 è %2@%3 (%4)%5"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1896
#, kde-format
msgid " (Away)"
msgstr " (Assente)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:1917
#, kde-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "Fine dell'elenco /WHO per %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2003
#, kde-format
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1 è utente sui canali: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2011
#, kde-format
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1 ha la parola sui canali: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2018
#, kde-format
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 è semiop sui canali: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2025
#, kde-format
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 è operatore sui canali: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2032
#, kde-format
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 è proprietario dei canali: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2039
#, kde-format
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 è amministratore dei canali: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2065
#, kde-format
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 è in linea via %2 (%3)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2080
#, kde-format
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 è disponibile ad aiutare."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2095
#, kde-format
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr "%1 è un operatore IRC."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2135 src/statusbar.cpp:182
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 giorno"
msgstr[1] "%1 giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2136 src/irc/inputfilter.cpp:2149
#: src/statusbar.cpp:183 src/statusbar.cpp:191
#, kde-format
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 ora"
msgstr[1] "%1 ore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2137 src/irc/inputfilter.cpp:2150
#: src/irc/inputfilter.cpp:2160 src/statusbar.cpp:184 src/statusbar.cpp:192
#: src/statusbar.cpp:199
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "%1 minuti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2138 src/irc/inputfilter.cpp:2151
#: src/irc/inputfilter.cpp:2161 src/statusbar.cpp:185 src/statusbar.cpp:193
#: src/statusbar.cpp:200
#, kde-format
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 secondo"
msgstr[1] "%1 secondi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2142
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
"(x seconds)"
msgid "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 è stato inattivo per %2, %3, %4, e %5."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2154
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)"
msgid "%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "%1 è stato inattivo per %2, %3, e %4."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2164
#, kde-format
msgctxt "%1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)"
msgid "%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 è stato inattivo per %2, e %3."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2170
#, kde-format
msgid "%2 has been idle for 1 second."
msgid_plural "%2 has been idle for %1 seconds."
msgstr[0] "%2 è stato inattivo per 1 secondo."
msgstr[1] "%2 è stato inattivo per %1 secondi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2176
#, kde-format
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1 è in linea da %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2193
#, kde-format
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "Fine dell'elenco WHOIS."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2233
#, kde-format
msgid "Userhost"
msgstr "Host utente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2234
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away"
msgid "%1%2 is %3%4."
msgstr "%1%2 è %3%4."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2236
#, kde-format
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (operatore IRC)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2238
#, kde-format
msgid " (away)"
msgstr " (assente)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2256 src/irc/inputfilter.cpp:2269
#: src/irc/inputfilter.cpp:2285
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2256
#, kde-format
msgid "List of channels:"
msgstr "Elenco dei canali:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2268
#, kde-format
msgid "%2 (%1 user): %3"
msgid_plural "%2 (%1 users): %3"
msgstr[0] "%2 (%1 utente): %3"
msgstr[1] "%2 (%1 utenti): %3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2285
#, kde-format
msgid "End of channel list."
msgstr "Fine dell'elenco dei canali."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt ""
"The server didn't respond with the identity of the ban creator, so we say "
"unknown (in brackets to avoid confusion with a real nickname)"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2344 src/irc/inputfilter.cpp:2362
#, kde-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "Elenco messe al bando:%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2345
#, kde-format
msgctxt "BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>"
msgid "%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1 impostato da %2, %3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2362
#, kde-format
msgid "End of Ban List."
msgstr "Fine dell'elenco messe al bando."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2398
#, kde-format
msgid "No such server: %1."
msgstr "Nessun server: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2408
#, kde-format
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 non è attualmente disponibile."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2421
#, kde-format
msgid "Nickname %1 is unavailable. Trying %2."
msgstr "Il nick %1 non è disponibile. Sto provando %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2445
#, kde-format
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1: comando sconosciuto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2453
#, kde-format
msgid "Not registered."
msgstr "Non registrato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2461
#, kde-format
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1: questo comando richiede più parametri."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2485
#, kde-format
msgid ""
"Cannot join %1: The channel is password-protected and either a wrong or no "
"password was given."
msgstr ""
"Impossibile entrare in %1: il canale è protetto da password e non ne è stata "
"data una, o una sbagliata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2492
#, kde-format
msgid "You are now logged in as %1."
msgstr "Sei ora collegato come %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2500
#, kde-format
msgid "SASL authentication successful."
msgstr "Autenticazione SASL riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2513
#, kde-format
msgid "SASL authentication attempt failed."
msgstr "Tentativo di autenticazione SASL non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/inputfilter.cpp:2522
#, kde-format
msgid "SASL authentication aborted."
msgstr "Autenticazione SASL interrotta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/invitedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Channel Invites"
msgstr "Inviti ai canali"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/invitedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Entra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_iconLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/invitedialog.ui:23
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/invitedialog.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"You have received invites for the following channels. Select the channels "
"you want to join:"
msgstr ""
"Hai ricevuto inviti per i seguenti canali. Seleziona i canali in cui vuoi "
"entrare:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/invitedialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Chiedi sempre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/invitedialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Always Join"
msgstr "Entra sempre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/invitedialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Always Ignore"
msgstr "Ignora sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/invitedialog.ui:78
#, kde-format
msgid "From now on:"
msgstr "D'ora in poi:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/joinchanneldialog.cpp:54 src/irc/joinchanneldialog.cpp:123
#: src/irc/joinchanneldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "network (nickname)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/joinchannelui.ui:59
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Password:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/joinchannelui.ui:81
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "Connessione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostmaskLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nickinfo.cpp:224 src/viewer/channeloptionsui.ui:305
#, kde-format
msgid "Hostmask:"
msgstr "Maschera host:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nickinfo.cpp:232
#, kde-format
msgid "Away&nbsp;Message:"
msgstr "Messaggio&nbsp;d'assenza:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nickinfo.cpp:236
#, kde-format
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nickinfo.cpp:241
#, kde-format
msgid "Online&nbsp;Since:"
msgstr "In&nbsp;linea&nbsp;da:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicklistview.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This shows all the people in the channel. The nick for each person "
"is shown, with a picture showing their status.<br /></p><table><tr><th><img "
"src=\"%1\"/></th><td>This person has administrator privileges.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"%2\"/></th><td>This person is a channel owner.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"%3\"/></th><td>This person is a channel operator.</"
"td></tr><tr><th><img src=\"%4\"/></th><td>This person is a channel half-"
"operator.</td></tr><tr><th><img src=\"%5\"/></th><td>This person has voice, "
"and can therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src="
"\"%6\"/></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"%7\"/></th><td>This, overlaid on any of the above, "
"indicates that this person is currently away.</td></tr></table><p>The "
"meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers.</"
"p><p>Hovering over any nick shows their current status. See the Konversation "
"Handbook for more information.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Questo mostra tutta la gente nel canale. È visualizzato il nick di "
"ogni persona, con un'immagine che indica il loro stato.<br/></"
"p><table><tr><th><img src=\"%1\"/></th><td>Questa persona ha privilegi di "
"amministratore.</td></tr><tr><th><img src=\"%2\"/></th><td>Questa persona è "
"un proprietario del canale.</td></tr><tr><th><img src=\"%3\"/></"
"th><td>Questa persona è un operatore del canale.</td></tr><tr><th><img src="
"\"%4\"/></th><td>Questa persona è un semioperatore del canale.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"%5\"/></th><td>Questa persona ha la parola, e quindi "
"può parlare in un canale moderato.</td></tr><tr><th><img src=\"%6\"/></"
"th><td>Questa persona non ha privilegi particolari.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"%7\"/></th><td>Questo, sovrapposto a uno qualsiasi tra i precedenti, "
"indica che questa persona è attualmente assente.</td></tr></table><p>Il "
"significato di amministratore, proprietario e semioperatore varia sui vari "
"server IRC.</p><p>Passare il mouse sopra qualsiasi nick fa mostrare il loro "
"stato attuale. Vedi il manuale di Konversation per maggiori informazioni.</"
"p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:40
#, kde-format
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "Nick sorvegliati in linea"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Add Nickname..."
msgstr "&Aggiungi nick..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Click to add a new nick to the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr ""
"Fai clic per aggiungere un nuovo nick all'elenco di nick che appaiono sullo "
"schermo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Remove Nickname"
msgstr "&Rimuovi nick"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Click to remove a nick from the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr ""
"Fai clic per rimuovere un nick dall'elenco di nick che appaiono sullo "
"schermo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:50 src/viewer/irccontextmenus.cpp:447
#, kde-format
msgid "&Whois"
msgstr "&Chi è"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:51
#, kde-format
msgid "Open &Query"
msgstr "Apri una &conversazione privata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Join Channel"
msgstr "&Entra nel canale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:65
#, kde-format
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "Rete/Nick/Canale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:66
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to.</p><p>The <b>Additional Information</"
"b> column shows the information known for each nickname.</p><p>The channels "
"the nickname has joined are listed underneath each nickname.</p><p>Nicknames "
"appearing under <b>Offline</b> are not connected to any of the servers in "
"the network.</p><p>Right-click with the mouse on a nickname to perform "
"additional functions.</p>"
msgstr ""
"<p>Questi sono tutti i nick del tuo elenco dei nick sorvegliati, elencati "
"sotto il gruppo di server a cui sono connessi.</p><p>La colonna "
"<b>Informazioni aggiuntive</b> mostra le informazioni note per ogni nick.</"
"p><p>I canali in cui il nick è entrato sono elencati sotto ogni nick.</"
"p><p>I nick che appaiono sotto <b>Non in linea</b> non sono connessi a "
"nessun server nella rete.</p><p>Fai clic destro con il mouse su un nick per "
"eseguire funzioni aggiuntive.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:230
#, kde-format
msgid " online via %1"
msgstr " in linea via %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:235
#, kde-format
msgid " since %1"
msgstr " da %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:326
#, kde-format
msgid " Voice"
msgstr " Parola"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:327
#, kde-format
msgid " HalfOp"
msgstr " Semiop"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:328
#, kde-format
msgid " Operator"
msgstr " Operatore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:329
#, kde-format
msgid " Owner"
msgstr " Proprietario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/nicksonline.cpp:330
#, kde-format
msgid " Admin"
msgstr " Amministratore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The message you are sending includes characters that do not exist in your "
"current encoding. If you choose to continue anyway those characters will be "
"replaced by a '?'."
msgstr ""
"Il messaggio che stai inviando include caratteri assenti dalla presente "
"codifica. Se scegli di continuare lo stesso, questi caratteri saranno resi "
"da un «?»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:224
#, kde-format
msgid "Encoding Conflict Warning"
msgstr "Avviso: conflitto di codifica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:329
#, kde-format
msgid "Raw"
msgstr "Grezzo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:386
#, kde-format
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "Uso: %1JOIN <canale> [password]"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:425
#, kde-format
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "Uso: %1KICK <nick> [motivo]"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:439
#, kde-format
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK funziona solo all'interno dei canali."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"%1PART and %1LEAVE without parameters only work from within a channel or a "
"query."
msgstr ""
"%1PART e %1LEAVE senza parametri funzionano solo all'interno di un canale o "
"di una conversazione privata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:484
#, kde-format
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1PART senza nome del canale funziona solo all'interno di un canale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:508
#, kde-format
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC senza parametri funziona solo all'interno di un canale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:545
#, kde-format
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC senza nome del canale funziona solo all'interno di un canale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
"you really want this."
msgstr ""
"%1NAMES senza obiettivo può farti disconnettere dal server. Specifica «*» se "
"lo vuoi davvero."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
"current tab if none specified."
msgstr ""
"Uso: %1close [finestra] chiude la scheda di canale o conversazione privata "
"con quel nome, o la scheda attuale se non ne viene specificato uno."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:660
#, kde-format
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "Uso: %1NOTICE <destinatario> <messaggio>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "%1 is the message, %2 the recipient nickname"
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Invio della comunicazione «%1» a %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:679
#, kde-format
msgid "%1ME only works from a channel, query or DCC chat tab."
msgstr ""
"%1ME funziona solo da un canale, una conversazione privata o una scheda di "
"conversazione DCC."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:747
#, kde-format
msgid "You need to specify a recipient."
msgstr "Devi specificare un destinatario."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:752
#, kde-format
msgid "You cannot open queries to channels."
msgstr "Non puoi aprire conversazioni private con i canali."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:758
#, kde-format
msgid "You need to specify a message."
msgstr "Devi specificare un messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:841 src/irc/outputfilter.cpp:846
#, kde-format
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "Invio della richiesta CTCP-%1 a %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:858
#, kde-format
msgid "Usage: %1AME [-LOCAL] text"
msgstr "Uso: %1AME [-LOCAL] testo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:871
#, kde-format
msgid "Usage: %1AMSG [-LOCAL] text"
msgstr "Uso: %1AMSG [-LOCAL] testo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:884
#, kde-format
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "Uso: %1OMSG testo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:902
#, kde-format
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Invio della comunicazione «%1» a %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:905
#, kde-format
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "Uso: %1ONOTICE testo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:915
#, kde-format
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "Uso: %1QUOTE elenco comandi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:927
#, kde-format
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "Uso: %1SAY testo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:983
#, kde-format
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "Il file «%1» non esiste."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:987
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [SEND [nickname [filename]]]"
msgstr "Uso: %1DCC [SEND [nick [nomefile]]]"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [GET [nickname [filename]]]"
msgstr "Uso: %1DCC [GET [nick [nomefile]]]"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [CHAT [nickname]]"
msgstr "Uso: %1DCC [CHAT [nick]]"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [WHITEBOARD [nickname]]"
msgstr "Uso: %1DCC [WHITEBOARD [nickname]]"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1042
#, kde-format
msgid ""
"Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE, GET, "
"WHITEBOARD."
msgstr ""
"Comando %1DCC %2 non riconosciuto. I comandi possibili sono SEND, CHAT, "
"CLOSE, GET, WHITEBOARD."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "Uso: %1INVITE <nick> [canale]"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1196
#, kde-format
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "%1INVITE senza nome del canale funziona solo all'interno dei canali."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1205
#, kde-format
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 non è un canale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Usage: %1EXEC [-SHOWPATH] <script> [parameter list]"
msgstr "Uso: %1EXEC [-SHOWPATH] <script> [elenco parametri]"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1226
#, kde-format
msgctxt "%2 is a filesystem path to the script file"
msgid "The script file '%1' was found at: %2"
msgstr "Il file script «%1» è stato trovato in: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The script name may not contain \"../\"."
msgstr "Il nome dello script non può contenere «../»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "Uso: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "%1 = Comma-separated list of nicknames"
msgid "The notify list has been emptied (removed %1)."
msgstr "L'elenco delle notifiche è stato svuotato (%1 rimosse)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1293
#, kde-format
msgid "The notify list is currently empty."
msgstr "L'elenco delle notifiche è attualmente vuoto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1299
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 = Comma-separated lists of nicknames"
msgid "Current notify list: %1 (added %2)."
msgstr "Elenco delle notifiche attuale: %1 (%2 in più)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1303
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 = Comma-separated lists of nicknames"
msgid "Current notify list: %1 (removed %2)."
msgstr "Elenco delle notifiche attuale: %1 (%2 in meno)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1307
#, kde-format
msgctxt "%1, %2 and %3 = Comma-separated lists of nicknames"
msgid "Current notify list: %1 (added %2, removed %3)."
msgstr "Elenco delle notifiche attuale: %1 (%2 in più, %3 in meno)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1311
#, kde-format
msgctxt "%1 = Comma-separated list of nicknames"
msgid "Current notify list: %1."
msgstr "Elenco delle notifiche attuale: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1316 src/irc/server.cpp:3163
#: src/irc/server.cpp:3177
#, kde-format
msgctxt "Message type"
msgid "Notify"
msgstr "Notifica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Enter username and password for IRC operator privileges:"
msgstr "Inserisci nome utente e password per i privilegi di operatore IRC:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1334
#, kde-format
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "Password di operatore IRC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1398
#, kde-format
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1BAN senza nome del canale funziona solo all'interno di un canale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1401
#, kde-format
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr ""
"%1KICKBAN senza nome del canale funziona solo all'interno di un canale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1436
#, kde-format
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <nickname "
"| mask>"
msgstr ""
"Uso: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [canale] <nick|"
"maschera>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1439
#, kde-format
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] "
"<nickname | mask> [reason]"
msgstr ""
"Uso: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [canale] <nick|"
"maschera> [motivo]"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1481
#, kde-format
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1UNBAN senza nome del canale funziona solo all'interno di un canale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1496
#, kde-format
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "Uso: %1UNBAN [canale] schema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1543
#, kde-format
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "%1 aggiunto al tuo elenco da ignorare."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1544 src/irc/outputfilter.cpp:1615
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:454 src/viewer/irccontextmenus.cpp:610
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:611
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Uso: %1IGNORE [ -ALL ] <utente 1> <utente 2> ... <utente n>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1564
#, kde-format
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Uso: %1UNIGNORE <utente 1> <utente 2> ... <utente n>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1614
#, kde-format
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "%1 rimosso dal tuo elenco da ignorare."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1621
#, kde-format
msgid "No such ignore: %2"
msgid_plural "No such ignores: %2"
msgstr[0] "Nessun ignorato questo nome: %2"
msgstr[1] "Nessun ignorato questi nomi: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "La codifica attuale è: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "Passato alla codifica %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1668
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1 non è una codifica valida."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1686
#, kde-format
msgid ""
"Usage: %1setkey <nick|channel> <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %1setkey <key> when in a channel or query tab sets the key for it. "
"The key field recognizes \"cbc:\" and \"ecb:\" prefixes to set the block "
"cipher mode of operation to either Cipher-Block Chaining or Electronic "
"Codebook. The mode it defaults to when no prefix is given can be changed in "
"the configuration dialog under Behavior -> Connection -> Encryption -> "
"Default Encryption Type, with the default for that setting being Electronic "
"Codebook (ECB)."
msgstr ""
"Uso: %1setkey <nick|canale> <chiave> imposta la chiave di cifratura per il "
"nick o canale. %1setkey <chiave> quando si è in una scheda di un canale o di "
"una conversazione privata ne imposta la chiave. Il campo della chiave "
"riconosce i prefissi «cbc:» e «ecb:» per impostare la modalità operativa di "
"cifratura a blocchi a Cipher-Block Chaining o Electronic Codebook. La "
"modalità predefinita quando non si usa un prefisso può essere cambiata nella "
"finestra di configurazione sotto Comportamento -> Connessione -> Cifratura -"
"> Tipo di cifratura predefinito; l'impostazione predefinita è Electronic "
"Codebook (ECB)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1698
#, kde-format
msgid "Unable to set an encryption key for %1."
msgstr "Impossibile impostare una chiave di cifratura per %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1707
#, kde-format
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "La chiave per %1 è stata impostata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1710 src/irc/outputfilter.cpp:1735
#, kde-format
msgid ""
"Setting an encryption key requires Konversation to have been built with "
"support for the Qt Cryptographic Architecture (QCA) library. Contact your "
"distributor about a Konversation package with QCA support, or rebuild "
"Konversation with QCA present."
msgstr ""
"Impostare una chiave di cifratura presuppone che Konversation sia stato "
"generato con il supporto per l'architettura di cifratura di Qt (libreria "
"QCA). Contatta il tuo distributore per un pacchetto di Konversation con "
"supporto per QCA, o rigenera Konversation in presenza di QCA."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1725
#, kde-format
msgid ""
"Usage: %1keyx <nick|channel> triggers DH1080 key exchange with the target."
msgstr ""
"Uso: %1keyx <nick|canale> attiva lo scambio di chiave DH1080 con la "
"destinazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Unable to request a key exchange from %1."
msgstr "Impossibile richiedere uno scambio di chiavi con %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Beginning DH1080 key exchange with %1."
msgstr "Inizio di scambio di chiave DH1080 con %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1751
#, kde-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
"Uso: %1delkey <nick> o <canale> elimina la chiave di cifratura per il nick o "
"per il canale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1763
#, kde-format
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "La chiave per %1 è stata eliminata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1766 src/irc/outputfilter.cpp:1786
#, kde-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr "Non è stata impostata nessuna chiave per %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1783
#, kde-format
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "La chiave per %1 è «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Blowfish"
msgstr "Blowfish"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "Uso: %1KILL <nick> [commento]"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "Uso: %1DNS <nick>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr "Uso: %1queuetuner [on | off]"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1901
#, kde-format
msgid "%1CYCLE [-APP | -SERVER] [channel | nickname]"
msgstr "%1CYCLE [-APP | -SERVER] [canale | nick]"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilter.cpp:1932
#, kde-format
msgid "%1CLEAR [-ALL] [channel | nickname]"
msgstr "%1CLEAR [-ALL] [canale | nick]"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:83
#, kde-format
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "Risolto %1 a: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:85
#, kde-format
msgid "Unable to resolve %1."
msgstr "Impossibile risolvere %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/query.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Some details of the person you are talking to in this query is shown "
"in this bar. The full name and hostmask is shown.</p><p>See the "
"<i>Konversation Handbook</i> for an explanation of what the hostmask is.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Alcuni dettagli della persona a cui stai parlando in questa "
"conversazione privata sono visualizzati in questa barra. Sono mostrati il "
"nome completo e la maschera dell'host.</p><p>Vedi il <i>Manuale di "
"Konversation</i> per una spiegazione di cosa sia la maschera dell'host.</p></"
"qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/query.cpp:421
#, kde-format
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "Vuoi chiudere la tua conversazione privata con %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/query.cpp:422
#, kde-format
msgid "Close Query"
msgstr "Chiudi conversazione privata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/query.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = hostmask"
msgid "%1 (%2) has left this server."
msgstr "%1 (%2) ha lasciato questo server."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/query.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = hostmask, %3 = reason"
msgid "%1 (%2) has left this server (%3)."
msgstr "%1 (%2) ha lasciato questo server (%3)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "The command mentioned is executed in a shell prior to connecting."
msgid "Running pre-connect shell command..."
msgstr "Esecuzione del comando di shell di pre-connessione..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:418
#, kde-format
msgid "Pre-shell command executed successfully!"
msgstr "Comando di pre-shell eseguito correttamente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:421 src/irc/server.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "An error message from KDE or Qt is appended."
msgid "There was a problem while executing the command: "
msgstr "Si è verificato un problema nell'esecuzione del comando: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:422 src/irc/server.cpp:434
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:481
#, kde-format
msgid "Looking for server %1 (port %2)..."
msgstr "Ricerca del server %1 (porta %2)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:688
#, kde-format
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "Server trovato, connessione..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:723
#, kde-format
msgid "Negotiating capabilities with server..."
msgstr "Negoziazione delle capacità con il server..."
#. +> trunk5
#: src/irc/server.cpp:763
#, kde-format
msgid ""
"Server does not support %1 as SASL authentication mechanism, skipping SASL "
"authentication."
msgstr ""
"Il server non supporta %1 come sistema di autenticazione SASL, "
"l'autenticazione SASL viene saltata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:785
#, kde-format
msgid "Requesting capabilities: %1"
msgstr "Richiesta delle capacità: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:800
#, kde-format
msgid "Closing capabilities negotiation."
msgstr "Chiusura della negoziazione delle capacità."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:808
#, kde-format
msgid "Capabilities negotiation failed: Appears not supported by server."
msgstr ""
"Negoziazione delle capacità non riuscita: sembra non supportata dal server."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"SASL capability acknowledged by server, attempting SASL %1 authentication..."
msgstr ""
"Capacità SASL riconosciuta dal server, tentativo con autenticazione SASL %1 "
"in corso..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:831
#, kde-format
msgid "SASL capability denied or not supported by server."
msgstr "Capacità SASL negata o non supportata dal server."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:919 src/irc/server.cpp:1028
#, kde-format
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "Errore di connessione SSL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"Connection to server %1 (port %2) lost while waiting for user response to an "
"SSL error. Will automatically reconnect if error is ignored."
msgstr ""
"Connessione al server %1 (porta %2) persa durante l'attesa di una reazione "
"da parte dell'utente a un errore SSL. Riconnessione automatica se l'errore "
"viene ignorato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:940
#, kde-format
msgid "Connection to server %1 (port %2) lost: %3."
msgstr "Connessione al server %1 (porta %2) persa: %3."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"The SSL certificate for the server %1 (port %2) failed the authenticity "
"check."
msgstr ""
"Il certificato SSL per il server %1 (porta %2) non ha passato il test di "
"autenticità."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:993
#, kde-format
msgid "SSL Connection Warning"
msgstr "Avviso di connessione SSL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:1023
#, kde-format
msgid ""
"Could not connect to %1 (port %2) using SSL encryption. Either the server "
"does not support SSL (did you use the correct port?) or you rejected the "
"certificate. %3"
msgstr ""
"Impossibile connettersi a %1 (porta %2) usando la cifratura SSL. Il server "
"non supporta SSL (hai usato la porta giusta?), o hai rifiutato il "
"certificato. %3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Delayed connect aborted."
msgstr "Connessione ritardata interrotta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Disconnected from %1 (port %2)."
msgstr "Scollegato da %1 (porta %2)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:1328
#, kde-format
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
"\"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
"Nessun nick dell'identità «%1» è stato accettato dalla connessione «%2».\n"
"Inseriscine uno nuovo o premi Annulla per disconnetterti:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Nickname error"
msgstr "Errore del nick"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2171
#, kde-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "Scegli file da inviare a %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2344
#, kde-format
msgctxt "%1=nickname"
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Ricevuta richiesta DCC SEND non valida da %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2376
#, kde-format
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 offre di inviarti «%2» (%3)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2379 src/irc/server.cpp:2509 src/irc/server.cpp:2521
#: src/irc/server.cpp:2670 src/irc/server.cpp:2726 src/irc/server.cpp:2835
#, kde-format
msgid "unknown size"
msgstr "dimensioni sconosciute"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2415
#, kde-format
msgctxt "%1=nickname"
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Ricevuta richiesta DCC CHAT non valida da %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2506
#, kde-format
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "Richiesta a %1 di accettare l'invio di «%2» (%3)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2518
#, kde-format
msgid "Asking %1 to accept passive upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "Richiesta a %1 di accettare l'invio passivo di «%2» (%3)..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2530
#, kde-format
msgctxt "%1=name, %2=dcc extension, chat or wboard for example"
msgid "Asking %1 to accept %2..."
msgstr "Richiesta a %1 di accettare %2..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2589
#, kde-format
msgctxt "%1 = nickname"
msgid "Received invalid passive DCC chat acceptance message from %1."
msgstr ""
"Ricevuto messaggio non valido di accettazione di conversazione DCC passivo "
"da %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2625
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname"
msgid ""
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"Ricevuto messaggio non valido di accettazione di DCC SEND passivo per «%1» "
"da %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2666
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 = "
"file size"
msgid "Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Ripresa dello scaricamento di «%1» da %2 partendo da %3 di %4..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2676
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname"
msgid "Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"Ricevuto messaggio non valido di accettazione del ripristino per «%1» da %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2722
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size"
msgid "Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Ripresa dell'invio di «%1» a %2 partendo da %3 di %4..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2744
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname"
msgid "Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr "Ricevuta richiesta di ripristino non valida per «%1» da %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2763
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname"
msgid "Received invalid reject request for \"%1\" from %2."
msgstr "Ricevuta richiesta di rifiuto non valida per «%1» da %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2779
#, kde-format
msgctxt "%1 = nickname"
msgid "Received invalid reject request from %1."
msgstr "Ricevuta richiesta di rifiuto non valida per da %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2792
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of sender"
msgid "Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "Scaricamento di «%1» da %2 concluso."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2797
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of sender"
msgid "Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Scaricamento di «%1» da %2 non riuscito. Ragione: %3."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2809
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of recipient"
msgid "Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "Invio di «%1» a %2 concluso."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2812
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of recipient"
msgid "Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Invio di «%1» a %2 non riuscito. Ragione: %3."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2826
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 nickname of recipient"
msgid "Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "Invio di «%1» a %2..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:2833
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender"
msgid "Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "Scaricamento di «%1» (%2) da %3..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:3163 src/notificationhandler.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 è in linea (%2)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:3177 src/notificationhandler.cpp:355
#, kde-format
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 non è più in linea (%2)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:3848
#, kde-format
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "Errore: impossibile trovare lo script «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:3853
#, kde-format
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr ""
"Errore: impossibile eseguire lo script «%1». Controlla i permessi del file."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:4070
#, kde-format
msgid "Gone away for now"
msgstr "Per ora assente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:4101
#, kde-format
msgid "You are now marked as being away (reason: %1)."
msgstr "Sei ora indicato come assente (motivo: %1)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:4103
#, kde-format
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "Sei ora indicato come assente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:4128
#, kde-format
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "Non sei più indicato come assente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:4137
#, kde-format
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "Non sei indicato come assente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:4283
#, kde-format
msgid "Failed to initiate key exchange with %1."
msgstr "Avvio dello scambio di chiave con %1 non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:4295
#, kde-format
msgid "Unable to perform key exchange with %1."
msgstr "Impossibile effettuare lo scambio di chiavi con %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:4319
#, kde-format
msgid "Failed to parse the DH1080_INIT of %1. Key exchange failed."
msgstr ""
"Analisi del DH1080_INIT di %1 non riuscita. Scambio di chiave non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:4325
#, kde-format
msgid ""
"Your key is set and your messages will now be encrypted, sending "
"DH1080_FINISH to %1."
msgstr ""
"La chiave è impostata e i messaggi saranno ora cifrati, invio di "
"DH1080_FINISH a %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:4342
#, kde-format
msgid "Unable to complete key exchange with %1."
msgstr "Impossibile completare lo scambio di chiavi con %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:4354
#, kde-format
msgid ""
"Successfully parsed DH1080_FINISH sent by %1. Your key is set and your "
"messages will now be encrypted."
msgstr ""
"DH1080_FINISH correttamente analizzato inviato da %1. La chiave è impostata "
"e i messaggi saranno ora cifrati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/server.cpp:4358
#, kde-format
msgid "Failed to parse DH1080_FINISH sent by %1. Key exchange failed."
msgstr ""
"Analisi del DH1080_FINISH inviato da %1 non riuscita. Scambio di chiave non "
"riuscito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverdialogui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Server:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_serverEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverdialogui.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr ""
"Il nome o numero IP del server. irchelp.org gestisce un elenco di server."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverdialogui.ui:43 src/quickconnectdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porta:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_portSBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverdialogui.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
"this should be <b>6667</b>."
msgstr ""
"Inserisci il numero di porta necessario per connettersi al server. Per la "
"maggior parte dei server, dovrebbe essere <b>6667</b>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_sslChBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverdialogui.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Check if you want to use the Secure Socket Layer (SSL) protocol to "
"communicate with the server. This protects the privacy of your "
"communications between your computer and the IRC server. The server must "
"support SSL protocol for this to work. In most cases, if the server does not "
"support SSL, the connection will fail."
msgstr ""
"Segna se vuoi usare il protocollo SSL (Secure Socket Layer) per comunicare "
"con il server. Ciò protegge la riservatezza delle comunicazioni tra il tuo "
"computer e il server IRC. Il server deve supportare il protocollo SSL perché "
"questo funzioni. Nella maggior parte dei casi, se il server non supporta "
"SSL, la connessione non riuscirà."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_sslChBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverdialogui.ui:98
#, kde-format
msgid "S&ecure Connection (SSL)"
msgstr "Conn&essione sicura (SSL)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_proxyChBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverdialogui.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Check if you want to use the global proxy configuration to communicate with "
"this server."
msgstr ""
"Segna se vuoi usare la configurazione globale dei proxy per comunicare con "
"questo server."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_proxyChBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverdialogui.ui:108
#, kde-format
msgid "&Use global proxy"
msgstr "&Usa proxy globale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Change network information"
msgstr "Cambia le informazioni sulla rete"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Add Server"
msgstr "Aggiungi server"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Edit Server"
msgstr "Modifica server"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Add Channel"
msgstr "Aggiungi canale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Edit Channel"
msgstr "Modifica canale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "The network name is required."
msgstr "È richiesto il nome della rete."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:436
#, kde-format
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "Devi aggiungere almeno un server alla rete."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:502
#, kde-format
msgid "The server address is required."
msgstr "È richiesto l'indirizzo del server."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:561
#, kde-format
msgid "The channel name is required."
msgstr "È richiesto il nome del canale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_networkLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:17
#, kde-format
msgid "Network name:"
msgstr "Nome della rete:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_identityLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:33
#, kde-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identità:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_identityCBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
"Scegli un'identità esistente o fai clic sul pulsante Modifica per aggiungere "
"una nuova identità, o modificarne una esistente. L'identità ti identificherà "
"e determinerà il tuo nick quando ti connetti alla rete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editIdentityButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:68 src/irc/serverlistdialogui.ui:64
#: src/viewer/ircinput.cpp:494
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_commandsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:75
#, kde-format
msgid "Commands:"
msgstr "Comandi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_commandEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Optional. This command will be sent to the server after connecting. "
"Example: <b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is "
"for the freenode network, which requires users to register their nickname "
"with a password and login when connecting. <i>konvirocks</i> is the password "
"for the nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
"separating them with semicolons.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Facoltativo. Questo comando sarà inviato al server dopo la connessione. "
"Per esempio: <b>/msg serverNick IDENTIFY <i>konvieermejo</i></b>. Questo "
"esempio è valido per la rete Freenode, che richiede agli utenti di "
"registrare i loro nick e password, e accedere quando si connettono. "
"<i>konvieermejo</i> è la password per il nick indicato nell'identità. Puoi "
"inserire più di un comando separandoli con punti e virgola.</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_nameEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
"Inserisci qui il nome della rete. Puoi creare tante voci quante vuoi con la "
"stessa rete nella schermata di elenco dei server."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:105
#, kde-format
msgid "Servers:"
msgstr "Server:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:115
#, kde-format
msgid "Auto Join Channels:"
msgstr "Entra nel canali automaticamente:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoConnectCBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr ""
"Segna qui se vuoi che Konversation si connetta automaticamente a questa rete "
"ogni volta che lo apri."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnectCBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:128
#, kde-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "Co&nnetti all'avvio dell'applicazione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_serverLBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
"server to highlight it."
msgstr ""
"Questo è un elenco di server IRC sulla rete. Quando ti connetti a una rete, "
"Konversation proverà a connettersi al server in cima per primo. Se non "
"riesce, proverà con il secondo. Se non riesce, proverà con il terzo, e così "
"via. Deve essere specificato almeno un server. Fai clic su un server per "
"evidenziarlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addServerButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:145
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_changeServerButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:155
#, kde-format
msgid "E&dit..."
msgstr "Mo&difica..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeServerButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeChannelButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:165 src/irc/servergroupdialogui.ui:250
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_channelLBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
"wish to not automatically join any channels."
msgstr ""
"Facoltativo. Questo è un elenco dei canali in cui entrerai automaticamente "
"una volta che Konversation si sarà connesso a un server. Puoi lasciare in "
"bianco se non vuoi entrare automaticamente in nessun canale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addChannelButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:230
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_changeChannelButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:240
#, kde-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Mod&ifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:64 src/quickconnectdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onnetti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:64 src/quickconnectdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Connect to the server"
msgstr "Connetti al server"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr "Fai clic qui per connetterti alla rete e al canale IRC selezionati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "New Network"
msgstr "Nuova rete"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Edit Network"
msgstr "Modifica rete"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Non puoi eliminare %1.\n"
"\n"
"La rete %2 deve avere almeno un server."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"You cannot delete the selected server.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgid_plural ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr[0] ""
"Non puoi eliminare il server selezionato.\n"
"\n"
"La rete %2 deve avere almeno un server."
msgstr[1] ""
"Non puoi eliminare i server selezionati.\n"
"\n"
"La rete %2 deve avere almeno un server."
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare le voci selezionate?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare %1?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
"the Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"Fai clic qui per definire una nuova rete, incluso il server a cui "
"connettersi, e i canali in cui entrare automaticamente dopo la connessione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:26
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_delButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:48
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (ServerListView, m_serverList)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
"<i>#kde</i> channel are already entered for you."
msgstr ""
"Questo mostra l'elenco delle reti IRC configurate. Una rete IRC è una "
"raccolta di server che lavorano assieme. Devi solo connetterti a uno dei "
"server nella rete per essere connesso a tutta la rete IRC. Una volta "
"connesso, Konversation entrerà automaticamente nei canali mostrati. Quando "
"Konversation viene avviato per la prima volta, vengono inseriti la rete "
"Freenode e il canale <i>#kde</i>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (ServerListView, m_serverList)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:147
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ServerListView, m_serverList)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:152
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ServerListView, m_serverList)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:157
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAtStartup)
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:165
#, kde-format
msgid "&Show at application startup"
msgstr "Mo&stra all'avvio dell'applicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/topichistorymodel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Ignoto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/topichistorymodel.cpp:189
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/topichistorymodel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/irc/topichistorymodel.cpp:195
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konsolepanel.cpp:30 src/viewer/viewcontainer.cpp:2574
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2575
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konsolepanel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Manage Konsole Profiles"
msgstr "Gestisci i profili di Konsole"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:51 src/viewer/trayicon.cpp:24
#, kde-format
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "A user-friendly IRC client"
msgstr "Un client IRC facile da usare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2018 by the Konversation team"
msgstr "© 2002-2018 della squadra di Konversation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in talk "
"about your favorite subject."
msgstr ""
"Konversation è un client per il protocollo Internet Relay Chat (IRC).\n"
"\n"
"Incontra amici sulla rete, fai nuove conoscenze e perditi in discorsi sul "
"tuo argomento preferito."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Dario Abatianni"
msgstr "Dario Abatianni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "Autore originale, fondatore del progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Peter Simonsson"
msgstr "Peter Simonsson"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Maintainer, Release Manager, User interface, Connection management, Protocol "
"handling, Auto-away"
msgstr ""
"Responsabile, responsabile dei rilasci, interfaccia utente, gestione della "
"connessione, gestione dei protocolli, assenza automatica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Shintaro Matsuoka"
msgstr "Shintaro Matsuoka"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC, gestione delle codifiche, posizionamento OSD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Eli MacKenzie"
msgstr "Eli MacKenzie"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "Gestione dei protocolli, riga di input"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "İsmail Dönmez"
msgstr "İsmail Dönmez"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
msgstr ""
"Blowfish, supporto SSL, trasferimento di KNetwork, nick colorati, temi di "
"elenchi di nick"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "Rifattorizzazione, integrazione Rubrica/Kontact"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Bernd Buschinski"
msgstr "Bernd Buschinski"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "DCC port to KDE 4, various DCC improvements"
msgstr "Trasferimento di DCC a KDE 4, varie migliorie a DCC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Olivier Bédard"
msgstr "Olivier Bédard"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Website hosting"
msgstr "Hosting del sito Web"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Jędrzej Lisowski"
msgstr "Jędrzej Lisowski"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Website maintenance"
msgstr "Manutenzione del sito Web"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Christian Muehlhaeuser"
msgstr "Christian Mühlhäuser"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr ""
"Estensione a modalità multiple, posizionamento dell'elemento di chiusura, "
"funzionalità OSD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Documentation, Watched Nicks improvements, Custom web browser extension"
msgstr ""
"Documentazione, miglioramenti per la sorveglianza dei nick, estensioni "
"personalizzate per il browser Web"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Matthias Gierlings"
msgstr "Matthias Gierlings"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "Configuratore dei colori, finestra di evidenziazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interfaccia DCOP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "Codifiche non Latin1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Mickael Marchand"
msgstr "Mickael Marchand"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Konsole part view"
msgstr "Visualizzazione Konsolepart"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Michael Goettsche"
msgstr "Michael Göttsche"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr ""
"Connessione rapida, trasferimento del nuovo OSD, altre funzionalità e "
"correzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Benjamin Meyer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "Una manciata di correzioni e pulizia del codice"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Jakub Stachowski"
msgstr "Jakub Stachowski"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "Miglioramenti nel &trascinamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Sebastian Sariego"
msgstr "Sebastian Sariego"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Arte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Renchi Raju"
msgstr "Renchi Raju"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "Barra di ricerca in stile Firefox"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Michael Kreitzer"
msgstr "Michael Kreitzer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr ""
"Modalità grezze, raggruppamento di schede per server, elenco di messe al "
"bando"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Frauke Oster"
msgstr "Frauke Oster"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "System tray patch"
msgstr "Modifica per il vassoio di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Lucijan Busch"
msgstr "Lucijan Busch"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:84 src/main.cpp:90 src/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sascha Cunz"
msgstr "Sascha Cunz"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "Modifica per le modalità utente estese"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Steve Wollkind"
msgstr "Steve Wollkind"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "Modifica per la chiusura della scheda visibile con scorciatoia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Thomas Nagy"
msgstr "Thomas Nagy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "Rotazione delle schede con la rotella del mouse"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Tobias Olry"
msgstr "Tobias Olry"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "Correzione per la modalità di proprietà del canale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Ruud Nabben"
msgstr "Ruud Nabben"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "Opzione di abilitare il filtraggio dei colori IRC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Lothar Braun"
msgstr "Lothar Braun"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "Correzioni, lavoro su OSD, chiarimento di argomenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Emil Obermayr"
msgstr "Emil Obermayr"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Sysinfo script"
msgstr "Script Sysinfo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Stanislav Nikolov"
msgstr "Stanislav Nikolov"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Juan Carlos Torres"
msgstr "Juan Carlos Torres"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Auto-join context menu"
msgstr "Menu contestuale di entrata automatica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Travis McHenry"
msgstr "Travis McHenry"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Various fixes, ported encryption to QCA2, added DH1080 key exchange support."
msgstr ""
"Varie correzioni, trasferimento della cifratura a QCA2, aggiunto supporto "
"per lo scambio di chiavi DH1080."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Modestas Vainius"
msgstr "Modestas Vainius"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Bug fixes and enhancements."
msgstr "Correzioni e miglioramenti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Abdurrahman AVCI"
msgstr "Abdurrahman AVCI"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Various bug fixes and enhancements."
msgstr "Correzioni varie e miglioramenti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Martin Blumenstingl"
msgstr "Martin Blumenstingl"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "KStatusNotifierItem support, KIdleTime support, other enhancements"
msgstr "Supporto per KStatusNotifierItem e KIdleTime, altri miglioramenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr "URL irc:// o nome host del server"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Server to connect"
msgstr "Server a cui connettersi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "server"
msgstr "server"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Port to use"
msgstr "Porta da usare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "port"
msgstr "porta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "Canale in cui entrare dopo la connessione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "channel"
msgstr "canale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Nickname to use"
msgstr "Nick da usare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "nickname"
msgstr "nick"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Password for connection"
msgstr "Password per la connessione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "password"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "Usa SSL per la connessione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Disable auto-connecting to any IRC networks"
msgstr "Disabilita la connessione automatica a qualsiasi rete IRC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Delay D-Bus activity and UI creation by the specified amount of milliseconds"
msgstr ""
"Ritarda l'attività su D-Bus e la creazione dell'interfaccia del numero di "
"millisecondi specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "msec"
msgstr "msec"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Quits and restarts Konversation (if running, otherwise has no effect)"
msgstr ""
"Esce e riavvia Konversation (se in esecuzione, altrimenti non ha effetto)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Sets KUniqueApplication::NonUniqueInstance (debug only, use with caution)"
msgstr ""
"Imposta KUniqueApplication::NonUniqueInstance (solo debug, usare con cautela)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:124
#, kde-format
msgid "Quit and restart the application"
msgstr "Esci e riavvia l'applicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Server List..."
msgstr "Elenco dei &server..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:132
#, kde-format
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "Gestisci reti e server"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "&Connessione rapida..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "Scrivi l'indirizzo di un nuovo server IRC a cui connettersi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Riconnetti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "Riconnetti al server attuale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Disconnetti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "Disconnetti dal server attuale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Identities..."
msgstr "&Identità..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:165
#, kde-format
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr "Gestisci il tuo nick, e altre impostazioni di identità"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Watched Nicks"
msgstr "Nic&k sorvegliati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:178
#, kde-format
msgid "&DCC Status"
msgstr "Stato &DCC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:187 src/mainwindow.cpp:817
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:913
#, kde-format
msgid "&Open Logfile"
msgstr "Apri &verbale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "Apri la cronologia nota di questo canale in una nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:196 src/viewer/viewcontainer.cpp:934
#, kde-format
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "Impostazioni dei &canali..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "Apri la finestra delle impostazioni dei canali per questa scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:204 src/viewer/viewcontainer.cpp:904
#, kde-format
msgid "Channel &List"
msgstr "E&lenco dei canali"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "Mostra un elenco di tutti i canali conosciuti su questo server"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:213
#, kde-format
msgid "&URL Catcher"
msgstr "Raccoglitore di &URL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:216
#, kde-format
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr ""
"Elenca tutti gli URL che sono stati citati di recente in una nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:223
#, kde-format
msgid "New &Konsole"
msgstr "Nuova &Konsole"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "Apri un terminale in una nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "Scheda &successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:259
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "Scheda &precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Close &Tab"
msgstr "&Chiudi scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "Last Focused Tab"
msgstr "Ultima scheda attivata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Next Active Tab"
msgstr "Prossima scheda attiva"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:292 src/viewer/viewcontainer.cpp:306
#, kde-format
msgid "Move Tab Up"
msgstr "Sposta scheda in su"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:296 src/mainwindow.cpp:301 src/mainwindow.cpp:318
#: src/mainwindow.cpp:327 src/mainwindow.cpp:339 src/mainwindow.cpp:348
#, kde-format
msgid "Move this tab"
msgstr "Sposta questa scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:303 src/viewer/viewcontainer.cpp:314
#, kde-format
msgid "Move Tab Down"
msgstr "Sposta scheda in giù"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:314 src/mainwindow.cpp:344
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:360
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Sposta scheda a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:323 src/mainwindow.cpp:335
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:352
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Sposta scheda a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:358
#, kde-format
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "Rientra nel canale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:364 src/mainwindow.cpp:823
#, kde-format
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Attiva le notifiche"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Join on Connect"
msgstr "Entra alla connessione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Connect at Startup"
msgstr "Connetti all'avvio dell'applicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:380
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Set Encoding"
msgstr "Imposta la codifica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "Vai alla scheda %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "Pu&lisci i segnariga"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "Pulisci i segnariga della scheda attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Enlarge Font Size"
msgstr "Ingrandisci la dimensione dei caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid "Increase the current font size"
msgstr "Incrementa la dimensione del carattere attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Ripristina dimensione dei caratteri"
#. +> stable5
#: src/mainwindow.cpp:432
#, kde-format
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Reset the current font size to settings values"
msgstr ""
"Ripristina la dimensione del carattere attuale al valore nelle impostazioni"
#. +> trunk5
#: src/mainwindow.cpp:427
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Enlarge Font Size"
+#, kde-format
msgid "Shrink Font Size"
-msgstr "Ingrandisci la dimensione dei caratteri"
+msgstr "Rimpicciolisci la dimensione dei caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "Decrease the current font size"
msgstr "Diminuisce la dimensione del carattere attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:436
#, kde-format
msgid "&Clear Window"
msgstr "Pulis&ci finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "Pulisci i contenuti della scheda attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "P&ulisci tutte le finestre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:447
#, kde-format
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "Pulisci i contenuti di tutte le schede aperte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Global Away"
msgstr "Assente globale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:460 src/viewer/irccontextmenus.cpp:347
#, kde-format
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Entra nel canale..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:464
#, kde-format
msgid "Join a new channel on this server"
msgstr "Entra in un nuovo canale su questo server"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:476 src/mainwindow.cpp:825
#, kde-format
msgid "&IRC Color..."
msgstr "Colore &IRC..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:480
#, kde-format
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "Imposta il colore del tuo messaggio IRC attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:485 src/mainwindow.cpp:827
#, kde-format
msgid "&Marker Line"
msgstr "Segna&riga"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:488
#, kde-format
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr ""
"Inserisci una riga orizzontale nella scheda attuale che puoi vedere solo tu"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:493 src/mainwindow.cpp:826
#, kde-format
msgid "Special &Character..."
msgstr "&Carattere speciale..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "Inserisci qualsiasi carattere nel tuo messaggio IRC attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:508
#, kde-format
msgid "Focus Input Box"
msgstr "Attiva casella d'inserimento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:515
#, kde-format
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "Chiudi tutte le convers&azioni private aperte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgid "Show Nicklist"
msgstr "Mostra l'elenco dei nick"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:530
#, kde-format
msgid "Show/Hide Konversation"
msgstr "Mostra/nascondi Konversation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "Enable On Screen Display"
msgstr "Abilita vista a schermo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha dei trasferimenti di file DCC attivi. Sei sicuro di voler uscire da "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:591 src/mainwindow.cpp:601
#, kde-format
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Conferma l'uscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Sei sicuro di voler uscire da <b>Konversation</b>?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:647
#, kde-format
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
"application.</p>"
msgstr ""
"<p>Chiudere la finestra principale manterrà Konversation in esecuzione nel "
"vassoio di sistema. Usa <b>Esci</b> dal menu <b>Konversation</b> per "
"terminare l'applicazione.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:649
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Agganciamento nel vassoio di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:768
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo nasconderà completamente la barra dei menu. Puoi renderla "
"nuovamente visibile scrivendo %1.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:769
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Nascondi la barra dei menu"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:809
#, kde-format
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "Attiva o disattiva le notifiche"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:810
#, kde-format
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "Imposta come assente globalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:811
#, kde-format
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "Inserisci colore &IRC..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:812
#, kde-format
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "Inserisci &carattere speciale..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:813
#, kde-format
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "Inserisci segna&riga"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:815
#, kde-format
msgid "&Channel List"
msgstr "Elenco &canali"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:824
#, kde-format
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "Imposta come &assente globalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:836
#, kde-format
msgid "Server List"
msgstr "Elenco dei server"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Notification title; see Event/message in konversation.notifyrc"
msgid "New message from %1 in %2"
msgstr "Nuovo messaggio da %1 in %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Notification title; see Event/nick in konversation.notifyrc"
msgid "Your nick was mentioned by %1 in %2"
msgstr "Il tuo nick è stato menzionato da %1 in %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:115
#, kde-format
msgid "[HighLight] (%1) <%2>"
msgstr "[Evidenzia] (%1) <%2>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:129 src/notificationhandler.cpp:422
#, kde-format
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[Evidenzia] (%1) <%2> %3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Notification title; see Event/message in konversation.notifyrc"
msgid "New query message from %1"
msgstr "Nuovo messaggio privato da %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:162
#, kde-format
msgid "[Query] <%1>"
msgstr "[Conversazione privata] <%1>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:176
#, kde-format
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "[Conversazione privata] <%1> %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:207 src/notificationhandler.cpp:214
#, kde-format
msgid "%1 joined %2"
msgstr "%1 è entrato in %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:226 src/notificationhandler.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1 parted %2"
msgstr "%1 è uscito da %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:245
#, kde-format
msgid "%1 quit %2"
msgstr "%1 ha lasciato %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:256
#, kde-format
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "%1 ha cambiato il nick in %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "%1 ti vuole mandare un file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:278
#, kde-format
msgid "An error has occurred in a DCC transfer: %1"
msgstr "Si è verificato un errore in un trasferimento DCC: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:291 src/notificationhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "%1 - filename"
msgid "%1 File Transfer is complete"
msgstr "Trasferimento di file %1 completato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Opens the file from the finished dcc transfer"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:313
#, kde-format
msgid "%1 changed modes in %2: %3"
msgstr "%1 ha cambiato le modalità in %2: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "%1 ha iniziato una conversazione privata con te."
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:369
#, kde-format
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "Sei stato cacciato da %1 da %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:383
#, kde-format
msgid "%1 started a DCC chat with you"
msgstr "%1 ha iniziato una conversazione DCC con te"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Notification title; see Event/highlight in konversation.notifyrc"
msgid "Highlight triggered in %1"
msgstr "Evidenziazione attivata in %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "Notification title; see Event/highlight in konversation.notifyrc"
msgid "Highlight triggered by %2 in %1"
msgstr "Evidenziazione attivata da %2 in %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:419
#, kde-format
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[Evidenzia] (%1) *** %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "Connessione a %1 non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/notificationhandler.cpp:445
#, kde-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "Sei entrato in %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetuner.cpp:234
#, kde-format
msgid "Reset..."
msgstr "Azzera..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetuner.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr ""
"Questo non si può annullare, sei sicuro di voler tornare ai valori "
"predefiniti?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetuner.cpp:241
#, kde-format
msgid "Reset Values"
msgstr "Azzera valori"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_closeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetunerbase.ui:59 src/viewer/searchbarbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_slowBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetunerbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "Coda lenta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_slowType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_normalType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fastType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetunerbase.ui:130 src/queuetunerbase.ui:301
#: src/queuetunerbase.ui:469
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Righe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_slowType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_normalType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fastType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetunerbase.ui:135 src/queuetunerbase.ui:306
#: src/queuetunerbase.ui:474
#, kde-format
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowAge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowLines)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowBytes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalLines)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalBytes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalAge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastAge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastLines)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastBytes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_recvBytes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_globalLines)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_globalBytes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_srverBytes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetunerbase.ui:160 src/queuetunerbase.ui:173
#: src/queuetunerbase.ui:236 src/queuetunerbase.ui:246
#: src/queuetunerbase.ui:351 src/queuetunerbase.ui:361
#: src/queuetunerbase.ui:391 src/queuetunerbase.ui:404
#: src/queuetunerbase.ui:515 src/queuetunerbase.ui:528
#: src/queuetunerbase.ui:581 src/queuetunerbase.ui:591
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:652
#: src/queuetunerbase.ui:682 src/queuetunerbase.ui:692
#, kde-format
msgid "888"
msgstr "888"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_2_3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetunerbase.ui:186 src/queuetunerbase.ui:417
#: src/queuetunerbase.ui:505
#, kde-format
msgid "Age:"
msgstr "Età:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_4_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetunerbase.ui:196 src/queuetunerbase.ui:381
#: src/queuetunerbase.ui:541
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Conteggio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetunerbase.ui:216 src/queuetunerbase.ui:331
#: src/queuetunerbase.ui:561 src/queuetunerbase.ui:702
#, kde-format
msgid "Lines:"
msgstr "Righe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetunerbase.ui:226 src/queuetunerbase.ui:341
#: src/queuetunerbase.ui:571
#, kde-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Byte:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_normalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetunerbase.ui:267
#, kde-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "Coda normale"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fastBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetunerbase.ui:438
#, kde-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "Coda veloce"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_globalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetunerbase.ui:612
#, kde-format
msgid "All Queues"
msgstr "Tutte le code"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetunerbase.ui:632
#, kde-format
msgid "Received:"
msgstr "Ricevuti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetunerbase.ui:662
#, kde-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr "Byte (grezzi):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/queuetunerbase.ui:672
#, kde-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr "Byte (codificati):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/quickconnectdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Connessione rapida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/quickconnectdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Server host:"
msgstr "Host del &server:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/quickconnectdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "Inserisci qui l'host della rete."
#. +> trunk5 stable5
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "La porta che usa il server IRC."
#. +> trunk5 stable5
#: src/quickconnectdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Nick:"
msgstr "&Nick:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "The nick you want to use."
msgstr "Il nick che vuoi usare."
#. +> trunk5 stable5
#: src/quickconnectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "P&assword:"
msgstr "P&assword:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/quickconnectdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr ""
"Se il tuo server IRC richiede una password, inseriscila qui (la maggior "
"parte dei server non la richiede)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/quickconnectdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Use SSL"
msgstr "&Usa SSL"
#. +> trunk5
#: src/statusbar.cpp:42 src/statusbar.cpp:77 src/statusbar.cpp:145
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. +> stable5
#: src/statusbar.cpp:41 src/statusbar.cpp:76 src/statusbar.cpp:144
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/statusbar.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This shows the number of users in the channel, and the number of "
"those that are operators (ops).</p><p>A channel operator is a user that has "
"special privileges, such as the ability to kick and ban users, change the "
"channel modes, make other users operators</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Questo mostra il numero di utenti nel canale, e il numero di quelli "
"che sono operatori (op).</p><p>Un operatore di canale è un utente che ha "
"privilegi speciali, come la capacità di cacciare e mettere al bando gli "
"utenti, cambiare le modalità dei canali, creare altri operatori del canale.</"
"p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/statusbar.cpp:50 src/statusbar.cpp:150 src/statusbar.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "Ritardo: ignoto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/statusbar.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr ""
"Tutte le comunicazione con il server sono cifrate. Ciò rende più difficile "
"intercettare le tue comunicazioni."
#. +> trunk5 stable5
#: src/statusbar.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
"and from the server back to you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La barra di stato visualizza vari messaggi, incluso qualsiasi problema "
"nella connessione al server. In fondo a destra è mostrato il ritardo attuale "
"con il server. Il ritardo è il tempo che i messaggi ci mettono a raggiungere "
"il server da te, e tornare dal server.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/statusbar.cpp:152
#, kde-format
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "Ritardo: %1 ms"
#. +> trunk5 stable5
#: src/statusbar.cpp:154 src/statusbar.cpp:215
#, kde-format
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "Ritardo: %1 s"
#. +> trunk5 stable5
#: src/statusbar.cpp:186
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
"(x seconds)"
msgid "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr "Nessuna risposta dal server %1 da più di %2, %3, %4, e %5."
#. +> trunk5 stable5
#: src/statusbar.cpp:194
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)"
msgid "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr "Nessuna risposta dal server %1 da più di %2, %3, e %4."
#. +> trunk5 stable5
#: src/statusbar.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "%1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)"
msgid "No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "Nessuna risposta dal server %1 da più di %2 e %3."
#. +> trunk5 stable5
#: src/statusbar.cpp:206
#, kde-format
msgid "No answer from server %2 for more than 1 second."
msgid_plural "No answer from server %2 for more than %1 seconds."
msgstr[0] "Nessuna risposta dal server %2 da più di 1 secondo."
msgstr[1] "Nessuna risposta dal server %2 da più di %1 secondi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/upnp/upnprouter.cpp:133
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Scaricamento di %1 non riuscito: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/upnp/upnprouter.cpp:144
#, kde-format
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Errore nell'elaborazione della descrizione del router."
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:86 src/viewer/viewcontainer.cpp:2585
#, kde-format
msgid "URL Catcher"
msgstr "Raccoglitore di URL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "open url"
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:110
#, kde-format
msgid "Open URLs in external browser."
msgstr "Apri URL in un browser esterno."
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select one or several <b>URLs</b> below, then click this button to launch "
"the application associated with the mimetype of the URL.</p>-<p>In the "
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
"custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona uno o più <b>URL</b> sotto, quindi fai clic su questo pulsante "
"per avviare l'applicazione associata al tipo MIME dell'URL.</p><p>Nelle "
"<b>Impostazioni</b>, sotto <b>Comportamento</b> | <b>Generale</b>, puoi "
"specificare un browser Web personalizzato per le URL Web.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Save..."
msgstr "&Salva..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:117
#, kde-format
msgid "Save selected URLs to the disk."
msgstr "Salva l'URL selezionato sul disco."
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:120
#, kde-format
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Aggiungi segnalibro..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "copy url"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:131
#, kde-format
msgid "Copy URLs to the clipboard."
msgstr "Copia l'URL negli appunti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Select one or several <b>URLs</b> above, then click this button to copy them "
"to the clipboard."
msgstr ""
"Seleziona uno o più <b>URL</b> sopra, quindi fai clic su questo pulsante per "
"copiarli negli appunti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "delete url"
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Select one or several <b>URLs</b> above, then click this button to delete "
"them from the list."
msgstr ""
"Seleziona uno o più <b>URL</b> sopra, quindi fai clic su questo pulsante per "
"eliminarli dall'elenco."
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:139
#, kde-format
msgid "Delete selected link."
msgstr "Elimina il collegamento selezionato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "save url list"
msgid "&Save List..."
msgstr "&Salva elenco..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:147
#, kde-format
msgid "Save list."
msgstr "Salva l'elenco."
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:148
#, kde-format
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "Fai clic per salvare l'intero elenco in un file."
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "clear url list"
msgid "&Clear List"
msgstr "Pulisci elen&co"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:153
#, kde-format
msgid "Clear list."
msgstr "Pulisci l'elenco."
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:154
#, kde-format
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "Fai clic per eliminare l'intero elenco."
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
"windows during this session."
msgstr ""
"Elenco degli URL elencati in ogni finestra di Konversation durante questa "
"sessione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:185
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Da"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:189
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"You have selected more than one URL. Do you really want to open several URLs "
"at once?"
msgstr ""
"Hai selezionato più di un URL. Vuoi veramente aprire più URL in una volta?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:246 src/urlcatcher.cpp:268
#, kde-format
msgid "Open URLs"
msgstr "Apri URL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"You have selected more than one URL. A file dialog to set the destination "
"will open for each. Do you really want to save several URLs at once?"
msgstr ""
"Hai selezionato più di un URL. Verrà aperta una finestra di selezione dei "
"file per ciascuno. Vuoi veramente salvare più URL in una volta?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:282 src/viewer/irccontextmenus.cpp:777
#, kde-format
msgid "Save link as"
msgstr "Salva collegamento come"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:347
#, kde-format
msgid "Save URL List"
msgstr "Salva elenco di URL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/urlcatcher.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Konversation URL List: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Elenco degli URL di Konversation: %1\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/awaylabel.cpp:22
#, kde-format
msgid "(away)"
msgstr "(assente)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/awaylabel.cpp:25
#, kde-format
msgid "&Unaway"
msgstr "&Non più assente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/awaylabel.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Change away message..."
msgstr "&Cambia messaggio d'assenza..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/awaylabel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Change away message"
msgstr "Cambia messaggio d'assenza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/awaylabel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter new away message:"
msgstr "Inserisci nuovo messaggio d'assenza:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "Impostazioni del canale per %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "&Nascondi le modalità avanzate <<"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "Mo&stra le modalità avanzate >>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "<mode character> (<mode description>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel "
"operator can change the topic for the channel.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Questi controllano la <em>modalità</em> del canale. Solo un operatore "
"li può cambiare.</p><p>La modalità <b>T</b>ema significa che solo "
"l'operatore del canale può cambiare il tema del canale.</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p><b>N</b>o messages from outside means users who are not "
"in the channel cannot send messages for everybody in the channel to see. "
"Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Questi controllano la <em>modalità</em> del canale. Solo un operatore "
"può cambiarli.</p><p><b>N</b>essun messaggio dall'esterno significa che gli "
"utenti che non sono nel canale non possono inviare messaggi che tutti "
"possono vedere. Quasi tutti i canali hanno questa opzione attiva per evitare "
"messaggi fastidiosi.</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Questi controllano la <em>modalità</em> del canale. Solo un operatore "
"può cambiarli.</p><p>Un canale <b>s</b>egreto non apparirà sull'elenco dei "
"canali, né sarà possibile per qualsiasi utente vedere che sei nel canale con "
"il comando <em>WHOIS</em> o qualcosa di simile. Solo le persone che sono "
"nello stesso canale sapranno che ci sei, se questa modalità è impostata.</"
"p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Questi controllano la <em>modalità</em> del canale. Solo un operatore "
"può cambiarla.</p><p>Un canale solo su <b>i</b>nvito significa che si può "
"entrare nel canale solo se invitati. Per invitare qualcuno, un operatore del "
"canale deve eseguire il comando <em>/invite nick</em> dall'interno del "
"canale.</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</em> may or may "
"not show them as being in a private channel depending on the IRC server.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Questi controllano la <em>modalità</em> del canale. Solo un operatore "
"può cambiarli.</p><p>Un canale <b>p</b>rivato è visualizzato in un elenco di "
"tutti i canali, ma senza il tema. Il <em>WHOIS</em> di un utente potrebbe o "
"meno visualizzarlo come canale privato a seconda del server IRC.</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:626
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, "
"half-operators and those with voice can talk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Questi controllano la <em>modalità</em> del canale. Solo un operatore "
"può cambiarli.</p><p>Un canale <b>m</b>oderato è un canale dove solo gli "
"operatori, i semioperatori e coloro che hanno la parola possono parlare.</"
"p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p>A protected channel requires users to enter a password "
"in order to join.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Questi controllano la <em>modalità</em> del canale. Solo un operatore "
"può cambiarla.</p><p>Un canale protetto richiede che gli utenti inseriscano "
"una password per entrare.</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only "
"that many users can be in the channel at any one time. Some channels have a "
"bot that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
"busy the channel is.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Questi controllano la <em>modalità</em> del canale. Solo un operatore "
"può cambiarla.</p><p>In un canale che ha un <b>l</b>imite di utenti, solo un "
"certo numero di utenti possono essere nel canale contemporaneamente. Alcuni "
"canali hanno un programma che cambia questa opzione automaticamente a "
"seconda del traffico nel canale.</p></qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topicTab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:36
#, kde-format
msgid "Topi&c"
msgstr "T&ema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:69 src/viewer/channeloptionsui.ui:263
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, modesPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:111
#, kde-format
msgid "Mo&des"
msgstr "Mo&dalità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, topicModeChBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:117
#, kde-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "Il &titolo può essere cambiato solo dagli operatori del canale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, messageModeChBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:124
#, kde-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "&Nessun messaggio dall'esterno del canale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, secretModeChBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:131
#, kde-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "Canale &segreto, il canale non è elencato nell'elenco dei canali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inviteModeChBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:138
#, kde-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "Solo gli &invitati possono entrare nel canale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, moderatedModeChBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:145
#, kde-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr "Canale &moderato, solo le persone con la parola possono scriverci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, userLimitChBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:152
#, kde-format
msgid "User &limit:"
msgstr "&Limite utenti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keyModeChBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:185
#, kde-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "&Password del canale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleAdvancedModes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:199
#, kde-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "Mostra le modalità &avanzate >>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:249
#, kde-format
msgid "&Ban List"
msgstr "Elenco messe al &bando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, banList)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:285
#, kde-format
msgid "Hostmask"
msgstr "Maschera host"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, banList)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:290
#, kde-format
msgid "Set By"
msgstr "Impostato da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, banList)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:295
#, kde-format
msgid "Time Set"
msgstr "In data"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateBan)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:318
#, kde-format
msgid "Update Ban"
msgstr "Aggiorna messa al bando"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBan)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:337
#, kde-format
msgid "Add Ban"
msgstr "Aggiungi messa al bando"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBan)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:356
#, kde-format
msgid "Remove Ban"
msgstr "Rimuovi messa al bando"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/chatwindow.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Verbale iniziato\n"
"*** il %1\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "Modifica il nick sorvegliato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Network name:"
msgstr "&Nome della rete:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "Scegli qui la rete di server a cui ti connetterai."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "N&ickname:"
msgstr "N&ick:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il nick di cui sorvegliare la connessione a un server nella rete.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "All Networks"
msgstr "Tutte le reti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Change notify information"
msgstr "Cambia le informazioni di notifica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:48
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Eccezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Insert Character"
msgstr "Inserisci carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Insert a character"
msgstr "Inserisci un carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccolorchooser.cpp:26
#, kde-format
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "Scelta dei colori IRC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccolorchooser.cpp:31
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_previewLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:17
#, kde-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "Questo è come sarà l'aspetto del tuo messaggio con questi colori"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_previewLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
"ignore your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questa è un'anteprima di come i tuoi lettori potrebbero vedere il tuo "
"messaggio se selezioni questi colori.<br>\n"
"<b>Nota: non tutti i client lo supportano, e alcuni utenti potrebbero aver "
"scelto di ignorare i tuoi cambiamenti di colore.</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:31
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_fgColorCBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_fgColorLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:50 src/viewer/irccolorchooserui.ui:67
#, kde-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "Il colore del testo scelto è aggiunto alla riga di input."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_fgColorCBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_fgColorLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:54 src/viewer/irccolorchooserui.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
"until you change the color again.<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Qui puoi scegliere di quale colore vuoi che sia il testo del prossimo "
"messaggio che invii. Se scegli un colore e fai clic su OK, il colore scelto "
"viene aggiunto alla riga di input. Qualsiasi testo scritto dopo sarà nel "
"colore scelto, finché cambierai il colore di nuovo.<br>\n"
"<b>Nota: non tutti gli utenti attivano l'opzione per vederlo.</b></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fgColorLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:74
#, kde-format
msgid "Fore&ground color:"
msgstr "Colore di &primo piano:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_bgColorCBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_bgColorLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:99 src/viewer/irccolorchooserui.ui:113
#, kde-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr "Il colore dello sfondo del testo scelto è aggiunto alla riga di input."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_bgColorCBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_bgColorLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:106 src/viewer/irccolorchooserui.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
"next message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again.<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
"to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Qui puoi scegliere di quale colore vuoi che sia lo sfondo testo del "
"prossimo messaggio che invii.\n"
"Se scegli un colore e fai clic su OK, il colore scelto viene aggiunto alla "
"riga di input.\n"
"Qualsiasi testo scritto dopo sarà nel colore scelto, finché cambierai il "
"colore di nuovo.<br>\n"
"Scegliere il valore predefinito «<i>Nessuno</i>» non cambierà il colore di "
"sfondo del tuo messaggio, quindi i tuoi lettori vedranno il tuo messaggio "
"con il loro colore di sfondo del testo normale.<br>\n"
"<b>Nota: non tutti i client lo supportano, e non tutti gli utenti attivano "
"l'opzione per vederlo.</b></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:154
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia indirizzo del collegamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:158
#, kde-format
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Aggiungi ai segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:159
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Apri con..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:160
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Salva collegamento come..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:300
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cerca «%1» con"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:315
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura le scorciatoie del Web..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:350
#, kde-format
msgid "Get &topic"
msgstr "Leggi &titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:351
#, kde-format
msgid "Get &user list"
msgstr "Leggi elenco &utenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:395
#, kde-format
msgid "Open Query"
msgstr "Apri una conversazione privata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:407
#, kde-format
msgid "Modes"
msgstr "Modalità"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:408
#, kde-format
msgid "Give Op"
msgstr "Dài l'op"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:409
#, kde-format
msgid "Take Op"
msgstr "Togli l'op"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:410
#, kde-format
msgid "Give HalfOp"
msgstr "Dài il semiop"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:411
#, kde-format
msgid "Take HalfOp"
msgstr "Togli il semiop"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:412
#, kde-format
msgid "Give Voice"
msgstr "Dài la parola"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:413
#, kde-format
msgid "Take Voice"
msgstr "Togli la parola"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:417
#, kde-format
msgid "Kick / Ban"
msgstr "Caccia / metti al bando"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:419
#, kde-format
msgid "Kickban"
msgstr "Scaccia e metti al bando"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:420
#, kde-format
msgid "Ban Nickname"
msgstr "Metti al bando il nick"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:422
#, kde-format
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "Metti al bando *!*@*.host"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "Metti al bando *!*@dominio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:424
#, kde-format
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "Metti al bando *!utente@*.host"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:425
#, kde-format
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "Metti al bando *!utente@dominio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:427
#, kde-format
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "Caccia e metti al bando *!*@*.host"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:428
#, kde-format
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "Caccia e metti al bando *!*@dominio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:429
#, kde-format
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "Caccia e metti al bando *!utente@*.host"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:430
#, kde-format
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "Caccia e metti al bando *!utente@dominio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:448
#, kde-format
msgid "&Version"
msgstr "&Versione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:449
#, kde-format
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:456 src/viewer/irccontextmenus.cpp:641
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unignore"
msgstr "De-ignora"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:459
#, kde-format
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "Aggiungi ai nick sorvegliati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:461
#, kde-format
msgid "Remove From Watched Nicks"
msgstr "Rimuovi dai nick sorvegliati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:468
#, kde-format
msgid "Send &File..."
msgstr "Invia &file..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:470
#, kde-format
msgid "Open DCC Chat"
msgstr "Apri una conversazione DCC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:471
#, kde-format
msgid "Open DCC Whiteboard"
msgstr "Apri una lavagna DCC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:603
#, kde-format
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "Vuoi ignorare %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:605
#, kde-format
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "Vuoi ignorare gli utenti selezionati?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:634
#, kde-format
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "Vuoi smettere di ignorare %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:636
#, kde-format
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "Vuoi smettere di ignorare gli utenti selezionati?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:796
#, kde-format
msgid "Query author"
msgstr "Autore della conversazione privata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/ircinput.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The input line is where you type messages to be sent the channel, "
"query, or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the "
"channel, whereas a message in a query is sent only to the person in the "
"query with you.</p><p>To automatically complete the nickname you began "
"typing, press Tab. If you have not begun typing, the last successfully "
"completed nickname will be used.</p><p>You can also send special commands:</"
"p><table><tr><th>/me <i>action</i></th><td>shows up as an action in the "
"channel or query. For example: <em>/me sings a song</em> will show up in "
"the channel as 'Nick sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></"
"th><td>shows information about this person, including what channels they are "
"in.</td></tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.</"
"p><p>A message cannot contain multiple lines.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La riga di input è dove scrivi i messaggi per inviarli nel canale, "
"nella conversazione privata, o nel server. Un messaggio inviato a un canale "
"viene visto da tutti i partecipanti al canale, mentre un messaggio in una "
"conversazione privata viene visto solo dalla persona con cui stai "
"conversando.</p><p>Per completare automaticamente il nick che stai "
"scrivendo, premi Tab. Se non hai cominciato a scrivere, sarà usato l'ultimo "
"nick scritto correttamente.</p><p>Puoi anche inviare comandi speciali:</"
"p><table><tr><th>/me <i>azione</i></th><td>appare come un'azione nel canale "
"o nella conversazione privata. Per esempio: <em>/me canta</em> verrà "
"visualizzato nel canale come «Pippo canta».</td></tr><tr><th>/whois <i>nick</"
"i></th><td>visualizza informazioni su questa persona, incluso su quali "
"canali è.</td></tr></table><p>Per altri comandi, vedi il manuale di "
"Konversation.</p><p>Un messaggio non può contenere più righe.</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/ircinput.cpp:482
#, kde-format
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "%1 byte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/ircinput.cpp:483
#, kde-format
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 riga"
msgstr[1] "%1 righe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/ircinput.cpp:489
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is, for instance, '200 bytes'. %2 is, for instance, '7 lines'. Both are "
"localised (see the two previous messages)."
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 or %2) into the "
"chat. This can cause connection resets or flood kills. Do you really want to "
"continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Stai cercando di incollare una grande quantità di testo (%1 o %2) nella "
"chat. Ciò può causare azzeramenti della connessione o kill per flooding. "
"Vuoi davvero continuare?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/ircinput.cpp:492
#, kde-format
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "Avviso: grande incollamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/ircinput.cpp:493
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/ircview.cpp:2203
#, kde-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "Apri una conversazione privata con %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/ircview.cpp:2212 src/viewer/topiclabel.cpp:302
#, kde-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "Entra nel canale %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/logfilereader.cpp:38
#, kde-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "Verbale di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/logfilereader.cpp:47
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/logfilereader.cpp:48 src/viewer/logfilereader.cpp:145
#, kde-format
msgid "Clear Logfile"
msgstr "Pulisci verbale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/logfilereader.cpp:50
#, kde-format
msgid "Show last:"
msgstr "Mostra l'ultimo:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/logfilereader.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
"separate setting."
msgstr ""
"Usa questo riquadro per impostare le dimensioni massime del verbale. Questa "
"impostazione non ha effetto finché non riavvii Konversation. Ogni verbale "
"può avere una sua impostazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/logfilereader.cpp:58
#, kde-format
msgid " KB"
msgstr " kB"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/logfilereader.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
"the top and the most recent are at the bottom."
msgstr ""
"I messaggi a verbale sono visualizzati qui. I messaggi più vecchi sono in "
"cima, e i più recenti in fondo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/logfilereader.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr ""
"Vuoi veramente eliminare permanentemente tutte le informazioni di "
"verbalizzazione raccolte in questo file?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/logfilereader.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr ""
"Nota: salvando il verbale memorizzerai tutti i dati nel file, non solo la "
"parte che puoi vedere in questo visualizzatore."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/logfilereader.cpp:159
#, kde-format
msgid "Save Logfile"
msgstr "Salva verbale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/logfilereader.cpp:163
#, kde-format
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "Scegli cartella di destinazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/osd.cpp:332
#, kde-format
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Anteprima OSD - Trascina per riposizionare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/pasteeditor.cpp:32
#, kde-format
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "Modifica l'incollamento di linee multiple"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/pasteeditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Send"
msgstr "&Invia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasteEditor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/pasteeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "Paste Editor"
msgstr "Editor di incollatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addQuotesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/pasteeditor.ui:23
#, kde-format
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "Aggiungi indicatori di cita&zione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeNewlinesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/pasteeditor.ui:43
#, kde-format
msgid "&Remove Newlines"
msgstr "&Rimuovi a capo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/rawlog.cpp:25 src/viewer/viewcontainer.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Raw Log"
msgstr "Verbale grezzo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/searchbar.cpp:67
#, kde-format
msgid "Match Case"
msgstr "Distingui le maiuscole"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/searchbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Whole Words Only"
msgstr "Solo parole intere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_findLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/searchbarbase.ui:55
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Trova:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_findNextButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/searchbarbase.ui:68
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Passa alla corrispondenza successiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_findNextButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/searchbarbase.ui:71
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Successivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_findPreviousButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/searchbarbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Passa alla corrispondenza precedente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_findPreviousButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/searchbarbase.ui:84
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "&Precedente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_optionsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/searchbarbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modifica il comportamento della ricerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_optionsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/searchbarbase.ui:113
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/statuspanel.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
"All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"Vuoi veramente chiudere «%1»?\n"
"\n"
"Saranno chiuse anche tutte le schede associate."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/statuspanel.cpp:234
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/statuspanel.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
"All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"Vuoi disconnetterti da «%1»?\n"
"\n"
"Saranno chiuse anche tutte le schede associate."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/statuspanel.cpp:244
#, kde-format
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "Disconnetti dal server"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/statuspanel.cpp:245
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/topicedit.cpp:205
#, kde-format
msgid "Delete excess text"
msgstr "Elimina testo in eccesso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/topicedit.cpp:219
#, kde-format
msgid "Text past the server limit of %1 bytes is shown in color."
msgstr ""
"Il testo oltre il limite di %1 byte del server è indicato con del colore."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/topichistoryview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "%1 is a timestamp, %2 is the author's name"
msgid "On %1 by %2"
msgstr "Alle %1 di %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/topichistoryview.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of all topics that have been set for this channel while its "
"tab was open.\n"
"\n"
"If the same topic is set multiple times consecutively by someone, only the "
"final occurrence is shown.\n"
"\n"
"When you select a topic in the list, the edit field below it will receive "
"its text. Once you start modifying the contents of the field, however, the "
"list will switch from the regular entry selection mode to allowing you to "
"perform text selection on the entries in case you may wish to incorporate "
"some of their text into the new topic. To return to entry selection mode and "
"a synchronized edit field, undo back to the original text or close and "
"reopen the dialog."
msgstr ""
"Questo è un elenco di tutti i titoli impostati per questo canale mentre la "
"sua scheda è rimasta aperta.\n"
"\n"
"Se lo stesso titolo viene impostato da qualcuno più volte di seguito, viene "
"mostrata solo l'ultima occorrenza.\n"
"\n"
"Quando selezioni un titolo nell'elenco, il campo di modifica sottostante ne "
"riceverà il testo. Una volta che cominci a modificare i suoi contenuti, "
"però, l'elenco cambierà dalla normale modalità di selezione delle voci per "
"permettere di effettuare selezioni di testo nelle voci nel caso che volessi "
"includere parte del loro testo nel nuovo titolo. Per tornare alla modalità "
"di selezione delle voci e a un campo di modifica sincronizzato, annulla le "
"modifiche per tornare al testo originale o chiudi e riapri la finestra."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/trayicon.cpp:24
#, kde-format
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "Konversation - Client IRC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:878
#, kde-format
msgid "Find Text..."
msgstr "Trova testo..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:880
#, kde-format
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "Cerca testo nella scheda attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:898
#, kde-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "E&lenco dei canali per %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:918
#, kde-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "Apri &verbale di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:929
#, kde-format
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "Opzioni del &canale per %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2089
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Rinomina scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2090
#, kde-format
msgid "Enter new tab name:"
msgstr "Inserisci nuovo nome della scheda:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2162
#, kde-format
msgctxt "Default encoding"
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "Predefinita (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2203
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Rinomina scheda..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2353
#, kde-format
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "Puoi cercare solo nei campi di testo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2354
#, kde-format
msgid "Find Text Information"
msgstr "Trova informazione testuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2945
#, kde-format
msgid ""
"To know which server to display the channel list for, the list can only be "
"opened from a query, channel or status window."
msgstr ""
"Per sapere per quale server visualizzare l'elenco dei canali, l'elenco può "
"essere aperto solo da una finestra di conversazione privata, canale o stato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2975
#, kde-format
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
"disconnected by the server."
msgstr ""
"Usare questa funzione potrebbe causare molto traffico di rete. Se la tua "
"connessione non è abbastanza veloce, è possibile che il tuo client venga "
"disconnesso dal server."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2979
#, kde-format
msgid "Channel List Warning"
msgstr "Avviso: elenco dei canali"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:3009
#, kde-format
msgid "Watched Nicks"
msgstr "Nick sorvegliati"
#~ msgid "SASL"
#~ msgstr "SASL"
#~ msgid "Scroll&back limit:"
#~ msgstr "Limite di &scorrimento all'indietro:"
#~ msgid "Max. number of users in a channel:"
#~ msgstr "Numero massimo di utenti permesso nel canale:"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Intervallo di aggiornamento:"
#~ msgid "Show watched Watched Nicks tab on &application startup"
#~ msgstr ""
#~ "Mo&stra la scheda dei nick sorvegliati collegati all'avvio "
#~ "dell'applicazione"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&ovrascrivi"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annulla"
#~ msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
#~ msgstr "Nick errato. Cambiamento del nick in %1."
#~ msgid "Requesting SASL capability..."
#~ msgstr "Richiesta di capacità SASL..."
#~ msgid ""
#~ "Delay D-Bus activity and UI creation by the specified amount of "
#~ "miliseconds"
#~ msgstr ""
#~ "Ritarda l'attività su D-Bus e la creazione dell'interfaccia del numero di "
#~ "millisecondi specificato"
#~ msgid "[HighLight] (%1) &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "[Evidenzia] (%1) &lt;%2&gt;"
#~ msgid "[HighLight] (%1) &lt;%2&gt; %3"
#~ msgstr "[Evidenzia] (%1) &lt;%2&gt; %3"
#~ msgid "[Query] &lt;%1&gt;"
#~ msgstr "[Conversazione privata] &lt;%1&gt;"
#~ msgid "[Query] &lt;%1&gt; %2"
#~ msgstr "[Conversazione privata] &lt;%1&gt; %2"
#~ msgid "Find Forward"
#~ msgstr "Trova in avanti"
#~ msgid "From Cursor"
#~ msgstr "Dal cursore"
#~ msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic per avviare l'editor di espressioni regolari (KRegExpEditor)"
#~ msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
#~ msgstr "L'editor di espressioni regolari (KRegExpEditor) non è installato"
#~ msgid "&Auto text:"
#~ msgstr "&Testo automatico:"
#~ msgid "Limit the size of the tab labels to fit them all on screen"
#~ msgstr ""
#~ "Limita le dimensioni delle etichette delle linguette per farle stare "
#~ "tutte nello schermo"
#~ msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
#~ msgstr ""
#~ "Limita le dimen&sioni delle linguette per farle stare tutte nello schermo"
#~ msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
#~ msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Temi di Konversation"
#~ msgid "Trying to connect to %2 (port <numid>%3</numid>) in 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Trying to connect to %2 (port <numid>%3</numid>) in %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tentativo di connessione a %2 (porta <numid>%3</numid>) tra 1 secondo."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tentativo di connessione a %2 (porta <numid>%3</numid>) tra %1 secondi."
#~ msgid "Trying to reconnect to %2 (port <numid>%3</numid>) in 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Trying to reconnect to %2 (port <numid>%3</numid>) in %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tentativo di riconnessione a %2 (porta <numid>%3</numid>) tra 1 secondo."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tentativo di riconnessione a %2 (porta <numid>%3</numid>) tra %1 secondi."
#~ msgid ""
#~ "You are presently connected to %1 via '%2' (port <numid>%3</numid>). Do "
#~ "you want to switch to '%4' (port <numid>%5</numid>) instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Sei attualmente connesso a %1 via «%2» (porta <numid>%3</numid>). Vuoi "
#~ "passare a «%4» (porta <numid>%5</numid>)?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to forward port <numid>%1</numid>. Sending DCC request to remote "
#~ "user regardless."
#~ msgstr ""
#~ "Inoltro della porta <numid>%1</numid> non riuscito. La richiesta DCC "
#~ "viene inviata lo stesso all'utente remoto."
#~ msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard,%2=partnerNick, %3=port"
#~ msgid "Offering DCC %1 connection to %2 on port <numid>%3</numid>..."
#~ msgstr ""
#~ "Offerta di connessione per DCC %1 a %2 sulla porta <numid>%3</numid>..."
#~ msgctxt ""
#~ "%1=extension like Chat or Whiteboard ,%2 = nickname, %3 = IP, %4 = port"
#~ msgid "Establishing DCC %1 connection to %2 (%3:<numid>%4</numid>)..."
#~ msgstr "Connessione per DCC %1 a %2 (%3:<numid>%4</numid>)..."
#~ msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick, %3=port"
#~ msgid "DCC %1 with %2 on port <numid>%3</numid>."
#~ msgstr "DCC %1 con %2 sulla porta <numid>%3</numid>."
#~ msgctxt ""
#~ "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = nickname, %3 = IP, %4 = port"
#~ msgid "DCC %1 with %2 on %3:<numid>%4</numid>."
#~ msgstr "DCC %1 con %2 su %3:<numid>%4</numid>."
#~ msgctxt "%1=partnerNick, %2=IRC Servername, %3=partnerIP, %4=partnerPort"
#~ msgid "%1 on %2, %3 (port <numid>%4</numid>)"
#~ msgstr "%1 su %2, %3 (porta <numid>%4</numid>)"
#~ msgctxt "%1=ownIP, %2=ownPort"
#~ msgid "%1 (port <numid>%2</numid>)"
#~ msgstr "%1 (porta <numid>%2</numid>)"
#~ msgid "File &Information"
#~ msgstr "&Informazioni sul file"
#~ msgid "Save As.."
#~ msgstr "Salva come..."
#~ msgid ""
#~ "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
#~ "users here. Choosing 0 disables this criterion."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi limitare l'elenco dei canali a quei canali con un numero minimo "
#~ "di utenti. Scegliere 0 disattiva il criterio."
#~ msgid ""
#~ "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
#~ "users here. Choosing 0 disables this criterion."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi limitare l'elenco dei canali a quei canali con un numero massimo "
#~ "di utenti. Scegliere 0 disattiva il criterio."
#~ msgid " (identified)"
#~ msgstr " (identificato)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Posta elettronica"
#~ msgid "Create New C&ontact..."
#~ msgstr "Crea nuovo c&ontatto..."
#~ msgid "Edit C&ontact..."
#~ msgstr "Modifica c&ontatto..."
#~ msgid ""
#~ "Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
#~ "nickname selected above."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic per creare, visualizzare o modificare la voce della Rubrica "
#~ "associata con il nick selezionato sopra."
#~ msgid "&Choose Association..."
#~ msgstr "S&cegli associazione..."
#~ msgid "&Change Association..."
#~ msgstr "&Cambia associazione..."
#~ msgid ""
#~ "Click to associate the nickname selected above with an entry in "
#~ "KAddressBook."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic per associare il nick sopra selezionato con una voce della "
#~ "Rubrica."
#~ msgid "&Delete Association"
#~ msgstr "&Elimina associazione"
#~ msgid ""
#~ "Click to remove the association between the nickname selected above and a "
#~ "KAddressBook entry."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic per rimuovere l'associazione tra il nick sopra selezionato e una "
#~ "voce della Rubrica."
#~ msgid "&Send Email..."
#~ msgstr "&Invia email..."
#~ msgid ""
#~ "<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under "
#~ "the server network they are connected to. The list also includes the "
#~ "nicknames in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The "
#~ "<b>Additional Information</b> column shows the information known for each "
#~ "nickname.</p><p>The channels the nickname has joined are listed "
#~ "underneath each nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> "
#~ "are not connected to any of the servers in the network.</p><p>Right-click "
#~ "with the mouse on a nickname to perform additional functions.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Questi sono tutti i nick del tuo elenco dei nick sorvegliati, elencati "
#~ "sotto il gruppo di server a cui sono connessi. L'elenco include anche i "
#~ "nick nella Rubrica associati al gruppo di server.</p><p>La colonna "
#~ "<b>Informazioni aggiuntive</b> mostra le informazioni note per ogni nick."
#~ "</p><p>I canali in cui il nick è entrato sono elencati sotto ogni nick.</"
#~ "p><p>I nick che appaiono sotto <b>Non in linea</b> non sono connessi a "
#~ "nessun server nella rete.</p><p>Fai clic destro con il mouse su un nick "
#~ "per eseguire funzioni aggiuntive.</p>"
#~ msgctxt "(Offline) nickname details (e.g. real name from address book)"
#~ msgid "(Offline) %1"
#~ msgstr "(Non in linea) %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Some details of the person you are talking to in this query is "
#~ "shown in this bar. The full name and hostmask is shown, along with any "
#~ "image or logo this person has associated with them in the KDE Address "
#~ "Book.</p><p>See the <i>Konversation Handbook</i> for information on "
#~ "associating a nick with a contact in the address book, and for an "
#~ "explanation of what the hostmask is.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Alcuni dettagli della persona a cui stai parlando in questa "
#~ "conversazione privata sono visualizzati in questa barra. Sono mostrati il "
#~ "nome completo e la maschera dell'host, insieme con qualsiasi immagine o "
#~ "logo a cui questa persona sia stata associata nella rubrica di KDE.</"
#~ "p><p>Vedi il <i>Manuale di Konversation</i> per informazioni su come "
#~ "associare un nick con un contatto nella rubrica, e per una spiegazione di "
#~ "cosa sia la maschera dell'host.</p></qt>"
#~ msgid "Looking for server %1 (port <numid>%2</numid>)..."
#~ msgstr "Ricerca del server %1 (porta <numid>%2</numid>)..."
#~ msgid ""
#~ "Connection to server %1 (port <numid>%2</numid>) lost while waiting for "
#~ "user response to an SSL error. Will automatically reconnect if error is "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Connessione al server %1 (porta <numid>%2</numid>) persa durante l'attesa "
#~ "di una reazione da parte dell'utente a un errore SSL. Riconnessione "
#~ "automatica se l'errore viene ignorato."
#~ msgid "Connection to server %1 (port <numid>%2</numid>) lost: %3."
#~ msgstr "Connessione al server %1 (porta <numid>%2</numid>) persa: %3."
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate for the server %1 (port <numid>%2</numid>) failed the "
#~ "authenticity check."
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato SSL per il server %1 (porta <numid>%2</numid>) non ha "
#~ "passato il test di autenticità."
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to %1 (port <numid>%2</numid>) using SSL encryption. "
#~ "Either the server does not support SSL (did you use the correct port?) or "
#~ "you rejected the certificate. %3"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile connettersi a %1 (porta <numid>%2</numid>) usando la "
#~ "cifratura SSL. Il server non supporta SSL (hai usato la porta giusta?), o "
#~ "hai rifiutato il certificato. %3"
#~ msgid "Disconnected from %1 (port <numid>%2</numid>)."
#~ msgstr "Scollegato da %1 (porta <numid>%2</numid>)."
#~ msgid "(C) 2002-2014 by the Konversation team"
#~ msgstr "© 2002-2014 della squadra di Konversation"
#~ msgid "&Hide Advanced Modes &lt;&lt;"
#~ msgstr "&Nascondi le modalità avanzate &lt;&lt;"
#~ msgid "&Show Advanced Modes &gt;&gt;"
#~ msgstr "&Mostra le modalità avanzate &gt;&gt;"
#~ msgid "&Foreground color:"
#~ msgstr "Colore di &primo piano:"
#~ msgid "Address Book Association"
#~ msgid_plural "Address Book Associations"
#~ msgstr[0] "Associazione con la rubrica"
#~ msgstr[1] "Associazioni con la rubrica"
#~ msgid "Edit Contact..."
#~ msgid_plural "Edit Contacts..."
#~ msgstr[0] "Modifica contatto..."
#~ msgstr[1] "Modifica contatti..."
#~ msgid "Choose/Change Association..."
#~ msgid_plural "Choose/Change Associations..."
#~ msgstr[0] "Scegli/cambia associazione..."
#~ msgstr[1] "Scegli/cambia associazioni..."
#~ msgid "Choose Contact..."
#~ msgid_plural "Choose Contacts..."
#~ msgstr[0] "Scegli contatto..."
#~ msgstr[1] "Scegli contatti..."
#~ msgid "Change Association..."
#~ msgid_plural "Change Associations..."
#~ msgstr[0] "Cambia associazione..."
#~ msgstr[1] "Cambia associazioni..."
#~ msgid "Create New Contact..."
#~ msgid_plural "Create New Contacts..."
#~ msgstr[0] "Crea nuovo contatto..."
#~ msgstr[1] "Crea nuovi contatti..."
#~ msgid "Delete Association"
#~ msgid_plural "Delete Associations"
#~ msgstr[0] "Elimina associazione"
#~ msgstr[1] "Elimina associazioni"
#~ msgid "Spell Checking Language"
#~ msgstr "Lingua del correttore ortografico"
#~ msgid "Text past the server limit of %1 characters is shown in color."
#~ msgstr ""
#~ "Il testo oltre il limite di %1 caratteri del server è indicato con del "
#~ "colore."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgctxt "%1=filename"
#~ msgid "File Information for %1"
#~ msgstr "Informazioni sul file %1"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Non in linea"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Connessione"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "In linea"
#~ msgid ""
#~ "Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, "
#~ "but did not specify any contact to send the message to. This is probably "
#~ "a bug in the other application."
#~ msgstr ""
#~ "Un'altra applicazione di KDE ha cercato di usare Konversation per la "
#~ "messaggistica istantanea, ma non ha specificato nessun contatto a cui "
#~ "mandare il messaggio. È probabilmente un errore dell'altra applicazione."
#~ msgid ""
#~ "Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, "
#~ "but Konversation could not find the specified contact in the KDE address "
#~ "book."
#~ msgstr ""
#~ "Un'altra applicazione di KDE ha cercato di usare Konversation per la "
#~ "messaggistica istantanea, ma Konversation non ha potuto trovare il "
#~ "contatto specificato nella rubrica di KDE."
#~ msgid ""
#~ "Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, "
#~ "but the requested user %1 is not online."
#~ msgstr ""
#~ "Un'altra applicazione di KDE ha cercato di usare Konversation per la "
#~ "messaggistica istantanea, ma l'utente richiesto %1 non è in linea."
#~ msgid ""
#~ "Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a "
#~ "contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
#~ "probably a bug in the other application."
#~ msgstr ""
#~ "Un'altra applicazione di KDE ha cercato di usare Konversation per inviare "
#~ "un file a un contatto, ma non ha specificato il contatto a cui mandare il "
#~ "file. È probabilmente un errore dell'altra applicazione."
#~ msgid ""
#~ "Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a "
#~ "contact, but Konversation could not find the specified contact in the KDE "
#~ "address book."
#~ msgstr ""
#~ "Un'altra applicazione di KDE ha cercato di usare Konversation per inviare "
#~ "un file a un contatto, ma Konversation non ha potuto trovare il contatto "
#~ "specificato nella rubrica di KDE."
#~ msgid ""
#~ "Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a "
#~ "contact, but the requested user %1 is not currently online."
#~ msgstr ""
#~ "Un'altra applicazione di KDE ha cercato di usare Konversation per inviare "
#~ "un file a un contatto, ma l'utente richiesto %1 non è attualmente in "
#~ "linea."
#~ msgid ""
#~ "Another KDE application tried to use Konversation to add a contact. "
#~ "Konversation does support this."
#~ msgstr ""
#~ "Un'altra applicazione di KDE ha cercato di usare Konversation per "
#~ "aggiungere un contatto. Konversation non supporta questa operazione."
#~ msgid ""
#~ "Could not run the address book program (kaddressbook) - this is most "
#~ "likely because it is not installed. Please install the 'kdepim' packages."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eseguire il programma della rubrica (kaddressbook). Ciò è "
#~ "accaduto probabilmente è perché non è installato. Installa i pacchetti "
#~ "«kdepim»."
#~ msgid ""
#~ "The contact that you have selected does not have an email address "
#~ "associated with them. "
#~ msgstr ""
#~ "Il contatto che hai selezionato non ha un indirizzo di posta associato. "
#~ msgid "Cannot Send Email"
#~ msgstr "Impossibile inviare email"
#~ msgid ""
#~ "Could not run your email program. This is possibly because one is not "
#~ "installed. To install the KDE email program (kmail) please install the "
#~ "'kdepim' packages."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eseguire il tuo programma di posta elettronica. È possibile "
#~ "che sia perché non ce n'è uno installato. Per installare il programma di "
#~ "posta di KDE (kmail), installa i pacchetti «kdepim»."
#~ msgid ""
#~ "None of the selected contacts are associated with address book entries. "
#~ msgstr ""
#~ "Nessuno dei contatti selezionati sono associati a delle voci della "
#~ "rubrica. "
#~ msgid "The selected contact is not associated with an address book entry. "
#~ msgstr "Il contatto selezionato non è associato a una voce della rubrica. "
#~ msgid ""
#~ "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
#~ "address book entries. "
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni dei contatti (%1) che hai selezionato non sono associati a delle "
#~ "voci della rubrica. "
#~ msgid ""
#~ "One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
#~ "address book entry. "
#~ msgstr ""
#~ "Uno dei contatti (%1) che hai selezionato non è associato a una voce "
#~ "della rubrica. "
#~ msgid ""
#~ "You can right click on a contact and choose to edit the Address Book "
#~ "Associations to link them to a contact in your address book."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi fare clic destro su un contatto e scegliere di modificare le "
#~ "associazioni della rubrica per collegarlo a un contatto nella tua rubrica."
#~ msgid ""
#~ "None of the selected contacts have an email address associated with them. "
#~ msgstr ""
#~ "Nessuno dei contatti selezionati ha un indirizzo di posta associato. "
#~ msgid "The selected contact does not have an associated email address. "
#~ msgstr "Il contatto selezionato non ha un indirizzo di posta associato. "
#~ msgid ""
#~ "Some of the contacts (%1) that you have selected do not have email "
#~ "addresses associated with them. "
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni dei contatti (%1) che hai selezionato non hanno indirizzi di posta "
#~ "associati. "
#~ msgid ""
#~ "One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
#~ "address associated with them. "
#~ msgstr ""
#~ "Uno dei contatti (%1) che hai selezionato non ha un indirizzo di posta "
#~ "associato. "
#~ msgid ""
#~ "You can right click on a contact and edit the corresponding address book "
#~ "entry to add an email address for them."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi fare clic destro su un contatto e modificarne la voce corrispondente "
#~ "nella rubrica, aggiungendoci un indirizzo di posta."
#~ msgid ""
#~ "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
#~ "address book entries, and some of the contacts (%2) do not have email "
#~ "addresses associated with them. "
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni dei contatti (%1) che hai selezionato non sono associati con delle "
#~ "voci della rubrica, e alcuni dei contatti (%2) non hanno un indirizzo di "
#~ "posta associato. "
#~ msgid ""
#~ "For the former contacts, this can be resolved by right clicking on a "
#~ "contact and choosing to edit the Address Book Associations, thereby "
#~ "linking them to a contact in your address book. For the latter, by "
#~ "choosing to editing the corresponding address book contact you can "
#~ "specify an email address for them."
#~ msgstr ""
#~ "I primi si possono sistemare facendo clic destro su un contatto e "
#~ "scegliendo di modificare le associazioni della rubrica, e quindi di "
#~ "collegarlo a una voce della rubrica. Per i secondi, scegliendo di "
#~ "modificare il contatto corrispondente nella rubrica puoi specificarne "
#~ "l'indirizzo di posta."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you want to send an email anyway to the nicks that do have email "
#~ "addresses?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vuoi inviare lo stesso una lettera ai nick che hanno indirizzi di posta?"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Invia lettera"
#~ msgid "Link IRC Nick to Address Book Contact"
#~ msgstr "Collega nick IRC a contatto della rubrica"
#~ msgid "Choose the person who '%1' is."
#~ msgstr "Scegli chi è «%1»."
#~ msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
#~ msgstr "Attualmente «%1» è associato con un contatto."
#~ msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
#~ msgstr "Attualmente «%1» è associato con il contatto «%2»."
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to "
#~ "multiple contacts. Please select the correct contact.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Avviso:</b> «%1» è attualmente elencato come appartenente a più "
#~ "contatti. Seleziona il contatto giusto.</qt>"
#~ msgid "New Address Book Entry"
#~ msgstr "Nuova voce della rubrica"
#~ msgid "Name the new entry:"
#~ msgstr "Nome della nuova voce:"
#~ msgid "Create a new entry in your address book"
#~ msgstr "Crea una nuova voce nella tua rubrica"
#~ msgid "Create New &Entry..."
#~ msgstr "Crea nuova voc&e..."
#~ msgid ""
#~ "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona il contatto con cui vuoi comunicare con la messaggistica "
#~ "istantanea"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "C&erca:"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/okteta.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/okteta.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/okteta.po (revision 1558947)
@@ -1,115 +1,114 @@
# translation of okteta.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the okteta package.
#
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okteta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-23 12:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-06 01:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 22:35+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Federico Zenith"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#. +> trunk5 stable5
#: about.cpp:30
#, kde-format
msgid "Okteta"
msgstr "Okteta"
#. +> trunk5 stable5
#: about.cpp:32
#, kde-format
msgid "Hex editor"
msgstr "Editor esadecimale"
#. +> trunk5 stable5
#: about.cpp:34
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Copyright 2006-2019 Friedrich W. H. Kossebau"
+#, kde-format
msgid "Copyright 2006-2020 Friedrich W. H. Kossebau"
-msgstr "Copyright 2006-2019 di Friedrich W. H. Kossebau"
+msgstr "Copyright 2006-2020 di Friedrich W. H. Kossebau"
#. +> trunk5 stable5
#: about.cpp:35
#, kde-format
msgid "Edit the raw data of files"
msgstr "Modifica i dati grezzi dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: about.cpp:40
#, kde-format
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#. +> trunk5 stable5
#: about.cpp:41
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. +> trunk5 stable5
#: about.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Author"
msgid "Alexander Richardson"
msgstr "Alexander Richardson"
#. +> trunk5 stable5
#: about.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Task description"
msgid "Structures tool"
msgstr "Strumento per strutture"
#. i18n: ectx: Menu (permission)
#. +> trunk5 stable5
#: oktetaui.rc:15
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#. +> trunk5 stable5
#: oktetaui.rc:69
#, kde-format
msgid "&Windows"
msgstr "&Finestre"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: oktetaui.rc:81
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra principale"
#. +> trunk5 stable5
#: program.cpp:104
#, kde-format
msgid "File(s) to load."
msgstr "File da caricare."
#~ msgid "Copyright 2006-2018 Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Copyright 2006-2018 di Friedrich W. H. Kossebau"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/oktetapart.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/oktetapart.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/oktetapart.po (revision 1558947)
@@ -1,108 +1,107 @@
# translation of oktetapart.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the okteta package.
#
# pierluigi <pier_andreit@yahoo.it>, 2007.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2007, 2008, 2009.
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008, 2014.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oktetapart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-23 12:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-01 23:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 22:35+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Federico Zenith,Pierluigi Andreoli"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: oktetapartbrowserui.rc:5 oktetapartreadonlyui.rc:5
#: oktetapartreadwriteui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: oktetapartbrowserui.rc:8 oktetapartreadonlyui.rc:10
#: oktetapartreadwriteui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: oktetapartbrowserui.rc:21 oktetapartreadonlyui.rc:26
#: oktetapartreadwriteui.rc:39
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: oktetapartbrowserui.rc:43 oktetapartreadonlyui.rc:47
#: oktetapartreadwriteui.rc:60
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra principale"
#. i18n: ectx: Menu (permission)
#. +> trunk5 stable5
#: oktetapartreadwriteui.rc:11
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#. +> trunk5 stable5
#: partfactory.cpp:41
#, kde-format
msgid "OktetaPart"
msgstr "OktetaPart"
#. +> trunk5 stable5
#: partfactory.cpp:43
#, kde-format
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Editor esadecimale integrato"
#. +> trunk5 stable5
#: partfactory.cpp:45
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "2003-2019 Friedrich W. H. Kossebau"
+#, kde-format
msgid "Copyright 2003-2020 Friedrich W. H. Kossebau"
-msgstr "2003-2019 Friedrich W. H. Kossebau"
+msgstr "Copyright 2003-2020 di Friedrich W. H. Kossebau"
#. +> trunk5 stable5
#: partfactory.cpp:47
#, kde-format
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#. +> trunk5 stable5
#: partfactory.cpp:47
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#~ msgid "2003-2014 Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "2003-2014 Friedrich W. H. Kossebau"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/baloomonitorplugin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/baloomonitorplugin.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/baloomonitorplugin.po (revision 1558947)
@@ -1,90 +1,90 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the baloo package.
#
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2015, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baloomonitorplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-21 10:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-16 17:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5
#: ../../file/indexerstate.h:45
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5
#: ../../file/indexerstate.h:48
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
#. +> trunk5
#: ../../file/indexerstate.h:51
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "Sospeso"
#. +> trunk5
#: ../../file/indexerstate.h:54
#, kde-format
msgid "Initial Indexing"
msgstr "Indicizzazione iniziale"
#. +> trunk5
#: ../../file/indexerstate.h:57
#, kde-format
msgid "Indexing new files"
msgstr "Indicizzazione dei file nuovi"
#. +> trunk5
#: ../../file/indexerstate.h:60
#, kde-format
msgid "Indexing modified files"
msgstr "Indicizzazione dei file modificati"
#. +> trunk5
#: ../../file/indexerstate.h:63
#, kde-format
msgid "Indexing Extended Attributes"
msgstr "Indicizzazione degli attributi estesi"
#. +> trunk5
#: ../../file/indexerstate.h:66
#, kde-format
msgid "Indexing file content"
msgstr "Indicizzazione del contenuto dei file"
#. +> trunk5
#: ../../file/indexerstate.h:69
#, kde-format
msgid "Checking for unindexed files"
msgstr "Ricerca di file non indicizzati"
#. +> trunk5
#: ../../file/indexerstate.h:72
#, kde-format
msgid "Checking for stale index entries"
msgstr "Ricerca di voci obsolete dell'indice"
#. +> trunk5
#: ../../file/indexerstate.h:75
#, kde-format
msgid "Idle (Powersave)"
msgstr "Inattivo (risparmio energetico)"
#. +> trunk5
#: ../../file/indexerstate.h:78
#, kde-format
msgid "Not Running"
-msgstr ""
+msgstr "Non in esecuzione"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1558947)
@@ -1,11423 +1,11407 @@
# translation of kio4.po to Italian
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-23 12:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-28 17:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:15+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano,Nicola Ruggero,Federico Cozzi"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,nicola@nxnt.org,"
#. +> trunk5
#: core/chmodjob.cpp:205
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario del file %1"
#. +> trunk5
#: core/chmodjob.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile modificare il proprietario del file <b>%1</b>. Non hai "
"accesso sufficiente al file per effettuare la modifica.</qt>"
#. +> trunk5
#: core/connectionbackend.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Impossibile creare un io-slave: %1"
#. +> trunk5
#: core/copyjob.cpp:1206 core/job_error.cpp:526
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "La cartella esiste già"
#. +> trunk5
#: core/copyjob.cpp:1480 core/copyjob.cpp:2065 core/filecopyjob.cpp:350
#: core/job_error.cpp:516 widgets/paste.cpp:90
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Il file esiste già"
#. +> trunk5
#: core/copyjob.cpp:1480 core/copyjob.cpp:2065
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Esiste già come cartella"
#. +> trunk5
#: core/copyjob.cpp:1607 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:289
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 giorno %2"
msgstr[1] "%1 giorni %2"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:126 core/global.cpp:143
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementi"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:130
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Una cartella"
msgstr[1] "%1 cartelle"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:131
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "Un file"
msgstr[1] "%1 file"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento in corso"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:116 core/job.cpp:126 core/job.cpp:160
#: widgets/fileundomanager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Origine"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:117 core/job.cpp:127 widgets/fileundomanager.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Copia in corso"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Creazione cartella"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:144
#: widgets/kurlrequester.cpp:465
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminazione in corso"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:144 core/job.cpp:152 widgets/fileundomanager.cpp:155
#: widgets/kurlrequester.cpp:464
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Analisi in corso"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Trasferimento in corso"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Montaggio in corso"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:168
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:169 core/job.cpp:175
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punto di montaggio"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Smontaggio in corso"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:286
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "Modifica attributo"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per modificare "
"attributi di file. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:291
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Copia file"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare "
"l'operazione di copia. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Elimina file"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare "
"l'operazione di eliminazione. Tuttavia, questo potrebbe danneggiare il "
"sistema. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:301
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per creare questa "
"cartella. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:306
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Sposta elementi"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare "
"l'operazione di spostamento. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:311 ioslaves/file/file_unix.cpp:110
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare la "
"rinomina. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:316 filewidgets/knewfilemenu.cpp:524
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:114
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Crea collegamento simbolico"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per creare un "
"collegamento simbolico. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:321
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Trasferisci dati"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare il "
"trasferimento dei dati. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Impossibile leggere %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Impossibile scrivere su %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Impossibile avviare il processo %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore interno.\n"
"Invia una segnalazione dettagliata di bug a https://bugs.kde.org\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL maldefinito %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:58
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Il protocollo %1 non è supportato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:61
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Il protocollo %1 è solo un protocollo di filtro."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 è una cartella, avrebbe dovuto essere un file."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 è un file, avrebbe dovuto essere una cartella."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Esiste già un file con nome %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Esiste già una cartella con nome %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nessun nome di host specificato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Host %1 sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Accesso negato a %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Accesso negato.\n"
"Impossibile scrivere su %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Impossibile entrare nella cartella %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Il protocollo %1 non implementa un servizio di cartella."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Trovato un collegamento ciclico in %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Trovato un collegamento ciclico durante la copia di %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Impossibile creare un socket per accedere a %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Impossibile connettersi all'host %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "La connessione all'host %1 si è interrotta."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile montare il dispositivo.\n"
"L'errore riportato è:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile smontare il dispositivo.\n"
"L'errore riportato è:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Impossibile leggere il file %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Impossibile scrivere sul file %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:131
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Impossibile effettuare il bind di %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Impossibile effettuare il listen di %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Impossibile effettuare l'accept di %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Impossibile accedere a %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Impossibile finire l'elenco di %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Impossibile creare la cartella %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Impossibile ripristinare il file %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Impossibile rinominare il file %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Impossibile cambiare i permessi di %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Impossibile eliminare il file %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Il processo per il protocollo %1 è morto inaspettatamente."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore: memoria esaurita.\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Host proxy sconosciuto\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Autorizzazione non riuscita, autenticazione %1 non supportata"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Azione annullata dall'utente\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore interno nel server\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Tempo scaduto sul server\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore sconosciuto\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interruzione sconosciuta\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossibile eliminare il file originale %1.\n"
"Controlla i permessi."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossibile eliminare il file parziale %1.\n"
"Controlla i permessi."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossibile rinominare il file originale %1.\n"
"Controlla i permessi."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossibile rinominare il file parziale %1.\n"
"Controlla i permessi."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossibile creare il collegamento simbolico %1.\n"
"Controlla i permessi."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "Non c'è sufficiente spazio libero sul disco per scrivere %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"L'origine e la destinazione sono lo stesso file.\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 è richiesto dal server, ma non è disponibile."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:235
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Accesso negato in POST ad una porta riservata."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"L'informazione richiesta sulla dimensione del contenuto non è stata fornita "
"per un'operazione POST."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:241
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Un file o una cartella non può essere rilasciato dentro sé stesso."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:244
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro sé stessa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:247
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Comunicazione non riuscita con il server locale della password"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:250
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave. %1"
msgstr "Impossibile creare un io-slave. %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
"Impossibile trasferire <filename>%1</filename> perché è troppo grosso. Il "
"filesystem di destinazione supporta solo file fino a 4GiB"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
"L'aumento dei privilegi non è necessario perché \n"
"«%1» è di proprietà dell'utente attuale.\n"
"Riprova dopo aver cambiato i permessi."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Codice di errore sconosciuto: %1\n"
"%2\n"
"Invia una segnalazione dettagliata di bug a https://bugs.kde.org."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Motivi tecnici</b>: "
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:297
#, kde-format
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Dettagli della richiesta</b>:"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:298
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:300
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocollo: %1</li>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:302
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data e ora: %1</li>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:303
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Informazioni aggiuntive: %1</li>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:306
#, kde-format
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Cause possibili</b>:"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Soluzioni possibili</b>:"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Contatta il tuo sistema di supporto informatico, sia esso l'amministratore "
"di sistema o il gruppo di supporto tecnico, per maggiore assistenza."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:357
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contatta l'amministratore del server per maggiore assistenza."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:360
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Controlla i tuoi permessi di accesso a questa risorsa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"I tuoi permessi di accesso possono essere inadeguati ad eseguire "
"l'operazione richiesta su questa risorsa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Il file potrebbe essere in uso (e bloccato) da parte di un altro utente o "
"applicazione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Assicurati che non ci siano altre applicazioni o utenti che usano il file o "
"che lo abbiano bloccato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:367
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Sebbene sia improbabile, potrebbe essersi verificato un errore dell'hardware."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:369
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Potresti aver trovato un bug nel programma."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Questo errore è probabilmente causato da un bug nel programma. Prendi in "
"considerazione l'ipotesi di inviare una segnalazione di bug come spiegato "
"sotto."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Aggiorna il software all'ultima versione. La tua distribuzione dovrebbe "
"fornire gli strumenti per aggiornare il software."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Se non riesci a risolvere il problema in alcun modo, puoi aiutare la squadra "
"di KDE o il responsabile del software inviando una segnalazione di bug. Se "
"il software è fornito da terze parti contatta direttamente il responsabile. "
"Altrimenti controlla se lo stesso bug è già stato segnalato da altri "
"cercando sul <a href=\"https://bugs.kde.org/\">sito di segnalazione dei bug "
"di KDE</a>. Se non lo trovi, prendi nota dei dettagli forniti qui sopra e "
"includili nella tua segnalazione di bug insieme a tutti i dettagli che credi "
"possano essere utili."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:382
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Potrebbe esserci un problema con la tua connessione di rete."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Potrebbe esserci un problema con la tua configurazione di rete. Se sei "
"riuscito ad accedere alla rete recentemente senza problemi probabilmente il "
"motivo non è questo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Potrebbero esserci stati dei problemi da qualche parte lungo il percorso di "
"rete tra il server e il tuo computer."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:390
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Prova di nuovo, adesso oppure più tardi."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:391
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr ""
"Potrebbe essersi verificato un errore o un'incompatibilità di protocollo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Assicurati che la risorsa esista e prova di nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:393
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Ricontrolla di aver immesso l'indirizzo corretto e prova di nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Controlla lo stato della tua connessione di rete."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:400
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Questo significa che i contenuti del file o della cartella richiesta <strong>"
"%1</strong> non possono essere raggiunti perché non si riesce ad ottenere il "
"permesso di lettura."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:404
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Potresti non avere i permessi per leggere il file o aprire la cartella."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:410
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Questo significa che il file <strong>%1</strong> non può essere scritto, "
"perché non si riescono ad ottenere i permessi di scrittura."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Impossibile lanciare il processo richiesto dal protocollo %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:420
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Impossibile avviare il processo"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo <strong>"
"%1</strong> non può essere trovato o avviato. Ciò di solito accade per "
"motivi tecnici."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Il programma che fornisce la compatibilità con questo protocollo potrebbe "
"non essere stato aggiornato durante l'ultimo aggiornamento di KDE. Questo "
"problema può causare incompatibilità con la versione attuale e quindi "
"impedire l'esecuzione del programma."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore interno"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo <strong>"
"%1</strong> ha riportato un errore interno."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:441
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Formato dell'URL non corretto"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"L'URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non è "
"scritto nel formato corretto. Il formato degli URL è di solito il seguente:"
"<blockquote><strong>protocollo://utente:password@www.esempio.it:porta/"
"cartella/nomefile.estensione?richiesta=valore</strong></blockquote>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:451
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocollo %1 non supportato"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Il protocollo <strong>%1</strong> non è supportato dai programmi KDE "
"attualmente installati su questo computer."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:455
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Il protocollo richiesto potrebbe non essere supportato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Le versioni del protocollo %1 supportate da questo computer e dal server "
"potrebbero essere incompatibili."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"https://kde-apps.org/\">https://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Puoi cercare su Internet un programma KDE (chiamato ioslave o kioslave) che "
"supporti questo protocollo. Prova a cercare su <a href=\"https://kde-apps."
"org/\">https://kde-apps.org/</a> e <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
"freshmeat.net/</a>."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:467
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "L'URL non si riferisce ad una risorsa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:468
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Il protocollo è un protocollo di filtro"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"L'URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non si "
"riferisce ad una risorsa specifica."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo; il "
"protocollo specificato va usato solo in tali situazioni e questa non è una "
"di quelle. Questo è un evento raro e probabilmente indica che c'è un errore "
"di programmazione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:480
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Azione non supportata: %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"L'azione richiesta non è supportata dal programma KDE che sta implementando "
"il protocollo <strong>%1</strong>."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Questo errore dipende molto dal programma di KDE in uso. Le informazioni "
"aggiuntive dovrebbero fornire più informazioni di quelle disponibili "
"attraverso l'architettura di input/output di KDE."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:487
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Tenta di trovare un modo alternativo per fare la stessa cosa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:492
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Era atteso un file"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"La richiesta si aspettava un file, invece ha trovato la cartella <strong>%1</"
"strong>."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Questo potrebbe essere un errore dal lato server."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Era attesa una cartella"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"La richiesta si aspettava una cartella, invece è stato trovato il file "
"<strong>%1</strong>."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:508
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Il file o la cartella non esiste"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:509
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Il file o la cartella <strong>%1</strong> non esiste."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Il file richiesto non può essere creato poiché esiste già un file con lo "
"stesso nome."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:519
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Prova a spostare il file esistente altrove e poi prova di nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Elimina il file corrente e prova di nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:522
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Scegli un nome diverso per il nuovo file."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"La cartella richiesta non può essere creata perché ne esiste già una con lo "
"stesso nome."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Prova a spostare la cartella esistente altrove e poi prova di nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Elimina la cartella corrente e prova di nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:532
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Scegli un nome diverso per la nuova cartella."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:536
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Host sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Un errore di host sconosciuto indica che non è possibile trovare nella rete "
"il server con il nome indicato, <strong>%1</strong>."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Il nome che hai immesso, %1, potrebbe non esistere: potrebbe essere scritto "
"male."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:547
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Accesso negato"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:548
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "L'accesso alla risorsa <strong>%1</strong> è stato negato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Potresti aver fornito dei dati di autenticazione non validi o non averli "
"forniti affatto."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Il tuo account potrebbe non avere il permesso di accedere alla risorsa "
"specificata."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Riprova a fare la richiesta ed assicurati che i dati di autenticazione siano "
"immessi correttamente."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:562
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Accesso in scrittura negato"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Questo significa che un tentativo di scrittura sul file <strong>%1</strong> "
"è stato rifiutato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:570
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Impossibile entrare nella cartella"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Questo significa che il tentativo di entrare (in altre parole, di aprire) "
"nella cartella <strong>%1</strong> è stato rifiutato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Elenco cartella non disponibile"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:580
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Il protocollo %1 non è un filesystem"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Questo significa che è stata fatta una richiesta per conoscere il contenuto "
"di una cartella e che il programma di KDE che supporta questo protocollo non "
"è in grado di farlo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:589
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Trovato collegamento ciclico"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in "
"indirizzi diversi. KDE ha trovato un collegamento (o una serie di "
"collegamenti) che crea un ciclo infinito - cioè il file è collegato a se "
"stesso, magari attraverso altri file."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Elimina una parte del ciclo in modo che non causi cicli infiniti e prova di "
"nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Richiesta annullata dall'utente"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr ""
"La richiesta non è stata completata perché è stata annullata dall'utente."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Riprova la richiesta."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:610
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Trovato collegamento ciclico durante la copia"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in "
"indirizzi diversi. Durante l'operazione di copia richiesta, KDE ha trovato "
"un collegamento (o una serie di collegamenti) che crea un ciclo infinito - "
"cioè il file è collegato a sé stesso, magari attraverso altri file."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:621
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Impossibile creare la connessione di rete"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:622
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di "
"rete (un socket) non può essere creato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"La connessione di rete potrebbe essere configurata male o l'interfaccia di "
"rete potrebbe non essere abilitata."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:631
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Connessione al server rifiutata"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Il server <strong>%1</strong> non ha permesso a questo computer di creare "
"una connessione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non essere "
"configurato per accettare le richieste."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non avere il "
"servizio richiesto (%1) in esecuzione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:638
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Un firewall di rete (un dispositivo che controlla le richieste alla rete), "
"per proteggere la tua rete o quella del server, potrebbe essere intervenuto "
"impedendo la connessione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:645
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Connessione al server chiusa inaspettatamente"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Anche se una connessione con <strong>%1</strong> era stata stabilita, la "
"connessione è stata chiusa inaspettatamente durante la comunicazione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Potrebbe essersi verificato un errore di protocollo che ha causato la "
"chiusura della connessione da parte del server in risposta all'errore."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Risorsa URL non valida"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:656
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"L'URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non "
"specifica un meccanismo valido per accedere alla risorsa <strong>%1%2</"
"strong>."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo. Questa "
"richiesta specifica un protocollo da usare in questo modo ma tale protocollo "
"non è in grado di svolgere questa azione. Questo è un evento raro e indica "
"che probabilmente c'è un errore di programmazione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:670
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Impossibile montare il dispositivo di input/output"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:671
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Impossibile montare il dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Il dispositivo richiesto non può essere montato. L'errore riportato è "
"<strong>%1</strong>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:675
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Il dispositivo potrebbe non essere pronto, per esempio l'unità potrebbe "
"essere vuota (ad esempio lettore CD vuoto) o, in caso di dispositivi "
"portatili o periferiche, il dispositivo potrebbe non essere connesso "
"correttamente."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Potresti non avere il permesso di montare il dispositivo. Sui sistemi UNIX "
"sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per montare un "
"dispositivo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Controlla che il dispositivo sia pronto; i lettori di dischi devono "
"contenere i dischi e i dispositivi portatili devono essere collegati ed "
"accesi. Prova di nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:689
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Impossibile smontare il dispositivo di input/output"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Impossibile smontare il dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:691
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Il dispositivo richiesto non può essere smontato. L'errore riportato è "
"<strong>%1</strong>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Il dispositivo potrebbe essere occupato, cioè ancora in uso da parte di un "
"utente o un'applicazione. Ad esempio un browser aperto con una finestra che "
"mostra un indirizzo su questo dispositivo potrebbe rendere occupato il "
"dispositivo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Potresti non avere il permesso di smontare il dispositivo. Sui sistemi UNIX "
"sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per smontare un "
"dispositivo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Controlla che nessuna applicazione stia usando il dispositivo e prova di "
"nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:707
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:708
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Questo significa che anche se la risorsa richiesta, <strong>%1</strong>, può "
"essere aperta, si è verificato un errore durante la lettura del contenuto "
"della risorsa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:711
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Potresti non avere i permessi per leggere da questa risorsa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:724
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:725
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Questo significa che anche se la risorsa richiesta, <strong>%1</strong>, può "
"essere aperta, si è verificato un errore durante la scrittura sulla risorsa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:728
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Potresti non avere i permessi per scrivere su questa risorsa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Impossibile aspettare connessioni di rete (\"listen\")"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Impossibile effettuare il \"bind\""
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di "
"rete (un socket) non può essere impostato per aspettare connessioni di rete."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:753
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Impossibile effettuare il \"listen\""
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:763
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Impossibile accettare la connessione di rete (\"accept\")"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Questo è un problema tecnico in quanto si è verificato un errore durante il "
"tentativo di accettare una connessione di rete in arrivo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:768
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Potresti non avere i permessi per accettare la connessione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Impossibile accedere: %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:774
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Un tentativo di accesso per effettuare l'operazione richiesta non è andato a "
"buon fine."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:785
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Impossibile determinare lo stato della risorsa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:786
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Impossibile effettuare lo \"stat\" della risorsa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Un tentativo di determinare informazioni sullo stato della risorsa <strong>"
"%1</strong>, come nome, tipo, dimensione ecc. non è andato a buon fine."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere o non essere accessibile."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:798
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Impossibile annullare l'elencazione"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:799
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Document this"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:803
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Impossibile creare la cartella"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:804
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "La creazione della cartella richiesta non è avvenuta."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:805
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
"L'indirizzo in cui doveva essere creata la cartella potrebbe non esistere."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:814
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Impossibile eliminare la cartella"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"La rimozione della cartella specificata, <strong>%1</strong>, non è avvenuta."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:817
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "La cartella specificata potrebbe non esistere."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:818
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "La cartella specificata potrebbe non essere vuota."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:823
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Assicurati che la cartella esista e sia vuota."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:828
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Impossibile ripristinare il trasferimento file"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"La richiesta specificata ha chiesto che il trasferimento del file <strong>"
"%1</strong> fosse ripreso da un certo punto in poi. Non è stato possibile."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Il protocollo o il server potrebbero non supportare la ripresa del "
"trasferimento."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
"Riprova la richiesta senza chiedere di riprendere il trasferimento dal punto "
"a cui si era arrivati."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:839
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Impossibile rinominare la risorsa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:840
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Il tentativo di rinominare la risorsa specificata <strong>%1</strong> non è "
"riuscito."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:850
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Impossibile cambiare i permessi della risorsa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Il tentativo di cambiare i permessi della risorsa specificata <strong>%1</"
"strong> non è riuscito."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:858
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario della risorsa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Il tentativo di cambiare il proprietario della risorsa specificata <strong>"
"%1</strong> non è riuscito."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Impossibile eliminare la risorsa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:867
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Il tentativo di eliminare la risorsa specificata <strong>%1</strong> non è "
"riuscito."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:874
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Fine del programma non attesa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Il programma che sul tuo computer fornisce l'accesso al protocollo <strong>"
"%1</strong> è terminato inaspettatamente."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo <strong>"
"%1</strong> non riesce ad ottenere la memoria necessaria per continuare."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:892
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Host proxy sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Durante il recupero delle informazioni sull'host proxy specificato, <strong>"
"%1</strong>, si è verificato un errore di host sconosciuto. Un errore di "
"host sconosciuto indica che il nome richiesto non può essere trovato nella "
"rete."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:897
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Potrebbero esserci dei problemi con la configurazione di rete, in "
"particolare nel nome host del proxy. Se sei riuscito ad accedere alla rete "
"senza problemi recentemente, questo è poco probabile."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:901
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Ricontrolla le tue impostazioni del proxy e prova di nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autorizzazione non riuscita: metodo %1 non supportato"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Anche se hai fornito i dati di autenticazione corretti, l'autenticazione non "
"è andata a buon fine perché il metodo di autenticazione che il server usa "
"non è supportato dal programma di KDE che implementa il protocollo %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:912
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Invia una segnalazione di bug a <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://"
"bugs.kde.org/</a> per segnalare alla squadra di KDE questo metodo di "
"autenticazione non supportato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Richiesta annullata"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Errore interno nel server"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Il programma sul server che fornisce l'accesso al protocollo <strong>%1</"
"strong> ha riportato l'errore interno %2."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ciò molto probabilmente è dovuto ad un bug nel programma server. Potresti "
"inviare una segnalazione di bug come riportato qui sotto."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:932
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Contatta l'amministratore del server avvisandolo del problema."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Se sai chi è l'autore del software del server, invia la segnalazione di bug "
"direttamente all'autore."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:939
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Errore tempo scaduto"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:940
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Anche se il server è stato contattato non è stata ricevuta alcuna risposta "
"entro il tempo massimo deciso:<ul><li>Tempo massimo per stabilire la "
"connessione: %1 secondi</li><li>Tempo massimo per ricevere una risposta: %2 "
"secondi</li><li>Tempo massimo per accedere ai server proxy: %3 secondi</li></"
"ul>Nota che è possibile cambiare questi valori nelle Impostazioni di Sistema "
"di KDE selezionando Impostazioni di rete -> Preferenze sulle connessioni."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:951
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Il server era troppo occupato nel rispondere ad altre richieste per poter "
"rispondere a noi."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1505
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Il programma che fornisce l'accesso al protocollo <strong>%1</strong> sul "
"tuo computer ha riportato un errore sconosciuto: %2."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interruzione sconosciuta"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:967
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Il programma che fornisce l'accesso al protocollo <strong>%1</strong> sul "
"tuo computer ha riportato un'interruzione di tipo sconosciuto: %2."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:975
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Impossibile eliminare il file originale"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"L'operazione richiesta richiede l'eliminazione del file originale, "
"probabilmente alla fine di un'operazione di spostamento. Il file originale "
"<strong>%1</strong> non può però essere rimosso."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:985
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Impossibile eliminare il file temporaneo"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:986
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"L'operazione richiesta ha creato un file temporaneo nel quale salvare il "
"nuovo file durante il download. Questo file temporaneo <strong>%1</strong> "
"non può essere eliminato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:995
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Impossibile rinominare il file originale"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"L'operazione richiesta ha richiesto di rinominare il file originale <strong>"
"%1</strong>, ma non può essere rinominato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Impossibile rinominare il file temporaneo"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"L'operazione richiesta ha richiesto di creare il file temporaneo <strong>%1</"
"strong>, ma non può essere creato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Impossibile creare il collegamento"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1015
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico richiesto %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1022
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Nessun contenuto"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Disco pieno"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1028
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Il file richiesto <strong>%1</strong> non può essere scritto perché non "
"basta lo spazio su disco."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Libera abbastanza spazio su disco 1) eliminando i file temporanei non "
"desiderati; 2) archiviando i file in dischi rimovibili come i CD "
"riscrivibili o 3) aumentando la capacità disponibile."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "File di origine e destinazione identici"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"L'operazione non può essere completata perché l'origine e la destinazione "
"sono lo stesso file."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Scegli un nome file diverso per il file di destinazione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1044
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "File o cartella trascinato dentro sé stesso"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"L'operazione non può essere completata perché il file o cartella di origine "
"e di destinazione sono lo stesso elemento."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Rilascia l'elemento in un file o cartella differenti."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Cartella trascinata dentro sé stessa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1058
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"L'operazione non può essere completata perché l'origine non può essere "
"spostata dentro sé stessa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Sposta l'elemento in una cartella differente."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Impossibile comunicare con il server delle password"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1065
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"L'operazione non può essere completata perché il servizio per la richiesta "
"delle password (kpasswdserver) non può essere contattato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
"Prova a riavviare la sessione o controllare nei registri la presenza di "
"errori da kiod."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Impossibile iniziare il protocollo %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Unable to Create io-slave"
msgstr "Impossibile creare un io-slave"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid ""
"The io-slave which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could "
"not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Lo io-slave che fornisce l'accesso al protocollo <strong>%1</strong> non può "
"essere avviato. Ciò di solito accade per motivi tecnici."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1076
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol."
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"klauncher non ha potuto trovare o avviare l'estensione che fornisce il "
"protocollo. Questo vuol dire che potresti avere una versione non aggiornata "
"dell'estensione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossibile trasferire <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
"Il file <filename>%1</filename> non può essere trasferito perché il "
"filesystem di destinazione non supporta file così grandi"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
"Riformatta il disco di destinazione usando un filesystem che supporti file "
"così grandi."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Errore non documentato"
#. +> trunk5
#: core/kcoredirlister.cpp:396 widgets/krun.cpp:903 widgets/paste.cpp:275
#: widgets/renamedialog.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL maldefinito\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/kcoredirlister.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile elencare il contenuto dell'URL\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/kfileitem.cpp:1278
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Collegamento simbolico a %1)"
#. +> trunk5
#: core/kfileitem.cpp:1280
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, collegamento a %2)"
#. +> trunk5
#: core/kfileitem.cpp:1283
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Punta a %1)"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260
#, kde-format
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Il percorso del socket specificato non è valido"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248
#: core/klocalsocket_unix.cpp:269
#, kde-format
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "L'operazione del socket non è supportata"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:214
#, kde-format
msgid "Connection refused"
msgstr "Connessione rifiutata"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282
#, kde-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection timed out"
msgstr "Connessione scaduta"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315
#, kde-format
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Impossibile impostare a modalità non bloccante"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:286
#, kde-format
msgid "Address is already in use"
msgstr "L'indirizzo è già in uso"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:291
#, kde-format
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Il percorso non può essere usato"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:295
#, kde-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "File o cartella non trovati"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:299
#, kde-format
msgid "Not a directory"
msgstr "Non è una cartella"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:303
#, kde-format
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Filesystem di sola lettura"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404
#, kde-format
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Errore sconosciuto del socket"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operazione non supportata"
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:485
#, kde-format
msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
"Impossibile creare un socket per eseguire un io-slave per il protocollo «%1»."
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:494
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto."
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:504
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Impossibile trovare un io-slave per il protocollo «%1»."
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:532
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'"
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile «kioslave5» in «%1»"
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:548
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Impossibile dialogare con klauncher: %1"
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:555
#, kde-format
msgid "klauncher said: %1"
msgstr "klauncher ha detto: %1"
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:848
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura delle connessioni."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:850
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta la chiusura delle connessioni."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:852
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'accesso ai file."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:854
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "La scrittura su %1 non è supportata."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:856
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Non ci sono azioni speciali disponibili per il protocollo %1."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:858
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"Il protocollo %1 non supporta l'elencazione del contenuto delle cartelle."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:860
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Non è supportata la ricezione di dati da %1."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:862
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Non è supportata la ricezione delle informazioni sui tipi MIME da %1."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:864
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
"Non sono supportati la rinomina o lo spostamento di file all'interno di %1."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:866
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di collegamenti simbolici."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:868
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Non è supportata la copia di file all'interno di %1."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:870
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Non è supportata l'eliminazione di file da %1."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:872
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di cartelle."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:874
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento degli attributi dei file."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:876
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Il protocollo %1 non supporta il cambiamento del proprietario dei file."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:878
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Impossibile usare sotto-URL con %1."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:880
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta il GET multiplo."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:882
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura di file."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:884
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'azione %2."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:1037
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:1038
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "&No"
#. +> trunk5
#: core/slaveinterface.cpp:412 core/tcpslavebase.cpp:749 widgets/sslui.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Dettagli"
#. +> trunk5
#: core/slaveinterface.cpp:414 core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/sslui.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "Per &sempre"
#. +> trunk5
#: core/slaveinterface.cpp:418 core/tcpslavebase.cpp:749 widgets/sslui.cpp:78
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinua"
#. +> trunk5
#: core/slaveinterface.cpp:420 core/tcpslavebase.cpp:763 widgets/sslui.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "Solo per la sessione att&uale"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Stai per uscire dalla modalità sicura. Le trasmissioni non saranno più "
"cifrate.\n"
"Ciò significa che altre persone potrebbero osservare i dati che stai "
"trasferendo."
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:318 core/tcpslavebase.cpp:517
#, kde-format
msgid "Security Information"
msgstr "Informazioni sulla sicurezza"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:319
#, kde-format
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "C&ontinua caricamento"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: negoziazione SSL non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Stai per entrare nella modalità sicura. Tutte le trasmissioni saranno "
"cifrate, a meno che non venga indicato diversamente.\n"
"Ciò significa che nessuna terza persona sarà in grado di osservare "
"facilmente i dati che stai trasferendo."
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:518
#, kde-format
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Mostra &informazioni SSL"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:519
#, kde-format
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onnetti"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:663
#, kde-format
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Immetti la password del certificato:"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:664
#, kde-format
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Password del certificato SSL"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:678
#, kde-format
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Impossibile aprire il certificato. Provare una nuova password?"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:692
#, kde-format
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"La procedura per impostare il certificato del client per la sessione non è "
"riuscita."
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:694 widgets/jobuidelegate.cpp:371
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:738 widgets/sslui.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Il certificato del server non ha superato il test di autenticità (%1).\n"
"\n"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:748 core/tcpslavebase.cpp:761
#: core/tcpslavebase.cpp:875 core/tcpslavebase.cpp:887 widgets/sslui.cpp:76
#: widgets/sslui.cpp:113
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticazione server"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:758 widgets/sslui.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Vuoi accettare questo certificato per sempre senza che ti venga chiesto di "
"nuovo?"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:874
#, kde-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Hai indicato che vuoi accettare questo certificato, ma non è stato emesso "
"per il server che lo sta presentando. Vuoi continuare il caricamento?"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:886
#, kde-format
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"Il certificato SSL è stato rifiutato, come richiesto. Puoi disabilitare "
"questo comportamento nelle impostazioni di sistema di KDE."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:751
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Esiste già un file o una cartella con nome %1."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:754
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:769
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:770
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Niente da eliminare"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:812
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:813
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Niente da cestinare"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1012 filewidgets/kdiroperator.cpp:1157
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1933
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1937
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Cartella superiore"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella home"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1948
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1951
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Nuova cartella..."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1956 widgets/jobuidelegate.cpp:266
#: widgets/jobuidelegate.cpp:267 widgets/jobuidelegate.cpp:275
#: widgets/jobuidelegate.cpp:276
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cestina"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1969
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordina per nome"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1978
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Ordina per dimensione"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1982
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordina per data"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1986
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "Ordina per tipo"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2007
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Prima le cartelle"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2012
#, kde-format
msgid "Icons View"
msgstr "Vista a icone"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
#, kde-format
msgid "Compact View"
msgstr "Vista compatta"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2022
#, kde-format
msgid "Details View"
msgstr "Vista dettagliata"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Posizione icona"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2042
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "Accanto al nome del file"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Sopra il nome del file"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2058
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Vista breve"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2063
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista dettagliata"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2068
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista ad albero"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Vista ad albero dettagliata"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2084
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr "Permetti espansione in modalità dettagliata"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra i file nascosti"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2093
#, kde-format
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Mostra pannello di anteprima"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2100
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostra l'anteprima"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2105
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Apri cartella contenitore"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2110 filewidgets/kfileplacesview.cpp:840
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2117
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2208 filewidgets/kdiroperator.cpp:2220
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2209 filewidgets/kdiroperator.cpp:2221
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2212
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Più recente per primo"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2213
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Più vecchio per primo"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2216
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Più grande per primo"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2217
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Più piccolo per primo"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:141
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:160
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:178
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:197 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:216
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Copia in"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Sposta in"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella Home"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Cartella radice"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Copia qui"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Sposta qui"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1912
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tutti i file"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tutti i file supportati"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Aggiungi voci nelle risorse"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Modifica voci nelle risorse"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo è il testo che apparirà nel pannello delle risorse.<br /><br /"
">L'etichetta dovrebbe consistere in una o due parole che ti aiutino a "
"ricordare a cosa si riferisca questa voce. Se non inserisci un'etichetta, "
"questa sarà ricavata dalla URL dell'indirizzo.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "Etichett&a:"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo è l'indirizzo associato alla voce. È possibile usare un qualsiasi "
"URL valido. Per esempio:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
"ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Facendo clic sul pulsante accanto alla "
"casella di immissione testo puoi navigare fino all'URL desiderato.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Indirizzo:"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.<br /><br />Fai "
"clic sul pulsante per scegliere un'altra icona.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Scegli un'&icona:"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Mostra &solo quando usi questa applicazione (%1)"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marca questa opzione se vuoi che questa voce appaia solo quando usi "
"questa applicazione (%1).<br /><br />Se questa opzione non è marcata, la "
"voce sarà disponibile in tutte le applicazioni.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivi rimovibili"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:185
#, kde-format
msgid "All tags"
msgstr "Tutte le etichette"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricati"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "File recenti"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "Posizioni recenti"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "Modificato oggi"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr "Modificato ieri"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1256
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Rilascia «%1»"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Rimuovi in &sicurezza «%1»"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1261
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "Sm&onta «%1»"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1282
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Espelli «%1»"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1316
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1352
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha riferito: "
"%2"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1356
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:472
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (nascosto)"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Hide Section"
msgstr "Nascondi sezione"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 filewidgets/kfileplacesview.cpp:837
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:853 widgets/kacleditwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Aggiungi voce..."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Monta"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:843
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Modifica la voce «%1»..."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:846
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Nascondi la voce «%1»"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:858
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Mo&stra tutte le voci"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:869
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Rimuovi la voce «%1»"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Quando digiti nell'area di testo, il sistema potrebbe mostrarti delle "
"corrispondenze possibili. Puoi controllare questa funzionalità facendo clic "
"con il tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu "
"<b>Completamento testo</b>.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Unità: %1"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fai clic su questo pulsante per entrare nella cartella superiore.<br /"
"><br />Per esempio, se la cartella attuale è file:/home/konqi, facendo clic "
"su questo pulsante entrerai nella cartella file:/home.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella cronologia "
"di navigazione."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella cronologia "
"di navigazione."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo "
"corrente."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:468
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Mostra pannello «Risorse»"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:481
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Mostra pulsante Segnalibri"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
"folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo è il menu di configurazione della finestra file. Da questo menu è "
"possibile accedere a varie opzioni, tra cui: <ul><li>il metodo di "
"ordinamento dei file nella lista</li><li>il tipo di visualizzazione, "
"compresa la vista a icone e quella a lista</li><li>la visualizzazione dei "
"file nascosti</li><li>il pannello delle risorse</li><li>le anteprime dei "
"file</li> <li>la separazione delle cartelle dai file</li></ul></qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:528
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:530
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Ingrandisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:570 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Puoi selezionare solo un file"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:841
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "È stato fornito più di un file"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1008
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Puoi selezionare solo file locali"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "File remoti non accettati"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1016
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
"L'URL selezionato usa uno schema non supportato: Usa il seguente schema: %2"
msgstr[1] ""
"L'URL selezionato usa uno schema non supportato: Usa uno dei seguenti "
"schemi: %2"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "Schema URL non supportato"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1037
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"È stata selezionata più di una cartella ma questa finestra di dialogo non "
"accetta cartelle e non è pertanto possibile decidere a quale accedere. "
"Seleziona solo una cartella per elencarne il contenuto."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1037
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "È stata fornita più di una cartella"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Sono stati selezionati almeno una cartella ed un file. I file selezionati "
"saranno ignorati e sarà elencato il contenuto della cartella selezionata"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "File e cartelle selezionati"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1063
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Impossibile trovare il file «%1»"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1347
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Questo è il nome con cui salvare il file."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1350
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno "
"elencando vari file separati da spazi."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1355
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Questo è il nome del file da aprire."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1577
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Il file «%1» esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1718
#, kde-format
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"I nomi file scelti non\n"
"sembrano validi."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1720
#, kde-format
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nomi file non validi"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Puoi selezionare solo file locali."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "File remoti non accettati"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1910
#, kde-format
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Tutte le cartelle"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2074 widgets/executablefileopendialog.cpp:42
#: widgets/kfileitemactions.cpp:641
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Dimensione icone: %1 pixel (dim. predefinita)"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Dimensione icone: %1 pixel"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2328
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file (%1)"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2329
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "l'estensione <b>%1</b>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2335
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2336
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "un'estensione appropriata"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2345
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Questa opzione abilita alcune utili funzionalità per salvare i file con le "
"estensioni:<br /><ol><li>Qualsiasi estensione specificata nell'area di testo "
"<b>%1</b> sarà aggiornata se cambierai il tipo di file su cui salvare.<br /"
"><br /></li><li>Se non è stata indicata alcuna estensione nell'area di testo "
"<b>%2</b> quando fai clic su <b>Salva</b>, %3 sarà aggiunta alla fine del "
"nome file (se il nome file non esiste già). Questa estensione è basata sul "
"tipo di file che hai scelto per il salvataggio.<br /><br />Se non vuoi che "
"KDE aggiunga un'estensione al nome file, puoi disabilitare questa opzione o "
"disattivarla temporaneamente aggiungendo un punto (.) alla fine del nome "
"file (il punto sarà automaticamente rimosso).</li></ol>Se non sei sicuro, "
"lascia abilitata questa opzione per semplificare la gestione dei file."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2669
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2673
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo pulsante permette di aggiungere indirizzi specifici ai "
"segnalibri. Fai clic su questo pulsante per aprire il menu dei segnalibri "
"dove è possibile aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.<br /"
"><br />Questi segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma sotto "
"tutti gli altri punti di vista si comportano esattamente come i segnalibri "
"globali di KDE.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2816
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "Tipo di &file:"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2817
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo è il selettore del tipo di file. È usato per selezionare il "
"formato da usare per salvare il file.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2819
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2820
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo è il filtro da applicare alla lista dei file. I nomi file che non "
"combaciano con il filtro non saranno mostrati.<p>Puoi selezionare uno dei "
"filtri predefiniti nel menu a discesa, oppure puoi immettere un filtro "
"personalizzato direttamente nell'area di testo.</p><p>È possibile usare i "
"caratteri jolly come * e ?.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:390
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Spiacente"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:399
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Il modello <b>%1</b> non esiste.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:521 filewidgets/knewfilemenu.cpp:602
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nome del file:"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:606
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Crea collegamento verso l'URL"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:652 filewidgets/knewfilemenu.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a Different Name"
msgstr "Inserisci un nome diverso"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:846
#, kde-format
msgid "Invalid Directory Name"
msgstr "Nome cartella non valido"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create a folder with the name <filename>%1</filename><nl/>because "
"it is reserved for use by the operating system."
msgstr ""
"Impossibile creare una cartella <filename>%1</filename><nl/>perché è un nome "
"riservato ad uso esclusivo dal sistema operativo."
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1055
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
"Il nome <filename>%1</filename> non può essere usato perché è un nome "
"riservato ad uso esclusivo dal sistema operativo."
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1063
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Il nome <filename>%1</filename> inizia con un punto, quindi sarà nascosto in "
"modo predefinito."
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr ""
"Se si usano dei caratteri sbarra nel nome di cartelle verranno create delle "
"sotto-cartelle, come in:"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr ""
"Se si usano dei caratteri sbarra nel nome di cartelle verranno create delle "
"sotto-cartelle."
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
"I caratteri sbarra non possono essere usati nei nomi di file e cartelle."
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
"I caratteri barra inversa (backslash) non possono essere usati nei nomi di "
"file e cartelle."
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1117
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
"Iniziare il nome di un file o cartella con una tilde non è consigliato "
"perché può essere causa di confusione e pericoloso quando si usa il "
"terminale per eliminare degli oggetti."
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Crea"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Collegamento a dispositivo"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1267
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr "Crea una nuova cartella in %1:"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:57
#, kde-format
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Il desktop non è in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:463 widgets/checksumswidget.ui:111
#: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:467 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:478
#, kde-format
msgid "Open %1 in tab"
msgstr "Apri %1 in una scheda"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:486
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:489
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Naviga"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:504
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostra percorso completo"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:752
#, kde-format
msgid "Custom Path"
msgstr "Percorso personalizzato"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Di più"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Modifica modalità"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Fai clic per modificare il percorso"
#. +> trunk5
#: gui/faviconrequestjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Nessuna iconcina trovata per %1"
#. +> trunk5
#: gui/faviconrequestjob.cpp:168
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Errore durante il salvataggio dell'immagine in %1"
#. +> trunk5
#: gui/faviconrequestjob.cpp:178
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "File dell'icona troppo grande, scaricamento interrotto"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:253
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Impostazione delle ACL per %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile cambiare i permessi di\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1120
#, kde-format
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Nessun supporto inserito oppure supporto non riconosciuto."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1129 ioslaves/file/file.cpp:1323
#, kde-format
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "«vold» non è in esecuzione."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Impossibile trovare il programma «mount»"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1229
#, kde-format
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "l'operazione di mount non è supportata da wince."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Impossibile trovare il programma «umount»"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1349
#, kde-format
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "l'operazione di unmount non è supportata da wince."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:86
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Advanced Permissions"
+#, kde-format
msgid "Change File Permissions"
-msgstr "Permessi avanzati"
+msgstr "Cambia permessi del file"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:87
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:column"
-#| msgid "Permissions"
+#, kde-format
msgid "New Permissions: %1"
-msgstr "Permessi"
+msgstr "Nuovi permessi: %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:90
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
-msgstr ""
+msgstr "Cambia proprietario del file"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:91
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
-msgstr ""
+msgstr "Nuovo proprietario: UID=%1, GID=%2"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:94
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Remove"
+#, kde-format
msgid "Remove File"
-msgstr "Rimuovi"
+msgstr "Rimuovi file"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:97
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Directory"
+#, kde-format
msgid "Remove Directory"
-msgstr "Cartella"
+msgstr "Rimuovi cartella"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:100
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Create directory"
+#, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "Crea cartella"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:101
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:column"
-#| msgid "Permissions"
+#, kde-format
msgid "Directory Permissions: %1"
-msgstr "Permessi"
+msgstr "Permessi cartella: %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:104
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Open File Manager"
+#, kde-format
msgid "Open File"
-msgstr "Apri gestore dei file"
+msgstr "Apri file"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:107
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Directory"
+#, kde-format
msgid "Open Directory"
-msgstr "Cartella"
+msgstr "Apri cartella"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:111
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "File name:"
+#, kde-format
msgid "New Filename: %1"
-msgstr "Nome del file:"
+msgstr "Nuovo nome del file: %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:115
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Date: %1"
+#, kde-format
msgid "Target: %1"
-msgstr "Data: %1"
+msgstr "Destinazione: %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:118
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
-msgstr ""
+msgstr "Modifica data e ora"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:121
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Unknown Interruption"
+#, kde-format
msgid "Unknown Action"
-msgstr "Interruzione sconosciuta"
+msgstr "Azione sconosciuta"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
+"Azione: %1\n"
+"Origine: %2\n"
+"%3"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:345
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Impossibile copiare il file da %1 a %2 (Err: %3)"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:567
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nessun supporto nel dispositivo per %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:839
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo utente per l'utente %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:852
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo di gruppo per il gruppo %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:349
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Apertura connessione all'host %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:364
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Connesso all'host %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:473
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (errore %2)"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:502
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Invio informazioni di accesso"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Messaggio inviato:\n"
"Accesso come utente %1 con password [nascosta]\n"
"\n"
"Il server ha risposto:\n"
"%2\n"
"\n"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:569 ioslaves/http/http.cpp:5344
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Devi inserire un nome utente e una password per accedere a questo sito."
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:571 ioslaves/http/http.cpp:5346
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Sito:"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 ioslaves/ftp/ftp.cpp:2607
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Accesso corretto"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:684
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Impossibile accedere a %1."
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1078
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
"\n"
"Il server ha detto: «%1»"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2602 ioslaves/http/http.cpp:5225
#: ioslaves/http/http.cpp:5358
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Devi inserire un nome utente e una password per il seguente server proxy "
"prima di poter accedere a qualsiasi sito."
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2606 ioslaves/http/http.cpp:5229
#: ioslaves/http/http.cpp:5361
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2609 ioslaves/http/http.cpp:5232
#: ioslaves/http/http.cpp:5378
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Autenticazione proxy non riuscita."
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:124
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Non c'è documentazione disponibile per %1."
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:172
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Ricerca del file corretto"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:222
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Preparazione del documento"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:232 ioslaves/help/kio_help.cpp:277
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "Il file della guida richiesto non può essere elaborato:<br />%1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:254
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Salvataggio nella cache"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:271
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Uso della versione in cache"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:333
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Ricerca della sezione"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:340
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Impossibile trovare il file con nome %1 in %2."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:597
#, kde-format
msgid "No host specified."
msgstr "Nessun host specificato."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1555
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "In caso contrario, la richiesta avrebbe avuto successo."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1559
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "recuperare i valori delle proprietà"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1562
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "impostare i valori delle proprietà"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1565
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "creare la cartella richiesta"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1568
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copiare la cartella o il file specificato"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1571
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "spostare la cartella o il file specificato"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1574
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "cercare nella cartella specificata"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "bloccare la cartella o il file specificato"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1580
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "sbloccare la cartella o il file specificato"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "eliminare la cartella o il file specificato"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "chiedere al server le sue caratteristiche"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1589
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "recuperare il contenuto della cartella o del file specificato"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1592
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "eseguire un report nella cartella specificata"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1603
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1610
#, kde-format
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Il server non supporta il protocollo WebDAV."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1651
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di %1, %2. Qui sotto è "
"possibile trovare un riassunto dei motivi."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1667 ioslaves/http/http.cpp:1800
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Accesso negato durante il tentativo di %1."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1680 ioslaves/http/http.cpp:1806
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Non è possibile creare una risorsa nella destinazione prima che una o più "
"collezioni intermedie (cartelle) siano state create."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1688
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element\n"
" or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not "
"overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Il server non è stato in grado di garantire la freschezza delle proprietà "
"elencate nell'elemento XML propertybehaviour\n"
" oppure hai tentato di sovrascrivere un file mentre era richiesto di non "
"sovrascrivere alcun file.\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1696
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Il blocco richiesto non può essere concesso. %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1702
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Il server non supporta il tipo di body richiesto."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1707 ioslaves/http/http.cpp:1814
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Impossibile %1 perché la risorsa è bloccata."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1711
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Questa azione è stata impedita da un altro errore."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1717 ioslaves/http/http.cpp:1820
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Impossibile %1 perché il server di destinazione si rifiuta di accettare il "
"file o la cartella."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1724 ioslaves/http/http.cpp:1827
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"La risorsa di destinazione non ha spazio a sufficienza per registrare lo "
"stato della risorsa dopo l'esecuzione di questo metodo."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1778
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "La risorsa non può essere eliminata."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1791
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "inviare %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1841
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:2659
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 contattato. In attesa di risposta..."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:3003
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Stai per accedere al sito «%1» usando il nome utente «%2», ma il sito non "
"richiede autenticazione. Questo potrebbe essere un tentativo di imbroglio.</"
"p><p>«%1» è davvero il sito che vuoi visitare?</p>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:3009
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Conferma accesso al sito web"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:3098
#, kde-format
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Il server sta elaborando la richiesta, attendere..."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:3808 ioslaves/http/http.cpp:3866
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Invio dati a %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:4321
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Ricezione di %1 da %2..."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:5230 ioslaves/http/http.cpp:5467
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> a <b>%2</b>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:5377
#, kde-format
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Autenticazione non riuscita."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:5508
#, kde-format
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorizzazione non riuscita."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:5525
#, kde-format
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Metodo di autorizzazione sconosciuto."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Ricezione di dati rovinati."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75
#, kde-format
msgid "Cannot Save Cookies"
msgstr "Impossibile salvare i cookie"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66
#, kde-format
msgid "Could not remove %1, check permissions"
msgstr "Impossibile rimuovere %1, controlla i permessi"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "Impossibile creare la cartella %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Avvertimento cookie"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Hai ricevuto un cookie da<br/><b>%2%3</b><br/>Vuoi accettarlo o "
"rifiutarlo?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Hai ricevuto %1 cookie da<br/><b>%2%3</b><br/>Vuoi accettarli o "
"rifiutarli?</p>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [dominio differente]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
#, kde-format
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Mostra o modifica le informazioni sul cookie"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120
#, kde-format
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Accetta per questa &sessione"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:123
#, kde-format
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Accetta cookie fino alla fine della sessione attuale"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Accetta"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Reject"
msgstr "&Rifiuta"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
#, kde-format
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Applica la scelta a"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Solo questo cookie"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Solo questi cookie"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione solo per accettare o rifiutare questo cookie. Ti "
"sarà chiesto nuovamente cosa fare se riceverai un altro cookie."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
#, kde-format
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Tutti i cookie da questo do&minio"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da questo "
"sito. Se selezioni questa opzione verrà aggiunta una nuova politica per il "
"sito da cui questo cookie è stato mandato. Questa politica sarà permanente "
"finché non la modificherai manualmente nelle Impostazioni di sistema."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:190
#, kde-format
msgid "All &cookies"
msgstr "Tutti i &cookie"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da "
"qualsiasi fonte. Se selezioni questa opzione cambierai la politica globale "
"per tutti i cookie finché non la modificherai manualmente nelle Impostazioni "
"di sistema."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cookie Details"
msgstr "Dettagli sul cookie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:281
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:288
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:295
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Esposizione:"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Successivo >>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
#, kde-format
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Mostra i dettagli del cookie successivo"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:343
#, kde-format
msgid "Not specified"
msgstr "Non specificato"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352
#, kde-format
msgid "End of Session"
msgstr "Fine della sessione"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357
#, kde-format
msgid "Secure servers only"
msgstr "Solo server sicuri"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359
#, kde-format
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Server sicuri, script pagina"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363
#, kde-format
msgid "Servers"
msgstr "Server"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365
#, kde-format
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Server, script pagina"
#. +> trunk5
#: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:126
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#| msgid "Network"
+#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#. +> trunk5
#: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:158
#, kde-format
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Aggiungi cartella di rete"
#. +> trunk5
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Accesso negato"
#. +> trunk5
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Non hai il permesso di accedere al protocollo %1."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:156
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " giorni"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Il cestino di KDE è configurato per usare il Cestino del <b>Finder</b>."
"<br></para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
"para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can.</para>"
msgstr ""
"<para>Lo svuotamento del cestino rimuove solo gli oggetti cestinati via KDE, "
"mentre <br>lo svuotamento del cestino attraverso Finder rimuove tutto.</"
"para><para>Gli elementi del cestino di KDE appariranno in una cartella "
"chiamata KDE.trash all'interno del Cestino.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:259
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Elimina file più vecchi di"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete any "
"items after a certain timespan</para>"
msgstr ""
"<para>Marca questa casella per consentire la <emphasis "
"strong='true'>eliminazione automatica</emphasis> di file che sono più vecchi "
"di una soglia specificata. Lascia disabilitato per <emphasis "
"strong='true'>non</emphasis> eliminare automaticamente elementi più vecchi "
"di un determinato momento</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " giorno"
msgstr[1] " giorni"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted.</para>"
msgstr ""
"<para>Imposta il numero di giorni che i file possono rimanere nel cestino. "
"Qualsiasi file più vecchio di questo verrà eliminato automaticamente.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:274
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Pulizia:"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:278
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Limita a"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
msgstr ""
"<para>Marca questa casella per limitare lo spazio utilizzato dal cestino sul "
"disco al valore massimo specificato qui sotto. Altrimenti sarà illimitato.</"
"para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash.</para>"
msgstr ""
"<para>Questa è la percentuale massima di spazio disco che verrà usata dal "
"cestino.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum.</para>"
msgstr ""
"<para>Questa è la quantità calcolata di spazio che è consentita al cestino, "
"il massimo.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302
#, kde-format
msgid "Show a Warning"
msgstr "Mostra un avviso"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:303
#, kde-format
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Elimina i file più vecchi nel cestino"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304
#, kde-format
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Elimina i file più grandi nel cestino"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files.</para>"
msgstr ""
"<para>Quando il limite di dimensione viene raggiunto, elimina il tipo di "
"file che hai specificato. Se è impostato su avvisami verrai avvertito e non "
"avverrà alcuna eliminazione automatica.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:308
#, kde-format
msgid "Full Trash:"
msgstr "Cestino pieno:"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:107 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:150
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:211 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:366
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:399 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:563
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:575
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "URL maldefinito %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"La cartella %1 non esiste più, quindi non è possibile ripristinare questo "
"elemento nella sua collocazione originale. Puoi ricreare la cartella e "
"utilizzare di nuovo il pulsante ripristina o trascinarlo in un altro posto "
"per ripristinarlo."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:200
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr "Combinazione di protocolli non valida."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:191 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Questo file è già nel cestino."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "non supportato"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Errore interno nella funzione copyOrMove, non dovrebbe accadere mai"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Programma di supporto per gestire il cestino di KDE\n"
"Nota: per cestinare i file non usare ktrash ma «kioclient move 'url' trash:/»"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Svuota il cestino"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Ripristina un file del cestino nella sua posizione originale"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1380
#, kde-format
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "Questo file è troppo grande per essere cestinato."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1386
#, kde-format
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"Il cestino ha raggiunto la sua dimensione massima!\n"
"Svuota il cestino manualmente."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cache</h1><p>Questo modulo ti permette di configurare le impostazioni "
"della cache.</p><p>La cache è uno spazio sul disco in cui vengono salvate le "
"pagine lette di recente. Se vuoi consultare nuovamente una pagina che hai "
"letto di recente questa non sarà scaricata da Internet ma letta invece dalla "
"cache che è molto più veloce.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi che le pagine web che vedi siano salvate sul "
"tuo hard disk per un accesso più veloce. Le pagine salvate saranno scaricate "
"solo se necessario invece che ad ogni visita del sito. Questo è utile in "
"particolar modo se si possiede una connessione lenta alla rete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:20
#, kde-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Usa la cache"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Politica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Verifica se le pagine della cache sono valide prima di scaricare le pagine "
"dal web nuovamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:55
#, kde-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Tieni la cache aggiornata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Usa sempre i documenti della cache quando questi sono disponibili. Puoi "
"sempre premere il pulsante «Ricarica» per sincronizzare la cache con l'host "
"remoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:65
#, kde-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Usa cache quando &possibile"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Non scaricare le pagine web che non sono già salvate nella cache. La "
"modalità non in linea ti impedisce di vedere pagine che non hai già visitato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:75
#, kde-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Na&vigazione non in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:88
#, kde-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Dimen&sione cache su disco:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:104
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:114
#, kde-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "S&vuota la cache"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Policy"
msgstr "&Politica"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Management"
msgstr "&Gestione"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave "
"offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might "
"want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that "
"you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
"the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cookie</h1><p>I cookie contengono le informazioni che le applicazioni di "
"KDE che usano il protocollo HTTP (come Konqueror) salvano sul tuo computer "
"su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server "
"Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività "
"del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti considerare ciò "
"un'invasione della tua privacy.</p><p>Tuttavia, i cookie sono utili in certe "
"situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che "
"tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò che vuoi comprare. Alcuni siti "
"richiedono che il browser supporti i cookie.</p><p>Poiché molte persone "
"vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, lo "
"ioslave HTTP ti offre la possibilità di personalizzare il modo in cui "
"gestire i cookie. Per esempio, puoi impostare come politica predefinita che "
"ti venga chiesto cosa vuoi fare quando un server ti manda un cookie, "
"permettendoti di decidere. Per i tuoi negozi in rete preferiti di cui ti "
"fidi, potresti impostare una politica di accettazione automatica dei cookie; "
"in questo modo puoi accedere ai siti Web senza che ti venga chiesto cosa "
"fare ogni volta che viene ricevuto un cookie.</p>"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:135 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:151
#, kde-format
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Errore di comunicazione D-Bus"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:136
#, kde-format
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Impossibile eliminare tutti i cookie come richiesto."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Impossibile eliminare i cookie come richiesto."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:223
#, kde-format
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Aiuto rapido per la gestione dei cookie</h1>"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:233
#, kde-format
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Ricerca delle informazioni non riuscita"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Impossibile ottenere le informazioni sui cookie contenuti nel tuo computer."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:322
#, kde-format
msgid "End of session"
msgstr "Fine della sessione"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:330
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Cerca interattivamente domini e host"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43
#, kde-format
msgid "Site"
msgstr "Sito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48
#, kde-format
msgid "Cookie Name"
msgstr "Nome del cookie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:202
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Elimina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:212
#, kde-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Elimina t&utte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70
#, kde-format
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Configura la &politica..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77
#, kde-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Ricarica lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221
#, kde-format
msgid "Secure:"
msgstr "È sicuro:"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Cambia la politica dei cookie"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nuova politica dei cookie"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esiste già una politica per<center><b>%1</b></center> Vuoi sostituirla?</"
"qt>"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Politica duplicata"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:231 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Impossibile comunicare con il servizio di gestione dei cookie.\n"
"Nessuna delle tue modifiche avrà effetto fino a quando il servizio non sarà "
"riavviato."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about "
"you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
"receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cookie</h1><p>I cookie contengono le informazioni che le applicazioni di "
"KDE che usano il protocollo HTTP (come Konqueror) salvano sul tuo computer "
"su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server "
"Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività "
"del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti considerare ciò "
"un'invasione della tua privacy.</p><p>Tuttavia, i cookie sono utili in certe "
"situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che "
"tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò che vuoi comprare. Alcuni siti "
"richiedono che il browser supporti i cookie.</p><p>Poiché molte persone "
"vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, KDE "
"offre la possibilità di personalizzare il modo in cui gestire i cookie. Per "
"esempio, puoi impostare come politica predefinita che KDE ti chieda cosa "
"vuoi fare quando un server ti manda un cookie oppure che accetti o rifiuti "
"tutti. Ad esempio puoi voler accettare tutti i cookie dal tuo negozio on "
"line preferito; per farlo puoi fare due cose, o apri il sito in questione e "
"quando ti viene chiesto cosa fare dei cookie fai clic su <i>Questo dominio</"
"i> nella linguetta «Applica a» e poi scegli di accettare il cookie, oppure "
"specifichi il nome del sito nella linguetta <i>Politiche specifiche per "
"dominio</i> e poi imposti la politica su «accetta». Questo ti permette di "
"ricevere i cookie dai siti web di cui ti fidi senza che KDE ti chieda cosa "
"fare ogni volta che riceve un cookie.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Abilita il supporto dei cookie. Di solito si attiva il supporto dei "
"cookie e poi lo si adegua alle proprie esigenze di privacy.</p><p>\n"
"Nota che disabilitando i cookie potresti non riuscire a navigare in molte "
"pagine web.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Abilita i coo&kie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Rifiuta i cosiddetti cookie di terze parti. Questi sono i cookie che sono "
"stati originati da un sito diverso da quello che hai richiesto. Se per "
"esempio visiti il sito <b>www.foobar.com</b> mentre questa opzione è attiva, "
"solo i cookie che vengono da www.foobar.com saranno elaborati secondo le tue "
"impostazioni. Tutti gli altri cookie saranno rifiutati automaticamente. "
"Questo riduce le possibilità che i siti web riescano a farsi un'idea delle "
"vostre abitudini di navigazione.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38
#, kde-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Accetta solo cookie dal server che li ha originati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Accetta automaticamente i cookie che scadono alla fine della sessione "
"attuale. Questi cookie non saranno salvati sul tuo disco fisso. Saranno "
"invece eliminati quando chiuderai tutte le applicazioni che li usano (per "
"esempio il browser).</p><p><u>Nota:</u> attivare questa opzione aggira le "
"politiche generali e specifiche per i siti dei cookie per i cookie della "
"sessione.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Accetta a&utomaticamente i cookie di sessione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"determina come saranno gestiti i cookie ricevuti da una macchina remota:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Chiedi</b> farà chiedere conferma a KDE ogni volta che un server "
"vorrà impostare un cookie.</li>\n"
"<li><b>Accetta</b> farà accettare i cookie senza chiedertelo.</li>\n"
"<li><b>Accetta per la sessione</b> farà accettare i cookie, ma questi "
"scadranno alla fine della sessione.</li>\n"
"<li><b>Rifiuta</b> farà rifiutare tutti i cookie.</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<b>Nota:</b> le politiche specifiche per dominio, che si impostano qui "
"sotto, hanno sempre precedenza sulla politica predefinita.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71
#, kde-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Politica predefinita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77
#, kde-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Acce&tta tutti i cookie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84
#, kde-format
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Accetta &per la sessione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91
#, kde-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Chiedi con&ferma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98
#, kde-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Rifiuta tutti i cookie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Per aggiungere una nuova politica fai clic sul pulsante <b>Aggiungi...</b> e "
"fornisci le informazioni richieste nella finestra di dialogo. Per cambiare "
"una politica esistente fai clic sul pulsante <b>Modifica...</b> e scegli la "
"nuova politica dalla finestra di dialogo. Se fai clic sul pulsante "
"<b>Elimina</b> la politica selezionata sarà cancellata; da quel momento in "
"poi per quel dominio verrà usata la politica predefinita. <b>Elimina tutte</"
"b> rimuoverà tutte le politiche specifiche dei domini.\n"
"</qt> "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126
#, kde-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Politica del sito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Cerca interattivamente dei domini"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Lista dei siti per i quali hai impostato una specifica politica dei cookie. "
"Le politiche specifiche aggirano la politica predefinita.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuova..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Cambia..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38
#, kde-format
msgid "Accept For Session"
msgstr "Accetta per la sessione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44
#, kde-format
msgid "Do Not Know"
msgstr "Non lo so"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Immetti il nome del sito o del dominio a cui si applica questa politica. Es. "
"<b>www.kde.org</b> o <b>.kde.org</b> </qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Site name:"
msgstr "Nome del sito:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
"Inserisci il nome dell'host o del dominio, per esempio .kde.org, a cui si "
"applica questa politica."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Scegli la politica desiderata:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accetta</b> - Permetti a questo sito di impostare dei cookie.</li>\n"
"<li><b>Accetta per la sessione</b> - Permetti a questo sito di impostare dei "
"cookie, che però scadranno alla fine della sessione.</li>\n"
"<li><b>Rifiuta</b> - Rifiuta tutti i cookie mandati da questo sito.</li>\n"
"<li><b>Chiedi</b> - Chiede cosa fare ogni volta che riceve cookie da questo "
"sito</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#, kde-format
msgid "Policy:"
msgstr "Politica:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Accetta per la sessione"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Disabilita FTP passivo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Quando le connessioni FTP sono passive il client si connette al server e non "
"il contrario, in tal modo i firewall non bloccano la connessione; i server "
"FTP più vecchi potrebbero non supportare l'FTP passivo."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è completo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Durante la fase di invio i file avranno l'estensione «.part». Una volta "
"terminato l'invio del file questo sarà rinominato con il suo vero nome."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1><p>Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra "
"la tua macchina e Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri.</"
"p><p>I server proxy che fanno da cache permettono di velocizzare l'accesso "
"ai siti già visitati salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri "
"invece permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi "
"pubblicitari o altre cose che vuoi che siano bloccate.</p><p><u>Nota:</"
"u>Alcuni server proxy forniscono entrambi i servizi.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Impostazione della configurazione dei proxy.\n"
"<p>\n"
"Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra la tua macchina e "
"Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri. I server proxy che "
"fanno da cache ti permettono di velocizzare l'accesso ai siti che hai già "
"visitato salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri invece ti "
"permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi pubblicitari o "
"altre cose che vuoi che siano bloccate.<p>\n"
"Se non sei sicuro se devi usare o meno un server proxy, connettiti ad "
"Internet, consulta la guida alla configurazione del provider Internet o "
"chiedi all'amministratore di sistema.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Connetti ad Internet direttamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "Nessun proxy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Trova e configura automaticamente le impostazioni dei proxy.<p>\n"
"La ricerca automatica viene fatta con il <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTA:</b> Questa opzione potrebbe non funzionare bene o non funzionare "
"affatto in alcune distribuzioni UNIX/Linux. Se incontri un problema con "
"questa opzione controlla la FAQ all'indirizzo https://konqueror.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Rileva automaticamente la configurazione dei proxy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Usa lo script specificato per configurare le impostazioni dei proxy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "URL di configurazione automatica dei proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Immetti l'indirizzo dello script di configurazione dei proxy."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Usa le impostazioni dei proxy definite sul sistema.</p>\n"
"<p>Alcune piattaforme offrono informazioni di configurazione dei proxy "
"comuni a tutto il sistema, e selezionare questa opzione permette di usare "
"queste impostazioni.</p>\n"
"<p>Su piattaforme Mac</p>\n"
"<p>Su piattaforme Windows</p>\n"
"<p>Su piattaforme Unix e Linux, queste impostazioni dei proxy vengono "
"normalmente definite con delle variabili d'ambiente. Quando presenti, "
"vengono rilevate e usate le seguenti: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Usa configurazione dei proxy di sistema:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tenta di scoprire automaticamente le variabili d'ambiente usate per "
"l'impostazione di sistema dei proxy.<p> Questa ricerca automatica funziona "
"cercando nomi di variabili comuni come HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Rilevamento a&utomatico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>HTTP_PROXY</b>, in cui "
"si trova l'indirizzo del server proxy HTTP.<p>\n"
"In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>«Rilevamento automatico»</b> "
"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy HTTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>HTTPS_PROXY</b>, in "
"cui si trova l'indirizzo del server proxy HTTPS.<p>\n"
"In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>«Rilevamento automatico»</b> "
"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "Proxy SSL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>FTP_PROXY</b>, in cui "
"si trova l'indirizzo del server proxy FTP.<p>\n"
"In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>«Rilevamento automatico»</b> "
"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Proxy FTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>SOCKS_PROXY</b>, in "
"cui si trova l'indirizzo del server proxy SOCKS.<p>\n"
"In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>«Rilevamento automatico»</b> "
"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "Proxy SOCKS:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Immetti il nome della variabile d'ambiente, per esempio <b>SOCKS_PROXY</"
"b>, in cui si trova l'indirizzo del server proxy SOCKS.<p>In alternativa "
"puoi fare clic sul pulsante <b>«Rilevamento automatico»</b> per cercare di "
"scoprire automaticamente quale sia questa variabile.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>NO_PROXY</b>, in cui "
"si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non deve essere usato il "
"server proxy.<p>In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>«Rilevamento "
"automatico»</b> per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa "
"variabile.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Eccezioni:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>NO_PROXY</b>, in "
"cui si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non vanno usate le "
"impostazioni del server di cui sopra.<p>In alternativa puoi fare clic sul "
"pulsante <b>«Rilevamento automatico»</b> per cercare di scoprire "
"automaticamente quale sia questa variabile.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Mostra il &valore delle variabili d'ambiente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr ""
"Immetti manualmente le informazioni di configurazione del server proxy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Usa la configurazione dei proxy specificata manualmente:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Usa questo server proxy per &tutti i protocolli"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Inserisci un elenco separato da virgole di nomi di host o indirizzi IP "
"che vanno esclusi dalle impostazioni dei proxy di cui sopra.</p>\n"
"<p>Se vuoi escludere tutti gli host di un certo dominio, basta inserire il "
"nome del dominio preceduto da un punto. Per esempio, per escludere tutti i "
"nomi di host di <i>kde.org</i>, inserisci <i>.kde.org</i>. I caratteri jolly "
"come «*» e «?» non sono supportati e non avranno effetto.</p>\n"
"<p>Inoltre, puoi anche inserire degli indirizzi IP, come 127.0.0.1, e "
"indirizzi IP con sottorete, come 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Spunta questa casella se vuoi che le impostazioni dei proxy di cui sopra si "
"applichino solo agli indirizzi elencati nell'elenco delle <i>Eccezioni</i>.</"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr ""
"Usa le impostazioni dei proxy solo per gli indirizzi nell'elenco delle "
"eccezioni"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Devi riavviare le applicazioni attive affinché queste modifiche abbiano "
"effetto."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Aggiornamento non riuscito"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Devi riavviare KDE affinché queste modifiche abbiano effetto."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Attese massime"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli "
"cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo "
"permesso è 1 secondo."
msgstr[1] ""
"Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli "
"cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo "
"permesso è %1 secondi."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:43 kcms/kio/netpref.cpp:50 kcms/kio/netpref.cpp:57
#: kcms/kio/netpref.cpp:64
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secondo"
msgstr[1] " secondi"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:46
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Lettura soc&ket:"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Connessione pro&xy:"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:60
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Connessione &server:"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Risposta &server:"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:69
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Opzioni globali"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:73 kcms/kio/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è &completo"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
"p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Segna i file per cui l'invio tramite SMB, SFTP ed altri protocolli non è "
"completo.</p><p>Quando questa opzione è abilitata i file per cui l'invio è "
"in corso avranno una estensione «.part». Questa estensione sarà rimossa alla "
"fine del trasferimento.</p>"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:85
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "Opzioni FTP"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:89
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Abilita modalità &passiva (PASV)"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Abilita la modalità FTP «passiva». Questa opzione è necessaria per "
"permettere a FTP di lavorare dietro ai firewall."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Segna i file per cui l'invio FTP non è completo.</p><p>Quando questa "
"opzione è abilitata i file per cui l'invio è in corso avranno una estensione "
"«.part». Questa estensione sarà rimossa alla fine del trasferimento.</p>"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Preferenze di rete</h1>Qui puoi definire il comportamento dei programmi "
"di KDE quando usano Internet e le connessioni di rete. Se ha i problemi o se "
"usi un modem potresti dover aggiustare questi valori."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Queste configurazioni si applicano solamente alla navigazione in rete."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default user name:"
msgstr "Nome utente predefinito:"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "Default password:"
msgstr "Password predefinita:"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB kioslave (like "
"Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
"properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
"access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled "
"so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you "
"may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as "
"such.</p>"
msgstr ""
"<h1>Condivisioni Windows</h1><p>Le applicazioni che usano il kioslave SMB "
"(come Konqueror) sono in grado di accedere alle condivisioni dei filesystem "
"Windows se correttamente configurate.</p><p>Puoi specificare qui le "
"credenziali usate per accedere alle richieste condivise. Le password vengono "
"salvate localmente e modificate in modo da non essere leggibili per gli "
"esseri umani. Per ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò, perché "
"le voci che hanno le password sono chiaramente indicate come tali.</p>"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Aggiungi identificazione"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Modifica identificazione"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt> <center>Esiste già una identificazione per <br/><b>%1</b><br/> Vuoi "
"sostituirla?</center></qt>"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Identificazione duplicata"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module allows "
"you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol "
"(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</p><p>This "
"ability to fake identification is necessary because some web sites do not "
"display properly when they detect that they are not talking to current "
"versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<h1>Identificazione browser</h1><p>Il modulo di identificazione del browser "
"ti permette di avere pieno controllo di come le applicazioni KDE che usano "
"il protocollo HTTP (come Konqueror) si identifica con i siti web su cui "
"navighi.</p><p>Questa possibilità di camuffare l'identità è necessaria "
"poiché alcuni siti web non vengono visualizzati correttamente se non "
"riconoscono di essere in comunicazione con alcune versioni di Netscape "
"Navigator o Internet Explorer, anche se il browser ha in realtà tutte le "
"caratteristiche necessarie per visualizzare correttamente queste pagine. Per "
"questi puoi usare questa funzione per provare a consultarli. Questa funzione "
"potrebbe comunque non bastare visto che alcuni siti usano specifiche e "
"protocolli non standard.</p><p><u>NOTA:</u> Per ottenere aiuto su un "
"particolare elemento della finestra premi sul pulsante con il punto "
"interrogativo nella barra del titolo di questa finestra e quindi fai clic "
"sull'elemento per il quale hai bisogno di aiuto.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Qui puoi modificare l'identificazione predefinita del browser o impostare "
"una identificazione specifica per sito <code>(es: www.kde.org)</code> o per "
"dominio <code>(es: kde.org)</code>.<p>\n"
"Per aggiungere un nuovo testo di identificazione per un sito fai clic sul "
"pulsante <code>Nuova </code> e fornisci le informazioni richieste dalla "
"finestra di dialogo. Per cambiare una identificazione fai clic su "
"<code>Cambia</code>. Il pulsante <code>Elimina</code> rimuoverà la politica "
"selezionata facendo sì che per il sito o dominio in questione si usi di "
"nuovo l'impostazione predefinita.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Manda il testo di identificazione del browser ai siti web.<p>\n"
"<P><u>NOTA:</u>Molti siti fanno affidamento su queste informazioni per "
"mostrare le pagine correttamente, quindi è fortemente raccomandato di non "
"disabilitare completamente questa funzione ma invece di personalizzarla."
"<P>Solo le informazioni minime vengono mandate ai siti come impostazione "
"predefinita. Il testo che sarà mandato è mostrato qui sotto.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Manda il te&sto di identificazione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. Usa "
"le opzioni che vengono fornite per personalizzare il testo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Identificazione predefinita"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. Puoi "
"personalizzarla con le opzioni qui sotto."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Include il nome del tuo sistema operativo al testo di identificazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:74
#, kde-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Aggiungi il &nome del sistema operativo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Include il numero di versione del tuo sistema operativo nel testo di "
"identificazione del browser."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Aggiungi la &versione del sistema operativo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Include il tipo di processore nel testo di identificazione del browser."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Aggiungi tipo di &macchina (processore)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Include le tue impostazioni sulla lingua nel testo di identificazione del "
"browser per ottenere pagine web tradotte (quando disponibili)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Aggi&ungi le informazioni sulla lingua"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identificazione specifica per sito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:156
#, kde-format
msgid "Site Name"
msgstr "Nome del sito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:161
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:166
#, kde-format
msgid "User Agent"
msgstr "User Agent"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:179
#, kde-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Aggiungi nuovo testo di identificazione per un sito."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:189
#, kde-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Cambia il testo dell'identificatore selezionato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Elimina l'identificatore selezionato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:209
#, kde-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Elimina tutti gli identificatori."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Digita il sito o il nome di dominio per cui bisogna usare un'identità falsa."
"<p>\n"
"<u>NOTA:</u> La sintassi con caratteri jolly come «*,?» NON è consentita. È "
"invece possibile immettere l'indirizzo di primo livello di un sito che "
"corrisponde a tutti gli indirizzi subordinati ad esso. Ad esempio se vuoi "
"che tutti i siti di KDE ricevano una identificazione di browser falsa puoi "
"immettere <code>kde.org</code>. La falsa identificazione sarà inviata a "
"tutti i siti che terminano con <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22
#, kde-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&Durante la navigazione nel seguente sito:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seleziona l'identificazione del browser da usare quando si contatta il sito "
"specificato sopra.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50
#, kde-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Usa la seguente &identificazione:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"L'identificazione del browser che verrà realmente mandata alla macchina "
"remota.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Identificazione reale:"
#. +> trunk5
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie del web"
#. +> trunk5
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure enhanced browsing features"
msgstr "Configura le funzionalità di navigazione avanzata"
#. +> trunk5
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE. <h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick "
"way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or "
"\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for "
"\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this "
"keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Navigazione avanzata</h1>In questo modulo puoi configurare alcune "
"caratteristiche speciali della navigazione in KDE. <h2>Scorciatoie del web</"
"h2>Le parole chiave Internet sono un modo rapido di usare i motori di "
"ricerca Web. Per esempio, digita «duckduckgo:Italia» o «dd:Italia» e il tuo "
"browser cercherà «Italia» su DuckDuckGo. Ancora più facile: premi "
"semplicemente Alt+F2 (se non hai cambiato questa scorciatoia di tastiera) e "
"immetti la scorciatoia nella finestra di esecuzione dei comandi."
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The file %1\n"
"has been modified. Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Il file %1\n"
"è stato modificato. Vuoi inviare i cambiamenti?"
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "File modificato"
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Invia"
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Non inviare"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - Apre file remoti, controlla le modifiche, chiede conferma per "
"l'invio"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "URL non valido: %1"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "File non trovato: %1"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"L'URL %1\n"
"non è corretto"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"URL remoto %1\n"
"non permesso con l'opzione --tempfiles"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Il file in apparenza temporaneo\n"
"%1\n"
"è stato modificato.\n"
"Vuoi ancora eliminarlo?"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:238
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Non eliminare"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Il file\n"
"%1\n"
"è stato modificato.\n"
"Vuoi inviare i cambiamenti?"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:277
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:279
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1998-2000,2003 Gli sviluppatori di KFM/Konqueror"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:280
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:282
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:283
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:284
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:289
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Tratta gli URL come file locali ed eliminali in seguito"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:290
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Nome suggerito per il file scaricato"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:291
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando da eseguire"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:292
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "Gli URL o i file locali usati per «command»"
#. +> trunk5
#: kpac/discovery.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Impossibile trovare uno script usabile per la configurazione del proxy"
#. +> trunk5
#: kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kpac/downloader.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy"
#. +> trunk5
#: kpac/proxyscout.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Lo script di configurazione del proxy non è valido:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kpac/proxyscout.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Lo script di configurazione del proxy ha restituito un errore:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kpac/script.cpp:685
#, kde-format
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Impossibile trovare «FindProxyForURL» o «FindProxyForURLEx»"
#. +> trunk5
#: kpac/script.cpp:703
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
msgstr ""
"Ricevuta una risposta non valida quando è stato richiamata la funzione %1 -> "
"%2"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Vuoi riprovare?"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Riprova autenticazione"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:859
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Finestra di autenticazione"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Preferita"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.<nl/"
">Preferred web shortcuts are used in places where only a few select "
"shortcuts can be shown at one time."
msgstr ""
"Spunta questa casella per selezionare la scorciatoia del Web selezionata "
"come preferita.<nl/>Le scorciatoie del Web preferite vengono usate in posti "
"dove solo poche scorciatoie possono essere mostrate alla volta."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In this module you can configure the web shortcuts feature. Web "
"shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For "
"example, to search for information about the KDE project using the Google "
"engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or <emphasis>google:KDE</"
"emphasis>.</para><para>If you select a default search engine, then you can "
"search for normal words or phrases by simply typing them into the input "
"widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g "
"Konqueror.</para>"
msgstr ""
"<para>In questo modulo puoi configurare la funzionalità delle scorciatoie "
"del Web. Le scorciatoie Web ti permettono di cercare delle parole su "
"Internet. Per esempio, per cercare informazioni sul progetto KDE usando il "
"motore Google, basta scrivere <emphasis>gg:KDE</emphasis> o <emphasis>google:"
"KDE</emphasis>.</para><para>Se selezioni un motore di ricerca predefinito, "
"puoi cercare parole o frasi normali semplicemente scrivendole nell'oggetto "
"di immissione delle applicazioni che hanno supporto integrato per questa "
"funzionalità, come Konqueror.</para>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable or disable web shortcuts. </p><p>Web shortcuts "
"allow you to quickly access or search for information located online or on "
"your hard drive. </p><p>KDE comes with many predefined Web shortcuts. One "
"such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply "
"type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, "
"e.g. <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Abilita o disabilita le scorciatoie del Web.</p><p>Le "
"scorciatoie del Web permettono di accedere rapidamente a informazioni o "
"cercarle, in rete o su un disco fisso.</p><p>KDE include diverse scorciatoie "
"del Web predefinite; una è la scorciatoia di ricerca di Google™. Per usarla, "
"basta immettere la parola chiave «gg» seguita dal delimitatore delle parole "
"chiave e dal termine di ricerca, per esempio <span style=\" font-weight:600;"
"\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Abilita l&e scorciatoie del Web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred shortcuts only"
msgstr "&Usa solo le scorciatoie preferite"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for shortcut"
msgstr "Cerca scorciatoia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web shortcut"
msgstr "Aggiungi una nuova scorciatoia del Web"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web shortcut"
msgstr "Modifica la scorciatoia del Web evidenziata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web shortcut"
msgstr "Elimina la scorciatoia del Web evidenziata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seleziona il motore di ricerca da usare per le caselle di inserimento che "
"forniscono servizi di ricerca automatica quando scrivi parole e frasi "
"normali invece di un URL. Per disattivare questa funzionalità seleziona "
"<b>Nessuno</b> dall'elenco.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &shortcut:"
msgstr "&Scorciatoia del Web predefinita:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select a default web shortcut. </p><p>This allows "
"applications to automatically convert the typed word or phrase to web "
"shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL. </p><p>To "
"disable this functionality select <span style=\" font-weight:600;\">None</"
"span> from the list. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Seleziona una scorciatoia del Web predefinita.</"
"p><p>Permette alle applicazioni di convertire una parola o frase immessa in "
"interrogazioni a scorciatoie del Web quando non possono essere interpretate "
"come un URL corretto.</p><p>Per disattivare questa funzionalità, seleziona "
"<span style=\" font-weight:600;\">Nessuna</span> dall'elenco.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Scegli il delimitatore che separa la parola chiave dalla frase o parola da "
"cercare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Delimitatore delle parole &chiave:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword."
msgstr ""
"Scegli un delimitatore per indicare la parola chiave della scorciatoia del "
"Web."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Due punti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:118
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Nessun fornitore di ricerche preferito trovato."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Nessun fornitore di ricerche trovato."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltri di ricerca"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:61
#, kde-format
msgid "Modify Web Shortcut"
msgstr "Modifica scorciatoia del Web"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
#, kde-format
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "Nuova scorciatoia Web"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr "La scorciatoia «%1» è già assegnata a «%2». Scegline un'altra."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: «%2»"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Le scorciatoie seguenti sono già assegnate. Scegline altre.\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the shortcut."
msgstr ""
"L'URL della scorciatoia non contiene un segnaposto \\{...} per "
"l'interrogazione dell'utente.\n"
"Ciò vuol dire che sarà visitata sempre la stessa pagina, indipendentemente "
"dal testo immesso nella scorciatoia."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Tienilo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Inserisci qui il nome del fornitore in forma leggibile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Shortcut &name:"
msgstr "&Nome della scorciatoia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.<br/"
">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.<br/>A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Inserisci qui l'URI usato per effettuare una ricerca con il motore.<br/"
">Tutto il testo da cercare può essere specificato come \\{@} o \\{0}.<br/>\n"
"È raccomandato \\{@}, perché rimuove tutte le variabili dell'interrogazione "
"(nome=valore) dalla stringa risultante, mentre \\{0} sarà sostituito con la "
"stringa di interrogazione non modificata.<br/>Puoi usare \\{1} ... \\{n} per "
"specificare certe parole dell'interrogazione e \\{nome} per specificare un "
"valore dato da «nome=valore» nell'interrogazione dell'utente.<br/>Inoltre è "
"possibile specificare riferimenti multipli (nomi, numeri e stringhe) in una "
"volta (\\{nome1, nome2, ..., «stringa»}).<br/>Il primo (da sinistra) valore "
"corrispondente sarà usato come valore di sostituzione per l'URI risultante."
"<br/>Una stringa tra virgolette può essere usata come valore predefinito se "
"nulla dovesse corrispondere nell'elenco di riferimenti a sinistra.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Shortcut &URL:"
msgstr "&URL della scorciatoia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Seleziona la codifica che sarà usata per codificare la stringa di ricerca."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Le scorciatoie qui inserite possono essere usate come uno schema pseudo-URI "
"in KDE. Per esempio, la scorciatoia <b>av</b> può essere usata come <b>av</"
"b>:<b>la mia ricerca</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut here."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Inserisci qui il nome in forma leggibile della "
"scorciatoia del Web.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Shortcuts:"
msgstr "&Scorciatoie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Seleziona la codifica che sarà usata per codificare la stringa di ricerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Codifica:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Inserisci segnaposto della ricerca"
#. +> trunk5
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:264
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> non ha una cartella Home.</qt>"
#. +> trunk5
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:266
#, kde-format
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non c'è nessun utente di nome <b>%1</b>.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/accessmanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Blocked request."
msgstr "Richiesta bloccata."
#. +> trunk5
#: widgets/accessmanager.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Verbo HTTP sconosciuto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Nome comune:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unità organizzativa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Dipartimento frodi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Stato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Copia ed incolla il codice di controllo nel campo sottostante.<br/>Il codice "
"di controllo di solito è fornito dal sito da cui è stato scaricato il file."
#. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..."
msgstr "Codice di controllo previsto (MD5, SHA1 o SHA256)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr ""
"Fai clic per incollare il codice di controllo dagli appunti nel campo di "
"testo."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126
#: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146
#: widgets/checksumswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Fai clic per copiare il codice di controllo negli appunti."
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:177
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annulla"
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:343
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Sposta qui"
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:349
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copia qui"
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:355
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "Co&llega qui"
#. +> trunk5
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this executable file?"
msgstr "Cosa vuoi fare con questo file eseguibile?"
#. +> trunk5
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non chiedere più"
#. +> trunk5
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Esegui"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Annulla le modifiche"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Annullare questa operazione richiede privilegi di amministrazione (root). "
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Creazione cartella"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:148
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento in corso"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:154
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminazione in corso"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:337
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "&Annulla"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:343
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Annulla: copia"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:345
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Annulla: collega"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:347
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Annulla: sposta"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:349
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Annulla: rinomina"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:351
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Annulla: cestina"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:353
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Annulla: crea cartella"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:355
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "&Annulla: crea cartella/e"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:357
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Annulla: crea file"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:359
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "&Annulla: rinomina in blocco"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Il file %1 è stato copiato da %2, ma sembra che sia stato modificato "
"successivamente in data %3.\n"
"L'annullamento dell'operazione di copia provocherà l'eliminazione del file e "
"la perdita di tutte le modifiche.\n"
"Sei sicuro di voler eliminare %4?"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:763
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Conferma annulla copia file"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Questa azione non può essere "
"annullata.</emphasis>"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244
#: widgets/jobuidelegate.cpp:254
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Elimina permanentemente"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Questa azione non può essere annullata.</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Vuoi eliminare definitivamente questi %1 elementi?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Questa azione non può essere annullata.</emphasis>"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"Vuoi eliminare definitivamente tutti gli elementi dal cestino?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>Questa azione non può essere annullata.</emphasis>"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
"filename>"
msgstr "Vuoi davvero cestinare questo elemento?<nl/><filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:273
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Vuoi davvero cestinare questo oggetto?"
msgstr[1] "Vuoi davvero cestinare questi %1 oggetti?"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:370
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "La catena del certificato SSL del peer sembra essere danneggiata."
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Modifica voce..."
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Rimuovi voce"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Gruppo proprietario"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:282 widgets/kacleditwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "Maschera"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "Utente con nome"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr "Proprietario (predefinito)"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:422
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Modifica voce ACL"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo voce"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Predefinito per i nuovi file in questa cartella"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Gruppo proprietario"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:451 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2116
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Maschera"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:461
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Utente con nome"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Gruppo con nome"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:486
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Utente: "
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Gruppo: "
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:638
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:643
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Efficace"
#. +> trunk5
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema"
#. +> trunk5
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Il file delle voci del desktop %1 non ha la voce Type=..."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"La voce del desktop di tipo\n"
"%1\n"
"è sconosciuta."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:189
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Il file delle voci del desktop\n"
"%1\n"
"è di tipo FSDevice ma non ha la voce Dev=..."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Il file delle voci del desktop\n"
"%1\n"
"non è valido."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Il file delle voci del desktop\n"
"%1\n"
"è di tipo Link ma non ha la voce URL=..."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:225
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Monta"
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1126
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1128
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1130
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1132
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1134
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Azioni"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:630
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Apri con %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Apri con"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application..."
msgstr "Altra applicazi&one..."
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Apri con..."
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:802
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Apri &con %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementi"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Applicazioni conosciute"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:553
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona il programma da usare per aprire <b>%1</b>. Se il programma "
"non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:563
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Scegli il nome del programma con cui aprire i file selezionati."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona il programma che vuoi usare per aprire il file<br/>%1</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:581
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
msgstr[0] "<qt>Seleziona il programma che vuoi usare per aprire il file.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Seleziona il programma che vuoi usare per aprire i %1 file.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:585 widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Scegli applicazione"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:596
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Scegli l'applicazione per %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona il programma per il tipo di file <b>%1</b>. Se il programma "
"non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona un programma. Se il programma non è nella lista, immetti il "
"nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"Digita per filtrare le applicazioni di seguito, o inserisci il nome di un "
"comando.\n"
"Premi la freccia in basso per navigare tra i risultati."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Dopo il comando, puoi porre diversi segnaposti che saranno sostituiti con "
"gli attuali valori all'avvio del programma:\n"
"%f - un singolo nome file\n"
"%F - una lista di file; usalo per le applicazioni che possono aprire diversi "
"file locali alla volta\n"
"%u - un singolo URL\n"
"%U - una lista di URL\n"
"%d - la cartella del file da aprire\n"
"%D - una lista di cartelle\n"
"%i - l'icona\n"
"%m - la mini-icona\n"
"%c - il commento"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"&Ricorda l'associazione dell'applicazione per tutti i file di tipo\n"
"«%1» (%2)"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:729
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Opzioni del terminale"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Esegui in un &terminale"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Non chiudere quando il comando termina"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:941
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Impossibile estrarre il nome dell'eseguibile da «%1», digita un nome di "
"programma valido."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:991
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "«%1» non trovato, digita un nome di programma valido."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Marca questa opzione se l'applicazione che vuoi eseguire è in modalità testo "
"o se vuoi che le informazioni prodotte appaiano in una finestra di terminale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Esegui nel terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opzioni del terminale:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Marca questa opzione se l'applicazione in modalità testo offre informazioni "
"utili in uscita. Mantenendo aperta la finestra di terminale è possibile "
"vedere queste informazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Non chiudere quando il comando termina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Utente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Marca questa opzione se vuoi eseguire questa applicazione con un'altra ID "
"utente. Ogni processo viene eseguito a nome di un determinato utente. Questo "
"codice ID determina l'accesso ai file e altri permessi. Per usare questa "
"opzione è necessaria la password dell'utente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Esegui come un altro utente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Inserisci il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Inserisci qui il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "GPU discreta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Esegui usando una scheda grafica dedicata"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Marca questa opzione se vuoi avere una conferma dell'avvio delle "
"applicazioni. La notifica visiva può apparire come un puntatore di occupato "
"o nella barra delle applicazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Abilita notifica di avvio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Istanze multiple"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Istanza singola"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Esegui fino al termine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214
#, kde-format
msgid "D-Bus registration:"
msgstr "Registrazione D-Bus:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Inserisci qui il nome che vuoi dare a questa applicazione. L'applicazione "
"apparirà sotto questo nome nel menu delle applicazioni e nel pannello."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Inserisci qui la descrizione di questa applicazione, basandoti sul suo uso. "
"Esempio: una applicazione per la connessione remota (KPPP) potrebbe "
"chiamarsi «Accesso remoto»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrizione:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Inserisci qui qualsiasi commento che ritieni utile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Comm&ento:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Inserisci qui il comando per avviare l'applicazione.\n"
"\n"
"Dopo il comando, puoi porre vari segnaposti che saranno sostituiti con i "
"valori corretti al momento dell'esecuzione del programma:\n"
"%f - un singolo nome di file\n"
"%F - una lista di file; utile per le applicazioni che possono aprire "
"contemporaneamente vari file locali\n"
"%u - un singolo URL\n"
"%U - una lista di URL\n"
"%d - la cartella del file da aprire\n"
"%D - una lista di cartelle\n"
"%i - l'icona\n"
"%m - la mini-icona\n"
"%c - il titolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mando:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Fai clic qui per navigare nel tuo filesystem e trovare l'eseguibile "
"desiderato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Imposta la cartella di lavoro per la tua applicazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Percorso di la&voro:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Questa lista mostra i tipi di file che l'applicazione può gestire. "
"Questa lista è organizzata per <u>tipi MIME</u>.</p>\n"
"<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension, estensione multiscopo per "
"la posta Internet) è un protocollo standard per identificare il tipo di dati "
"in base all'estensione del nome del file e sul corrispondente <u>tipo MIME</"
"u>. Per esempio: l'estensione \"bmp\" dopo il punto nel nome fiore.bmp "
"indica che si tratta di un particolare tipo di immagine, <u>image/x-bmp</u>. "
"Per sapere quale applicazione può aprire ciascun tipo di file, è necessario "
"informare il sistema sulla capacità di ciascuna applicazione di gestire "
"queste estensioni e tipi MIME.</p><p>Se vuoi associare questa applicazione "
"ad uno o più tipi MIME non elencati nella lista, fai clic sul pulsante "
"<b>Aggiungi</b>. Se invece sono elencati uno o più tipi file che questa "
"applicazione non può gestire, puoi eliminarli dalla lista facendo clic sul "
"pulsante <b>Rimuovi</b>.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Tipi di file &supportati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipo MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante se vuoi aggiungere un tipo di file (tipo MIME) "
"che l'applicazione può gestire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Se vuoi rimuovere un tipo di file (tipo MIME) che l'applicazione non può "
"gestire, seleziona il tipo MIME nella lista qui sopra e fai clic su questo "
"pulsante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Fai clic qui per modificare il modo in cui verrà eseguita questa "
"applicazione, la notifica di avvio, le opzioni D-Bus o l'esecuzione come un "
"altro utente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opzioni a&vanzate"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:218 widgets/kpropertiesdialog.cpp:233
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:245 widgets/kpropertiesdialog.cpp:261
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:281 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Proprietà di %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:243 widgets/kpropertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Proprietà di %1"
msgstr[1] "Proprietà dei %1 elementi selezionati"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Crea un nuovo tipo di file"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1042
#, kde-format
msgid "File Type Options"
msgstr "Opzioni tipo di file"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Contents:"
msgstr "Contenuto:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1061 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1105 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Punta a:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1132
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Invalid Filenames"
+#, kde-format
msgid "Invalid link target"
-msgstr "Nomi file non validi"
+msgstr "Destinazione del collegamento non valida"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1170
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inmenu Create New"
-#| msgid "%1"
+#, kde-format
msgid "%1:"
-msgstr "%1"
+msgstr "%1:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creato:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Ultimo accesso:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1223
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "Filesystem:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Mounted on:"
msgstr "Punto di montaggio:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Mounted from:"
msgstr "Punto di montaggio:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1247 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3309
#, kde-format
msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition"
msgid "Free space:"
msgstr "Spazio libero:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1251 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1354
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Dimensione sconosciuta"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1347 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3441
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 liberi di %2 (usato %3%)"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1365
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Calcolo in corso... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1368 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1383
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 file"
msgstr[1] "%1 file"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1369 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1384
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 sottocartella"
msgstr[1] "%1 sottocartelle"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo in corso..."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1422
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Almeno %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1460
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Il nuovo nome file è vuoto."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1643 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3187
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3486 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3763
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile salvare le proprietà. Non hai accesso sufficiente per "
"scrivere su <b>%1</b>.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1719 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1725
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1732
#, kde-format
msgid "No Access"
msgstr "Nessun accesso"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1720
#, kde-format
msgid "Can Only View"
msgstr "Solo visibile"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Visibile e modificabile"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1726
#, kde-format
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Contenuto solo visibile"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1727
#, kde-format
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Contenuto visibile e modificabile"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Contenuto solo visibile/leggibile"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Visibile/leggibile e modificabile/scrivibile"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1828
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permessi"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1840 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2049
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permessi di accesso"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1848
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Questo file è un collegamento e non ha permessi."
msgstr[1] "Tutti i file sono collegamenti e non hanno permessi."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1852
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Solamente il proprietario può cambiare i permessi."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1856
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "&Proprietario:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Specifica le azioni che il proprietario può compiere."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&uppo:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1872
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Specifica le azioni che i membri del gruppo possono compiere."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1874
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "Al&tri:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1881
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Specifica le azioni che tutti gli utenti (che non siano il proprietario o i "
"membri del gruppo) possono compiere."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1886
#, kde-format
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Solo il propri&etario può rinominare o eliminare il contenuto della cartella"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1887
#, kde-format
msgid "Is &executable"
msgstr "&Eseguibile"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1891
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per permettere che solo il proprietario della "
"cartella possa eliminare o rinominare i file o le cartelle al suo interno. "
"Gli altri utenti possono solo aggiungere nuovi file, cosa che richiede il "
"permesso \"Modifica contenuto\"."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1895
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per marcare il file come eseguibile. Ciò ha senso "
"solo per i programmi e gli script. Solo i file marcati come eseguibili "
"possono essere eseguiti."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1902
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permessi a&vanzati"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1911
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1918
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1961
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Applica le modifiche a tutte le sottocartelle e al loro contenuto"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2040
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permessi avanzati"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2057
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2064
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mostra\n"
"voci"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2065
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr ""
"Questo contrassegno permette di visualizzare il contenuto della cartella."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lettura"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2068
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
"Il contrassegno di lettura permette di visualizzare il contenuto di un file."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2074
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Scrivi\n"
"voci"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2075
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Questo contrassegno permette di aggiungere, rinominare ed eliminare i file. "
"Nota che l'eliminazione e la ridenominazione possono essere limitate usando "
"il contrassegno sticky."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2078
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Scrittura"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2079
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
"Il contrassegno di scrittura permette di modificare il contenuto del file."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2085
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Entra"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2086
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Abilita questa contrassegno per consentire l'ingresso nella cartella."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Esecuzione"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2089
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Abilita questo contrassegno per consentire l'esecuzione del file come un "
"programma."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2097
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Permessi speciali"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2101
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Contrassegno speciale. Valido per l'intera cartella, l'esatto significato "
"del contrassegno è visibile nella colonna di destra."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2104
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Contrassegno speciale. L'esatto significato del contrassegno è visibile "
"nella colonna di destra."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2108
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Utente"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2112
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2122
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Se questo contrassegno è impostato, il proprietario di questa cartella sarà "
"il proprietario di tutti i nuovi file."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2125
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà "
"eseguito con i permessi del proprietario."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2130
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Se questo contrassegno è impostato, su tutti i nuovi file sarà impostato il "
"gruppo di questa cartella."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2133
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà "
"eseguito con i permessi del gruppo."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2138
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Se il contrassegno sticky è impostato su una cartella, solo il proprietario "
"e l'amministratore di sistema possono eliminare o rinominare i file. "
"Altrimenti chiunque con i permessi di scrittura può farlo."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2142
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Il contrassegno sticky su un file è ignorato in Linux, ma potrebbe essere "
"usato in alcuni sistemi"
# XXX "Imposta UID", forse?
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2207
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
# XXX "Imposta GID", forse?
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2211
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
# XXX forse si può tradurre con "Permanente".
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2215
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2335
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2354
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variazione (nessuna modifica)"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2467
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Questo file usa permessi avanzati"
msgstr[1] "Questi file usano permessi avanzati."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2488
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Questa cartella usa permessi avanzati."
msgstr[1] "Queste cartelle usano permessi avanzati."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2503
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Questi file usano permessi avanzati."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2742
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "Codici di cont&rollo"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2803 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2814
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2825
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo in corso..."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2969
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Codice di controllo non valido."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2972
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr ""
"Il dato inserito non è un codice di controllo valido MD5, SHA1 o SHA256."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2983
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "I codici di controllo corrispondono."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2986
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "Il codice di controllo calcolato e quello previsto coincidono."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2997
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"<p>I codici di controllo non corrispondono.</p>Può dipendere da uno "
"scaricamento non riuscito. Prova a scaricare nuovamente il file.<br/>Se la "
"verifica dovesse non riuscire di nuovo, contattare il fornitore del file."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3002
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "Il codice di controllo calcolato e quello previsto non coincidono."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3010
#, kde-format
msgctxt "notify the user about a computation in the background"
msgid "Verifying checksum..."
msgstr "Verifica del codice di controllo..."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3093
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3100
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3180 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3753
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"Impossibile salvare le proprietà. Sono supportati solo i file in filesystem "
"locali."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3246
#, kde-format
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3273
#, kde-format
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3274
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3287
#, kde-format
msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3291
#, kde-format
msgid "File system:"
msgstr "Filesystem:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3299
#, kde-format
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Punto di montaggio (/mnt/floppy):"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3300
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "Punto di montaggio:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3545
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Applicazione"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3690
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Aggiungi tipo di file per %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3691
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Seleziona uno o più tipi di file da aggiungere:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3832
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Sono supportati solo i file eseguibili sui filesystem locali."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3846
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opzioni avanzate per %1"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Sarà eseguito il programma:"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:278
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Se non ti fidi di questo programma, fai clic su Annulla"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile accedere a <b>%1</b>.\n"
"Non hai i diritti di accesso a questo indirizzo.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to make file <b>%1</b> executable.\n"
"%2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile rendere eseguibile il file <b>%1</b>.\n"
"%2.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il file <b>%1</b> è un programma. Per ragioni di sicurezza non sarà "
"avviato.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:414
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non hai il permesso di eseguire <b>%1</b>.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:444
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
"Non sei autorizzato a selezionare un'applicazione per aprire questo file."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:674
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo servizio."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:704
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
"Impossibile rendere eseguibile il servizio %1, esecuzione interrotta.\n"
"%2."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:938
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile eseguire il comando specificato. Il file o la cartella <b>"
"%1</b> non esiste.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:992
#, kde-format
msgid "Could not find any application or handler for %1"
msgstr "Impossibile trovare un'applicazione o un gestore per %1"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Errore nell'elaborazione del campo Exec in %1"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:1634
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo file."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:1655
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Avvio in corso di %1"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:1761
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Impossibile trovare il programma «%1»"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informazioni SSL di KDE"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Soggetto"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Emittente"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:84 widgets/ksslinfodialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "La connessione corrente è protetta con SSL."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:87 widgets/ksslinfodialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "La connessione corrente non è protetta con SSL."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Il supporto SSL non è disponibile in questa versione di KDE."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"La parte principale di questo documento è protetta con SSL, ma alcune parti "
"non lo sono."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Alcune parti di questo documento sono protette con SSL, ma la parte "
"principale non lo è."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "usa %1 bit"
msgstr[1] "usa %1 bit"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "di una chiave a %1 bit"
msgstr[1] "di una chiave a %1 bit"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NO, si sono verificati degli errori:"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 a %2"
#. +> trunk5
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:93
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cerca «%1» con"
#. +> trunk5
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura le scorciatoie del Web..."
#. +> trunk5
#: widgets/kurlrequester.cpp:356
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Apri finestra file"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nome file per il contenuto degli appunti:"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Il contenuto degli appunti è cambiato dall'ultima volta che hai usato "
"«incolla»: il formato dati scelto non è più applicabile. Copia di nuovo ciò "
"che vuoi incollare."
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:302
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Incolla il file"
msgstr[1] "&Incolla %1 file"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:304
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Incolla l'URL"
msgstr[1] "&Incolla %1 URL"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Incolla il contenuto degli appunti"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Incolla una cartella"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Incolla un file"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Incolla un elemento"
msgstr[1] "Incolla %1 elementi"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti..."
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#. +> trunk5
#: widgets/pastedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Formato dati:"
#. +> trunk5
#: widgets/pastejob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Nome file per i contenuti trascinati:"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Dimensione: %1"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Appl&ica a tutti"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante sarà "
"applicata a tutti i successivi conflitti di cartelle per l'operazione in "
"corso.\n"
"A meno che tu non prema Salta, ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso "
"di conflitto con un file già presente nella stessa directory."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante sarà "
"applicata a tutti i successivi conflitti per l'operazione in corso."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Suggerisci nuovo &nome"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Non copiare o spostare questa cartella, passa invece all'elemento successivo"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Non copiare o spostare questo file, passa invece all'elemento successivo"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Scri&vi su"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sovrascrivi"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"I file e le cartelle saranno copiati nella cartella esistente, affiancando i "
"contenuti preesistenti.\n"
"Ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso di conflitto con un file già "
"presente nella stessa cartella."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Ripristina"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Questa azione sovrascriverà «%1» con sé stesso.\n"
"Inserisci un nuovo nome file:"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinua"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Questa azione sovrascriverà la destinazione."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Attenzione, la destinazione è più recente."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Origine"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Esiste già un oggetto più vecchio di nome «%1»."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Esiste già un file simile di nome «%1»."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Esiste già un oggetto più nuovo di nome «%1»."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Rinomina:"
#. +> trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#. +> trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#. +> trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "Salta automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[lucchetto]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "Indirizzo IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifratura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Dettagli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "Versione SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Catena dei certificati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Affidabile:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Periodo di validità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Numero di serie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Digest MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Digest SHA1:"
#. +> trunk5
#: widgets/sslui.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Il sistema remoto non ha inviato alcun certificato SSL.\n"
"Interruzione in corso perché l'identità del sistema non può essere stabilita."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Oggi"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Salvati di recente"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Nessun errore"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Il certificato dell'autorità di certificazione non è valido"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Il certificato è scaduto"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Il certificato non è valido"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato non è firmato da nessuna autorità di certificazione fidata"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Il certificato è stato revocato"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Il certificato non è appropriato per questo scopo"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato dell'autorità di certificazione principale non è fidato "
#~ "per questo scopo"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato dell'autorità di certificazione è segnato in modo da "
#~ "rifiutare questo scopo del certificato"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "La controparte non ha presentato nessun certificato"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Il certificato non è applicabile all'host dato"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Il certificato non può essere verificato per motivi interni"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "La catena di certificati è troppo lunga"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Gruppo con nome"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Radice"
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%1»"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Crea una cartella nascosta?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Mostra l'anteprima affiancata"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Uso dispositivo:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
#~ "previews"
#~ msgstr ""
#~ "Disabilitata automaticamente per icone piccole; incrementa la dimensione "
#~ "delle icone per vedere l'anteprima."
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Per nome"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Per dimensione"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Per tipo"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Potresti aver scritto male l'indirizzo."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile scrivere sul file %1\n"
#~ "Disco pieno."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Vietato"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Leggibile"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Leggibile e scrivibile"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Contenuto visibile e leggibile"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Limita alla dimensione massima"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Dimensione massima:"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "Quando viene raggiunto il limite:"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "Avvisami"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo oggetto?"
#~ msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 oggetti?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Cestina"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Altr&o..."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Questo mese"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Mese scorso"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Il file o la cartella <b>%1</b> non esiste.</qt>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check this box to allow <b>automatic deletion</b> of files that are "
#~ "older than the value specified. Leave this disabled to <b>not</b> "
#~ "automatically delete any items after a certain timespan</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Marca questa casella per consentire la <b>eliminazione automatica</"
#~ "b> di file che sono più vecchi di una soglia specificata. Lascia "
#~ "disabilitato per <b>non</b> eliminare automaticamente elementi più vecchi "
#~ "di un determinato momento</para>"
#~ msgid "ktrash"
#~ msgstr "ktrash"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorato"
#~ msgid "'command' expected.\n"
#~ msgstr "Atteso «command».\n"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Opzioni avanzate"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Condivisioni Windows</h1>Konqueror è in grado di accedere alle "
#~ "condivisioni dei filesystem Windows se correttamente configurato. Se "
#~ "esiste un computer specifico da cui vuoi fare la navigazione valorizza il "
#~ "campo <em>Server browse</em>. Questo è necessario se non hai samba in "
#~ "esecuzione localmente. Sono anche disponibili i campi <em>Indirizzo "
#~ "broadcast</em> e <em>Indirizzo WINS</em> se vuoi usare codice nativo o la "
#~ "locazione in cui si trova il file «smb.conf» dal quale sono lette le "
#~ "opzioni se si usa Samba. In ogni caso l'indirizzo broadcast (vedere "
#~ "interfaccia in smb.conf) deve essere impostato se viene rilevato in modo "
#~ "sbagliato o se si dispone di più schede di rete. Un server WINS di solito "
#~ "aumenta le prestazioni e riduce di molto il carico della rete<p></p> Le "
#~ "associazioni sono usate per assegnare un utente predefinito per un dato "
#~ "server magari con la password corrispondente, o la password per accedere "
#~ "a share che ne necessitano. Se vuoi puoi far sì che nuove associazioni "
#~ "vengano memorizzate durante la navigazione. Puoi modificarle tutte da "
#~ "qui. Le password vengono salvate localmente e modificate in modo da non "
#~ "essere leggibili. Per ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò. "
#~ "Le voci che hanno le password sono chiaramente indicate come tali.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Segna questa opzione se vuoi avere un vassoio di sistema che gestisca la "
#~ "tua applicazione."
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Metti nel vassoio di sistema"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Non &chiudere quando il comando termina"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare un io-slave:\n"
#~ "klauncher ha detto: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il servizio di gestione dei cookie.\n"
#~ "Non potrai gestire i cookie che sono salvati sul tuo computer."
#~ msgid ""
#~ "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
#~ "\">bookmarks:/</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>I miei segnalibri</h1><p>Questo modulo ti consente di configurare la "
#~ "pagina principale dei segnalibri.</p><p>La pagina principale dei "
#~ "segnalibri è accessibile da <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione non è marcata, i segnalibri nella radice della "
#~ "gerarchia (non in una cartella) non sono visualizzati.\n"
#~ "Se marcata, sono raccolti in una cartella «radice»."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "Mo&stra i segnalibri senza cartelle"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Le sottocartelle sono mostrate nelle cartelle genitrici in modo "
#~ "predefinito. Se attivi questa opzione, le sottocartelle saranno "
#~ "visualizzate da sole.\n"
#~ "Sembra meno piacevole, ma potrebbe essere utile in caso di cartelle molto "
#~ "grandi da dividere in due colonne."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "Albero dei se&gnalibri appiattito"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un riquadro con le risorse di KDE (Home, Rete, ...). Utile se si "
#~ "usa Konqueror come gestore file."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "&Mostra risorse di sistema"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Impostazioni generali"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Le cartelle sono distribuite automaticamente in più colonne. Il numero "
#~ "ottimale di colonne dipende dalla larghezza della finestra di Konqueror e "
#~ "dal numero di segnalibri 
presenti."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Numero di colonne da mostrare:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr ""
#~ "Disabilitalo su sistemi poco performanti per eliminare le immagini di "
#~ "sfondo."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Mostra sfon&di delle cartelle"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Quanto spazio su disco è usato per conservare le immagini"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Cache delle immagini"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Dimensione cache su disco:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Svuota la cache delle immagini"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "Svuota la &cache"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Condividi"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "I collegamenti semplici possono puntare solo a file o cartelle locali.\n"
#~ "Usa «Collegamento ad indirizzo» per URL remoti."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Apri con:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Motivo: %2"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/gwenview.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1558947)
@@ -1,3137 +1,3118 @@
# translation of gwenview.po to Italian
# Copyright (C) 2001 Aurélien Gâteau
# Marco De Simone <marco@studenti.unina.it>
# Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@mail.dotcom.fr>, 2001.
# Francesco Bresciani <fbresciani@users.sourceforge.net>, 2003.
# Giovanni Venturi <jumpyj@libero.it>, 2003.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 08:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-28 17:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 22:30+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano,Federico Zenith"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,federico.zenith@member.fsf.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: app/advancedconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Miniature:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode)
#. +> trunk5 stable5
#: app/advancedconfigpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Low resource usage mode"
msgstr "Modalità a basso uso di risorse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: app/advancedconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid "
"storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower "
"quality that are faster to load, if available.<br/><br/><em>Be careful:</em> "
"this will delete the folder named <filename>thumbnails</filename> in your "
"<filename>.cache</filename> folder, removing all thumbnails previously "
"generated by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se non hai molto spazio su disco. In questo modo si "
"eviterà il salvataggio delle miniature sul disco, preferendo, se "
"disponibili, le miniature di qualità più bassa, ma più veloci da caricare, "
"integrate nelle immagini.<br/><br/><em>Fa' attenzione</em>: questo eliminerà "
"la cartella chiamata <filename>.thumbnails</filename> nella tua cartella "
"<filename>.cache</filename>, rimuovendo tutte le miniature generate in "
"precedenza da Gwenview e da altre applicazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: app/advancedconfigpage.ui:77
#, kde-format
msgid "History:"
msgstr "Cronologia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: app/advancedconfigpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Ricorda cartelle e URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: app/advancedconfigpage.ui:127
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Obiettivo di resa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/advancedconfigpage.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Percettivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: app/advancedconfigpage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
"gamut"
msgstr ""
"Scala tutti i colori allo stesso modo per farli rientrare nel gamut di "
"colore del profilo di colore attivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/advancedconfigpage.ui:182
#, kde-format
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimetrico relativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: app/advancedconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
"leaving other colors untouched"
msgstr ""
"Schiaccia i colori che non rientrano nel gamut di colore del profilo di "
"colore attivo, senza toccare gli altri colori"
#. +> trunk5 stable5
#: app/browsemainpage.cpp:148 app/mainwindow.cpp:383 app/viewmainpage.cpp:443
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#. +> trunk5 stable5
#: app/browsemainpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Modifica indirizzo"
#. +> trunk5 stable5
#: app/browsemainpage.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordina per"
#. +> trunk5 stable5
#: app/browsemainpage.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: app/browsemainpage.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: app/browsemainpage.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5 stable5
#: app/browsemainpage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Voto"
#. +> trunk5 stable5
#: app/browsemainpage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#. +> trunk5 stable5
#: app/browsemainpage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Dettagli delle miniature"
#. +> trunk5 stable5
#: app/browsemainpage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"
#. +> trunk5 stable5
#: app/browsemainpage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
# «Dimensione dell'immagine» è troppo lungo, secondo una segnalazione:
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=171581
#. +> trunk5 stable5
#: app/browsemainpage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5 stable5
#: app/browsemainpage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione del file"
#. +> trunk5 stable5
#: app/browsemainpage.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Voto"
#. +> trunk5 stable5
#: app/browsemainpage.cpp:197 app/fileopscontextmanageritem.cpp:139
#: app/mainwindow.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "File"
#. +> trunk5 stable5
#: app/browsemainpage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Aggiungi cartella a Risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: app/browsemainpage.cpp:248
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
"%3 total filesize of selected documents"
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
msgstr "Selezionati %1 di %2 (%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: app/browsemainpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:status Image files"
msgid "%1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "%1 immagine"
msgstr[1] "%1 immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: app/browsemainpage.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:status Video files"
msgid "%1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "%1 video"
msgstr[1] "%1 video"
#. +> trunk5 stable5
#: app/browsemainpage.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:status images, videos"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/browsemainpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Aggiungi filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: app/configdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: app/configdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Image View"
msgstr "Vista immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: app/configdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileoperations.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Copy %1"
msgstr "Copia %1"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileoperations.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Copy %1 image"
msgid_plural "Copy %1 images"
msgstr[0] "Copia %1 immagine"
msgstr[1] "Copia %1 immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileoperations.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileoperations.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Move %1"
msgstr "Sposta %1"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileoperations.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Move %1 image"
msgid_plural "Move %1 images"
msgstr[0] "Sposta %1 immagine"
msgstr[1] "Sposta %1 immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileoperations.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileoperations.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Link %1"
msgstr "Collega %1"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileoperations.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Link %1 image"
msgid_plural "Link %1 images"
msgstr[0] "Collega %1 immagine"
msgstr[1] "Collega %1 immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileoperations.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Collega"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileoperations.cpp:202
#, kde-format
msgid "Move Here"
msgstr "Sposta qui"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileoperations.cpp:205
#, kde-format
msgid "Copy Here"
msgstr "Copia qui"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileoperations.cpp:208
#, kde-format
msgid "Link Here"
msgstr "Collega qui"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileoperations.cpp:212
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:127
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Operazioni sui file"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:140
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Copia in..."
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Sposta in..."
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Collega a..."
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Cestina"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:174
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:178
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:182
#, kde-format
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crea cartella..."
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:186
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Apri cartella contenitore"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:389
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Altra applicazione..."
#. +> trunk5 stable5
#: app/filtercontroller.cpp:64
#, kde-format
msgid "Name contains"
msgstr "Il nome contiene"
#. +> trunk5 stable5
#: app/filtercontroller.cpp:65
#, kde-format
msgid "Name does not contain"
msgstr "Il nome non contiene"
#. +> trunk5 stable5
#: app/filtercontroller.cpp:106
#, kde-format
msgid "Date >="
msgstr "Data >="
#. +> trunk5 stable5
#: app/filtercontroller.cpp:107
#, kde-format
msgid "Date ="
msgstr "Data ="
#. +> trunk5 stable5
#: app/filtercontroller.cpp:108
#, kde-format
msgid "Date <="
msgstr "Data <="
#. +> trunk5 stable5
#: app/filtercontroller.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rating >="
msgstr "Voto >="
#. +> trunk5 stable5
#: app/filtercontroller.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rating ="
msgstr "Voto ="
#. +> trunk5 stable5
#: app/filtercontroller.cpp:143
#, kde-format
msgid "Rating <="
msgstr "Voto <="
#. +> trunk5 stable5
#: app/filtercontroller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Tagged"
msgstr "Con etichette"
#. +> trunk5 stable5
#: app/filtercontroller.cpp:188
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Senza etichette"
#. +> trunk5 stable5
#: app/filtercontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtra per nome"
#. +> trunk5 stable5
#: app/filtercontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Filtra per data"
#. +> trunk5 stable5
#: app/filtercontroller.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Filtra per voto"
#. +> trunk5 stable5
#: app/filtercontroller.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Filtra per etichetta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Carrellata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Informazioni sulle immagini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Seleziona le informazioni sulle immagini da mostrare..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostra le miniature"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fullscreencontent.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5 stable5
#: app/fullscreencontent.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 secondo"
msgstr[1] "%1 secondi"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fullscreencontent.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Configura la modalità a tutto schermo"
#. +> trunk5 stable5
#: app/fullscreencontent.cpp:569 app/viewmainpage.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 di %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: app/generalconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "Video:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#. +> trunk5 stable5
#: app/generalconfigpage.ui:24
#, kde-format
msgid "Show videos"
msgstr "Mostra i video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: app/generalconfigpage.ui:47
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: app/generalconfigpage.ui:128
#, kde-format
msgid "JPEG save quality:"
msgstr "Qualità di salvataggio per JPEG:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner)
#. +> trunk5 stable5
#: app/generalconfigpage.ui:165
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: app/generalconfigpage.ui:209
#, kde-format
msgid "Thumbnail actions:"
msgstr "Azioni delle miniature:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/generalconfigpage.ui:216
#, kde-format
msgid "All buttons"
msgstr "Tutti i pulsanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/generalconfigpage.ui:223
#, kde-format
msgid "Show selection button only"
msgstr "Mostra solo pulsanti di selezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/generalconfigpage.ui:230 app/imageviewconfigpage.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5 stable5
#: app/gvcore.cpp:82
#, kde-format
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Qualità JPEG:"
#. +> trunk5 stable5
#: app/gvcore.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100"
msgid "%"
msgstr "%"
#. +> trunk5 stable5
#: app/gvcore.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image"
msgstr "Salva immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: app/gvcore.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview non può salvare le immagini come %1."
#. +> trunk5 stable5
#: app/gvcore.cpp:388
#, kde-format
msgid "Save using another format"
msgstr "Salva in un altro formato"
#. +> trunk5 stable5
#: app/gvcore.cpp:391
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview non può salvare le immagini nel formato «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: app/gvcore.cpp:421 app/gvcore.cpp:450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</"
"emphasis><nl />%2"
msgstr ""
"<emphasis strong='true'>Salvataggio di <filename>%1</filename> non riuscito:"
"</emphasis><nl />%2"
#. +> trunk5 stable5
#: app/gvcore.cpp:470
#, kde-format
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Adesso stai visualizzando il nuovo documento."
#. +> trunk5 stable5
#: app/gvcore.cpp:472
#, kde-format
msgid "Go back to the original"
msgstr "Torna all'originale"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#. +> trunk5 stable5
#: app/gwenviewui.rc:47
#, kde-format
msgid "&Rating"
msgstr "&Voto"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#. +> trunk5 stable5
#: app/gwenviewui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Estensioni"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: app/gwenviewui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Impo&stazioni"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra principale"
#. +> trunk5 stable5
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Informazioni sull'immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ruota a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Ruota immagine a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ruota a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Ruota immagine a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Rispecchia"
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Ribalta"
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: lib/crop/cropwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reduce Red Eye"
msgstr "Riduci occhi rossi"
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview non può modificare questo tipo di immagine."
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153
#, kde-format
msgid "Image Operations"
msgstr "Operazioni sulle immagini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Show transparency with:"
msgstr "Mostra trasparenza con:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
#, kde-format
msgid "Surrounding background"
msgstr "Sfondo circostante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid "&Checkerboard background"
msgstr "Sfondo a s&cacchiera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
#, kde-format
msgid "&Solid color background:"
msgstr "Colore &solido di sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Rotellina del mouse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Scorri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Zoom mode:"
msgstr "Modalità di ingrandimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Autofit each image"
msgstr "Ingrandisci adattativamente ogni immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
#, kde-format
msgid "Keep same zoom and position"
msgstr "Mantieni ingrandimento e posizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
#, kde-format
msgid "Per image zoom and position"
msgstr "Ingrandimento e posizione per immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Ingrandisci le immagini più piccole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
#, kde-format
msgid "Animations:"
msgstr "Animazioni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "Software"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
#, kde-format
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Barra delle miniature</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
#, kde-format
msgid "Row count:"
msgstr "Numero di righe:"
#. +> trunk5 stable5
#: app/infocontextmanageritem.cpp:149
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. +> trunk5 stable5
#: app/infocontextmanageritem.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Di più..."
#. +> trunk5 stable5
#: app/infocontextmanageritem.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#. +> trunk5 stable5
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "%1 file selezionato"
msgstr[1] "%1 file selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: app/infocontextmanageritem.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "%1 cartella selezionata"
msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
#. +> trunk5 stable5
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 cartella"
msgstr[1] "%1 cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 file"
msgstr[1] "%1 file"
#. +> trunk5 stable5
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "%1 e %2 selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: app/kipiexportaction.cpp:51
#, kde-format
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "Ultima estensione usata"
#. +> trunk5 stable5
#: app/kipiexportaction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Other Plugins"
msgstr "Altre estensioni"
#. +> trunk5 stable5
#: app/kipiexportaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "Condividi"
#. +> trunk5 stable5
#: app/kipiexportaction.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "Condividi le immagini con vari servizi"
#. +> trunk5 stable5
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 immagine)"
msgstr[1] "%1 (%2 immagini)"
#. +> trunk5 stable5
#: app/kipiinterface.cpp:240
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#. +> trunk5 stable5
#: app/kipiinterface.cpp:241
#, kde-format
msgid "No Plugin Found"
msgstr "Nessuna estensione trovata"
#. +> trunk5 stable5
#: app/kipiinterface.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Install Plugins"
msgstr "Installa estensioni"
#. +> trunk5 stable5
#: app/kipiinterface.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: app/kipiinterface.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: app/kipiinterface.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. +> trunk5 stable5
#: app/kipiinterface.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. +> trunk5 stable5
#: app/kipiinterface.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "Processi non interattivi"
#. +> trunk5 stable5
#: app/kipiinterface.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "Raccolte"
#. +> trunk5 stable5
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le immagini saranno caricate qui:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:135 part/gvpart.cpp:123
#, kde-format
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Un visore di immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Avvia in modalità tutto schermo"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Avvia in modalità di carrellata"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "A starting file or folders"
msgstr "File o cartelle iniziali"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@action Open Recent menu"
msgid "Forget All Files && Folders"
msgstr "Dimentica tutti i file e le cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Sostituisci posizione"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Sfoglia immagini nelle cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Visualizza le immagini selezionate"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Lascia la modalità a tutto schermo"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Vai all'immagine precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Vai all'immagine successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Prima"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Vai alla prima immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Ultima"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Vai all'ultima immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Pagina iniziale"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Apri la pagina iniziale"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@action Share images"
msgid "Share"
msgstr "Condividi"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:549
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:578
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1193
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Nascondi la barra laterale"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostra la barra laterale"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Apri immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Metti in pausa la carrellata"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Resume Slideshow"
msgstr "Continua la carrellata"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Avvia carrellata"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Save All Changes"
msgstr "Salva tutte le modifiche"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Scarta le modifiche"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1527
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "Un'immagine è stata modificata."
msgstr[1] "%1 immagini sono state modificate."
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1529
#, kde-format
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Se esci ora, tutte le tue modifiche andranno perse."
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Questo nasconderà completamente la barra dei menu. Puoi farla riapparire "
"premendo %1."
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Nascondi la barra dei menu"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1786
#, kde-format
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Hai raggiunto il primo documento, cosa vuoi fare?"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1787 app/mainwindow.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Stay There"
msgstr "Resta lì"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Vai all'ultimo documento"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1789 app/mainwindow.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Torna all'elenco dei documenti"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1800
#, kde-format
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Hai raggiunto l'ultimo documento, cosa vuoi fare?"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:1802
#, kde-format
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Vai al primo documento"
#. +> trunk5 stable5
#: app/renamedialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#. +> trunk5 stable5
#: app/renamedialog.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Rinomina <filename>%1</filename> a:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: app/renamedialog.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#. +> trunk5 stable5
#: app/saveallhelper.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Salvataggio..."
#. +> trunk5 stable5
#: app/saveallhelper.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Ferma"
#. +> trunk5 stable5
#: app/saveallhelper.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Impossibile salvare un documento:"
msgstr[1] "Impossibile salvare %1 documenti:"
#. +> trunk5 stable5
#: app/saveallhelper.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: app/savebar.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Hai modificato molte immagini. Per evitare problemi di memoria, dovresti "
"salvare le tue modifiche."
#. +> trunk5 stable5
#: app/savebar.cpp:171
#, kde-format
msgid "Current image modified"
msgstr "Immagine attuale modificata"
#. +> trunk5 stable5
#: app/savebar.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous modified image"
msgstr "Immagine modificata precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: app/savebar.cpp:178
#, kde-format
msgid "Next modified image"
msgstr "Immagine modificata successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: app/savebar.cpp:194
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "Una immagine modificata"
msgstr[1] "%1 immagini modificate"
#. +> trunk5 stable5
#: app/savebar.cpp:196
#, kde-format
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Vai alla prima immagine modificata"
#. +> trunk5 stable5
#: app/savebar.cpp:198
#, kde-format
msgid "Go to it"
msgstr "Vai lì"
#. +> trunk5 stable5
#: app/savebar.cpp:297 app/savebar.cpp:301
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Salva tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:174
#, kde-format
msgid "Semantic Information"
msgstr "Informazioni semantiche"
#. +> trunk5 stable5
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Modifica le etichette"
#. +> trunk5 stable5
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#. +> trunk5 stable5
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:245
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: app/semanticinfodialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Tag Editor"
msgstr "Editor delle etichette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/semanticinfodialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#. +> trunk5 stable5
#: app/semanticinfodialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Voto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etichette:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:76
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> trunk5 stable5
#: app/startmainpage.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Aggiungi cartella a Risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: app/startmainpage.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget This Folder"
msgstr "Dimentica questa cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: app/startmainpage.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget All Folders"
msgstr "Dimentica tutte le cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: app/startmainpage.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Add Containing Folder to Places"
msgstr "Aggiungi cartella contenitore a Risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: app/startmainpage.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget This File"
msgstr "Dimentica questo file"
#. +> trunk5 stable5
#: app/startmainpage.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget All Files"
msgstr "Dimentica tutti i file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: app/startmainpage.ui:34
#, kde-format
msgid "History has been disabled."
msgstr "La cronologia è stata disattivata."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
#. +> trunk5 stable5
#: app/startmainpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Recent Folders"
msgstr "Cartelle recenti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
#. +> trunk5 stable5
#: app/startmainpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Recent Files"
msgstr "File recenti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#. +> trunk5 stable5
#: app/startmainpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#. +> trunk5 stable5
#: app/startmainpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: app/startmainpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"La navigazione per etichette non è disponibile. Assicurati che Nepomuk sia "
"correttamente installato sul computer."
#. +> trunk5 stable5
#: app/viewmainpage.cpp:299 app/viewmainpage.cpp:453
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"
#. +> trunk5 stable5
#: app/viewmainpage.cpp:446
#, kde-format
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Barra delle miniature"
#. +> trunk5 stable5
#: app/viewmainpage.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Scarta le modifiche e ricarica"
#. +> trunk5 stable5
#: app/viewmainpage.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr ""
"Questa immagine è stata modificata. Ricaricarla scarterà tutte le modifiche."
#. +> trunk5
#: importer/dialogpage.cpp:55
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
msgid "Show failed files..."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra file non riusciti..."
#. +> trunk5
#: importer/dialogpage.cpp:61
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
msgid "Show failed subfolders..."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra sotto-cartelle non riuscite..."
#. +> trunk5
#: importer/dialogpage.cpp:76
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Failed to delete the document:\n"
-#| "%2"
-#| msgid_plural ""
-#| "Failed to delete documents:\n"
-#| "%2"
+#, kde-format
msgid "Failed to import %1 document."
msgid_plural "Failed to import %1 documents."
-msgstr[0] ""
-"Impossibile eliminare il documento:\n"
-"%2"
-msgstr[1] ""
-"Impossibile eliminare i documenti:\n"
-"%2"
+msgstr[0] "Impossibile importare un documento."
+msgstr[1] "Impossibile importare %1 documenti."
#. +> trunk5
#: importer/dialogpage.cpp:84
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Could not create destination folder."
+#, kde-format
msgid "Failed to create %1 destination subfolder."
msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders."
-msgstr[0] "Impossibile creare la cartella di destinazione."
-msgstr[1] "Impossibile creare la cartella di destinazione."
+msgstr[0] "Impossibile creare una sotto-cartella di destinazione."
+msgstr[1] "Impossibile creare %1 sotto-cartelle di destinazione."
#. +> trunk5
#: importer/dialogpage.cpp:96
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Failed to delete the document:\n"
-#| "%2"
-#| msgid_plural ""
-#| "Failed to delete documents:\n"
-#| "%2"
+#, kde-format
msgid "Failed to import documents:"
-msgstr ""
-"Impossibile eliminare il documento:\n"
-"%2"
+msgstr "Impossibile importare i documenti:"
#. +> trunk5
#: importer/dialogpage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Failed to create subfolders:"
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile creare delle sotto-cartelle:"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/filenameformater.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shooting date"
msgstr "Data dello scatto"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/filenameformater.cpp:105
#, kde-format
msgid "Shooting time"
msgstr "Ora dello scatto"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/filenameformater.cpp:106
#, kde-format
msgid "Original extension"
msgstr "Estensione originale"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/filenameformater.cpp:107
#, kde-format
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Estensione originare, in minuscolo"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/filenameformater.cpp:108
#, kde-format
msgid "Original filename"
msgstr "Nome del file originale"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/filenameformater.cpp:109
#, kde-format
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Nome del file originale, in minuscolo"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "È stato importato un documento."
msgstr[1] "Sono stati importati %1 documenti."
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "Un documento è stato saltato perché era già stato importato."
msgstr[1] "%1 documenti sono stati saltati perché erano già stati importati."
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"Uno di loro è stato rinominato perché era già stato importato un documento "
"con lo stesso nome."
msgstr[1] ""
"%1 di loro sono stati rinominati perché erano già stati importati altri "
"documenti gli stessi nomi."
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Elimina il documento importato dal dispositivo?"
msgstr[1] "Elimina i documenti importati dal dispositivo (%1)?"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Elimina il documento saltato dal dispositivo?"
msgstr[1] "Elimina i documenti saltati dal dispositivo (%1)?"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Eliminare il documento importato o saltato dal dispositivo?"
msgstr[1] "Eliminare i %1 documenti importati e saltati dal dispositivo?"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importdialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Importazione conclusa"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Tieni"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Impossibile eliminare il documento:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Impossibile eliminare i documenti:\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Cosa vuoi fare adesso?"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Visualizza i documenti importati con Gwenview"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Import more Documents"
msgstr "Importa altri documenti"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importer.cpp:82
#, kde-format
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Impossibile creare la cartella di destinazione."
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importer.cpp:97 importer/importer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Could not create temporary upload folder."
msgstr "Impossibile creare cartella di caricamento temporaneo."
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Rinomina i documenti automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Rename Format:"
msgstr "Formato di rinomina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Scrivi del testo o fai clic sugli elementi sotto per personalizzare il "
"formato.</i>"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Importazione di Gwenview"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Photo Importer"
msgstr "Importazione di fotografie"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
msgstr ""
"L'identificatore del dispositivo (UDI), usato per recuperare le informazioni "
"sul dispositivo (nome, icona, ...)"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Device UDI"
msgstr "UDI del dispositivo"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Source folder"
msgstr "Cartella sorgente"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Missing required source folder argument."
msgstr "Manca la cartella sorgente che è un argomento richiesto."
#. +> trunk5 stable5
#: importer/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Too many arguments."
msgstr "Troppi argomenti."
#. +> trunk5 stable5
#: importer/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Invalid source folder."
msgstr "Cartella sorgente non valida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: importer/progresspage.ui:30
#, kde-format
msgid "Importing documents..."
msgstr "Importazione dei documenti..."
#. +> trunk5 stable5
#: importer/thumbnailpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Import Selected"
msgstr "Importa le selezionate"
#. +> trunk5 stable5
#: importer/thumbnailpage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Import All"
msgstr "Importa tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: importer/thumbnailpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Seleziona i documenti da importare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#. +> trunk5 stable5
#: importer/thumbnailpage.ui:185
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Impostazioni..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: importer/thumbnailpage.ui:201
#, kde-format
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Inserisci la destinazione di importazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: importer/thumbnailpage.ui:220
#, kde-format
msgid "Listing content of:"
msgstr "Elenco dei contenuti di:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/about.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright 2000-2019 Gwenview authors"
msgstr "Copyright 2000-2019 degli autori di Gwenview"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/about.cpp:43
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/crop/cropwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Current Image"
msgstr "Immagine attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/crop/cropwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/crop/cropwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "This Screen"
msgstr "Questo schermo"
#. i18n("This Screen"));
#. after switching to Qt > 5.9
#. +> trunk5 stable5
#: lib/crop/cropwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/crop/cropwidget.cpp:211 lib/crop/cropwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "ISO (A4, A3...)"
msgstr "ISO (A4, A3...)"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/crop/cropwidget.cpp:212 lib/crop/cropwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "Letter"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/crop/cropwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/crop/cropwidget.cpp:228 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/crop/cropwidget.cpp:228 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/crop/cropwidget.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/crop/cropwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporzioni:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/crop/cropwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/crop/cropwidget.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/crop/cropwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Mantieni le proporzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/document/document.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview non può salvare questo tipo di documento."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview non può visualizzare i documenti di tipo %1."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Impossibile aprire il file %1"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Caricamento delle informazioni aggiuntive non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/document/loadingjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Impossibile caricare il documento %1"
#. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult
#. +> trunk5 stable5
#: lib/document/savejob.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file in scrittura, controlla di avere i diritti "
"necessari per <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/document/savejob.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Impossibile sovrascrivere il file, controlla di avere i diritti necessari "
"per scrivere su <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/documentview/documentview.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Cestina"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/documentview/documentview.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleziona"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/documentview/documentview.cpp:524
#, kde-format
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview non sa come visualizzare questo tipo di documento"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/documentview/documentview.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Caricamento di <filename>%1</filename> non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Ingrandimento adattativo"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Adatta"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:73
#, kde-format
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
msgstr "Riempimento con adattamento per larghezza o altezza"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
"it short please"
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
#, kde-format
msgid "No document selected"
msgstr "Nessun documento selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/fullscreenbar.cpp:266 lib/statusbartoolbutton.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"La percentuale di memoria usata da Gwenview prima di\n"
" avvisare l'utente e suggerire di salvare le modifiche."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Un elenco di estensioni di nomi di file che Gwenview non dovrebbe\n"
" cercare di caricare. Escludiamo anche *.new perché\n"
" è l'estensione usata per i file temporanei di KSaveFile."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:186
#, kde-format
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after\n"
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
" be displayed with the updated zoom and position)."
msgstr ""
"Definisce cosa succede quando si va all'immagine B dopo\n"
" aver ingrandito un'area dell'immagine A. Se impostato a\n"
" Ingrandisci adattativamente, l'immagine B viene ingrandita\n"
" per adattarsi alla pagina. Se impostato a Mantieni\n"
" ingrandimento, tutte le immagini manterranno lo stesso\n"
" ingrandimento e posizione: l'immagine B viene impostata agli\n"
" stessi parametri dell'immagine A (e se questi vengono\n"
" modificati, l'immagine A verrà mostrata con ingrandimento e\n"
" posizione aggiornati). Se impostato a Individuale, tutte le\n"
" immagini mantengono il loro ingrandimento e posizione:\n"
" l'immagine B viene inizialmente impostata agli stessi\n"
" parametri dell'immagine A, ma ricorderà il suo ingrandimento\n"
" e posizione (se questi vengono modificati, l'immagine A NON\n"
" verrà mostrata con ingrandimento e posizione aggiornati)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:200
#, kde-format
msgid ""
"Defines how colors are rendered when your display\n"
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
"colors\n"
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
msgstr ""
"Definisce come rendere i colori quando lo schermo\n"
" usa un profilo di colori ICC e un'immagine contiene colori che "
"non\n"
" rientrano nel gamut di colore del profilo. «Percettivo» scalerà\n"
" i colori di tutta l'immagine in modo che rientrino nelle "
"capacità\n"
" dello schermo. «Relativo» schiaccerà solo i colori che non\n"
" possono essere mostrati, lasciando intoccati gli altri colori."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Mostra presentazione di immagini in ordine casuale"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Mostra carrellata a tutto schermo"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:294
#, kde-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Immagini in ciclo"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Fermati all'ultima immagine della cartella"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Intervallo tra le immagini (in secondi)"
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
msgstr ""
"Restringi il ritaglio alle proporzioni dell'immagine quando le impostazioni "
"avanzate sono disabilitate"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:322
#, kde-format
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
msgstr ""
"Indice delle proporzioni selezionate nella casella combinata delle "
"impostazioni avanzate"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Ultima larghezza usata delle proporzioni di ritaglio quando le impostazioni "
"avanzate sono abilitate"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Ultima altezza usata delle proporzioni di ritaglio quando le impostazioni "
"avanzate sono abilitate"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/historymodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Ultima visita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/hud/hudwidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione del file"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "Ora del file"
# «Dimensione dell'immagine» è troppo lungo, secondo una segnalazione:
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=171581
#. +> trunk5 stable5
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1MP)"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/jpegcontent.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/jpegcontent.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Nessun dato da salvare."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/print/printhelper.cpp:134
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Stampa immagine"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Impostazioni delle immagini"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Posizione delle immagini"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Scala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Se&nza scalatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Adatta l'immagine alla pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Scala a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "×"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Mantieni proporzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
msgstr ""
"Fai clic su un occhio rosso e scegli una dimensione, o fai doppio clic per "
"correggere immediatamente."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Ridimensiona immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Current size:"
msgstr "Dimensioni attuali:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
#, kde-format
msgid "New size:"
msgstr "Nuova dimensione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantieni le proporzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Assegna questa etichetta a tutte le immagini selezionate"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add tag"
msgstr "Aggiungi etichetta"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/slideshow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/slideshow.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ruota a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ruota a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Rispecchia"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/transformimageoperation.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Ribalta"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/transformimageoperation.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Trasforma"
#. +> trunk5 stable5
#: part/gvpart.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5 stable5
#: part/gvpart.cpp:121
#, kde-format
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "Componente Gwenview"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: part/gvpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: part/gvpart.rc:8
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#~ msgid ""
#~ "Could not create temporary upload folder:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare cartella di caricamento temporaneo:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cache:"
#~ msgstr "Cache:"
#~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
#~ msgstr "Svuota la cache delle miniature all'uscita"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/><br/"
#~ "><em>Be careful:</em> this will delete the folder named <filename>."
#~ "thumbnails</filename> in your home folder, deleting all thumbnails "
#~ "previously generated by Gwenview and other applications."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione se non hai molto spazio su disco.<br/><br/><em>Fa' "
#~ "attenzione</em>: questo eliminerà la cartella chiamata <filename>."
#~ "thumbnails</filename> nella cartella Home, eliminando tutte le miniature "
#~ "generate in precedenza da Gwenview e da altre applicazioni."
#~ msgid "Copyright 2000-2018 Gwenview authors"
#~ msgstr "Copyright 2000-2018 degli autori di Gwenview"
#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "Impostazioni avanzate"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Proporzioni:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posizione:"
#~ msgid "Preserve aspect ratio"
#~ msgstr "Mantieni le proporzioni"
#~ msgid "Red Eye Reduction"
#~ msgstr "Riduzione degli occhi rossi"
#~ msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors"
#~ msgstr "Copyright 2000-2014 degli autori di Gwenview"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgid "Click on the red eye you want to fix"
#~ msgstr "Fai clic sull'occhio rosso che vuoi correggere"
#~ msgid "RedEyeReduction"
#~ msgstr "RiduzioneOcchiRossi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "%1 document"
#~ msgid_plural "%1 documents"
#~ msgstr[0] "%1 documento"
#~ msgstr[1] "%1 documenti"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br />%2"
#~ msgstr "<b>Salvataggio di <filename>%1</filename> non riuscito:</b><br />%2"
#~ msgid "Transparent background:"
#~ msgstr "Sfondo trasparente:"
#~ msgid "&Check board"
#~ msgstr "S&cacchiera"
#~ msgid "&Solid color:"
#~ msgstr "Colore &solido:"
#~ msgid "Image Resizing"
#~ msgstr "Ridimensionamento dell'immagine"
#~ msgid "Enter the new size for this image."
#~ msgstr "Inserisci le nuove dimensioni di questa immagine."
#~ msgid "New Size:"
#~ msgstr "Nuove dimensioni:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Esiste già un file di nome <filename>%1</filename>.\n"
#~ "Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#~ msgid "Stop Slideshow"
#~ msgstr "Ferma carrellata"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Proporzioni:"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "Dimen&sione:"
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Ingrandimento adattativo"
#~ msgid "Zoom to Fit Width"
#~ msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short "
#~ "please"
#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "Larghezza pagina"
#~ msgid "Si&ze"
#~ msgstr "Dimen&sione"
#~ msgid "New Si&ze:"
#~ msgstr "Nuove dimen&sioni:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Copia in"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Sposta in"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Collega a"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No image format selected."
#~ msgstr "Nessun formato di immagine selezionato."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br>%2"
#~ msgstr "<b>Salvataggio di <filename>%1</filename> non riuscito:</b><br>%2"
#~ msgid "Forget this URL"
#~ msgstr "Dimentica questo URL"
#~ msgid "Recent URLs"
#~ msgstr "URL recenti"
#~ msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors"
#~ msgstr "Copyright 2000-2013 degli autori di Gwenview"
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Main developer"
#~ msgstr "Sviluppatore principale"
#~ msgid "Benjamin Löwe"
#~ msgstr "Benjamin Löwe"
#~ msgid ""
#~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
#~ "image A.\n"
#~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B "
#~ "is zoomed out to fit the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Definisce cosa succede quando si va all'immagine B dopo aver ingrandito "
#~ "un'area dell'immagine A.\n"
#~ " Se vero, vengono mantenuti ingrandimento e posizione, "
#~ "altrimenti l'immagine B viene adattata allo schermo."
#~| msgid "Create Folder..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Incolla una cartella"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Incolla un file"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Incolla un elemento"
#~ msgstr[1] "Incolla %1 elementi"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Incolla contenuti degli appunti..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Incolla"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_archivemail_agent.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_archivemail_agent.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_archivemail_agent.po (revision 1558947)
@@ -1,325 +1,323 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the archivemailagent package.
#
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: archivemailagent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-31 14:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:17+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5
#: addarchivemaildialog.cpp:44
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Modify Archive Mail"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Archive Mail"
msgstr "Modifica archivio di posta"
#. +> stable5
#: addarchivemaildialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Modify Archive Mail"
msgstr "Modifica archivio di posta"
#. +> trunk5
#: addarchivemaildialog.cpp:46
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Add Archive Mail"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Archive Mail"
msgstr "Aggiungi archivio di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: addarchivemaildialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Cartella:"
#. +> trunk5 stable5
#: addarchivemaildialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. +> trunk5 stable5
#: addarchivemaildialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Archivia tutte le sottocartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: addarchivemaildialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#. +> trunk5 stable5
#: addarchivemaildialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Backup each:"
msgstr "Crea copia di sicurezza ogni:"
#. +> trunk5 stable5
#: addarchivemaildialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Maximum number of archive:"
msgstr "Numero massimo di archivi:"
#. +> trunk5 stable5
#: addarchivemaildialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "illimitato"
#. +> trunk5 stable5
#: archivemailinfo.cpp:93 archivemailinfo.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: archivemailwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: archivemailwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Last archive"
msgstr "Ultimo archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: archivemailwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Next archive in"
msgstr "Prossimo archivio in"
#. +> trunk5 stable5
#: archivemailwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Storage directory"
msgstr "Cartella di archiviazione"
#. +> trunk5 stable5
#: archivemailwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Archive Mail Agent"
msgstr "Configura l'agente di archiviazione della posta"
#. +> trunk5 stable5
#: archivemailwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Archive emails automatically."
msgstr "Archivia automaticamente la posta elettronica."
#. +> trunk5 stable5
#: archivemailwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Copyright (C) 2014-2019 Laurent Montel"
msgstr "Copyright (C) 2014-2019 Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: archivemailwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: archivemailwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#. +> trunk5 stable5
#: archivemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano"
#. +> trunk5 stable5
#: archivemailwidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addItem)
#. +> trunk5 stable5
#: archivemailwidget.cpp:123 ui/archivemailwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#. +> trunk5 stable5
#: archivemailwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder..."
msgstr "Apri cartella contenitore..."
#. +> trunk5 stable5
#: archivemailwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: archivemailwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Folder: %1"
msgstr "Cartella: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: archivemailwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "Domani"
msgstr[1] "%1 giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: archivemailwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Archive will be done %1"
msgstr "L'archivio sarà creato in data %1"
#. +> trunk5 stable5
#: archivemailwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Do you want to delete the selected items?"
msgstr "Vuoi eliminare gli elementi selezionati?"
#. +> trunk5 stable5
#: archivemailwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Remove items"
msgstr "Rimozione elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: archivemailwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one instead."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere un secondo archivio per questa cartella. Modificare "
"invece quello esistente."
#. +> trunk5 stable5
#: archivemailwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Add Archive Mail"
msgstr "Aggiungi archivio di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: job/archivejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed."
msgstr ""
"La cartella non esiste. Verifica le impostazioni; archiviazione rimandata."
#. +> trunk5 stable5
#: job/archivejob.cpp:89
#, kde-format
msgid "Start to archive %1"
msgstr "Inizio archiviazione in %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyItem)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/archivemailwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modifica..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeItem)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/archivemailwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/formatcombobox.cpp:27
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Archivio compresso Zip (.zip)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/formatcombobox.cpp:28
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Archivio non compresso (.tar)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/formatcombobox.cpp:29
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Archivio Tar compresso in formato BZ2 (.tar.bz2)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/formatcombobox.cpp:30
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Archivio Tar compresso in formato GZ (.tar.gz)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/unitcombobox.cpp:26
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/unitcombobox.cpp:27
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/unitcombobox.cpp:28
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/unitcombobox.cpp:29
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anni"
#~ msgid "Archive now"
#~ msgstr "Archivia ora"
#~ msgid "Configure Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Configura l'agente di archiviazione della posta"
#~ msgid "Copyright (C) 2012-2018 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2012-2018 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr "Vuoi eliminare gli elementi selezionati? Vuoi continuare?"
#~ msgid "Copyright (C) 2012-2015 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2012-2015 Laurent Montel"
#~ msgid "F&ormat:"
#~ msgstr "F&ormato:"
#~ msgid "Copyright (C) 2012, 2013, 2014 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2012, 2013, 2014 Laurent Montel"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_davgroupware_resource.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_davgroupware_resource.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_davgroupware_resource.po (revision 1558947)
@@ -1,845 +1,843 @@
# translation of akonadi_davgroupware_resource.po to Italian
#
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2009, 2010.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2010, 2011.
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akonadi_davgroupware_resource\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-15 22:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:20+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: configdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#. +> trunk5 stable5
#: configdialog.cpp:57 urlconfigurationdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. +> trunk5 stable5
#: configdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: configdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
#. +> trunk5 stable5
#: configdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anni"
#. +> trunk5 stable5
#: configdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Another configuration entry already uses the same URL/protocol couple.\n"
"Please use a different URL"
msgstr ""
"Un'altra voce di configurazione utilizza già la stessa coppia URL/"
"protocollo.\n"
"Usa un URL diverso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: configdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "General Configuration"
msgstr "Configurazione generale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: configdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Display name:"
msgstr "Nome visualizzato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: configdialog.ui:56
#, kde-format
msgid "Refresh every:"
msgstr "Aggiorna ogni:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_refreshInterval)
#. +> trunk5 stable5
#: configdialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: configdialog.ui:81
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: configdialog.ui:106
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: configdialog.ui:140 setupwizard.cpp:232
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: configdialog.ui:176
#, kde-format
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configurazione server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. +> trunk5 stable5
#: configdialog.ui:189
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton)
#. +> trunk5 stable5
#: configdialog.ui:196 searchdialog.ui:151
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: configdialog.ui:203
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#. +> trunk5 stable5
#: configdialog.ui:210
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: configdialog.ui:237
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_limitSyncRange)
#. +> trunk5 stable5
#: configdialog.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"Select this if your calendars contain a lot of events and the server cannot "
"fulfill the requests"
msgstr ""
"Seleziona questo se il tuo calendario contiene molti eventi e il server non "
"riesce ad completare la richiesta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitSyncRange)
#. +> trunk5 stable5
#: configdialog.ui:249
#, kde-format
msgid "Limit CalDav retrieval time range"
msgstr "Limita l'intervallo temporale di recupero in CalDav"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: configdialog.ui:264
#, kde-format
msgid "Only sync events more recent than"
msgstr "Sincronizza solo gli eventi più recenti di"
# CHECK AGAIN
#. +> trunk5 stable5
#: davfreebusyhandler.cpp:71
#, kde-format
msgid "No schedule-outbox found for %1"
msgstr "Casella di posta in uscita per la programmazione non trovata per %1"
#. +> trunk5 stable5
#: davfreebusyhandler.cpp:199 davfreebusyhandler.cpp:210
#, kde-format
msgid "Invalid response from the server"
msgstr "Risposta non valida dal server"
#. +> trunk5 stable5
#: davfreebusyhandler.cpp:221
#, kde-format
msgid "Unable to parse free-busy data received"
msgstr "Impossibile elaborare i dati libero/occupato ricevuti"
#. +> trunk5 stable5
#: davgroupwareresource.cpp:176
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve free-busy info while offline"
msgstr ""
"Impossibile recuperare le informazioni libero/occupato in modalità fuori "
"linea"
#. +> trunk5 stable5
#: davgroupwareresource.cpp:259
#, kde-format
msgid "Fetching collections"
msgstr "Recupero delle collezioni"
#. +> trunk5 stable5
#: davgroupwareresource.cpp:327
#, kde-format
msgid "Asked to retrieve items for an unknown collection: %1"
msgstr ""
"È stato richiesto di recuperare gli elementi di una collezione sconosciuta: "
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: davgroupwareresource.cpp:385
#, kde-format
msgid "Invalid collection for item %1."
msgstr "Collezione non valida per l'elemento %1."
#. +> trunk5 stable5
#: davgroupwareresource.cpp:658
#, kde-format
msgid "Unable to remove collection: %1"
msgstr "Impossibile rimuovere la collezione: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: davgroupwareresource.cpp:678
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve collections: %1"
msgstr "Impossibile recuperare le collezioni: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: davgroupwareresource.cpp:810 davgroupwareresource.cpp:907
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve items: %1"
msgstr "Impossibile recuperare gli elementi: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: davgroupwareresource.cpp:987
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve item: %1"
msgstr "Impossibile recuperare l'elemento: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: davgroupwareresource.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Unable to add item: %1"
msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: davgroupwareresource.cpp:1081 davgroupwareresource.cpp:1194
#: davgroupwareresource.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Unable to change item: %1"
msgstr "Impossibile modificare l'elemento: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: davgroupwareresource.cpp:1168 davgroupwareresource.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Unable to remove item: %1"
msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: davgroupwareresource.cpp:1312 davgroupwareresource.cpp:1313
#, kde-format
msgid "The resource is not configured yet"
msgstr "La risorsa non è ancora configurata"
#. i18n: ectx: label, entry (settingsVersion), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: davgroupwareresource.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Settings Version"
msgstr "Versione impostazioni"
#. i18n: ectx: label, entry (displayName), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: davgroupwareresource.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Display name"
msgstr "Nome visualizzato"
#. i18n: ectx: label, entry (refreshInterval), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: davgroupwareresource.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Refresh every"
msgstr "Aggiorna ogni"
#. i18n: ectx: label, entry (remoteUrls), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: davgroupwareresource.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Remote URLs"
msgstr "URL remoti"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultUsername), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: davgroupwareresource.kcfg:26
#, kde-format
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
#. i18n: ectx: label, entry (limitSyncRange), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: davgroupwareresource.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Limit the events retrieval to the specified time range"
msgstr "Limita il recupero ai soli eventi nell'intervallo di tempo specificato"
#. i18n: ectx: label, entry (syncRangeStartNumber), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: davgroupwareresource.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Period for which to retrieve events, quantity"
msgstr "Periodo per cui recuperare eventi, quantità"
#. i18n: ectx: label, entry (syncRangeStartType), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: davgroupwareresource.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Period for which to retrieve events, type"
msgstr "Periodo per cui recuperare eventi, tipo"
#. i18n: ectx: label, entry (collectionsUrlsMappings), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: davgroupwareresource.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"String representation of the mappings between discovered collections and "
"configured URLs"
msgstr ""
"Rappresentazione in stringa della mappatura tra collezioni scoperte e URL "
"configurati"
#. i18n: ectx: label, entry (readOnly), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: davgroupwareresource.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Do not change the actual backend data."
msgstr "Non modificare i dati attuali del motore."
#. i18n: ectx: label, entry (AccountId), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: davgroupwareresource.kcfg:50
#, kde-format
msgid "The account id in WebAccounts framework."
msgstr "L'ID dell'account nel sistema WebAccounts."
# FIXME: original string
#. i18n: ectx: label, entry (AccountServices), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: davgroupwareresource.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Account enabled services"
msgstr "Account dei servizi abilitati"
#. +> trunk5
#: searchdialog.cpp:39
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add Selected Items"
msgstr "Aggiungi elementi selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog.cpp:141 searchdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred when executing search:\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la ricerca:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultCreds)
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog.ui:32 urlconfigurationdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Use global creden&tials"
msgstr "Usa credenziali glo&bali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useSpecificCreds)
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog.ui:42 urlconfigurationdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Use specific credentials"
msgstr "Usa credenziali specifiche"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, credentialsGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog.ui:49 urlconfigurationdialog.ui:106
#, kde-format
msgid "Credentials"
msgstr "Credenziali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog.ui:61 urlconfigurationdialog.ui:118
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog.ui:77 urlconfigurationdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Password"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Search URL"
msgstr "Cerca URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog.ui:106
#, kde-format
msgid "Search for"
msgstr "Cerca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchType)
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog.ui:116
#, kde-format
msgid "a person named"
msgstr "una persona con nome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchType)
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog.ui:121
#, kde-format
msgid "a contact with email"
msgstr "un contatto con indirizzo di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: settings.cpp:497
#, kde-format
msgid "A password is required for user %1"
msgstr "È richiesta una password per l'utente %1"
#. +> trunk5 stable5
#: settings.cpp:503
#, kde-format
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#. +> trunk5
#: setupwizard.cpp:151
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "DAV groupware configuration wizard"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "DAV groupware configuration wizard"
msgstr "Configurazione guidata DAV groupware"
#. +> stable5
#: setupwizard.cpp:151
#, kde-format
msgid "DAV groupware configuration wizard"
msgstr "Configurazione guidata DAV groupware"
#. +> trunk5 stable5
#: setupwizard.cpp:222
#, kde-format
msgid "Login Credentials"
msgstr "Credenziali di accesso"
#. +> trunk5 stable5
#: setupwizard.cpp:223
#, kde-format
msgid "Enter your credentials to login to the groupware server"
msgstr "Inserisci le credenziali per accedere al server groupware"
#. +> trunk5 stable5
#: setupwizard.cpp:228
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#. +> trunk5 stable5
#: setupwizard.cpp:262
#, kde-format
msgid "Predefined provider found"
msgstr "Trovato provider predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: setupwizard.cpp:263
#, kde-format
msgid "Select if you want to use the auto-detected provider"
msgstr "Seleziona se vuoi usare il provider rilevato automaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: setupwizard.cpp:278
#, kde-format
msgid "No, choose another server"
msgstr "No, scegli un altro server"
#. +> trunk5 stable5
#: setupwizard.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Based on the email address you used as a login, this wizard\n"
"can configure automatically an account for %1 services.\n"
"Do you wish to do so?"
msgstr ""
"Questa procedura guidata può configurare automaticamente un account per i "
"servizi di %1 basandosi sull'indirizzo email che hai usato per l'accesso.\n"
"Vuoi proseguire?"
#. +> trunk5 stable5
#: setupwizard.cpp:289
#, kde-format
msgid "Yes, use %1 as provider"
msgstr "Si, usa %1 come provider"
#. +> trunk5 stable5
#: setupwizard.cpp:315
#, kde-format
msgid "Groupware Server"
msgstr "Server groupware "
#. +> trunk5 stable5
#: setupwizard.cpp:316
#, kde-format
msgid "Select the groupware server the resource shall be configured for"
msgstr "Seleziona il server groupware per il quale configurare la risorsa"
#. +> trunk5 stable5
#: setupwizard.cpp:341
#, kde-format
msgid "Use one of those servers:"
msgstr "Usa uno di questi server:"
#. +> trunk5 stable5
#: setupwizard.cpp:350
#, kde-format
msgid "Configure the resource manually"
msgstr "Configura manualmente la risorsa"
#. +> trunk5 stable5
#: setupwizard.cpp:388
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#. +> trunk5 stable5
#: setupwizard.cpp:389
#, kde-format
msgid "Enter the connection information for the groupware server"
msgstr "Inserisci le informazioni di connessione per il server groupware"
#. +> trunk5 stable5
#: setupwizard.cpp:396
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Host"
#. +> trunk5 stable5
#: setupwizard.cpp:399
#, kde-format
msgid "Installation path"
msgstr "Percorso di installazione"
#. +> trunk5 stable5
#: setupwizard.cpp:402
#, kde-format
msgid "Use secure connection"
msgstr "Usa connessione sicura"
#. +> trunk5 stable5
#: setupwizard.cpp:430
#, kde-format
msgid "Final URL (CalDav)"
msgstr "URL finale (CalDav)"
#. +> trunk5 stable5
#: setupwizard.cpp:435
#, kde-format
msgid "Final URL (CardDav)"
msgstr "URL finale (CardDav)"
#. +> trunk5 stable5
#: setupwizard.cpp:440
#, kde-format
msgid "Final URL (GroupDav)"
msgstr "URL finale (GroupDav)"
#. +> trunk5 stable5
#: setupwizard.cpp:503 setupwizard.cpp:509
#, kde-format
msgid "Test Connection"
msgstr "Prova la connessione"
#. +> trunk5 stable5
#: setupwizard.cpp:504
#, kde-format
msgid ""
"You can test now whether the groupware server can be accessed with the "
"current configuration"
msgstr ""
"Puoi provare subito se il server groupware è accessibile con la "
"configurazione attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: setupwizard.cpp:550
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Si è verificato un errore: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: setupwizard.cpp:553
#, kde-format
msgid "Connected successfully"
msgstr "Connesso correttamente"
#. +> trunk5 stable5
#: urlconfigurationdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Display Name"
msgstr "Nome visualizzato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, remoteProtocol)
#. +> trunk5 stable5
#: urlconfigurationdialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Remote calendar access protocol"
msgstr "Protocollo di accesso al calendario remoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, caldav)
#. +> trunk5 stable5
#: urlconfigurationdialog.ui:50
#, kde-format
msgid "CalDA&V"
msgstr "CalDA&V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, carddav)
#. +> trunk5 stable5
#: urlconfigurationdialog.ui:60
#, kde-format
msgid "CardDAV"
msgstr "CardDAV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, groupdav)
#. +> trunk5 stable5
#: urlconfigurationdialog.ui:67
#, kde-format
msgid "GroupDAV"
msgstr "GroupDAV"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: urlconfigurationdialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Remote calendar access"
msgstr "Accesso al calendario remoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: urlconfigurationdialog.ui:148
#, kde-format
msgid "Remote URL:"
msgstr "URL remoto:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: urlconfigurationdialog.ui:161
#, kde-format
msgid "Discovered collections"
msgstr "Collezioni rilevate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fetchButton)
#. +> trunk5 stable5
#: urlconfigurationdialog.ui:182
#, kde-format
msgid "Fetch"
msgstr "Scarica"
#. +> trunk5 stable5
#: utils.cpp:60 utils.cpp:77
#, kde-format
msgid "CalDav"
msgstr "CalDav"
#. +> trunk5 stable5
#: utils.cpp:63 utils.cpp:79
#, kde-format
msgid "CardDav"
msgstr "CardDav"
#. +> trunk5 stable5
#: utils.cpp:66 utils.cpp:81
#, kde-format
msgid "GroupDav"
msgstr "GroupDav"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utente"
#~ msgid "Remote URL"
#~ msgstr "URL remoto"
#~ msgid ""
#~ "There was a problem with the request. The requested MIME types are not "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Problema con la richiesta. I tipi MIME richiesti non sono supportati."
#~ msgid "Invalid username/password"
#~ msgstr "Username o password non validi"
#~ msgid "Access forbidden"
#~ msgstr "Accesso vietato"
#~ msgid "Resource not found"
#~ msgstr "Risorsa non trovata"
#~ msgid "HTTP error"
#~ msgstr "Errore HTTP"
#~ msgid ""
#~ "There was a problem with the request.\n"
#~ "%1 (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "Problema con la richiesta.\n"
#~ "%1 (%2)."
#~ msgid "Protocol for the collection does not support MULTIGET"
#~ msgstr "Il protocollo della collezione non supporta MULTIGET"
#~ msgid ""
#~ "The server encountered an error that prevented it from completing your "
#~ "request: %1 (%2)"
#~ msgstr "Errore nel server. Impossibile completare la richiesta: %1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "There was a problem with the request. The collection has not been deleted "
#~ "from the server.\n"
#~ "%1 (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "Problema con la richiesta. La collezione non è stata eliminata dal "
#~ "server.\n"
#~ "%1 (%2)."
#~ msgid "Invalid responses from backend"
#~ msgstr "Risposta non valida dal backend"
#~ msgid "Error setting focus for XQuery"
#~ msgstr "Errore impostando il fuoco su XQuery"
#~ msgid "Invalid XQuery submitted by DAV implementation"
#~ msgstr "XQuery non valida inviata dall'implementazione DAV"
#~ msgid ""
#~ "There was a problem with the request. The collection has not been "
#~ "modified on the server.\n"
#~ "%1 (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "Problema con la richiesta. La collezione non è stata modificata sul "
#~ "server.\n"
#~ "%1 (%2)."
#~ msgid "No properties to change or remove"
#~ msgstr "Nessuna proprietà da cambiare o rimuovere"
#~ msgid "There was an error when modifying the properties"
#~ msgstr "Errore nella modifica delle proprietà"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The server returned more information:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Il server ha fornito ulteriori informazioni:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "There was a problem with the request. The item has not been created on "
#~ "the server.\n"
#~ "%1 (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "Problema con la richiesta. L'elemento non è stato creato sul server.\n"
#~ "%1 (%2)."
#~ msgid ""
#~ "There was a problem with the request. The item has not been deleted from "
#~ "the server.\n"
#~ "%1 (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "Problema con la richiesta. L'elemento non è stato eliminato dal server.\n"
#~ "%1 (%2)."
#~ msgid ""
#~ "There was a problem with the request. The item was not modified on the "
#~ "server.\n"
#~ "%1 (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "Problema con la richiesta. L'elemento non è stato modificato sul server.\n"
#~ "%1 (%2)."
#~ msgid "There was a problem with the request."
#~ msgstr "Problema con la richiesta."
#~ msgid ""
#~ "The server encountered an error that prevented it from completing your "
#~ "request"
#~ msgstr "Errore nel server. Impossibile completare la richiesta"
#~ msgid ""
#~ "There was a problem with the request. The item has not been modified on "
#~ "the server.\n"
#~ "%1 (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "Problema con la richiesta. L'elemento non è stato modificato sul server.\n"
#~ "%1 (%2)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The server returned more information:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Il server ha fornito più informazioni:\n"
#~ msgid "Use global credentials"
#~ msgstr "Usa credenziali globali"
#~ msgid "CalDAV"
#~ msgstr "CalDAV"
#~ msgid "Add selected items"
#~ msgstr "Aggiungi elementi selezionati"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_ews_resource.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_ews_resource.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_ews_resource.po (revision 1558947)
@@ -1,1441 +1,1437 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the akonadi-ews package.
#
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2017, 2018.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-31 14:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsautodiscoveryjob.cpp:55 ewsautodiscoveryjob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Incorrect email address"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica non corretto"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsautodiscoveryjob.cpp:129
#, kde-format
msgid "Exchange protocol information not found"
msgstr "Non sono state trovate informazioni sul protocollo Exchange"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsclient/auth/ewsoauth.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Microsoft Exchange credentials for the account <b>%1</b> are no longer "
"valid. You need to authenticate in order to continue using it."
msgstr ""
"Le credenziali di Microsoft Exchange per l'account <b>%1</b> non sono più "
"valide. Devi autenticarti per poter continuare ad usarlo."
#. +> trunk5 stable5
#: ewsclient/auth/ewsoauth.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to obtain credentials for Microsoft Exchange account <b>%1</b>. "
"Please update it in the account settings page."
msgstr ""
"Recupero delle credenziali non riuscito per l'account Microsoft Exchange <b>"
"%1</b>. Aggiornalo nella pagina delle impostazioni dell'account."
#. +> trunk5 stable5
#: ewsclient/auth/ewspasswordauth.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The username/password for the Microsoft Exchange EWS account <b>%1</b> is "
"not valid. Please update it in the account settings page."
msgstr ""
"Almeno uno tra il nome utente e la password dell'account Microsoft Exchange "
"EWS <b>%1</b> non è valido. Aggiornalo nella pagina delle impostazioni "
"dell'account."
#. +> trunk5
#: ewsconfigdialog.cpp:86
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Microsoft Exchange Configuration"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Microsoft Exchange Configuration"
msgstr "Configurazione di Microsoft Exchange"
#. +> stable5
#: ewsconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Microsoft Exchange Configuration"
msgstr "Configurazione di Microsoft Exchange"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Server status"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "User Agent"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Akonadi Resource for Microsoft Exchange Web Services (EWS)"
msgstr "Risorsa Akonadi per servizi web Microsoft Exchange (EWS)"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copyright (c) Krzysztof Nowicki 2015-2017"
msgstr "Copyright (c) Krzysztof Nowicki 2015-2017"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Version %1"
msgstr "Versione %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Distributed under the GNU Library General Public License version 2.0 or "
"later."
msgstr ""
"Distribuito con licenza GNU Library General Public License versione 2.0 o "
"successiva."
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Exchange server autodiscovery"
msgid "Autodiscovery failed"
msgstr "Rilevamento automatico non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Exchange server connection"
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.cpp:276 ewsconfigdialog.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Exchange server status"
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.cpp:277 ewsconfigdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Exchange server version"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.cpp:280 ewsconfigdialog.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "Exchange server status"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Autodiscovery failed. This can be caused by incorrect parameters. Do you "
"still want to save your settings?"
msgstr ""
"Rilevamento automatico non riuscito. Questo può essere causato da parametri "
"non corretti. Vuoi ancora salvare le tue impostazioni?"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.cpp:348
#, kde-format
msgid "Exchange server autodiscovery"
msgstr "Rilevamento automatico del server Exchange"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Connecting to Exchange failed. This can be caused by incorrect parameters. "
"Do you still want to save your settings?"
msgstr ""
"Connessione a Exchange non riuscita. Questo può essere causato da parametri "
"non corretti. Vuoi ancora salvare le tue impostazioni?"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Exchange server connection"
msgstr "Connessione al server Exchange"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SetupServerView)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "EWS Configuration"
msgstr "Configurazione di EWS"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:24
#, kde-format
msgctxt "General settings tab"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountInfoGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informazioni sull'account"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:48 ewsmtaconfigdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Account Name:"
msgstr "Nome account:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, accountName)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:55
#, kde-format
msgid "This is the account name that will appear in all Akonadi applications"
msgstr ""
"Questo è il nome dell'account che apparirà in tutte le applicazioni Akonadi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:62
#, kde-format
msgctxt "Exchange account e-mail address"
msgid "Email:"
msgstr "Posta elettronica:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Email)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:69
#, kde-format
msgid "The e-mail address of this account"
msgstr "L'indirizzo di posta elettronica di questo account"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advAuthenticationGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:79 ewsconfigdialog.ui:479
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, authUsernameRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:85
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enables traditional username/password authentication "
"against the Exchange server. This includes methods like Basic, NTLM or "
"Kerberos.</p><p>This authentication method is considered to be somewhat "
"legacy and is mostly used for smaller on-premise Exchange installations and "
"hosted Office 365 instances, where the administrator has chosen to enable it."
"</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUsernameRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:88
#, kde-format
msgctxt "authentication type"
msgid "&Username/Password"
msgstr "Nome &utente/password"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HasDomain)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Allows to specify an Active Directory domain for the "
"user.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> There is a subtle "
"difference between \"empty domain\" and \"no-domain\".</p><p>With an empty "
"domain (Domain checkbox checked, empty domain in edit box) the EWS resource "
"will pass the user with an explicitly empty domain (\"\\username\").</"
"p><p>With no domain set (Domain checkbox cleared) the username will be "
"passed without the domain (\"username\"), which will cause the server to set "
"the domain to the default one its configured with.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HasDomain)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:137
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Domain)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:147
#, kde-format
msgid "The Active Directory domain the user belongs to."
msgstr "Il dominio Active Directory a cui appartiene l'utente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:160
#, kde-format
msgctxt "Exchange account username/login"
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:170
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPasswordLineEdit, passwordEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:177
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The password used to login to the Exchange server.</"
"p><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This can be left empty "
"when using Kerberos authentication.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>La password usata per l'autenticazione con il server "
"Exchange.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> deve essere "
"vuota quando si usa l'autenticazione Kerberos.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Username)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The username used to login to the Exchange server.</"
"p><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This can be left empty "
"when using Kerberos authentication.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Il nome utente usato per l'autenticazione con il "
"server Exchange.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> deve "
"essere vuoto quando si usa l'autenticazione Kerberos.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kerberosNoteLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> "
"Username and password are not needed (can be empty) when Kerberos is "
"properly configured on your system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> Nome "
"utente e password non sono necessari (possono essere vuoti) quando Kerberos "
"è configurato correttamente nel sistema.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, authOAuth2RadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enables more modern and stronger authentication based "
"on OAuth2.</p><p>This type of authentication will open an organization-"
"supplied webpage, where the user will be able to enter authentication "
"information, which may also include multifactor authentication in form of "
"one-time-passwords generated by tokens.</p><p>This method is mostly used for "
"hosted Office 365 instances.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authOAuth2RadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:216
#, kde-format
msgid "OAuth&2 (Office 365)"
msgstr "OAuth&2 (Office 365)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ewsSettingsGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:226
#, kde-format
msgid "EWS Settings"
msgstr "Impostazioni EWS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverUrlLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:241
#, kde-format
msgid "EWS URL:"
msgstr "URL di EWS:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_BaseUrl)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:254
#, kde-format
msgid "The Microsoft Exchange server URL used to send EWS requests."
msgstr "L'URL del server Microsoft Exchange usato per inviare richieste EWS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDiscovery)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Attempts to find out the Microsoft Exchange server "
"address relevant to the supplied e-mail address.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Cerca di trovare l'indirizzo del server Microsoft "
"Exchange rilevante per l'indirizzo di posta fornito.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDiscovery)
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDiscovery), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:279 ewsresource.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Server Autodiscovery"
msgstr "Rilevamento automatico del server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autodiscoverButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:289
#, kde-format
msgid "Perform"
msgstr "Esegui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tryConnectButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:299
#, kde-format
msgid "Try connect"
msgstr "Tenta la connessione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, pkeyAuthGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:315
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Private Key (PKey) Authentication is used as an "
"additional authentication step to OAuth2-based authentication. It uses an "
"X.509 certificate and private key that identifies a trusted device, which "
"was joined to the Azure Directory using a Workplace Join.</p><p>Some "
"administrators may mandate use of PKey authentication when connecting to "
"Office 365 from outside of corporate network. In other cases, when multi-"
"factor authentication is set-up, using the PKey authentication can satisfy "
"requirements for strong authentication, in which case entering the MFA code "
"is not required.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pkeyAuthGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:318
#, kde-format
msgid "Private Key (PKey) Authentication (Office 365)"
msgstr "Autenticazione con chiave privata (PKey) (Office 365)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pkeyAuthCertLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:330
#, kde-format
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pkeyAuthKeyLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:347
#, kde-format
msgid "Private key:"
msgstr "Chiave privata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pkeyAuthPasswordLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:361
#, kde-format
msgid "Key password:"
msgstr "Password della chiave:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, subscriptionTab)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:388
#, kde-format
msgid "Subscriptions"
msgstr "Sottoscrizioni"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:394
#, kde-format
msgctxt "Advanced settings tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalMethodGroupBox)
#. i18n: ectx: label, entry (RetrievalMethod), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:400 ewsresource.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Retrieval"
msgstr "Recupero"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, pollRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:406
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Periodically asks for new item change events.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Verifica periodicamente nuovi eventi di modifica di "
"elementi.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pollRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:409
#, kde-format
msgid "Po&ll for new messages"
msgstr "Contro&llo di nuovi messaggi"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_PollInterval)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:434
#, kde-format
msgid " minutes"
msgstr " minutes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pollIntervalLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:453
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervallo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, streamingRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:463
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Streaming notifications behave similarly to push mode "
"- a connection is kept alive and notifications about item changes are "
"delivered instantly.</p><p><br/></p><p>This option requires Exchange server "
"version 2010 SP1 or later.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Le notifiche di flusso si comportano in modo simile "
"alla modalità «push» - una connessione viene mantenuta attiva e le notifiche "
"sulle modifiche di un elemento sono consegnate istantaneamente.</p><p><br/></"
"p><p>Questa opzione richiede un server Exchange versione 2010 SP1 o "
"successiva.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, streamingRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:466
#, kde-format
msgid "&Use streaming notifications"
msgstr "&Usa notifiche a flusso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableNTLMv2)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:485
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>By default KDE uses the less secure NTLMv1 "
"authentication. Enabling this will cause the more secure NTLMv2 protocol to "
"be used.</p><p>Some newer Microsoft Exchange servers are configured to only "
"allow NTLMv2 authentication. In such case this option must be enabled in "
"order to connect successfully.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Come opzione predefinita viene usata l'autenticazione "
"meno sicura NTLMv1. Abilitando questa opzione verrà usato il protocollo più "
"sicuro NTLMv2.</p><p>Alcuni server Microsoft Exchange più recenti sono "
"configurati per consentire solo l'autenticazione NTMLv2. In questo caso "
"l'opzione deve essere abilitata per potersi collegare con successo.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableNTLMv2)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:488
#, kde-format
msgid "Enable NTLMv2"
msgstr "Abilita NTLMv2"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, userAgentGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:498
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Some organizations restrict access to mail only to "
"approved clients, such as Microsoft Outlook. On the server-side this is "
"implemented by analyzing the User-Agent string and only allowing a list of "
"approved clients.</p><p>This setting allows to emulate some well known "
"clients as well as providing a custom User-Agent string.</p><p>Please be "
"advised that bypasing company policies may result in personal consequences.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Alcune organizzazioni restringono l'accesso alla posta "
"solo ai client approvati, come ad esempio Microsoft Outlook. Lato server "
"questo viene implementato tramite l'analisi della stringa User-Agent e "
"permettendo l'accesso solo ad un elenco di client approvati.</p><p>Questa "
"impostazione permette di emulare alcuni clienti ben noti, oltre a mettere a "
"disposizione una stringa User-Agent personalizzata.</p><p>Per tua "
"informazione, aggirare le politiche aziendali può portare a conseguenze "
"personali.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userAgentGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:501
#, kde-format
msgid "Use custo&m User Agent"
msgstr "Utilizza uno user agent perso&nalizzato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clearSyncStateGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:526
#, kde-format
msgid "Clear Synchronization State"
msgstr "Pulisci lo stato della sincronizzazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clearSyncStateLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:532
#, kde-format
msgid ""
"Resets synchronization state between Exchange and Akonadi. Use in case some "
"items or folders are not showing up despite existing in Exchange."
msgstr ""
"Reimposta lo stato di sincronizzazione tra Exchange e Akonadi. Da usare nel "
"caso in cui alcuni elementi o cartelle non siano visualizzati nonostante "
"esistano in Exchange."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFolderTreeSyncStateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:557
#, kde-format
msgid "Clear Folder Tree State"
msgstr "Pulisci lo stato dell'albero di cartelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFolderItemSyncStateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:564
#, kde-format
msgid "Clear Folder Item State"
msgstr "Pulisci lo stato dell'elemento cartella"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, statusTab)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, serverStatusGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:597
#, kde-format
msgid "Server Status"
msgstr "Stato del server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverStatusLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:603
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverStatusText)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:610
#, kde-format
msgctxt "Unknown server status"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverVersionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverVersionText)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:627
#, kde-format
msgctxt "Unknown server version"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aboutTab)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:651
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsfetchitemsjob.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Retrieving %1 items"
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving %1 item list"
msgstr "Recupero di %1 elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsfetchitemsjob.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Retrieving %1 items"
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving %1 item list (%2 items)"
msgstr "Recupero di %1 elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsfetchitemsjob.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving %1 items"
msgstr "Recupero di %1 elementi"
#. +> trunk5
#: ewsmtaconfigdialog.cpp:58
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Microsoft Exchange Mail Transport Configuration"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Microsoft Exchange Mail Transport Configuration"
msgstr "Configurazione del trasporto della posta di Microsoft Exchange"
#. +> stable5
#: ewsmtaconfigdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Microsoft Exchange Mail Transport Configuration"
msgstr "Configurazione del trasporto della posta di Microsoft Exchange"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SetupServerView)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsmtaconfigdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "EWS Mail Transport Configuration"
msgstr "Configurazione del trasporto della posta EWS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recourceLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsmtaconfigdialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Parent Exchange account:"
msgstr "Account Exchange genitore:"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsmtaresource.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unable to connect to master EWS resource"
msgstr "Impossibile connettersi alla risorsa EWS principale"
#. i18n: ectx: label, entry (EwsResource), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsmtaresource.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Ews Resource"
msgstr "Risorsa EWS"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EwsResource), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EwsResource), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsmtaresource.kcfg:11 ewsmtaresource.kcfg:12
#, kde-format
msgid "The name of the parent EWS Resource to use when sending mail"
msgstr "Il nome della risorsa EWS genitore da usare quando inviare la posta"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsprogressdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5
#: ewsprogressdialog.cpp:61
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Exchange server autodiscovery"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Exchange server autodiscovery"
msgstr "Rilevamento automatico del server Exchange"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsprogressdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Performing Microsoft Exchange server autodiscovery..."
msgstr "Esecuzione del rilevamento automatico del server Microsoft Exchange..."
#. +> trunk5
#: ewsprogressdialog.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Connecting to Exchange"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Connecting to Exchange"
msgstr "Connessione a Exchange"
#. +> stable5
#: ewsprogressdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Connecting to Exchange"
msgstr "Connessione a Exchange"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsprogressdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Connecting to Microsoft Exchange server..."
msgstr "Connessione al server Microsoft Exchange..."
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Connecting to Exchange server"
msgstr "Connessione al server Exchange"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:183 ewsresource.cpp:190 ewsresource.cpp:197
#: ewsresource.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unable to connect to Exchange server"
msgstr "Impossibile connettersi al server Exchange"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Root folder id not known."
msgstr "ID cartella radice sconosciuto."
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving collection tree"
msgstr "Recupero dell'albero delle collezioni"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process items retrieval request"
msgstr "Impossibile elaborare la richiesta di recupero degli elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:386 ewsresource.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve items - internal error"
msgstr "Impossibile recuperare gli elementi - errore interno"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:401 ewsresource.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve items"
msgstr "Impossibile recuperare gli elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve items - incorrect number of responses"
msgstr "Impossibile recuperare gli elementi - numero di risposte non corretto"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve items - Akonadi item not found for item %1"
msgstr ""
"Impossibile recuperare gli elementi - Elemento di Akonadi non trovato per "
"l'elemento %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve items - Unknown item type for item %1"
msgstr ""
"Impossibile recuperare gli elementi - Tipo di elemento sconosciuto per "
"l'elemento %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to fetch item payload"
msgstr "Impossibile recuperare il contenuto dell'elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve folders - internal error"
msgstr "Impossibile recuperare le cartelle - errore interno"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process folders retrieval request"
msgstr "Impossibile elaborare la richiesta di recupero delle cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid incremental folders retrieval request job object"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Item type not supported for changing"
msgstr "Modifica non supportata per il tipo di elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item flags update request"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to update item flags - internal error"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item update request"
msgstr "Impossibile elaborare la richiesta di aggiornamento dell'elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to update item - internal error"
msgstr "Impossibile aggiornare l'elemento - errore interno"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item move request"
msgstr "Impossibile elaborare la richiesta di spostamento dell'elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to move item - internal error"
msgstr "Impossibile spostare l'elemento - errore interno"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to move item - invalid number of responses received from server"
msgstr ""
"Impossibile spostare l'elemento - numero di risposte ricevute dal server non "
"valido"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item delete request"
msgstr "Impossibile elaborare la richiesta di eliminazione dell'elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to delete item - internal error"
msgstr "Impossibile eliminare l'elemento - errore interno"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Failed to delete item - invalid number of responses received from server"
msgstr ""
"Impossibile eliminare l'elemento - numero di risposte ricevute dal server "
"non valido"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:783 ewsresource.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Item type not supported for creation"
msgstr "Creazione non supportata per il tipo di elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item create request"
msgstr "Impossibile elaborare la richiesta di creazione dell'elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to create item - internal error"
msgstr "Impossibile creare l'elemento - errore interno"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to add collection - cannot determine EWS folder type"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la collezione - impossibile determinare il tipo di "
"cartella EWS"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:841
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process folder create request"
msgstr "Impossibile elaborare la richiesta di creazione della cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to create folder - internal error"
msgstr "Impossibile creare la cartella - errore interno"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Impossibile creare la cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process folder move request"
msgstr "Impossibile elaborare la richiesta di spostamento della cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to move folder - internal error"
msgstr "Impossibile spostare la cartella - errore interno"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Failed to move folder - invalid number of responses received from server"
msgstr ""
"Impossibile spostare la cartella - numero di risposte ricevute dal server "
"non valido"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to move folder"
msgstr "Impossibile spostare la cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:936
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process folder update request"
msgstr "Impossibile elaborare la richiesta di aggiornamento della cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to update folder - internal error"
msgstr "Impossibile aggiornare la cartella - errore interno"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Failed to update folder - invalid number of responses received from server"
msgstr ""
"Impossibile aggiornare la cartella - numero di risposte ricevute dal server "
"non valido"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to update folder"
msgstr "Impossibile aggiornare la cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process folder delete request"
msgstr "Impossibile elaborare la richiesta di eliminazione della cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to delete folder - internal error"
msgstr "Impossibile eliminare la cartella - errore interno"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:990
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to delete folder"
msgstr "Impossibile eliminare la cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:1015 ewsresource.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item send request"
msgstr "Impossibile elaborare la richiesta di invio dell'elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:1021 ewsresource.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to send item - internal error"
msgstr "Impossibile inviare l'elemento - errore interno"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid number of responses received from server"
msgstr "Numero di risposte ricevute dal server non valido"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item tags update request"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to update item tags - internal error"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:1288
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process global tag update request"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process global tags retrieval request"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:1371
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:1384 ewsresource.cpp:1397
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:1405
#, kde-format
msgctxt "@info:status Resource is ready"
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. i18n: ectx: label, entry (BaseUrl), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Server URL"
msgstr "URL del server"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (BaseUrl), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BaseUrl), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:11 ewsresource.kcfg:12
#, kde-format
msgid ""
"The URL of the Microsoft Exchange server, should be something like https://"
"myserver.org/EWS/Exchange.asmx"
msgstr ""
"L'URL del server Microsoft Exchange, dovrebbe essere qualcosa del tipo "
"https://myserver.org/EWS/Exchange.asmx"
#. i18n: ectx: label, entry (Username), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:15
#, kde-format
msgctxt "The username to login into the server"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Username), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Username), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:16 ewsresource.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The username that is used to log into the Microsoft Exchange server"
msgstr "Il nome utente utilizzato per accedere al server Microsoft Exchange"
#. i18n: ectx: label, entry (Domain), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Domain), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Domain), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:21 ewsresource.kcfg:22
#, kde-format
msgid "The Active Directory domain the user belongs to"
msgstr "Il dominio Active Directory a cui appartiene l'utente"
#. i18n: ectx: label, entry (HasDomain), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use a domain name during authentication"
msgstr "Usa un nome di dominio durante l'autenticazione"
#. i18n: ectx: label, entry (Email), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:29
#, kde-format
msgctxt "Account e-mail address"
msgid "E-mail"
msgstr "Posta elettronica"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Email), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Email), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:30 ewsresource.kcfg:31
#, kde-format
msgid "The primary e-mail address of this account"
msgstr "L'indirizzo di posta elettronica primario di questo account"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AutoDiscovery), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Attempt to automatically discover Exchange server address"
msgstr "Cerca di scoprire automaticamente l'indirizzo del server Exchange"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDiscovery), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:36
#, kde-format
msgid ""
"Attempts to find out the Microsoft Exchange server address relevant to the "
"supplied e-mail address."
msgstr ""
"Cerca di trovare l'indirizzo del server Microsoft Exchange rilevante per "
"l'indirizzo di posta fornito."
#. i18n: ectx: label, entry (PollInterval), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Poll Interval"
msgstr "Intervallo di controllo"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PollInterval), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Sets the interval for checking for new mail"
msgstr "Imposta l'intervallo per il controllo di nuovi messaggi di posta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollInterval), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Sets the interval for checking for new mail."
msgstr "Imposta l'intervallo per il controllo di nuovi messaggi di posta."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerSubscription), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Enable Server-Side Subscriptions"
msgstr "Abilita sottoscrizioni lato server"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerSubscriptionList), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:50
#, kde-format
msgid "List of folders to subscribe to"
msgstr "Elenco delle cartelle a cui iscriversi"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableNTLMv2), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Enable NTLMv2 authentication"
msgstr "Abilita autenticazione NTLMv2"
#. i18n: ectx: label, entry (UserAgent), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Forces a non-default User-Agent string"
msgstr "Forza una stringa di user agent non predefinita"
#. i18n: ectx: label, entry (OAuth2AppId), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:64
#, kde-format
msgid "OAuth2 application identifier"
msgstr "Identificatore applicazione OAuth2"
#. i18n: ectx: label, entry (OAuth2ReturnUri), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:68
#, kde-format
msgid "OAuth2 return URI"
msgstr "URI di ritorno OAuth2"
#. i18n: ectx: label, entry (PKeyCert), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Path to PKey authentication PEM certificate"
msgstr "Percorso al certificato PEM per autenticazione PKey"
#. i18n: ectx: label, entry (PKeyKey), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Path to PKey authentication PEM private key"
msgstr "Percorso alla chiave privata PEM per autenticazione PKey"
#. +> trunk5 stable5
#: ewssettings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Please enter password for user '%1' and Exchange account '%2'."
msgstr "Inserisci la password per l'utente «%1» e l'account Exchange «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: ewssubscriptionwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exchange server not configured."
msgstr "Server Exchange non configurato."
#. +> trunk5 stable5
#: ewssubscriptionwidget.cpp:194 ewssubscriptionwidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to retrieve folder list."
msgstr "Recupero dell'elenco delle cartelle non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: ewssubscriptionwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable server-side subscriptions"
msgstr "Abilita sottoscrizioni lato server"
#. +> trunk5 stable5
#: ewssubscriptionwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filter folders"
msgstr "Filtra cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: ewssubscriptionwidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload &List"
msgstr "Ricarica e&lenco"
#. +> trunk5 stable5
#: ewssubscriptionwidget.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reset"
msgstr "Azze&ra"
#. +> trunk5 stable5
#: ewssubscriptionwidget.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Subscribed only"
msgstr "Solo sottoscrizioni"
#. +> trunk5 stable5
#: mail/ewscreatemailjob.cpp:157 mail/ewscreatemailjob.cpp:194
#: mail/ewscreatemailjob.cpp:227
#, kde-format
msgid "Failed to create mail item"
msgstr "Impossibile creare l'elemento di posta"
#~ msgctxt "@info:status The resource is ready"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Pronto"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No password configured."
#~ msgstr "Nessuna password configurata."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No server configured yet."
#~ msgstr "Nessun server è stato ancora configurato."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_followupreminder_agent.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_followupreminder_agent.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_followupreminder_agent.po (revision 1558947)
@@ -1,165 +1,164 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-31 14:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminderinfoconfigwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Follow Up Reminder Agent"
msgstr "Agente per gli avvisi delle azioni da seguire"
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminderinfoconfigwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Follow Up Reminder"
msgstr "Avvisi delle azioni da seguire"
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminderinfoconfigwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copyright (C) 2014-2019 Laurent Montel"
msgstr "Copyright (C) 2014-2019 Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminderinfoconfigwidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminderinfoconfigwidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminderinfoconfigwidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano"
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminderinfoconfigwidget.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it"
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminderinfowidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminderinfowidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminderinfowidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Dead Line"
msgstr "Scadenza"
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminderinfowidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Answer"
msgstr "Risposta"
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminderinfowidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Received"
msgstr "Ricevuto"
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminderinfowidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "On hold"
msgstr "In attesa"
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminderinfowidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show Message"
msgstr "Mostra messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminderinfowidget.cpp:203 followupreminderinfowidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminderinfowidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Do you want to remove this selected item?"
msgid_plural "Do you want to remove these %1 selected items?"
msgstr[0] "Vuoi rimuovere questo elemento selezionato?"
msgstr[1] "Vuoi rimuovere questi %1 elementi selezionati?"
#. +> trunk5 stable5
#: followupremindermanager.cpp:157
#, kde-format
msgid "Answer from %1 received"
msgstr "Ricevuta risposta da %1"
#. +> trunk5
#: followupremindernoanswerdialog.cpp:45
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Follow Up Reminder"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Follow Up Reminder"
msgstr "Avvisi delle azioni da seguire"
#. +> trunk5 stable5
#: followupremindernoanswerdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "You still wait an answer about this mail:"
msgstr "Aspetti ancora una risposta riguardo questo messaggio:"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid "Copyright (C) 2014-2018 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2014-2018 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel"
#~ msgid "Do you want to remove selected item?"
#~ msgstr "Vuoi rimuovere l'elemento selezionato?"
#~ msgid "Follow Up Mail."
#~ msgstr "Messaggio di risposta da seguire."
#~ msgid "Follow Up Mail"
#~ msgstr "Messaggio da seguire"
#~ msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2014-2015 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2014-2015 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2014 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2014 Laurent Montel"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_imap_resource.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_imap_resource.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_imap_resource.po (revision 1558947)
@@ -1,1511 +1,1504 @@
# translation of akonadi_imap_resource.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the akonadi_imap_resource package.
#
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akonadi_imap_resource\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-24 00:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: addcollectiontask.cpp:49
#, kde-format
msgid "Cannot add IMAP folder '%1' for a non-existing parent folder '%2'."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la cartella IMAP «%1» ad una cartella genitore non "
"esistente «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: addcollectiontask.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create the folder '%1' on the IMAP server. "
msgstr "Impossibile creare la cartella «%1» sul server IMAP. "
#. +> trunk5 stable5
#: addcollectiontask.cpp:105 movecollectiontask.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Failed to subscribe to the folder '%1' on the IMAP server. It will disappear "
"on next sync. Use the subscription dialog to overcome that"
msgstr ""
"Non è stato possibile effettuare la sottoscrizione alla cartella «%1» sul "
"server IMAP. Sparirà alla prossima sincronizzazione. Usa la finestra di "
"dialogo delle sottoscrizioni per risolvere questo problema"
#. +> trunk5 stable5
#: addcollectiontask.cpp:148 changecollectiontask.cpp:296
#, kde-format
msgid "Failed to write some annotations for '%1' on the IMAP server. %2"
msgstr ""
"Scrittura di alcune annotazioni per «%1» non riuscita sul server IMAP. %2"
#. +> trunk5 stable5
#: additemtask.cpp:132 changeitemtask.cpp:195 changeitemtask.cpp:223
#: moveitemstask.cpp:249
#, kde-format
msgid "Could not determine the UID for the newly created message on the server"
msgstr ""
"Impossibile determinare l'UID per il messaggio appena creato sul server"
#. +> trunk5 stable5
#: changecollectiontask.cpp:55
#, kde-format
msgid "Cannot modify IMAP folder '%1', it does not exist on the server."
msgstr "Impossibile modificare la cartella IMAP «%1», sul server non esiste."
#. +> trunk5 stable5
#: changecollectiontask.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"ACLs for '%1' need to be retrieved from the IMAP server first. Skipping ACL "
"change"
msgstr ""
"Le ACL per «%1» devono prima essere recuperate dal server IMAP. Salto le "
"modifiche alle ACL"
#. +> trunk5 stable5
#: changecollectiontask.cpp:257
#, kde-format
msgid "Failed to rename the folder, restoring folder list."
msgstr ""
"Impossibile rinominare la cartella, ripristino dell'elenco delle cartelle."
#. +> trunk5 stable5
#: changecollectiontask.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Failed to subscribe to the renamed folder '%1' on the IMAP server. It will "
"disappear on next sync. Use the subscription dialog to overcome that"
msgstr ""
"Non è stato possibile effettuare la sottoscrizione alla cartella rinominata "
"«%1» sul server IMAP. Scomparirà alla prossima sincronizzazione. Usa la "
"finestra di dialogo delle sottoscrizioni per risolvere questo problema"
#. +> trunk5 stable5
#: changecollectiontask.cpp:286
#, kde-format
msgid "Failed to write some ACLs for '%1' on the IMAP server. %2"
msgstr "Scrittura di alcune ACL per «%1» non riuscita sul server IMAP. %2"
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.cpp:64
#, kde-format
msgid "IMAP Account"
msgstr "Account IMAP"
#. +> trunk5
#: imapresource.cpp:77
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "IMAP Account Settings"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "IMAP Account Settings"
msgstr "Impostazioni dell'account IMAP"
#. +> stable5
#: imapresource.cpp:77
#, kde-format
msgid "IMAP Account Settings"
msgstr "Impostazioni dell'account IMAP"
#. i18n: ectx: label, entry (ImapServer), group (network)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:10
#, kde-format
msgid "IMAP server"
msgstr "Server IMAP"
#. i18n: ectx: label, entry (ImapPort), group (network)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
msgstr "Definisce la porta in cui è attivo il server IMAP"
#. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (network)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#. i18n: ectx: label, entry (Safety), group (network)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Defines the encryption type to use"
msgstr "Definisce il tipo di cifratura da usare"
#. i18n: ectx: label, entry (OverrideEncryption), group (network)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Override configured encryption mode"
msgstr "Usa al posto della modalità di cifratura configurata"
#. i18n: ectx: label, entry (Authentication), group (network)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Defines the authentication type to use"
msgstr "Definisce il tipo di autenticazione da usare"
#. i18n: ectx: label, entry (SubscriptionEnabled), group (network)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
msgstr "Definisce se le sottoscrizioni lato server sono abilitate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProxyCheck)
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (network)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:38 setupserverview_desktop.ui:611
#, kde-format
msgid "Connect using the system proxy settings"
msgstr "Connetti tramite le impostazioni di sistema del proxy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProxy), group (network)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:39
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the system proxy settings will be used to connect to the mail "
"server."
msgstr ""
"Se marcata, saranno usate le impostazioni di sistema del proxy per "
"collegarsi al server di posta."
#. i18n: ectx: label, entry (DisconnectedModeEnabled), group (cache)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
msgstr ""
"Definisce se tutti i dati IMAP debbano essere sempre salvati nella cache "
"locale"
#. i18n: ectx: label, entry (IntervalCheckEnabled), group (cache)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Defines if interval checking is enabled."
msgstr "Definisce se il controllo periodico è abilitato."
#. i18n: ectx: label, entry (IntervalCheckTime), group (cache)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check interval in minutes"
msgstr "Intervallo di controllo in minuti"
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveMetadataOnFolderListing), group (cache)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:58
#, kde-format
msgid ""
"Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes should\n"
" also be retrieved when the mailboxes get listed."
msgstr ""
"Definisce se annotazioni, ACL e informazioni di quota delle caselle di posta "
"debbano\n"
" pure essere recuperate quando le caselle vengono elencate."
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticExpungeEnabled), group (cache)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:63
#, kde-format
msgid ""
"Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it should "
"be\n"
" triggered manually through the D-Bus interface."
msgstr ""
"Definisce se il comando di pulizia debba essere eseguito automaticamente, "
"altrimenti dovrebbe essere\n"
" attivato manualmente attraverso l'interfaccia D-Bus."
#. i18n: ectx: label, entry (TrashCollection), group (cache)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Define which folder is used for trash"
msgstr "Definisce quale cartella è usata per il cestino"
#. i18n: ectx: label, entry (TrashCollectionMigrated), group (cache)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Define if the trash collection received the special attribute"
msgstr ""
"Definisce se la collezione del cestino ha ricevuto l'attributo speciale"
#. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultIdentity), group (cache)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Define if account uses the default identity"
msgstr "Definisce se l'account usa l'identità predefinita"
#. i18n: ectx: label, entry (AccountIdentity), group (cache)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Identity account"
msgstr "Account identità"
#. i18n: ectx: label, entry (KnownMailBoxes), group (cache)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:82
#, kde-format
msgid "List of mailbox names reported by the server the last time"
msgstr ""
"Elenco dei nomi delle caselle di posta restituite dal server l'ultma volta"
#. i18n: ectx: label, entry (IdleRidPath), group (idle)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:87
#, kde-format
msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
msgstr ""
"Percorso identificativo (RID) della casella di posta per controllare le "
"modifiche"
#. i18n: ectx: label, entry (SieveSupport), group (siever)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Define if server supports sieve"
msgstr "Definisce se il server supporta sieve"
#. i18n: ectx: label, entry (SieveReuseConfig), group (siever)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Define if we reuse host and login configuration"
msgstr "Definisce se riusiamo la configurazione dell'host e di login"
#. i18n: ectx: label, entry (SievePort), group (siever)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Define sieve port"
msgstr "Definisce la porta di sieve"
#. i18n: ectx: label, entry (SieveAlternateUrl), group (siever)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Define alternate URL"
msgstr "Definisce un URL alternativo"
#. i18n: ectx: label, entry (AlternateAuthentication), group (siever)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Defines the authentication type to use for alternate server"
msgstr "Definisce il tipo di autenticazione da usare per il server alternativo"
#. i18n: ectx: label, entry (SieveVacationFilename), group (siever)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:111
#, kde-format
msgid "Define default sieve vacation filename"
msgstr "Definisce il nome del file predefinito in sieve per le vacanze"
#. i18n: ectx: label, entry (SieveCustomUsername), group (siever)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Define username used from custom server sieve url"
msgstr ""
"Definisce il nome utente usato dall'URL del server sieve personalizzato"
#. i18n: ectx: label, entry (SieveCustomAuthentification), group (siever)
#. +> trunk5 stable5
#: imapresource.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Defines the type of identification used by custom sieve server"
msgstr ""
"Definisce il tipo di identificazione usata dal server sieve personalizzato"
#. +> trunk5 stable5
#: imapresourcebase.cpp:237
#, kde-format
msgid "No server configured yet."
msgstr "Nessun server è stato ancora configurato."
#. +> trunk5 stable5
#: imapresourcebase.cpp:270 setupserver.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Serverside Subscription"
msgstr "Sottoscrizioni lato server"
#. +> trunk5 stable5
#: imapresourcebase.cpp:292
#, kde-format
msgid "Connection established."
msgstr "Connessione stabilita."
#. +> trunk5 stable5
#: imapresourcebase.cpp:309
#, kde-format
msgid "Server is not available."
msgstr "Il server non è disponibile."
#. +> trunk5 stable5
#: imapresourcebase.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Adding item in '%1'"
msgstr "Aggiunta elemento in «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: imapresourcebase.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating item in '%1'"
msgstr "Aggiornamento elemento in «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: imapresourcebase.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating items"
msgstr "Aggiornamento elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: imapresourcebase.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing items"
msgstr "Rimozione elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: imapresourcebase.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Moving items from '%1' to '%2'"
msgstr "Spostamento elementi da «%1» a «%2»"
#. +> trunk5 stable5
#: imapresourcebase.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving folders"
msgstr "Recupero delle cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: imapresourcebase.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving extra folder information for '%1'"
msgstr "Recupero informazioni supplementari della cartella «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: imapresourcebase.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Creating folder '%1'"
msgstr "Creazione cartella «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: imapresourcebase.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating folder '%1'"
msgstr "Aggiornamento cartella «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: imapresourcebase.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing folder '%1'"
msgstr "Rimozione cartella «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: imapresourcebase.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Moving folder '%1' from '%2' to '%3'"
msgstr "Spostamento cartella «%1» da «%2» a «%3»"
#. +> trunk5 stable5
#: imapresourcebase.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."
#. +> trunk5 stable5
#: movecollectiontask.cpp:46
#, kde-format
msgid "Cannot move IMAP folder '%1', it does not exist on the server."
msgstr "Impossibile spostare la cartella IMAP «%1», sul server non esiste."
#. +> trunk5 stable5
#: movecollectiontask.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move IMAP folder '%1' out of '%2', '%2' does not exist on the server."
msgstr ""
"Impossibile spostare la cartella IMAP «%1» fuori da «%2»: «%2» non esiste "
"sul server."
#. +> trunk5 stable5
#: movecollectiontask.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move IMAP folder '%1' to '%2', '%2' does not exist on the server."
msgstr ""
"Impossibile spostare la cartella IMAP «%1» in «%2»: «%2» non esiste sul "
"server."
#. +> trunk5 stable5
#: moveitemstask.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cannot move message, it does not exist on the server."
msgstr "Impossibile spostare il messaggio, sul server non esiste."
#. +> trunk5 stable5
#: moveitemstask.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cannot move message out of '%1', '%1' does not exist on the server."
msgstr ""
"Impossibile spostare il messaggio fuori da «%1»: «%1» non esiste sul server."
#. +> trunk5 stable5
#: moveitemstask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot move message to '%1', '%1' does not exist on the server."
msgstr "Impossibile spostare il messaggio in «%1»: «%1» non esiste sul server."
#. +> trunk5 stable5
#: moveitemstask.cpp:128
#, kde-format
msgid "Failed to move item, it has no message payload. Remote id: %1"
msgstr ""
"Non è stato possibile spostare l'oggetto, il corpo del messaggio è vuoto. "
"Identificativo remoto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: moveitemstask.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Failed to mark the message from '%1' for deletion on the IMAP server. It "
"will reappear on next sync."
msgstr ""
"Non è stato possibile marcare per l'eliminazione il messaggio da «%1» sul "
"server IMAP. Riapparirà alla prossima sincronizzazione."
#. +> trunk5 stable5
#: removecollectionrecursivetask.cpp:130 removecollectionrecursivetask.cpp:146
#: removecollectionrecursivetask.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to delete the folder, restoring folder list."
msgstr ""
"Impossibile eliminare la cartella, ripristino dell'elenco delle cartelle."
#. +> trunk5 stable5
#: removecollectionrecursivetask.cpp:164
#, kde-format
msgid "Failed to find the folder to be deleted, restoring folder list."
msgstr ""
"Impossibile trovare la cartella da eliminare, ripristino dell'elenco delle "
"cartelle."
#. +> trunk5 stable5
#: resourcestate.cpp:292
#, kde-format
msgid "Restarting item retrieval."
msgstr "Riavvio del recupero degli elementi."
#. +> trunk5 stable5
#: resourcetask.cpp:85
#, kde-format
msgid "Unable to connect to the IMAP server."
msgstr "Impossibile collegarsi al server IMAP."
#. +> trunk5 stable5
#: resourcetask.cpp:132 resourcetask.cpp:144
#, kde-format
msgid "Connection lost"
msgstr "Connessione persa"
#. +> trunk5 stable5
#: resourcetask.cpp:494
#, kde-format
msgid "killed"
msgstr "interrotto"
#. +> trunk5 stable5
#: retrievecollectionmetadatatask.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>I tuoi diritti di accesso alla cartella <b>%1</b> sono stati ristretti, "
"non sarà più possibile aggiungere messaggi a questa cartella.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: retrievecollectionmetadatatask.cpp:200
#, kde-format
msgid "Access rights revoked"
msgstr "Diritti di accesso revocati"
#. +> trunk5 stable5
#: retrievecollectionstask.cpp:176
#, kde-format
msgid "Inbox"
msgstr "Posta in arrivo"
#. +> trunk5 stable5
#: retrievecollectionstask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Shared Folders"
msgstr "Cartelle condivise"
#. +> trunk5 stable5
#: retrieveitemstask.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Fetching missing mail bodies in %3: %1/%2"
msgstr "Recupero del corpo dei messaggi di posta mancanti in %3: %1/%2"
#. +> trunk5 stable5
#: retrieveitemtask.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remote id is empty or invalid"
msgstr "L'ID remoto è vuoto o non valido"
#. +> trunk5 stable5
#: retrieveitemtask.cpp:97 retrieveitemtask.cpp:113
#, kde-format
msgid "No message retrieved, failed to read the message."
msgstr "Nessun messaggio recuperato, Impossibile leggere il messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: retrieveitemtask.cpp:133
#, kde-format
msgid "No message retrieved, server reply was empty."
msgstr "Nessun messaggio recuperato, la risposta del server è stata vuota."
#. +> trunk5 stable5
#: searchtask.cpp:212
#, kde-format
msgid "Invalid search"
msgstr "Ricerca non valida"
#. +> trunk5 stable5
#: serverinfodialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window Dialog title for dialog showing information about a server"
msgid "Server Info"
msgstr "Informazioni server"
#. +> trunk5 stable5
#: serverinfodialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Resource not synchronized yet."
msgstr "Risorsa non ancora sincronizzata."
#. +> trunk5 stable5
#: sessionpool.cpp:264 sessionpool.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Could not connect to the IMAP-server %1.\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossibile collegarsi al server IMAP %1.\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: sessionpool.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"Could not connect to the IMAP server.\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile collegarsi al server IMAP.\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: sessionpool.cpp:308
#, kde-format
msgid "Could not create another extra connection to the IMAP-server %1."
msgstr "Impossibile creare un'ulteriore connessione al server IMAP %1."
#. +> trunk5 stable5
#: sessionpool.cpp:326 sessionpool.cpp:396 sessionpool.cpp:437
#: sessionpool.cpp:506
#, kde-format
msgid "Disconnected from server during login."
msgstr "Disconnesso dal server durante il login."
#. +> trunk5 stable5
#: sessionpool.cpp:339
#, kde-format
msgid "Could not read the password: user rejected wallet access"
msgstr ""
"Impossibile leggere la password: l'utente ha negato l'accesso al portafogli"
#. +> trunk5 stable5
#: sessionpool.cpp:347
#, kde-format
msgid "Empty password"
msgstr "Password vuota"
#. +> trunk5 stable5
#: sessionpool.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"You requested TLS/SSL to connect to %1, but your system does not seem to be "
"set up for that."
msgstr ""
"Hai richiesto l'uso di TLS/SSL per il collegamento a %1, ma il tuo sistema "
"non sembra essere abilitato per usarli."
#. +> trunk5 stable5
#: sessionpool.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Could not connect to the IMAP-server.\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile collegarsi al server IMAP.\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: sessionpool.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"Could not test the capabilities supported by the IMAP server %1.\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossibile verificare le funzionalità supportate dal server IMAP %1.\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: sessionpool.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"Could not test the capabilities supported by the IMAP server.\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile verificare le funzionalità supportate dal server IMAP.\n"
"%1."
#. +> trunk5 stable5
#: sessionpool.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"Cannot use the IMAP server %1, some mandatory capabilities are missing: %2. "
"Please ask your sysadmin to upgrade the server."
msgstr ""
"Impossibile usare il server IMAP %1, mancano alcune funzionalità necessarie: "
"%2. Chiedi all'amministratore di sistema di aggiornare il server."
#. +> trunk5 stable5
#: sessionpool.cpp:545
#, kde-format
msgid "Disconnected during login."
msgstr "Disconnesso durante il login."
#. +> trunk5
#: settingspasswordrequester.cpp:68
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "The server for account \"%2\" refused the supplied username and password. "
-#| "Do you want to go to the settings, have another attempt at logging in, or "
-#| "do nothing?\n"
-#| "\n"
-#| "%1"
+#, kde-format
msgid ""
"The server for account \"%2\" refused the supplied username and password.\n"
"Do you want to go to the settings, have another attempt at logging in, or do "
"nothing?\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Il server dell'account «%2» ha rifiutato il nome utente e la password "
-"forniti. Vuoi modificare le impostazioni, riprovare nuovamente ad accedere, "
-"o non fare nulla?\n"
+"forniti.\n"
+"Vuoi modificare le impostazioni, riprovare nuovamente ad accedere, o non "
+"fare nulla?\n"
"\n"
"%1"
#. +> stable5
#: settingspasswordrequester.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The server for account \"%2\" refused the supplied username and password. Do "
"you want to go to the settings, have another attempt at logging in, or do "
"nothing?\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Il server dell'account «%2» ha rifiutato il nome utente e la password "
"forniti. Vuoi modificare le impostazioni, riprovare nuovamente ad accedere, "
"o non fare nulla?\n"
"\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: settingspasswordrequester.cpp:73
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Could Not Authenticate"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Authenticate"
msgstr "Impossibile autenticarsi"
#. +> stable5
#: settingspasswordrequester.cpp:73
#, kde-format
msgid "Could Not Authenticate"
msgstr "Impossibile autenticarsi"
#. +> trunk5 stable5
#: settingspasswordrequester.cpp:77
#, kde-format
msgid "Account Settings"
msgstr "Impostazioni dell'account"
#. +> trunk5 stable5
#: settingspasswordrequester.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Input username/password manually and not store them"
msgid "Try Again"
msgstr "Riprova"
#. +> trunk5 stable5
#: settingspasswordrequester.cpp:168
#, kde-format
msgid "Please enter password for user '%1' on IMAP server '%2'."
msgstr "Inserisci la password dell'utente «%1» sul server IMAP «%2»."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserver.cpp:84 setupserverview_desktop.ui:317
#: setupserverview_desktop.ui:568
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Clear text"
msgstr "Testo in chiaro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserver.cpp:86 setupserverview_desktop.ui:352
#: setupserverview_desktop.ui:603
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
#. +> trunk5 stable5
#: setupserver.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#. +> trunk5 stable5
#: setupserver.cpp:145
#, kde-format
msgid "Archive Folder"
msgstr "Cartella di archiviazione"
#. +> trunk5 stable5
#: setupserver.cpp:157
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minuti"
#. +> trunk5 stable5
#: setupserver.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"You have changed the address of the server. Even if this is the same server "
"as before we will have to re-download all your emails from this account "
"again. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Hai cambiato l'indirizzo del server. Anche se si tratta dello stesso server "
"tutti i messaggi di posta devono essere scaricati nuovamente da questo "
"account. Sei sicuro di voler procedere?"
#. +> trunk5 stable5
#: setupserver.cpp:264
#, kde-format
msgid "Server address change"
msgstr "Modifica dell'indirizzo del server"
#. +> trunk5 stable5
#: setupserver.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"You have changed the user name. Even if this is a user name for the same "
"account as before we will have to re-download all your emails from this "
"account again. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Hai cambiato il nome utente. Anche se si tratta di un nome utente per lo "
"stesso account tutti i messaggi di posta devono essere scaricati nuovamente "
"da questo account. Sei sicuro di voler procedere?"
#. +> trunk5 stable5
#: setupserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "User name change"
msgstr "Modifica del nome utente"
#. +> trunk5 stable5
#: setupserver.cpp:423 setupserver.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"Could not access KWallet. If you want to store the password permanently then "
"you have to activate it. If you do not want to use KWallet, check the box "
"below, but note that you will be prompted for your password when needed."
msgstr ""
"Impossibile accedere a KWallet. Se vuoi memorizzare le password in modo "
"permanente allora devi attivarlo. Se non vuoi usare KWallet, marca la "
"casella sottostante, ma tieni conto che ti verrà richiesta la password "
"quando necessario."
#. +> trunk5 stable5
#: setupserver.cpp:428 setupserver.cpp:485
#, kde-format
msgid "Do not use KWallet"
msgstr "Non usare KWallet"
#. +> trunk5 stable5
#: setupserver.cpp:549
#, kde-format
msgid "Unable to connect to the server, please verify the server address."
msgstr "Impossibile collegarsi al server, verifica l'indirizzo del server."
#. +> trunk5 stable5
#: setupserver.cpp:561
#, kde-format
msgid "<qt><b>STARTTLS is supported and recommended.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>STARTTLS è supportato ed il suo uso consigliato.</b></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: setupserver.cpp:564
#, kde-format
msgid "<qt><b>SSL/TLS is supported and recommended.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>SSL/TLS è supportato ed il suo uso consigliato.</b></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: setupserver.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>No security is supported. It is not recommended to connect to this "
"server.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nessuna sicurezza è un'impostazione supportata. Non è consigliata per "
"collegarsi a questo server.</b></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: setupserver.cpp:570
#, kde-format
msgid "<qt><b>It is not possible to use this server.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Non è possibile usare questo server.</b></qt>"
#. +> stable5
#: setupserver.cpp:663
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription"
msgstr "Sottoscrizioni lato server"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:33
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:39
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informazioni account"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:45
#, kde-format
msgid "Account Name:"
msgstr "Nome dell'account:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Indicate the IMAP server. If you want to connect to a non-standard port for "
"a specific encryption scheme, you can add \":port\" to indicate that. For "
"example: \"imap.foo.com:144\"."
msgstr ""
"Indica il server IMAP. Se vuoi collegarti ad una porta non standard a causa "
"di un particolare schema di cifratura, puoi aggiungere \":port\" per "
"indicarlo. Ad esempio: \"imap.foo.com:144\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:62
#, kde-format
msgid "I&MAP Server:"
msgstr "Server I&MAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:79
#, kde-format
msgid "The username."
msgstr "Il nome utente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:82
#, kde-format
msgid "Use&rname:"
msgstr "Nome u&tente:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:99
#, kde-format
msgid "The password."
msgstr "La password."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:102 setupserverview_desktop.ui:293
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, checkOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:119
#, kde-format
msgid "Mail Checking Options"
msgstr "Opzioni di controllo della posta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disconnectedModeEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:125
#, kde-format
msgid "&Download all messages for offline use"
msgstr "&Scarica tutti i messaggi per un uso fuori linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMailCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:132
#, kde-format
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Abilita controllo &periodico della posta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:141
#, kde-format
msgid "Check mail interval:"
msgstr "Intervallo di controllo della posta:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:177
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtraggio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, managesieveCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:183
#, kde-format
msgid "Server supports Sieve"
msgstr "Il server supporta Sieve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameConfigCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:190
#, kde-format
msgid "Reuse host and login configuration"
msgstr "Riusa la configurazione dell'host e di login"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"The server port changed when ManageSieve turned into a full RFC Standard. "
"Old server implementations still use port 2000, while newer standard conform "
"server can only be accessed via port 4190."
msgstr ""
"La porta del server è cambiata quando ManageSieve è diventato un vero "
"standard RFC. Le vecchie implementazioni del server usano ancora la porta "
"2000, mentre quelli più nuovi, che seguono lo standard, possono essere "
"raggiunti solo tramite la porta 4190."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:209
#, kde-format
msgid "Managesieve port:"
msgstr "Porta di Managesieve:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:227
#, kde-format
msgid "Alternate Server:"
msgstr "Server alternativo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authentication)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:243
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAuthentification)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:256
#, kde-format
msgid "No authentication"
msgstr "Senza autenticazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customUserPassword)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:266
#, kde-format
msgid "&Username and Password"
msgstr "Nome &utente e password"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, imapUserPassword)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:280
#, kde-format
msgid "I&MAP Username and Password"
msgstr "Nome utente e password I&MAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:300
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:309 setupserverview_desktop.ui:560
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticazione:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:322 setupserverview_desktop.ui:573
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:327 setupserverview_desktop.ui:578
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "PLAIN"
msgstr "PLAIN"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:332 setupserverview_desktop.ui:583
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:337 setupserverview_desktop.ui:588
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:342 setupserverview_desktop.ui:593
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:347 setupserverview_desktop.ui:598
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:379
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:385
#, kde-format
msgid "IMAP Settings"
msgstr "Impostazioni IMAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subscriptionEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:393
#, kde-format
msgid "Enable server-side subscriptions"
msgstr "Abilita sottoscrizioni lato server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, subscriptionButton)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:403
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Sottoscrizioni lato server..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoExpungeCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:412
#, kde-format
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Compatta automaticamente le cartelle (cancella messaggi &eliminati)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:421
#, kde-format
msgid "Trash folder:"
msgstr "Cartella cestino:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, identityBox)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:433
#, kde-format
msgid "Identity Settings"
msgstr "Impostazioni dell'identità"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:439
#, kde-format
msgid "Use the default identity for this account"
msgstr "Usa l'identità predefinita per questo account"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:442
#, kde-format
msgid "Use &default identity"
msgstr "Utilizza l'i&dentità predefinita"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, identityLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:451
#, kde-format
msgid "Select the KMail identity used for this account"
msgstr "Seleziona l'identità di KMail usata per questo account"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:454
#, kde-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identità:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, safeImap)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:475
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'HandelGotDLig'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">SSL/TLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> is safe IMAP over port 993;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">STARTTLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> will operate on port 143 and switch to a secure "
"connection directly after connecting;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">None</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> will connect to port 143 but not switch to a secure "
"connection. This setting is not recommended.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'HandelGotDLig'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">SSL/TLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> è IMAP sicuro sulla porta 993;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">STARTTLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> opererà sulla porta 143 e passerà ad una connessione "
"sicura immediatamente dopo la connessone;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Nessuna</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> si connetterà alla porta 143 ma non passerà ad una "
"connessione sicura. Questa impostazione non è consigliata.</span></p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, safeImap)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:478
#, kde-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Impostazioni di connessione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testButton)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:484
#, kde-format
msgid "Auto Detect"
msgstr "Identifica automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:496
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifratura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:505
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sslRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:518
#, kde-format
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tlsRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:528
#, kde-format
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:540
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, testInfo)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:629
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showServerInfo)
#. +> trunk5 stable5
#: setupserverview_desktop.ui:649
#, kde-format
msgid "Server Info"
msgstr "Informazioni sul server"
#. +> trunk5 stable5
#: subscriptiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload &List"
msgstr "Ricarica e&lenco"
#. +> trunk5 stable5
#: subscriptiondialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable server-side subscriptions"
msgstr "Abilita sottoscrizioni lato server"
#. +> trunk5 stable5
#: subscriptiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label search for a subscription"
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#. +> trunk5 stable5
#: subscriptiondialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Subscribed only"
msgstr "Solo sottoscrizioni"
#~ msgid "<qt><b>TLS is supported and recommended.</b></qt>"
#~ msgstr "<qt><b>TLS è supportato ed il suo uso consigliato.</b></qt>"
#~ msgid "<qt><b>SSL is supported and recommended.</b></qt>"
#~ msgstr "<qt><b>SSL è supportato ed il suo uso consigliato.</b></qt>"
#~ msgid "There is currently no connection to the IMAP server."
#~ msgstr "Non c'è nessuna connessione verso il server IMAP."
#~ msgid "There is currently no session to the IMAP server available."
#~ msgstr "Non c'è nessuna sessione disponibile verso il server IMAP."
#~ msgid "Failed to copy item, it has no message payload. Remote id: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile copiare l'oggetto, il corpo del messaggio è vuoto. "
#~ "Identificativo remoto: %1"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Nome &utente:"
#~ msgid "Folder Archive"
#~ msgstr "Cartella archivio"
#~ msgid "IMAP server:"
#~ msgstr "Server IMAP:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">SSL</span> is safe IMAP over port 993;</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">TLS</span> will operate on port 143 and switch to a secure "
#~ "connection directly after connecting;</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">None</span> will connect to port 143 but not switch to a "
#~ "secure connection. This setting is not recommended.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">SSL</span> è IMAP sicuro sulla porta 993;</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">TLS</span> opererà sulla porta 143 e passerà ad una "
#~ "connessione sicura immediatamente dopo la connessone;</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Nessuna</span> sì connetterà alla porta 143 ma non passerà "
#~ "ad una connessione sicura. Questa impostazione non è consigliata.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Cifratura"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "Authentication Method"
#~ msgstr "Metodo di autenticazione"
#~ msgid "Enable interval mail checking"
#~ msgstr "Abilita controllo periodico della posta"
#~ msgid "Check interval:"
#~ msgstr "Intervallo di controllo:"
#~ msgid "Enable Server-Side Subscriptions"
#~ msgstr "Abilita sottoscrizioni lato server"
#~ msgid "Automaticall&y expunge deleted messages"
#~ msgstr "Cancella automaticamente i messaggi &eliminati"
#~ msgid "Alternate URL:"
#~ msgstr "URL alternativo:"
#~ msgid "IMAP Server:"
#~ msgstr "Server IMAP:"
#~ msgid "Username and Password"
#~ msgstr "Nome utente e password"
#~ msgid "IMAP Username and Password"
#~ msgstr "Nome utente e password IMAP"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Testo in chiaro"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonimo"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " minuti"
#~ msgid "Failed to collect metadata."
#~ msgstr "Impossibile raccogliere i metadati."
#~ msgid "Failed to retrieve items."
#~ msgstr "Impossibile recuperare gli elementi."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_mailfilter_agent.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_mailfilter_agent.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_mailfilter_agent.po (revision 1558947)
@@ -1,221 +1,220 @@
# translation of mailfilteragent.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the mailfilteragent package.
#
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2018.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailfilteragent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-02 19:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:20+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5
#: filterlogdialog.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Filter Log Viewer"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore dei log dei filtri"
#. +> stable5
#: filterlogdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore dei log dei filtri"
#. +> trunk5 stable5
#: filterlogdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "Condividi..."
#. +> trunk5 stable5
#: filterlogdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Log filter activities"
msgstr "Registra attività dei fi&ltri"
#. +> trunk5 stable5
#: filterlogdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Qui puoi attivare e disattivare la registrazione dei dati relativi "
"all'attività dei filtri. Naturalmente, questi dati vengono registrati e "
"visualizzati solo quando la registrazione è attivata. "
#. +> trunk5 stable5
#: filterlogdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Logging Details"
msgstr "Dettagli registrazione"
#. +> trunk5 stable5
#: filterlogdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Log pattern description"
msgstr "Registra la descrizione dei pattern"
#. i18n( "" ) );
#. +> trunk5 stable5
#: filterlogdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Registra l'esecuzione delle &regole di filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: filterlogdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
"Puoi controllare, nelle registrazioni, le informazioni relative "
"all'esecuzione delle regole di filtro applicate: quando l'opzione è "
"abilitata, produrrà un resoconto dettagliato per ogni singola regola di "
"filtro; in alternativa, puoi avere il risultato dell'elaborazione di tutte "
"le regole di un solo filtro."
#. +> trunk5 stable5
#: filterlogdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Registra l'esecuzione dei pattern dei filtri"
#. i18n( "" ) );
#. +> trunk5 stable5
#: filterlogdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Log filter actions"
msgstr "Registra le azioni di filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: filterlogdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Log size limit:"
msgstr "Dimensione massima log:"
#. +> trunk5 stable5
#: filterlogdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#. +> trunk5 stable5
#: filterlogdialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
msgid "unlimited"
msgstr "illimitata"
#. +> trunk5 stable5
#: filterlogdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Registrare i log comporta l'utilizzo della memoria per conservare "
"temporaneamente i dati; qui è possibile limitare la memoria da utilizzare: "
"se la dimensione dei dati accumulati eccede questo limite, i dati più vecchi "
"verranno cancellati fino a che la dimensione totale non raggiunga il limite "
"impostato. "
#. +> trunk5 stable5
#: filterlogdialog.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file %1:\n"
"«%2» è la descrizione dettagliata del messaggio di errore."
#. +> trunk5 stable5
#: filterlogdialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Errore KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: filtermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtraggio messaggio %1 di %2"
#. +> trunk5 stable5
#: filtermanager.cpp:208
#, kde-format
msgid "Error applying mail filter move"
msgstr "Errore applicando uno filtro di spostamento"
#. +> trunk5 stable5
#: filtermanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "Error applying mail filter delete"
msgstr "Errore applicando uno filtro di eliminazione"
#. +> trunk5 stable5
#: filtermanager.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error applying mail filter modifications"
msgstr "Errore applicando un filtro di modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: filtermanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Esecuzione regole di filtro:</b> "
#. +> trunk5 stable5
#: filtermanager.cpp:248
#, kde-format
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Regole di filtro corrispondenti.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: filtermanager.cpp:268
#, kde-format
msgid "<b>Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :</b>"
msgstr "<b>Inizio del filtraggio del messaggio «%1» da «%2» a «%3»:</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: filtermanager.cpp:604 filtermanager.cpp:632
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtraggio dei messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: mailfilteragent.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Notification when the filter log was enabled"
msgid "Mail Filter Log Enabled"
msgstr "Log dei filtri di posta abilitato"
#. +> trunk5 stable5
#: mailfilteragent.cpp:186
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. +> trunk5 stable5
#: mailfilteragent.cpp:273
#, kde-format
msgid "Filtering in %1"
msgstr "Filtraggio in %1"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_notes_agent.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_notes_agent.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_notes_agent.po (revision 1558947)
@@ -1,166 +1,165 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-13 14:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:20+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5
#: notesagentalarmdialog.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alarm"
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: notesagentalarmdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "The following notes triggered alarms:"
msgstr "Le note seguenti hanno innescato avvisi:"
#. +> trunk5 stable5
#: notesagentalarmdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Remove Alarm"
msgstr "Rimuovi avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: notesagentalarmdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Show Note..."
msgstr "Mostra nota..."
#. +> trunk5 stable5
#: notesagentalarmdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Modify Alarm..."
msgstr "Modifica avviso..."
#. +> trunk5 stable5
#: notesagentalarmdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Are you sure to remove alarm?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'avviso?"
#. +> trunk5 stable5
#: notesagentalarmdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Alarm"
msgstr "Rimuovi avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: notesagentalarmdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Error during fetch alarm info."
msgstr "Errore durante il recupero delle informazioni dell'avviso."
#. +> trunk5 stable5
#: notesagentalarmdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Alarm"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5
#: notesagentsettingsdialog.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure Notes Agent"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Notes Agent"
msgstr "Configura l'agente delle note"
#. +> stable5
#: notesagentsettingsdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Configure Notes Agent"
msgstr "Configura l'agente delle note"
#. +> trunk5 stable5
#: notesagentsettingsdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Notify"
msgstr "Notifica"
#. +> trunk5 stable5
#: notesagentsettingsdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#. +> trunk5 stable5
#: notesagentsettingsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Notes Agent"
msgstr "Agente delle note"
#. +> trunk5 stable5
#: notesagentsettingsdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Notes Agent."
msgstr "Agente delle note."
#. +> trunk5 stable5
#: notesagentsettingsdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Copyright (C) 2013-2019 Laurent Montel"
msgstr "Copyright (C) 2013-2019 Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: notesagentsettingsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: notesagentsettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#. +> trunk5 stable5
#: notesagentsettingsdialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano"
#. +> trunk5 stable5
#: notesagentsettingsdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it"
#. +> trunk5 stable5
#: notesmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Note Received"
msgstr "Nota ricevuta"
#~ msgid "Copyright (C) 2013-2018 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2013-2018 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2013-2015 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2013-2015 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2013, 2014 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2013, 2014 Laurent Montel"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_pop3_resource.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_pop3_resource.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_pop3_resource.po (revision 1558947)
@@ -1,967 +1,961 @@
# translation of akonadi_pop3_resource.po to Italian
# derived from kmail.po of KDE 4.3.x
#
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2009.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2006.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2007, 2008.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2018.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akonadi_pop3_resource\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-06 08:51+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-08 22:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:22+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: accountwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minuti"
#. +> trunk5 stable5
#: accountwidget.cpp:147 pop3resource.cpp:61
#, kde-format
msgid "POP3 Account"
msgstr "Account POP3"
#. +> trunk5 stable5
#: accountwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Wallet disabled in system settings"
msgstr "Portafoglio disabilitato dalle Impostazioni di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: accountwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Unable to open wallet"
msgstr "Impossibile aprire il portafoglio."
#. +> trunk5 stable5
#: accountwidget.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Il server non sembra supportare i numeri univoci per ogni messaggio. Questa "
"funzionalità è necessaria per mantenere i messaggi scaricati sul server.\n"
"Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente "
"puoi, comunque, provare ad attivare l'opzione \"Mantieni i messaggi "
"scaricati sul server\"."
#. +> trunk5 stable5
#: accountwidget.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Il server non sembra supportare lo scaricamento delle intestazioni dei "
"messaggi. Questa funzionalità è necessaria per filtrare i messaggi sul "
"server.\n"
"Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente "
"puoi, comunque, provare ad attivare il filtraggio dei messaggi sul server\"."
#. +> trunk5
#: accountwidget.cpp:335
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
-#| "support pipelining to send corrupted mail;\n"
-#| "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
-#| "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
-#| "announces pipelining support use the \"Auto Detect\" button at the bottom "
-#| "of the dialog;\n"
-#| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
-#| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
-#| "downloading it."
+#, kde-format
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining\n"
"but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server\n"
"announces pipelining support use the \"Auto Detect\" button at the bottom of "
"the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then\n"
"you should do some testing first by sending yourself a batch\n"
"of mail and downloading it."
msgstr ""
"Nota che questa funzionalità potrebbe causare problemi ad alcuni server POP3 "
"che non supportano il pipelining, in quanto i messaggi potrebbero risultare "
"danneggiati;\n"
"questo comportamento è configurabile perché alcuni server supportano questa "
-"funzionalità ma non la rendono pubblica. Per verificare le funzionalità "
-"supportate dal server POP3, utilizza il pulsante «Identifica "
-"automaticamente» in basso a questa finestra di dialogo;\n"
-"se il tuo server non dichiara di supportare il pipelining, ma desideri "
-"scaricare la posta in modo più veloce, puoi verificare se il server supporta "
-"effettivamente questa funzionalità inviando a te stesso una serie di "
-"messaggi e provare a scaricarli."
+"funzionalità\n"
+"ma non la rendono pubblica. Per verificare le funzionalità supportate dal "
+"server POP3,\n"
+"utilizza il pulsante «Identifica automaticamente» in basso a questa finestra "
+"di dialogo;\n"
+"se il tuo server non dichiara di supportare il pipelining, ma "
+"desideriscaricare la posta\n"
+"\n"
+"in modo più veloce, puoi verificare se il server supporta effettivamente "
+"questa funzionalità\n"
+"inviando a te stesso una serie di messaggi e provando a scaricarli."
#. +> stable5
#: accountwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Auto Detect\" button at the bottom of the "
"dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
"downloading it."
msgstr ""
"Nota che questa funzionalità potrebbe causare problemi ad alcuni server POP3 "
"che non supportano il pipelining, in quanto i messaggi potrebbero risultare "
"danneggiati;\n"
"questo comportamento è configurabile perché alcuni server supportano questa "
"funzionalità ma non la rendono pubblica. Per verificare le funzionalità "
"supportate dal server POP3, utilizza il pulsante «Identifica "
"automaticamente» in basso a questa finestra di dialogo;\n"
"se il tuo server non dichiara di supportare il pipelining, ma desideri "
"scaricare la posta in modo più veloce, puoi verificare se il server supporta "
"effettivamente questa funzionalità inviando a te stesso una serie di "
"messaggi e provare a scaricarli."
#. +> trunk5 stable5
#: accountwidget.cpp:363
#, kde-format
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Specifica prima un server ed una porta nella scheda «Generale»."
#. +> trunk5 stable5
#: accountwidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Unable to connect to the server, please verify the server address."
msgstr "Impossibile collegarsi al server, verifica l'indirizzo del server."
#. +> trunk5 stable5
#: accountwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
"which you all download in one go from the POP server."
msgstr ""
"Il server non sembra supportare il pipelining; quindi, questa opzione è "
"stata disabilitata.\n"
"Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente "
"puoi, comunque, provare ad attivare il pipelining. Considera, però, che ciò "
"potrebbe causare problemi ad alcuni server POP3 che non supportano il "
"pipelining, in quanto i messaggi potrebbero risultare danneggiati. Quindi è "
"importante che prima di utilizzare questa possibilità, tu faccia alcuni "
"test, inviando a te stesso e provando a scaricare un numero elevato di "
"messaggi dal tuo server POP."
#. +> trunk5 stable5
#: accountwidget.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Il server non sembra supportare i numeri univoci per ogni messaggio. Questa "
"funzionalità è necessaria per mantenere i messaggi scaricati sul server, "
"quindi quest'ultima opzione è stata disabilita.\n"
"Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente "
"puoi, comunque, provare ad attivare l'opzione \"Mantieni i messaggi "
"scaricati sul server\"."
#. +> trunk5 stable5
#: accountwidget.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Il server non sembra supportare lo scaricamento delle intestazioni dei "
"messaggi. Questa funzionalità è necessaria per filtrare i messaggi sul "
"server, quindi quest'ultima opzione è stata disabilita.\n"
"Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente "
"puoi, comunque, provare ad attivare il filtraggio dei messaggi sul server\"."
#. +> trunk5 stable5
#: accountwidget.cpp:510
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " giorno"
msgstr[1] " giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: accountwidget.cpp:515
#, kde-format
msgid " message"
msgid_plural " messages"
msgstr[0] " messaggio"
msgstr[1] " messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: accountwidget.cpp:520
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] " byte"
msgstr[1] " byte"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs.cpp:282
#, kde-format
msgid "Unable to create POP3 slave, aborting mail check."
msgstr "Impossibile creare uno slave POP3, controllo della posta interrotto."
#. +> trunk5 stable5
#: pop3resource.cpp:112
#, kde-format
msgid "Mail check aborted."
msgstr "Controllo della posta interrotto."
#. +> trunk5 stable5
#: pop3resource.cpp:119
#, kde-format
msgid "Mail check was canceled manually."
msgstr "Il controllo della posta è stato annullato manualmente."
#. +> trunk5 stable5
#: pop3resource.cpp:139
#, kde-format
msgid "Please enter the username and password for account '%1'."
msgstr "Inserisci il nome utente e la password per l'account «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: pop3resource.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"You are asked here because the password could not be loaded from the wallet."
msgstr ""
"Ti viene chiesto qui perché non è stato possibile prendere la password dal "
"portafogli."
#. +> trunk5 stable5
#: pop3resource.cpp:201
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#. +> trunk5 stable5
#: pop3resource.cpp:218
#, kde-format
msgid "No username and password supplied."
msgstr "Non è stato fornito nessun nome utente o password."
#. +> trunk5 stable5
#: pop3resource.cpp:238
#, kde-format
msgid "Preparing transmission from \"%1\"."
msgstr "Preparazione trasmissione da «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: pop3resource.cpp:260
#, kde-format
msgid "Executing precommand."
msgstr "Esecuzione precomando."
#. +> trunk5 stable5
#: pop3resource.cpp:288
#, kde-format
msgid "You are asked here because the previous login was not successful."
msgstr ""
"Ti viene chiesto qui perché il precedente login non è andato a buon termine."
#. +> trunk5 stable5
#: pop3resource.cpp:290
#, kde-format
msgid "You are asked here because the username you supplied is empty."
msgstr "Ti viene chiesto qui perché il nome utente che hai fornito è vuoto."
#. +> trunk5 stable5
#: pop3resource.cpp:292
#, kde-format
msgid "You are asked here because the wallet password storage is disabled."
msgstr ""
"Ti viene chiesto qui perché non il portafogli (contenente le password) è "
"disabilitato."
#. +> trunk5 stable5
#: pop3resource.cpp:322
#, kde-format
msgid "Fetching mail listing."
msgstr "Recupero elenco dei messaggi di posta."
#. +> trunk5 stable5
#: pop3resource.cpp:382
#, kde-format
msgid "Saving downloaded messages."
msgstr "Salvataggio messaggi scaricati."
#. +> trunk5 stable5
#: pop3resource.cpp:401
#, kde-format
msgid "Saving password to the wallet."
msgstr "Salvataggio password nel portafogli."
#. +> trunk5 stable5
#: pop3resource.cpp:440
#, kde-format
msgid "Error while trying to get the local inbox folder, aborting mail check."
msgstr ""
"Errore nel recupero della cartella locale della posta in arrivo, controllo "
"della posta interrotto."
#. +> trunk5 stable5
#: pop3resource.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La cartella che hai eliminato era associata all'account <b>%1</b> ed era "
"impostata come cartella di consegna. Ora tutti i messaggi saranno consegnati "
"nella cartella principale della posta in arrivo.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: pop3resource.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"Error while trying to get the folder for incoming mail, aborting mail check."
msgstr ""
"Errore nel recupero della cartella locale della posta in arrivo, controllo "
"della posta interrotto."
#. +> trunk5 stable5
#: pop3resource.cpp:479
#, kde-format
msgid "Could not find folder for incoming mail, aborting mail check."
msgstr ""
"Impossibile trovare la cartella per la posta in arrivo, controllo della "
"posta interrotto."
#. +> trunk5 stable5
#: pop3resource.cpp:490
#, kde-format
msgid "Error while executing precommand."
msgstr "Errore durante l'esecuzione del precomando."
#. +> trunk5 stable5
#: pop3resource.cpp:505
#, kde-format
msgid "Unable to login to the server %1."
msgstr "Impossibile effettuare il login sul server %1."
#. +> trunk5 stable5
#: pop3resource.cpp:515
#, kde-format
msgid "Error while getting the list of messages on the server."
msgstr "Errore durante il recupero della lista dei messaggi sul server."
#. +> trunk5 stable5
#: pop3resource.cpp:530
#, kde-format
msgid "Error while getting list of unique mail identifiers from the server."
msgstr ""
"Errore durante il recupero della lista degli identificativi univoci dei "
"messaggi di posta dal server."
#. +> trunk5 stable5
#: pop3resource.cpp:544
#, kde-format
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"Il tuo server POP3 (account: %1) non supporta il comando UIDL: esso serve "
"per determinare, in maniera affidabile, quali messaggi sul server sono stati "
"già visti da KMail;\n"
"la funzionalità di lasciare i messaggi sul server non funzionerà "
"correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: pop3resource.cpp:558
#, kde-format
msgid "Error while fetching mails from the server."
msgstr "Errore durante lo scaricamento dei messaggi dal server."
#. +> trunk5 stable5
#: pop3resource.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5 (%6 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Scaricamento messaggio %1 di %2 (%3 di %4 KB) da %5 (%6 KB lasciati sul "
"server)."
#. +> trunk5 stable5
#: pop3resource.cpp:623
#, kde-format
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5"
msgstr "Scaricamento messaggio %1 di %2 (%3 di %4 KB) da %5"
#. +> trunk5 stable5
#: pop3resource.cpp:644
#, kde-format
msgid "Unable to store downloaded mails."
msgstr "Impossibile memorizzare i messaggi posta scaricati."
#. +> trunk5 stable5
#: pop3resource.cpp:793
#, kde-format
msgid "Failed to delete the messages from the server."
msgstr "Impossibile eliminare i messaggi dal server."
#. +> trunk5 stable5
#: pop3resource.cpp:850
#, kde-format
msgid "Finished mail check, no message downloaded."
msgstr "Controllo della posta completato, nessun nuovo messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: pop3resource.cpp:852
#, kde-format
msgid "Finished mail check, 1 message downloaded."
msgid_plural "Finished mail check, %1 messages downloaded."
msgstr[0] "Controllo della posta completato, scaricato un messaggio."
msgstr[1] "Controllo della posta completato, scaricati %1 messaggi."
#. +> trunk5 stable5
#: pop3resource.cpp:868
#, kde-format
msgid "Unable to complete the mail fetch."
msgstr "Impossibile completare il recupero dei messaggi di posta."
#. +> trunk5 stable5
#: pop3resource.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Mail check already in progress, unable to start a second check."
msgstr ""
"Controllo della posta in corso, impossibile avviare un secondo controllo."
#. +> trunk5 stable5
#: pop3resource.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. +> trunk5 stable5
#: pop3resource.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Mail check aborted after going offline."
msgstr ""
"Controllo della posta interrotto dopo il passaggio alla modalità fuori linea."
#. +> trunk5 stable5
#: pop3resource.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Non in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Tipo di account: POP"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page1)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:58
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Mail Checking Options"
msgstr "Opzioni di controllo della posta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, intervalCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"If active, the POP3 account will be checked for new mail every x minutes"
msgstr ""
"Se attiva, l'account POP3 viene controllato per la presenza di nuova posta "
"ogni x minuti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:86
#, kde-format
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Abilita controllo &periodico della posta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:95
#, kde-format
msgid "Check mail interval:"
msgstr "Intervallo di controllo della posta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:120
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informazioni account"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:129 popsettings.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
"email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Il tuo fornitore di servizi internet ti ha dato un <em>nome utente</em> che "
"serve per poter effettuare l'autenticazione sui loro server. In genere è la "
"prima parte del tuo indirizzo di posta elettronica (prima di <em>@</em>)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:132
#, kde-format
msgid "Account &name:"
msgstr "&Nome account:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:142
#, kde-format
msgid "Name displayed in the list of accounts"
msgstr "Nome mostrato nella lista degli account"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:145
#, kde-format
msgid "Account name: This defines the name displayed in the account list."
msgstr "Nome account: definisce il nome mostrato nella lista degli account."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:155
#, kde-format
msgid "Incoming &mail server:"
msgstr "Server di &posta in entrata:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, hostEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:165
#, kde-format
msgid "Address of the mail POP3 server"
msgstr "Indirizzo del server di posta POP3"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, hostEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should get "
"this address from your mail provider."
msgstr ""
"L'indirizzo del server di posta POP3, ad esempio pop3.iltuoprovider.org. "
"Dovresti aver ricevuto questo indirizzo dal tuo fornitore di posta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "Use&rname:"
msgstr "Nome u&tente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:188
#, kde-format
msgid "The username that identifies you against the mail server"
msgstr "Il nome utente che ti identifica presso il server di posta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:201
#, kde-format
msgid "P&assword:"
msgstr "P&assword:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPasswordLineEdit, passwordEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:211
#, kde-format
msgid "Password for access to the mail server"
msgstr "La password per l'accesso al server di post"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPasswordLineEdit, passwordEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:214
#, kde-format
msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
msgstr "Password: la password che ti è stata data dal tuo fornitore di posta."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page2)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:231
#, kde-format
msgid "POP Settings"
msgstr "Impostazioni POP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:237
#, kde-format
msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
msgstr "Se marcata, il messaggio non sarà eliminato dal server di posta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to fetch only copies of the mails and leave "
"the original mails on the server."
msgstr ""
"Marca questa opzione se desideri scaricare una copia dei messaggi di posta e "
"lasciare gli originali sul server."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:243
#, kde-format
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "Mantieni i messaggi scaricati sul ser&ver"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerDaysCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:256
#, kde-format
msgid "The original message is deleted from the server after x days"
msgstr "Il messaggio originale viene cancellato dal server dopo x giorni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerDaysCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:259
#, kde-format
msgid "Days to leave messages on the server:"
msgstr "Giorni in cui mantenere sul server i messaggi scaricati:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:282
#, kde-format
msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
msgstr "Solo i più recenti x messaggi sono mantenuti sul server"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to only keep the x most recent messages on the "
"server and delete all older."
msgstr ""
"Marca questa opzione se desideri mantenere sul server solo i più recenti x "
"messaggi ed eliminare tutti quelli più vecchi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:288
#, kde-format
msgid "Number of messages to keep:"
msgstr "Numero di messaggi da mantenere:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:311
#, kde-format
msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
msgstr ""
"Mantieni i messaggi più recenti fino al limite della quota ed elimina i più "
"vecchi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:314
#, kde-format
msgid ""
"If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
"oldest messages are deleted."
msgstr ""
"Se attiva, i più recenti messaggi sono mantenuti finché la quota non viene "
"raggiunta mentre quelli più vecchi sono eliminati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:317
#, kde-format
msgid "Maximum megabytes to keep:"
msgstr "Dimensione massima di posta da mantenere (in MB):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, leaveOnServerSizeSpin)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:327
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " MB"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, filterOnServerCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, filterOnServerSizeSpin)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:343 popsettings.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
"server."
msgstr ""
"Se selezioni questa opzione, i filtri POP saranno utilizzati per decidere "
"cosa fare con i messaggi. Puoi scaricarli, eliminarli oppure tenerli sul "
"server."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterOnServerCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:346
#, kde-format
msgid "&Filter messages larger than:"
msgstr "&Filtra i messaggi più grandi di:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, usePipeliningCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "&Utilizza il pipelining per lo scaricamento veloce della posta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:387
#, kde-format
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartella di destinazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preCommandLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:394
#, kde-format
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Pre-co&mando:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, precommand)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:410
#, kde-format
msgid "Command that is executed before checking mail"
msgstr "Comando da eseguire prima di controllare i messaggi di posta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, safeImap)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'HandelGotDLig'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">SSL/TLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> is safe IMAP over port 993;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">STARTTLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> will operate on port 143 and switch to a secure "
"connection directly after connecting;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">None</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> will connect to port 143 but not switch to a secure "
"connection. This setting is not recommended.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'HandelGotDLig'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">SSL/TLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> è IMAP sicuro sulla porta 993;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">STARTTLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> opererà sulla porta 143 e passerà ad una connessione "
"sicura immediatamente dopo la connessone;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Nessuna</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> si connetterà alla porta 143 ma non passerà ad una "
"connessione sicura. Questa impostazione non è consigliata.</span></p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, safeImap)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:440
#, kde-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Impostazioni di connessione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:453
#, kde-format
msgid "Auto Detect"
msgstr "Identifica automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:480
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifratura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:489
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSSL)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:499
#, kde-format
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTLS)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:506
#, kde-format
msgid "STA&RTTLS"
msgstr "STA&RTTLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:515
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:525
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxyCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:545
#, kde-format
msgid "Connect using the system proxy settings"
msgstr "Connetti usando le impostazioni del proxy di sistema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, proxyCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: popsettings.ui:548
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the system proxy settings will be used to connect to the mail "
"server."
msgstr ""
"Se marcata, le impostazioni del proxy di sistema saranno usate per "
"connettersi al server di posta."
#. i18n: ectx: label, entry (authenticationMethod), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Defines the authentication type to use"
msgstr "Definisce il tipo di autenticazione da usare"
#~ msgid "POP3 Account Settings"
#~ msgstr "Impostazioni account POP3"
#~ msgid "Deleting messages from the server."
#~ msgstr "Eliminazione messaggi dal server."
#~ msgid ""
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
#~ "button at the bottom of the dialog;\n"
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
#~ "downloading it."
#~ msgstr ""
#~ "Nota che questa funzionalità potrebbe causare problemi ad alcuni server "
#~ "POP3 che non supportano il pipelining, in quanto i messaggi potrebbero "
#~ "risultare danneggiati;\n"
#~ "questo comportamento è configurabile perché alcuni server supportano "
#~ "questa funzionalità ma non la rendono pubblica. Per verificare le "
#~ "funzionalità supportate dal server POP3, utilizza il pulsante in basso a "
#~ "questa finestra di dialogo;\n"
#~ "se il tuo server non dichiara di supportare il pipelining, ma desideri "
#~ "scaricare la posta in modo più veloce, puoi verificare se il server "
#~ "supporta effettivamente questa funzionalità inviando a te stesso una "
#~ "serie di messaggi e provare a scaricarli."
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " giorni"
#~ msgid " messages"
#~ msgstr " messaggi"
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " byte"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_sendlater_agent.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_sendlater_agent.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_sendlater_agent.po (revision 1558947)
@@ -1,326 +1,325 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the akonadi_sendlater_agent package.
#
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akonadi_sendlater_agent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-31 14:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:22+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5
#: sendlaterconfiguredialog.cpp:37
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> stable5
#: sendlaterconfiguredialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterconfiguredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Send Later Agent"
msgstr "Agente per l'invio posticipato"
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterconfiguredialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Send emails later agent."
msgstr "Agente per l'invio posticipato della posta elettronica."
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterconfiguredialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Copyright (C) 2013-2019 Laurent Montel"
msgstr "Copyright (C) 2013-2019 Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterconfiguredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterconfiguredialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterconfiguredialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano"
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterconfiguredialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it"
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Send around"
msgstr "Orario spedizione"
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Recurrent"
msgstr "Ricorrente"
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Message Id"
msgstr "ID del messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "No messages waiting..."
msgstr "Nessun messaggio in attesa..."
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Send now"
msgstr "Spedisci ora"
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Do you want to delete the selected item?"
msgid_plural "Do you want to delete the selected items?"
msgstr[0] "Vuoi eliminare l'elemento selezionato?"
msgstr[1] "Vuoi eliminare gli elementi selezionati?"
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Remove items"
msgstr "Rimuovi elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the messages as well?"
msgstr "Vuoi rimuovere anche i messaggi?"
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterconfigurewidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Remove messages"
msgstr "Rimuovi messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterjob.cpp:68 sendlaterjob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Not message found."
msgstr "Messaggio non trovato."
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterjob.cpp:79
#, kde-format
msgid "No message found."
msgstr "Nessun messaggio trovato."
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterjob.cpp:88
#, kde-format
msgid "Error during fetching message."
msgstr "Errore durante il recupero del messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterjob.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cannot fetch message. %1"
msgstr "Impossibile recuperare il messaggio. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterjob.cpp:99
#, kde-format
msgid "We can't create transport"
msgstr "Impossibile creare il trasporto"
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterjob.cpp:106
#, kde-format
msgid "Message is not a real message"
msgstr "Il messaggio non è un vero messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterjob.cpp:113
#, kde-format
msgid "Cannot send message."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterjob.cpp:144
#, kde-format
msgid "Message sent"
msgstr "Messaggio inviato"
#. +> trunk5 stable5
#: sendlatermanager.cpp:204
#, kde-format
msgid "An error was found. Do you want to resend it?"
msgstr "È stato trovato un errore. Vuoi rispedire il messaggio?"
#. +> trunk5 stable5
#: sendlatermanager.cpp:204
#, kde-format
msgid "Error found"
msgstr "Rilevato un errore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyItem)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/sendlaterconfigurewidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modifica..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeItem)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/sendlaterconfigurewidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterdialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Send Later"
msgstr "Spedisci più tardi"
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Send Later"
msgstr "Spedisci più tardi"
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
#. +> trunk5 stable5
#: sendlaterdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anni"
#. +> trunk5 stable5
#: sendlatertimedatewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "You cannot select a date prior to the current date."
msgstr "Non puoi selezionare una data precedente alla data attuale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/sendlaterwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Send at:"
msgstr "Invia alle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurrence)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/sendlaterwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Repeat every:"
msgstr "Ripeti ogni:"
#~ msgid "Copyright (C) 2013-2018 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2013-2018 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] "Vuoi eliminare l'elemento selezionato? Vuoi continuare?"
#~ msgstr[1] "Vuoi eliminare gli elementi selezionati? Vuoi continuare?"
#~ msgid "Do you want to remove messages as well?"
#~ msgstr "Vuoi rimuovere anche i messaggi?"
#~ msgid "Copyright (C) 2013-2015 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2013-2015 Laurent Montel"
#~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr "Vuoi eliminare gli elementi selezionati? Vuoi continuare?"
#~ msgid "Copyright (C) 2013, 2014 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2013, 2014 Laurent Montel"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_unifiedmailbox_agent.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_unifiedmailbox_agent.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_unifiedmailbox_agent.po (revision 1558947)
@@ -1,110 +1,109 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kmail package.
#
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2018.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-18 23:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:17+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: settingsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. +> trunk5 stable5
#: settingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: settingsdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5 stable5
#: settingsdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove unified mailbox <b>%1</b>?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare la casella di posta unificata <b>%1</b>?"
#. +> trunk5 stable5
#: settingsdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Really Remove?"
msgstr "Rimuovere davvero?"
#. +> trunk5 stable5
#: unifiedmailboxagent.cpp:59 unifiedmailboxagent.cpp:151
#, kde-format
msgid "Unified Mailboxes"
msgstr "Casella di posta unificata"
#. +> trunk5 stable5
#: unifiedmailboxagent.cpp:184
#, kde-format
msgid "Synchronizing unified mailbox %1"
msgstr "Sincronizzazione casella di posta unificata %1"
#. +> trunk5
#: unifiedmailboxeditor.cpp:95
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Add an Unified MailBox"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add an Unified MailBox"
msgstr "Aggiungi una casella di posta unificata"
#. +> stable5
#: unifiedmailboxeditor.cpp:95
#, kde-format
msgid "Add an Unified MailBox"
msgstr "Aggiungi una casella di posta unificata"
#. +> trunk5 stable5
#: unifiedmailboxeditor.cpp:107
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: unifiedmailboxeditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Pick icon..."
msgstr "Scegli icona..."
#. +> trunk5 stable5
#: unifiedmailboxeditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#. +> trunk5 stable5
#: unifiedmailboxmanager.cpp:309
#, kde-format
msgid "Inbox"
msgstr "Posta in arrivo"
#. +> trunk5 stable5
#: unifiedmailboxmanager.cpp:316
#, kde-format
msgid "Sent"
msgstr "Posta inviata"
#. +> trunk5 stable5
#: unifiedmailboxmanager.cpp:323
#, kde-format
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadiimportwizard.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadiimportwizard.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadiimportwizard.po (revision 1558947)
@@ -1,1708 +1,1707 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the importwizard package.
#
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: importwizard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-21 00:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:17+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it"
#. +> trunk5 stable5
#: autodetect/widgets/selectprogramlistwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "No program found."
msgstr "Nessun programma trovato."
#. +> trunk5
#: importwizard.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "PIM Import Tool"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "PIM Import Tool"
msgstr "Strumento di importazione di PIM"
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Close KMail before importing data. Some plugins will modify KMail config "
"file."
msgstr ""
"Chiudi KMail prima di importare i dati. Alcune estensioni modificheranno i "
"file di configurazione di KMail."
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard.cpp:138
#, kde-format
msgid "Step 1: Select Filter"
msgstr "Passo 1: seleziona filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard.cpp:143
#, kde-format
msgid "Step 2: Importing..."
msgstr "Passo 2: importazione..."
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard.cpp:172
#, kde-format
msgid "Detect program"
msgstr "Rileva programma"
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard.cpp:177
#, kde-format
msgid "Select material to import"
msgstr "Seleziona il materiale da importare"
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard.cpp:181
#, kde-format
msgid "Import mail messages"
msgstr "Importa messaggi di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard.cpp:185
#, kde-format
msgid "Import mail filters"
msgstr "Importa filtri di posta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard.cpp:189 ui/autodetect/importsettingpage.ui:47
#, kde-format
msgid "Import settings"
msgstr "Importa impostazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard.cpp:193
#, kde-format
msgid "Import addressbooks"
msgstr "Importa rubriche"
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard.cpp:197
#, kde-format
msgid "Import calendars"
msgstr "Importa calendari"
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard.cpp:201
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Termina"
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard.cpp:223
#, kde-format
msgid "Import addressbook from %1..."
msgstr "Importa rubrica da %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard.cpp:226
#, kde-format
msgid "Import addressbook from %1: Done"
msgstr "Importazione rubrica da %1: completata"
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard.cpp:232
#, kde-format
msgid "Import filters from %1..."
msgstr "Importa filtri da %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard.cpp:235
#, kde-format
msgid "Import filters from %1: Done"
msgstr "Importazione filtri da %1: completata"
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard.cpp:241
#, kde-format
msgid "Import mails from %1..."
msgstr "Importa messaggi di posta da %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard.cpp:244
#, kde-format
msgid "Import mails from %1: Done"
msgstr "Importazione messaggi di posta da %1: completata"
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard.cpp:250
#, kde-format
msgid "Import settings from %1..."
msgstr "Importa impostazioni da %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard.cpp:253
#, kde-format
msgid "Import settings from %1: Done"
msgstr "Importazione impostazioni da %1: completata"
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard.cpp:259
#, kde-format
msgid "Import calendar from %1..."
msgstr "Importa calendario da %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard.cpp:262
#, kde-format
msgid "Import calendar from %1: Done"
msgstr "Importazione calendario da %1: completata"
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard.cpp:351 plugins/balsa/balsaimportdata.cpp:61
#: plugins/claws-mail/clawsmailimportdata.cpp:62
#: plugins/evolutionv3/evolutionv3importdata.cpp:81
#: plugins/icedove/icedoveimportdata.cpp:94
#: plugins/seamonkey/seamonkeyimportdata.cpp:94
#: plugins/sylpheed/sylpheedimportdata.cpp:75
#: plugins/thunderbird/thunderbirdimportdata.cpp:96
#, kde-format
msgid "Import in progress"
msgstr "Importazione in corso"
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard.cpp:358 plugins/balsa/balsaimportdata.cpp:68
#: plugins/claws-mail/clawsmailimportdata.cpp:70
#: plugins/evolutionv3/evolutionv3importdata.cpp:89
#: plugins/icedove/icedoveimportdata.cpp:102
#: plugins/seamonkey/seamonkeyimportdata.cpp:102
#: plugins/sylpheed/sylpheedimportdata.cpp:83
#: plugins/thunderbird/thunderbirdimportdata.cpp:104
#, kde-format
msgid "Import finished"
msgstr "Importazione conclusa"
#. +> trunk5 stable5
#: libimportwizard/abstractaddressbook.cpp:43
#, kde-format
msgid "Creating new contact..."
msgstr "Creazione di un nuovo contatto..."
#. +> trunk5
#: libimportwizard/abstractaddressbook.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Address Book"
msgstr "Seleziona rubrica"
#. +> stable5
#: libimportwizard/abstractaddressbook.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Address Book"
msgstr "Scegli rubrica"
#. +> trunk5 stable5
#: libimportwizard/abstractaddressbook.cpp:50
#, kde-format
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
msgstr "Seleziona la rubrica dove salvare il nuovo contatto:"
#. +> trunk5 stable5
#: libimportwizard/abstractaddressbook.cpp:55
#, kde-format
msgid "Address Book was not selected."
msgstr "Non è stata selezionata la rubrica."
#. +> trunk5 stable5
#: libimportwizard/abstractaddressbook.cpp:82
#, kde-format
msgid "Imported from \"%1\""
msgstr "Importato da «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: libimportwizard/abstractaddressbook.cpp:101
#, kde-format
msgid "Error during contact creation: %1"
msgstr "Errore durante la creazione del contatto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libimportwizard/abstractaddressbook.cpp:104
#, kde-format
msgid "Contact creation complete"
msgstr "Creazione del contatto completata"
#. +> trunk5 stable5
#: libimportwizard/abstractimporter.cpp:80
#, kde-format
msgid "Importing of filters from \"%1\" was canceled."
msgstr "L'importazione dei filtri da «%1» è stato annullata."
#. +> trunk5 stable5
#: libimportwizard/abstractimporter.cpp:82
#, kde-format
msgid "1 filter was imported from \"%2\""
msgid_plural "%1 filters were imported from \"%2\""
msgstr[0] "È stato importato un filtro da «%2»"
msgstr[1] "Sono stati importati %1 filtri da «%2»"
#. +> trunk5 stable5
#: libimportwizard/abstractimporter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Filters file was not found"
msgstr "Il file dei filtri non è stato trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: libimportwizard/abstractsettings.cpp:52
#, kde-format
msgid "Setting up identity..."
msgstr "Configurazione dell'identità..."
#. +> trunk5 stable5
#: libimportwizard/abstractsettings.cpp:60
#, kde-format
msgid "Identity set up."
msgstr "Identità configurata."
#. +> trunk5 stable5
#: libimportwizard/abstractsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Setting up transport..."
msgstr "Impostazione trasporto..."
#. +> trunk5 stable5
#: libimportwizard/abstractsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid "Transport set up."
msgstr "Trasporto impostato."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:48 main.cpp:50
#, kde-format
msgid "PIM Import Tool"
msgstr "Strumento di importazione di PIM"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Copyright © 2012-2018 ImportWizard authors"
msgstr "Copyright © 2012-2018 gli autori di ImportWizard"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Mode: %1"
msgstr "Modalità: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: manual/manualselectfilterpage.cpp:96
#, kde-format
msgid "<p><i>Written by %1.</i></p>"
msgstr "<p><i>Scritto da %1.</i></p>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/balsa/balsaaddressbook.cpp:50 plugins/balsa/balsaaddressbook.cpp:63
#: plugins/sylpheed/sylpheedaddressbook.cpp:43
#, kde-format
msgid "No addressbook found"
msgstr "Nessuna rubrica trovata"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/balsa/balsaaddressbook.cpp:77
#, kde-format
msgid "Ldap created"
msgstr "Creato LDAP"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/balsa/balsaaddressbook.cpp:107
#, kde-format
msgid "New addressbook created: %1"
msgstr "Nuova rubrica creata: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/claws-mail/clawsmailimportdata.cpp:91
#, kde-format
msgid "Claws Mail settings not found."
msgstr "Impostazioni di Claws Mail non trovate."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/evolutionv3/evolutionaddressbook.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Evolution address book will be exported as vCard. Import vCard in "
"KAddressBook."
msgstr ""
"La rubrica di Evolution sarà esportata in formato vCard. Importa le vCard in "
"KAddressBook."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/evolutionv3/evolutionaddressbook.cpp:38
#, kde-format
msgid "Export Evolution Address Book"
msgstr "Esportazione rubrica di Evolution"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/evolutionv3/evolutionaddressbook.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select the directory where vCards will be stored."
msgstr "Seleziona la cartella dove memorizzare le vCard."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/evolutionv3/evolutionaddressbook.cpp:93
#, kde-format
msgid "Address book \"%1\" exported."
msgstr "Rubrica «%1» esportata."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/evolutionv3/evolutionaddressbook.cpp:95
#, kde-format
msgid "Failed to export address book \"%1\"."
msgstr "Esportazione della rubrica «%1» non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/evolutionv3/evolutionv3importdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Evolution settings not found."
msgstr "Impostazioni di Evolution non trovate."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/evolutionv3/evolutionv3importdata.cpp:115
#, kde-format
msgid "Evolution calendar not found."
msgstr "Calendario di Evolution non trovato."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/icedove/icedoveimportdata.cpp:84
#, kde-format
msgid "Icedove settings not found."
msgstr "Impostazioni di Icedove non trovate."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/seamonkey/seamonkeyimportdata.cpp:84
#, kde-format
msgid "SeaMonkey settings not found."
msgstr "Impostazioni di SeaMonkey non trovate."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sylpheed/sylpheedaddressbook.cpp:78
#, kde-format
msgid "No contact found in %1"
msgstr "Nessun contatto trovato in %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sylpheed/sylpheedimportdata.cpp:66
#, kde-format
msgid "Sylpheed settings not found."
msgstr "Impostazioni di Sylpheed non trovate."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/thunderbird/thunderbirdaddressbook.cpp:61
#, kde-format
msgid "Contacts file '%1' not found"
msgstr "File di contatti «%1» non trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/thunderbird/thunderbirdimportdata.cpp:86
#, kde-format
msgid "Thunderbird settings not found."
msgstr "Impostazioni di Thunderbird non trovate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importAddressBook)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/autodetect/importaddressbookpage.ui:47
#, kde-format
msgid "Import addressbook"
msgstr "Importa rubrica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importCalendar)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/autodetect/importcalendarpage.ui:47
#, kde-format
msgid "Import calendar"
msgstr "Importa calendario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importFilters)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/autodetect/importfilterpage.ui:47
#, kde-format
msgid "Import Filters"
msgstr "Importa filtri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/autodetect/importfinishpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Riepilogo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/autodetect/importmailpage.ui:32 ui/manual/manualselectfilterpage.ui:136
#, kde-format
msgid "Please select the folder to import to:"
msgstr "Seleziona la cartella in cui importare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importMails)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/autodetect/importmailpage.ui:60
#, kde-format
msgid "Import Mails"
msgstr "Importa messaggi di posta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mails)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/autodetect/selectcomponentpage.ui:49
#, kde-format
msgid "Mails"
msgstr "Messaggi di posta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filters)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/autodetect/selectcomponentpage.ui:59
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, settings)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/autodetect/selectcomponentpage.ui:69
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addressbooks)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/autodetect/selectcomponentpage.ui:79
#, kde-format
msgid "Address Books"
msgstr "Rubriche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, calendars)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/autodetect/selectcomponentpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Calendars"
msgstr "Calendari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/autodetect/selectcomponentpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will import mail messages, addressbook entries, filters and/or "
"settings from other mail programs into KMail"
msgstr ""
"Questa procedura guidata importerà in KMail messaggi di posta elettronica, "
"voci di rubrica, filtri o impostazioni da altri programmi di posta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/autodetect/selectcomponentpage.ui:136
#, kde-format
msgid "Or select types of material to import:"
msgstr "O seleziona tipi di materiale da importare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, everything)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/autodetect/selectcomponentpage.ui:143
#, kde-format
msgid "Import Everything"
msgstr "Importa tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/autodetect/selectprogrampage.ui:53
#, kde-format
msgid "Please select the program from which you like to import:"
msgstr "Seleziona il programma da cui vuoi importare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/autodetect/selectprogrampage.ui:86
#, kde-format
msgid "No program found"
msgstr "Nessun programma trovato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, manualSelectionCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/autodetect/selectprogrampage.ui:112
#, kde-format
msgid "Manual Selection"
msgstr "Selezione manuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/manual/manualimportmailpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Click 'Back' to import more emails"
msgstr "Fai clic su «Indietro» per importare più messaggi di posta elettronica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/manual/manualselectfilterpage.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:600;\">Welcome to "
"ImportWizard The Mail Import Tool</span><span style=\" font-family:'DejaVu "
"Sans'; font-size:9pt;\"> <br /><br />This program will help you import your "
"email from your previous email program.<br /><br />Please select the program "
"you would like to import from. Next, select the folder you would like to "
"import to, then click 'Next'.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:600;\">Benvenuto in "
"ImportWizard - lo strumento per l'importazione della posta</span><span style="
"\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt;\"> <br /><br />Questo programma "
"ti aiuterà ad importare la posta dal programma di posta elettronica che "
"usavi in precedenza.<br /><br />Seleziona il programma da cui vuoi "
"importare. Quindi seleziona la cartella in cui vuoi importare i messaggi, e "
"fai clic su «Successivo».</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remDupMsg)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/manual/manualselectfilterpage.ui:146
#, kde-format
msgid "Remove &duplicate messages during import"
msgstr "Rimuovi i messaggi &duplicati durante l'importazione"
#~ msgid ""
#~ "The contact has been changed by someone else.\n"
#~ "What should be done?"
#~ msgstr ""
#~ "Il contatto è stato modificato da qualcun altro.\n"
#~ "Cosa bisogna fare?"
#~ msgid "Take over changes"
#~ msgstr "Importa le modifiche"
#~ msgid "Ignore and Overwrite changes"
#~ msgstr "Ignora e sovrascrivi le modifiche"
#~ msgid ""
#~ "Defines which application shall be used to show the postal address of a "
#~ "contact on a map. If 'Web Browser' is selected, an URL can be defined "
#~ "with placeholders for the single address parts. If 'External Application' "
#~ "is selected, a command with placeholders can be defined."
#~ msgstr ""
#~ "Definisce quale applicazione deve essere usata per mostrare l'indirizzo "
#~ "di posta di un contatto sulla mappa. Se è selezionato \"Browser web\", si "
#~ "può definire una URL con dei segnaposto per le singole parti "
#~ "dell'indirizzo. Se è selezionato \"Applicazione esterna\", può essere "
#~ "definito un comando con dei segnaposto."
#~ msgid ""
#~ "This URL defines the website that shall be used to show a contact's "
#~ "postal address."
#~ msgstr ""
#~ "Questo URL definisce il sito web da usare per mostrare l'indirizzo di "
#~ "posta di un contatto."
#~ msgid ""
#~ "The following placeholders can be used in the URL:\n"
#~ " %s: Street\n"
#~ " %r: Region\n"
#~ " %l: Location\n"
#~ " %z: Zip Code\n"
#~ " %c: Country ISO Code"
#~ msgstr ""
#~ "In un URL possono essere usati i seguenti segnaposti:\n"
#~ " %s: via\n"
#~ " %r: regione\n"
#~ " %l: posizione\n"
#~ " %z: codice CAP/ZIP\n"
#~ " %c: codice ISO della nazione"
#~ msgid "Address Command"
#~ msgstr "Comando per l'indirizzo"
#~ msgid ""
#~ "This command defines the application that shall be executed to show a "
#~ "contact's postal address."
#~ msgstr ""
#~ "Questo comando definisce l'applicazione da usare per mostrare l'indirizzo "
#~ "di posta di un contatto."
#~ msgid ""
#~ "The following placeholders can be used in the command:\n"
#~ " %s: Street\n"
#~ " %r: Region\n"
#~ " %l: Location\n"
#~ " %z: Zip Code\n"
#~ " %c: Country ISO Code"
#~ msgstr ""
#~ "Nel comando possono essere usati i seguenti segnaposti:\n"
#~ " %s: via\n"
#~ " %r: regione\n"
#~ " %l: posizione\n"
#~ " %z: codice CAP/ZIP\n"
#~ " %c: codice ISO della nazione"
#~ msgid "Phone Command"
#~ msgstr "Comando per la chiamata"
#~ msgid ""
#~ "This command defines the application that shall be executed to dial a "
#~ "contact's phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Questo comando definisce l'applicazione da usare per chiamare il numero "
#~ "di telefono di un contatto."
#~ msgid ""
#~ "The following placeholders can be used in the command:\n"
#~ " %N: The raw number as stored in the address book.\n"
#~ " %n: The normalized number with all non-digit characters removed."
#~ msgstr ""
#~ "Nel comando possono essere usati i seguenti segnaposti:\n"
#~ " %N: il numero per così come è memorizzato nella rubrica.\n"
#~ " %n: il numero normalizzato, con i caratteri diversi dalle cifre "
#~ "rimossi."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Defines which application shall be used to send an SMS to the phone "
#~| "number of a contact. If 'Skype' is selected the Skype application will "
#~| "be started (if installed on the computer) and the SMS is sent via Skype. "
#~| "If 'External Application' is selected, a command with placeholders can "
#~| "be defined."
#~ msgid ""
#~ "Defines which application shall be used to send an SMS to the phone "
#~ "number of a contact. If 'System Default' is selected the default handler "
#~ "for SMS messages on your system will be used (e.g. KDE Connect), "
#~ "otherwise the selected application will be used to send the SMS message "
#~ "(if installed on the computer). If 'External Application' is selected, a "
#~ "command with placeholders can be defined."
#~ msgstr ""
#~ "Definisce quale applicazione deve essere usata per inviare un SMS al "
#~ "numero di telefono di un contatto. Se è selezionato «Skype», verrà "
#~ "eseguito il programma Skype (se installato sul computer) ed il SMS verrà "
#~ "inviato tramite Skype. Se è selezionato «Applicazione esterna», può "
#~ "essere definito un comando con dei segnaposto."
#~ msgid "SMS Command"
#~ msgstr "Comando per SMS"
#~ msgid ""
#~ "This command defines the application that shall be executed to send an "
#~ "SMS to a contact's phone number."
#~ msgstr ""
#~ "Questo comando definisce l'applicazione da usare per inviare un SMS al "
#~ "numero di telefono di un contatto."
#~ msgid ""
#~ "The following placeholders can be used in the command:\n"
#~ " %N: The raw number as stored in the address book.\n"
#~ " %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n"
#~ " %t: The text"
#~ msgstr ""
#~ "Nel comando possono essere usati i seguenti segnaposti:\n"
#~ " %N: il numero per così come è memorizzato nella rubrica.\n"
#~ " %n: il numero normalizzato, con i caratteri diversi dalle cifre "
#~ "rimossi.\n"
#~ " %t: il testo"
#~ msgid ""
#~ "There is no application set which could be executed.\n"
#~ "Please go to the settings dialog and configure one."
#~ msgstr ""
#~ "Non c'è nessuna applicazione che possa essere eseguita.\n"
#~ "Vai nella finestra di dialogo delle impostazioni e configurane una."
#~ msgid "Dialing a number is not supported"
#~ msgstr "Le telefonate verso numeri telefonici non sono supportate"
#~ msgid "Sending an SMS is not supported"
#~ msgstr "L'invio di SMS non è supportato"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start ekiga process, check that ekiga executable is in your "
#~ "PATH variable."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eseguire il processo ekiga, verifica che l'eseguibile ekiga "
#~ "sia in un percorso specificato dalla variabile PATH."
#~ msgid "Ekiga Public API (D-Bus) seems to be disabled."
#~ msgstr "L'API pubblica di Ekiga (D-Bus) sembra essere disabilitata."
#~ msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga."
#~ msgstr "L'invio di SMS non è attualmente supportato da Ekiga."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start sflphone-client-kde process, check that sflphone-client-"
#~ "kde executable is in your PATH variable."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eseguire il processo sflphone-client-kde, verifica che "
#~ "l'eseguibile sflphone-client-kde sia in un percorso specificato dalla "
#~ "variabile PATH."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start skype process, check that skype executable is in your "
#~ "PATH variable."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eseguire il processo skype, verifica che l'eseguibile skype "
#~ "sia in un percorso specificato dalla variabile PATH."
#~ msgid "Skype Public API (D-Bus) seems to be disabled."
#~ msgstr "L'API pubblica di Skype (D-Bus) sembra essere disabilitata."
#~ msgid "Skype registration failed."
#~ msgstr "Registrazione a Skype non riuscita."
#~ msgid "Protocol mismatch."
#~ msgstr "Protocollo non corrispondente."
#~ msgid "SMS text"
#~ msgstr "Testo SMS"
#~ msgid "Please insert SMS text for an SMS to the following number: %1"
#~ msgstr "Inserisci il testo dell'SMS per il seguente numero: %1"
#~ msgid "%1/%2 (%3 SMS)"
#~ msgstr "%1/%2 (%3 SMS)"
#~ msgid "New Contact"
#~ msgstr "Nuovo contatto"
#~ msgid "Edit Contact"
#~ msgstr "Modifica contatto"
#~ msgid "Add to:"
#~ msgstr "Aggiungi a:"
#~ msgid ""
#~ "The contact group has been changed by someone else.\n"
#~ "What should be done?"
#~ msgstr ""
#~ "Il gruppo di contatti è stato modificato da qualcun altro.\n"
#~ "Cosa bisogna fare?"
#~ msgid "The name of the contact group must not be empty."
#~ msgstr "Il nome del gruppo di contatti non deve essere vuoto."
#~ msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:"
#~ msgstr "Seleziona la rubrica dove salvare il nuovo gruppo di contatti:"
#~ msgctxt "@label The name of a contact group"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Contact group members:"
#~ msgstr "Membri del gruppo di contatti:"
#~ msgid "New Contact Group"
#~ msgstr "Nuovo gruppo di contatti"
#~ msgid "Edit Contact Group"
#~ msgstr "Modifica gruppo di contatti"
#~ msgid "The member with name <b>%1</b> is missing an email address"
#~ msgstr ""
#~ "Il membro con nome <b>%1</b> non ha un indirizzo di posta elettronica"
#~ msgid "Contact does not exist any more"
#~ msgstr "Il contatto non esiste più"
#~ msgctxt "contact's name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "contact's email address"
#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "Posta elettronica"
#~ msgid "Contact Group %1"
#~ msgstr "Gruppo di contatti %1"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Rubrica degli indirizzi"
#~ msgid "Show Contact Group"
#~ msgstr "Mostra gruppo di contatti"
#~ msgctxt "@title:column address books overview"
#~ msgid "Address Books"
#~ msgstr "Rubriche degli indirizzi"
#~ msgctxt "@title:column name of a person"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "@title:column family name of a person"
#~ msgid "Family Name"
#~ msgstr "Cognome"
#~ msgctxt "@title:column given name of a person"
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "@title:column home address of a person"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Casa"
#~ msgctxt "@title:column work address of a person"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Lavoro"
#~ msgctxt "@title:column phone numbers of a person"
#~ msgid "Phone Numbers"
#~ msgstr "Numeri di telefono"
#~ msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person"
#~ msgid "Preferred EMail"
#~ msgstr "Posta elettronica preferita"
#~ msgctxt "@title:column all email addresses of a person"
#~ msgid "All EMails"
#~ msgstr "Tutti i messaggi di posta"
#~ msgid "Contact %1"
#~ msgstr "Contatto %1"
#~ msgid "Show Contact"
#~ msgstr "Mostra contatto"
#~ msgid "Open Address Book"
#~ msgstr "Apri la rubrica degli indirizzi"
#~ msgid "Distribution List %1"
#~ msgstr "Lista di distribuzione %1"
#~ msgctxt "Name and email address of a contact"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt "@label Search in a list of contacts"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Select the address book where the contact will be saved:"
#~ msgstr "Seleziona la rubrica dove sarà salvato il contatto:"
#~ msgid "Add Address Book Folder..."
#~ msgstr "Aggiungi cartella della rubrica..."
#~ msgid ""
#~ "Add a new address book folder to the currently selected address book "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi una nuova cartella della rubrica nella cartella selezionata."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Address Book Folder"
#~ msgstr "Nuova cartella della rubrica"
#~ msgid "Could not create address book folder: %1"
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella della rubrica degli indirizzi: %1"
#~ msgid "Address book folder creation failed"
#~ msgstr "La creazione della cartella della rubrica non è riuscita"
#~ msgid "Copy Address Book Folder"
#~ msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders"
#~ msgstr[0] "Copia cartella della rubrica"
#~ msgstr[1] "Copia %1 cartelle degli indirizzi"
#~ msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard."
#~ msgstr "Copia le cartelle selezionate della rubrica negli appunti."
#~ msgid "Delete Address Book Folder"
#~ msgid_plural "Delete %1 Address Book Folders"
#~ msgstr[0] "Elimina cartella della rubrica"
#~ msgstr[1] "Elimina %1 cartelle della rubrica"
#~ msgid "Delete the selected address book folders from the address book."
#~ msgstr "Elimina le cartelle selezionate dalla rubrica degli indirizzi."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete this address book folder and all its sub-"
#~ "folders?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to delete %1 address book folders and all their sub-"
#~ "folders?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vuoi davvero eliminare questa cartella della rubrica degli indirizzi e "
#~ "tutte le sue sottocartelle?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vuoi davvero eliminare queste %1 cartelle della rubrica degli indirizzi e "
#~ "tutte le relative sottocartelle?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Delete address book folder?"
#~ msgid_plural "Delete address book folders?"
#~ msgstr[0] "Eliminare cartella della rubrica?"
#~ msgstr[1] "Eliminare cartelle della rubrica?"
#~ msgid "Could not delete address book folder: %1"
#~ msgstr "Impossibile eliminare la cartella della rubrica degli indirizzi: %1"
#~ msgid "Address book folder deletion failed"
#~ msgstr ""
#~ "L'eliminazione della cartella della rubrica degli indirizzi non è riuscita"
#~ msgid "Update Address Book Folder"
#~ msgid_plural "Update %1 Address Book Folders"
#~ msgstr[0] "Aggiorna cartella della rubrica"
#~ msgstr[1] "Aggiorna %1 cartelle della rubrica"
#~ msgid "Update the content of the selected address book folders."
#~ msgstr "Aggiorna il contenuto delle cartelle selezionata della rubrica."
#~ msgid "Cut Address Book Folder"
#~ msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders"
#~ msgstr[0] "Taglia cartella della rubrica"
#~ msgstr[1] "Taglia %1 cartelle della rubrica"
#~ msgid "Cut the selected address book folders from the address book."
#~ msgstr "Taglia le cartelle selezionate dalla rubrica degli indirizzi."
#~ msgid "Folder Properties..."
#~ msgstr "Proprietà della cartella..."
#~ msgid ""
#~ "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder."
#~ msgstr ""
#~ "Apri la finestra di dialogo per modificare le proprietà della cartella "
#~ "selezionata della rubrica."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties of Address Book Folder %1"
#~ msgstr "Proprietà della cartella %1 della rubrica degli indirizzi"
#~ msgid "Copy Contact"
#~ msgid_plural "Copy %1 Contacts"
#~ msgstr[0] "Copia contatto"
#~ msgstr[1] "Copia %1 contatti"
#~ msgid "Copy the selected contacts to the clipboard."
#~ msgstr "Copia i contatti selezionati negli appunti."
#~ msgid "Delete Contact"
#~ msgid_plural "Delete %1 Contacts"
#~ msgstr[0] "Elimina contatto"
#~ msgstr[1] "Elimina %1 contatti"
#~ msgid "Delete the selected contacts from the address book."
#~ msgstr "Elimina i contatti selezionati dalla rubrica degli indirizzi."
#~ msgid "Do you really want to delete the selected contact?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete %1 contacts?"
#~ msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare il contatto selezionato?"
#~ msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare i %1 contatti selezionati?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Delete Contact?"
#~ msgid_plural "Delete Contacts?"
#~ msgstr[0] "Eliminare contatto?"
#~ msgstr[1] "Eliminare i contatti?"
#~ msgid "Could not delete contact: %1"
#~ msgstr "Impossibile eliminare il contatto: %1"
#~ msgid "Contact deletion failed"
#~ msgstr "Eliminazione del contatto non riuscita"
#~ msgid "Cut Contact"
#~ msgid_plural "Cut %1 Contacts"
#~ msgstr[0] "Taglia contatto"
#~ msgstr[1] "Taglia %1 contatti"
#~ msgid "Cut the selected contacts from the address book."
#~ msgstr "Taglia i contatti selezionati dalla rubrica degli indirizzi."
#~ msgid "Add &Address Book..."
#~ msgstr "Aggiungi rubric&a degli indirizzi..."
#~ msgid ""
#~ "Add a new address book<p>You will be presented with a dialog where you "
#~ "can select the type of the address book that shall be added.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi una nuova rubrica degli indirizzi<p>Si aprirà una finestra di "
#~ "dialogo dalla quale potrai selezionare il tipo di rubrica che verrà "
#~ "aggiunta.</p>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Address Book"
#~ msgstr "Aggiungi rubrica degli indirizzi"
#~ msgid "Could not create address book: %1"
#~ msgstr "Impossibile creare la rubrica degli indirizzi: %1"
#~ msgid "Address book creation failed"
#~ msgstr "La creazione della rubrica degli indirizzi non è riuscita"
#~ msgid "&Delete Address Book"
#~ msgid_plural "&Delete %1 Address Books"
#~ msgstr[0] "&Elimina rubrica degli indirizzi"
#~ msgstr[1] "&Elimina %1 rubriche degli indirizzi"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected address books<p>The currently selected address books "
#~ "will be deleted, along with all the contacts and contact groups they "
#~ "contain.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Elimina le rubriche degli indirizzi selezionate<p>Le rubriche degli "
#~ "indirizzi selezionate saranno eliminate, e così tutti i contatti e i "
#~ "gruppi che esse contengono.</p>"
#~ msgid "Do you really want to delete this address book?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?"
#~ msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questa rubrica degli indirizzi?"
#~ msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare queste %1 rubriche degli indirizzi?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Delete Address Book?"
#~ msgid_plural "Delete Address Books?"
#~ msgstr[0] "Eliminare rubrica?"
#~ msgstr[1] "Eliminare le rubriche?"
#~ msgid "Address Book Properties..."
#~ msgstr "Proprietà della rubrica..."
#~ msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book."
#~ msgstr ""
#~ "Apri una finestra di dialogo per modificare le proprietà della rubrica "
#~ "degli indirizzi selezionata."
#~ msgid "Update Address Book"
#~ msgid_plural "Update %1 Address Books"
#~ msgstr[0] "Aggiorna rubrica degli indirizzi"
#~ msgstr[1] "Aggiorna %1 rubriche degli indirizzi"
#~ msgid "Updates the content of all folders of the selected address books."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiorna il contenuto di tutte le cartelle delle rubriche degli indirizzi "
#~ "selezionate."
#~ msgid "Could not paste contact: %1"
#~ msgstr "Impossibile incollare il contatto: %1"
#~ msgid "Paste failed"
#~ msgstr "Impossibile incollare"
#~ msgid "Copy Contact To"
#~ msgstr "Copia contatto in"
#~ msgid "Move Contact To"
#~ msgstr "Sposta contatto in"
#~ msgid "Edit Contact..."
#~ msgstr "Modifica contatto..."
#~ msgid "Copy Group"
#~ msgid_plural "Copy %1 Groups"
#~ msgstr[0] "Copia gruppo"
#~ msgstr[1] "Copia %1 gruppi"
#~ msgid "Copy Group To"
#~ msgstr "Copia gruppo in"
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgid_plural "Delete %1 Groups"
#~ msgstr[0] "Elimina gruppo"
#~ msgstr[1] "Elimina %1 gruppi"
#~ msgid "Cut Group"
#~ msgid_plural "Cut %1 Groups"
#~ msgstr[0] "Taglia gruppo"
#~ msgstr[1] "Taglia %1 gruppi"
#~ msgid "Move Group To"
#~ msgstr "Sposta gruppo in"
#~ msgid "Edit Group..."
#~ msgstr "Modifica gruppo..."
#~ msgid "Contact cannot be stored: %1"
#~ msgstr "Il contatto non può essere memorizzato: %1"
#~ msgid "Failed to store contact"
#~ msgstr "Impossibile memorizzare il contatto"
#~ msgid "New &Contact..."
#~ msgstr "Nuovo &contatto..."
#~ msgid ""
#~ "Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can "
#~ "add data about a person, including addresses and phone numbers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Crea un nuovo contatto<p>Si aprirà una finestra di dialogo dove potrai "
#~ "aggiungere tutti i dati su una persona, includi gli indirizzi e i numeri "
#~ "di telefono.</p>"
#~ msgid "New &Group..."
#~ msgstr "Nuovo &gruppo..."
#~ msgid ""
#~ "Create a new group<p>You will be presented with a dialog where you can "
#~ "add a new group of contacts.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Crea un nuovo gruppo<p>Si aprirà una finestra di dialogo dove potrai "
#~ "aggiungere un nuovo gruppo di contatti.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Edit the selected contact<p>You will be presented with a dialog where you "
#~ "can edit the data stored about a person, including addresses and phone "
#~ "numbers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Modifica il contatto selezionato<p>Si aprirà una finestra di dialogo dove "
#~ "potrai modificare tutti i dati su una persona, inclusi gli indirizzi ed i "
#~ "numeri di telefono.</p>"
#~ msgid "(One year old)"
#~ msgid_plural "(%1 years old)"
#~ msgstr[0] "(un anno)"
#~ msgstr[1] "(%1 anni)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Send SMS"
#~ msgstr "Invia SMS"
#~ msgctxt "a contact's email address"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Posta elettronica"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagina home"
#~ msgid "Blog Feed"
#~ msgstr "Fonte blog"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Show address on map"
#~ msgstr "Mostra indirizzo sulla mappa"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Dipartimento"
#~ msgid "Profession"
#~ msgstr "Professione"
#~ msgid "Assistant's Name"
#~ msgstr "Nome dell'assistente"
#~ msgid "Manager's Name"
#~ msgstr "Nome del dirigente"
#~ msgctxt "Wife/Husband/..."
#~ msgid "Partner's Name"
#~ msgstr "Nome del compagno/a"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Ufficio"
#~ msgid "IM Address"
#~ msgstr "Indirizzo di messaggistica"
#~ msgid "Anniversary"
#~ msgstr "Anniversario"
#~ msgctxt "Boolean value"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "sì"
#~ msgctxt "Boolean value"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "no"
#~ msgctxt "@action:inmenu Copy the text of a general item"
#~ msgid "Copy Item"
#~ msgstr "Copia elemento"
#~ msgctxt "@action:inmenu Copy a displayed email address"
#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "Copia indirizzo di posta elettronica"
#~ msgctxt "@action:inmenu Copy a link URL"
#~ msgid "Copy Link URL"
#~ msgstr "Copia URL del collegamento"
#~ msgctxt "@action:inmenu Copy a contact photo"
#~ msgid "Copy Photo"
#~ msgstr "Copia foto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Copy a QR or Datamatrix image"
#~| msgid "Copy Code"
#~ msgctxt "@action:inmenu Copy a QR code image"
#~ msgid "Copy Code"
#~ msgstr "Copia codice"
#~ msgid "<p style=\"color: white;\"><b>Waiting for operation</b><br/></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style=\"color: white;\"><b>In attesa dell'operazione</b><br/></p>"
#~ msgid "Missing plugins. Please verify your installation"
#~ msgstr "Estensioni mancanti. Verifica la tua installazione"
#~ msgctxt "@label The organization of a contact"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizzazione:"
#~ msgid "Add organization's name"
#~ msgstr "Aggiungi il nome dell'organizzazione"
#~ msgctxt "@label The profession of a contact"
#~ msgid "Profession:"
#~ msgstr "Professione:"
#~ msgid "Add profession"
#~ msgstr "Aggiungi la professione"
#~ msgctxt "@label The title of a contact"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titolo:"
#~ msgid "Add the title"
#~ msgstr "Aggiungi il titolo"
#~ msgctxt "@label The department of a contact"
#~ msgid "Department:"
#~ msgstr "Reparto:"
#~ msgid "Add the department"
#~ msgstr "Aggiungi il dipartimento"
#~ msgctxt "@label The office of a contact"
#~ msgid "Office:"
#~ msgstr "Ufficio:"
#~ msgid "Add the office"
#~ msgstr "Aggiungi l'ufficio"
#~ msgctxt "@label The manager's name of a contact"
#~ msgid "Manager's name:"
#~ msgstr "Nome del dirigente:"
#~ msgid "Add manager's name"
#~ msgstr "Aggiungi il nome del dirigente"
#~ msgctxt "@label The assistant's name of a contact"
#~ msgid "Assistant's name:"
#~ msgstr "Nome dell'assistente:"
#~ msgid "Add assistant's name"
#~ msgstr "Aggiungi il nome dell'assistente"
#~ msgctxt "@label The free/busy information of a contact"
#~ msgid "Free/Busy:"
#~ msgstr "Libero/occupato:"
#~ msgid "Add FreeBusy"
#~ msgstr "Aggiungi libero/occupato"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contatto"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Indirizzo"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Lavoro"
#~ msgctxt "@title:tab Personal properties of a contact"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Personale"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Note"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Custom Fields"
#~ msgstr "Campi personalizzati"
#~ msgid "Custom Field Title"
#~ msgstr "Titolo campo personalizzato"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Aggiungi nome"
#~ msgid "Add Field"
#~ msgstr "Aggiungi campo"
#~ msgid "Use field for all contacts"
#~ msgstr "Usa il campo per tutti i contatti"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testo"
#~ msgid "Numeric"
#~ msgstr "Numerico"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Booleano"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Ora"
#~ msgid "DateTime"
#~ msgstr "DataOra"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "URL"
#~ msgctxt "Custom Fields"
#~ msgid "Do you really want to delete the selected custom field?"
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare il campo personalizzato selezionato?"
#~ msgid "Confirm Delete"
#~ msgstr "Conferma eliminazione"
#~ msgctxt "custom field title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgctxt "custom field value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valore"
#~ msgid "Add a Blog Feed"
#~ msgstr "Aggiungi una fonte blog"
#~ msgid "Short Name"
#~ msgstr "Nome breve"
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Nome completo"
#~ msgid "Reverse Name with Comma"
#~ msgstr "Nome inverso con virgola"
#~ msgid "Reverse Name"
#~ msgstr "Nome inverso"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizzazione"
#~ msgctxt "@item:inlistbox A custom name format"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizzata"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tag"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Posta elettronica"
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Seleziona..."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Casa"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Lavoro"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altro"
#~ msgid "Add an Email Account"
#~ msgstr "Aggiungi un account di posta elettronica"
#~ msgid "Add an Email"
#~ msgstr "Aggiungi un indirizzo di posta"
#~ msgid "Remove Email"
#~ msgstr "Rimuovi indirizzo di posta elettronica"
#~ msgid "Show messages received from this contact as:"
#~ msgstr "Mostra i messaggi ricevuti da questo contatto come:"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Testo semplice"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Allow remote content in received HTML messages"
#~ msgstr "Permetti contenuto remoto nei messaggi HTML ricevuti"
#~ msgid "Messaging"
#~ msgstr "Messaggistica"
#~ msgid "Add an identifier"
#~ msgstr "Aggiungi un identificatore"
#~ msgctxt "@item:inlistbox select from a list of IM protocols"
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Seleziona..."
#~ msgid "Add an IM"
#~ msgstr "Aggiungi un IM"
#~ msgid "Remove IM"
#~ msgstr "Rimuovi IM"
#~ msgid "Edit Contact Name"
#~ msgstr "Modifica nome del contatto"
#~ msgid "Honorific prefixes:"
#~ msgstr "Prefissi onorifici:"
#~ msgid "Given name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Additional names:"
#~ msgstr "Nomi aggiuntivi:"
#~ msgid "Family names:"
#~ msgstr "Cognomi:"
#~ msgid "Honorific suffixes:"
#~ msgstr "Suffissi onorifici:"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Nome visualizzato:"
#~ msgid "Dr."
#~ msgstr "Dr."
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "Sig.na"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Sig."
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Sig.ra (Mrs)"
#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Sig.ra (Ms)"
#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "Prof."
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "II"
#~ msgstr "II"
#~ msgid "III"
#~ msgstr "III"
#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Jr."
#~ msgid "Sr."
#~ msgstr "Sr."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Nickname"
#~ msgstr "Soprannome"
#~ msgid "Add a Nickname"
#~ msgstr "Aggiungi un soprannome"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefono"
#~ msgid "Edit Phone Number"
#~ msgstr "Modifica numero di telefono"
#~ msgid "Add a Phone Number"
#~ msgstr "Aggiungi un numero di telefono"
#~ msgid "Remove Phone Number"
#~ msgstr "Rimuovi numero di telefono"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profilo"
#~ msgid "Add a Web Site"
#~ msgstr "Aggiungi un sito web"
#~ msgid "Remove Web Site"
#~ msgstr "Rimuovi sito web"
#~ msgid "Click to add date"
#~ msgstr "Clic per aggiungere la data"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "&Today"
#~ msgstr "&Oggi"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "To&morrow"
#~ msgstr "Do&mani"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next &Week"
#~ msgstr "&Settimana prossima"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next M&onth"
#~ msgstr "Mese pr&ossimo"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Nessuna data"
#~ msgctxt "@label The birthdate of a contact"
#~ msgid "Birthdate:"
#~ msgstr "Data di nascita:"
#~ msgctxt "@label The wedding anniversary of a contact"
#~ msgid "Anniversary:"
#~ msgstr "Anniversario:"
#~ msgctxt "@label The partner's name of a contact"
#~ msgid "Partner's name:"
#~ msgstr "Nome del compagno/a:"
#~ msgid "This contact's image cannot be found."
#~ msgstr "Impossibile trovare l'immagine di questo contatto."
#~ msgid "The photo of the contact (click to change)"
#~ msgstr "La foto del contatto (fai clic per cambiare)"
#~ msgid "The logo of the company (click to change)"
#~ msgstr "Il logo aziendale (fai clic per cambiare)"
#~ msgid "Change photo..."
#~ msgstr "Cambia foto..."
#~ msgid "Change URL..."
#~ msgstr "Cambia URL..."
#~ msgid "Save photo..."
#~ msgstr "Salva foto..."
#~ msgid "Remove photo"
#~ msgstr "Rimuovi foto"
#~ msgid "Change logo..."
#~ msgstr "Cambia logo..."
#~ msgid "Save logo..."
#~ msgstr "Salva logo..."
#~ msgid "Remove logo"
#~ msgstr "Rimuovi logo"
#~ msgid "Change image URL"
#~ msgstr "Cambia URL immagine"
#~ msgid "Image URL:"
#~ msgstr "URL immagine:"
#~ msgid "Images (%1)"
#~ msgstr "Immagini (%1)"
#~ msgid "Set as Preferred"
#~ msgstr "Imposta come preferito"
#~ msgid ""
#~ "Defines which application shall be used to dial the phone number of a "
#~ "contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started (if "
#~ "installed on the computer) and the number is dialed. If 'External "
#~ "Application' is selected, a command with placeholders can be defined."
#~ msgstr ""
#~ "Definisce quale applicazione deve essere usata per chiamare il numero di "
#~ "telefono di un contatto. Se è selezionato \"Skype\", verrà eseguito il "
#~ "programma Skype (se installato sul computer) ed il numero chiamato. Se è "
#~ "selezionato \"Applicazione esterna\", può essere definito un comando con "
#~ "dei segnaposto."
#~ msgid "Copyright © 2012-2017 ImportWizard authors"
#~ msgstr "Copyright © 2012-2017 gli autori di ImportWizard"
#~ msgid "Add IM"
#~ msgstr "Aggiungi indirizzo di messaggistica"
#~ msgid "Copyright © 2012-2017 importwizard authors"
#~ msgstr "Copyright © 2012-2017 gli autori di importwizard"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modalità"
#~ msgid "Importing of filters was canceled."
#~ msgstr "L'importazione dei filtri è stato annullata."
#~ msgid "Copyright © 2012-2016 importwizard authors"
#~ msgstr "Copyright © 2012-2016 gli autori di importwizard"
#~ msgid "Copyright © 2012-2015 importwizard authors"
#~ msgstr "Copyright © 2012-2015 gli autori di importwizard"
#~ msgid "Click 'Back' to import more emails or contacts"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su «Indietro» per importare più messaggi di posta elettronica o "
#~ "contatti"
#~ msgid "Import filter was canceled."
#~ msgstr "Il filtro di importazione è stato annullato."
#~ msgid "importwizard"
#~ msgstr "importwizard"
#~ msgid "Copyright © 2012-2013-2014 importwizard authors"
#~ msgstr "Copyright © 2012-2014 gli autori di importwizard"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/calendarsupport.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/calendarsupport.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/calendarsupport.po (revision 1558947)
@@ -1,3601 +1,3600 @@
# translation of calendarsupport.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2003,2004, 2005, 2006, 2007.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2009.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Alessandro Pasotti <a.pasotti@itopen.it>, 2006.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2007.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008, 2009.
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008.
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calendarsupport\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-24 15:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: archivedialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Archivia/elimina eventi e cose da fare passati"
#. +> trunk5 stable5
#: archivedialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Archive"
msgstr "&Archivia"
#. +> trunk5 stable5
#: archivedialog.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. "
"(<link url=\"#\">How to restore</link>)"
msgstr ""
"L'archiviazione salva le vecchie voci nel file specificato e poi le elimina "
"dal calendario attuale. Se l'archivio esiste già, le vecchie voci verranno "
"aggiunte. (<link url=\"#\">Come ripristinare</link>)"
#. +> trunk5 stable5
#: archivedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"In order to add an archive to your calendar, use the Merge Calendar "
"function. You can view an archive by opening it like you would any other "
"calendar. It is not saved in a special format, but as vCalendar."
msgstr ""
"Per aggiungere un archivio al tuo calendario, usa la funzione Fondi "
"calendario. Puoi visualizzare un archivio aprendolo come faresti per "
"qualsiasi altro calendario. Non è salvato in un formato speciale, ma come "
"vCalendar."
#. +> trunk5 stable5
#: archivedialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Archivia ora le voci più vecchie di:"
#. +> trunk5 stable5
#: archivedialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable one time archiving or purging of older items"
msgstr ""
"Abilita l'archiviazione o l'eliminazione una tantum degli elementi più vecchi"
#. +> trunk5 stable5
#: archivedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you check this box, events and to-dos older than the specified age will "
"be archived or purged. The items will be archived unless the \"Delete only\" "
"option is enabled; else the items will be purged and not saved."
msgstr ""
"Se marchi questa casella, gli eventi e le cose da fare più vecchi di una "
"certa soglia saranno archiviati o eliminati. Gli elementi saranno archiviati "
"a meno che la l'opzione «Elimina solamente» non sia abilitata; in caso "
"contrario saranno eliminati e non salvati."
#. +> trunk5 stable5
#: archivedialog.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the one time archiving cut-off date"
msgstr "Imposta la data limite per l'archiviazione una tantum"
#. +> trunk5 stable5
#: archivedialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"La data limite per l'archiviazione. Tutti gli eventi e le cose da fare più "
"vecchi saranno archiviati ed eliminati, quelli più recenti (e quelli "
"esattamente in quella data) saranno mantenuti."
#. +> trunk5 stable5
#: archivedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Archi&via automaticamente le voci più vecchie di:"
#. +> trunk5 stable5
#: archivedialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable automatic archiving or purging of older items"
msgstr ""
"Abilita l'archiviazione o l'eliminazione automatica degli elementi più vecchi"
#. +> trunk5 stable5
#: archivedialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If this feature is enabled, the application will regularly check if events "
"and to-dos have to be archived; this means you will not need to use this "
"dialog box again, except to change the settings."
msgstr ""
"Se questa caratteristica è abilitata, l'applicazione controllerà "
"regolarmente se gli eventi e le cose da fare devono essere archiviati; "
"questo significa che non dovrai usare più questa finestra eccetto che per "
"cambiare le impostazioni."
#. +> trunk5 stable5
#: archivedialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the archival age in days, weeks or months"
msgstr "Imposta l'età di archiviazione in giorni, settimane o mesi"
#. +> trunk5 stable5
#: archivedialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"L'età degli eventi e delle cose da fare da archiviare. Tutte le voci più "
"vecchie saranno archiviate ed eliminate, quelle più recenti saranno "
"mantenute."
#. +> trunk5 stable5
#: archivedialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the units for the automatic archive age"
msgstr "Seleziona le unità per l'età di archiviazione automatica"
#. +> trunk5 stable5
#: archivedialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the time units (days, weeks or months) for automatic archiving."
msgstr ""
"Seleziona l'unità temporale (giorni, settimane o mesi) per l'archiviazione "
"automatica."
#. +> trunk5 stable5
#: archivedialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units"
msgid "Day(s)"
msgstr "Giorno(i)"
#. +> trunk5 stable5
#: archivedialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units"
msgid "Week(s)"
msgstr "Settimana(e)"
#. +> trunk5 stable5
#: archivedialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units"
msgid "Month(s)"
msgstr "Mese(i)"
#. +> trunk5 stable5
#: archivedialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Archive &file:"
msgstr "&File archivio:"
#. +> trunk5 stable5
#: archivedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label filter for KUrlRequester"
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|File iCalendar"
#. +> trunk5 stable5
#: archivedialog.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the location of the archive"
msgstr "Imposta la posizione dell'archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: archivedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The path of the archive file. The events and to-dos will be appended to the "
"specified file, so any events that are already in the file will not be "
"modified or deleted. You can later load or merge the file like any other "
"calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar format."
msgstr ""
"Il percorso dell'archivio. Gli eventi e le cose da fare saranno aggiunti al "
"file archivio indicato, in modo che ogni evento già presente nel file non "
"sarà modificato o cancellato. Successivamente potrai caricare o unire il "
"file con qualsiasi altro calendario. L'archivio non è salvato in un formato "
"speciale, ma come iCalendar."
#. +> trunk5 stable5
#: archivedialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Tipo di voci da archiviare"
#. +> trunk5 stable5
#: archivedialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"Qui puoi selezionare quali voci dovrebbero essere archiviate. Gli eventi "
"verranno archiviati se finiscono prima della data indicata sopra; le cose da "
"fare verranno archiviate se completate prima della data indicata sopra."
#. +> trunk5 stable5
#: archivedialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Archive &Events"
msgstr "Archivia &eventi"
#. +> trunk5 stable5
#: archivedialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Archive or purge events"
msgstr "Archivia o elimina eventi"
#. +> trunk5 stable5
#: archivedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option to archive events if they ended before the date given "
"above."
msgstr ""
"Marca questa opzione per archiviare gli eventi che sono terminati prima "
"della data fornita sopra."
#. +> trunk5 stable5
#: archivedialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Archive Completed &To-dos"
msgstr "Archivia le cose da fare comple&tate"
#. +> trunk5 stable5
#: archivedialog.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Archive or purge completed to-dos"
msgstr "Archivia o elimina le cose da fare completate"
#. +> trunk5 stable5
#: archivedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option to archive to-dos if they were completed before the date "
"given above."
msgstr ""
"Marca questa opzione per archiviare le cose da fare che sono state "
"completate prima della data fornita sopra."
#. +> trunk5 stable5
#: archivedialog.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "&Elimina solamente, non salvare"
#. +> trunk5 stable5
#: archivedialog.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Purge the old items without saving them"
msgstr "Elimina gli elementi vecchi senza salvarli"
#. +> trunk5 stable5
#: archivedialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per eliminare i vecchi eventi e cose da fare senza "
"salvarli. Non sarà più possibile recuperarli."
#. +> trunk5 stable5
#: archivedialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive file name is not valid."
msgstr "Questo nome di file archivio non è valido."
#. +> trunk5 stable5
#: attachmenthandler.cpp:108
#, kde-format
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr "Non è stato trovato nessun allegato avente nome «%1» nell'occorrenza."
#. +> trunk5 stable5
#: attachmenthandler.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr ""
"L'allegato «%1» è un collegamento web che non è accessibile da questo "
"computer. "
#. +> trunk5 stable5
#: attachmenthandler.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
"L'invito del calendario presente in questo messaggio di posta elettronica è "
"in qualche modo danneggiato. Impossibile continuare."
#. +> trunk5 stable5
#: attachmenthandler.cpp:198 attachmenthandler.cpp:256
#, kde-format
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per l'allegato."
#. +> trunk5 stable5
#: attachmenthandler.cpp:232
#, kde-format
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salva allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarutils.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr ""
"Impossibile eliminare una cosa da fare che ha sotto-cose da fare non "
"completate."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarutils.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete To-do"
msgstr "Elimina cosa da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: categoryconfig.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "incidence category: appointment"
msgid "Appointment"
msgstr "Appuntamento"
#. +> trunk5 stable5
#: categoryconfig.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Business"
msgstr "Affari"
#. +> trunk5 stable5
#: categoryconfig.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Meeting"
msgstr "Riunione"
#. +> trunk5 stable5
#: categoryconfig.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "incidence category: phone call"
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefonata"
#. +> trunk5 stable5
#: categoryconfig.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Education"
msgstr "Istruzione"
#. +> trunk5 stable5
#: categoryconfig.cpp:41
#, kde-format
msgctxt ""
"incidence category: official or unofficial observance of religious/national/"
"cultural/other significance, often accompanied by celebrations or festivities"
msgid "Holiday"
msgstr "Festività"
#. +> trunk5 stable5
#: categoryconfig.cpp:44
#, kde-format
msgctxt ""
"incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip abroad, "
"or simply a pleasure trip away from home"
msgid "Vacation"
msgstr "Ferie"
#. +> trunk5 stable5
#: categoryconfig.cpp:47
#, kde-format
msgctxt ""
"incidence category: examples: anniversary of historical or personal event; "
"big date; remembrance, etc"
msgid "Special Occasion"
msgstr "Occasione speciale"
#. +> trunk5 stable5
#: categoryconfig.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#. +> trunk5 stable5
#: categoryconfig.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"incidence category: typically associated with leaving home for business, and "
"not pleasure"
msgid "Travel"
msgstr "Viaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: categoryconfig.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. +> trunk5 stable5
#: categoryconfig.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"
#. +> trunk5 stable5
#: cellitem.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>undefined</placeholder>"
msgstr "<placeholder>indefinito</placeholder>"
#. +> trunk5 stable5
#: eventarchiver.cpp:146
#, kde-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "Non ci sono voci prima del %1"
#. +> trunk5 stable5
#: eventarchiver.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Elimino tutte le voci prima del %1 senza salvare?\n"
"Le voci seguenti saranno eliminate:"
#. +> trunk5 stable5
#: eventarchiver.cpp:183
#, kde-format
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Elimina le vecchie voci"
#. +> trunk5 stable5
#: eventarchiver.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "save failure cause unknown"
msgid "Reason unknown"
msgstr "Motivo sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: eventarchiver.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot write archive file %1. %2"
msgstr "Impossibile scrivere il file archivio %1. %2"
#. +> trunk5 stable5
#: eventarchiver.cpp:303
#, kde-format
msgid "Cannot write archive. %1"
msgstr "Impossibile scrivere l'archivio. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: eventarchiver.cpp:312
#, kde-format
msgid "Archiving events"
msgstr "Archiviazione eventi"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Libero"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:141
#, kde-format
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Tentative"
msgstr "Incerto"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:150
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymodel/freebusyitemmodel.cpp:234
#, kde-format
msgid "Attendee"
msgstr "Partecipante"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label Day of the week name, example: Monday,"
msgid "%1,"
msgstr "%1,"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:162
#, kde-format
msgctxt ""
"@label A time period duration. It is preceded/followed (based on the "
"orientation) by the name of the week, see the message above. example: 12 "
"June, 8:00am to 9:30am"
msgid "%1 %2, %3 to %4"
msgstr "%1 %2, da %3 a %4"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:183
#, kde-format
msgctxt ""
"@label A time period duration. KLocale is used to format the components. "
"example: Monday, 12 June, 8:00am to 9:30am"
msgid "%1, %2 %3, %4 to %5"
msgstr "%1 %2 %3, da %4 a %5"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Free Period"
msgstr "Periodo libero"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip period start time"
msgid "Start:"
msgstr "Inizio:"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip period end time"
msgid "End:"
msgstr "Fine:"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip period duration"
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#. +> trunk5 stable5
#: kcalmodel.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This model can only handle event, task, journal or free-busy list folders. "
"The current collection holds mimetypes: %1"
msgstr ""
"Questo modello può solo gestire cartelle di eventi, attività, diari o "
"elenchi libero/occupato. L'attuale collezione contiene i seguenti tipi MIME: "
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: kcalmodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@title:column, calendar event summary"
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
#. +> trunk5 stable5
#: kcalmodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:column, calendar event start date and time"
msgid "Start date and time"
msgstr "Data e ora d'inizio"
#. +> trunk5 stable5
#: kcalmodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:column, calendar event end date and time"
msgid "End date and time"
msgstr "Data e ora di fine"
#. +> trunk5 stable5
#: kcalmodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:column, calendar event type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use email settings from System Settings"
msgstr "Usa impostazioni della posta elettronica da Impostazioni di sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be able to "
"specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi usare le impostazioni globali di KDE che sono "
"definite nel modulo «Informazioni su di me» delle Impostazioni di sistema. "
"Non marcare questa casella se vuoi specificare il tuo nome e indirizzo di "
"posta elettronica."
#. i18n: ectx: label, entry (StartTime), group (Default Datetimes)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Ora predefinita degli appuntamenti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartTime), group (Default Datetimes)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:25
#, kde-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Qui puoi specificare l'ora predefinita degli appuntamenti, da usare quando "
"non specifichi un orario di inizio."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Durata predefinita dei nuovi appuntamenti (HH:MM)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Qui puoi specificare la durata predefinita degli appuntamenti, da usare "
"quando non specifichi un orario di fine."
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr "Abilita un file audio predefinito per i promemoria sonori"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:37
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Reminder configuration accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi far sì che il file specificato sia utilizzato "
"come file audio predefinito per i nuovi promemoria. Puoi sempre specificare "
"un altro file dalla configurazione dei promemoria accessibile dagli editor "
"degli eventi o delle cose da fare."
#. i18n: ectx: label, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default audio file"
msgstr "File audio predefinito"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Reminder configuration accessible from "
"the Event or To-do editors."
msgstr ""
"Imposta il file da usare come file audio predefinito per i nuovi promemoria. "
"Puoi sempre specificare un altro file dalla configurazione dei promemoria "
"accessibile dagli editor degli eventi o delle cose da fare."
#. i18n: ectx: label, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr "Abilita i promemoria per i nuovi eventi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi abilitare i promemoria per tutti i nuovi "
"eventi. Puoi sempre disattivare i promemoria dalla finestra di modifica "
"degli eventi."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:49
#, kde-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr "Abilita in modo predefinito i promemoria per i nuovi eventi"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr "Abilita promemoria per le nuove cose da fare"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:55
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi abilitare i promemoria per tutte le nuove cose "
"da fare. Puoi sempre disattivare i promemoria dalla finestra di modifica "
"delle cose da fare."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:56
#, kde-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr "Abilita in modo predefinito i promemoria per le nuove cose da fare"
#. i18n: ectx: label, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Orario predefinito del promemoria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
"Inserisci l'ora del promemoria predefinito per tutti le voci appena create. "
"L'unità di tempo è specificata nella casella a fianco."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Orario predefinito per i promemoria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
"Inserisci l'unità di tempo predefinita dei promemoria per tutte le voci "
"appena create. Il tempo è specificato nella casella numerica a fianco."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Unità di tempo predefinita per i promemoria"
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Il giorno comincia alle"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events."
msgstr ""
"Inserisci qui l'orario di inizio degli eventi. Questo orario dovrebbe "
"corrispondere all'orario in cui potresti avere i primi eventi."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Escludi festività"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:85
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Marca questa casella per impedire a KOrganizer di marcare le ore lavorative "
"con un colore diverso."
#. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Use holiday regions:"
msgstr "Zone da usare per le festività:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:91
#, kde-format
msgid ""
"Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are "
"shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Seleziona quali zone usare per le informazioni sulle festività. Le festività "
"selezionate compariranno come giorni non lavorativi nell'agenda, nel "
"navigatore date, ecc."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Usa comunicazione Groupware"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:99
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Marca questa casella per abilitare la generazione automatica di messaggi di "
"posta elettronica quando crei o modifichi degli eventi (o cose da fare) che "
"coinvolgono altri partecipanti. Dovresti marcare questa casella anche quando "
"desideri usare le funzioni groupware (per esempio configurando Kontact come "
"client KDE Kolab)."
#. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Default policy for invitations to other users:"
msgstr "Politica predefinita per gli inviti ad altri utenti:"
#. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Send mails without asking."
msgstr "Invia i messaggi senza chiedere."
#. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Ask for every individual attendee what to do."
msgstr "Chiedi ad ogni singolo partecipante cosa fare."
#. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:113
#, kde-format
msgid ""
"Do not send invitation emails at all (this can break group scheduling for "
"iTip compliant clients)."
msgstr ""
"Non inviare i messaggi di invito (questo può causare problemi alla "
"programmazione di gruppo per i client che seguono le specifiche iTip)."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeZoneSelectorInIncidenceEditor), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog."
msgstr ""
"Mostra il selettore di fusi orari negli editor degli eventi e delle cose da "
"fare."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Archivia regolarmente gli eventi"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:139
#, kde-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Se l'archiviazione automatica è abilitata, gli eventi più vecchi di questo "
"valore verranno archiviati. L'unità di misura di questo valore, è "
"specificata in un altro campo."
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:144
#, kde-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "L'unità in cui è espressa la data di scadenza."
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:147
#, kde-format
msgid "In days"
msgstr "In giorni"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:150
#, kde-format
msgid "In weeks"
msgstr "In settimane"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:153
#, kde-format
msgid "In months"
msgstr "In mesi"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:160
#, kde-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "URL del file dove archiviare i vecchi eventi"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Archive events"
msgstr "Archivia eventi"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Archivia cose da fare"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:174
#, kde-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Cosa fare quando sto archiviando"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:177
#, kde-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Elimina i vecchi eventi"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Archivia i vecchi eventi in un file separato"
#. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (Internal Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Full &name"
msgstr "&Nome completo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserName), group (Internal Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Inserisci qui il tuo nome completo. Questo nome sarà mostrato come "
"«Organizzatore» nelle cose da fare e negli eventi che crei."
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
#. i18n: ectx: label, entry (UserEmail), group (Internal Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:200
#, kde-format
msgid "E&mail address"
msgstr "Indirizzo di posta &elettronica"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserEmail), group (Internal Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:201
#, kde-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"inserisci qui il tuo indirizzo email. Questo indirizzo sarà usato per "
"identificare il proprietario del calendario e sarà mostrato negli eventi e "
"nelle cose da fare che crei."
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:202
#, kde-format
msgid "nobody@nowhere"
msgstr "nessuno@danessunaparte"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:220
#, kde-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""
"Colore «Nessuna categoria» (per schemi di colorazione «Solo categoria»)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:221
#, kde-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
"Scegli un colore da usare per il caso «nessuna categoria» o «categoria non "
"selezionata», quando una voce non appartiene ad alcuna categoria. Questo "
"colore è usato quando le voci sono disegnati nelle viste agenda o mensile "
"usando lo schema di colorazione «Solo categoria»."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: kcalprefs.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Use this color when drawing items without a category"
msgstr "Usa questo colore per disegnare voci senza categoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Print day options:</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Opzioni stampa giornaliera:</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:41
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:44
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:41
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:44
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:24
#: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:24
#, kde-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Intervallo data e ora"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:50 printing/calprintdayconfig_base.ui:66
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:177
#, kde-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"Se vuoi stampare più giorni contemporaneamente, puoi definire l'intervallo "
"di date con questa opzione e l'opzione <i>Data di fine</i>. Questa opzione è "
"usata per impostare la data di inizio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:53
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:106
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:149
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:87
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:52
#: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:52
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Data di &inizio:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mFromDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mToDate)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:70 printing/calprintdayconfig_base.ui:144
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:218
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:107
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:198
#, kde-format
msgid "2009-01-19"
msgstr "2009-01-19"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:78 printing/calprintdayconfig_base.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"È possibile stampare solo gli eventi che sono all'interno di un intervallo "
"di tempo specificato. Con questa casella di selezione puoi impostare "
"l'inizio di questo intervallo. La fine dell'intervallo deve essere impostata "
"con l'opzione <i>Ora di fine</i>. Nota che puoi modificare automaticamente "
"queste impostazioni se selezioni <i>Estendi l'intervallo orario per "
"comprendere tutti gli eventi</i>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:81
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:164
#, kde-format
msgid "Start &time:"
msgstr "&Ora di inizio:"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mToTime)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mFromTime)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:168
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:147
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:177
#, kde-format
msgid "hh:mm"
msgstr "hh:mm"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:124
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:140
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"Se vuoi stampare più giorni contemporaneamente, puoi definire l'intervallo "
"di date con questa opzione e l'opzione <i>Data di inizio</i>. Questa opzione "
"è usata per impostare la data di fine."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:127
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:123
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:198
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:209
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:69
#: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:69
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Data di &fine:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:152
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"È possibile stampare solo gli eventi che sono all'interno di un intervallo "
"di date specificato. Con questa casella di selezione puoi impostare la fine "
"di questo intervallo. La fine dell'intervallo deve essere impostata con "
"l'opzione <i>Ora di inizio</i>. Nota che puoi modificare automaticamente "
"queste impostazioni se selezioni <i>Estendi l'intervallo per comprendere "
"tutti gli eventi</i>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToTimeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:155
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:118
#, kde-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Ora di fi&ne:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per determinare automaticamente l'intervallo di "
"tempo richiesto in modo da mostrare tutti gli eventi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:201
#, kde-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "&Estendi l'intervallo temporale per includere tutti gli eventi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:211
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Aspetto della stampa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"The Filofax format prints the information for the days selected without a "
"timeline."
msgstr ""
"Il formato Filofax stampa le informazioni per il giorno selezionato senza "
"una linea temporale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:223
#, kde-format
msgid "Print date &range as Filofax format, all on one page"
msgstr "Stampa intervallo di date, in fo&rmato Filofax, su una singola pagina"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:230
#, kde-format
msgid "The timetable print view has the times to the left of the page"
msgstr "La vista orario di stampa ha gli orari sulla sinistra della pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:233
#, kde-format
msgid "Print as timeta&ble view, one page per day"
msgstr "Stampa come vista &orario, una pagina per giorno"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"The timetable print view has the times to the left of the page, all days are "
"printed as columns in one big timetable."
msgstr ""
"La vista orario di stampa ha gli orari sulla sinistra della pagina, tutti i "
"giorni sono stampati come colonne in una grande tabella."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:246
#, kde-format
msgid "Print as timetable view, all da&ys on a single page"
msgstr "Stampa come vista orario, tutti i giorn&i nella stessa pagina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSecurity)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:259
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:156
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:247
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:279
#, kde-format
msgid "Security Exclusions"
msgstr "Esclusioni di sicurezza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:268
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:168
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:256
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:288
#, kde-format
msgid "Check this option to exclude confidential events."
msgstr "Seleziona questa opzione per escludere eventi confidenziali."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:271
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:171
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:259
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:291
#, kde-format
msgid "Exclude c&onfidential"
msgstr "Escludi c&onfidenziali"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:278
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:181
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:266
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:298
#, kde-format
msgid "Check this option to exclude private events"
msgstr "Seleziona questa opzione per escludere eventi privati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:281
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:269
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:301
#, kde-format
msgid "Exclude pri&vate"
msgstr "Escludi pri&vati"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mIncludeInfoGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, includeInfoBox)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:291
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:41
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:194
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:279
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:311
#, kde-format
msgid "Include Information"
msgstr "Includi informazioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Dovresti selezionare questa opzione se vuoi stampare le cose da fare che "
"sono scadute nell'intervallo di date specificato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:303
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:222
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:336
#, kde-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Includi le &cose da fare scadute nel/i giorno/i stampato/i"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:310
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:343
#, kde-format
msgid "Check this option to exclude the time in description box"
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per escludere l'orario nella casella di descrizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:313
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:346
#, kde-format
msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items"
msgstr "Esclud&i l'orario dai dettagli delle voci mostrate nella vista orario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mDescription)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:320
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:200
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:291
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:317
#, kde-format
msgid "Print item descriptions"
msgstr "Stampa descrizioni delle voci"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mDescription)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:323
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:203
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:294
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:320
#, kde-format
msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed."
msgstr "Marca questa casella se vuoi stampare le descrizioni delle voci."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDescription)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:326
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:206
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:297
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:323
#, kde-format
msgid "Include &descriptions"
msgstr "Includi &descrizioni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGeneralGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:336
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:105
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:258
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:410
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:356
#, kde-format
msgctxt "@title general print settings"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:342
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:277
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:362
#, kde-format
msgid "Print items on one line"
msgstr "Stampa elementi su una singola riga"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:345
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:280
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:365
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to limit events to a single line, truncating as necessary "
"to save space."
msgstr ""
"Marca questa opzione per limitare la dimensione degli eventi ad una "
"solariga, troncandola se necessario per risparmiare spazio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:348
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:283
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:368
#, kde-format
msgid "Limit events in each day to a &single line"
msgstr "Limita gli eventi per ogni giorno ad una &sola riga"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Check this option to draw note lines "
msgstr "Seleziona questa opzione per disegnare le righe nelle note "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:358
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:117
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:296
#, kde-format
msgid "Show note &lines"
msgstr "Mostra &righe nelle note"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:365
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:137
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:316
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:436
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:398
#, kde-format
msgid "Print a datetime footer on each page"
msgstr "Stampa un piè di pagina con data e ora su ogni pagina"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:368
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:140
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:319
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:439
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:401
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to print a small footer on each page that "
"contains the date of the print."
msgstr ""
"Marca questa voce se vuoi stampare in ogni pagina un piccolo piè di pagina "
"che includa la data della stampa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:371
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:143
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:322
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:442
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:404
#, kde-format
msgid "Print &Footer"
msgstr "Stampa piè di pagi&na"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mColors)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:378
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:124
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:303
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Print in color"
msgstr "Stampa a colori"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:381
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se vuoi usare colori diversi per distinguere certe "
"categorie nella stampa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mColors)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:384
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:130
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:309
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:391
#, kde-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Usa i colori"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:177
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:198
#, kde-format
msgid "Start date: "
msgstr "Data di inizio: "
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:181
#, kde-format
msgid "No start date"
msgstr "Nessuna data di inizio"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
#, kde-format
msgid "End date: "
msgstr "Data di fine: "
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:159
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Durata: "
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:162
#, kde-format
msgid "1 hour "
msgid_plural "%1 hours "
msgstr[0] "1 ora"
msgstr[1] "%1 ore "
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:165
#, kde-format
msgid "1 minute "
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "1 minuto "
msgstr[1] "%1 minuti "
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
#, kde-format
msgid "No end date"
msgstr "Nessuna data di fine"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:186
#, kde-format
msgid "Due date: "
msgstr "Data di scadenza: "
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
#, kde-format
msgid "No due date"
msgstr "Nessuna data di scadenza"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "except for listed dates"
msgid " except"
msgstr " tranne"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, kde-format
msgid "Repeats: "
msgstr "Ripetizioni: "
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#, kde-format
msgid "No reminders"
msgstr "Nessun promemoria"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:343
#, kde-format
msgid "Reminder: "
msgid_plural "%1 reminders: "
msgstr[0] "Promemoria: "
msgstr[1] "%1 promemoria: "
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 before the start"
msgstr "%1 all'inizio"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 after the start"
msgstr "%1 dall'inizio"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 before the end"
msgstr "%1 alla fine"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 after the end"
msgstr "%1 dopo la fine"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:381
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 giorno"
msgstr[1] "%1 giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:384
#, kde-format
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 ora"
msgstr[1] "%1 ore"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:387
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "%1 minuti"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:391
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "Spacer for the joined list of categories"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:397
#, kde-format
msgid "Organizer: "
msgstr "Organizzatore: "
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:409
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Luogo: "
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:472
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:485
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:492
#, kde-format
msgid "No Subitems"
msgstr "Nessuna sotto-voce"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:495
#, kde-format
msgid "1 Subitem:"
msgid_plural "%1 Subitems:"
msgstr[0] "Una sotto-voce:"
msgstr[1] "%1 sotto-voci:"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "no status"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "unknown status"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "subitem start date"
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Data di inizio: %1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "subitem start time"
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Ora di inizio: %1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "subitem due date"
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Data di scadenza: %1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "subitem due time"
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Ora di scadenza: %1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "subitem counter"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "subitem Status: statusString"
msgid "Status: %1\n"
msgstr "Stato: %1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "subitem Priority: N"
msgid "Priority: %1\n"
msgstr "&Priorità: %1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString"
msgid "Secrecy: %1\n"
msgstr "Segretezza: %1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:577
#, kde-format
msgid "No Attachments"
msgstr "Nessun allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:580
#, kde-format
msgid "1 Attachment:"
msgid_plural "%1 Attachments:"
msgstr[0] "Un allegato:"
msgstr[1] "%1 allegati:"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "Spacer for list of attachments"
msgid " "
msgstr " "
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:601
#, kde-format
msgid "No Attendees"
msgstr "Nessun partecipante"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
#, kde-format
msgid "1 Attendee:"
msgid_plural "%1 Attendees:"
msgstr[0] "1 partecipante:"
msgstr[1] "%1 partecipanti:"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:617
#, kde-format
msgctxt ""
"Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:631
#, kde-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Stato: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:636
#, kde-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Segretezza: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:643
#, kde-format
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Mostra come occupato"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:645
#, kde-format
msgid "Show as: Free"
msgstr "Mostra come libero"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:651
#, kde-format
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Questa attività è scaduta!"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:657
#, kde-format
msgid "Settings: "
msgstr "Impostazioni: "
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:662
#, kde-format
msgid "Categories: "
msgstr "Categorie: "
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:827
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt "date from-to"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:829
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
#, kde-format
msgctxt ""
"date from-\n"
"to"
msgid ""
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:894
#, kde-format
msgid "Today's Events"
msgstr "Eventi di oggi"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:915 printing/calprintpluginbase.cpp:1020
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1155 printing/calprintpluginbase.cpp:1216
#, kde-format
msgctxt "summary, location"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1148
#, kde-format
msgctxt "date from - to (week number)"
msgid "%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (settimana %3)"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt ""
"date from -\n"
"to (week number)"
msgid ""
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 (settimana %3)"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1346
#, kde-format
msgctxt "monthname year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1453
#, kde-format
msgctxt "@option sort by title"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1454
#, kde-format
msgctxt "@option sort by start date/time"
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1455
#, kde-format
msgctxt "@option sort by due date/time"
msgid "Due Date"
msgstr "Data di scadenza"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1456
#, kde-format
msgctxt "@option sort by priority"
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@option sort by percent completed"
msgid "Percent Complete"
msgstr "Percentuale completata"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "@option sort in increasing order"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@option sort in descreasing order"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1477
#, kde-format
msgid "To-do list"
msgstr "Cose da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "@label to-do summary"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt "@label to-do percentage complete"
msgid "Complete"
msgstr "Completata"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1562
#, kde-format
msgctxt "@label to-do due date"
msgid "Due"
msgstr "Scaduta"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.h:52
#, kde-format
msgid "Print &incidence"
msgstr "Stampa &occorrenza"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.h:57
#, kde-format
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Stampa una occorrenza su una singola pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.h:106
#, kde-format
msgid "Print da&y"
msgstr "Stampa &giorno"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
#, kde-format
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Stampa tutti gli eventi di una giornata su una singola pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.h:163
#, kde-format
msgid "Print &week"
msgstr "Stampa &settimana"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.h:168
#, kde-format
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Stampa tutti gli eventi di una settimana su una singola pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.h:223
#, kde-format
msgid "Print mont&h"
msgstr "Stampa &mese"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.h:228
#, kde-format
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Stampa tutti gli eventi di un mese su una singola pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.h:279
#, kde-format
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Stampa cose da &fare"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintdefaultplugins.h:284
#, kde-format
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Stampa tutte le cose da fare in una lista ad albero"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprinter.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to print, an invalid print style was specified."
msgstr ""
"Impossibile stampare, è stato specificato uno stile di stampa non valido."
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprinter.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Printing error"
msgstr "Errore di stampa"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprinter.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprinter.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Print Style"
msgstr "Stile di stampa"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprinter.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Orientamento pagina:"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprinter.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the print orientation"
msgstr "Imposta l'orientazione della stampa"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprinter.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or \"landscape"
"\". You can also default to the orientation best suited to the selected "
"style or to your printer's default setting."
msgstr ""
"Scegli se desideri che la stampa sia in «orizzontale» o in «verticale». Puoi "
"anche usare l'orientazione che si adatta meglio allo stile selezionato o "
"alle impostazioni predefinite della stampante."
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprinter.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Usa l'orientazione predefinita dello stile selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprinter.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Usa i valori predefiniti della stampante"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprinter.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprinter.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprinter.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the type of print"
msgstr "Seleziona il tipo di stampa"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprinter.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select one of the following types of prints you want to make. You may want "
"to print an individual item, or all the items for a specific time range "
"(like a day, week or month), or you may want to print your to-do list."
msgstr ""
"Seleziona tra i seguenti tipi il tipo di stampa che vuoi ottenere. Puoi "
"scegliere di stampare un singolo elemento, o tutti gli elementi per un "
"intervallo di tempo specifico (come un giorno, una settimana o un mese) "
"oppure stampare la lista delle cose da fare."
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprinter.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&prima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Print incidence options:</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Opzioni stampa eventi:</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowDetails)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:50
#, kde-format
msgid "Print incidence details"
msgstr "Stampa dettagli occorrenza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowDetails)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to print more details for the incidence, "
"including the visibility and secrecy properties."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi stampare maggiori dettagli per l'occorrenza, "
"includendo le proprietà relative a visibilità e segretezza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowDetails)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:56
#, kde-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "Dettag&li (visibilità, segretezza ecc.)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:63
#, kde-format
msgid "Print the attendees"
msgstr "Stampa i partecipanti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the attendees list included on the print-out."
msgstr ""
"Marca questa casella se desideri includere nella stampa l'elenco dei "
"partecipanti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:69
#, kde-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Partecipanti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:76
#, kde-format
msgid "Print the notes"
msgstr "Stampa le note"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the incidence notes included on the print-out."
msgstr ""
"Marca questa casella se desideri includere nella stampa le note delle "
"occorrenze."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:82
#, kde-format
msgid "&Notes, subitems"
msgstr "&Note, sotto-voci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:89
#, kde-format
msgid "Print the attachments"
msgstr "Stampa gli allegati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the attachment information included on the print-"
"out. The attachments themselves are not printed."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi includere nella stampa le informazioni sugli "
"allegati. Gli allegati non saranno stampati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:95
#, kde-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "Alle&gati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:111
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:290
#, kde-format
msgid "Draw note lines in empty area"
msgstr "Disegna righe nelle note nello spazio vuoto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the "
"print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi disegnare le righe delle note nello spazio "
"vuoto della stampa. Questo è utile se vuoi scrivere a mano delle note sulla "
"stampa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Print journal options:</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Opzioni stampa diario:</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mAllJournals)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:50
#, kde-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "Tutte le voci di &diario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mRangeJournals)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:63
#, kde-format
msgid "Date &range:"
msgstr "&Intervallo di date:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Print month options:</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Opzioni stampa mensile:</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mFromMonth)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:62
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Se vuoi stampare più di un mese per volta puoi definire un intervallo di "
"mesi. Questa casella abilita l'inserimento del primo mese da stampare. Usa "
"<i>Mese finale</i> per inserire l'ultimo mese dell'intervallo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Sta&rt month:"
msgstr "Mese ini&ziale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mFromMonth)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:75
#, kde-format
msgid "Starting month for printing"
msgstr "Mese iniziale per la stampa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mFromYear)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, kde-format
msgid "Starting year for printing"
msgstr "Anno iniziale per la stampa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mFromYear)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"When you want to print more years at once, you can define a year range. This "
"option defines the first year to be printed. Use the option <i>End year</i> "
"to define the last year in this range."
msgstr ""
"Se vuoi stampare più di un anno per volta puoi definire un intervallo di "
"anni. Questa casella abilita l'inserimento del primo anno da stampare. Usa "
"<i>Anno finale</i> per inserire l'ultimo anno dell'intervallo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mToMonth)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:101
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
"Se vuoi stampare più di un mese per volta puoi definire un intervallo di "
"mesi. Questa casella abilita l'inserimento dell'ultimo mese da stampare. Usa "
"<i>Mese iniziale</i> per inserire il primo mese dell'intervallo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:104
#, kde-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Fine mese:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mToMonth)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:114
#, kde-format
msgid "Ending month for the print"
msgstr "Mese finale per la stampa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mToYear)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:124
#, kde-format
msgid "Ending year for the print"
msgstr "Anno finale per la stampa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mToYear)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"When you want to print more years at once, you can define a year range. This "
"option defines the last year to be printed. Use the option <i>Start year</i> "
"to define the first year in this range."
msgstr ""
"Se vuoi stampare più di un anno per volta puoi definire un intervallo di "
"anni. Questa casella abilita l'inserimento dell'ultimo anno da stampare. Usa "
"<i>Anno iniziale</i> per inserire il primo anno dell'intervallo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Exclude confidential items"
msgstr "Escludi elementi confidenziali"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:178
#, kde-format
msgid "Exclude private items"
msgstr "Escludi elementi privati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:216
#, kde-format
msgid "Print to-dos due within the specified date range"
msgstr "Stampa cose da fare scadute nell'intervallo di date specificato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:219
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:333
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr ""
"Marca questa opzione se vuoi che le cose da fare siano presenti sulla "
"stampa, posizionate secondo la loro data di scadenza."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:229
#, kde-format
msgid "Print daily recurring items"
msgstr "Stampa gli elementi con ricorrenza quotidiana"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:232
#, kde-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Con questa opzione è possibile escludere dalla stampa gli eventi e le cose "
"da fare con ricorrenza quotidiana. Questi potrebbero infatti occupare molto "
"spazio e complicare inutilmente la vista mensile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:235
#, kde-format
msgid "Include daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Include le cose da fare e gli eventi con ri&correnza quotidiana"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:242
#, kde-format
msgid "Print weekly recurring items"
msgstr "Stampa gli elementi con ricorrenza settimanale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Simile a «Stampa gli eventi e le cose da fare con ricorrenza quotidiana». "
"Gli eventi e le cose da fare con ricorrenza settimanale saranno omessi nella "
"stampa del mese selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:248
#, kde-format
msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Include le cose da fare e gli eventi con ricorrenza settimana&le"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:264
#, kde-format
msgid "Print week numbers"
msgstr "Stampa i numeri delle settimane"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:267
#, kde-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per stampare i numeri delle settimane a sinistra di "
"ogni riga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:270
#, kde-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Stampa i numeri delle &settimane"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:293
#, kde-format
msgid "Check this option to show note lines."
msgstr "Marca questa opzione per tracciare delle righe nelle note."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"If you want to make use of colors you should check this option. The category "
"colors will be used."
msgstr ""
"Marca questa opzione se vuoi usare i colori. Saranno usati i colori delle "
"categorie."
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintpluginbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Lo stile di stampa non ha nessuna opzione di configurazione."
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintpluginbase.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintpluginbase.cpp:332
#, kde-format
msgid "Holiday"
msgstr "Festività"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintpluginbase.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "print date: formatted-datetime"
msgid "printed: %1"
msgstr "stampato: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "starttime - endtime summary"
msgid "%1-%2 %3"
msgstr "%1-%2 %3"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "starttime - endtime summary, location"
msgid "%1-%2 %3, %4"
msgstr "%1-%2 %3, %4"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1090
#, kde-format
msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %3 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1222
#, kde-format
msgctxt "to-do summary (Due: datetime)"
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr "%1 (scadenza: %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "to-do summary (Due: date)"
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr "%1 (scadenza: %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1236
#, kde-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Cose da fare: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1983
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2114
#, kde-format
msgctxt "Description - date"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2133
#, kde-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Persona: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2156
#, kde-format
msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
msgid "%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2161
#, kde-format
msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd"
msgid "%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%2 %1 - %4 %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Print to-dos options:</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Opzioni stampa cose da fare:</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTitleLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:43
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titolo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mTitle)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Name for this to-do list"
msgstr "Nome per questo elenco di cose da fare"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mTitle)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-out"
msgstr ""
"Inserisci un nome per l'elenco di cose da fare che sarà inserito in alto "
"nella stampa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, mTitle)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, kde-format
msgid "To-do List"
msgstr "Lista cose da fare"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:68
#, kde-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Cose da fare da stampare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintAll)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:77
#, kde-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Stampa &tutte le cose da fare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintUnfinished)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:90
#, kde-format
msgid "Print unfinished to-dos onl&y"
msgstr "Stampa solo le cose da fare &non finite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintDueRange)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:100
#, kde-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Stampa solo le cose da fare scadute nell'&intervallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPriority)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
#, kde-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Priorità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDueDate)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:314
#, kde-format
msgid "Due date"
msgstr "Data di scadenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPercentComplete)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:327
#, kde-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Percentuale &completata"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortingOptionsBox)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:344
#, kde-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Opzioni ordinamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortFieldLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:358
#, kde-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Ordina per:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortDirectionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Direzione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectSubTodos)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:416
#, kde-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Co&nnetti sotto cose da fare con il loro genitore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStrikeOutCompleted)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:426
#, kde-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "&Sbarra il sommario delle cose da fare completate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Print week options:</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Opzioni stampa settimanale:</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mFromDate)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:81
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:100
#, kde-format
msgid "Starting date for the print"
msgstr "Data di inizio per la stampa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:84
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere quali eventi devono essere stampati in base alle loro "
"date. Questa casella abilita l'inserimento della data di inizio. Usa <i>Data "
"di fine</i> per inserire la data finale dell'intervallo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:115
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:144
#, kde-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Tutti gli eventi che cominciano dopo l'orario specificato non saranno "
"stampati."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:161
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:174
#, kde-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Tutti gli eventi che cominciano prima dell'orario specificato non saranno "
"stampati."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:194
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere quali eventi devono essere stampati in base alle loro "
"date. Questa casella abilita l'inserimento della data di fine. Usa <i>Data "
"di inizio</i> per inserire la data iniziale dell'intervallo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"La vista filofax stampa una settimana per pagina, in questo modo tutti i "
"giorni hanno una superficie ampia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:246
#, kde-format
msgid "P&rint as Filofax page"
msgstr "Sta&mpa come pagina Filofax"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview. The week is printed in landscape "
"layout. You can even use the same colors for the items if you check <i>Use "
"Colors</i>."
msgstr ""
"Questa vista è simile alla vista settimanale. La settimana è stampata con "
"orientamento orizzontale. Se selezioni <i>Usa Colori</i> puoi anche usare "
"gli stessi colori per le voci."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:259
#, kde-format
msgid "Print as timeta&ble view"
msgstr "Stampa come vista &orario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"This view is similar to the week view. The only difference with the "
"timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"Questa vista è simile alla vista settimanale. La sola differenza con la "
"vista orario è l'orientamento della pagina. Le viste orario sono stampate in "
"orizzontale, le viste a settimana suddivisa sono stampate in verticale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:269
#, kde-format
msgid "Print as split wee&k view"
msgstr "Stampa come vista settimanale s&pezzata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Check this option to draw note lines."
msgstr "Marca questa opzione per tracciare delle righe nelle note."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:378
#, kde-format
msgid "Show note &lines in Filofax layout"
msgstr "Mostra le &righe nelle note nello schema Filofax"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:388
#, kde-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"La vista orario supporta i colori. Marca questa opzione se vuoi usare i "
"colori. Saranno usati i colori delle categorie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Print "
"year options:</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-size:9pt; font-weight:600;"
"\">Opzioni di stampa dell'anno:</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:38
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervallo date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mYearLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:49
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Anno:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDisplayOptionsGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:96
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPagesLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:104
#, kde-format
msgid "Num&ber of pages:"
msgstr "Numero di &pagine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSubDaysLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:120
#, kde-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Mostra eventi giornalieri come:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSubDays)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mHolidays)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:134
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSubDays)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mHolidays)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:139
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:163
#, kde-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Gabbie temporali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHolidaysLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:147
#, kde-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Mostra vacanze come:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:105
#, kde-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Stampa gli eventi di tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEvents)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:117
#, kde-format
msgid "&Events"
msgstr "&Eventi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mTodos)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:124
#, kde-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Cose da fare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mJournals)
#. +> trunk5 stable5
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:131
#, kde-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Diari"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/itemlist/itemlistprint.h:46
#, kde-format
msgid "Print Item list"
msgstr "Stampa elenco degli elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/itemlist/itemlistprint.h:51
#, kde-format
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Stampa una lista di eventi o cose da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/journalprint.cpp:124
#, kde-format
msgid "Journal entries"
msgstr "Voci diario"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/journalprint.h:49
#, kde-format
msgid "Print &journal"
msgstr "Stampa &diario"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/journalprint.h:54
#, kde-format
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Stampa tutti i diari in un intervallo di date specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:46
#, kde-format
msgid "Print What's Next"
msgstr "Stampa cosa viene dopo"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:51
#, kde-format
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Stampa una lista di tutti gli eventi e le cose da fare imminenti."
#. +> trunk5 stable5
#: printing/yearprint.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "date from - to"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/yearprint.cpp:153
#, kde-format
msgctxt ""
"date from -\n"
"to"
msgid ""
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/yearprint.h:48
#, kde-format
msgid "Print &year"
msgstr "Stampa &anno"
#. +> trunk5 stable5
#: printing/yearprint.h:53
#, kde-format
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Stampa un calendario per un anno intero"
#. +> trunk5
#: utils.cpp:421
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select Calendar"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Calendar"
msgstr "Seleziona calendario"
#. +> stable5
#: utils.cpp:421
#, kde-format
msgid "Select Calendar"
msgstr "Seleziona calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: utils.cpp:422
#, kde-format
msgid "Select the calendar where this item will be stored."
msgstr "Seleziona il calendario dove memorizzare questo elemento."
#. +> trunk5 stable5
#: utils.cpp:546 utils.cpp:564 utils.cpp:624
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: utils.cpp:552 utils.cpp:565 utils.cpp:626
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"
#. +> trunk5 stable5
#: utils.cpp:557 utils.cpp:566 utils.cpp:628
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#. +> trunk5 stable5
#: utils.cpp:562 utils.cpp:567 utils.cpp:630
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. +> trunk5 stable5
#: utils.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder contents"
msgid "My Kolab %1"
msgstr "La mia risorsa Kolab %1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder name, %2 is folder contents"
msgid "Shared Kolab %1 %2"
msgstr "Risorsa condivisa Kolab %2 %1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents"
msgid "%1's Kolab %2"
msgstr "%2 Kolab di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name, %3 is folder contents"
msgid "%1's %2 Kolab %3"
msgstr "%3 %2 di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder contents"
msgid "Kolab %1"
msgstr "%1 Kolab"
#. +> trunk5 stable5
#: utils.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "%1 is the folder name"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 in %2"
#. +> trunk5 stable5
#: utils.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents"
msgid "%1's Google %2"
msgstr "%2 Google di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name"
msgid "%1's %2"
msgstr "%2 di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder contents"
msgid "Google %1"
msgstr "%1 Google"
#. +> trunk5 stable5
#: utils.cpp:657
#, kde-format
msgid "My %1"
msgstr "La mia collezione «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: utils.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "unknown resource"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: utils.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "unknown calendar type"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: utils.cpp:693
#, kde-format
msgid "Calendar type:"
msgstr "Tipo di calendario:"
#. +> trunk5 stable5
#: utils.cpp:699
#, kde-format
msgid "Rights:"
msgstr "Permessi:"
#. +> trunk5 stable5
#: utils.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "the calendar is read-only"
msgid "read-only"
msgstr "sola lettura"
#. +> trunk5 stable5
#: utils.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "the calendar is read and write"
msgid "read+write"
msgstr "lettura e scrittura"
#. +> trunk5 stable5
#: utils.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "search pattern for holidayname"
msgid "^%1"
msgstr "^%1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils.cpp:772
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: utils.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "replace pattern for holidayname (countrycode)"
msgid "^%1 \\(.*\\)"
msgstr "^%1 \\(.*\\)"
#~ msgid "No item selected."
#~ msgstr "Nessuna voce selezionata."
#~ msgid "Save Attachments To"
#~ msgstr "Salva allegati in"
#~ msgctxt "filename for an unnamed attachment"
#~ msgid "attachment.1"
#~ msgstr "allegato.1"
#~ msgid "Use holiday region:"
#~ msgstr "Usa le festività della zona:"
#~ msgid ""
#~ "Select from which region you want to use the holidays here. Defined "
#~ "holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda "
#~ "view, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona da quale zona prelevare le informazioni per le festività. Le "
#~ "festività selezionate compariranno come giorni non lavorativi "
#~ "nell'agenda, nel navigatore date ecc."
#~ msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "%1 esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page"
#~ msgstr ""
#~ "Stampa intervallo di date, in formato &Filofax, su una singola pagina"
#~ msgid "Print as &timetable view, one page per day"
#~ msgstr "Stampa come vista &orario, una pagina per giorno"
#~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page"
#~ msgstr "Stampa come vista orario, tutti i giorni nella stessa pagina"
#~ msgid "&Start month:"
#~ msgstr "Mese &iniziale:"
#~ msgid "Print &unfinished to-dos only"
#~ msgstr "Stampa solo le cose da fare &non finite"
#~ msgid "Print as &Filofax page"
#~ msgstr "Stampa come pagina &Filofax"
#~ msgid "Print as &timetable view"
#~ msgstr "Stampa come vista &orario"
#~ msgid "Print as split week view"
#~ msgstr "Stampa come vista settimanale spezzata"
#~ msgid "Number of &pages:"
#~ msgstr "Numero di &pagine:"
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nome:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the folder name"
#~ msgstr "Imposta il nome della cartella"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter a name here to set the name of this folder."
#~ msgstr "Inserisci il nome da usare per questa cartella."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Block reminders locally"
#~ msgstr "Blocca i promemoria localmente"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Ignore reminders from this calendar"
#~ msgstr "Ignora i promemoria da questo calendario"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to receive reminders from items "
#~ "associated with this calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella se non vuoi ricevere promemoria dagli elementi "
#~ "associati a questo calendario."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Use custom icon:"
#~ msgstr "&Usa icona personalizzata:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set a custom icon"
#~ msgstr "Imposta un'icona personalizzata"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella se desideri impostare un'icona personalizzata per "
#~ "questa cartella."
#~ msgctxt "subitem Priority: N"
#~ msgid "Priority: <numid>%1</numid>\n"
#~ msgstr "Priorità: <numid>%1</numid>\n"
#~ msgctxt "monthname year"
#~ msgid "%1 <numid>%2</numid>"
#~ msgstr "%1, <numid>%2</numid>"
#~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
#~ msgid "%1, %2 <numid>%3</numid>"
#~ msgstr "%1, <numid>%3</numid> %2"
#~ msgctxt "%1 is the folder name"
#~ msgid "%1 CalDav Calendar"
#~ msgstr "Calendario CalDAV %1"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/contactprintthemeeditor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/contactprintthemeeditor.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/contactprintthemeeditor.po (revision 1558947)
@@ -1,284 +1,283 @@
# Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contactprintthemeeditor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-01 16:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it"
#. +> trunk5
#: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:45
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> stable5
#: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> trunk5 stable5
#: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Default contact:"
msgstr "Contatto predefinito:"
#. +> trunk5 stable5
#: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Default Template"
msgstr "Modello predefinito"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: contactprintthemeeditorui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (Display)
#. +> trunk5 stable5
#: contactprintthemeeditorui.rc:22
#, kde-format
msgid "&Display"
msgstr "&Visualizza"
#. +> trunk5 stable5
#: editorpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Theme Templates:"
msgstr "Modelli dei temi:"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:37 main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Contact Print Theme Editor"
msgstr "Editor dei temi di stampa dei contatti"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Copyright © 2015-2019 contactprintthemeeditor authors"
msgstr "Copyright © 2015-2019, gli autori di contactprintthemeeditor"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:94
#, kde-format
msgid "Load Recent Theme..."
msgstr "Carica tema recente..."
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add Extra Page..."
msgstr "Aggiungi un'altra pagina..."
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:105
#, kde-format
msgid "Upload theme..."
msgstr "Invia tema..."
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:109
#, kde-format
msgid "New theme..."
msgstr "Nuovo tema..."
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:112
#, kde-format
msgid "Open theme..."
msgstr "Apri tema..."
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:114
#, kde-format
msgid "Save theme"
msgstr "Salva tema"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Save theme as..."
msgstr "Salva tema come..."
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "Install theme"
msgstr "Installa tema"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:127
#, kde-format
msgid "Insert File..."
msgstr "Inserisci file..."
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Manage themes..."
msgstr "Gestisci temi..."
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:135
#, kde-format
msgid "Update view"
msgstr "Aggiorna vista"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:204 themeeditormainwindow.cpp:338
#, kde-format
msgid "Select theme directory"
msgstr "Seleziona la cartella del tema"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:220
#, kde-format
msgid "Directory does not contain a theme file. We cannot load theme."
msgstr ""
"La cartella non contiene un file di tema. Impossibile caricare il tema."
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor (%1)"
msgstr "Editor (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Desktop File"
msgstr "File del desktop"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Theme already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Il tema esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Theme already exists"
msgstr "Il tema esiste già"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Cannot create theme folder."
msgstr "Impossibile creare la cartella del tema."
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Theme installed in \"%1\""
msgstr "Tema installato in «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "We cannot add preview file in zip file"
msgstr "Non è possibile aggiungere un file di anteprima in un file zip"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "Failed to add file."
msgstr "Aggiunta del file non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "My favorite KMail header"
msgstr "La mia intestazione di KMail preferita"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Filename of extra page"
msgstr "Nome del file della pagina aggiuntiva"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:255
#, kde-format
msgid "Do you want to save current project?"
msgstr "Vuoi salvare il progetto corrente?"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:255
#, kde-format
msgid "Save current project"
msgstr "Salva il progetto corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: themetemplatewidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "You can drag and drop element on editor to import template"
msgstr "Puoi trascinare degli elementi sull'editor per importare un modello"
#~ msgid "Save theme..."
#~ msgstr "Salva tema..."
#~ msgid "Copyright © 2015-2018 contactprintthemeeditor authors"
#~ msgstr "Copyright © 2015-2018, gli autori di contactprintthemeeditor"
#~ msgid "Copyright © 2015-2017 contactprintthemeeditor authors"
#~ msgstr "Copyright © 2015-2017, gli autori di contactprintthemeeditor"
#~ msgid "Copyright © 2015-2016 contactprintthemeeditor authors"
#~ msgstr "Copyright © 2015-2016, gli autori di contactprintthemeeditor"
#~ msgid "Copyright © 2015 contactprintthemeeditor authors"
#~ msgstr "Copyright © 2015, gli autori di contactprintthemeeditor"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/contactthemeeditor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/contactthemeeditor.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/contactthemeeditor.po (revision 1558947)
@@ -1,299 +1,298 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contactthemeeditor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-01 16:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it"
#. +> trunk5
#: contactconfigurationdialog.cpp:44
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> stable5
#: contactconfigurationdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> trunk5 stable5
#: contactconfigurationdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Default contact:"
msgstr "Contatto predefinito:"
#. +> trunk5 stable5
#: contactconfigurationdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: contactconfigurationdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default Template"
msgstr "Modello predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditormainwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Load Recent Theme..."
msgstr "Carica tema recente..."
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditormainwindow.cpp:99
#, kde-format
msgid "Add Extra Page..."
msgstr "Aggiungi un'altra pagina..."
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditormainwindow.cpp:104
#, kde-format
msgid "Upload theme..."
msgstr "Invia tema..."
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditormainwindow.cpp:108
#, kde-format
msgid "New theme..."
msgstr "Nuovo tema..."
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditormainwindow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Open theme..."
msgstr "Apri tema..."
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditormainwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "Save theme"
msgstr "Salva tema"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditormainwindow.cpp:115
#, kde-format
msgid "Save theme as..."
msgstr "Salva tema come..."
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditormainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid "Install theme"
msgstr "Installa tema"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditormainwindow.cpp:125
#, kde-format
msgid "Insert File..."
msgstr "Inserisci file..."
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditormainwindow.cpp:129
#, kde-format
msgid "Manage themes..."
msgstr "Gestisci temi..."
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditormainwindow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Update view"
msgstr "Aggiorna vista"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditormainwindow.cpp:201 contacteditormainwindow.cpp:334
#, kde-format
msgid "Select theme directory"
msgstr "Seleziona la cartella del tema"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditormainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgid "Directory does not contain a theme file. We cannot load theme."
msgstr ""
"La cartella non contiene un file di tema. Impossibile caricare il tema."
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditorpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditorpage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Desktop File"
msgstr "File del desktop"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditorpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Theme already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Il tema esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditorpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Theme already exists"
msgstr "Il tema esiste già"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditorpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Cannot create theme folder."
msgstr "Impossibile creare la cartella del tema."
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditorpage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Theme installed in \"%1\""
msgstr "Tema installato in «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditorpage.cpp:179 contacteditorpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "We cannot add preview file in zip file"
msgstr "Impossibile aggiungere il file di anteprima al file zip"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditorpage.cpp:179 contacteditorpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to add file."
msgstr "Impossibile aggiungere il file."
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditorpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "My favorite Kaddressbook theme"
msgstr "Il mio tema preferito di Kaddressbook"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditorpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Filename of extra page"
msgstr "Nome del file della pagina aggiuntiva"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditorpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditorpage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Do you want to save current project?"
msgstr "Vuoi salvare il progetto corrente?"
#. +> trunk5 stable5
#: contacteditorpage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Save current project"
msgstr "Salva il progetto corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: contactpreviewwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
#. +> trunk5 stable5
#: contactpreviewwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: contacttemplatewidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "You can drag and drop element on editor to import template"
msgstr "Puoi trascinare degli elementi sull'editor per importare un modello"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: contactthemeeditorui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (Display)
#. +> trunk5 stable5
#: contactthemeeditorui.rc:22
#, kde-format
msgid "&Display"
msgstr "&Visualizza"
#. +> trunk5 stable5
#: editorpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Theme Templates:"
msgstr "Modelli dei temi:"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:45 main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Contact Theme Editor"
msgstr "Editor dei temi dei contatti"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Copyright © 2013-2019 contactthemeeditor authors"
msgstr "Copyright © 2013-2019 gli autori di contactthemeeditor"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#~ msgid "Save theme..."
#~ msgstr "Salva tema..."
#~ msgid "Copyright © 2013-2018 contactthemeeditor authors"
#~ msgstr "Copyright © 2013-2018 gli autori di contactthemeeditor"
#~ msgid "Copyright © 2013-2017 contactthemeeditor authors"
#~ msgstr "Copyright © 2013-2017 gli autori di contactthemeeditor"
#~ msgid "Copyright © 2013-2016 contactthemeeditor authors"
#~ msgstr "Copyright © 2013-2016 gli autori di contactthemeeditor"
#~ msgid "Copyright © 2013-2015 contactthemeeditor authors"
#~ msgstr "Copyright © 2013-2015 gli autori di contactthemeeditor"
#~ msgid "Copyright © 2013-2014 contactthemeeditor authors"
#~ msgstr "Copyright © 2013-2014 gli autori di contactthemeeditor"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/headerthemeeditor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/headerthemeeditor.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/headerthemeeditor.po (revision 1558947)
@@ -1,329 +1,328 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the headerthemeditor package.
#
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: headerthemeeditor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-01 16:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it"
#. +> trunk5 stable5
#: editorpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Theme Templates:"
msgstr "Modelli dei temi:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: headerthemeeditorui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (Display)
#. +> trunk5 stable5
#: headerthemeeditorui.rc:22
#, kde-format
msgid "&Display"
msgstr "&Visualizza"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Header Theme Editor"
msgstr "Editore dei temi delle intestazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Messageviewer Header Theme Editor"
msgstr "Editor dei temi delle intestazioni per il visualizzatore di messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Copyright © 2013-2019 headerthemeeditor authors"
msgstr "Copyright © 2013-2019 gli autori di headerthemeeditor"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#. +> trunk5 stable5
#: previewwidget.cpp:47 themeeditormainwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update view"
msgstr "Aggiorna vista"
#. +> trunk5
#: themeconfiguredialog.cpp:40
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> stable5
#: themeconfiguredialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> trunk5 stable5
#: themeconfiguredialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Default email:"
msgstr "Indirizzo di posta predefinito:"
#. +> trunk5 stable5
#: themeconfiguredialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: themeconfiguredialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Default Template"
msgstr "Modello predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: themedefaulttemplate.cpp:27
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#. +> trunk5 stable5
#: themedefaulttemplate.cpp:33
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Da"
#. +> trunk5 stable5
#: themedefaulttemplate.cpp:39
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#. +> trunk5 stable5
#: themedefaulttemplate.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cc"
msgstr "CC"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:97
#, kde-format
msgid "Load Recent Theme..."
msgstr "Carica tema recente..."
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add Extra Page..."
msgstr "Aggiungi un'altra pagina..."
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:109
#, kde-format
msgid "Upload theme..."
msgstr "Invia tema..."
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "New theme..."
msgstr "Nuovo tema..."
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open theme..."
msgstr "Apri tema..."
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:118
#, kde-format
msgid "Save theme"
msgstr "Salva tema"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid "Save theme as..."
msgstr "Salva tema come..."
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:127
#, kde-format
msgid "Install theme"
msgstr "Installa tema"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Insert File..."
msgstr "Inserisci file..."
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Printing mode"
msgstr "Modalità di stampa"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modalità normale"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Manage themes..."
msgstr "Gestisci temi..."
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:230 themeeditormainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Select theme directory"
msgstr "Seleziona la cartella del tema"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditormainwindow.cpp:246
#, kde-format
msgid "Directory does not contain a theme file. We cannot load theme."
msgstr ""
"La cartella non contiene un file di tema. Impossibile caricare il tema."
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Editor (%1)"
msgstr "Editor (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Desktop File"
msgstr "File del desktop"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:166
#, kde-format
msgid "Theme already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Il tema esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:166
#, kde-format
msgid "Theme already exists"
msgstr "Il tema esiste già"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Cannot create theme folder."
msgstr "Impossibile creare la cartella del tema."
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Theme installed in \"%1\""
msgstr "Tema installato in «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "We cannot add preview file in zip file"
msgstr "Impossibile aggiungere il file di anteprima al file zip"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Failed to add file."
msgstr "Impossibile aggiungere il file."
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:216
#, kde-format
msgid "My favorite KMail header"
msgstr "La mia intestazione di KMail preferita"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Filename of extra page"
msgstr "Nome del file della pagina aggiuntiva"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Do you want to save current project?"
msgstr "Vuoi salvare il progetto corrente?"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditorpage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Save current project"
msgstr "Salva il progetto corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: themetemplatewidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "You can drag and drop element on editor to import template"
msgstr "Puoi trascinare degli elementi sull'editor per importare un modello"
#~ msgid "Save theme..."
#~ msgstr "Salva tema..."
#~ msgid "Copyright © 2013-2018 headerthemeeditor authors"
#~ msgstr "Copyright © 2013-2018 gli autori di headerthemeeditor"
#~ msgid "Copyright © 2013-2017 headerthemeeditor authors"
#~ msgstr "Copyright © 2013-2017 gli autori di headerthemeeditor"
#~ msgid "Copyright © 2013-2016 headerthemeeditor authors"
#~ msgstr "Copyright © 2013-2016 gli autori di headerthemeeditor"
#~ msgid "Copyright © 2013-2015 headerthemeeditor authors"
#~ msgstr "Copyright © 2013-2015 gli autori di headerthemeeditor"
#~ msgid "Copyright © 2013, 2014 headerthemeeditor authors"
#~ msgstr "Copyright © 2013, 2014 gli autori di headerthemeeditor"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kaddressbook_plugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kaddressbook_plugins.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kaddressbook_plugins.po (revision 1558947)
@@ -1,327 +1,324 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kaddressbook package.
#
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2015, 2016.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-24 00:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: checkgravatar/checkgravatarplugininterface.cpp:52
#, kde-format
msgid "Check Gravatar..."
msgstr "Controlla il Gravatar..."
#. +> trunk5 stable5
#: checkgravatar/checkgravatarplugininterface.cpp:76
#: sendmail/sendmailplugininterface.cpp:75
#, kde-format
msgid "You have not selected any contacts."
msgstr "Non hai selezionato alcun contatto."
#. +> trunk5 stable5
#: checkgravatar/checkgravatarplugininterface.cpp:84
#, kde-format
msgid "No email found for this contact."
msgstr "Nessun indirizzo di posta trovato per questo contatto."
#. +> trunk5 stable5
#: checkgravatar/checkgravatarplugininterface.cpp:123
#, kde-format
msgid "A contact group was selected."
msgstr "È stato selezionato un gruppo di contatti."
#. +> trunk5 stable5
#: checkgravatar/checkgravatarplugininterface.cpp:126
#, kde-format
msgid "Too many contacts selected."
msgstr "Troppi contatti selezionati."
#. +> trunk5
#: checkgravatar/gravatar/widgets/gravatarupdatedialog.cpp:35
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Check and update Gravatar"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check and update Gravatar"
msgstr "Controlla e aggiorna il Gravatar"
#. +> stable5
#: checkgravatar/gravatar/widgets/gravatarupdatedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Check and update Gravatar"
msgstr "Controlla e aggiorna il Gravatar"
#. +> trunk5 stable5
#: checkgravatar/gravatar/widgets/gravatarupdatedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Salva immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: checkgravatar/gravatar/widgets/gravatarupdatedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Save Image URL"
msgstr "Salva URL dell'immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: checkgravatar/gravatar/widgets/gravatarupdatewidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
#. +> trunk5 stable5
#: checkgravatar/gravatar/widgets/gravatarupdatewidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5 stable5
#: checkgravatar/gravatar/widgets/gravatarupdatewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Search is impossible."
msgstr "Impossibile eseguire la ricerca."
#. +> trunk5 stable5
#: checkgravatar/gravatar/widgets/gravatarupdatewidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "No Gravatar Found."
msgstr "Nessun Gravatar trovato."
#. +> trunk5 stable5
#: mergecontacts/mergecontactsplugininterface.cpp:41
#, kde-format
msgid "Merge Contacts..."
msgstr "Unisci contatti..."
#. +> trunk5
#: mergelib/manualmerge/mergecontactsdialog.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select Contacts to merge"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Contacts to merge"
msgstr "Seleziona i contatti da unire"
#. +> stable5
#: mergelib/manualmerge/mergecontactsdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select Contacts to merge"
msgstr "Seleziona i contatti da unire"
#. +> trunk5 stable5
#: mergelib/manualmerge/mergecontactwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select contacts that you really want to merge:"
msgstr "Seleziona i contatti che vuoi davvero unire:"
#. +> trunk5 stable5
#: mergelib/manualmerge/mergecontactwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Select the addressbook in which to store merged contacts:"
msgstr "Seleziona la rubrica in cui memorizzare i contatti unificati:"
#. +> trunk5 stable5
#: mergelib/manualmerge/mergecontactwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "merge"
msgstr "unisci"
#. +> trunk5 stable5
#: mergelib/searchduplicate/mergecontactselectinformationtabwidget.cpp:50
#: mergelib/searchduplicate/resultduplicatetreewidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Duplicate contact %1"
msgstr "Contatto duplicato %1"
#. +> trunk5 stable5
#: mergelib/searchduplicate/resultduplicatetreewidget.cpp:30
#, kde-format
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#. +> trunk5
#: mergelib/searchduplicate/searchandmergecontactduplicatecontactdialog.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search and Select Duplicate Contacts to merge"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and Select Duplicate Contacts to merge"
msgstr "Cerca e seleziona contatti duplicati da unire"
#. +> stable5
#: mergelib/searchduplicate/searchandmergecontactduplicatecontactdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Search and Select Duplicate Contacts to merge"
msgstr "Cerca e seleziona contatti duplicati da unire"
#. +> trunk5 stable5
#: mergelib/searchduplicate/searchduplicateresultwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Select AddressBook:"
msgstr "Seleziona la rubrica indirizzi:"
#. +> trunk5 stable5
#: mergelib/searchduplicate/searchduplicateresultwidget.cpp:80
#: mergelib/widgets/mergecontactselectinformationscrollarea.cpp:56
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#. +> trunk5 stable5
#: mergelib/widgets/mergecontacterrorlabel.cpp:31
#, kde-format
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Devi selezionare almeno due elementi."
#. +> trunk5 stable5
#: mergelib/widgets/mergecontacterrorlabel.cpp:34
#, kde-format
msgid "No duplicated contact found."
msgstr "Nessun contatto duplicato trovato."
#. +> trunk5 stable5
#: mergelib/widgets/mergecontacterrorlabel.cpp:37
#, kde-format
msgid "No contacts selected."
msgstr "Nessun contatto selezionato."
#. +> trunk5 stable5
#: mergelib/widgets/mergecontactloseinformationwarning.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Some information can be lost. Do you want to continue, or customize what you "
"want to merge?"
msgstr ""
"Alcune informazioni potrebbero perdersi. Vuoi continuare o vuoi "
"personalizzare gli elementi da unire?"
#. +> trunk5 stable5
#: mergelib/widgets/mergecontactloseinformationwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
#. +> trunk5 stable5
#: mergelib/widgets/mergecontactloseinformationwarning.cpp:40
#, kde-format
msgid "Automatic Merging"
msgstr "Unione automatica"
#. +> trunk5 stable5
#: mergelib/widgets/mergecontactselectinformationscrollarea.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Some information was not selected. You can lose this information. Do you "
"want to continue merging?"
msgstr ""
"Alcune informazioni non sono state selezionate e potrebbero venire perse. "
"Vuoi continuare il processo di unione?"
#. +> trunk5 stable5
#: mergelib/widgets/mergecontactselectinformationscrollarea.cpp:100
#, kde-format
msgid "Missing Selected Information"
msgstr "Informazione selezionata mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: mergelib/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "The wedding anniversary of a contact"
msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversario"
#. +> trunk5 stable5
#: mergelib/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Blog Feed"
msgstr "Fonte blog"
#. +> trunk5 stable5
#: mergelib/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Profession"
msgstr "Professione"
#. +> trunk5 stable5
#: mergelib/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"
#. +> trunk5 stable5
#: mergelib/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#. +> trunk5 stable5
#: mergelib/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"
#. +> trunk5 stable5
#: mergelib/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Spouse"
msgstr "Coniuge"
#. +> trunk5 stable5
#: mergelib/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "(Undefined)"
msgstr "(Non definito)"
#. +> trunk5 stable5
#: searchduplicates/searchduplicatesplugininterface.cpp:41
#, kde-format
msgid "Search Duplicate Contacts..."
msgstr "Cerca contatti duplicati..."
#. +> trunk5 stable5
#: sendmail/mailsenderjob.cpp:141
#, kde-format
msgid "No emails found in selected contacts."
msgstr "Nessun messaggio di posta nei contatti selezionati."
#. +> trunk5 stable5
#: sendmail/sendmailplugininterface.cpp:42
#, kde-format
msgid "Send an email..."
msgstr "Invia un messaggio di posta elettronica..."
#. +> trunk5 stable5
#: sendvcards/sendvcardsjob.cpp:104
#, kde-format
msgid "No vCard created."
msgstr "Nessuna vCard creata."
#. +> trunk5 stable5
#: sendvcards/sendvcardsjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Temporary file '%1' cannot be created"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: sendvcards/sendvcardsplugininterface.cpp:49
#, kde-format
msgid "Send vCards..."
msgstr "Invia vCard..."
#~ msgid "Use Libravatar"
#~ msgstr "Usa Libravatar"
#~ msgid "Fallback to Gravatar"
#~ msgstr "Alternativa a Gravatar"
#~ msgid "Use HTTPS Protocol"
#~ msgstr "Usa il protocollo HTTPS"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kleopatra.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kleopatra.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kleopatra.po (revision 1558947)
@@ -1,11372 +1,11364 @@
# translation of kleopatra.po to Italian
# Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2004, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2010.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-15 15:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-16 16:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:51+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano,Federico Zenith,Alessandro Pasotti"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,federico.zenith@member.fsf.org,"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:41
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Gestore di certificati e GUI di cifratura unificata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Responsabile precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Infrastruttura di configurazione dei motori, integrazione con KIO"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Colori e caratteri della lista dei certificati, dipendenti dallo stato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:69
#, kde-format
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Elementi grafici"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:74
#, kde-format
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
"Attaccabrighe locale di gpg/win, comandi e finestre di dialogo del Server "
"dell'UI"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:79
#, kde-format
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:80
#, kde-format
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Supporto ordinamento visualizzazione DN, infrastruttura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:84
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:85
#, kde-format
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Conversione a Qt5, manutenzione generale del codice"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:91
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:95
#, kde-format
msgid "(c) 2010-2019 The Kleopatra developers"
msgstr "(c) 2010-2019 gli sviluppatori di Kleopatra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
msgstr "<a href=https://www.gpg4win.org>Visita la pagina web di Gpg4win</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere un ID "
"utente: <message>%1</message></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User-ID Error"
msgstr "Errore nell'aggiunta di un'ID utente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User-ID successfully added."
msgstr "L'ID utente è stata aggiunta correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User-ID Succeeded"
msgstr "Aggiunta ID utente riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Per certificare altri certificati, devi prima creare un certificato OpenPGP "
"per te stesso."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Vuoi crearne uno nuovo?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Certificazione impossibile"
#. +> trunk5
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:284
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certification successful."
+#, kde-format
msgid "Certification successfully."
msgstr "Certificazione riuscita."
#. +> trunk5
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:285
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certification canceled."
+#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
-msgstr "Certificazione annullata."
+msgstr "Certificazione avvenuta"
#. +> trunk5
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:287
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:"
-#| "</p><p>%2</p>"
+#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
-"<p>Si è verificato un errore durante il tentativo di cambiare la data di "
-"scadenza di <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
+"<p>Si è verificato un errore durante il tentativo di certificare<br/><br/><b>"
+"%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#. +> trunk5
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:291
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certification"
+#, kde-format
msgid "Certification Error"
-msgstr "Certificazione"
+msgstr "Errore di certificazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Si è verificato un errore durante il tentativo di cambiare la data di "
"scadenza di <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253
#, kde-format
msgid "Expiry Date Change Error"
msgstr "Errore nel cambio data di scadenza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expiry date changed successfully."
msgstr "Data di scadenza cambiata correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259
#, kde-format
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
msgstr "Cambio della data di scadenza effettuato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the certification trust for <b>"
"%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Si è verificato un errore durante la modifica della fiducia del "
"certificato per <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Error"
msgstr "Errore nella modifica alla fiducia sul certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Certification trust changed successfully."
msgstr "Modifica alla fiducia del certificato effettuata correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Succeeded"
msgstr "Fiducia del certificato modificata correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Si è verificato un errore cercando di cambiare la frase segreta di <b>%1</"
"b>:</p><p>%2</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Errore nella modifica della frase segreta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Cambio della frase segreta effettuato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Cambio della frase segreta effettuato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aggiornamento della banca dati di fiducia non riuscito:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Aggiornamento della fiducia radice non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura e scrittura: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Impossibile impostare permissioni restrittive sul file %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Spostamento del file %1 alla sua destinazione finale, %2: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di gpgconf"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "«gpgconf --reload gpg-agent» non riuscito: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Si è verificato un errore: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Errore nella creazione dei file di codici di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Seleziona uno o più file per cui creare codici di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Verifica dei file di codici di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Seleziona uno o più file di codici di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Errore durante la pulizia della cache delle CRL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Pulizia della cache delle CRL completata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Il processo DirMngr che ha provato a cancellare la cache CRL è terminato "
"prematuramente a causa di un errore inaspettato. Controlla il risultato di "
"%1 per i dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Si è verificato un errore tentando di pulire la cache delle CRL. Il "
"risultato di %1 è:\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Cache delle CRL pulita correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr ""
"Gli appunti di sistema non sembrano contenere una firma o del testo cifrato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Errore nella decifrazione/verifica degli appunti di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Decifrazione/verifica non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Errore nella decifrazione/verifica dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Seleziona uno o più file da decifrare o verificare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Elimina certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Né il motore OpenPGP né quello CMS forniscono l'eliminazione dei "
"certificati.\n"
"Controlla l'installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"Il motore OpenPGP non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n"
"Controlla l'installazione.\n"
"Saranno eliminati solo i certificati CMS selezionati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Il motore OpenPGP non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n"
"Controlla l'installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"Il motore CMS non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n"
"Controlla l'installazione.\n"
"Saranno eliminati solo i certificati OpenPGP selezionati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Il motore CMS non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n"
"Controlla l'installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Eliminazione dei certificati non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problema di eliminazione del certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Motore OpenPGP: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Motore CMS: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si è verificato un errore durante il tentativo di eliminare il "
"certificato:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Aggiorna"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Esportazione del certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Impossibile avviare il processo gpgsm. Controlla l'installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Errore nell'esportazione del certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Il processo GpgSM che ha provato ad eseguire l'esportazione del certificato "
"è terminato prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il "
"risultato di «gpgsm --dump-cert %1» per i dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare il certificato. "
"Il risultato di GpgSM è:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Mostra voci"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Voci:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Esportazione della cache delle CRL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:361
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:366
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Errore durante l'esportazione della cache delle CRL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Il processo GpgSM che ha provato ad esportare la cache delle CRL è terminato "
"prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il risultato di "
"«gpgsm --call-dirmngr listcrls» per i dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore tentando di esportare la cache delle CRL. Il "
"risultato di GpgSM è:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Errore durante la cifratura degli appunti di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "Export Certificates"
msgstr "Esporta certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificati OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificati S/MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Esportazione certificati..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si è verificato un errore cercando di esportare il certificato:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Esportazione certificato non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Impossibile scrivere sul file: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>Non è stato configurato nessun servizio di directory.</"
"para><para>Poiché non ne è configurato nessuno, <application>Kleopatra</"
"application> userà <resource>keys.gnupg.net</resource> come server di "
"esportazione.</para><para>Puoi configurare un server di directory OpenPGP "
"dalla finestra di configurazione di <application>Kleopatra</application>.</"
"para><para>vuoi continuare ad usare <resource>keys.gnupg.net</resource> come "
"server di esportazione?</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Esportazione certificato OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Quando i certificati OpenPGP sono stati esportati su una directory "
"pubblica è quasi impossibile rimuoverli.</para><para>Prima di esportare il "
"tuo certificato su un server pubblico, assicurati di aver creato un "
"certificato di revoca in modo da poter revocare il certificato in caso di "
"necessità.</para><para>Vuoi davvero continuare?</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Errore di esportazione del certificato OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Esportazione del certificato OpenPGP completata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Il processo GPG che ha provato a esportare i certificati OpenPGP è "
"terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.</"
"para><para>Controlla il risultato di <icode>%1</icode> per i dettagli.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare i "
"certificati OpenPGP.</para><para>Il risultato di <command>%1</command> è: "
"<message>%2</message></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "I certificati OpenPGP sono stati esportati correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</"
"application> per creare una versione minimale e stampabile della tua chiave "
"segreta.</para><para>Verifica che sia installato.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di PaperKey."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Stampa la chiave segreta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Errore durante la stampa della chiave segreta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Il processo GPG che ha provato a esportare la chiave segreta è "
"terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.</"
"para><para>Controlla il risultato di <icode>%1</icode> per i dettagli.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare la chiave "
"segreta.</para><para>Il risultato di <command>%1</command> è: <message>%2</"
"message></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "Export Secret Key"
msgstr "Esporta chiave segreta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:101
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "File di chiave segreta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Errore nell'esportazione della chiave segreta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Esportazione della chiave segreta completata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Il processo GPG o GpgSM che ha provato a esportare la chiave segreta è "
"terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.</"
"para><para>Controlla il risultato di <icode>%1</icode> per i dettagli.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "Chiave segreta esportata correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Questo è un certificato di revoca per la chiave OpenPGP:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificato di revoca è una sorta di \"interruttore di emergenza\" per\n"
"dichiarare pubblicamente che una certa chiave non deve essere più usata.\n"
"Non è possibile ritirare un certificato di revoca una volta che è stato\n"
"pubblicato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Usalo per revocare questa chiave in caso di compromissione o\n"
"perdita della chiave privata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Per evitare un uso accidentale di questo file, sono stati aggiunti due\n"
"punti prima dei 5 trattini in basso. Rimuovere tali due punti con un\n"
"editor di testo prima di importare e pubblicare il certificato di revoca."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Certificato creato con successo.<br><br>Nota:<br>Per prevenire "
"l'importazione accidentale della revoca<br>si richiede di modificare "
"manualmente il certificato<br>prima della sua importazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:121
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Certificato di revoca creato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Genera certificato di revoca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:130
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certificati di revoca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:139
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Il file <b>%1</b> esiste già. \n"
"Sovrascrivere?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:141
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:554
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Sovrascrivo il file esistente?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Errore durante l'importazione del certificato di revoca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Messaggi diagnostici dei sotto-processi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Impossibile avviare il processo %1. Controlla l'installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:288
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Avvio di %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Processo completato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Il contenuto degli appunti non sembra un certificato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:435
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:672
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "L'importazione del certificato non è riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
"Impossibile determinare il tipo di certificato contenuto negli appunti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:714
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:94
#: src/view/padwidget.cpp:139 src/view/padwidget.cpp:332
#: src/view/padwidget.cpp:333 src/view/padwidget.cpp:393
#: src/view/padwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Blocco note"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of %1."
msgstr "Impossibile determinare il tipo di certificato di %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Qualsiasi file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Seleziona file certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Certificati importati da %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Certificati importati dalle seguenti fonti:<br/>%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificati importati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Totale elaborati:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importati:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Nuove firme:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nuove ID utente:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificati senza ID utente:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nuove sottochiavi:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Nuove revoche:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Non importati:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Non modificati:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Chiavi segrete elaborate:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Chiavi segrete importate:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Chiavi segrete <em>non</em> importate:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Chiavi segrete immutate:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Chiavi deprecate PGP-2 saltate:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "Nessuna importazione (Non dovrebbe succedere, segnala un bug)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</"
"table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Risultati dettagliati dell'importazione del certificato:</p><table "
"width=\"100%\">%1</table></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
"table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Risultati dettagliati dell'importazione %1:</p><table width=\"100%\">"
"%2</table></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totali"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Una telefonata alla persona."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Usando un biglietto da visita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Confermandolo presso un sito web affidabile."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified."
msgstr ""
"Perché il certificato sia considerato valido (verde), deve essere "
"certificato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Certificare vuol dire che l'impronta digitale è stata verificata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Alcuni suggerimenti per fare questo sono:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:387
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Vuoi avviare adesso questo processo?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Hai importato un nuovo certificato (chiave pubblica)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Risultati importazione certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si è verificato un errore cercando di importare il certificato:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si è verificato un errore cercando di importare il certificato %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>You have imported a Secret Key.</title><para>The key has the "
"fingerprint:<nl/><numid>%1</numid></para><para>And claims the User IDs:"
"<list><item>%2</item></list></para>Is this your own key? (Set trust level to "
"ultimate)"
msgstr ""
"<title>Hai importato una chiave segreta.</title><para>La chiave ha la "
"seguente impronta digitale:<nl/><numid>%1</numid></para><para>Dichiara "
"inoltre i seguenti ID utente:<list><item>%2</item></list></para>È questa la "
"tua chiave? (imposta il livello di fiducia ad «assoluta»)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret key imported"
msgstr "Chiave segreta importata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Questo tipo di certificato (%1) non è gestito da questa installazione di "
"Kleopatra."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Liste di revoca dei certificati, codificate DER"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Seleziona il file CRL da importare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Impossibile avviare il processo dirmngr. Controlla l'installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Errore durante la pulizia della cache delle CRL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"Il processo GpgSM che ha provato a importare il file CRL è terminato "
"prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il risultato di "
"«gpgsm --call-dirmngr loadcrl <nome_file>» per i dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:215 src/commands/importcrlcommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Errore di importazione della CRL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore tentando di importare il file CRL. Il risultato di "
"gpgsm è:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "File CRL importato correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:222
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Importazione CRL completata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Impossibile aprire il file <filename>%1</filename> in lettura."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Impossibile ripristinare una qualsiasi chiave segreta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Ripristino riuscito delle parti di chiave segreta da <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</"
"application> per importare la tua copia di sicurezza in formato testo.</"
"para><para>Verifica che sia installato.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Seleziona il file in ingresso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Copia di sicurezza su carta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Errore durante l'importazione della chiave segreta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Il processo GPG che ha provato a ripristinare la chiave segreta è "
"terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.</"
"para><para>Controlla il risultato di <icode>%1</icode> per i dettagli.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di ripristinare la "
"chiave segreta.</para><para>Il risultato di <command>%1</command> è:</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:106
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:412
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Non sarà più possibile decifrare le precedenti comunicazioni cifrate con la "
"chiave esistente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Impossibile trovare la scheda con il numero seriale: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa scheda contiene una chiave in questo slot. Proseguendo la chiave "
"sarà <b>sovrascritta</b>.</p><p>Se non esiste una copia di sicurezza, la "
"chiave sarà persa per sempre.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "La chiave esistente ha la seguente impronta digitale:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Sovrascrivere la chiave esistente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Moving the key to the card failed: %1"
msgstr "Spostamento della chiave sulla scheda non riuscito: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#: src/view/netkeywidget.cpp:222 src/view/nullpinwidget.cpp:120
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:313
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 src/view/pgpcardwidget.cpp:394
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:400 src/view/pgpcardwidget.cpp:406
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:424 src/view/pgpcardwidget.cpp:451
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "Chiave copiata correttamente sulla scheda."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:321
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:374 src/view/pgpcardwidget.cpp:430
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete the key: %1"
msgstr "Impossibile eliminare la chiave: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Errore nell'apprendimento della SmartCard"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Apprendimento della SmartCard completato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Il processo GPG o GpgSM che ha provato ad acquisire dalla carta "
"intelligente è terminato prematuramente per un errore inaspettato.</"
"para><para>Controlla il risultato di <icode>%1</icode> per i dettagli.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:117
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "Caricamento delle certificazioni... (può richiedere un po' di tempo)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra i dettagli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:337
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Server per certificati %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"La ricerca sul server dei certificati non è riuscita. L'errore restituito "
"è:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Il risultato della ricerca è stato troncato.</para><para>È stato "
"superato il limite locale o uno di quelli remoti per il numero massimo di "
"risultati.</para><para>Puoi provare ad aumentare il limite locale dalla "
"finestra di configurazione, ma se il fattore limitante dipende da uno dei "
"server, dovrai raffinare la ricerca.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Risultato troncato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>non hai configurato nessun server di directory.</para><para>Devi "
"configurarne almeno uno per eseguire una ricerca.</para><para>Puoi "
"configurare i server di directory da qui: <interface>Impostazioni->Configura "
"Kleopatra</interface>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Non sono configurati server di directory"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Non è stato configurato nessun server di directory.</para><para>Se non "
"tutti i certificati recano il nome del loro server di certificati preferito "
"(pochi lo fanno), servirà un server di ripiego per recuperarli.</"
"para><para>Poiché non ne è configurato nessuno, <application>Kleopatra</"
"application> userà <resource>keys.gnupg.net</resource> come ripiego.</"
"para><para>Puoi configurare un server di directory OpenPGP dalla finestra di "
"configurazione di <application>Kleopatra</application>.</para><para>vuoi "
"continuare ad usare <resource>keys.gnupg.net</resource> come server di "
"ripiego?</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Aggiornamento certificato OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>L'aggiornamento dei certificati OpenPGP implica lo scaricamento di "
"tutti i certificati, per controllare che nessuno sia stato revocato nel "
"frattempo.</para><para>Ciò può comportare un carico pesante per la tua "
"connessione di rete e anche per quella di altre persone, e può richiedere "
"un'ora o più per il completamento, a seconda della connessione e del numero "
"di certificati da controllare.</para><para>Vuoi davvero continuare?</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Errore nell'aggiornamento del certificato OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Aggiornamento del certificato OpenPGP completato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Il processo GPG che ha provato ad aggiornare i certificati OpenPGP è "
"terminato prematuramente a causa di un errore inatteso.</"
"para><para>Controlla il risultato di <icode>%1</icode> per i dettagli.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i "
"certificati OpenPGP.</para> <para>Il risultato di <command>%1</command> è: "
"<bcode>%2</bcode></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "I certificati OpenPGP sono stati aggiornati correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>L'aggiornamento dei certificati X.509 implica lo scaricamento delle "
"CRL per tutti i certificati, anche se potrebbero altrimenti essere ancora "
"validi.</para><para>Ciò può comportare un carico pesante per la connessione "
"di rete tua e altrui, e può richiedere un'ora o più per il completamento, a "
"seconda della connessione e del numero di certificati da controllare.</"
"para><para>Vuoi davvero continuare?</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Aggiornamento del certificato X.509"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Errore di aggiornamento del certificato X.509"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Aggiornamento del certificato X.509 completato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Il processo GpgSM che tentava di aggiornare i certificati X.509 è "
"terminato prematuramente a causa di errori inattesi.</para><para>Controlla "
"il risultato di <icode>%1</icode> per i dettagli.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i "
"certificati X.509.</para><para>Il risultato di <command>%1</command> è "
"<bcode>%2</bcode></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Aggiornamento dei certificati X.509 riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Imposta il PIN iniziale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Errore nella firma degli appunti di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Errore durante la firma/cifratura dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleziona uno o più file da firmare o cifrare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleziona la cartella da firmare o cifrare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<senza nome>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Questo parametro è stato bloccato dall'amministratore del sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Ordine degli attributi DN"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Color && Font Configuration"
msgstr "Configurazione di colori e caratteri"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Suggerimenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"Nei suggerimenti dell'elenco dei certificati, mostra le informazioni "
"seguenti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show validity"
msgstr "Mostra validità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show owner information"
msgstr "Mostra informazioni sul proprietario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show technical details"
msgstr "Mostra dettagli tecnici"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Categorie dei certificati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Set &Icon..."
msgstr "Imposta &icona..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Imposta colore del &testo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Imposta colore di s&fondo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Imp&osta caratteri..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Neretto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Barrato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aspetto predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/configuredialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:123
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:216
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset "
"to its default."
msgstr ""
"Questo vuol dire che ogni opzione di configurazione del sistema GnuPG verrà "
"ripristinata al valore predefinito."
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Apply profile"
msgstr "Applica profilo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the profile"
msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
msgstr "È stato applicato il profilo di configurazione «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
msgstr "Profilo GnuPG - Kleopatra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "General Operations"
msgstr "Operazioni generali"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Activate GnuPG Profile:"
msgstr "Attiva profilo GnuPG:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"A profile consists of various settings that can apply to multiple components "
"of the GnuPG system."
msgstr ""
"Un profilo è composto dalle varie impostazioni che possono applicarsi a "
"diversi componenti del sistema GnuPG."
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "EMail Operations"
msgstr "Operazioni di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for "
"the identity"
msgstr ""
"Non confermare il certificato di firma se c'è esattamente un certificato "
"valido per l'identità"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
"certificate for each recipient"
msgstr ""
"Non confermare i certificati di cifratura se c'è esattamente un certificato "
"valido per ogni destinatario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Operazioni sui file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr "Crea file OpenPGP cifrati con estensione «.pgp» invece di «.gpg»"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Crea file firmati o cifrati come file di testo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per scrivere file cifrati o firmati in formato testo "
"con codifica base64. Così facendo potranno essere aperti con un editor o "
"inviati nel corpo di un messaggio di posta; in questo caso il formato del "
"file incrementerà di un terzo."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Avvia automaticamente l'operazione in base al riconoscimento dei dati in "
"ingresso per decifrazione/verifica."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Crea i file temporanei decifrati nella cartella del corrispondente file "
"cifrato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per evitare di usare le cartelle temporanee degli "
"utenti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Programma per i codici di controllo da usare quando vengono creati i file di "
"codici di controllo:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Comando di archiviazione da usare quando vengono archiviati i file:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "Scaden&za LDAP (minuti:secondi):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Numero &massimo di voci restituite dalla ricerca:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"Aggiunge automaticamente i &nuovi server scoperti nei punti di distribuzione "
"CRL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr ""
"Errore nel motore: gpgconf sembra non conoscere le registrazioni per %1/%2/%3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Errore nel motore: gpgconf ha il tipo errato per %1/%2/%3: %4 %5"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Le impostazioni del modulo corrente sono state cambiate.\n"
"Vuoi applicare le modifiche o le vuoi scartare?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Applica impostazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Questa opzione richiede dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "nessun proxy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Impostazioni attuali del sistema: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Questa opzione abilita il controllo temporizzato della validità dei "
"certificati. Puoi anche scegliere l'intervallo fra i controlli (in ore). "
"Nota che la convalida è effettuata implicitamente quando dei file "
"significativi in ~/.gnupg cambiano. Questa opzione quindi influenza solo "
"fattori esterni alla validità dei certificati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Controlla la validità dei certificati ogni"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "ora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " ore"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME verranno convalidati "
"usando le liste di revoca dei certificati (CRL)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Convalida i certificati con le CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME saranno convalidati in "
"linea utilizzando il protocollo OCSP (Online Certificates Status Protocol). "
"Inserisci l'indirizzo del collegamento del risponditore OCSP qui sotto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Convalida in linea dei certificati (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Convalida in linea del certificato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL del risponditore OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Inserisci qui l'indirizzo del server per la convalida in linea dei "
"certificati. L'indirizzo del collegamento in genere inizia con http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Firma del risponditore OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignora l'URL del servizio dei certificati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Scegli qui il certificato con cui il server OCSP firma le sue risposte."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, GnuPG usa il file ~/.gnupg/policies.txt per "
"controllare se una politica di certificato è permessa. Se questa opzione è "
"selezionata, le politiche non verranno controllate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non controllare le politiche dei certificati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, le liste di revoca dei certificati (CRL) "
"non verranno mai utilizzate per convalidare i certificati S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Non consultare mai una CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Se questa opzione è segnata durante l'importazione di un certificato CA "
"radice, verrà chiesto di confermarne l'impronta digitale e di dichiarare se "
"consideri questo certificato radice affidabile. Un certificato radice deve "
"essere fidato prima che i certificati che esso certifica divengano a loro "
"volta fidati, ma fidarsi troppo facilmente di certificati radice può minare "
"la sicurezza del sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permetti di indicare i certificati radice come fidati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata, i certificati degli emittenti mancanti "
"vengono scaricati secondo necessità (ciò è valido per entrambi i metodi di "
"convalida, CRL e OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Recupera i certificati degli emittenti mancanti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Richieste &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di HTTP per S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Non effettuare nessuna richiesta HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di "
"solito contiene quelle che sono note come voci «Punto di distribuzione di "
"CRL» (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a una CRL. Viene "
"usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione, tutte le voci che usano "
"lo schema HTTP sono ignorate quando si cerca un DP adatto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora i punti di distribuzione di CRL HTTP dei certificati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il valore del proxy HTTP mostrato a destra "
"(che viene dalla variabile d'ambiente http_proxy) sarà usato per ogni "
"richiesta HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Usa il proxy HTTP di sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Usa questo proxy per le richieste HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Se non è impostato un proxy di sistema, o ne devi usare un altro per "
"GpgSM, puoi inserirne qui l'indirizzo.</p><p>Verrà usato per tutte le "
"richieste HTTP relative a S/MIME.</p><p>La sintassi è host:porta, per "
"esempio ilmioproxy.paperopoli.com:176671.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Richieste &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di LDAP per S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non effettuare nessuna richiesta LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di "
"solito contiene quelle che sono note come voci «Punto di distribuzione di "
"CRL» (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a una CRL. Viene "
"usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione, tutte le voci che usano "
"lo schema LDAP sono ignorate quando si cerca un DP adatto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora i punti di distribuzione di CRL LDAP dei certificati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Host principale per le richieste LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Inserire qui un server LDAP farà andare le richieste LDAP a quel server per "
"primo. Più precisamente, questa impostazione cambia qualsiasi host e porta "
"specificati in un URL LDAP e sarà usata anche se l'host e la porta sono "
"stati omessi dall'URL. Gli altri server LDAP saranno usati solo se la "
"connessione al «proxy» non riesce.\n"
"La sintassi è «HOST» o «HOST:PORTA». Se PORTA viene omesso, viene usata la "
"porta 389 (la porta standard LDAP)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crlview.cpp:60
#, kde-format
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Esportazione della cache delle CRL:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crlview.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Aggiorna"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crlview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "Impossibile avviare il processo gpgsm. Controlla la tua installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Errore nel gestore certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr ""
"Il processo GpgSM è terminato prematuramente a causa di un errore "
"inaspettato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Impossibile trovare dati cifrati o firmati in uno o più file.<nl/>Adesso "
"puoi selezionare manualmente cosa fare con i file.<nl/>Se contengono "
"effettivamente dati firmati o cifrati segnala l'errore (vedi Aiuto->Segnala "
"l'errore)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Spostamento del file <filename>%1</filename> in <filename>%2</filename> non "
"riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:556
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sovrascrivi tutti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Eliminazione del file <filename>%1</filename> non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Il file <filename>%1</filename> contiene dei certificati e non può essere "
"decifrato o verificato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with \"%1\""
msgstr "Seleziona il file da verificare con «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Nessun file di codici di controllo è stato creato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Questi file di codici di controllo sono stati creati correttamente:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Nessun errore."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Sono stati rilevati i seguenti errori:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Creazione dei codici di controllo: i file di ingresso devono essere o tutti "
"file di codici di controllo, o tutti file di cui creare codici di controllo, "
"ma non un misto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:660
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inizializzazione..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Avanzamento della creazione dei codici di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:686
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Errore durante l'esecuzione di %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:408
#: src/utils/output.cpp:689
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Esecuzione di %1 non riuscita: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Sovrascrittura di <filename>%1</filename> non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Nessun programma definito per i codici di controllo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Scansione delle cartelle..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Calcolo della dimensione totale..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Generazione dei codici di controllo (%2) in %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Qui sono mostrati stato e avanzamento delle operazioni di cifratura."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:163
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Annullato dall'utente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Decifra/verifica posta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Va fornito almeno un ingresso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Discrepanza informativa nel conteggio fra i mittenti e i dati firmati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Discrepanza nel conteggio fra le firme e i dati firmati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"I dati firmati possono essere forniti solo per la verifica con firma separata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:299
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Discrepanza nel conteggio fra ingressi e uscite"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Non si possono usare simultaneamente dati firmati e risultati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:309
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Non c'è un motore che gestisca %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Impossibile determinare se i dati in ingresso sono OpenPGP o CMS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Nessun ingresso utilizzabile trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Decifra/verifica file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Errore: Firma non verificata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Buona firma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Il certificato di firma è stato revocato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Il certificato di firma è scaduto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Il certificato non è disponibile"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Firma scaduta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL troppo vecchia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Cattiva politica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:226
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Errore di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:228
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Firma scorretta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato ha fiducia marginale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "La firma è valida e la validità del certificato ha completa fiducia."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "La firma è valida e la validità del certificato ha fiducia assoluta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"La firma è valida ma la validità del certificato è <em>senza fiducia</em>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:247
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato è sconosciuta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:250
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato è indefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:262 src/crypto/decryptverifytask.cpp:277
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificato sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Firma creata il %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Con un certificato non disponibile:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:302
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Con il certificato:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
"signature is compliant with that."
msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
msgstr "La firma è conforme allo standard tedesco VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:311
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
"signature is not compliant with that."
msgid "The signature <b>is not</b> VS-NfD-compliant."
msgstr "La firma <b>non è</b> conforme allo standard tedesco VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327 src/crypto/signencrypttask.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Verifica annullata.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Verifica non riuscita: %1.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Nessuna firma trovata.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Firma non valida.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 firme non valide.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:449
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>Impossibile verificare i dati.</b>"
msgstr[1] "<b>Impossibile verificare %1 firme.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Firma valida di %1.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Attenzione:</b> L'indirizzo del mittente non è presente nei %1 usati "
"per la firma."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:460
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Firma valida.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 firme valide.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Attenzione:</b> L'indirizzo del mittente non è presente nei "
"certificati usati per la firma."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:474
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Decifrazione annullata.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Nessuna protezione dell'integrità (MDC)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:482
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Decifrazione non riuscita: %1.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Decifrazione riuscita.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:527
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La firma non è valida: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:515
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Puoi cercare il certificato su un server di chiavi o importarlo da un file."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:522
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"La chiave usata non è certificata da te o da alcuna persona affidabile."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Il certificato usato non è certificato da un'autorità di certificazione "
"affidabile o perché l'autorità di certificazione è sconosciuta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:579 src/crypto/signencrypttask.cpp:607
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:635
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Errore in ingresso: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>L'indirizzo del mittente %1 non è presente nel certificato. È presente: "
"%2</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:575
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
"decryption is compliant with that."
msgid "The decryption is VS-NfD-compliant."
msgstr "La decifrazione è conforme allo standard tedesco VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
"decryption is compliant with that."
msgid "The decryption <b>is not</b> VS-NfD-compliant."
msgstr "La decifrazione <b>non è</b> conforme allo standard tedesco VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:587
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Nome file integrato: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> non puoi essere sicuro di chi ha cifrato questo messaggio "
"perché non è firmato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:601
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Un destinatario sconosciuto."
msgstr[1] "%1 destinatari sconosciuti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Suggerimento:</b> se questo file è stato cifrato prima dell'anno 2003 è "
"molto probabile che il file sia valido. Questo perché prima di allora la "
"protezione dell'integrità non era molto usata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:611
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Se sei sicuro che il file non sia stato manipolato dovresti cifrarlo "
"nuovamente dopo aver forzato la decifrazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:617
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatario:"
msgstr[1] "Destinatari:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:627
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Un destinatario sconosciuto"
msgstr[1] "%1 destinatari sconosciuti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1016 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1147
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1202 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1305
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1360 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1463
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1513 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Ricevuta un'eccezione: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1019 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1149
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1205 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1307
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1465
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1515 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1620
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1581
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1070
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Impossibile determinare se questa è una firma o un testo cifrato S/MIME o "
"OpenPGP; forse non è né un testo cifrato né una firma?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1077 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Decifrazione: %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Impossibile determinare se questo è stato cifrato con S/MIME o OpenPGP; "
"forse non è un testo cifrato?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1554
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Impossibile determinare se questa è una firma S/MIME o OpenPGP; forse non è "
"una firma?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Verifica: %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1569
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "Verifica: <filename>%1</filename> con <filename>%2</filename>..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Verifica della firma: %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1582
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "Verifica: <filename>%1</filename> con <filename>%2</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "La chiamata a EncryptEMailController::protocolAsString() è ambigua."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Annullamento dell'utente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Cifratura annullata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Cifratura non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Cifratura riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Inserisci un nome o un indirizzo di posta elettronica..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Open selection dialog."
msgstr "Apri la finestra di selezione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Multiple certificates"
msgstr "Certificati multipli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202
#, kde-format
msgid "No matching certificates found.<br/>Click here to import a certificate."
msgstr ""
"Nessun certificato corrispondente trovato.<br/>Fai clic qui per importare un "
"certificato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(nessun certificato corrispondente trovato)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Seleziona un certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:218
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(devi prima scegliere fra OpenPGP e S/MIME)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:226
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Cartella dei &risultati:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Verifica file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Completate tutte le operazioni."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Tutte le operazioni sono state completate."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:162
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operazione %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:164
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Seleziona una cartella per il risultato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "No output folder."
msgstr "Nessuna cartella dei risultati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:231
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Seleziona una cartella diversa per i risultati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Failed to create output folder."
msgstr "Creazione della cartella per i risultati non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Invalid output folder."
msgstr "Cartella dei risultati non valida."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Scegli le operazioni da effettuare</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Qui puoi controllare e, se necessario, modificare le operazioni che "
"Kleopatra ha determinato per i dati forniti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Decifra/verifica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Crea tutti i file risultanti in una sola cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "File di ingresso:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "Il file in &ingresso è una firma separata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Dati &firmati:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "Il file in &ingresso è un archivio; estrai con:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Mail Message"
msgstr "Cifra messaggio di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Risultati</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Oggetti</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Rimuovi i selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Nessun certificato selezionato</i>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Destinatari</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Aggiungi destinatario..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393
#: src/view/padwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Attenzione:</b> Nessuno dei certificati selezionati sembra il tuo. Non "
"sarai più in grado di decifrare i dati cifrati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatario (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Destinatari predefiniti con le impostazioni GnuPG:</p> %1</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Force decifrazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Cerca%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importa%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Tieni aperta dopo il completamento dell'operazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Devi selezionare un certificato di firma prima di procedere."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94
#, kde-format
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
msgstr "Devi selezionare un certificato %1 di firma per procedere."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
msgstr "Devi selezionare i certificati %1 e %2 di firma per procedere."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Mail Message"
msgstr "Firma messaggio di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Seleziona un certificato di cifratura per il destinatario «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Seleziona un certificato di firma per il mittente «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per "
"tutti i destinatari e mittenti del messaggio.\n"
"Seleziona i certificati giusti per ogni destinatario:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per "
"il mittente del messaggio.\n"
"Seleziona i certificati giusti per il mittente:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per "
"tutti i destinatari del messaggio.\n"
"Seleziona i certificati giusti per ogni destinatario:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Verifica che i certificati giusti siano stati selezionati per ogni "
"destinatario:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Verifica che sia stato selezionato il certificato giusto per il mittente:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:313 src/view/padwidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
msgstr "Comunicazioni possibili secondo lo standard VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315 src/view/padwidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
msgstr "Comunicazioni non possibili secondo lo standard VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Mostra tutti i destinatari"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Seleziona il certificato di firma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Seleziona il certificato di cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Mostra questa finestra solo in caso di conflitti (sperimentale)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Seleziona certificati per il messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Per:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Seleziona certificati per il messaggio «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Firma / cifra file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Risultato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Seleziona un'azione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Encrypt / Sign each file separately."
msgstr "Cifra/firma separatamente ogni file."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
"Mantiene ogni file separato invece di creare un singolo archivio per tutti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>L'archiviazione in combinazione con la sola firma richiede al momento "
"quelle che sono note come firme opache: al contrario di quelle separate, "
"queste incorporano il contenuto nella firma stessa.</para><para>Questo "
"formato è piuttosto inusuale. Potresti preferire archiviare i file a parte, "
"e poi firmare l'archivio come un file con Kleopatra.</para><para>Ci si "
"aspetta che le versioni future di Kleopatra, in questo caso, supporteranno "
"le firme separate.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Avviso di firma inusuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Sembra che tu non sia fra i dei destinatari per cui stai cifrando.</"
"para><para>Ciò significa che non sarai più in grado di decifrare i dati, "
"dopo averli cifrati.</para><para>Vuoi continuare o annullare l'operazione, "
"per cambiare la selezione dei destinatari?</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Avvertimento di cifratura per te stesso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244
#, kde-format
msgid "The S/MIME signature."
msgstr "La firma S/MIME."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245
#, kde-format
msgid "The signature."
msgstr "La firma."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246
#, kde-format
msgid "The signed and encrypted file."
msgstr "Il file firmato e cifrato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:247
#, kde-format
msgid "The encrypted file."
msgstr "Il file cifrato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:248
#, kde-format
msgid "The S/MIME encrypted file."
msgstr "Il file cifrato con S/MIME."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:249
#, kde-format
msgid "Output directory."
msgstr "Cartella di output."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:318
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Qui sono mostrati stato e avanzamento delle operazioni di cifratura."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Prova autenticità (firma)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Firma come:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:144
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Cifra per me:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Cifra per gli altri:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Cifra con password. Tutti quelli che ricevono la password possono leggere i "
"dati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"In aggiunta alle chiavi dei destinatari puoi cifrare i dati con una "
"password. Chiunque dispone della password può leggere i dati senza la "
"necessità di una chiave segreta. L'uso di una password è <b>meno sicuro</b> "
"dell'uso della crittografia a chiave pubblica, anche se la password scelta è "
"molto robusta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Firma / cifra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
#. +> trunk5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:538
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Could not bind to socket: %1"
+#, kde-format
msgctxt "%1 is user input that could not be found"
msgid "Could not find a key for '%1'"
-msgstr "Impossibile eseguire il bind del socket: %1"
+msgstr "Impossibile trovare una chiave per «%1»"
#. +> trunk5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:539
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Failed to send recipient %1: %2"
+#, kde-format
msgid "Failed to find recipient"
-msgstr "Invio non riuscito del destinatario %1: %2"
+msgstr "Impossibile trovare il destinatario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Firma con %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Nessun certificato selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Firma e cifra (solo OpenPGP)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Cifra soltanto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Firma soltanto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opzioni di cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Risultato testuale (armatura ASCII)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opzioni per la firma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Firmatario:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Cambia i certificati di firma..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Scegli l'operazione da effettuare</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Seleziona i certificati di firma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Ricorda queste come impostazioni predefinite per le operazioni future"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificato di firma OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificato di firma S/MIME:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Destinatario sconosciuto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Cerca su un server di chiavi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "I dati sono stati cifrati per questa chiave / certificato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Sono stati registrati i seguenti errori e avvisi:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Errore nella verifica dei codici di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Non si è verificato nessun errore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Si è verificato un errore"
msgstr[1] "Si sono verificati %1 errori"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Avanzamento:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"La chiamata a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() è ambigua."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Firma annullata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signemailtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Firma non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Firma riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Archivia e firma file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Firma file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Archivia e cifra file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Cifra file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Archivia e firma/cifra file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Firma/Cifra file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inaspettata in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inaspettata in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Firma non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:202
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Cifratura non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:230
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Firma e cifratura riuscite."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Errore in uscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:271
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Cifratura riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Firma/cifratura annullata.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:283
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: Firma/cifratura non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Impossibile determinare il protocollo del compito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/task.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Eccezione sconosciuta in Task::start()"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Verifica dei risultati dei codici di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Impossibile trovare il file dei codici di controllo per il file %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Verifica dei codici di controllo (%2) in %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/addemaildialog.cpp:69 src/dialogs/certifywidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/addemaildialog.cpp:79 src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1276
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Posta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/addemaildialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New EMail"
msgstr "Aggiungi nuovo messaggio di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:141
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1392
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(obbligatorio)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(facoltativo)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:301
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1570
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> è richiesto, ma manca."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:303
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1572
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> è richiesto, ma manca.<nl/>Regola amministrativa "
"locale: <icode>%2</icode>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:309
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1578
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> è incompleto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:311
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> è incompleto.<nl/>Regola amministrativa locale: "
"<icode>%2</icode>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:316
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1585
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> non è valido."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:318
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1587
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> non è valido.<nl/>Regola amministrativa locale: "
"<icode>%2</icode>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5
#, kde-format
msgid "Add New User-ID"
msgstr "Aggiungi nuovo ID utente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48
#, kde-format
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
msgstr "Ecco come il nuovo ID utente sarà memorizzato nel certificato:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Expires"
msgid "never"
msgstr "mai"
#. +> trunk5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:141
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Etichette"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Livello di fiducia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Aggiornamento in corso..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Revoke this User ID"
msgstr "Revoca questo identificativo utente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certify ..."
msgstr "Certifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "mai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:408
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Firma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:409
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:413
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Primo messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:410
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Ultimo messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:411
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Totale dei messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:451
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nome comune"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:452
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:453
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Via"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Città"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Stato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "<name> of <company>"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 di %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Dettagli del certificato"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Dettagli del certificato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&Add email address"
msgstr "&Aggiungi un indirizzo di posta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Change &passphrase"
msgstr "Cambia la &frase segreta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Trust chain &details..."
msgstr "&Dettagli della catena di fiducia..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificato di revoca è un file che agisce da \"interruttore di emergenza"
"\" per\n"
"dichiarare pubblicamente che una certa chiave non deve essere più usata.\n"
"Non è possibile ritirare un certificato di revoca una volta che è stato\n"
"pubblicato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Generate &revocation certificate"
msgstr "Genera certificato di &revoca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:77
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Valido da:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124
#, kde-format
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:165
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Publishing:"
msgstr "Pubblicazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Publish Certificate"
msgstr "Pubblica il certificato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Emittente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Conformità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255
#, kde-format
msgid "&More details..."
msgstr "&Ulteriori dettagli..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Esporta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Certifications..."
msgstr "&Certificazioni..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318
#, kde-format
msgid ""
"You can use this certificate to secure communication with the following "
"email addresses:"
msgstr ""
"Puoi usare questo certificato per rendere sicure le comunicazioni con i "
"seguenti indirizzi di posta elettronica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Indirizzo correlati:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Seleziona uno o più dei seguenti certificati:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Seleziona uno dei seguenti certificati:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Cerca..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importa certificato da file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lookup certificates on server"
msgstr "Cerca i certificati sul server"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Aggiorna l'elenco dei certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new certificate"
msgstr "Crea un nuovo certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Selezione del certificato"
#. +> trunk5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "You cannot certify using the same key."
-msgstr ""
+msgstr "Non è possibile certificare usando la stessa chiave."
#. +> trunk5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:87
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Selection"
+#, kde-format
msgid "Invalid Selection"
-msgstr "Selezione"
+msgstr "Selezione non valida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certifica il certificato: %1"
#. +> stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to "
"certify."
msgstr ""
"<b>Passo 1:</b> Seleziona i nomi e gli indirizzi di posta elettronica che "
"vuoi certificare."
#. +> stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
msgstr "La certificazione verrà effettuata col certificato %1."
#. +> stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Signed user IDs:"
msgstr "Nuove ID utente:"
#. +> stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "<b>Summary:</b>"
msgstr "<b>Sommario:</b>"
#. +> stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Check level:"
msgstr "Livello di controllo:"
#. +> stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Selected secret key:"
msgstr "Chiave segreta selezionata:"
#. +> stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Default certificate"
msgstr "Certificato predefinito"
#. +> stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "No statement made"
msgstr "Nessuna dichiarazione effettuata"
#. +> stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Not checked"
msgstr "Non verificato"
#. +> stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "Casually checked"
msgstr "Verificato superficialmente"
#. +> stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Thoroughly checked"
msgstr "Verificato a fondo"
#. +> stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
"same certificate."
msgstr ""
"Il certificato non è stato certificato perché era già certificato dallo "
"stesso certificato."
#. +> stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
msgstr "Il certificato non può essere certificato. <b>Errore</b>: %1"
#. +> stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Certification canceled."
msgstr "Certificazione annullata."
#. +> stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificazione riuscita."
#. +> trunk5
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:249
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certify"
+#, kde-format
msgid "Certify with:"
-msgstr "Certifica"
+msgstr "Certifica con:"
#. +> trunk5
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:274
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certify for everyone to see"
+#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see. (exportable)"
-msgstr "Certifica in modo che tutti possano vederlo"
+msgstr "Certifica in modo che tutti possano vederlo (esportabile)."
#. +> trunk5
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:275
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Publish on Server..."
+#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards."
-msgstr "Pubblica sul server..."
+msgstr "Pubblica sul server delle chiavi subito dopo."
#. +> trunk5
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
+"Puoi usare questo per aggiungere ulteriori informazioni ad una "
+"certificazione."
#. +> trunk5
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
+"Le etichette create da chiunque con una fiducia di certificazione completa "
+"sono mostrate nella lista delle chiavi e possono essere ricercate."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
msgstr "Impronta digitale: <b>%1</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"<i>Solo l'impronta digitale identifica chiaramente la chiave ed il suo "
"proprietario.</i>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Questi sono i certificati che hai selezionato per eliminarli:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <emphasis>not</"
"emphasis><nl/> explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Questi certificati verranno eliminati anche se <emphasis>non</emphasis><nl/> "
"li selezioni esplicitamente (<a href=\"whatsthis://\">Perché?</a>):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Perché vuoi eliminare più certificati di quelli che ho selezionato?</"
"title><para>Quando elimini certificati di CA (sia CA radice che CA "
"intermedi), saranno eliminati anche i certificati da loro emessi.</"
"para><para>Ciò si può vedere bene dalla vista gerarchica di "
"<application>Kleopatra</application>: In questa modalità, se elimini un "
"certificato che ha dei figli, anche i figli verranno eliminati. Pensa ai "
"certificati delle CA come cartelle contenenti altri certificati: eliminando "
"la cartella, elimini anche tutti i suoi contenuti.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Il certificato da eliminare è il tuo personale. Contiene materiale della "
"chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni "
"passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbe essere eliminato."
msgstr[1] ""
"I certificati da eliminare sono i tuoi personali. Contengono materiale della "
"chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni "
"passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbero essere eliminati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Il certificato da eliminare è il tuo personale. Contiene materiale della "
"chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni "
"passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbe essere eliminato."
msgstr[1] ""
"I certificati da eliminare sono i tuoi personali. Contengono materiale della "
"chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni "
"passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbero essere eliminati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Eliminazione chiave segreta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Expiry"
msgstr "Cambia la scadenza"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
msgstr "Cambia la data di scadenza del certificato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Please select when to expire this certificate:"
msgstr "Scegli quando far scadere questo certificato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "&Mai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:51
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "In"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:90
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:113
#, kde-format
msgid "On this da&y:"
msgstr "In questo g&iorno:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid " OpenPGP export file:"
msgstr "File di esportazione OpenPGP:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "S/MIME export file:"
msgstr "File di esportazione S/MIME:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Esportazione ..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Impossibile esportare: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "Posta elettronica:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "RSA Keysize:"
msgstr "Dimensione chiave RSA:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Salvataggio della chiave di cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Crea una copia di sicurezza della chiave di cifratura in un file."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Verrà richiesta una frase segreta per proteggere quel file durante la "
"generazione della chiave."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:130 src/view/padwidget.cpp:472
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Cerca sul server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Dettagli..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "(unknown certificate)"
msgstr "(certificato sconosciuto)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Trust Level of %1"
msgstr "Cambia il livello di fiducia di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify "
"authenticity of certificates?"
msgstr ""
"Quanto ti fidi delle certificazioni emesse da <b>%1</b> per verificare "
"correttamente l'autenticità dei certificati?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29
#, kde-format
msgid "I do not know"
msgstr "Non so"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42
#, kde-format
msgid "<i>(unknown trust)</i>"
msgstr "<i>fiducia sconosciuta</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se non hai opinioni "
"sull'affidabilità del padrone del certificato.<br>Le certificazioni di "
"questo livello sono ignorate quando viene verificata la validità dei "
"certificati OpenPGP.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "I do NOT trust them"
msgstr "Non mi fido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "<i>(never trust)</i>"
msgstr "<i>(non fidarti mai)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
"certificates.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se esplicitamente <em>non</em> ti "
"fidi del padrone del certificato, ad es. perché sai che certifica senza "
"controllare o senza il consenso del padrone del certificato.<br>Le "
"certificazioni di questo livello sono ignorate quando viene verificata la "
"validità dei certificati OpenPGP.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "I believe checks are casual"
msgstr "Credo che i controlli siano superficiali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "<i>(marginal trust)</i>"
msgstr "<i>(fiducia marginale)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
"blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only become "
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
"This is usually a good choice.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se sei convinto che le "
"certificazioni non siano effettuate alla cieca, ma nemmeno molto "
"accuratamente.<br>Le certificazioni di questo livello verranno considerate "
"valide solo se presenti in una certa quantità (tipicamente tre). Solitamente "
"questa è una buona scelta.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203
#, kde-format
msgid "I believe checks are very accurate"
msgstr "Credo che i controlli siano molto accurati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "<i>(full trust)</i>"
msgstr "<i>(fiducia completa)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
"font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se sei convinto che le "
"certificazioni siano effettuate molto accuratamente.<br>Le certificazioni di "
"questo livello verranno considerate valide con una sola certificazione a "
"questo livello, quindi assegna questa fiducia con molta cura.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263
#, kde-format
msgid "This is my certificate"
msgstr "Questo è il mio certificato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273
#, kde-format
msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
msgstr "<i>(fiducia assoluta)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
"trust level.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se e solo se questo è un tuo "
"certificato. Questo è il valore predefinito quando è disponibile la chiave "
"segreta, ma se hai importato questo certificato, potrebbe essere necessario "
"correggere il livello di fiducia.<br>Le certificazioni di questo livello "
"verranno considerate valide con una sola certificazione a questo livello.</"
"font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
"actually belongs to the person it claims it is from?"
msgstr ""
"<b>Passo 2:</b> Quanto accuratamente hai controllato che questo certificato "
"appartenga veramente alla persona a cui dice di appartenere?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "I have not checked at all"
msgstr "Non ho controllato affatto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Describe semantics here..."
msgstr "Descrivere la semantica qui..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "I have checked casually"
msgstr "Ho controllato superficialmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
"of the secret certificate."
msgstr ""
"Scegli questa opzione se conosci la persona, ed hai chiesto se questo è il "
"suo certificato, ma non hai verificato che sia in possesso del certificato "
"segreto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "I have checked very thoroughly"
msgstr "Ho controllato accuratamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
msgstr ""
"Scegli questa opzione se ad esempio hai controllato la carta d'identità "
"della persona ed hai controllato che sia in possesso della chiave segreta "
"(ad es. inviando un messaggio cifrato e chiedendo di decifrarlo)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Saltato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Passato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nome del test"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(seleziona prima il test)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Riesegui i test"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
msgstr "Risultato dell'autodiagnosi di Kleopatra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test "
"for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due to prior "
"tests failing.</p>"
msgstr ""
"<p>Questi sono i risultati delle verifiche di autodiagnosi di Kleopatra. Fai "
"clic su un controllo per i dettagli.</p><p>Nota che tutti gli errori tranne "
"il primo potrebbero essere dovuti a un errore precedente.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "Show all test results"
msgstr "Mostra tutti i risultati dei controlli"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Azione correttiva proposta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:210
#, kde-format
msgid "Do It"
msgstr "Fallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:223
#, kde-format
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Esegui questi controlli all'avvio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun NullPin. <warning>Se questo PIN non è stato "
"impostato da te personalmente, la carta può essere stata manomessa.</warning>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Impostazione del PIN annullata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'impostazione del PIN: <message>%1</"
"message>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN impostato correttamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Su questa carta intelligente c'è spazio per due certificati:\n"
"<ol>\n"
"<li>Un certificato normale</li>\n"
"<li>Un certificato speciale per creare <em>firme qualificate</em> secondo la "
"Signaturgesetz tedesca</li>\n"
"</ol>\n"
"Devi impostare i PIN iniziali prima di poterli usare.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Passo 1: Imposta il PIN iniziale del primo certificato («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Imposta PIN iniziale (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Passo 2: Imposta il PIN iniziale del certificato di firma qualificata "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(opzionale) Imposta PIN iniziale (SigG)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Ripristina la copia di sicurezza stampata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Trasferisci su smart card"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "su smartcard con numero di serie %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "su questo computer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "Dettagli delle sotto-chiavi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Subkeys:"
msgstr "Sottochiavi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Valido da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Valido fino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Robustezza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Primary"
msgstr "Primaria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Stored:"
msgstr "Memorizzato:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Certificato dell'emittente non trovato (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Catena di fiducia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:93
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Controllo degli aggiornamenti..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Nessun aggiornamento trovato nella banca dati delle versioni."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Aggiornato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "È disponibile la versione %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Controlla le <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nuove "
"funzionalità</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Aggiornamento disponibile"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:219
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Mostra questa notifica per i futuri aggiornamenti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "Recupera a&ggiornamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "Certificazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante il caricamento della certificazione: "
"<message>%1</message></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Il caricamento delle certificazioni non è riuscita"
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Quick Sign EMail"
msgstr "Firma veloce della posta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
"problems occur."
msgstr ""
"Minimizza il numero di passi necessari per la firma della posta, usa valori "
"predefiniti a meno che non insorgano problemi."
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Quick Encrypt EMail"
msgstr "Cifratura veloce della posta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
"unless problems occur."
msgstr ""
"Minimizza il numero di passi necessari per la cifratura della posta, usa "
"valori predefiniti a meno che non insorgano problemi."
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Geometria della finestra a comparsa di decifrazione/verifica"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"Dimensione e posizione ricordate della finestra a comparsa di decifrazione/"
"verifica usata da client che non permettono la visione integrata dei "
"risultati di cifratura/verifica, come MS Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "Usa pgp come estensione predefinita per i file OpenPGP generati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Imposta questo per rendere predefinite in Kleopatra le estensioni pgp per i "
"file OpenPGP."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Quando questa opzione è impostata Kleopatra non chiede più cosa vuoi fare "
"con i file in ingresso, ma avvia automaticamente l'operazione che ritiene "
"applicabile al tipo di file."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Usa questo comando per creare archivi."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Durante la cifratura di più file o di una cartella Kleopatra crea un "
"archivio cifrato tramite questo comando."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per scrivere file cifrati o firmati in formato testo "
"con codifica base64. Così facendo potranno essere aperti con un editor o "
"inviati nel corpo di un messaggio di posta; in questo caso il formato del "
"file incrementerà di un terzo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per evitare di usare le cartelle temporanee degli "
"utenti."
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Intervallo di aggiornamento del certificato (in ore). Zero (0) per "
"disabilitare."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Mostra la validità dei certificati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Mostra delle informazioni sulla validità dei certificati nei suggerimenti, "
"ad es. se il certificato è scaduto o è stato revocato."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Mostra le informazioni sul proprietario del certificato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Mostra delle informazioni sul proprietario dei certificati nei suggerimenti, "
"come l'ID utente, l'oggetto e l'emittente."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Mostra dettagli del certificato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Mostra più dettagli sui certificati, come l'impronta digitale, la lunghezza "
"della chiave e la data di scadenza"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:26
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificati"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:55
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Strumenti"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:73
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Impostazioni"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:77
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "Fi&nestra"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:88
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:47
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Usa OpenPGP per le seguenti operazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:50
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Usa CMS (X.509, S/MIME) per le seguenti operazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Posizione del socket su cui il server dell'UI è in ascolto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:56
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Esegui solamente il server dell'UI, nascondi la finestra principale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:60
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importa file di certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:63
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Cifra file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:66
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Firma file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:69
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Firma o cifra file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:71
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Lo stesso che --sign-encrypt, non usarlo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:74
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Decifra file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:77
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verifica file/firma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:80
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Decifra o verifica file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:82
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Cerca certificato su un server di chiavi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:85
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Crea o controlla un file di codici di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:90
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog."
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Mostra dettagli di un certificato locale o cercalo su un server di chiavi "
"tramite l'impronta digitale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:94
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
"Crea una nuova coppia di chiavi o una richiesta di firma del certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:96
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Identificativo della finestra madre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:99
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Apri la finestra di configurazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:106
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "File da processare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatraapplication.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Esecuzione del comando non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatraapplication.cpp:290
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocollo ambiguo: --openpgp e --cms"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatraapplication.cpp:326
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Nessuna stringa di ricerca specificata per --search"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatraapplication.cpp:337
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Nessun argomento di impronta digitale specificato per -query"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatraapplication.cpp:377
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Comandi ambigui «%1» e «%2»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatraapplication.cpp:384
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Nessun file specificato per il comando «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatraapplication.cpp:398
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Impossibile leggere «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:476
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Avvio di uiserver %1 non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:590
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Nome di socket non valido."
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Impossibile allocare risorse per connettere il server UI di Kleopatra a %1: "
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:632
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Impossibile connettere il server UI di Kleopatra a %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Impossibile recuperare l'identificativo di processo del server UI di "
"Kleopatra a %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:675
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Invio non riuscito dell'opzione critica %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:684
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Invio non riuscito del percorso di file %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:690
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Invio non riuscito del mittente %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:696
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Invio non riuscito del destinatario %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:709
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Comando (%1) non riuscito: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambia..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Errore di Kleopatra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Si è verificato un errore connettendosi a Kleopatra: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>La versione della libreria <application>GpgME</application> che stai "
"usando è più vecchia di quella per cui <application>GpgME++</application> è "
"stata compilata.</para><para><application>Kleopatra</application> non "
"funzionerà in questo scenario.</para><para>Chiedi al tuo amministratore di "
"aiutarti a risolvere il problema.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME troppo vecchio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:221
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Errore del server dell'UI di GPG"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non è stato possibile inizializzare il modulo del server dell'UI di "
"Kleopatra.<br/>L'errore restituito è: <b>%1</b><br/>Puoi usare Kleopatra "
"come gestore di certificati, ma le estensioni di cifratura che fanno "
"affidamento sul server dell'UI di GPG potrebbero non funzionare "
"correttamente (o per niente).</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:248
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Argomenti non validi: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Esci da %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Only &Close Window"
msgstr "&Chiudi solo la finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
"You may instead want to close this window without exiting %1."
msgstr ""
"%1 può essere usato da altre applicazioni come servizio.\n"
"Puoi voler chiudere questa finestra senza uscire da %1, invece."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Really Quit?"
msgstr "Vuoi davvero uscire?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
"handle restricted documents."
msgid "Compliance: %1"
msgstr "Conformità: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Impossibile avviare il visore di registri di GnuPG (kwatchgnupg). Controlla "
"l'installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Errore di avvio di KWatchGnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visore di registri GnuPG..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:432
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Controlla aggiornamenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:436
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Compendio di Gpg4win"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
msgid "Notepad"
msgstr "Blocco note"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgid "Switch to Pad view."
msgstr "Passa alla vista blocco appunti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:447
#, kde-format
msgid "Configure GnuPG Backend..."
msgstr "Configura il motore GnuPG..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Esegui l'autodiagnosi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Manage Smartcards"
msgstr "Gestisci le smartcard"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
msgstr "Modifica o inizializza un token crittografico hardware."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Passa il fuoco alla ricerca rapida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
msgstr ""
"Impossibile configurare il motore di cifratura (lo strumento gpgconf non è "
"stato trovato)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Configuration Error"
msgstr "Errore di configurazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"C'è ancora qualche operazione in sottofondo in esecuzione. Queste verranno "
"interrotte quando la finestra verrà chiusa. Vuoi procedere lo stesso?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:535
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Operazioni in sottofondo in esecuzione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:644 src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Firma/cifra..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:645 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Decifra/verifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:650
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Importa certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:651
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Importa CRL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21
#: src/view/keylistcontroller.cpp:467
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Dettagli tecnici"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Key Material"
msgstr "Materiale per le chiavi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105
#, kde-format
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119
#, kde-format
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152
#, kde-format
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169
#, kde-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Uso del certificato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Valido fino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certificazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1978
#, kde-format
msgid "Personal Details"
msgstr "Dettagli personali"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional User-IDs"
msgstr "ID utente aggiuntive"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268
#, kde-format
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Indirizzi di posta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280
#, kde-format
msgid "DNS Names"
msgstr "Nomi DNS"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292
#, kde-format
msgid "URIs"
msgstr "URI"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Format"
msgstr "Scegli il formato"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Please choose which type you want to create. "
msgstr "Scegli quale tipo vuoi creare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
#, kde-format
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgstr "Crea una coppia di chiavi personali OpenPGP"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public "
"key."
msgstr ""
"Le coppie di chiavi OpenPGP sono certificate tramite la conferma "
"dell'impronta digitale della chiave pubblica."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgstr ""
"Crea una coppia di chiavi personali X.509 e la richiesta di certificazione "
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
"generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
msgstr ""
"Le coppie di chiavi X.509 sono certificate da un'autorità di certificazione "
"(CA). La richiesta generata deve essere inviata alla CA per completare la "
"creazione."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Inserimento dettagli"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Inserisci i dettagli personali di seguito. Se vuoi maggior controllo sui "
"parametri fai clic sul pulsante «Impostazioni avanzate»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nome vero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Indirizzo di posta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78
#, kde-format
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
msgstr "Aggiungi indirizzo di posta a DN (necessario solo per CA maldefinite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Impostazioni avanzate..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Creazione coppia di chiavi..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Il processo di creazione di una chiave richiede una grande quantità di "
"numeri casuali. Questo può richiedere alcuni minuti..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:410
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "nuovo messaggio di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:411
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nuovo nome DNS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:412
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "nuovo URI"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Impossibile avviare la creazione della coppia di chiavi: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:880
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operazione annullata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:881
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:888
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"La coppia di chiavi è stata creata correttamente.\n"
"Impronta digitale: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:894
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Non è stato possibile scrivere il file dei risultati %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:902
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "La coppia di chiavi è stata creata correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Creazione chiave non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:960
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"La creazione della coppia di chiavi non è riuscita. I dettagli sono "
"disponibili qui di seguito."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Coppia di chiavi creata correttamente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:963
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"La nuova coppia di chiavi è stata creata correttamente. Qui di seguito puoi "
"trovare i dettagli ed alcuni suggerimenti per i prossimi passi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1024
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Salva richiesta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1025
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Richieste PKCS#10 (*.p10)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1036
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Impossibile copiare il file temporaneo <filename>%1</filename> sul file "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Errore nel salvataggio della richiesta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Scritta correttamente la richiesta su <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Ora dovresti inviare la richiesta all'autorità di certificazione "
"(CA).</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Richiesta salvata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Elaborate questo certificato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1057
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Siete pregati di elaborare questo certificato e di informare il mittente su "
"dove prelevare il certificato risultante.\n"
"\n"
"Grazie,\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1086
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "La mia nuova chiave pubblica OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "La mia nuova chiave pubblica OpenPGP è allegata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> ha cercato di inviare un "
"messaggio con il client di posta predefinito.</para><para>Ci sono alcuni "
"programmi di posta che non permettono di gestire allegati invocati in questo "
"modo.</para><para>Se il tuo non li permette, trascina l'icona di "
"<application>Kleopatra</application> e rilasciala sulla finestra di "
"composizione del client di posta.</para><para>Se non funziona nemmeno questo "
"metodo, salva la richiesta in un file e allegalo.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Invio del messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Questa operazione eliminerà la richiesta di certificazione. Assicurati di "
"averla inviata o salvata prima di procedere."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Richiesta di certificato che sta per essere eliminata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Procedura guidata per la creazione di coppie di chiavi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1640
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1668
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Indirizzo di posta:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Subject-DN:"
msgstr "Oggetto DN:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Key Type:"
msgstr "Tipo di chiave:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1717
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727
#, kde-format
msgid "Key Curve:"
msgstr "Curva chiave:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Key Strength:"
msgstr "Robustezza della chiave:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729
#, kde-format
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bit"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733
#, kde-format
msgctxt "separator for key usages"
msgid ",&nbsp;"
msgstr ",&nbsp;"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725
#, kde-format
msgid "Subkey Type:"
msgstr "Tipo di sottochiave:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731
#, kde-format
msgid "Subkey Strength:"
msgstr "Robustezza della sottochiave:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Subkey Usage:"
msgstr "Uso della sottochiave:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Valid Until:"
msgstr "Valido fino:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Add. Email Address:"
msgstr "Altro indirizzo di posta:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1744
#, kde-format
msgid "DNS Name:"
msgstr "Nome DNS:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1747
#, kde-format
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1827
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit; default)"
msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
msgstr[0] "%2 (1 bit; predefinito)"
msgstr[1] "%2 (%1 bit; predefinito)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1828
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bit)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit (default)"
msgid_plural "%1 bits (default)"
msgstr[0] "1 bit (predefinito)"
msgstr[1] "%1 bit (predefinito)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1831
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1983
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
msgstr ""
"L'aggiunta di più di un identificativo d'utente per volta non è ancora "
"implementata."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Review Parameters"
msgstr "Ricontrolla i parametri"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
#, kde-format
msgid "Please review the parameters before proceeding."
msgstr "Controlla i parametri prima di procedere."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
#, kde-format
msgid "Show all details"
msgstr "Mostra tutti i dettagli"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Trascina questa icona sul compositore dell'applicazione di posta per "
"allegare la richiesta ad un messaggio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Riavvia questa procedura guidata (mantiene i parametri immessi)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48
#, kde-format
msgid "Next Steps"
msgstr "Passi successivi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Salva la richiesta di certificato su file..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Invia la richiesta di certificato per posta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Fai una copia di sicurezza della tua coppia di chiavi..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Invia la chiave pubblica per posta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Invia la chiave pubblica al servizio di directory..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Crea una richiesta di revoca..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crea un certificato di firma con gli stessi parametri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crea un certificato per la cifratura con gli stessi parametri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Installazione di GPG (motore OpenPGP)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Installazione di GpgSM (motore S/MIME)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Installazione di GpgConf (Configurazione)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>È stato rilevato un problema con il motore <application>%1</"
"application>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "non supportato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Apparentemente la libreria <icode>gpgme</icode> è stata compilata "
"senza il supporto per questo motore.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Sostituisci la libreria <icode>gpgme</icode> con una versione "
"compilata con il supporto per <application>%1</application>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:135
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "non installato correttamente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>Il motore <command>%1</command> non è installato correttamente.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Controlla manualmente il risultato di <command>%1 --version</command>."
"</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:142
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "troppo vecchio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Il motore <command>%1</command> è installato in versione %2 ma è "
"necessaria almeno la %3.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:150 src/selftest/enginecheck.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Installa la versione %2 o superiore di <application>%1</application>.</"
"para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:153
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problema sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Assicurati che <application>%1</application> sia installata e presente "
"in <envar>PATH</envar>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>La versione %2.%3.%4 di <application>%1</application> è richiesta per "
"questo test, ma è installata solo la %5.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"Questo test richiede <para><application>%1</application>, ma non sembra che "
"sia disponibile.</para><para>Vedi i test precedenti per altre informazioni.</"
"para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Vedi «%1» sopra.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Connettività di Gpg-Agent"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "Libreria gpgME troppo vecchia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"O la libreria GpgME è troppo vecchia, oppure la libreria CpgME++ è stata "
"compilata con una versione vecchia di GpgME che non gestisce la connessione "
"con gpg-agent."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Aggiorna <application>gpgme</application> alla versione 1.2.0 o superiore, e "
"assicurati che gpgme++ sia stata compilata con essa."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME non supporta gpg-agent"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>La libreria <application>GpgME</application> è abbastanza recente da "
"supportare <application>gpg-agent</application>, ma non sembra che lo faccia "
"in questa installazione.</para><para>L'errore restituito è: <message>%1</"
"message>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "errore inatteso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante la richiesta della versione di "
"<application>gpg-agent</application>.</para><para>L'errore restituito è: "
"<command>%1</command>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Controllo della configurazione %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Non passato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'esecuzione della verifica automatica "
"della configurazione di GnuPG per %2:\n"
" %1\n"
"Puoi provare ad eseguire «gpgconf %3» dalla riga di comando.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "File di configurazione «libkleopatrarc»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Errori rilevati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra ha rilevato i seguenti errori nella configurazione di "
"libkleopatrarc:</para>%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/registrycheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Registro di Windows"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/registrycheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Trovate voci del registro obsolete"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra ha trovato una chiave di registro obsoleta (<resource>%1\\"
"%2</resource>), aggiunta o da una versione precedente di "
"<application>Gpg4win</application> o da applicazioni tipo "
"<application>WinPT</application> o <application>EnigMail</application>.</"
"para><para>Mantenere la voce potrebbe portare all'uso di una vecchia "
"versione di GnuPG.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/registrycheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr ""
"<para>Elimina la chiave del registro <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/registrycheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr ""
"Impossibile eliminare la chiave di registro <resource>%1\\%2</resource>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/registrycheck.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Errore nell'eliminazione delle chiavi del registro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Connettività UiServer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "non raggiungibile"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr ""
"La connessione all'UiServer non può essere stabilita: <message>%1</message>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Controlla che il firewall non sia configurato per bloccare le "
"connessioni locali (deve permettere le connessioni a <resource>localhost</"
"resource> o <resource>127.0.0.1</resource>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:86
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "istanze multiple"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Sembra che ci sia un'altra istanza di <application>Kleopatra</application> "
"in esecuzione (con l'ID di processo %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Fa terminare tutte le altre istanze di <application>Kleopatra</application> "
"in esecuzione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Apri il gestore dei certificati..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configura %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:156
#, kde-format
msgid "&About %1..."
msgstr "&Informazioni su %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:157
#, kde-format
msgid "&Shutdown Kleopatra"
msgstr "&Fai terminare Kleopatra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:159
#, kde-format
msgid "SmartCard"
msgstr "SmartCard"
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:160
#, kde-format
msgid "Update Card Status"
msgstr "Aggiorna stato della card"
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:161
#, kde-format
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Imposta il PIN iniziale NetKey v3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:162
#, kde-format
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Apprendi i certificati della carta NetKey v3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Non è stato dato nessun nome di opzione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Errore di interpretazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:397
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Errore di interpretazione: id numerico di sessione troppo grande"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:418
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES non accetta argomenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Valore sconosciuto per WHAT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:475
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER non accetta argomenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:495
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG non accetta argomenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:559
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Messaggio #%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:571
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Percorso di file vuoto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:575
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:661
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Sono ammessi solo percorsi di file assoluti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:578
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Sono ammessi solo file in INPUT/OUTPUT FILE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:678
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "ricevuta eccezione sconosciuta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:743
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Non si possono mescolare --info con SENDER o RECIPIENT senza info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:747
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "L'argomento non è una mailbox RFC-2822 valida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:750
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Trovata spazzatura dopo una casella postale RFC-2822 valida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Ricevuta un'eccezione inattesa: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta – segnala questo errore agli sviluppatori."
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1378
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Impossibile inviare lo stato «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Impossibile inviare i dati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Impossibile espellere i dati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "L'opzione obbligatoria --mode è mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1664
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "modalità non valida: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1686
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "L'opzione obbligatoria --protocol è mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1691
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol non è ammessa qui"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1701
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "protocollo non valido «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Deve essere presente almeno un FILE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Non si può usare un SENDER senza un info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Non si può usare un RECIPIENT senza un info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "È presente FILES"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Deve essere fornito almeno un INPUT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Conteggio non corrispondente di INPUT/SENDER --info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Conteggio non corrispondente di INPUT/MESSAGE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE può essere usato solo per la verifica delle firme separate"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Conteggio di INPUT e OUTPUT non corrispondente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Non si possono usare contemporaneamente OUTPUT e MESSAGE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Non c'è un motore che gestisca OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Non c'è nessun motore che gestisca S/MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Non si può usare SENDER"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Non si può usare RECIPIENT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "È presente INPUT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "È presente MESSAGE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "È presente OUTPUT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES non può usare directory come ingresso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT è un comando per la modalità di posta, la connessione sembra essere "
"in modalità di gestione dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER non può essere usato prima di ENCRYPT, tranne che con --info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Deve essere presente almeno un INPUT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Deve essere presente almeno un OUTPUT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Il comando MESSAGE non può essere usato prima di ENCRYPT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"Il protocollo dato è in conflitto col protocollo determinato da PROT_ENCRYPT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nuovi destinatari aggiunti dopo il comando PREP_ENCRYPT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nuovi mittenti aggiunti dopo il comando PREP_ENCRYPT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Non è stato fornito nessun destinatario, o solo con --info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE possono essere usati solo dopo PREP_ENCRYPT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT è un comando per la modalità di posta, la connessione sembra in "
"modalità di gestione file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
"SENDER non può essere usato prima di PREP_ENCRYPT, tranne che con --info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE possono essere usati solo dopo PREP_SIGN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN è un comando da modalità di posta, la connessione sembra essere in "
"modalità di gestione dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Manca SENDER"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Il protocollo dato è in conflitto col protocollo determinato da PROT_ENCRYPT "
"in questa sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/signcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN è un comando da modalità di posta, la connessione sembra in modalità di "
"gestione dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/signcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT non può essere usato prima di SIGN, tranne che con --info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Il comando MESSAGE non è permesso prima di SIGN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/signcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Non è stato fornito nessun mittente, o solo con --info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/signcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/signcommand.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 è un comando in modalità di gestione file, la connessione sembra essere "
"in modalità di posta (è presente %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Impossibile determinare la cartella di base di GnuPG. Considera la "
"possibilità di impostare la variabile d'ambiente GNUPGHOME."
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Impossibile determinare la cartella di base di GnuPG: %1 esiste ma non è una "
"cartella."
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver.cpp:282
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Impossibile creare la cartella di base di GnuPG %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver.cpp:296
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
"Trovata un'altra interfaccia utente grafica per GnuPG in ascolto su %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Impossibile creare il socket: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:72
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Impossibile eseguire il bind del socket: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:76
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Impossibile ottenere il nonce per il socket: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:81
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Impossibile mettersi in ascolto sul socket: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Impossibile inoltrare il socket a Qt: %1. Non dovrebbe succedere, segnala un "
"bug."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:109
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Errore nella definizione dell'archivio %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Impossibile usare sia %f che | in «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:169
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Errore di virgolette nella voce «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» troppo complesso (richiederebbe una shell)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226
#: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "la voce «%1» è vuota o mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:185
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» vuoto o non trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"impossibile passare argomenti sull'ingresso standard per il comando di "
"estrazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non trovo la cartella di base per i seguenti file:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:410
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta nel gruppo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/auditlog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostra il registro di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:45
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importazione del certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Cifra..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Firma con S/MIME..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Firma con OpenPGP..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/hex.cpp:59
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Carattere esadecimale «%1» non valido nel flusso di ingresso."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"Fine prematura dei caratteri codificati in esadecimale nel flusso di ingresso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:243
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Impossibile aprire il FD %1 in lettura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:273 src/utils/input.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:286
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Il file «%1» è già aperto, ma non in lettura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:353 src/utils/output.cpp:656
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Comando non specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:361 src/utils/input.cpp:366 src/utils/output.cpp:662
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Impossibile avviare il processo di %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:372
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Impossibile scrivere in ingresso al processo %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Risultato di %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Risultato di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione di %1:\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:447
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Impossibile aprire gli appunti di sistema in lettura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:459
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Contenuto degli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:461
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Contenuto di FindBuffer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:463
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selezione attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input_p.h:79
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Nessun dispositivo di ingresso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/log.cpp:165
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Errore di registro: impossibile aprire il file di registro «%1» in scrittura."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:303
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Nessun dispositivo di uscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:518
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Impossibile aprire il FD %1 in scrittura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:544
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per l'uscita «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:606
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Sovrascrittura rifiutata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:612
#, kde-format
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgstr "Impossibile rimuovere il file «%1» per la sovrascrittura."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:628
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Impossibile rinominare il file «%1» in «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Ingresso di %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Ingresso di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:707
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Impossibile scrivere sugli appunti di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:716
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Buffer di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:718
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:732
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Impossibile trovare gli appunti di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/path-helper.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Impossibile eliminare la directory %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/path-helper.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Impossibile eliminare il file %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:61
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Caricamento cache dei certificati..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nuova coppia di chiavi..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Esporta il certificato (chiave pubblica) selezionato(a) in un file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Pubblica sul server..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Pubblica il certificato (chiave pubblica) selezionato(a) in un server di "
"chiavi pubblico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:385
#, kde-format
msgid "Export Secret Keys..."
msgstr "Esporta chiavi segrete..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Stampa la chiave segreta..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Cerca sul server..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Cerca certificati in linea su un server di chiavi pubblico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importa un certificato da un file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Decifra o verifica file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Cifra o firma file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Firma/cifra cartella..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Cifra o firma cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Creazione dei file di codici di controllo..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Verifica file di codici di controllo..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:422
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Mostra di nuovo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Arresta operazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Elimina i certificati selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Certifica la validità dei certificati selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Change Expiry Date..."
msgstr "Cambia data di scadenza..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, kde-format
msgid "Change Certification Trust..."
msgstr "Cambia fiducia del certificato..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Fidati del certificato radice"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Togli fiducia al certificato radice"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:459
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Cambia frase segreta..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:463
#, kde-format
msgid "Add User-ID..."
msgstr "Aggiungi ID utente..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:472
#, kde-format
msgid "Refresh X.509 Certificates"
msgstr "Aggiorna i certificati X.509"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Aggiorna i certificati OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Pulisci la cache delle CRL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Esporta cache delle CRL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importa CRL da file..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keytreeview.cpp:106
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Visualizza colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:90 src/view/pgpcardwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Numero di serie:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Certificati:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "Ci sono certificati sconosciuti su questa scheda."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Carica certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:152 src/view/pgpcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Azioni:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Cambia PIN NKS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:155 src/view/netkeywidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Cambia PIN SigG"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Scheda NetKey v%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:190 src/view/nullpinwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Imposta PIN SigG"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:221 src/view/nullpinwidget.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to set PIN: %1"
msgstr "Impossibile impostare il PIN: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/nullpinwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "Il PIN nullo (NullPIN) è ancora attivo su questa scheda."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/nullpinwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Devi impostare un PIN prima di poter usare i certificati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/nullpinwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Imposta PIN NKS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/nullpinwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "L'impostazione del PIN è richiesta ma <b>non può essere annullata</b>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/nullpinwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Se procedi sarà richiesto l'inserimento di un nuovo PIN e successivamente la "
"sua ripetizione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/nullpinwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"<b>Non sarà possibile</b> recuperare la carta se viene inserito un PIN non "
"corretto più di due volte."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/nullpinwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Imposta il PIN iniziale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:98 src/view/padwidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Blocco note di firma/cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Blocco note di decifrazione/verifica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protocollo:</h3>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Inserisci un messaggio da cifrare o da decifrare..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:313 src/view/padwidget.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Errore nell'azione di cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Decifra / verifica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importazione..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:471 src/view/padwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt ""
"1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt."
msgid "%1 Notepad"
msgstr "%1 blocco note"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Proprietario della scheda:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "Uso della chiave pubblica:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Chiavi:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Signature:"
msgstr "Firma:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifratura:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Generate new Keys"
msgstr "Genera nuove chiavi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "Crea una nuova chiave primaria e genera sotto-chiavi sulla scheda."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Cambia PIN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard."
msgstr "Cambia il PIN richiesto per lo sblocco di una smartcard."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Cambia PIN amministrativo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard."
msgstr "Cambia il PIN richiesto per sbloccare la smartcard."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Cambia codice di ripristino"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
msgstr ""
"Cambia il PIN richiesto per ripristinare la smartcard ad uno stato iniziale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "Scheda OpenPGP %1 v%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:249 src/view/pgpcardwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "non impostato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Generazione chiavi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Ciò potrebbe richiedere vari minuti..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Generazione della nuova chiave non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Salva una copia di sicurezza della chiave di cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Chiave di sicurezza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Spostamento della copia di sicurezza non riuscito. La copia della chiave è "
"ancora memorizzata in: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Nuova chiave generata con successo per questa scheda."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Le chiavi esistenti in questa scheda saranno <b>eliminate</b> e sostituite "
"dalle nuove chiavi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN change failed: %1"
msgstr "Modifica del PIN non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Code successfully changed."
msgstr "Codice modificato con successo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Cambia proprietario della scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Il carattere «<» non può essere usato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Doppi spazi non sono permessi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "La dimensione del nome non può eccedere i 38 caratteri."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Modifica del nome non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Nome modificato con successo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Modifica l'URL dove si trova la chiave pubblica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "URL nuova chiave pubblica:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "La dimensione dell'URL non può eccedere i 254 caratteri."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Modifica del'URL non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "URL modificato con successo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:482
#, kde-format
msgid "Slot empty"
msgstr "Slot vuoto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Public key not found."
msgstr "Chiave pubblica non trovata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/searchbar.cpp:131
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Alcuni certificati non sono ancora certificati. Fai clic qua per vederne "
"l'elenco.<br/><br/>La certificazione è richiesta per far sì che i "
"certificati appartengano realmente all'identità a cui dichiarano di "
"appartenere."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/searchbar.cpp:170
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Cerca...<%1>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Inserisci una smartcard compatibile."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/smartcardwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra supporta attualmente i seguenti tipi di schede:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/smartcardwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
msgstr "Aggiorna la vista (F5) per aggiornare lo stato della smartcard."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/smartcardwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Gestione della smartcard"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Rinomina scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Nuovo titolo della scheda:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:784
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:784
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apri una nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:792
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Rinomina scheda..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:792
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Rinomina questa scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplica scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplica la scheda attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi la scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Chiudi questa scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:804
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Sposta la scheda a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:804
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Sposta questa scheda a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:808
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Sposta la scheda a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:808
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Sposta questa scheda a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:812
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Lista gerarchica dei certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:816
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Contrai tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Benvenuti in Kleopatra %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra è un'interfaccia per il software di crittografia <a href=\"https://"
"gnupg.org\">GnuPG</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Per la maggior parte delle azioni è necessaria chiave privata (certificato) "
"o una tua chiave privata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "La chiave privata è necessaria per decifrare o firmare."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"La chiave pubblica può essere usato da altri per verificare la tua identità "
"o cifrare dei messaggi per te."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Crittografia_asimmetrica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr ""
"Puoi apprendere ulteriori informazioni su questo argomento in <a href="
"\"%1\">Wikipedia</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP key pair"
msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' "
"Menu instead"
msgstr ""
"Per creare una richiesta di certificato S/MIME usa invece «Nuova coppia di "
"chiavi» dal menu «File»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Import from a file."
msgstr "Importa da un file."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead."
msgstr ""
"Per importare da un server di chiavi pubblico usa invece «Cerca sul server»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> stable5
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
#, kde-format
msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
msgstr "<b>Passo 2:</b> Seleziona il metodo di certificazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> stable5
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
msgstr "Scegli quale dei tuoi certificati usare per firmare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
#. +> stable5
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Certify only for myself"
msgstr "Certifica solo per me stesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
#. +> stable5
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see"
msgstr "Certifica in modo che tutti possano vederlo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
#. +> stable5
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
msgstr "Invia il certificato certificato al server in seguito"
#~ msgid "Clear CRL Cache Finished"
#~ msgstr "Pulizia della cache delle CRL completata"
#~ msgid "Certificate Dump"
#~ msgstr "Esportazione del certificato"
#~ msgid "CRL Cache Dump"
#~ msgstr "Esportazione della cache delle CRL"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Print secret key"
#~ msgstr "Stampa la chiave segreta"
#~ msgid "Subprocess Diagnostics"
#~ msgstr "Messaggi diagnostici dei sottoprocessi:"
#~ msgid "Error Learning SmartCard"
#~ msgstr "Errore nell'apprendimento della SmartCard"
#~ msgid "Finished Learning SmartCard"
#~ msgstr "Apprendimento della SmartCard completato"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Set Initial Pin"
#~ msgstr "Imposta il PIN iniziale"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid ""
#~ "This option enables interval checking of certificate validity. You can "
#~ "also choose the checking interval (in hours). Note that validation is "
#~ "perfomed implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This "
#~ "option therefore only affects external factors of certificate validity."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione abilita il controllo temporizzato della validità dei "
#~ "certificati. Puoi anche scegliere l'intervallo fra i controlli (in ore). "
#~ "Nota che la convalida è effettuata implicitamente quando dei file "
#~ "significativi in ~/.gnupg cambiano. Questa opzione quindi influenza solo "
#~ "fattori esterni alla validità dei certificati."
#~ msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
#~ msgstr "Decifra/verifica posta"
#~ msgid "Decrypt/Verify Files"
#~ msgstr "Decifra/verifica file"
#~ msgid "Verify Files"
#~ msgstr "Verifica file"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Cifra messaggio di posta"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Firma messaggio di posta"
#~ msgid "Select Certificates For Message"
#~ msgstr "Seleziona certificati per il messaggio"
#~ msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
#~ msgstr "Seleziona certificati per il messaggio «%1»"
#~ msgid "Select Signing Certificates"
#~ msgstr "Seleziona i certificati di firma"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Aggiungi nuovo messaggio di posta"
#~ msgid "Certificate Selection"
#~ msgstr "Selezione del certificato"
#~ msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
#~ msgstr "<b>Passo 1:</b> Seleziona l'ID utente che vuoi certificare."
#~ msgid "I have verified the fingerprint"
#~ msgstr "Ho verificato l'impronta digitale"
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Certificato: %1\n"
#~ "Impronta digitale: %2"
#~ msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Certify Certificate: %1"
#~ msgstr "Certifica il certificato: %1"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Cambia la data di scadenza"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Cambia il livello di fiducia di %1"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become "
#~ "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
#~ "This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se sei convinto che le "
#~ "certificazioni non siano effettuate alla cieca, ma nemmeno molto "
#~ "accuratamente.<br>Le certificazioni di questo livello verranno "
#~ "considerate valide solo se presenti in una certa quantità (tipicamente "
#~ "tre). Solitamente questa è una buona scelta.</font>"
#~ msgid "Subkeys details"
#~ msgstr "Dettagli delle sottochiavi"
#~ msgid "Trust Chain"
#~ msgstr "Catena di fiducia"
#~ msgid "Update available!"
#~ msgstr "Aggiornamento disponibile!"
#~ msgid "Certifications"
#~ msgstr "Certificazioni"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Key Pair Creation Wizard"
#~ msgstr "Procedura guidata per la creazione di coppie di chiavi"
#~ msgid "Generating keys"
#~ msgstr "Generazione chiavi"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x "
#~ "prefix from your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sembra che stai cercando un'impronta digitale o un identificativo di "
#~ "chiave.</p><p>I vari server delle chiavi si aspettano che usi diversi "
#~ "modi di cercarli. Alcuni vogliono un prefisso «0x», altri richiedono che "
#~ "non ci sia.</p><p>Se la ricerca non dà frutti, prova a toglierle il "
#~ "prefisso «0x».</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
#~ "to your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sembra che stai cercando un'impronta digitale o un identificativo di "
#~ "chiave.</p><p>I vari server delle chiavi si aspettano che usi diversi "
#~ "modi di cercarli. Alcuni vogliono un prefisso «0x», altri richiedono che "
#~ "non ci sia.</p><p>Se la ricerca non dà frutti, prova ad aggiungerle un "
#~ "prefisso «0x».</p>"
#~ msgid "Hex-String Search"
#~ msgstr "Ricerca di stringhe esadecimali"
#~ msgid "(c) 2010-2018 The Kleopatra developers"
#~ msgstr "(c) 2010-2018 gli sviluppatori di Kleopatra"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Non passato"
#~ msgid "The process terminated prematurely"
#~ msgstr "Il processo è terminato prematuramente"
#~ msgid "Diagnostics:"
#~ msgstr "Messaggi diagnostici:"
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "La verifica automatica della configurazione di GnuPG non è passata.\n"
#~ "\n"
#~ "Codice di errore: %1\n"
#~ "Messaggi diagnostici:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr ""
#~ "La verifica automatica della configurazione di GnuPG non è passata con "
#~ "codice di errore %1.\n"
#~ "Non è stato ricevuto nessun risultato."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "Seleziona le opzioni di esportazione per %1:"
#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgstr "File di chiave segreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgstr "Devi inserire il nome del file in uscita."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Dati incompleti"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgstr "Devi scegliere un insieme di caratteri per la frase segreta."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Esporta certificato segreto"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "File di uscita:"
#~ msgid "Passphrase charset:"
#~ msgstr "Insieme di caratteri della frase segreta:"
#~ msgid "ASCII armor"
#~ msgstr "Armatura ASCII"
#~ msgctxt "Caption for an unknwon key/certificate where only ID is known."
#~ msgid "Unknown Recipient:"
#~ msgstr "Destinatario sconosciuto:"
#~ msgid ""
#~ "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
#~ "<ol>\n"
#~ "<li>A normal certificate</li>\n"
#~ "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> "
#~ "according to the German Signaturgesetz</li>\n"
#~ "</ol>\n"
#~ "You need to set initial PINs for both of them.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Su questa carta intelligente c'è spazio per due certificati:\n"
#~ "<ol>\n"
#~ "<li>Un certificato normale</li>\n"
#~ "<li>Un certificato speciale per creare <em>firme qualificate</em> secondo "
#~ "la Signaturgesetz tedesca</li>\n"
#~ "</ol>\n"
#~ "Devi impostare i PIN iniziali per entrambe.</p>"
#~ msgid "Set Initial PIN (SigG)"
#~ msgstr "Imposta PIN iniziale (SigG)"
#~ msgid "Primary?"
#~ msgstr "Primaria?"
#~ msgid "GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Profilo GnuPG:"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Seleziona un certificato."
#~ msgid "(c) 2010-2017 The Kleopatra developers"
#~ msgstr "(c) 2010-2017 gli sviluppatori di Kleopatra"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</"
#~ "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
#~ "message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i "
#~ "certificati OpenPGP.</para><para>Il risultato di <command>%1</command> è: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
#~ "para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
#~ "message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i "
#~ "certificati X.509.</para><para>Il risultato di <command>%1</command> è "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Non è disponibile nessun registro di controllo"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Errore nel recupero del registro di controllo: %1"
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Destinatari</h3>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:"
#~ "</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si è verificato un errore durante la modifica della fiducia per <b>%1</"
#~ "b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgid "Owner Trust Change Error"
#~ msgstr "Errore nella modifica alla fiducia sul proprietario"
#~ msgid "Owner trust changed successfully."
#~ msgstr "Modifica alla fiducia sul proprietario effettuata correttamente."
#~ msgid "Owner Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Fiducia sul proprietario modificata correttamente."
#~ msgid ""
#~ "Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl."
#~ "der)"
#~ msgstr ""
#~ "Liste di revoca dei certificati, codificate DER (*.crl *.arl *-crl.der *-"
#~ "arl.der)"
#~ msgid "Paper backup (*.txt)"
#~ msgstr "Copia di sicurezza su carta (*.txt)"
#~ msgid "Configuration profile applied"
#~ msgstr "Profilo di configurazione applicato"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The configuration profile is now applied."
#~ msgstr "Il profilo di configurazione è stato applicato."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-compliant."
#~ msgstr "La firma è conforme allo standard tedesco VS."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is not compliant with that."
#~ msgid "The signature <b>is not</b> VS-compliant."
#~ msgstr "La firma <b>non è</b> conforme allo standard tedesco VS."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
#~ "decryption is compliant with that."
#~ msgid "The decryption is VS-compliant."
#~ msgstr "La decifrazione è conforme allo standard tedesco VS."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
#~ "decryption is compliant with that."
#~ msgid "The decryption <b>is not</b> VS-compliant."
#~ msgstr "La decifrazione <b>non è</b> conforme allo standard tedesco VS."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
#~ "cryptographic operations necessary for the communication are compliant "
#~ "with that."
#~ msgid "VS-compliant communication possible."
#~ msgstr "Comunicazioni possibili secondo lo standard VS."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
#~ "cryptographic operations necessary for the communication are compliant "
#~ "with that."
#~ msgid "VS-compliant communication not possible."
#~ msgstr "Comunicazioni non possibili secondo lo standard VS."
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Ricerca del certificato sul server dei certificati"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Certificate Format"
#~ msgstr "Scegli il formato del certificato"
#~ msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
#~ msgstr "Scegli quale tipo di certificato vuoi creare."
#~ msgid ""
#~ "Please enter your personal details below. If you want more control over "
#~ "the certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci i dettagli personali di seguito. Se vuoi maggior controllo sui "
#~ "parametri del certificato, fai clic sul pulsante «Impostazioni avanzate»."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Creating Key..."
#~ msgstr "Creazione chiave..."
#~ msgid "Your key is being created."
#~ msgstr "La chiave è stata creata."
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "Il processo di creazione delle chiavi richiede un gran numero di numeri "
#~ "casuali. Per aiutare questo processo, puoi usare la casella di testo "
#~ "sottostante per inserire stupidaggini. Il testo in quanto tale non verrà "
#~ "usato affatto, è importante solo il tempo fra le battiture. In "
#~ "alternativa puoi trascinare in giro la finestra col mouse, o avviare "
#~ "qualche applicazione che faccia ampio uso del disco."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Create Key"
#~ msgstr "Crea chiave"
#~ msgid "Could not start certificate creation: %1"
#~ msgstr "Impossibile avviare la creazione del certificato: %1"
#~ msgid "Could not create certificate: %1"
#~ msgstr "Impossibile creare il certificato: %1"
#~ msgid ""
#~ "Certificate created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato è stato creato correttamente.\n"
#~ "Impronta digitale: %1"
#~ msgid "Certificate created successfully."
#~ msgstr "Il certificato è stato creato correttamente."
#~ msgid "My new OpenPGP certificate"
#~ msgstr "Il mio nuovo certificato OpenPGP"
#~ msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate."
#~ msgstr "Il mio nuovo certificato OpenPGP è allegato."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Certificate Creation Wizard"
#~ msgstr "Procedura guidata per la creazione dei certificati"
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Uso del certificato:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Certificate Parameters"
#~ msgstr "Ricontrolla i parametri del certificato"
#~ msgid ""
#~ "Please review the certificate parameters before proceeding to create the "
#~ "certificate."
#~ msgstr "Controlla i parametri del certificato prima di procedere a crearlo."
#~ msgid "Send Certificate By EMail..."
#~ msgstr "Invia il certificato per posta..."
#~ msgid "Upload Certificate To Directory Service..."
#~ msgstr "Invia il certificato al servizio di directory..."
#~ msgid "New Keypair..."
#~ msgstr "Nuova coppia di chiavi..."
#~ msgid "Change Owner Trust..."
#~ msgstr "Cambia fiducia nel proprietario..."
#~ msgid ""
#~ "For most actions you need either a public certificate (key) from others "
#~ "or a private key of your own."
#~ msgstr ""
#~ "Per la maggior parte delle azioni è necessario un certificato (chiave) "
#~ "pubblico(a) di qualcuno o una tua chiave privata."
#~ msgid ""
#~ "The certificate (public key) can be used by others to verify your "
#~ "identity or encrypt to you."
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato (chiave pubblica) può essere usato da altri per verificare "
#~ "la tua identità o cifrare dei messaggi per te."
#~ msgctxt "%1 is link a wiki article"
#~ msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Puoi apprendere ulteriori informazioni su questo argomento in <a href="
#~ "\"%1\">Wikipedia</a>"
#~ msgid "Generate Keypair"
#~ msgstr "Genera coppia di chiavi"
#~ msgid "Create a new OpenPGP Keypair"
#~ msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Keypair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Per creare una richiesta di certificato S/MIME usa invece «Nuova coppia "
#~ "di chiavi» dal menu «File»."
#~ msgid "Import a Certificate from a file."
#~ msgstr "Importa un certificato da un file."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
#~ "certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
#~ "interface> to create one."
#~ msgstr ""
#~ "Per certificare altri certificati, devi prima creare un certificato "
#~ "OpenPGP per te stesso. Scegli <interface>File→Nuovo certificato</"
#~ "interface> per crearne uno."
#~ msgid "Signing certificate revoked"
#~ msgstr "Certificato di firma revocato"
#~ msgid "Signing certificate expired"
#~ msgstr "Certificato di firma scaduto"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Nessun certificato pubblico per verificare la firma"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Firmato il %1 con il certificato sconosciuto %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Firmato con certificato sconosciuto %1."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Firmato da %1 con certificato %2"
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Firmato da %1 con certificato %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Firmato con certificato %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Firmato il %1 da %2 (ID della chiave: %3)"
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b>La firma è valida.</b>"
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>Non ci sono abbastanza informazioni per controllare la validità della "
#~ "firma.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>non si sono potute verificare %1 firme.</b>"
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>Firmato da %1</b>"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Certificato mancante"
#~ msgid "The signature is bad."
#~ msgstr "La firma è cattiva:"
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "La validità della firma non può essere verificata."
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Nascondi i dettagli"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commento:"
#~ msgid "(c) 2010-2016 The Kleopatra developers"
#~ msgstr "(c) 2010-2016 gli sviluppatori di Kleopatra"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win è un pacchetto di installazione per Windows per posta e cifratura "
#~ "che usa il componente base di GnuPG per Windows. Sono supportati entrambi "
#~ "gli standard di cifratura rilevanti, OpenPGP e S/MIME. Gpg4win ed il "
#~ "software incluso con Gpg4win sono software libero."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Questo programma libero è stato sviluppato per lo più a seguito di "
#~ "contratti commerciali dalle seguenti compagnie:<ul><li><a href='http://"
#~ "intevation.net'>Intevation GmbH</a> (coordinamento, controllo della "
#~ "qualità, compendio)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code "
#~ "GmbH</a> (crittografia, GpgOL, GpgEX, GPA)</li><li><a href='http://www."
#~ "kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Hanno contribuito:<br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "On this day:"
#~ msgstr "In questo giorno:"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "Informazioni su Gpg4win"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Le coppie di chiavi OpenPGP sono create in locale e certificate da amici "
#~ "e conoscenti. Non c'è un'autorità di certificazione centrale; al "
#~ "contrario, ogni individuo crea una rete di fiducia personale certificando "
#~ "le coppie di chiavi degli altri utenti con il proprio certificato."
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
#~ "certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a "
#~ "central, hierarchical chain of trust."
#~ msgstr ""
#~ "Le chiavi OpenPGP sono create in locale ma certificate un'autorità "
#~ "centrale di certificazione (CA). Le CA possono certificare altre CA, "
#~ "creando una catena di fiducia centralizzata e gerarchica."
#~ msgid "Export Certificates..."
#~ msgstr "Esporta certificati..."
#~ msgid "Lookup Certificates on Server..."
#~ msgstr "Cerca i certificati sul server..."
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Esporta certificati verso il server..."
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Decifra/verifica file..."
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Firma/cifra file..."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Nuovo certificato..."
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Importa certificati..."
#~ msgid "Certify Certificate..."
#~ msgstr "Certifica certificato..."
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Sversa il certificato"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Attendi per la generazione dello sversamento..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Subkeys"
#~ msgstr "Sottochiavi"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Panoramica"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Azioni"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Fidati delle certificazioni fatte con questo certificato..."
#~ msgid "Revoke This Certificate..."
#~ msgstr "Revoca questo certificato..."
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid ""
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Al momento Kleopatra non gestisce le foto nei certificati. Non "
#~ "permette di aggiungerne né di mostrarle. Questo dipende dalle seguenti "
#~ "ragioni:</p><ul><li>Le foto danno un falso senso di sicurezza</li><li>Le "
#~ "foto aumentano le dimensioni del certificato</li></ul>"
#~ msgid "User-IDs && Certifications"
#~ msgstr "ID utente e certificazioni"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "ID utenti"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Aggiungi..."
#~ msgid "Revoke..."
#~ msgstr "Revoca..."
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Catena"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Sversa"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "Questo è uno sversamento di tutte le informazioni che il motore ha su "
#~ "questo certificato:"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kallelheimer, Klarälvdalenstakonsult«\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalenstakonsult«"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kallelheimer, Klarälvdalenstakonsult«\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalenstakonsult«"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign && Encrypt"
#~ msgstr "Firma e cifra"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "File selezionati"
#~ msgid "Selected file:"
#~ msgid_plural "Selected files:"
#~ msgstr[0] "File selezionato:"
#~ msgstr[1] "File selezionati:"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Nessun file selezionato."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Ancora..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Archivia i file con:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Nome dell'archivio (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Nome dell'archivio (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Firma e cifra (solo OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Che cosa vuoi fare?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files."
#~ msgstr "Seleziona qui se vuoi firmare o cifrare dei file."
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Questa operazione non è disponibile per S/MIME"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Per chi vuoi cifrare?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona per chi vuoi cifrare i file. Non dimenticare di scegliere anche "
#~ "uno dei tuoi certificati.."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Firma con OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Firma con S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Con che identità vuoi firmarti?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr "Scegli l'identità con cui firmare i dati."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgstr ""
#~ "La connessione a GpgAgent non può essere stabilita: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Controlla che gpg-agent sia in esecuzione e che la variabile "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> sia impostata e aggiornata.</"
#~ "para>"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Posta"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID chiave"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%2 a %1 bit (chiave segreta disponibile)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%2 a %1 bit"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "Firma di posta e file (qualificata)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "Firma di posta e file"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "Cifratura di posta e file"
#~ msgid "Certifying other Certificates"
#~ msgstr "Certificazione di altri certificati"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Autenticazione presso il server"
#~ msgid "This certificate has been revoked."
#~ msgstr "Questo certificato è stato revocato."
#~ msgid "This certificate has expired."
#~ msgstr "Questo certificato è scaduto."
#~ msgid "This certificate has been disabled locally."
#~ msgstr "Questo certificato è stato disabilitato localmente."
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Questo certificato è attualmente valido."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "La validità di questo certificato non può essere verificata per ora."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Oggetto"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID utente"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "alias"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Validità"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "da %1 per sempre"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "da %1 a %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Tipo di certificato"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Uso del certificato"
#~ msgid "Trusted issuer?"
#~ msgstr "Emittente fidato?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "Unknown encryption protocol"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "non affidabile"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "marginale"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "completa"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "assoluta"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "indefinita"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "revocata"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "disabilitata"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "buona"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "classe %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "buona"
#~ msgid "certificate expired"
#~ msgstr "certificato scaduto"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "cattiva"
#~ msgctxt "name, email, key id"
#~ msgid "%1 %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 %2 (%3)"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Firma scorretta con certificato sconosciuto %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Firma scorretta effettuata con un certificato sconosciuto: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Firma scorretta di %1: %2"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "Firma buona di %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Firma non valida di %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Questo certificato è stato importato dalle seguenti fonti:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "L'importazione di questo certificato è stata annullata."
#~ msgid ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgstr ""
#~ "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati. La chiave "
#~ "segreta è disponibile."
#~ msgid "This certificate is new to your keystore."
#~ msgstr "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove ID utente a questo certificato."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove firme a questo certificato."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove sottochiavi a questo certificato."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "L'importazione non conteneva dati nuovi per questo certificato. È "
#~ "immutato."
#~ msgid "No valid secret keys found."
#~ msgstr "Nessuna chiave segreta valida trovata."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Quando la «modalità rapida» è attiva, non si mostra nessuna finestra "
#~ "quando si firmano (o cifrano) i messaggi di posta, a meno che ci sia un "
#~ "conflitto che richiede una risoluzione manuale."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "Usa «modalità rapida» per firmare"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "Usa «modalità rapida» per cifrare"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Spunta questo se vuoi che i file OpenPGP cifrati creati da Kleopatra "
#~ "abbiano l'estensione .pgp.</p>\n"
#~ "<p>Ciò non modificherà i contenuti dei file creati.</p>\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Scegli qui quale dei programmi configurati per i codici di controllo "
#~ "usare quando si creano dei file di codici di controllo.</p>\n"
#~ "<p>Quando si verificano i codici, il programma da usare viene trovato "
#~ "automaticamente, in base ai nomi dei file trovati.</p>\n"
#~ msgid "Checksum program to use:"
#~ msgstr "Programma per i codici di controllo da usare:"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Apertura del file «%1» non riuscita in lettura e scrittura: %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ricevuta un'eccezione inattesa in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in DecryptVerifyFilesController::"
#~ "Private::slotWizardOperationPrepared"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Devi selezionare un certificato di firma OpenPGP per eseguire questa "
#~ "operazione."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati OpenPGP poiché hai "
#~ "specificato un'operazione combinata di firma/cifratura che è disponibile "
#~ "solo con OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati OpenPGP poiché hai "
#~ "specificato solo un certificato di firma OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati S/MIME poiché hai "
#~ "specificato solo un certificato di firma S/MIME."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Hai selezionato certificati di firma sia di tipo OpenPGP che S/MIME, "
#~ "quindi verranno create due firme."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezioni certificati sia di tipo OpenPGP che S/MIME verranno creati "
#~ "due file cifrati: uno per i destinatari OpenPGP, l'altro per quelli S/"
#~ "MIME."
#~ msgid "No command provided but arguments present"
#~ msgstr "Nessun comando dato ma argomenti presenti"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Controllo in corso..."
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Controllo non passato"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Controllo passato"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Cache dei certificati caricata."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "Rimuovi il file originale non cifrato ad operazione conclusa"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Hai richiesto di rimuovere i dati non cifrati dopo la cifratura.</"
#~ "para><para>Sei sicuro di non dover accedere più ai dati in forma "
#~ "decifrata?</para>"
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>The following persons have contributed "
#~ "(as of 20100706):"
#~ msgstr ""
#~ "Questo programma libero è stato sviluppato per lo più a seguito di "
#~ "contratti commerciali dalle seguenti compagnie:<ul><li><a href='http://"
#~ "intevation.net'>Intevation GmbH</a> (coordinamento, controllo della "
#~ "qualità, compendio)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code "
#~ "GmbH</a> (crittografia, GpgOL, GpgEX, GPA)</li><li><a href='http://www."
#~ "kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Hanno contribuito le seguenti "
#~ "persone (al 6 luglio 2010):"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Bernhard "
#~ "Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc Mutz<br>Marcel "
#~ "Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian v. "
#~ "Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Bernhard "
#~ "Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc Mutz<br>Marcel "
#~ "Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian v. "
#~ "Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "indovinata"
#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgstr "(attendi che vengano caricate le certificazioni)"
#~ msgid "Listing X.509 certificates"
#~ msgstr "Elenco dei certificati X.509"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Elenco dei certificati OpenPGP"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "buona"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Seleziona l'icona"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Fonte dell'icona"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "Icone di &sistema:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Al&tre icone:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "S&foglia..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "Ce&rca:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Ricerca interattivamente i nomi delle icone (per esempio cartella)."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applicazioni"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorie"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivi"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemi"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Faccine"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Filesystem"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internazionale"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Tipi MIME"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Risorse"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Apri"
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "File di icone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Search for Certificate by fingerprint"
#~ msgstr "Cerca certificato con impronta digitale"
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare la console amministrativa di GnuPG (kgpgconf). "
#~ "Controlla l'installazione."
#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
#~ msgstr "Errore di avvio di KGpgConf"
#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
#~ msgstr "Console amministrativa di GnuPG"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgstr "Errore nell'analisi del risultato di «gpgconf --list-config»: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Componente sconosciuto: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Voce sconosciuta: %1:%2"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf --list-config: Voce non valida: il valore deve iniziare per «\"»: "
#~ "%1"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgstr "Errore nell'analisi di «gpgconf --list-components». Risultato: %1"
#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgstr "Non è stato trovato o non si è potuto avviare gpgconf"
#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgstr "gpgconf è terminato in modo inatteso"
#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
#~ msgstr "tempo scaduto per l'esecuzione di gpgconf"
#~ msgid "error while writing to gpgconf"
#~ msgstr "errore durante la scrittura su gpgconf"
#~ msgid "error while reading from gpgconf"
#~ msgstr "errore durante la lettura da gpgconf"
#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgconf"
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Livello"
#~ msgid "Set/Unset"
#~ msgstr "Imposta/Azzera"
#~ msgid "String List"
#~ msgstr "Lista di stringhe"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Stringa"
#~ msgid "List of Integers"
#~ msgstr "Lista di interi"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Intero"
#~ msgid "List of Unsigned Integers"
#~ msgstr "Lista di interi senza segno"
#~ msgid "Unsigned Integer "
#~ msgstr "Intero senza segno"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Lista di percorsi"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Percorso"
#~ msgid "List of URLs"
#~ msgstr "Lista di URL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "List of LDAP URLs"
#~ msgstr "Elenco degli URL di LDAP"
#~ msgid "LDAP URL"
#~ msgstr "URL LDAP"
#~ msgid "Directory Path List"
#~ msgstr "Elenco di percorsi di directory"
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Percorso della directory"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opzione"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Imponi"
#~ msgid "Option:"
#~ msgstr "Opzione:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrizione:"
#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
#~ msgstr "Ripristina le impostazioni dell'utente a quelle predefinite"
#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "Valore personalizzato:"
#~ msgid "Impose setting on all users"
#~ msgstr "Imponi le impostazioni a tutti gli utenti"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Errore di preparazione"
#~ msgid ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgstr ""
#~ "KGpgConf non ha potuto eseguire gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Errore: %1\n"
#~ "Codice di errore: %2"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Errore di interpretazione"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante la lettura della configurazione "
#~ "attuale:\n"
#~ "\n"
#~ "Errore: %1"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Errore di scrittura"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire il file %1 in scrittura. Potresti non avere il "
#~ "permesso di scrivervi."
#~ msgid "Error while writing to file %1."
#~ msgstr "Errore durante la scrittura sul file %1."
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salva come"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Nessun certificato ancora selezionato."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualizza"
#~ msgid ""
#~ "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
#~ "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
#~ "dirmngr loadcrl &lt;filename&gt; for details."
#~ msgstr ""
#~ "Il processo GpgSM che ha provato a importare il file CRL è terminato "
#~ "prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il risultato di "
#~ "«gpgsm --call-dirmngr loadcrl &lt;nome_file&gt;» per i dettagli."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
#~ "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might "
#~ "be due to prior tests failing.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Questi sono i risultati delle verifiche di autodiagnosi di "
#~ "Kleopatra. Fai clic su un controllo per i dettagli.</para><para>Nota che "
#~ "tutti gli errori tranne il primo potrebbero essere dovuti a un errore "
#~ "precedente.</para>"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/korganizer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/korganizer.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/korganizer.po (revision 1558947)
@@ -1,8303 +1,8299 @@
# translation of korganizer.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2003,2004, 2005, 2006, 2007.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2009.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Alessandro Pasotti <a.pasotti@itopen.it>, 2006.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2007.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008, 2009.
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-21 10:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-20 19:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:31+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano,Dario Panico,Alessandro Pasotti"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"luigi.toscano@tiscali.it,dareus.persarumrex@gmail.com,ale.pas@tiscalinet.it"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:43
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:58
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:56
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:75
#, kde-format
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:36
#, kde-format
msgid "A Personal Organizer"
msgstr "Un organizzatore personale"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
"Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
"Copyright © 2012–2019 KOrganizer authors"
msgstr ""
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
"Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
"Copyright © 2012–2019 gli autori di KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:178
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:168
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:186
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Allen Winter"
msgstr "Allen Winter"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:48
#, kde-format
msgid "Reinhold Kainhofer"
msgstr "Reinhold Kainhofer"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Responsabile precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:152
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originale"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Richard Apodaca"
msgstr "Richard Apodaca"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Björn Balazs"
msgstr "Björn Balazs"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Jan-Pascal van Best"
msgstr "Jan-Pascal van Best"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "Bertjan Broeksema"
msgstr "Bertjan Broeksema"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Laszlo Boloni"
msgstr "Laszlo Boloni"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "Barry Benowitz"
msgstr "Barry Benowitz"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:62
#, kde-format
msgid "Christopher Beard"
msgstr "Christopher Beard"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Kalle Dalheimer"
msgstr "Kalle Dalheimer"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Ian Dawes"
msgstr "Ian Dawes"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Thomas Eitzenberger"
msgstr "Thomas Eitzenberger"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:66
#, kde-format
msgid "Neil Hart"
msgstr "Neil Hart"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Declan Houlihan"
msgstr "Declan Houlihan"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Hans-Jürgen Husel"
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid "Christian Kirsch"
msgstr "Christian Kirsch"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:71
#, kde-format
msgid "Tobias König"
msgstr "Tobias König"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:73
#, kde-format
msgid "Uwe Koloska"
msgstr "Uwe Koloska"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:74
#, kde-format
msgid "Sergio Luis Martins"
msgstr "Sergio Luis Martins"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mike McQuaid"
msgstr "Mike McQuaid"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:76
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:78
#, kde-format
msgid "Roman Rohr"
msgstr "Roman Rohr"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:79
#, kde-format
msgid "Rafał Rzepecki"
msgstr "Rafał Rzepecki"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:80
#, kde-format
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
msgstr "Parte del lavoro sponsorizzata da Google in Summer of Code 2005"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Don Sanders"
msgstr "Don Sanders"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bram Schoenmakers"
msgstr "Bram Schoenmakers"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:83
#, kde-format
msgid "Günter Schwann"
msgstr "Günter Schwann"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:84
#, kde-format
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:85
#, kde-format
msgid "Mario Teijeiro"
msgstr "Mario Teijeiro"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:86
#, kde-format
msgid "Nick Thompson"
msgstr "Nick Thompson"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bo Thorsen"
msgstr "Bo Thorsen"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:88
#, kde-format
msgid "Larry Wright"
msgstr "Larry Wright"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:89
#, kde-format
msgid "Thomas Zander"
msgstr "Thomas Zander"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgid "Fester Zigterman"
msgstr "Fester Zigterman"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo nasconderà completamente la barra dei menu. Potrai mostrarla "
"nuovamente digitando %1.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:141
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Nascondi la barra dei menu"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:269
#, kde-format
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Importa &Calendario..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:270
#, kde-format
msgid "Merge the contents of another iCalendar"
msgstr "Fondi con il contenuto di un altro iCalendar"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Select this menu entry if you would like to merge the contents of another "
"iCalendar into your current calendar."
msgstr ""
"Seleziona questa voce del menu se vuoi unire il contenuto di un altro "
"iCalendar a quello attuale."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:278
#, kde-format
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Scarica le &Novità..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:283
#, kde-format
msgid "Export as &iCalendar..."
msgstr "Esporta come &iCalendar..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:287
#, kde-format
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Archivia voci &passate..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:291
#, kde-format
msgid "Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "&Elimina cose da fare completate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:324 actionmanager.cpp:562 actionmanager.cpp:1307
#: actionmanager.cpp:1339 ui/filteredit_base.ui:56
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:347
#, kde-format
msgid "What's &Next"
msgstr "Cosa viene &dopo"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:353
#, kde-format
msgid "&Month"
msgstr "&Mese"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:359
#, kde-format
msgid "&Agenda"
msgstr "&Agenda"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:365
#, kde-format
msgid "&Event List"
msgstr "Lista &eventi"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:371
#, kde-format
msgid "&To-do List"
msgstr "Lista &cose da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:377
#, kde-format
msgid "&Journal"
msgstr "&Diario"
# XXX Scadenza, forse? Controllare
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:384
#, kde-format
msgid "Time&line"
msgstr "&Linea del tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:390
#, kde-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Aggiorna"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:396
#, kde-format
msgid "F&ilter"
msgstr "F&iltro"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:410
#, kde-format
msgid "In Horizontally"
msgstr "Dentro orizzontalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:417
#, kde-format
msgid "Out Horizontally"
msgstr "Fuori orizzontalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:423
#, kde-format
msgid "In Vertically"
msgstr "Dentro verticalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:430
#, kde-format
msgid "Out Vertically"
msgstr "Fuori verticalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@action Jump to today"
msgid "To &Today"
msgstr "A &oggi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:441 views/collectionview/quickview.ui:94
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:442
#, kde-format
msgid "Scroll to Today"
msgstr "Vai a oggi"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "scroll backward"
msgid "&Backward"
msgstr "&Indietro"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "scroll backward"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:451
#, kde-format
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Sposta indietro"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "scroll forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Avanti"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "scoll forward"
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:468
#, kde-format
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Sposta avanti"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:476
#, kde-format
msgid "&Day"
msgstr "&Giorno"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:488 actionmanager.cpp:1011 calendarview.cpp:1831
#, kde-format
msgid "&Next Day"
msgid_plural "&Next %1 Days"
msgstr[0] "&Giorno successivo "
msgstr[1] "%1 &giorni successivi"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:492
#, kde-format
msgid "W&ork Week"
msgstr "Settimana &lavorativa"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:499
#, kde-format
msgid "&Week"
msgstr "&Settimana"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:508 kodaymatrix.cpp:519
#, kde-format
msgid "New E&vent..."
msgstr "Nuovo &evento..."
#. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) );
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:510
#, kde-format
msgid "Create a new Event"
msgstr "Crea un nuovo evento"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:517 kodaymatrix.cpp:521
#, kde-format
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nuova &cosa da fare..."
#. i18n( "To-do" ) );
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:519
#, kde-format
msgid "Create a new To-do"
msgstr "Crea una nuova cosa da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:524
#, kde-format
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nuova &cosa da fare secondaria..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:533 kodaymatrix.cpp:523
#, kde-format
msgid "New &Journal..."
msgstr "Nuovo &diario..."
#. i18n( "Journal" ) );
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:536
#, kde-format
msgid "Create a new Journal"
msgstr "Crea un nuovo diario"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:542
#, kde-format
msgid "Configure View..."
msgstr "Configura vista..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:544
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:545
#, kde-format
msgid "Configure the view"
msgstr "Configura la vista"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:552 actionmanager.cpp:1301 actionmanager.cpp:1337
#: koeventpopupmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Show"
msgstr "&Mostra"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:557 actionmanager.cpp:1304 actionmanager.cpp:1338
#: koeventpopupmenu.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Mo&difica..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:568
#, kde-format
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Rendi indipendente la cosa da fare secondaria"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:583
#, kde-format
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Pubblica informazioni sulla voce..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:589
#, kde-format
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Invia &inviti ai partecipanti"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:596
#, kde-format
msgid "Re&quest Update"
msgstr "&Richiedi aggiornamento"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:603
#, kde-format
msgid "Send &Cancellation to Attendees"
msgstr "Invia &cancellazione ai partecipanti"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:611
#, kde-format
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Invia &aggiornamento sullo stato"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "counter proposal"
msgid "Request Chan&ge"
msgstr "Richiedi &modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:625
#, kde-format
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Sp&edisci informazioni libero/occupato..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:631
#, kde-format
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "Invia come &iCalendar..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:636
#, kde-format
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Carica &informazioni libero/occupato"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:643
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Rubrica indirizzi"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:651
#, kde-format
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Mostra navigatore date"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:656
#, kde-format
msgid "Show To-do View"
msgstr "Mostra la vista delle cose da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:661
#, kde-format
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Mostra il visualizzatore delle voci"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:679
#, kde-format
msgid "Show Calendar Manager"
msgstr "Mostra il gestore del calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:694
#, kde-format
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Configura &data e ora..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:699
#, kde-format
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Gestisci &filtri vista..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:703
#, kde-format
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Gestisci &categorie..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:710
#, kde-format
msgid "&Configure KOrganizer..."
msgstr "&Configura KOrganizer..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:765
#, kde-format
msgid "1 incidence was imported successfully."
msgid_plural "%1 incidences were imported successfully."
msgstr[0] "Un'occorrenza è stata importata correttamente."
msgstr[1] "%1 occorrenze sono state importate correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:769
#, kde-format
msgid "There was an error while merging the calendar: %1"
msgstr "Si è verificato un errore fondendo i calendari: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:782
#, kde-format
msgid "New calendar added successfully"
msgstr "Nuovo calendario aggiunto correttamente"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:785
#, kde-format
msgid "Could not add a calendar. Error: %1"
msgstr "Impossibile aggiungere un calendario. Errore: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Calendar File to Open"
msgstr "Seleziona il file di calendario da aprire"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Calendar File to Import"
msgstr "Seleziona il file di calendario da importare"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:911
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Si è verificato un errore: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:938
#, kde-format
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Impossibile caricare il calendario in «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:945
#, kde-format
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Calendario «%1» salvato."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:984
#, kde-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Impossibile salvare il calendario nel file %1."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:985
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Impossibile avviare il modulo di controllo per i formati data e ora."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "KOrganizer Calendars Add-On Installer"
msgstr "Installatore di componenti aggiuntivi dei calendari per KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Could not load calendar %1."
msgstr "Impossibile caricare il calendario %1."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1220
#, kde-format
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Gli eventi scaricati verranno fusi col tuo calendario attuale."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1262
#, kde-format
msgid "&Show Event"
msgstr "&Mostra evento"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1265
#, kde-format
msgid "&Edit Event..."
msgstr "Modifica &evento..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1268
#, kde-format
msgid "&Delete Event"
msgstr "Elimina e&vento"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1276
#, kde-format
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Mostra cosa da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1279 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "M&odifica cosa da fare..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1282 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:358
#, kde-format
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Elimina cosa da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1420 actionmanager.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Attach as &link"
msgstr "Allega come &collegamento"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1421 actionmanager.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Attach &inline"
msgstr "Allega &in linea"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Allega in linea &senza allegati"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1424 actionmanager.cpp:1520
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
"La rimozione degli allegati da un messaggio di posta elettronica potrebbe "
"invalidarne la firma."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Rimuovi allegati"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Annulla: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1605 actionmanager.cpp:1616
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Rifai: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1628
#, kde-format
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "L'URL «%1» non è valido."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1634
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or "
"use it to create a brand new calendar?</p><p>If you select merge, then you "
"will be given the opportunity to select the destination calendar.</p><p>If "
"you select add, then a new calendar will be created for you automatically.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Vuoi integrare questa voce di calendario in un calendario esistente o "
"usarla per creare un nuovo calendario?</p><p>Se selezioni l'integrazione, "
"potrai scegliere il calendario di destinazione.</p><p>Se selezioni "
"l'aggiunta, un nuovo calendario sarà automaticamente creato per te.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1644
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Calendar"
msgstr "Importa calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1645
#, kde-format
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Fondi con un calendario esistente"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Aggiungi come nuovo calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicollectionview.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "info:tooltip"
msgid "Set search keyword"
msgstr "Imposta la parola chiave per la ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicollectionview.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicollectionview.cpp:550 manageshowcollectionproperties.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Calendar Folder %1"
msgstr "Proprietà della cartella di calendario %1"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicollectionview.cpp:563
#, kde-format
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Disabilita i colori"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicollectionview.cpp:570
#, kde-format
msgid "&Assign Color..."
msgstr "&Assegna colore..."
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicollectionview.cpp:576
#, kde-format
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Usa come calen&dario predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicollectionview.cpp:583
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Sottoscrizione lato server..."
#. +> trunk5
#: akonadicollectionview.cpp:752
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Add Calendar"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Calendar"
msgstr "Aggiungi calendario"
#. +> stable5
#: akonadicollectionview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Add Calendar"
msgstr "Aggiungi calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicollectionview.cpp:798
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete calendar %1?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare il calendario %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicollectionview.cpp:799
#, kde-format
msgid "Delete Calendar"
msgstr "Elimina calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Nessuna voce selezionata</em></p><p>Seleziona un evento, una cosa da "
"fare o un diario per vederne i dettagli.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Mostra qui i dettagli degli eventi, cose da fare o diari selezionati nella "
"vista principale di KOrganizer."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:667
#, kde-format
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
msgstr "Cose da fare completate: %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Diario per %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"La voce «%1» è filtrata dalle regole di filtro correnti, così sarà nascosta "
"e non apparirà nelle viste."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
msgstr "Vuoi veramente rimuovere in modo permanente la voce «%1»?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Item?"
msgstr "Elimina voce?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:876
#, kde-format
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr ""
"Impossibile incollare: non è stato possibile determinare una data di "
"destinazione valida."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Rendi indipendenti le cose da fare secondarie"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1356
#, kde-format
msgid "Toggle Reminder"
msgstr "Attiva/disattiva promemoria"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Toggle To-do Completed"
msgstr "Mostra/nascondi cose da fare completate"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
msgstr "«%1» è stato copiato con successo in %2."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1441
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Succeeded"
msgstr "Copia riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
msgstr "Impossibile copiare la voce «%1» in %2."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1450
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Failed"
msgstr "Copia non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
"been put into %3."
msgstr ""
"Impossibile rimuovere la voce «%1» da %2. Tuttavia, una sua copia è stata "
"inserita in %3."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1515 calendarview.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Failed"
msgstr "Spostamento non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
msgstr "«%1» è stato spostato con successo da %2 a %3."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Succeeded"
msgstr "Spostamento riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la voce «%1» in %2. Questa voce non è stata spostata."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1564
#, kde-format
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
msgstr "Vuoi dissociare l'occorrenza in %1 dalla ricorrenza?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1568 calendarview.cpp:1581 calendarview.cpp:2261
#: calendarview.cpp:2334 calendarview.cpp:2369
#, kde-format
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Conferma - KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1569
#, kde-format
msgid "&Dissociate"
msgstr "&Dissocia"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1576
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
"dissociate future ones?"
msgstr ""
"Vuoi dissociare solo l'occorrenza in %1 dalla ricorrenza o anche quelle "
"future?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1582
#, kde-format
msgid "&Only Dissociate This One"
msgstr "Dissocia s&olo questo evento"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1583
#, kde-format
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
msgstr "Dissocia &anche gli eventi futuri"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1601
#, kde-format
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Dissocia le ricorrenze future"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Dissocia ricorrenza"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1616
#, kde-format
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Dissociazione delle ricorrenze future non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1617 calendarview.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Dissociazione non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Dissociazione della ricorrenza non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1784
#, kde-format
msgid "iCalendars (*.ics)"
msgstr "iCalendars (*.ics)"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Vuoi sovrascrivere %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1807
#, kde-format
msgctxt "save failure cause unknown"
msgid "Reason unknown"
msgstr "Motivo sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1812
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
msgstr "Impossibile scrivere il file iCalendar %1. %2"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1830
#, kde-format
msgid "&Previous Day"
msgstr "Giorno &precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1833
#, kde-format
msgid "&Previous Week"
msgstr "Settimana &precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1834
#, kde-format
msgid "&Next Week"
msgstr "Settimana &successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1925 calendarview.cpp:1964
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Nessun filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2256
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"La voce «%1» ha cose da fare secondarie. Vuoi cancellare solo questa voce e "
"rendere indipendenti tutte le cose da fare secondarie oppure vuoi cancellare "
"anche tutte le cose da fare secondarie?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2262
#, kde-format
msgid "Delete Only This"
msgstr "Elimina solo questa"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2263 calendarview.cpp:2335
#, kde-format
msgid "Delete All"
msgstr "Elimina tutti"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2267
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do"
msgstr "Elimina la cosa da fare di livello superiore"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos"
msgstr "Cancella la cosa da fare di livello superiore e quelle secondarie"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2305
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar."
msgstr ""
"La voce «%1» è in sola lettura e non può essere cancellato; probabilmente "
"appartiene ad un calendario accessibile in sola lettura."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Removing not possible"
msgstr "Rimozione impossibile"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2331
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"La voce di calendario «%1» ricorre in diverse date. Sei sicuro di volerla "
"eliminare con tutte le sue ricorrenze?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2343
#, kde-format
msgid "Also Delete &Future"
msgstr "Cancella anche &future"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2348
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
msgstr ""
"La voce di calendario «%1» ricorre in diverse date. Vuoi eliminare solamente "
"quella attuale del %2, anche quelle future o tutte le sue ricorrenze?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2356
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
msgstr ""
"La voce di calendario «%1» ricorre in diverse date. Vuoi eliminare solamente "
"quella attuale del %2 o tutte le sue ricorrenze?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2370
#, kde-format
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Cancella c&orrente"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2372
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Elimina &tutte"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2428
#, kde-format
msgid ""
"All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged."
msgstr ""
"Tutti i calendari sono deselezionati nel gestore dei calendari. Nessuna cosa "
"da fare è stata eliminata."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2434 calendarview.cpp:2728
#, kde-format
msgid "There are no completed to-dos to purge."
msgstr "Non ci sono cose da fare completate da eliminare."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2440
#, kde-format
msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?"
msgstr "Elimino tutte le cose da fare completate dai calendari selezionati?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2441
#, kde-format
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Elimina cose da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2442
#, kde-format
msgid "Purge"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2456
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Impossibile modificare «%1» perché è bloccato da un altro processo."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Impossibile copiare la voce in %1."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2472
#, kde-format
msgid "Copying Failed"
msgstr "Copia non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2509
#, kde-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Impossibile spostare la voce in %1."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2510
#, kde-format
msgid "Moving Failed"
msgstr "Spostamento non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2720
#, kde-format
msgid "0 completed to-dos were purged."
msgstr "Sono state rimosse 0 cose da fare completate"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2721 calendarview.cpp:2734
#, kde-format
msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children."
msgid_plural ""
"%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children."
msgstr[0] ""
"Una cosa da fare è stata ignorata perché ha sotto-cose da fare incomplete o "
"in sola lettura."
msgstr[1] ""
"%1 cose da fare sono state ignorate perché hanno sotto-cose da fare "
"incomplete o in sola lettura."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2725 calendarview.cpp:2732
#, kde-format
msgid "%1 completed to-do was purged."
msgid_plural "%1 completed to-dos were purged."
msgstr[0] "È state eliminata una cosa da fare completata."
msgstr[1] "Sono state eliminate %1 cose da fare completate."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2739
#, kde-format
msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'eliminazione delle cose da fare "
"completate: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2794
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence."
msgstr ""
"Hai creato nel calendario un'occorrenza che è attualmente filtrata.\n"
"Abilita il gestore del calendario nella barra laterale a sinistra per vedere "
"l'occorrenza."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2797
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show "
"Calendar Manager)"
msgstr ""
"Hai creato nel calendario un'occorrenza che è attualmente filtrata.\n"
"Puoi comunque abilitarla usando il gestore del calendario (Impostazioni-"
">Barra laterale->Mostra il gestore del calendario)"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the folder name"
msgstr "Imposta il nome della cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a name here to set the name of this folder."
msgstr "Inserisci il nome da usare per questa cartella."
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Block reminders locally"
msgstr "Blocca i promemoria localmente"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Ignore reminders from this calendar"
msgstr "Ignora i promemoria da questo calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you do not want to receive reminders from items associated "
"with this calendar."
msgstr ""
"Marca questa casella se non vuoi ricevere promemoria dagli elementi "
"associati a questo calendario."
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Use custom icon:"
msgstr "&Usa icona personalizzata:"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set a custom icon"
msgstr "Imposta un'icona personalizzata"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder."
msgstr ""
"Marca questa casella se desideri impostare un'icona personalizzata per "
"questa cartella."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ingrandisci"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Va&i"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "A&zioni"
#. i18n: ectx: Menu (schedule)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81
#, kde-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Pianifica"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Impo&stazioni"
#. i18n: ectx: Menu (sidebar)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94
#, kde-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "Barra &laterale"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113
#, kde-format
msgctxt "main toolbar"
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Pianifica"
#. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146
#, kde-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti dei filtri"
#. i18n: ectx: Menu (calendar_color)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166
#, kde-format
msgid "Calendar Colors"
msgstr "Colori del calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: datenavigatorcontainer.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Seleziona qui le date che desideri mostrare nella vista principale di "
"KOrganizer. Tieni premuto il pulsante del mouse per selezionare più di un "
"giorno.</p><p>Usa i pulsanti in alto per cambiare mese o anno.</"
"p><p>Ciascuna riga mostra una settimana. Il numero nella colonna di sinistra "
"è quello della settimana. Premilo per selezionare l'intera settimana</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Modifica filtri calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Premi questo pulsante per definire un nuovo filtro."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Premi questo pulsante per rimuovere il filtro attivo."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label default filter name"
msgid "New Filter %1"
msgstr "Nuovo filtro %1"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
msgstr "Vuoi veramente rimuovere in modo definitivo il filtro «%1»?"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Elimina filtro?"
#. +> trunk5
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Event Viewer"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Event Viewer"
msgstr "Visualizzatore eventi"
#. +> stable5
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Event Viewer"
msgstr "Visualizzatore eventi"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show in Context"
msgstr "Mostra nel contesto"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/noteeditdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Note"
msgstr "Crea nota"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/noteeditdialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/noteeditdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/noteeditdialog.cpp:87 dialog/noteeditdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Calendar where the new note will be stored."
msgstr "Calendario dove memorizzare la nuova nota."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/noteeditdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/noteeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Testo:"
#. +> trunk5
#: dialog/searchdialog.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search Calendar"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search Calendar"
msgstr "Cerca nel calendario"
#. +> stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search Calendar"
msgstr "Cerca nel calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "search in calendar"
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Inizia la ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to start the search."
msgstr "Premi questo pulsante per avviare la ricerca."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Espressione di ricerca non valida, impossibile cercare. Inserisci una "
"espressione di ricerca usando i caratteri jolly '*' e '?' dove necessario."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "No items were found that match your search pattern."
msgstr "Non è stata trovata nessuna voce corrispondente ai criteri di ricerca."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "Una voce:"
msgstr[1] "%1 voci:"
#. +> trunk5 stable5
#: helper/searchcollectionhelper.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "A collection of all declined invidations."
msgid "Declined Invitations"
msgstr "Inviti declinati"
#. +> trunk5 stable5
#: helper/searchcollectionhelper.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A collection of all open invidations."
msgid "Open Invitations"
msgstr "Invia aperti"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
#: kcmdesignerfields.cpp:84
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:79
#, kde-format
msgid "Numeric Value"
msgstr "Valore"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:80
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:81
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e ora"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:86
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:146
#, kde-format
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:148
#, kde-format
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo Qt Designer Fields"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:150
#, kde-format
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:151 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:177
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:188
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi veramente eliminare '<b>%1</b>'?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import Page"
msgstr "Importa pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:202
#, kde-format
msgid "Designer Files"
msgstr "File Designer"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Attenzione:</b> Impossibile trovare Qt Designer. Probabilmente non è "
"installato. Sarai solo in grado di importare file designer esistenti.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:309
#, kde-format
msgid "Available Pages"
msgstr "Pagine disponibili"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:315
#, kde-format
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Anteprima della pagina selezionata"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
"custom fields with an application name of %2. To change the application "
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Questa sezione ti permette di aggiungere elementi GUI (&quot;"
"<i>(widget)</i>&quot;) fatti da te, per salvare i tuoi dati all'interno di "
"%1. Procedi così:</p><ol><li>Fai clic su &quot;<i>Modifica con Qt Designer</"
"i>&quot;</li> <li>Nella finestra, seleziona &quot;<i>Elemento</i>&quot;, poi "
"fai clic su <i>OK</i></li><li>Aggiungi i tuoi elementi nel modulo (form)</"
"li><li>Salva il file nella cartella indicata da Qt Designer</li><li>Chiudi "
"Qt Designer</li></ol><p>Nel caso tu possieda già un file designer (*.ui) "
"posizionato da qualche parte nel tuo disco fisso, semplicemente scegli &quot;"
"<i>Importa pagina</i>&quot;</p><p><b>Importante:</b>Il nome di ogni elemento "
"di inserimento che disponi nel modulo (form) deve iniziare con &quot;<i>X_</"
"i>&quot;; quindi se vuoi che l'elemento corrisponda a una tua voce "
"personalizzata &quot;<i>X-Foo</i>&quot;, imposta la proprietà <i>name</i> "
"dell'elemento &quot;<i>X_Foo</i>&quot;.</p><p><b>Importante:</b> L'elemento "
"modificherà i campi personalizzati con un nome applicazione pari a %2. Per "
"cambiare il nome dell'applicazione da modificare, imposta il nome "
"dell'elemento in Qt Designer.</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:356
#, kde-format
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Come funziona?</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:368
#, kde-format
msgid "Delete Page"
msgstr "Elimina pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:371
#, kde-format
msgid "Import Page..."
msgstr "Importa pagina..."
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:373
#, kde-format
msgid "Edit with Qt Designer..."
msgstr "Modifica con Qt Designer..."
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:397
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "Chiave:"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:400
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:400
#, kde-format
msgid "Classname:"
msgstr "Nome classe:"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:402
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. +> trunk5 stable5
#: kocorehelper.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#. +> trunk5 stable5
#: kodaymatrix.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#. +> trunk5 stable5
#: kodaymatrix.cpp:679
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
#. +> trunk5 stable5
#: kodaymatrix.cpp:683
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#. +> trunk5 stable5
#: kodaymatrix.cpp:686
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#. +> trunk5 stable5
#: kodaymatrix.cpp:690
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "Stam&pa..."
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:64
#, kde-format
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Anteprima di &stampa..."
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "cut this event"
msgid "C&ut"
msgstr "&Taglia"
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "copy this event"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Incolla"
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "delete this incidence"
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create To-do"
msgstr "Crea cosa da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:91
#, kde-format
msgid "Create Event"
msgstr "Crea evento"
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Create Note"
msgstr "Crea nota"
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Togg&le To-do Completed"
msgstr "&Mostra cose da fare completate"
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&Attiva promemoria"
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Dissociate From Recurrence..."
msgstr "&Dissocia dalla ricorrenza..."
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Invia come iCalendar..."
#. +> trunk5 stable5
#: kohelper.cpp:75
#, kde-format
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Impossibile salvare %1 «%2»."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8
#, kde-format
msgid "Event Summary Configuration"
msgstr "Configurazione della vista Sommario eventi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Show Upcoming Events Starting"
msgstr "Mostra i prossimi eventi che iniziano"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20
#, kde-format
msgid "Show events for today only"
msgstr "Mostra solo gli eventi di oggi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only."
msgstr "Marca questa casella se vuoi mostrare solo gli eventi in questa data."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid "&Today only"
msgstr "Solo o&ggi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36
#, kde-format
msgid "Show events starting within the next month"
msgstr "Mostra gli eventi che iniziano nel prossimo mese"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see events that start sometime during the next "
"31 days."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi mostrare gli eventi che iniziano durante i "
"prossimi 31 giorni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50
#, kde-format
msgid "Within the next &month (31 days)"
msgstr "Nel prossimo &mese (31 giorni)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57
#, kde-format
msgid "Select the days for showing upcoming events"
msgstr "Seleziona i giorni per cui mostrare i prossimi eventi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to specify the number of days in the future for "
"upcoming events."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi specificare il numero di giorni futuri per i "
"prossimi eventi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71
#, kde-format
msgid "Within the &next:"
msgstr "&Nei prossimi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show upcoming events"
msgstr "Seleziona il numero di giorni per cui mostrare i prossimi eventi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 "
"year in the future."
msgstr ""
"Usa questa casella numerica per impostare il numero di giorni per cui "
"mostrare i prossimi eventi fino ad un anno nel futuro."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90
#, kde-format
msgid "1 day"
msgstr "Un giorno"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93
#, kde-format
msgctxt "days to show in summary"
msgid " days"
msgstr " giorni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122
#, kde-format
msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar"
msgstr "Mostra i prossimi eventi dal calendario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource"
msgstr ""
"Mostra i compleanni dal calendario quando utilizzi anche la risorsa "
"«compleanni»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming "
"events summary. This option is only available if you are using the Birthdays "
"resource in your calendar."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per includere i compleanni dal tuo calendario nel "
"sommario dei prossimi eventi. Questa opzione è disponibile solo stai usando "
"la risorsa «compleanni» nel tuo calendario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142
#, kde-format
msgid "Show &birthdays"
msgstr "Mostra &compleanni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource"
msgstr ""
"Mostra gli anniversari dal calendario quando utilizzi la risorsa «compleanni»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
"upcoming events summary. This option is only available if you are using the "
"Birthdays resource in your calendar."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per includere gli anniversari dal tuo calendario nel "
"sommario dei prossimi eventi. Questa opzione è disponibile solo stai usando "
"la risorsa «compleanni» nel tuo calendario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Show &anniversaries"
msgstr "Mostra &anniversari"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244
#, kde-format
msgid "Groupware Settings"
msgstr "Impostazioni di groupware"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250
#, kde-format
msgid "Show events belonging to my calendars only"
msgstr "Mostra solo gli eventi del mio calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the summary to show events belonging to your "
"calendars only."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi che il sommario mostri solo gli eventi del tuo "
"calendario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256
#, kde-format
msgid "Show &my events only"
msgstr "Mostra solo i &miei eventi"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Prossimi eventi"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "No upcoming events starting within the next day"
msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days"
msgstr[0] "Nessun evento con inizio entro il prossimo giorno"
msgstr[1] "Nessun evento con inizio entro i prossimi %1 giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Modifica appuntamento..."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Elimina appuntamento"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Edit Event: \"%1\""
msgstr "Modifica evento: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Journal..."
msgstr "Nuovo diario..."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new journal"
msgstr "Crea un nuovo diario"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry."
msgstr ""
"Ti sarà mostrata una finestra di dialogo da cui puoi aggiungere una nuova "
"voce di diario."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:92
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:79
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:85
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " giorno"
msgstr[1] " giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:172
#, kde-format
msgid "Upcoming Events Configuration Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo per la configurazione dei prossimi eventi"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:174
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2005–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2005–2010 Allen Winter"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161
#, kde-format
msgid "Pending To-dos Configuration Dialog"
msgstr ""
"Finestra di dialogo per la configurazione delle cose da fare in scadenza"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Event..."
msgstr "Nuovo evento..."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new event"
msgstr "Crea un nuovo evento"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new event item."
msgstr ""
"Ti sarà mostrata una finestra di dialogo da cui puoi creare un nuovo evento."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:167
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Meeting"
msgstr "Riunione"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:183
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Note: %1"
msgstr "Nota: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:207
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Dropping multiple mails is not supported."
msgstr "Il rilascio di più messaggi di posta non è supportato."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:210
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Da: %1\n"
"A: %2\n"
"Oggetto: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Mail: %1"
msgstr "Posta: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "the appointment is today"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "the appointment is tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:197
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:244
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "in 1 day"
msgid_plural "in %1 days"
msgstr[0] "tra un giorno"
msgstr[1] "tra %1 giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes"
msgid "in "
msgstr "in "
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short"
msgid "1 hr"
msgid_plural "%1 hrs"
msgstr[0] "1 ora"
msgstr[1] "%1 ore"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short"
msgid "1 min"
msgid_plural "%1 mins"
msgstr[0] "un min"
msgstr[1] "%1 min"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:228
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:520
#, kde-format
msgid "now"
msgstr "ora"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:231
#, kde-format
msgid "all day"
msgstr "tutto il giorno"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Time from - to"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "next occurrence"
msgid "Next: %1"
msgstr "Successivo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New To-do..."
msgstr "Nuova cosa da fare..."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new to-do"
msgstr "Crea una nuova cosa da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item."
msgstr ""
"Ti sarà mostrata una finestra di dialogo da cui puoi creare una nuova cosa "
"da fare."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16
#, kde-format
msgid "To-do Summary Configuration"
msgstr "Configura vista Sommario delle cose da fare"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22
#, kde-format
msgid "Show To-dos Due"
msgstr "Mostra le cose da fare entro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Show To-dos due today only"
msgstr "Mostra solo le cose da fare completate oggi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi mostrare solo le cose completate in questa data."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Show To-dos due within the next month"
msgstr "Mostra le cose da fare da completare entro il prossimo mese"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the "
"next 31 days."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi mostrare le cose da fare la cui data di "
"completamento è durante i prossimi 31 giorni."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Select the days for showing pending To-dos"
msgstr "Seleziona i giorni per cui mostrare le cose da fare in scadenza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want specify the number of days in the future for "
"pending To-dos."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi specificare il numero di giorni futuri per le "
"cose da fare in scadenza."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show pending To-dos"
msgstr ""
"Seleziona il numero di giorni per cui mostrare le cose da fare in scadenza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 "
"year in the future."
msgstr ""
"Usa questa casella numerica per impostare il numero di giorni per cui "
"mostrare le cose da fare in scadenza fino a un anno nel futuro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Hide Following To-do Types"
msgstr "Nascondi i seguenti tipi di cose da fare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139
#, kde-format
msgid "Hide completed To-dos"
msgstr "Nascondi le cose da fare completate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that have already been "
"completed."
msgstr ""
"Marca questa casella se non vuoi mostrare le cose da fare già completate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145
#, kde-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Completate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155
#, kde-format
msgid "Hide To-dos without a due date"
msgstr "Nascondi le cose da fare senza una data di completamento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos."
msgstr ""
"Marca questa caselle se non vuoi mostrare le cose da fare senza una data di "
"scadenza prefissata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161
#, kde-format
msgid "&Open-ended (no due date)"
msgstr "Senza data di scaden&za"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171
#, kde-format
msgid "Hide unstarted To-dos"
msgstr "Nascondi le cose da fare non iniziate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the "
"future."
msgstr ""
"Marca questa casella se non vuoi mostrare le cose da fare con una data di "
"inizio nel futuro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177
#, kde-format
msgid "&Unstarted (start date is in the future)"
msgstr "Non iniziate (data di inizio del f&uturo)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184
#, kde-format
msgid "Hide in-progress To-dos"
msgstr "Nascondi le cose da fare in corso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but "
"are not yet completed."
msgstr ""
"Marca questa casella se non vuoi mostrare le cose da fare che sono state "
"iniziate ma non ancora completate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190
#, kde-format
msgid "&In-progress (started but not completed)"
msgstr "&In corso (iniziate ma non completate)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Hide overdue To-dos"
msgstr "Nascondi le cose da fare scadute"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date "
"but have not yet been completed."
msgstr ""
"Marca questa casella se non vuoi visualizzare le cose da fare la cui data di "
"completamento è passata ma che non sono state ancora completate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206
#, kde-format
msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)"
msgstr "Sca&dute (non completate e oltre la data di scadenza)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Show To-dos belonging to my calendars only"
msgstr "Mostra solo le cose da fare del mio calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your "
"calendars only."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi che il sommario mostri solo le cose da fare del "
"tuo calendario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Show &my To-dos only"
msgstr "Mostra solo le &mie cose da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Pending To-dos"
msgstr "Cose da fare in scadenza"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due today"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "1. weekday, 2. time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "1 giorno fa"
msgstr[1] "%1 giorni fa"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due"
msgid "due"
msgstr "prevista"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:302
#, kde-format
msgid "No pending to-dos due within the next day"
msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days"
msgstr[0] "Nessuna cosa da fare in scadenza entro il prossimo giorno"
msgstr[1] "Nessuna cosa da fare in scadenza entro i prossimi %1 giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "&Segna cosa da fare come completata"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Modifica cosa da fare: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "open-ended"
msgstr "senza data di scadenza"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "the to-do is overdue"
msgid "overdue"
msgstr "scaduta"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "the to-do starts today"
msgid "starts today"
msgstr "comincia oggi"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "the to-do has not been started yet"
msgid "not-started"
msgstr "non-iniziata"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "the to-do is completed"
msgid "completed"
msgstr "completata"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "the to-do is in-progress"
msgid "in-progress "
msgstr "in-corso "
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed"
msgid ","
msgstr ","
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179
#, kde-format
msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog"
msgstr ""
"Finestra di dialogo per la configurazione delle date speciali in arrivo"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2004 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"Copyright © 2004 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16
#, kde-format
msgid "Special Dates Summary Configuration"
msgstr "Configurazione vista Sommario delle date speciali"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22
#, kde-format
msgid "Show Special Dates Starting"
msgstr "Mostra date speciali che iniziano"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Show special occasions for today only"
msgstr "Mostra solo le occasioni speciali di oggi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see special occasions occurring on this date "
"only."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi mostrare solo le occasioni speciali in questa "
"data."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Show special occasions starting within the next month"
msgstr "Mostra le occasioni speciali che iniziano nel prossimo mese"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see special occasions that start sometime "
"during the next 31 days."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi mostrare le occasioni speciali che iniziano "
"durante i prossimi 31 giorni."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Select the days for showing upcoming special occasions"
msgstr "Seleziona i giorni per cui mostrare le prossime occasioni speciali"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to specify the number of days in the future for "
"upcoming special occasions."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi specificare il numero di giorni futuri per le "
"prossime occasioni speciali."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions"
msgstr ""
"Seleziona il numero di giorni per cui mostrare le prossime occasioni speciali"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special "
"occasions up to one year in the future."
msgstr ""
"Usa questa casella numerica per impostare il numero di giorni per cui "
"mostrare le prossime occasioni speciali fino a un anno nel futuro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Show These Special Dates From Your Calendar"
msgstr "Mostra queste date speciali dal tuo calendario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your calendar"
msgstr "Mostra i compleanni dal tuo calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming "
"special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" "
"category."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per includere i compleanni dal tuo calendario nel "
"sommario delle prossime occasioni speciali. Normalmente, questi sono gli "
"eventi nella categoria «compleanno»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152
#, kde-format
msgid "Show anniversaries from your calendar"
msgstr "Mostra gli anniversari dal tuo calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
"upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the "
"\"Anniversary\" category."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per includere gli anniversari dal tuo calendario nel "
"sommario delle prossime occasioni speciali. Normalmente, questi sono gli "
"eventi nella categoria «anniversario»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168
#, kde-format
msgid "Show holidays from your calendar"
msgstr "Mostra le festività dal tuo calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming "
"special occasions summary. These are events from your configured holiday "
"region, or events with the \"Holiday\" category."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per includere le festività dal tuo calendario nel "
"sommario delle prossime occasioni speciali. Questi sono gli eventi marcati "
"come festività nella regione che hai configurato per le festività, o gli "
"eventi nella categoria «festività»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174
#, kde-format
msgid "Show &holidays"
msgstr "Mostra &vacanze"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184
#, kde-format
msgid "Show special occasions from your calendar"
msgstr "Mostra le occasioni speciali dal tuo calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include events from your calendar with the \"special "
"occasion\" category."
msgstr ""
"Marca questa opzione per includere gli eventi dal tuo calendario della "
"categoria «occasioni speciali»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190
#, kde-format
msgid "Show s&pecial occasions"
msgstr "Mostra occasioni s&peciali"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Show These Special Dates From Your Contact List"
msgstr "Mostra queste date speciali dalla tua lista dei contatti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your address book"
msgstr "Mostra i compleanni dalla tua rubrica degli indirizzi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your address book in the "
"upcoming special occasions summary."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per includere i compleanni dalla tua rubrica nel "
"sommario delle prossime occasioni speciali."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215
#, kde-format
msgid "Show birth&days"
msgstr "Mostra comp&leanni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225
#, kde-format
msgid "Show anniversaries from your address book"
msgstr "Mostra gli anniversari dalla tua rubrica degli indirizzi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your address book in the "
"upcoming special occasions summary."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per includere gli anniversari dalla tua rubrica nel "
"sommario delle prossime occasioni speciali."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231
#, kde-format
msgid "Show anni&versaries"
msgstr "Mostra anni&versari"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Upcoming Special Dates"
msgstr "Prossime date speciali"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "the special day is today"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "the special day is tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Data di nascita"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:536
#, kde-format
msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversario"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:539
#, kde-format
msgid "Holiday"
msgstr "Festività"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:542
#, kde-format
msgid "Change of Seasons"
msgstr "Cambio della stagione"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:545
#, kde-format
msgid "Special Occasion"
msgstr "Occasione speciale"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "un anno"
msgstr[1] "%1 anni"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:599
#, kde-format
msgid "No special dates within the next 1 day"
msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days"
msgstr[0] "Nessuna data speciale entro il prossimo giorno"
msgstr[1] "Nessuna data speciale entro i prossimi %1 giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:695
#, kde-format
msgid "Send &Mail"
msgstr "Invia &posta elettronica"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:697
#, kde-format
msgid "View &Contact"
msgstr "Visualizza &contatto"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:712
#, kde-format
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Scrivi a: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Sommario date speciali"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Sommario di Kontact delle date speciali"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2003 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"Copyright © 2003 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: korganizer.cpp:278
#, kde-format
msgid "New Calendar"
msgstr "Nuovo calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: korganizer.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "the calendar is read-only"
msgid "read-only"
msgstr "sola lettura"
#. +> trunk5 stable5
#: korganizer.cpp:286
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: korganizer_options.h:36
#, kde-format
msgid "Import the specified files as separate calendars"
msgstr "Importa i file specificati come calendari separati"
#. +> trunk5 stable5
#: korganizer_options.h:39
#, kde-format
msgid "Merge the specified files into an existing calendar"
msgstr "Fonde i file specificati in un calendario esistente"
#. +> trunk5 stable5
#: korganizer_options.h:43
#, kde-format
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import or merge"
msgstr ""
"File di calendario o URL. A meno che non venga specificato -i oppure -m, "
"verrà chiesto all'utente se importare o fondere"
#. +> trunk5 stable5
#: koviewmanager.cpp:479
#, kde-format
msgid "Merged calendar"
msgstr "Unito calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: koviewmanager.cpp:498
#, kde-format
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Calendari affiancati"
#. +> trunk5 stable5
#: koviewmanager.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"Unable to display the work week since there are no work days configured. "
"Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date "
"preferences."
msgstr ""
"Impossibile mostrare la settimana lavorativa perché non sono stati "
"configurati i giorni lavorativi. Configura correttamente almeno un giorno "
"lavorativo nelle preferenze di data ed ora."
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:tab personal settings"
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:group email settings"
msgid "Email Settings"
msgstr "Impostazioni posta elettronica"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:tab systray settings"
msgid "System Tray"
msgstr "Vassoio di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Mostra/nascondi opzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system "
"tray (recommended)."
msgstr ""
"Abilita questa impostazione per mostrare il demone degli avvisi di "
"KOrganizer nel vassoio di sistema (raccomandato)."
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>The daemon will continue running even if it is not shown in the system "
"tray.</note>"
msgstr ""
"<note>Il demone resterà in esecuzione anche se non è mostrato nel vassoio di "
"sistema.</note>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:tab calendar account settings"
msgid "Calendars"
msgstr "Calendari"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Calendar Accounts"
msgstr "Account di calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Regional"
msgstr "Regionale"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General Time and Date"
msgstr "Data e ora generali"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Holidays"
msgstr "Festività"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Usa le festività della zona:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Holiday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Select Holiday Regions"
msgstr "Seleziona le zone per le festività"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Period"
msgstr "Periodo lavorativo"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Se marchi questa casella, KOrganizer segnerà le ore lavorative per questo "
"giorno della settimana. Se questo giorno è lavorativo, marca la casella o le "
"ore lavorative non verranno colorate."
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Monday"
msgstr "lunedì"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Tuesday"
msgstr "martedì"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Wednesday"
msgstr "mercoledì"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Thursday"
msgstr "giovedì"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Friday"
msgstr "venerdì"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Saturday"
msgstr "sabato"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Sunday"
msgstr "domenica"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Default Values"
msgstr "Valori predefiniti"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Appointments"
msgstr "Appuntamenti"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reminders"
msgstr "Promemoria"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Orario predefinito del promemoria:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes"
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto/i"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours"
msgid "hour(s)"
msgstr "ora/e"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days"
msgid "day(s)"
msgstr "giorno/i"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|File audio (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@title:tab general settings"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:563 prefs/koprefsdialog.cpp:610
#: prefs/koprefsdialog.cpp:668 prefs/koprefsdialog.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@label suffix in the N days spin box"
msgid " days"
msgstr " giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navigatore date"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Agenda View"
msgstr "Vista agenda"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@label suffix in the hour size spin box"
msgid " pixels"
msgstr " pixel"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Month View"
msgstr "Vista mensile"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Todo View"
msgstr "Vista delle cose da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other Options"
msgstr "Altre opzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Scegli qui la categoria di eventi che vuoi modificare. Puoi cambiare il "
"colore per la categoria selezionata usando il pulsante sottostante."
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
"Imposta qui il colore della categoria di eventi selezionata, usando la "
"casella combinata sopra."
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar "
"color using the button below."
msgstr ""
"Scegli il calendario che vuoi modificare. Puoi cambiare il colore per il "
"calendario selezionato usando il pulsante sottostante."
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose here the color of the calendar selected using the combo box above."
msgstr ""
"Imposta qui il colore del calendario selezionato usando la casella combinata "
"sopra."
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:891
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:905 prefs/koprefsdialog.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Event text"
msgstr "Testo evento"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Mail transport:"
msgstr "Trasporto della posta:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1257
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1277
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Configura este&nsione..."
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1280
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Questi pulsanti permettono di configurare l'estensione che hai selezionato "
"nella lista in alto"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1286
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show at the top of the agenda views"
msgstr "Mostra in cima alle viste agenda"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show at the bottom of the agenda views"
msgstr "Mostra in basso nelle viste agenda"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1334
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendar Decorations"
msgstr "Decorazioni calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1336
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other Plugins"
msgstr "Altre estensioni"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1404
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Impossibile configurare questa estensione"
#. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Conferma eliminazioni"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Always confirm when deleting items"
msgstr "Chiedi sempre conferma quando si eliminano oggetti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se desideri una richiesta di conferma quando "
"elimini delle voci."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:22
#, kde-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "I nuovi eventi, cose da fare e voci di diario dovrebbero"
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Be added to the standard calendar"
msgstr "essere aggiunti al calendario standard"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard calendar."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per registrare sempre i nuovi eventi, cose da fare "
"e voci di diario usando il calendario standard."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Be asked which calendar to use"
msgstr "chiedere quale calendario usare"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to choose the calendar to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Scegli questa opzione per scegliere il calendario per registrare i nuovi "
"eventi, cose da fare e voci di diario ogni volta che ne crei uno nuovo. "
"Questa opzione è raccomandata se intendi usare la funzione di cartelle "
"condivise di un server Kolab o devi gestire diversi account usando Kontact "
"come client Kolab di KDE. "
#. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray"
msgstr "Mostra il demone degli avvisi nel vassoio di sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:41
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare il demone degli avvisi di KOrganizer nel "
"vassoio di sistema all'accesso."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:49
#, kde-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Seleziona il tuo fuso orario dall'elenco di luoghi in questo menu a tendina. "
"Se la tua città non è presente, scegline una che appartenga allo stesso fuso "
"orario. KOrganizer si occuperà automaticamente dell'ora legale."
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Il giorno comincia alle"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Inserisci qui l'orario di inizio degli eventi. Questo orario dovrebbe "
"corrispondere all'orario in cui potresti avere i primi eventi, dato che "
"verrà mostrato in cima."
#. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Use holiday regions:"
msgstr "Zone da usare per le festività:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are "
"shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Seleziona quali zone usare per le informazioni sulle festività. Le festività "
"selezionate compariranno come giorni non lavorativi nell'agenda, nel "
"navigatore date, ecc."
#. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Weekly start day:"
msgstr "Giorno iniziale della settimana:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Select the first day of each week"
msgstr "Seleziona il primo giorno della settimana"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is "
"set in your locale."
msgstr ""
"Seleziona il primo giorno della settimana. Normalmente puoi ignorare questa "
"voce perché è impostato nelle informazioni di localizzazione di sistema."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Ora di inizio giornata"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:72
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Inserisci qui l'orario di inizio della giornata lavorativa, le ore "
"lavorative sono infatti marcate da KOrganizer con un colore diverso."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Ora di fine giornata"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:78
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Inserisci qui l'orario di fine della giornata lavorativa, le ore lavorative "
"sono infatti marcate da KOrganizer con un colore diverso."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Escludi festività"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:84
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Marca questa casella per impedire a KOrganizer di marcare le ore lavorative "
"con un colore diverso."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time &amp; Date)
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:89 settings/korganizer.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Color busy days with a different background color"
msgstr "Usa un colore di sfondo diverso per i giorni occupati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:90
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want month view's background to be filled with a "
"different color on days which have at least one all day event marked as "
"busy. Also, you can change the background color used for this option on the "
"Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" "
"setting."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi che lo sfondo della vista mensile utilizzi un "
"colore diverso nei giorni che contengono almeno un evento che dura un giorno "
"intero e che è indicato come occupato. Inoltre, puoi cambiare il colore di "
"sfondo usato per questa opzione nella pagina di configurazione dei Colori. "
"Controlla le impostazioni di «Colore di sfondo dei giorni occupati»."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
msgstr "Abilita la visualizzazione del sommario degli eventi nei suggerimenti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:100
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an "
"event or a to-do."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se vuoi che appaia una finestrella con il sommario "
"quando passi con il mouse sopra un evento o una cosa da fare."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:105
#, kde-format
msgid "To-dos use category colors"
msgstr "Le cose da fare usano i colori delle categorie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:106
#, kde-format
msgid ""
"Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
"specific to their due, due today or overdue state"
msgstr ""
"Marca questa casella affinché le cose da fare usino i colori delle categorie "
"e non i colori relativi alla loro scadenza"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:111
#, kde-format
msgid "Next x days"
msgstr "Prossimi x giorni"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:112
#, kde-format
msgid ""
"Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To "
"access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from "
"the \"View\" menu."
msgstr ""
"Seleziona il numero di «x» giorni che devono essere mostrati nella vista dei "
"prossimi giorni. Per accedere alla vista dei prossimi «x» giorni scegli la "
"voce «Prossimi X giorni» dal menu «Visualizza»."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view"
msgstr ""
"Mostra questo numero di giorni alla volta nella vista Prossimi x giorni"
#. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Show items that recur daily"
msgstr "Mostra le voci che hanno ricorrenza quotidiana"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:119
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare in grassetto nel navigatore date i giorni "
"che contengono degli eventi ricorrenti quotidianamente, non marcarla se "
"desideri dare maggiore evidenza agli altri eventi (quelli non ricorrenti)."
#. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Show items that recur weekly"
msgstr "Mostra le voci che hanno ricorrenza settimanale"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:125
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare in grassetto nel navigatore date i giorni "
"che contengono degli eventi ricorrenti settimanalmente, non marcarla se "
"desideri dare maggiore evidenza agli altri eventi (quelli non ricorrenti)."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
msgstr "Mostra cose da fare invece che eventi nella vista cose da fare"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:131
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
"Date Navigator when in to-do view."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare in grassetto, nel navigatore date, i "
"giorni che contengono delle cose da fare quando è attiva la vista cose da "
"fare."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
msgstr "Mostra voci di diario invece che eventi nella vista diario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:137
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the "
"Date Navigator when in journal view."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare in grassetto, nel navigatore date, i "
"giorni che contengono delle voci di diario quando è attiva la vista diario."
#. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week mode"
msgstr ""
"I numeri delle settimane selezionano una settimana lavorativa in modalità "
"settimana lavorativa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:143
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to select a working week when clicking on the Date "
"Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week."
msgstr ""
"Marca questa casella per selezionare la settimana lavorativa quando fai clic "
"sui numeri delle date nel navigatore date, o togli la marcatura per "
"scegliere l'intera settimana."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Hour size"
msgstr "Dimensione dell'ora"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:152
#, kde-format
msgid ""
"Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing "
"this value will make each row in the agenda grid taller."
msgstr ""
"Imposta in pixel l'altezza delle righe delle ore nella griglia agenda. "
"Aumentare questo valore renderà più alta ogni riga della griglia agenda"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid"
msgstr "Imposta l'altezza (in pixel) di un'ora nella grigia dell'agenda"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Show icons in agenda view items"
msgstr "Mostra icone le voci della vista agenda."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:161
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view "
"items."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare le icone (avvisi, ricorrenze, ecc.) nelle "
"voci della vista agenda."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Display icons in agenda view items"
msgstr "Mostra icone nelle voci della vista agenda."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:167 settings/korganizer.kcfg:265
#, kde-format
msgid "Show to-dos"
msgstr "Mostra cose da fare"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view."
msgstr "Marca questa casella per mostrare le cose da fare nella vista agenda."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the agenda view"
msgstr "Mostra cose da fare nella vista agenda"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostra la linea (Marcus Bains) dell'ora attuale"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:175
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display a line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare una linea corrispondente all'ora attuale "
"(linea Marcus Bains), nelle viste quotidiana e settimanale."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Display the current-time indicator"
msgstr "Mostra l'indicatore dell'ora attuale"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostra i secondi sulla linea (Marcus Bains) dell'ora attuale"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Marca questa casella se desideri vedere i secondi nella linea dell'ora "
"attuale."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Display seconds with the current-time indicator"
msgstr "Mostra i secondi con la linea dell'ora attuale"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:188
#, kde-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"La selezione dell'intervallo di tempo nella vista agenda avvia l'editor "
"degli eventi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:189
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Marca questa casella per avviare automaticamente la finestra di modifica "
"evento quando selezioni un intervallo di tempo nelle viste settimanale e "
"giornaliera. Per selezionare un intervallo di tempo, trascina il mouse a "
"partire dalla data iniziale fino a quella finale."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Enable automatic event editor with time range selection"
msgstr ""
"Abilita l'editor di eventi automatico con la selezione dell'intervallo di "
"tempo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:195 settings/korganizer.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Color Usage"
msgstr "Uso colori"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:198 settings/korganizer.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Categorie all'interno, calendario all'esterno"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleziona l'opzione «Categorie all'interno, calendario all'esterno» se vuoi "
"che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato alla "
"categoria, e col bordo del colore associato al calendario. Usa la pagina di "
"configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:200
#, kde-format
msgid ""
"Draw agenda items in their category color inside and calendar color for "
"their border"
msgstr ""
"Disegna le voci dell'agenda nel colore della loro categoria all'interno e "
"col colore del calendario per il contorno"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:203 settings/korganizer.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Calendario all'interno, categorie all'esterno"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:204
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleziona l'opzione «Calendario all'interno, categorie all'esterno» se vuoi "
"che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato al "
"calendario, e col bordo del colore associato alla categoria. Usa la pagina "
"di configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"Draw agenda items in their calendar color inside and category color for "
"their border"
msgstr ""
"Disegna le voci dell'agenda nel colore del calendario all'interno e col "
"colore della categoria per il contorno"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:208 settings/korganizer.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Only category"
msgstr "Solo categorie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:209
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Scegli l'opzione «Solo categoria» se vuoi che le voci del calendario siano "
"interamente disegnate (riempimento e bordo) nel colore della categoria "
"associata. Usa la pagina di configurazione Colori e caratteri per impostare "
"questi colori."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border"
msgstr ""
"Disegna le voci dell'agenda interamente nel colore della loro categoria"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:213 settings/korganizer.kcfg:303
#, kde-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Solo calendario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:214
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Scegli l'opzione «Solo calendario» se vuoi che le voci del calendario siano "
"interamente disegnate (riempimento e bordo) nel colore del rispettivo "
"calendario. Usa la pagina di configurazione Colori e caratteri per impostare "
"questi colori."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border"
msgstr "Disegna le voci dell'agenda interamente nel colore del loro calendario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:222
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want agenda's background to be filled with a different "
"color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, "
"you can change the background color used for this option on the Colors "
"configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi che lo sfondo dell'agenda utilizzi un colore "
"diverso nei giorni che contengono almeno un evento che dura un giorno intero "
"e che è indicato come occupato. Inoltre, puoi cambiare il colore di sfondo "
"usato per questa opzione nella pagina di configurazione dei Colori. "
"Controlla le impostazioni di «Colore di sfondo dei giorni occupati»."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:226
#, kde-format
msgid "Multiple Calendar Display"
msgstr "Visualizzazione calendari multipli"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Fonde tutti i calendari in una singola vista"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:230
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like "
"all your calendars to be shown together in one agenda view."
msgstr ""
"Seleziona l'opzione «Fonde tutti i calendari in una singola vista» se vuoi "
"che tutti i tuoi calendari siano mostrati insieme in un'unica vista agenda."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Show all calendars merged together"
msgstr "Mostra tutti i calendari insieme"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Mostra i calendari affiancati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:235
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see "
"two calendars at once, in a side-by-side view."
msgstr ""
"Seleziona l'opzione «Mostra i calendari affiancati» se vuoi vedere due "
"calendari alla volta, affiancati."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Show two calendars side-by-side"
msgstr "Mostra due calendari affiancati"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Passa da una vista all'altra con il tasto tab"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:240
#, kde-format
msgid ""
"Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate "
"between calendars using the tab key."
msgstr ""
"Seleziona «Passa da una vista all'altra con il tasto tab» se vuoi scorrere "
"tra i calendari usando il tasto Tab."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:241
#, kde-format
msgid "Tab through calendars"
msgstr "Usa Tab per cambiare calendario"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Show icons in month view items"
msgstr "Mostra icone nelle voci della vista mensile"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:252
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare le icone (avvisi, ricorrenze, ecc.) nelle "
"voci della vista mensile."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Display icons in month view items"
msgstr "Mostra le icone nelle voci della vista mensile"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:258
#, kde-format
msgid "Show time in month view items"
msgstr "Mostra l'orario nelle voci della vista mensile"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Check this box to display the time in month view items."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare l'orario delle voci della vista mensile."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Display time in month view items"
msgstr "Mostra l'orario nelle voci della vista mensile"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:266
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the month view."
msgstr "Marca questa casella per mostrare le cose da fare nella vista mensile."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the month view"
msgstr "Mostra cose da fare nella vista mensile"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Show journals"
msgstr "Mostra diari"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Check this box to display journals in the month view."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare le voci di diario nella vista mensile."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Display journals in the month view"
msgstr "Mostra voci di diario nella vista mensile"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "La vista mensile usa la finestra intera"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:280
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"calendars list, will not be displayed."
msgstr ""
"Marca questa casella per usare l'intera finestra di KOrganizer per la vista "
"mensile. Con questa opzione attivata avrai maggiore spazio a disposizione "
"per la vista mensile, ma le altre finestre, come il navigatore delle date, i "
"dettagli delle voci e l'elenco dei calendari, non saranno mostrate."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:289
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleziona l'opzione «Categorie all'interno, calendario all'esterno» se vuoi "
"che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato alla "
"categoria, e col bordo del colore associato al calendario. Usa la pagina di "
"configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:290
#, kde-format
msgid ""
"Draw month items in their category color inside and calendar color for their "
"border"
msgstr ""
"Disegna le voci mensili nel colore della loro categoria all'interno e col "
"bordo del colore del loro calendario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:294
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleziona l'opzione «Calendario all'interno, categorie all'esterno» se vuoi "
"che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato al "
"calendario, e col bordo del colore associato alla categoria. Usa la pagina "
"di configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:295
#, kde-format
msgid ""
"Draw month items in their calendar color inside and category color for their "
"border"
msgstr ""
"Disegna le voci mensili nel colore del loro calendario all'interno e col "
"bordo del colore della loro categoria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:299
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Scegli l'opzione «Solo categoria» se vuoi che le voci del calendario siano "
"interamente disegnati (riempimento e bordo) nel colore della categoria "
"associata. Usa la pagina di configurazione Colori e caratteri per impostare "
"questi colori."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:300
#, kde-format
msgid "Draw month items using their category color for the inside and border"
msgstr "Disegna le voci mensili usando solo il colore della loro categoria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:304
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Scegli l'opzione «Solo calendario» se vuoi che le voci del calendario siano "
"interamente disegnate nel colore del rispettivo calendario. Usa la pagina di "
"configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border"
msgstr "Disegna le voci mensili usando solo il colore del loro calendario"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
msgstr "Mostra sempre le cose da fare completate in fondo alla lista"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:316
#, kde-format
msgid ""
"Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of "
"priority"
msgstr ""
"Le cose da fare completate sono sempre mostrate in fondo alla lista, "
"indipendentemente dalla priorità"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:317
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the "
"bottom of the to-do list."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi che tutte le cose da fare completate siano "
"raggruppate in fondo alla lista delle cose da fare."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:322
#, kde-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "La vista delle cose da fare usa la finestra intera"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window"
msgstr ""
"Mostra la lista delle cose da fare usando la finestra intera di KOrganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:324
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the calendars list, will not be displayed."
msgstr ""
"Marca questa casella per usare l'intera finestra di KOrganizer per la vista "
"delle cose da fare. Con questa opzione attivata avrai maggiore spazio a "
"disposizione per la delle cose da fare, ma le altre finestre, come il "
"navigatore delle date, i dettagli delle cose da fare e l'elenco dei "
"calendari non saranno mostrate."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:329
#, kde-format
msgid "Display to-dos in a flat list"
msgstr "Mostra le cose da fare in una lista piatta"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:330
#, kde-format
msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree"
msgstr ""
"Mostra le cose da fare come una lista piatta invece che in una gerarchia ad "
"albero"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:331
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of "
"being arranged in a hierarchical tree."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi mostrare tutte le cose da fare come una lista "
"piatta invece che organizzate in una gerarchia ad albero"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:336
#, kde-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Memorizza nel diario le cose da fare completate"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:337
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Marca questa casella per registrare automaticamente il completamento delle "
"cose da fare in una nuove voce di diario."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:562
#: settings/korganizer.kcfg:671
#, kde-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Colore festività"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:346 settings/korganizer.kcfg:563
#: settings/korganizer.kcfg:672
#, kde-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Scegli qui il colore per le festività. Il colore delle festività sarà usato "
"per il nome della festività nella vista mensile e per il numero della "
"festività nel navigatore delle date."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:351 settings/korganizer.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Colore di sfondo della vista agenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:352 settings/korganizer.kcfg:492
#, kde-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Scegli qui il colore di sfondo della vista agenda."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:357
#, kde-format
msgid "Agenda view current-time line color"
msgstr "Colore della linea dell'ora attuale nella vista agenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line."
msgstr "Scegli un colore per la linea (Marcus Bains) dell'ora attuale."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:359
#, kde-format
msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line"
msgstr ""
"Usa questo colore per la linea (Marcus Bains) dell'ora attuale della vista "
"agenda"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Busy days background color"
msgstr "Colore di sfondo dei giorni occupati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:365
#, kde-format
msgid ""
"When you have an all day event marked as busy, you can have a different "
"agenda or month view background color for that day. Select the color here."
msgstr ""
"Quando c'è un evento che dura un giorno intero e che è indicato come "
"occupato, puoi usare un colore di sfondo diverso per quel giorno nell'agenda "
"o nella vista mensile. Seleziona qui il colore."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:591
#, kde-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Colore delle ore lavorative"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:371
#, kde-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Scegli qui il colore delle ore lavorative nella vista agenda."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:642
#, kde-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Colore delle cose fare che scadono oggi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:377 settings/korganizer.kcfg:643
#, kde-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Scegli qui il colore delle cose fare che scadono oggi."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:382 settings/korganizer.kcfg:656
#, kde-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Colore delle cose fare scadute"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:383 settings/korganizer.kcfg:657
#, kde-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Scegli qui il colore delle cose fare scadute."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:391
#, kde-format
msgid "Time bar"
msgstr "Barra orologio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:392
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select "
"Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per configurare il carattere della barra del tempo. "
"Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti "
"permette di impostare il carattere per l'ora nella barra del tempo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:396
#, kde-format
msgid "Month view"
msgstr "Vista mensile"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:397
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in "
"the month view."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per configurare il carattere della vista mensile. "
"Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti "
"permette di impostare il carattere per le voci nella vista mensile."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:401
#, kde-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Vista agenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:402
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per configurare il carattere della vista agenda. "
"Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti "
"permette di impostare il carattere per gli eventi nella vista agenda."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:406
#, kde-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Linea dell'ora attuale"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:407
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
"current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per configurare il carattere della linea del tempo. "
"Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti "
"permette di impostare il carattere della linea del tempo nella vista agenda."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:431
#, kde-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Metodo predefinito per gli allegati alle cose da fare"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:432
#, kde-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
"Il modo predefinito per allegare i messaggi di posta elettronica a "
"un'attività"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:435
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Chiedi sempre"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:438
#, kde-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Allega solo un collegamento al messaggio"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Allega il messaggio completo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:498 settings/korganizer.kcfg:586
#, kde-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Colore evidenziazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:499
#, kde-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Scegli qui il colore di evidenziazione. Questo sarà usato per contrassegnare "
"l'area attualmente selezionata nell'agenda e nel navigatore delle date."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Use system color"
msgstr "Usa colore di sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:568
#, kde-format
msgid ""
"Use system color instead of user defined color. If enabled will ignore all "
"other color settings"
msgstr ""
"Usa il colore di sistema invece di un colore definito dall'utente. Se "
"abilitato, ignorerà tutte le altre impostazioni di colore"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:579
#, kde-format
msgid "Month view background color"
msgstr "Colore di sfondo della vista mensile"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:580
#, kde-format
msgid "Select the Month view background color here."
msgstr "Scegli qui il colore di sfondo della vista mensile."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:587
#, kde-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your Month and in the date navigator."
msgstr ""
"Scegli qui il colore di evidenziazione. Questo sarà usato per contrassegnare "
"l'area attualmente selezionata nella vista mensile e nel navigatore delle "
"date."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:592
#, kde-format
msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
msgstr "Scegli qui il colore delle ore lavorative nella vista mensile."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:614
#, kde-format
msgid "Default event color"
msgstr "Colore predefinito evento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:615
#, kde-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used "
"for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
"color for each event category below."
msgstr ""
"Seleziona qui il colore predefinito per gli eventi. Il colore predefinito "
"sarà usato per le categorie di eventi nella vista mensile. Nota che puoi "
"anche specificare colori indipendenti per ciascuna categoria."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:35
#, kde-format
msgctxt "Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:49
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:67
#, kde-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Dettagli del filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:105
#, kde-format
msgctxt "filter name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se non vuoi mostrare gli eventi e le cose da fare "
"ricorrenti nella vista. Le ricorrenze quotidiane o settimanali potrebbero "
"occupare molto spazio, può quindi essere conveniente nasconderle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:127
#, kde-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Nascondi gli eventi e le cose da fare &ricorrenti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Con questa selezionata, il filtro nasconderà tutte le cose da fare che sono "
"state completate. Opzionalmente, saranno nascoste solo quelle che sono state "
"completate in un numero di giorni specificato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:137
#, kde-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Nascondi cose da fare co&mpletate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Questa opzione permette di impostare quali cose da fare completate saranno "
"nascoste. Se scegli <i>immediatamente</i>, le cose da fare saranno nascoste "
"non appena le selezioni. Puoi aumentare o diminuire il numero dei giorni "
"nella casella di selezione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:183
#, kde-format
msgid "Da&ys after completion:"
msgstr "Giorn&i dopo il completamento:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Qui puoi specificare il numero di giorni trascorso il quale una cosa da fare "
"completata deve essere nascosta dalla lista. Se selezioni «immediatamente», "
"tutte le cose completate saranno nascoste. Se, per esempio, selezioni 1, "
"saranno nascoste tutte le cose da fare marcate come completate da più di 24 "
"ore."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutte le cose da fare che non sono ancora cominciate "
"(nota che la data di inizio non è la data di completamento della cosa da "
"fare)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:224
#, kde-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Nascondi cose da fare &inattive"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:231
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"Con questa opzione abilitata, questo filtro mostrerà tutti le voci che "
"<i>non</i> contengono le categorie selezionate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:278
#, kde-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Mostra tutto tranne le selezionate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:291
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Con questa opzione abilitata, questo filtro mostrerà tutti le voci che "
"contengono almeno una delle categorie selezionate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:294
#, kde-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Mostra solo le selezionate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:304
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambia..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:318
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutte le cose da fare che sono state assegnate a "
"qualcun altro.<br>\n"
"Solo le cose da fare che hanno almeno un partecipante sono controllate. Se "
"non sei nella lista dei partecipanti, la cosa da fare sarà nascosta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:321
#, kde-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Nascondi le cose da fare non assegnate a me"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:36
#, kde-format
msgid "P&ublish"
msgstr "P&ubblica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Pubblicando le tue informazioni libero/occupato, permetti agli altri di "
"considerare i tuoi impegni quando ti invitano ad un meeting. Vengono "
"pubblicati solo gli orari in cui sei occupato, non i motivi."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per caricare automaticamente le informazioni libero/"
"occupato.\n"
"È possibile saltare questa opzione e inviare o caricare le informazioni "
"libero/occupato usando il menu pianifica di KOrganizer.\n"
"Nota: se KOrganizer si comporta come client Kolab, questo non è necessario "
"dato che il server Kolab2 si occupa automaticamente di pubblicare le tue "
"informazioni libero/occupato e di gestirne l'accesso da parte di altri "
"utenti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:72
#, kde-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Pubblica automaticamente le tue liste &libero/occupato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Configura l'intervallo minimo in minuti tra un caricamento e il successivo. "
"Questa configurazione è effettiva solo se hai scelto di pubblicare "
"automaticamente le tue informazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:99
#, kde-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Intervallo minimo tra caricamenti (in minuti):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Configura qui il numero di giorni di calendario che vuoi vengano pubblicati "
"e resi disponibili agli altri."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:170
#, kde-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "giorni delle informazioni libero/occupato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informazioni server"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295
#, kde-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Inserisci qui l'URL del server sul quale pubblicare le informazioni libero/"
"occupato.\n"
"Chiedi queste informazioni all'amministratore del server."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486
#, kde-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Inserisci qui la password d'accesso al server groupware."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:243
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473
#, kde-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Inserisci qui le informazioni relative al tuo account sul server.\n"
"\n"
"Una particolarità del server Kolab2: registrato il tuo UID (IDentificatore "
"Unico). Il tuo UID predefinito potrebbe essere il tuo indirizzo email sul "
"server Kolab2, ma potrebbe anche essere diverso, in questo caso inserisci il "
"tuo UID."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:258
#, kde-format
msgctxt "login name on the Kolab server"
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Marca questa casella per far sì che KOrganizer ricordi la tua password "
"memorizzandola nel file di configurazione e non te la chieda di nuovo ogni "
"volta che invia le informazioni libero/occupato.\n"
"Per ragioni di sicurezza, questa scelta non è raccomandata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:287
#, kde-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "&Ricorda la password"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461
#, kde-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL del server:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:308
#, kde-format
msgid "(No need if using Kolab server version 2)"
msgstr "(Non necessario se si usa un server Kolab versione 2)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:335
#, kde-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Recupera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Recuperando le informazioni libero/occupato che gli altri hanno pubblicato, "
"puoi tenere presente i loro impegni quando li inviti ad un meeting."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:366
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other people's Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Marca questa casella per recuperare le informazioni libero/occupato delle "
"altre persone. Nota che affinché questo sia possibile, devi inserire le "
"informazioni corrette riguardanti il server."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:369
#, kde-format
msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically"
msgstr ""
"Recupera automaticamente le informazioni libero/&occupato delle altre persone"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:379
#, kde-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Imposta per recuperare dal server utente@dominio.ifb invece di utente.ifb"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:382
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Marca questa casella per scaricare il file delle informazioni libero/"
"occupato nel formato «user@domain.ifb» (per esempio joe@company.com.ifb). "
"Altrimenti sarà scaricato un file nel formato user.ifb (per esempio joe."
"ifb). Se hai dei dubbi su questa opzione, chiedi all'amministratore del "
"server."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:385
#, kde-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Usa &indirizzo di posta elettronica completo per il recupero"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example:\n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
"\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
msgstr ""
"Inserisci qui l'URL del server sul quale sono pubblicate le informazioni "
"libero/occupato.\n"
"Chiedi questa informazione all'amministratore del server.\n"
"Un esempio di URL per un server Kolab2:\n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
"\n"
"In alternativa puoi specificare il percorso assoluto per le informazioni "
"libero/occupato. Ad esempio: \n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:476
#, kde-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Nome utente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:489
#, kde-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "&Password:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:509
#, kde-format
msgid "Re&member password"
msgstr "&Ricorda la password"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:36
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Cerca per:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:49
#, kde-format
msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired."
msgstr "Stringa di ricerca, usa i caratteri jolly «*» e «?» all'occorrenza."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and "
"'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string "
"starting with the letter 'a', use the search pattern a*."
msgstr ""
"Inserisci qui la stringa di ricerca. I caratteri jolly «*» (ogni stringa "
"corrisponde) e «?» (ogni carattere corrisponde) sono supportati. Ad esempio, "
"per selezionare ogni stringa che inizia con la lettera «a», usa la stringa "
"a*."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:67
#, kde-format
msgid "Search For"
msgstr "Cerca per"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:73
#, kde-format
msgid "Search for Events with matching criteria"
msgstr "Cerca eventi che corrispondono ai criteri"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search for Event items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi cercare degli eventi che corrispondono ai "
"criteri di ricerca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "&Events"
msgstr "&Eventi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:89
#, kde-format
msgid "Search for Journals with matching criteria"
msgstr "Cerca voci di diario che corrispondono ai criteri"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search for Journal items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Marca questa voce se vuoi cercare delle voci di diario che corrispondono ai "
"criteri di ricerca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:95
#, kde-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Diari"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:102
#, kde-format
msgid "Search for To-dos with matching criteria"
msgstr "Cerca cose da fare che corrispondono ai criteri"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search To-do items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi cercare delle cose da fare che corrispondono ai "
"criteri di ricerca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:108
#, kde-format
msgid "To-&dos"
msgstr "Cose &da fare"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:121
#, kde-format
msgid "Search In"
msgstr "Cerca in"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:127
#, kde-format
msgid "Include item categories in your search"
msgstr "Includi le categorie delle voci nella ricerca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item categories against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi applicare i criteri di ricerca anche alle "
"categorie delle voci."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Cate&gories"
msgstr "Cate&gorie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:140
#, kde-format
msgid "Include item locations in your search"
msgstr "Includi i luoghi delle voci nella ricerca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item locations against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi applicare i criteri di ricerca anche ai luoghi "
"delle voci."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:146
#, kde-format
msgid "Locations"
msgstr "Luoghi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:153
#, kde-format
msgid "Include item descriptions in your search"
msgstr "Includi le descrizioni delle voci nella ricerca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item descriptions against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi applicare i criteri di ricerca anche alle "
"descrizioni delle voci."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:159
#, kde-format
msgid "Desc&riptions"
msgstr "&Descrizioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:166
#, kde-format
msgid "Include item summaries in your search"
msgstr "Includi i sommari delle voci nella ricerca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item summaries against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi applicare i criteri di ricerca anche ai sommari "
"delle voci."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:172
#, kde-format
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&Sommari"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, attendeeCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:182
#, kde-format
msgid "Include item attendees in your search"
msgstr "Includi i partecipanti delle voci nella ricerca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, attendeeCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item attendees against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi applicare i criteri di ricerca anche ai "
"partecipanti delle voci."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:188
#, kde-format
msgid "Attendees"
msgstr "Partecipanti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:198
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervallo date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:206
#, kde-format
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Da:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:225
#, kde-format
msgid "Include items with a starting date on or after this date"
msgstr "Includi le voci con data di inizio pari o successiva a questa data"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Search for items with a starting date on or after the date you specify here."
msgstr ""
"Cerca le voci aventi una data di inizio pari o successiva alla data qui "
"specificata."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:232 ui/searchdialog_base.ui:270
#, kde-format
msgid "2008-08-18"
msgstr "2008-08-18"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:244
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&A:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:263
#, kde-format
msgid "Include items with ending date on or before this date"
msgstr "Includi le voci con data di fine pari o precedente a questa data"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"Search for items with an ending date on or before the date you specify here."
msgstr ""
"Cerca le voci aventi una data di fine pari o precedente alla data qui "
"specificata."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"Include Events only if their date range falls into the range specified above"
msgstr ""
"Includi eventi solo se l'intervallo delle loro date cade nell'intervallo "
"specificato sopra"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to include Events that occur within the date "
"range specified. Events that do not fall completely within the date range "
"will be excluded from the search results."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi includere gli eventi che si verificano "
"nell'intervallo di date specificato. Gli eventi che non cadono completamente "
"nell'intervallo di date saranno esclusi dai risultati di ricerca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:286
#, kde-format
msgid "Include E&vents within the specified date range"
msgstr "Includi e&venti nell'intervallo di date specificato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:293
#, kde-format
msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date"
msgstr "Includi cose da fare senza data di scadenza nella ricerca "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to include To-dos without a due date in the search results."
msgstr ""
"Marca questa casella per includere le cose da fare senza data di scadenza "
"nei risultati di ricerca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:299
#, kde-format
msgid "Include To-dos &without a due date"
msgstr "Includi cose da fare senza &data di scadenza"
#. +> trunk5 stable5
#: views/collectionview/quickview.cpp:94 views/collectionview/quickview.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: views/collectionview/quickview.ui:34
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: views/collectionview/quickview.ui:41
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: views/collectionview/quickview.ui:51
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: views/collectionview/quickview.ui:61
#, kde-format
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: views/collectionview/quickview.ui:84
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: views/collectionview/quickview.ui:104
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. +> trunk5 stable5
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:48
#, kde-format
msgid "Agenda %1"
msgstr "Agenda %1"
#. +> trunk5
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:325
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure Side-By-Side View"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Side-By-Side View"
msgstr "Configura vista affiancata"
#. +> stable5
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:325
#, kde-format
msgid "Configure Side-By-Side View"
msgstr "Configura vista affiancata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
#. +> trunk5 stable5
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Show one calendar per agenda column"
msgstr "Mostra un calendario per ogni colonna dell'agenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
#. +> trunk5 stable5
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Use custom calendar setup"
msgstr "Personalizza le impostazioni del calendario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgctxt "Agenda title"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Selected Calendars"
msgstr "Calendari selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kdatenavigator.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kdatenavigator.cpp:204
#, kde-format
msgid "Scroll to week number %1"
msgstr "Scorri alla settimana numero %1"
# XXX visualizzato -> mostrato?
# oppure: Fai clic qui per andare alla settimana numero %1 dell'anno visualizzato adesso.
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kdatenavigator.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
"displayed year."
msgstr ""
"Fai clic qui per andare alla settimana numero %1 dell'anno attualmente "
"mostrato."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kdatenavigator.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kdatenavigator.cpp:253
#, kde-format
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
msgstr "Intestazione della colonna dei %1 del mese."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31
#, kde-format
msgid "Calendar's custom icon"
msgstr "Icona personalizzata del calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Cosa da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34
#, kde-format
msgid "Recurring"
msgstr "Ricorrente"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35
#, kde-format
msgid "Alarm"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36
#, kde-format
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37
#, kde-format
msgid "Needs Reply"
msgstr "Risposta richiesta"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:38
#, kde-format
msgid "Attending"
msgstr "Partecipante"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40
#, kde-format
msgid "Maybe Attending"
msgstr "Partecipante con riserva"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41
#, kde-format
msgid "Organizer"
msgstr "Organizzatore"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons to use"
msgstr "Icone da usare"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:45
#, kde-format
msgid "Scroll backward to the previous year"
msgstr "Sposta indietro all'anno precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
"previous year"
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per scorrere lo schermo fino a circa lo stesso "
"giorno dell'anno precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Scroll backward to the previous month"
msgstr "Sposta indietro al mese precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
"previous month"
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per scorrere la vista fino a circa la stessa "
"data del mese precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Scroll forward to the next month"
msgstr "Sposta avanti al mese successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
"next month"
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per scorrere lo schermo fino a circa la stessa "
"data del mese successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Scroll forward to the next year"
msgstr "Sposta avanti all'anno successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
"next year"
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per scorrere lo schermo fino a circa lo stesso "
"giorno dell'anno successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Seleziona un mese"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:79
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Seleziona un anno"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "monthname"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "4 digit year"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "searching..."
#~ msgstr "ricerca..."
#~ msgid "Free/Busy calendar from %1"
#~ msgstr "Calendario libero/occupato da %1"
#~ msgctxt "Collection: name collectionId"
#~ msgid "Collection: %1(%2)"
#~ msgstr "Raccolta: %1(%2)"
#~ msgid "Person: %1"
#~ msgstr "Persona: %1"
#~ msgid "Mail: %1"
#~ msgstr "Posta: %1"
#~ msgid "Organization Unit: %1"
#~ msgstr "Unità organizzativa: %1"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
#~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
#~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
#~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
#~ "Copyright © 2012–2018 KOrganizer authors"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
#~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
#~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
#~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
#~ "Copyright © 2012–2018 gli autori di KOrganizer"
#~ msgctxt "@action:discard creating note"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgctxt "@action:save note"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgid "Calendar Accounts"
#~ msgstr "Account di calendario"
#~ msgctxt "No holiday region"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuna"
#~ msgctxt "Holday region, region language"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Use holiday region:"
#~ msgstr "Usa le festività della zona:"
#~ msgid ""
#~ "Select from which region you want to use the holidays here. Defined "
#~ "holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda "
#~ "view, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi selezionare da quale zona prelevare le informazioni per le "
#~ "festività. Le festività selezionate compariranno come giorni non "
#~ "lavorativi nell'agenda, nel navigatore date ecc."
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
#~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
#~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
#~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
#~ "Copyright © 2012–2017 KOrganizer authors"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
#~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
#~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
#~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
#~ "Copyright © 2012–2017 gli autori di KOrganizer"
#~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool"
#~ msgstr "&Importa dallo strumento UNIX Ical"
#~ msgid "Import a calendar in another format"
#~ msgstr "Importa un calendario in un altro formato"
#~ msgid ""
#~ "Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-"
#~ "iCalendar formatted file into your current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona questa voce del menu se vuoi importare i contenuti di un "
#~ "calendario non iCalendar nel calendario attuale."
#~ msgid "Export as &vCalendar..."
#~ msgstr "Esporta come &vCalendar..."
#~ msgid "Time&spent"
#~ msgstr "Tempo &impiegato"
#~ msgid ""
#~ "You have no ical file in your home directory.\n"
#~ "Import cannot proceed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai file ical nella cartella home.\n"
#~ "Impossibile importare.\n"
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar "
#~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your "
#~ "relevant data was correctly imported."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer ha incontrato alcuni campi sconosciuti analizzando il tuo file "
#~ "calendario ical e ha dovuto scartarli, controlla che tutti i dati "
#~ "rilevanti siano stati correttamente importati."
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
#~ "import has failed."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer ha incontrato un errore analizzando il tuo file calendario "
#~ "ical, l'importazione non è riuscita."
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical "
#~ "calendar; import has failed."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer non ritiene che il tuo file sia un calendario ical valido, "
#~ "l'importazione non è riuscita."
#~ msgid ""
#~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' "
#~ "to save in vCalendar format."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo calendario sarà salvato in formato iCalendar. Usa «Esporta "
#~ "vCalendar» per salvarlo in formato vCalendar."
#~ msgid "Proceed"
#~ msgstr "Procedi"
#~ msgid "Format Conversion"
#~ msgstr "Conversione di formato"
#~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
#~ msgstr "*.vcs *.ics|File calendario"
#~ msgid ""
#~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time "
#~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different "
#~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time "
#~ "zone?"
#~ msgstr ""
#~ "Le impostazioni del fuso orario sono state cambiate. Vuoi mantenere l'ora "
#~ "assoluta delle voci presenti nel calendario (che quindi avranno un orario "
#~ "diverso da prima) o vuoi impostarli alla stessa ora di prima nel nuovo "
#~ "fuso orario?"
#~ msgid "Keep Absolute Times?"
#~ msgstr "Mantengo orari assoluti?"
#~ msgid "Keep Times"
#~ msgstr "Mantieni orari"
#~ msgid "Move Times"
#~ msgstr "Sposta orari"
#~ msgid "vCalendars (*.vcs)"
#~ msgstr "vCalendars (*.vcs)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file vCalendar %1. %2"
#~ msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
#~ msgstr ""
#~ "Le voci del diario non possono essere esportate in un file vCalendar."
#~ msgid "Data Loss Warning"
#~ msgstr "Avvertimento perdita dati"
#~ msgid "Designer Files (*.ui)"
#~ msgstr "File Designer (*.ui)"
#~ msgid "vCalendars files"
#~ msgstr "File vCalendar"
#~ msgid "Export &Web Page..."
#~ msgstr "Esporta pagina &web..."
#~ msgid ""
#~ "The HTML calendar export file has not been specified yet.\n"
#~ "Do you want to set it now?\n"
#~ "\n"
#~ "If you answer \"no\" then this export operation will be canceled"
#~ msgstr ""
#~ "Il file per l'esportazione del calendario HTML non è stato ancora "
#~ "indicato.\n"
#~ "Vuoi impostarlo adesso?\n"
#~ "\n"
#~ "Se rispondi «no», l'operazione di esportazione sarà annullata"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name"
#~ msgstr ""
#~ "Operazione relativa al calendario HTML annullata per la mancanza del nome "
#~ "del file di output"
#~ msgid "Select path for HTML calendar export"
#~ msgstr "Seleziona il percorso per l'esportazione del calendario HTML"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "File HTML (*.html)"
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?"
#~ msgstr "Vuoi sovrascrivere il file «%1»?"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite"
#~ msgstr ""
#~ "Operazione relativa al calendario HTML annullata per non sovrascrivere il "
#~ "file di output"
#~ msgid ""
#~ "The calendar has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo calendario è stato modificato.\n"
#~ "Vuoi salvarlo?"
#~ msgid "Remove from list"
#~ msgstr "Rimuovi dall'elenco"
#~ msgid "Add to list permanently"
#~ msgstr "Aggiungi permanentemente all'elenco"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exporting Calendar"
#~ msgstr "Esportazione calendario"
#~ msgid "Export to HTML periodically"
#~ msgstr "Esporta periodicamente in HTML"
#~ msgid "Automatically export your calendar to an HTML file"
#~ msgstr "Esporta automaticamente il tuo calendario in un file HTML"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By "
#~ "default, this file will be called calendar.html and placed in the user "
#~ "home folder. You can change the file location by selecting the \"Export "
#~ "Web page\" option under the \"Export\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella per esportare periodicamente il calendario in un "
#~ "file HTML. Il comportamento predefinito prevede che questo file sia "
#~ "chiamato calendar.html e sia salvato nella cartella home dell'utente. "
#~ "Puoi cambiare la posizione del file selezionando l'opzione «Esporta "
#~ "pagina web» nel menu «Esporta»."
#~ msgid "Export &interval in minutes"
#~ msgstr "&Intervallo per l'esportazione in minuti"
#~ msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes"
#~ msgstr "Intervallo tra le esportazioni periodiche in HTML, in minuti"
#~ msgid ""
#~ "Set the interval between automatic exporting of calendar events in "
#~ "minutes here."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta qui l'intervallo (in minuti) per l'esportazione automatica di "
#~ "calendari di eventi."
#~ msgid "Export Calendar as Web Page"
#~ msgstr "Esporta calendario come pagina Web"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Esporta"
#~ msgid ""
#~ "You are about to set all preferences to default values. All custom "
#~ "modifications will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Stai per reimpostare tutte le preferenze ai valori predefiniti. Tutte le "
#~ "modifiche che hai fatto andranno perse."
#~ msgid "Setting Default Preferences"
#~ msgstr "Imposta le preferenze predefinite"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Ripristina ai valori predefiniti"
#~ msgctxt "general settings for html export"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "View Type"
#~ msgstr "Tipo vista"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destinazione"
#~ msgid "To-dos"
#~ msgstr "Cose da fare"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventi"
#~ msgid "Unable to write the output file."
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file di output."
#~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file temporaneo per l'invio."
#~ msgid "Unable to upload the export file."
#~ msgstr "Impossibile inviare il file di esportazione."
#~ msgid "Web page successfully written to \"%1\". Do you want to show it?"
#~ msgstr "Pagina web scritta con successo su «%1». Vuoi vederla?"
#~ msgid "Export failed. %1"
#~ msgstr "Esportazione non riuscita. %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Export Status"
#~ msgstr "Stato esportazione"
#~ msgid "Show page Web"
#~ msgstr "Mostra pagina web"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Automatic Export: %1"
#~ msgstr "Esportazione automatica: %1"
#~ msgctxt "@title:column event start time"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Ora di inizio"
#~ msgctxt "@title:column event end time"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Ora di fine"
#~ msgctxt "@title:column event description"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Evento"
#~ msgctxt "@title:column event locatin"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Luogo"
#~ msgctxt "@title:column event categories"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorie"
#~ msgctxt "@title:column event attendees"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Partecipanti"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "Cosa da fare"
#~ msgctxt "@title:column to-do priority"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorità"
#~ msgctxt "@title:column to-do percent completed"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Completata"
#~ msgctxt "@title:column to-do due date"
#~ msgid "Due Date"
#~ msgstr "Data di scadenza"
#~ msgctxt "@title:column to-do location"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Luogo"
#~ msgctxt "@title:column to-do categories"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorie"
#~ msgctxt "@title:column to-do attendees"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Partecipanti"
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
#~ msgid "Sub-To-dos of: "
#~ msgstr "Cose da fare secondarie di: "
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
#~ msgid "Sub-To-dos"
#~ msgstr "Cose da fare secondarie"
#~ msgctxt "@info to-do percent complete"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This page was created "
#~ msgstr "Questa pagina è stata creata "
#~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
#~ msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
#~ msgstr "da <link url='mailto:%1'>%2</link> "
#~ msgctxt "@info/plain page creator email link"
#~ msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
#~ msgstr "da <link url='mailto:%1'>%2</link> "
#~ msgctxt "@info page creator name only"
#~ msgid "by %1 "
#~ msgstr "da %1 "
#~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
#~ msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
#~ msgstr "con <link url=\"%1\">%2</link>"
#~ msgctxt "@info page credit name only"
#~ msgid "with %1"
#~ msgstr "con %1 "
#~ msgctxt "@info holiday by date and name"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "Default export file"
#~ msgid "calendar.html"
#~ msgstr "calendario.html"
#~ msgid "Full name of the calendar owner"
#~ msgstr "Nome completo del proprietario del calendario"
#~ msgid "The full name of the calendar owner for the export"
#~ msgstr "Il nome completo del proprietario del calendario per l'esportazione"
#~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il nome completo da stampare per il proprietario del calendario."
#~ msgid "Email of the calendar owner"
#~ msgstr "Posta elettronica del proprietario del calendario"
#~ msgid "The email address of the calendar owner for the export"
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo di posta elettronica del proprietario del calendario per "
#~ "l'esportazione"
#~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci l'indirizzo di posta da stampare per il proprietario del "
#~ "calendario"
#~ msgid "Creator application"
#~ msgstr "Nome dell'applicazione generatrice"
#~ msgid "Creator application of the calendar"
#~ msgstr "Applicazione generatrice del calendario"
#~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci l'applicazione generatrice del calendario, ad esempio "
#~ "KOrganizer."
#~ msgid "Creator URL"
#~ msgstr "URL del generatore"
#~ msgid "URL of the creator application of the calendar."
#~ msgstr "URL dell'applicazione generatrice del calendario."
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example "
#~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci l'URL dell'applicazione generatrice del calendario, ad esempio "
#~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer"
#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "Titolo della pagina"
#~ msgid "The title of the exported page"
#~ msgstr "Il titolo della pagina esportata"
#~ msgid "Enter a title for the HTML page."
#~ msgstr "Inserisci il titolo della pagina HTML."
#~ msgid "Date start"
#~ msgstr "Data di inizio"
#~ msgid "First day of the range to export"
#~ msgstr "Primo giorno dell'intervallo da esportare."
#~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
#~ msgstr "Primo giorno dell'intervallo che sarà esportato in HTML."
#~ msgid "Date end"
#~ msgstr "Data di fine"
#~ msgid "Last day of the range to export"
#~ msgstr "Ultimo giorno dell'intervallo da esportare."
#~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
#~ msgstr "Ultimo giorno dell'intervallo che sarà esportato in HTML."
#~ msgid "Output filename"
#~ msgstr "File di output"
#~ msgid "The file name for the export"
#~ msgstr "Il nome del file in cui sarà salvata l'esportazione"
#~ msgid "The output file name for the HTML export."
#~ msgstr "Nome del file in cui sarà salvata l'esportazione HTML."
#~ msgid "Style sheet"
#~ msgstr "Foglio di stile"
#~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page"
#~ msgstr "Foglio di stile CSS da usare per la pagina HTML finale"
#~ msgid ""
#~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains "
#~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
#~ msgstr ""
#~ "Foglio di stile CSS da usare per la pagina HTML finale. Questa stringa "
#~ "contiene il contenuto del foglio di stile CSS, non l'indirizzo del foglio "
#~ "di stile."
#~ msgid "Exclude private incidences from the export"
#~ msgstr "Escludi dall'esportazione le occorrenze private"
#~ msgid "Exclude private items from the export"
#~ msgstr "Escludi dall'esportazione gli elementi privati"
#~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
#~ msgstr "Marca questa casella se NON vuoi esportare gli elementi privati."
#~ msgid "Exclude confidential incidences from the export"
#~ msgstr "Escludi dall'esportazione le occorrenze confidenziali"
#~ msgid "Exclude confidential items from the export"
#~ msgstr "Escludi dall'esportazione gli elementi confidenziali"
#~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella se NON vuoi esportare gli elementi confidenziali."
#~ msgid "Export events as list"
#~ msgstr "Esporta gli eventi come lista"
#~ msgid "Export events as a list"
#~ msgstr "Esporta gli eventi come una lista"
#~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella se vuoi che i tuoi eventi siano mostrati come una "
#~ "lista."
#~ msgid "Export in month view"
#~ msgstr "Esporta nella vista mensile"
#~ msgid "Export events in a month view"
#~ msgstr "Esporta gli eventi nella vista mensile"
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella se vuoi che i tuoi eventi siano mostrati nella vista "
#~ "mensile."
#~ msgid "Export in week view"
#~ msgstr "Esporta nella vista settimanale"
#~ msgid "Export events in a week view"
#~ msgstr "Esporta gli eventi nella vista settimanale"
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella se vuoi che i tuoi eventi siano mostrati nella vista "
#~ "settimanale."
#~ msgid "Title of the calendar"
#~ msgstr "Titolo del calendario"
#~ msgid "Title for the event calendar"
#~ msgstr "Titolo del calendario degli eventi"
#~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci una stringa da usare come titolo del calendario degli eventi."
#~ msgid "Export location of the events"
#~ msgstr "Esporta il luogo degli eventi"
#~ msgid "Include the event locations"
#~ msgstr "Includi i luoghi degli eventi"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if "
#~ "the event has a location."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella se vuoi che i luoghi degli eventi siano esportati, "
#~ "solo per gli eventi che hanno un luogo associato."
#~ msgid "Export categories of the events"
#~ msgstr "Esporta le categorie degli eventi"
#~ msgid "Include the event categories"
#~ msgstr "Includi le categorie degli eventi"
#~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella se vuoi che le categorie degli eventi siano "
#~ "esportate."
#~ msgid "Export attendees of the events"
#~ msgstr "Esporta i partecipanti agli eventi"
#~ msgid "Include the event attendees"
#~ msgstr "Includi i partecipanti agli eventi"
#~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella se vuoi che i partecipanti agli eventi siano "
#~ "esportati."
#~ msgid "Export to-do list"
#~ msgstr "Esporta elenco delle cose da fare"
#~ msgid "Export the to-do list"
#~ msgstr "Esporta la lista delle cose da fare"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the "
#~ "HTML."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella se desideri che anche la lista delle cose da fare "
#~ "sia esportata in HTML."
#~ msgid "Title of the to-do list"
#~ msgstr "Titolo dell'elenco delle cose da fare"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "Lista cose da fare"
#~ msgid "Title for the to-do list"
#~ msgstr "Titolo della lista delle cose da fare"
#~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci una stringa da usare come titolo per la lista delle cose da "
#~ "fare."
#~ msgid "Export due dates of the to-dos"
#~ msgstr "Esporta la data di scadenza delle cose da fare"
#~ msgid "Include to-do due dates"
#~ msgstr "Includi le scadenze delle cose da fare"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if "
#~ "the to-do does have a due date."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella se vuoi che la lista delle cose da fare sia "
#~ "esportata, solo per le cose da fare che hanno una scadenza."
#~ msgid "Export location of the to-dos"
#~ msgstr "Esporta il luogo delle cose da fare"
#~ msgid "Include the to-do locations"
#~ msgstr "Includi i luoghi delle cose da fare"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if "
#~ "the to-do has a location."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella se vuoi che i luoghi delle cose da fare siano "
#~ "esportati, solo per le cose da fare che hanno un luogo associato."
#~ msgid "Export categories of the to-dos"
#~ msgstr "Esporta le categorie delle cose da fare"
#~ msgid "Include the to-do categories"
#~ msgstr "Includi le categorie delle cose da fare"
#~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella se vuoi che le categorie delle cose da fare siano "
#~ "esportate."
#~ msgid "Export attendees of the to-dos"
#~ msgstr "Esporta i partecipanti alle cose da fare"
#~ msgid "Include the to-do attendees"
#~ msgstr "Includi i partecipanti alle cose da fare"
#~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella se vuoi che i partecipanti alle cose da fare siano "
#~ "esportati."
#~ msgid "Export journals"
#~ msgstr "Esporta diari"
#~ msgid "Check this box if you want to export journals as well."
#~ msgstr "Marca questa casella se vuoi esportare anche i diari."
#~ msgid "Title of the journal list"
#~ msgstr "Titolo della lista dei diari"
#~ msgid "Journals"
#~ msgstr "Diari"
#~ msgid "Title for the journal list"
#~ msgstr "Titolo della lista dei diari"
#~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci un titolo per la lista dei diari, se i diari sono esportati."
#~ msgid "Export free/busy list"
#~ msgstr "Esporta la lista libero/occupato"
#~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella se vuoi esportare anche le informazioni libero/"
#~ "occupato."
#~ msgid "Title of the free/busy list"
#~ msgstr "Titolo della lista libero/occupato"
#~ msgid "Busy times"
#~ msgstr "Tempo occupato"
#~ msgid "Title for the free/busy list"
#~ msgstr "Titolo della lista libero/occupato"
#~ msgid ""
#~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci un titolo per la lista libero/occupato, se le informazioni "
#~ "libero/occupato sono esportate."
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
#~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
#~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
#~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
#~ "Copyright © 2012–2016 KOrganizer authors"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
#~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
#~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
#~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
#~ "Copyright © 2012–2016 gli autori di KOrganizer"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Journal"
#~ msgstr "Sincronizza diario"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware journal"
#~ msgstr "Sincronizza diario di groupware"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli questa opzione per sincronizzare le tue voci di diario di "
#~ "groupware."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Calendar"
#~ msgstr "Sincronizza calendario"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware calendar"
#~ msgstr "Sincronizza calendario di groupware"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events."
#~ msgstr "Scegli questa opzione per sincronizzare i tuoi eventi di groupware."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync To-do List"
#~ msgstr "Sincronizza elenco delle cose da fare"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware to-do list"
#~ msgstr "Sincronizza elenco delle cose da fare di groupware"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli questa opzione per sincronizzare l'elenco delle tue cose da fare "
#~ "di groupware."
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
#~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
#~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
#~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
#~ "Copyright © 2012–2015 KOrganizer authors"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1997-1999 Preston Brown\n"
#~ "Copyright © 2000-2004,2007 Cornelius Schumacher\n"
#~ "Copyright © 2004-2005 Reinhold Kainhofer\n"
#~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
#~ "Copyright © 2012–2015 gli autori di KOrganizer"
#~ msgid "Days after completion:"
#~ msgstr "Giorni dopo il completamento:"
#~ msgid "Configure Day Numbers"
#~ msgstr "Configura i numeri dei giorni"
#~ msgid "Show Date Number"
#~ msgstr "Mostra numero della data"
#~ msgid "Show day number"
#~ msgstr "Mostra numero del giorno"
#~ msgid "Show days to end of year"
#~ msgstr "Mostra giorni mancanti alla fine dell'anno"
#~ msgid "Show both"
#~ msgstr "Mostra entrambi"
#~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year."
#~ msgstr ""
#~ "Questa estensione mostra informazioni sulla posizione di un giorno "
#~ "nell'anno."
#~ msgid "1 day before the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 days before the end of the year"
#~ msgstr[0] "1 giorno alla fine dell'anno"
#~ msgstr[1] "%1 giorni prima della fine dell'anno"
#~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear"
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n"
#~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n"
#~ msgstr[0] "1 giorno dall'inizio dell'anno,\n"
#~ msgstr[1] "%1 giorni dall'inizio dell'anno,\n"
#~ msgid "1 day until the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 days until the end of the year"
#~ msgstr[0] "Manca un giorno alla fine dell'anno"
#~ msgstr[1] "Mancano %1 giorni alla fine dell'anno"
#~ msgctxt "Week weekOfYear"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Settimana %1"
#~ msgid "1 week since the beginning of the year"
#~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year"
#~ msgstr[0] "Manca una settimana alla fine dell'anno"
#~ msgstr[1] "Mancano %1 settimane alla fine dell'anno"
#~ msgctxt "weekOfYear (year)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "Week weekOfYear (year)"
#~ msgid "Week %1 (%2)"
#~ msgstr "Settimana %1 (%2)"
#~ msgid "1 week remaining"
#~ msgid_plural "%1 weeks remaining"
#~ msgstr[0] "Manca una settimana"
#~ msgstr[1] "Mancano %1 settimane"
#~ msgid "1 week until the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year"
#~ msgstr[0] "Manca una settimana alla fine dell'anno"
#~ msgstr[1] "Mancano %1 settimane alla fine dell'anno"
#~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear"
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgctxt ""
#~ "n weeks since the beginning of the year\n"
#~ "n weeks until the end of the year"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Configure Holidays"
#~ msgstr "Configura festività"
#~ msgid "Use Israeli holidays"
#~ msgstr "Usa le vacanze ebraiche"
#~ msgid "Show weekly parsha"
#~ msgstr "Mostra parsha settimanale"
#~ msgid "Show day of Omer"
#~ msgstr "Mostra giorno di Omer"
#~ msgid "Show Chol HaMoed"
#~ msgstr "Mostra Chol HaMoed"
#~ msgctxt ""
#~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your "
#~ "language."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p align=\"center\"><i>\n"
#~ "%1\n"
#~ "</i></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p align=\"center\"><i>\n"
#~ "%1\n"
#~ "</i></p></qt>"
#~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
#~ msgstr "Questa estensione fornisce le date nel calendario ebraico."
#~ msgctxt ""
#~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
#~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
#~ "sound to your characters."
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
#~ msgstr "Sh. HaHodesh"
#~ msgid "Erev Pesach"
#~ msgstr "Erev Pesach"
#~ msgid "Sh. HaGadol"
#~ msgstr "Sh. HaGadol"
#~ msgid "Pesach"
#~ msgstr "Pesach"
#~ msgid "Chol Hamoed"
#~ msgstr "Chol Hamoed"
#~ msgid "Yom HaShoah"
#~ msgstr "Yom HaShoah"
#~ msgid "Yom HaAtzmaut"
#~ msgstr "Yom HaAtzmaut"
#~ msgid "Yom HaZikaron"
#~ msgstr "Yom HaZikaron"
#~ msgid "Yom Yerushalayim"
#~ msgstr "Yom Yerushalayim"
#~ msgid "Lag BaOmer"
#~ msgstr "Lag BaOmer"
#~ msgid "Erev Shavuot"
#~ msgstr "Erev Shavuot"
#~ msgid "Shavuot"
#~ msgstr "Shavuot"
#~ msgid "Tzom Tammuz"
#~ msgstr "Tzom Tammuz"
#~ msgid "Sh. Hazon"
#~ msgstr "Sh. Hazon"
#~ msgid "Sh. Nahamu"
#~ msgstr "Sh. Nahamu"
#~ msgid "Tisha B'Av"
#~ msgstr "Tisha B'Av"
#~ msgid "S'lichot"
#~ msgstr "S'lichot"
#~ msgid "Erev R.H."
#~ msgstr "Erev R.H."
#~ msgid "Rosh Hashana"
#~ msgstr "Rosh Hashana"
#~ msgid "Sh. Shuvah"
#~ msgstr "Sh. Shuvah"
#~ msgid "Tzom Gedalia"
#~ msgstr "Tzom Gedalia"
#~ msgid "Erev Y.K."
#~ msgstr "Erev Y.K."
#~ msgid "Yom Kippur"
#~ msgstr "Yom Kippur"
#~ msgid "Erev Sukkot"
#~ msgstr "Erev Sukkot"
#~ msgid "Sukkot"
#~ msgstr "Sukkot"
#~ msgid "Hoshana Rabah"
#~ msgstr "Hoshana Rabah"
#~ msgid "Shmini Atzeret"
#~ msgstr "Shmini Atzeret"
#~ msgid "Simchat Torah"
#~ msgstr "Simchat Torah"
#~ msgid "Erev Hanukah"
#~ msgstr "Erev Hanukah"
#~ msgid "Hanukah"
#~ msgstr "Hanukah"
#~ msgid "Tzom Tevet"
#~ msgstr "Tzom Tevet"
#~ msgid "Sh. Shirah"
#~ msgstr "Sh. Shirah"
#~ msgid "Tu B'Shvat"
#~ msgstr "Tu B'Shvat"
#~ msgid "Sh. Shekalim"
#~ msgstr "Sh. Shekalim"
#~ msgid "Purim Katan"
#~ msgstr "Purim Katan"
#~ msgid "Ta'anit Ester"
#~ msgstr "Ta'anit Ester"
#~ msgid "Sh. Zachor"
#~ msgstr "Sh. Zachor"
#~ msgid "Erev Purim"
#~ msgstr "Erev Purim"
#~ msgid "Purim"
#~ msgstr "Purim"
#~ msgid "Shushan Purim"
#~ msgstr "Shushan Purim"
#~ msgid "Sh. Parah"
#~ msgstr "Sh. Parah"
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
#~ msgstr "Sh. HaHodesh"
#~ msgid " Omer"
#~ msgstr " Omer"
#~ msgctxt ""
#~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have "
#~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound "
#~ "to your characters"
#~ msgid "Bereshit"
#~ msgstr "Bereshit"
#~ msgid "Noach"
#~ msgstr "Noach"
#~ msgid "Lech L'cha"
#~ msgstr "Lech L'cha"
#~ msgid "Vayera"
#~ msgstr "Vayera"
#~ msgid "Chaye Sarah"
#~ msgstr "Chaye Sarah"
#~ msgid "Toldot"
#~ msgstr "Toldot"
#~ msgid "Vayetze"
#~ msgstr "Vayetze"
#~ msgid "Vayishlach"
#~ msgstr "Vayishlach"
#~ msgid "Vayeshev"
#~ msgstr "Vayeshev"
#~ msgid "Miketz"
#~ msgstr "Miketz"
#~ msgid "Vayigash"
#~ msgstr "Vayigash"
#~ msgid "Vayechi"
#~ msgstr "Vayechi"
#~ msgid "Shemot"
#~ msgstr "Shemot"
#~ msgid "Vaera"
#~ msgstr "Vaera"
#~ msgid "Bo"
#~ msgstr "Bo"
#~ msgid "Beshalach"
#~ msgstr "Beshalach"
#~ msgid "Yitro"
#~ msgstr "Yitro"
#~ msgid "Mishpatim"
#~ msgstr "Mishpatim"
#~ msgid "Terumah"
#~ msgstr "Terumah"
#~ msgid "Tetzaveh"
#~ msgstr "Tetzaveh"
#~ msgid "Ki Tisa"
#~ msgstr "Ki Tisa"
#~ msgid "Vayakhel"
#~ msgstr "Vayakhel"
#~ msgid "Pekudei"
#~ msgstr "Pekudei"
#~ msgid "Vayikra"
#~ msgstr "Vayikra"
#~ msgid "Tzav"
#~ msgstr "Tzav"
#~ msgid "Shemini"
#~ msgstr "Shemini"
#~ msgid "Tazria"
#~ msgstr "Tazria"
#~ msgid "Metzora"
#~ msgstr "Metzora"
#~ msgid "Acharei Mot"
#~ msgstr "Acharei Mot"
#~ msgid "Kedoshim"
#~ msgstr "Kedoshim"
#~ msgid "Emor"
#~ msgstr "Emor"
#~ msgid "Behar"
#~ msgstr "Behar"
#~ msgid "Bechukotai"
#~ msgstr "Bechukotai"
#~ msgid "Bemidbar"
#~ msgstr "Bemidbar"
#~ msgid "Naso"
#~ msgstr "Naso"
#~ msgid "Behaalotcha"
#~ msgstr "Behaalotcha"
#~ msgid "Shelach"
#~ msgstr "Shelach"
#~ msgid "Korach"
#~ msgstr "Korach"
#~ msgid "Chukat"
#~ msgstr "Chukat"
#~ msgid "Balak"
#~ msgstr "Balak"
#~ msgid "Pinchas"
#~ msgstr "Pinchas"
#~ msgid "Matot"
#~ msgstr "Matot"
#~ msgid "Masei"
#~ msgstr "Masei"
#~ msgid "Devarim"
#~ msgstr "Devarim"
#~ msgid "Vaetchanan"
#~ msgstr "Vaetchanan"
#~ msgid "Ekev"
#~ msgstr "Ekev"
#~ msgid "Reeh"
#~ msgstr "Reeh"
#~ msgid "Shoftim"
#~ msgstr "Shoftim"
#~ msgid "Ki Tetze"
#~ msgstr "Ki Tetze"
#~ msgid "Ki Tavo"
#~ msgstr "Ki Tavo"
#~ msgid "Nitzavim"
#~ msgstr "Nitzavim"
#~ msgid "Vayelech"
#~ msgstr "Vayelech"
#~ msgid "Haazinu"
#~ msgstr "Haazinu"
#~ msgid "Configure Picture of the Day"
#~ msgstr "Configura l'immagine del giorno"
#~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode"
#~ msgstr "Proporzioni di aspetto della miniatura"
#~ msgid "Ignore aspect ratio"
#~ msgstr "Ignora proporzioni aspetto"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be "
#~ "preserved."
#~ msgstr ""
#~ "La miniatura verrà riscalata liberamente. La proporzione di aspetto non "
#~ "sarà mantenuta."
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Mantieni proporzioni aspetto"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a "
#~ "given rectangle, preserving the aspect ratio."
#~ msgstr ""
#~ "La miniatura sarà scalata al rettangolo più grande che può essere "
#~ "contenuto in un rettangolo dato, mantenendo la proporzione di aspetto."
#~ msgid "Keep aspect ratio by expanding"
#~ msgstr "Mantieni proporzioni di aspetto espandendo se necessario"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside "
#~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio."
#~ msgstr ""
#~ "La miniatura verrà scalata al rettangolo più piccolo possibile attorno a "
#~ "un rettangolo dato mantenendo la proporzione di aspetto."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This plugin provides the Wikipedia <i>Picture of the Day</i>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Questa estensione fornisce l'<i>Immagine del giorno</i> da Wikipedia."
#~ "</qt>"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Caricamento..."
#~ msgid "<qt>Loading <i>Picture of the Day</i>...</qt>"
#~ msgstr "<qt>Sto caricando l'<i>Immagine del giorno</i>...</qt>"
#~ msgid "Wikipedia POTD: %1"
#~ msgstr "Immagine del giorno di Wikipedia (inglese): %1"
#~ msgid "Picture Page"
#~ msgstr "Pagina immagine"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
#~ msgstr ""
#~ "Questa estensione fornisce un collegamento alle pagine «Questo giorno "
#~ "nella storia» di Wikipedia."
#~ msgid "This day in history"
#~ msgstr "Questo giorno nella storia"
#~ msgctxt "Localized Wikipedia website"
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgstr "http://it.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
#~ msgid "MMMM_d"
#~ msgstr "d_MMMM"
#~ msgid "This month in history"
#~ msgstr "Questo mese nella storia"
#~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
#~ msgid "MMMM_yyyy"
#~ msgstr "yyyy#MMMM"
#~ msgid "*.ics|iCalendars"
#~ msgstr "*.ics|iCalendar"
#~ msgid "*.vcs|vCalendars"
#~ msgstr "*.vcs|vCalendar"
#~ msgid "Enable scrollbars in month view cells"
#~ msgstr "Abilita le barre di scorrimento nelle celle della vista mensile"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
#~ "view; they will only appear when needed though."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella per mostrare (all'occorrenza) una barra di "
#~ "scorrimento quando fai clic in una cella nella vista mensile."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday "
#~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
#~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select "
#~ "<b>Settings</b>,\n"
#~ "<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Calendar "
#~ "tab.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che puoi selezionare se la settimana comincia di domenica o di "
#~ "lunedì nelle Impostazioni di sistema? KOrganizer usa queste impostazioni. "
#~ "Cerca Localizzazione→Lingua e Paese nelle Impostazioni di sistema, o "
#~ "seleziona <b>Impostazioni</b>,\n"
#~ "<b>Configura data e ora...</b> nella barra dei menu. Seleziona la scheda "
#~ "Calendario.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property "
#~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>..che puoi modificare velocemente le cose da fare facendo clic con il "
#~ "tasto destro del mouse sulla proprietà che vuoi modificare; come la "
#~ "priorità, la categoria o la data?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It "
#~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
#~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che il tuo calendario può mostrare i compleanni della rubrica? È "
#~ "possibile anche impostare dei promemoria per essi. Per attivare questa "
#~ "funzione, aggiungi il corrispondente calendario «compleanni» tramite il "
#~ "gestore del calendario.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
#~ "file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://"
#~ "username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
#~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your "
#~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just "
#~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same "
#~ "file, at the same time.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che puoi salvare il tuo calendario su un server FTP? Usa la "
#~ "finestra di dialogo standard per salvare il calendario su un URL "
#~ "come<b>ftp://nomeutente@serverftp/nomefile</b>. Puoi rendere attivo il "
#~ "tuo calendario e lavorarci esattamente come se fosse locale, o "
#~ "aggiungerlo in modo permanente alla tua lista dei calendari, aggiungendo "
#~ "un file remote al gestore dei calendari. Assicurati soltanto che non ci "
#~ "siano due applicazioni KOrganizer che lavorino contemporaneamente sullo "
#~ "stesso file nello stesso momento.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
#~ "mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
#~ "the context menu?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che puoi creare cose da fare gerarchiche facendo clic con il tasto "
#~ "destro del mouse su una cosa da fare esistente e selezionando <b>Nuova "
#~ "cosa da fare</b> dal menu contestuale?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a "
#~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the "
#~ "section <b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting "
#~ "<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che può essere assegnato un colore a ciascuna categoria? Ogni "
#~ "evento in una data categoria sarà mostrato nel colore specificato. Puoi "
#~ "associare i colori alle categorie nella sezione <b>Colori</b> della "
#~ "finestra di dialogo che compare dopo aver selezionato <b>Impostazioni</"
#~ "b>, <b>Configura di KOrganizer...</b> dalla barra dei menu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
#~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che puoi visualizzare e modificare un calendario con Konqueror? "
#~ "Basta fare clic sul calendario per aprirlo con Konqueror.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To "
#~ "do so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</"
#~ "b> or <b>Edit To-do</b> dialog.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...è possibile aggiungere un allegato a un evento o una cosa da fare? "
#~ "Per farlo, aggiungi un collegamento nella scheda <b>Allegati</b> della "
#~ "finestra di dialogo <b>Modifica evento</b> o <b>Modifica cosa da fare</"
#~ "b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
#~ "<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
#~ "<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che puoi esportare il tuo calendario in formato HTML? Seleziona "
#~ "<b>File</b>, <b>Esporta pagina web...</b> dalla barra dei menu e poi "
#~ "compila la finestra di dialogo <b>Esporta calendario come pagina web</"
#~ "b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</"
#~ "b> menu and choose <b>Purge Completed To-dos</b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che puoi eliminare le cose da fare completate in un solo passaggio? "
#~ "Vai al menu <b>File</b> e scegli <b>Elimina cose da fare completate</b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while "
#~ "another one is selected?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che puoi creare una nuova cosa da fare secondaria incollando una "
#~ "cosa da fare mentre un'altra è selezionata?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
#~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
#~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
#~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1997-1999 Preston Brown\n"
#~ "Copyright © 2000-2004,2007 Cornelius Schumacher\n"
#~ "Copyright © 2004-2005 Reinhold Kainhofer\n"
#~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter"
#~ msgid "*.html|HTML Files"
#~ msgstr "*.html|File HTML"
#~ msgid "Web page successfully written to \"%1\""
#~ msgstr "Pagina web scritta con successo su «%1»"
#~ msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "This page was created "
#~ msgstr "Questa pagina è stata creata "
#~ msgctxt "@info/plain page creator name only"
#~ msgid "by %1 "
#~ msgstr "da %1"
#~ msgctxt "@info/plain page credit name only"
#~ msgid "with %1"
#~ msgstr "con %1"
#~ msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
#~ msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#~ msgid "Also &Future Items"
#~ msgstr "Anche voci &future"
#~ msgid ""
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
#~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to "
#~ "all items in the recurrence?"
#~ msgstr ""
#~ "La voce che stai modificando ha una ricorrenza associata. Vuoi che i "
#~ "cambiamenti siano applicati solo a questa singola ricorrenza, anche a "
#~ "quelle future o a tutte le ricorrenze?"
#~ msgid ""
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
#~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the "
#~ "recurrence?"
#~ msgstr ""
#~ "La voce che stai modificando ha una ricorrenza associata. Vuoi che i "
#~ "cambiamenti siano applicati solo a questa singola ricorrenza o a tutte le "
#~ "ricorrenze?"
#~ msgid "Changing Recurring Item"
#~ msgstr "Cambiamento di una voce ricorrente in corso"
#~ msgid "Only &This Item"
#~ msgstr "Solo &questa voce"
#~ msgid "&All Occurrences"
#~ msgstr "&Tutte le ricorrenze"
#~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file."
#~ msgstr "Questo file non è un file di tema di KOrganizer."
#~ msgid "KOrganizer Theming Stub"
#~ msgstr "KOrganizer stub per i temi"
#~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes"
#~ msgstr "NON USARE - Stub che fa diverse cose con i temi di KOrganizer"
#~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson"
#~ msgstr "© 2007 Loïc Corbasson"
#~ msgid "Theme to use"
#~ msgstr "Tema da usare"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Modulo"
#~ msgid "Import Calendar/Event"
#~ msgstr "Importa calendario/evento"
#~ msgid "&Add as new calendar..."
#~ msgstr "&Aggiungi come nuovo calendario..."
#~ msgid "&Add as new calendar"
#~ msgstr "&Aggiungi come nuovo calendario"
#~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
#~ msgstr "*.vcs *.ics|File calendario"
#~ msgid "Select path for new calendar"
#~ msgstr "Seleziona il percorso del nuovo calendario"
#~ msgid "Set Your Status"
#~ msgstr "Imposta il tuo stato"
#~ msgid "Set your status"
#~ msgstr "Imposta il tuo stato"
#~ msgid "Select Addresses"
#~ msgstr "Seleziona indirizzi"
#~ msgid "Send email to these recipients"
#~ msgstr "Manda un messaggio di posta elettronica a questi destinatari"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
#~ "recipients you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Facendo clic su <b>Ok</b> invierà il messaggio ai destinatari inseriti."
#~ msgid "Cancel recipient selection and the email"
#~ msgstr "Annulla selezione del destinatario e messaggio"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
#~ "terminated."
#~ msgstr "Facendo clic su <b>Annulla</b> annullerà l'operazione."
#~ msgid ""
#~ "Click the <b>Help</b> button to read more information about Group "
#~ "Scheduling."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su <b>Aiuto</b> per avere maggiori informazioni sulla "
#~ "programmazione di gruppi."
#~ msgid "(EmptyName)"
#~ msgstr "(NomeVuoto)"
#~ msgid "(EmptyEmail)"
#~ msgstr "(IndirizzoVuoto)"
#~ msgid "The list of addressees to receive the invitation"
#~ msgstr "La lista degli indirizzi che riceveranno l'invito"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to "
#~ "receive the iCalendar invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è una lista di tutti gli indirizzi che, dalla tua selezione, "
#~ "riceveranno l'invito iCalendar."
#~ msgid "Add a new recipient"
#~ msgstr "Aggiungi un nuovo destinatario"
#~ msgid ""
#~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a "
#~ "new addressee to add to the recipients list"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su questo pulsante e potrai inserire un nome e un indirizzo di "
#~ "posta elettronica per un nuovo destinatario da aggiungere alla lista"
#~ msgid "Remove the recipient currently selected"
#~ msgstr "Elimina il destinatario attualmente selezionato"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic qui per cancellare il destinatario attualmente selezionato dalla "
#~ "lista"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Rimuovi"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select "
#~ "a recipient from your address book"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su questo pulsante per mostrare un'altra finestra di dialogo "
#~ "dove potrai selezionare un destinatario dalla rubrica"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Seleziona..."
#~ msgctxt "recipient name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "The recipient's name"
#~ msgstr "Nome del destinatario"
#~ msgid "This field contains the name of the recipient"
#~ msgstr "Questo campo contiene il nome del destinatario"
#~ msgctxt "recipient email"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Posta elettronica:"
#~ msgid "The recipient's email address"
#~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica del destinatario"
#~ msgid "This field contains the email address of the recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Questo campo contiene l'indirizzo di posta elettronica del destinatario"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "A&ggiungi..."
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Modifica..."
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "R&imuovi"
#~| msgid "Do you want to overwrite %1?"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Vuoi rimuovere l'account «%1»?"
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Remove Attachment?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Rimuovi account?"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/korganizer_plugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/korganizer_plugins.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/korganizer_plugins.po (revision 1558947)
@@ -1,978 +1,975 @@
# translation of korganizer.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2003,2004, 2005, 2006, 2007.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2009.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Alessandro Pasotti <a.pasotti@itopen.it>, 2006.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2007.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008, 2009.
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-27 00:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:32+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: emailaddressselectionldapdialog/emailaddressselectionldapdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Cerca servizio di &directory"
#. +> trunk5
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:39
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure Day Numbers"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Configura i numeri dei giorni"
#. +> stable5
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Configura i numeri dei giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Show Date Number"
msgstr "Mostra numero della data"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show day number"
msgstr "Mostra numero del giorno"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Mostra giorni mancanti alla fine dell'anno"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show both"
msgstr "Mostra entrambi"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/datenums/datenums.cpp:46
#, kde-format
msgid "This plugin shows information on a day's position in the year."
msgstr ""
"Questa estensione mostra informazioni sulla posizione di un giorno nell'anno."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/datenums/datenums.cpp:63
#, kde-format
msgid "1 day before the end of the year"
msgid_plural "%1 days before the end of the year"
msgstr[0] "1 giorno alla fine dell'anno"
msgstr[1] "%1 giorni prima della fine dell'anno"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/datenums/datenums.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/datenums/datenums.cpp:72
#, kde-format
msgid "1 day since the beginning of the year,\n"
msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n"
msgstr[0] "1 giorno dall'inizio dell'anno,\n"
msgstr[1] "%1 giorni dall'inizio dell'anno,\n"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/datenums/datenums.cpp:75
#, kde-format
msgid "1 day until the end of the year"
msgid_plural "%1 days until the end of the year"
msgstr[0] "Manca un giorno alla fine dell'anno"
msgstr[1] "Mancano %1 giorni alla fine dell'anno"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/datenums/datenums.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Week weekOfYear"
msgid "Week %1"
msgstr "Settimana %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/datenums/datenums.cpp:119 plugins/datenums/datenums.cpp:133
#: plugins/datenums/datenums.cpp:140
#, kde-format
msgid "1 week since the beginning of the year"
msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year"
msgstr[0] "Manca una settimana alla fine dell'anno"
msgstr[1] "Mancano %1 settimane alla fine dell'anno"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/datenums/datenums.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "weekOfYear (year)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/datenums/datenums.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Week weekOfYear (year)"
msgid "Week %1 (%2)"
msgstr "Settimana %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/datenums/datenums.cpp:146
#, kde-format
msgid "1 week remaining"
msgid_plural "%1 weeks remaining"
msgstr[0] "Manca una settimana"
msgstr[1] "Mancano %1 settimane"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/datenums/datenums.cpp:149
#, kde-format
msgid "1 week until the end of the year"
msgid_plural "%1 weeks until the end of the year"
msgstr[0] "Manca una settimana alla fine dell'anno"
msgstr[1] "Mancano %1 settimane alla fine dell'anno"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/datenums/datenums.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/datenums/datenums.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"n weeks since the beginning of the year\n"
"n weeks until the end of the year"
msgid ""
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2"
#. +> trunk5
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:40
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure Holidays"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Configura festività"
#. +> stable5
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Configura festività"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Usa le vacanze ebraiche"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Mostra parsha settimanale"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Mostra giorno di Omer"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Mostra Chol HaMoed"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"Change the next two strings if emphasis is done differently in your language."
msgid ""
"<qt><p align=\"center\"><i>\n"
"%1\n"
"</i></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p align=\"center\"><i>\n"
"%1\n"
"</i></p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:82
#, kde-format
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Questa estensione fornisce le date nel calendario ebraico."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
#, kde-format
msgctxt ""
"These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters."
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:77
#, kde-format
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:88
#, kde-format
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:96
#, kde-format
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:107 plugins/hebrew/holiday.cpp:305
#, kde-format
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:118 plugins/hebrew/holiday.cpp:123
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:132
#, kde-format
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:158 plugins/hebrew/holiday.cpp:165
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:176
#, kde-format
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:160 plugins/hebrew/holiday.cpp:174
#, kde-format
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
#, kde-format
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:188
#, kde-format
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:214
#, kde-format
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:220
#, kde-format
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:230
#, kde-format
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:238
#, kde-format
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:240
#, kde-format
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:245
#, kde-format
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:251
#, kde-format
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
#, kde-format
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:262
#, kde-format
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:266 plugins/hebrew/holiday.cpp:281
#, kde-format
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 plugins/hebrew/holiday.cpp:273
#, kde-format
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:285
#, kde-format
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:288
#, kde-format
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:291
#, kde-format
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:296
#, kde-format
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:309
#, kde-format
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#, kde-format
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316
#, kde-format
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:327
#, kde-format
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:329 plugins/hebrew/holiday.cpp:337
#, kde-format
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#, kde-format
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:351 plugins/hebrew/holiday.cpp:360
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:365 plugins/hebrew/holiday.cpp:371
#, kde-format
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:367
#, kde-format
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:382 plugins/hebrew/holiday.cpp:394
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:402
#, kde-format
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:391
#, kde-format
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:410 plugins/hebrew/holiday.cpp:430
#, kde-format
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:419 plugins/hebrew/holiday.cpp:424
#, kde-format
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:426
#, kde-format
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:434
#, kde-format
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:438 plugins/hebrew/holiday.cpp:443
#, kde-format
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:454
#, kde-format
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:464
#, kde-format
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:481
#, kde-format
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
#, kde-format
msgctxt ""
"These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters"
msgid "Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
#, kde-format
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
#, kde-format
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
#, kde-format
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
#, kde-format
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
#, kde-format
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
#, kde-format
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
#, kde-format
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
#, kde-format
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
#, kde-format
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
#, kde-format
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
#, kde-format
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:51
#, kde-format
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:52
#, kde-format
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:53
#, kde-format
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:54
#, kde-format
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:55
#, kde-format
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:56
#, kde-format
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:57
#, kde-format
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:58
#, kde-format
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:59
#, kde-format
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:60
#, kde-format
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:61
#, kde-format
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:62
#, kde-format
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:63
#, kde-format
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:64
#, kde-format
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:65
#, kde-format
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:66
#, kde-format
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:67
#, kde-format
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:68
#, kde-format
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:69
#, kde-format
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:70
#, kde-format
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:71
#, kde-format
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:72
#, kde-format
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:73
#, kde-format
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:74
#, kde-format
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:75
#, kde-format
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:76
#, kde-format
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:77
#, kde-format
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:78
#, kde-format
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:79
#, kde-format
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:80
#, kde-format
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:81
#, kde-format
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:82
#, kde-format
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:83
#, kde-format
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:84
#, kde-format
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:85
#, kde-format
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:86
#, kde-format
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:87
#, kde-format
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:88
#, kde-format
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:89
#, kde-format
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:90
#, kde-format
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:91
#, kde-format
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/lunarphases/lunarphases.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"This plugin displays the day's lunar phase (New, First, Last, Full). "
"Currently, the phase is computed for noon at UTC; therefore, you should "
"expect variations by 1 day in either direction."
msgstr ""
"Questa estensione mostra la fase lunare del giorno (nuova, primo quarto, "
"ultimo quarto, piena). Al momento, la fase è calcolata per il mezzogiorno in "
"UTC; di conseguenza dovresti aspettarti variazioni di un giorno in entrambe "
"le direzioni."
#. +> trunk5
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:39
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure Picture of the Day"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Picture of the Day"
msgstr "Configura l'immagine del giorno"
#. +> stable5
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Configure Picture of the Day"
msgstr "Configura l'immagine del giorno"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode"
msgstr "Proporzioni di aspetto della miniatura"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Ignore aspect ratio"
msgstr "Ignora proporzioni aspetto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be preserved."
msgstr ""
"La miniatura verrà riscalata liberamente. La proporzione di aspetto non sarà "
"mantenuta."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantieni proporzioni aspetto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a "
"given rectangle, preserving the aspect ratio."
msgstr ""
"La miniatura sarà scalata al rettangolo più grande che può essere contenuto "
"in un rettangolo dato, mantenendo la proporzione di aspetto."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio by expanding"
msgstr "Mantieni proporzioni di aspetto espandendo se necessario"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside a "
"given rectangle, preserving the aspect ratio."
msgstr ""
"La miniatura verrà scalata al rettangolo più piccolo possibile attorno a un "
"rettangolo dato mantenendo la proporzione di aspetto."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:53
#, kde-format
msgid "<qt>This plugin provides the Wikipedia <i>Picture of the Day</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questa estensione fornisce l'<i>Immagine del giorno</i> da Wikipedia.</"
"qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:79
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:80
#, kde-format
msgid "<qt>Loading <i>Picture of the Day</i>...</qt>"
msgstr "<qt>Sto caricando l'<i>Immagine del giorno</i>...</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:145
#, kde-format
msgid "Wikipedia POTD: %1"
msgstr "Immagine del giorno di Wikipedia (inglese): %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:164
#, kde-format
msgid "Picture Page"
msgstr "Pagina immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:36
#, kde-format
msgid "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
msgstr ""
"Questa estensione fornisce un collegamento alle pagine «Questo giorno nella "
"storia» di Wikipedia."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:45
#, kde-format
msgid "This day in history"
msgstr "Questo giorno nella storia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:48
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Localized Wikipedia website"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
msgid "MMMM_d"
msgstr "d_MMMM"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:62
#, kde-format
msgid "This month in history"
msgstr "Questo mese nella storia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
msgid "MMMM_yyyy"
msgstr "yyyy#MMMM"
#~ msgctxt "Localized Wikipedia website"
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgstr "http://it.wikipedia.org/wiki/"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/ktnef.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/ktnef.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/ktnef.po (revision 1558947)
@@ -1,417 +1,416 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the ktnef package.
#
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2012, 2013, 2015, 2016.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktnef\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-24 23:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:32+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it"
#. +> trunk5 stable5
#: attachpropertydialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Salva..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachpropertydialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties for Attachment %1"
msgstr "Proprietà dell'allegato %1"
#. +> trunk5 stable5
#: attachpropertydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#. +> trunk5 stable5
#: attachpropertydialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "TNEF Attributes"
msgstr "Attributi TNEF"
#. +> trunk5 stable5
#: attachpropertydialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Must select an item first."
msgstr "Devi prima selezionare un elemento."
#. +> trunk5 stable5
#: attachpropertydialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag."
msgstr ""
"L'elemento selezionato non può essere salvato perché ha un'etichetta vuota."
#. +> trunk5 stable5
#: attachpropertydialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to open file for writing, check file permissions."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file in scrittura, controlla i permessi del file."
#. +> trunk5 stable5
#: ktnefmain.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can configure the application-"
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Comparirà una finestra di dialogo dove potrai configurare le scorciatoie a "
"livello di applicazione."
#. +> trunk5 stable5
#: ktnefmain.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#. +> trunk5 stable5
#: ktnefmain.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "View With..."
msgstr "Visualizza con..."
#. +> trunk5 stable5
#: ktnefmain.cpp:122 ktnefmain.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Extract"
msgstr "Estrai"
#. +> trunk5 stable5
#: ktnefmain.cpp:126 ktnefmain.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Extract To..."
msgstr "Estrai in..."
#. +> trunk5 stable5
#: ktnefmain.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Extract All To..."
msgstr "Estrai tutto in..."
#. +> trunk5 stable5
#: ktnefmain.cpp:136 ktnefmain.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5 stable5
#: ktnefmain.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Message Properties"
msgstr "Proprietà del messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: ktnefmain.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Message Text"
msgstr "Mostra testo del messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: ktnefmain.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Message Text As..."
msgstr "Salva testo del messaggio come..."
#. +> trunk5 stable5
#: ktnefmain.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Default Folder..."
msgstr "Cartella predefinita..."
#. +> trunk5 stable5
#: ktnefmain.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No file loaded"
msgstr "Nessun file caricato"
#. +> trunk5 stable5
#: ktnefmain.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to open file \"%1\"."
msgstr "Impossibile aprire il file «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: ktnefmain.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%1 attachment found"
msgid_plural "%1 attachments found"
msgstr[0] "trovato %1 allegato"
msgstr[1] "trovati %1 allegati"
#. +> trunk5 stable5
#: ktnefmain.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open TNEF File"
msgstr "Apri file TNEF"
#. +> trunk5 stable5
#: ktnefmain.cpp:261 ktnefmain.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is no file selected. Please select a file an try again."
msgstr "Nessun file è stato selezionato. Seleziona un file e riprova."
#. +> trunk5 stable5
#: ktnefmain.cpp:324 ktnefmain.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to extract file \"%1\"."
msgstr "Impossibile estrarre il file «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: ktnefmain.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The message does not contain any Rich Text data."
msgstr "Questo messaggio non contiene testo ricco."
#. +> trunk5 stable5
#: ktnefmain.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file «%1» in scrittura, controlla i permessi del file."
#. +> trunk5 stable5
#: ktnefmain.cpp:561
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Apri &con %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ktnefmain.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: ktnefmain.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Apri con"
#. +> trunk5 stable5
#: ktnefmain.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "Altr&o..."
#. +> trunk5 stable5
#: ktnefmain.cpp:608 ktnefmain.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Apri con..."
#. i18n: ectx: Menu (action)
#. +> trunk5 stable5
#: ktnefui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Action"
msgstr "&Azioni"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: ktnefui.rc:19
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Impo&stazioni"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: ktnefui.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. +> trunk5 stable5
#: ktnefview.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:column file name"
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#. +> trunk5 stable5
#: ktnefview.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:column file type"
msgid "File Type"
msgstr "Tipo di file"
#. +> trunk5 stable5
#: ktnefview.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:column file size"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "KTnef"
msgstr "KTnef"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format"
msgstr "Visualizzatore per allegati di posta in formato TNEF"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Copyright 2000 Michael Goffioul\n"
"Copyright 2012 Allen Winter"
msgstr ""
"Copyright 2000 Michael Goffioul\n"
"Copyright 2012 Allen Winter"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Michael Goffioul"
msgstr "Michael Goffioul"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Allen Winter"
msgstr "Allen Winter"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4"
msgstr "Autore, conversione a Qt4/KDE4"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "An optional argument 'file' "
msgstr "Un argomento opzionale «file» "
#. +> trunk5
#: messagepropertydialog.cpp:39
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Message Properties"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message Properties"
msgstr "Proprietà del messaggio"
#. +> stable5
#: messagepropertydialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Message Properties"
msgstr "Proprietà del messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepropertydialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:column property name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepropertydialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:column property value"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mDescriptionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/attachpropertywidgetbase.ui:45
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mIndexLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/attachpropertywidgetbase.ui:68
#, kde-format
msgid "Index:"
msgstr "Indice:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mDisplayLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/attachpropertywidgetbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSizeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/attachpropertywidgetbase.ui:143
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Dimensione del file:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMimeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/attachpropertywidgetbase.ui:199
#, kde-format
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#~ msgid "Mime type:"
#~ msgstr "Tipo MIME:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "100 attachments found"
#~ msgstr "trovati 100 allegati"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libakonadi-calendar5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libakonadi-calendar5.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libakonadi-calendar5.po (revision 1558947)
@@ -1,1897 +1,1896 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2011, 2013, 2014.
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2015, 2016, 2017.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libakonadi-calendar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-11 23:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:18+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarbase.cpp:298
#, kde-format
msgid "Could not find incidence to update, it probably was deleted recently."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'occorrenza da aggiornare, è stata probabilmente "
"eliminata di recente."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Error performing deletion."
msgstr "Errore durante l'eliminazione."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:93
#, kde-format
msgid "Error performing copy."
msgstr "Errore durante la copia."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:117
#, kde-format
msgid "Can't find item: %1"
msgstr "Impossibile trovare l'elemento: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:133 calendarclipboard.cpp:152
#, kde-format
msgid "Error while removing relations."
msgstr "Errore nella rimozione delle relazioni."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:180
#, kde-format
msgid "Error while deleting incidences: %1"
msgstr "Errore nell'eliminazione delle occorrenze: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"L'elemento «%1» ha dei sotto-cose da fare. Vuoi tagliare solo questo "
"elemento e rendere le sue sotto-cose da fare indipendenti, o tagliarlo con "
"tutte le sue sotto-cose da fare?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:209 calendarclipboard.cpp:249
#, kde-format
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Conferma di KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:210
#, kde-format
msgid "Cut Only This"
msgstr "Taglia solo questo"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:211
#, kde-format
msgid "Cut All"
msgstr "Taglia tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"L'elemento «%1» ha dei sotto-cose da fare. Vuoi copiare solo questo elemento "
"o copiarlo con tutte le sue sotto-cose da fare?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:250
#, kde-format
msgid "Copy Only This"
msgstr "Copia solo questo"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:251
#, kde-format
msgid "Copy All"
msgstr "Copia tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmodel.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@title:column calendar event summary"
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmodel.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:column calendar event start date and time"
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Inizio"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmodel.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@title:column calendar event end date and time"
msgid "End Date and Time"
msgstr "Fine"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmodel.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title:column calendar event type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmodel.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:column todo item due date and time"
msgid "Due Date and Time"
msgstr "Scadenza"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmodel.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:column todo item priority"
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmodel.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:column todo item completion in percent"
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmodel.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:column calendar title"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishUrl), group (FreeBusy Publish)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "URL di pubblicazione libero/occupato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishUrl), group (FreeBusy Publish)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL per pubblicare le informazioni libero/occupato"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishUser), group (FreeBusy Publish)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Nome utente di pubblicazione libero/occupato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishUser), group (FreeBusy Publish)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Nome utente per pubblicare le informazioni libero/occupato"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishPassword), group (FreeBusy Publish)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Password di pubblicazione libero/occupato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishPassword), group (FreeBusy Publish)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Password per pubblicare le informazioni libero/occupato"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveAuto), group (FreeBusy Retrieve)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Abilita recupero automatico libero/occupato"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyFullDomainRetrieval), group (FreeBusy Retrieve)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Usa indirizzo di posta elettronica completo per il recupero"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyFullDomainRetrieval), group (FreeBusy Retrieve)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:51
#, kde-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Con questa impostazione, puoi modificare il nome del file che sarà scaricato "
"dal server. Avendola attivata, verrà scaricato in file libero/occupato dal "
"nome utente@dominio.ifb, per esempio pinco.pallino@digitex.ifb. Avendola "
"disattivata, verrà scaricato utente.ifb, per esempio pinco.pallino.ifb."
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveUrl), group (FreeBusy Retrieve)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "URL di recupero libero/occupato"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveUser), group (FreeBusy Retrieve)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Nome utente di recupero libero/occupato"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrievePassword), group (FreeBusy Retrieve)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Password di recupero libero/occupato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyRetrievePassword), group (FreeBusy Retrieve)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Password per recuperare le informazioni libero/occupato"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Invia copia al proprietario quando si inviano eventi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:77
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Spunta questa casella per avere una copia di tutti i messaggi inviati da "
"KOrganizer su tua richiesta ai partecipanti a un evento."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Mail transport to use for sending e-mail messages"
msgstr "Trasporto della posta da usare per l'invio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid ""
"If specified all, groupware e-mails will use this transport. Otherwise, the "
"default one will be used."
msgstr ""
"Se specificato, i messaggi di groupware useranno questo trasporto. "
"Altrimenti, verrà usato quello predefinito."
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatCounterProposals), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr "Invia pseudo-controproposte come Outlook"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyCheckHostname), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
"Controlla che il nome dell'host e l'indirizzo di recupero dei messaggi "
"corrispondano"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyCheckHostname), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"URL has to match the domain part of the user ID you are looking for. For "
"example, if this option is set, then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail."
msgstr ""
"Con questa impostazione puoi configurare se la parte del dominio dell'URL "
"libero/occupato debba corrispondere alla parte del dominio "
"dell'identificativo dell'utente che stai cercando. Per esempio, se questa "
"opzione è attiva, non sarà possibile cercare i dati libero/occupato di "
"pippo@miodominio.it sul server www.tuodominio.it."
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymanager.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"Failed to download free/busy data from: %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Scaricamento non riuscito dei dati libero/occupato da: %1\n"
"Motivo: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymanager.cpp:400 freebusymanager.cpp:425
#, kde-format
msgid "Free/busy retrieval error"
msgstr "Errore di recupero libero/occupato"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymanager.cpp:423
#, kde-format
msgid "Failed to parse free/busy information that was retrieved from: %1"
msgstr ""
"Analisi non riuscita delle informazioni libero/occupato recuperate da: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymanager.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. "
"There might be a problem with the access rights, or you specified an "
"incorrect URL. The system said: <em>%2</em>.</p><p>Please check the URL or "
"contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Il programma non ha potuto inviare il tuo elenco libero/occupato "
"all'URL «%1». Potrebbe esserci un problema di diritti d'accesso, o forse hai "
"scritto male l'URL. Il sistema ha detto: <em>%2</em>.</p><p>Controlla l'URL "
"o contatta l'amministratore di sistema.</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymanager.cpp:648
#, kde-format
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Le informazioni libero/occupato sono state inviate correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymanager.cpp:649 itiphandler_p.cpp:167
#, kde-format
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Invio libero/occupato"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymanager.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unable to publish the free/busy data: %1"
msgstr "Impossibile pubblicare i dati libero/occupato: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymanager.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.</p><p>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nessun URL configurato per l'invio del tuo elenco libero/occupato. "
"Impostalo nella finestra di configurazione di KOrganizer, sulla pagina "
"«Libero/occupato»</p><p>Contatta l'amministratore di sistema per l'URL "
"esatto e i dettagli dell'account.</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymanager.cpp:792
#, kde-format
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Manca l'URL di invio libero/occupato"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymanager.cpp:803
#, kde-format
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>L'URL di destinazione «%1» non è valido.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymanager.cpp:804
#, kde-format
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"
#. +> trunk5 stable5
#: history_p.cpp:87
#, kde-format
msgid "General error"
msgstr "Errore generale"
#. +> trunk5 stable5
#: history_p.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "%1 is event, todo or journal"
msgid "%1 creation"
msgstr "Creazione di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: history_p.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "%1 is event, todo or journal"
msgid "%1 deletion"
msgstr "Eliminazione di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: history_p.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "%1 is event, todo or journal"
msgid "%1 modification"
msgstr "Modifica di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: icalimporter.cpp:101
#, kde-format
msgid "Error creating ical resource: %1"
msgstr "Errore nella creazione della risorsa iCal: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: icalimporter.cpp:113
#, kde-format
msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
msgstr ""
"Ottenimento dell'interfaccia D-Bus per configurazione remota non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: icalimporter.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not download remote file."
msgstr "Impossibile scaricare il file remoto."
#. +> trunk5 stable5
#: icalimporter.cpp:159 icalimporter.cpp:181
#, kde-format
msgid "An import task is already in progress."
msgstr "Un'operazione di importazione è già in corso."
#. +> trunk5 stable5
#: icalimporter.cpp:186
#, kde-format
msgid "Empty filename. Will not import ical file."
msgstr "Nome del file vuoto. Il file iCal non sarà importato."
#. +> trunk5 stable5
#: icalimporter.cpp:191
#, kde-format
msgid "Url to import is malformed."
msgstr "L'URL da importare è maldefinita."
#. +> trunk5 stable5
#: icalimporter.cpp:197
#, kde-format
msgid "The specified file doesn't exist, aborting import."
msgstr "Il file specificato non esiste, importazione interrotta."
#. +> trunk5 stable5
#: icalimporter.cpp:205
#, kde-format
msgid "Failed to load ical file, check permissions."
msgstr "Scaricamento del file iCal non riuscito, controlla i permessi."
#. +> trunk5 stable5
#: icalimporter.cpp:213
#, kde-format
msgid "The ical file to merge is empty."
msgstr "Il file iCal da fondere è vuoto."
#. +> trunk5 stable5
#: icalimporter.cpp:233
#, kde-format
msgid "Merge ical file into existing calendar."
msgstr "Fondi il file iCal in un calendario esistente."
#. +> trunk5 stable5
#: incidencechanger.cpp:270
#, kde-format
msgid "Error while trying to create calendar item. Error was: %1"
msgstr "Errore nella creazione di un elemento del calendario. L'errore era: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencechanger.cpp:352
#, kde-format
msgid "Error while trying to delete calendar item. Error was: %1"
msgstr ""
"Errore nell'eliminazione di un elemento del calendario. L'errore era: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencechanger.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "errormessage for a job ended with an unexpected result"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencechanger.cpp:428
#, kde-format
msgid "Error while trying to modify calendar item. Error was: %1"
msgstr "Errore nella modifica di un elemento del calendario. L'errore era: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencechanger.cpp:842 incidencechanger.cpp:968
#, kde-format
msgid "That calendar item was already deleted, or currently being deleted."
msgstr ""
"Quell'elemento del calendario era già eliminato, o in corso di eliminazione."
#. +> trunk5 stable5
#: incidencechanger.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Operation can not be performed due to ACL restrictions"
msgstr "L'operazione non può essere effettuata a causa di restrizioni ACL"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencechanger.cpp:1231
#, kde-format
msgid "The chosen collection is invalid"
msgstr "La raccolta scelta non è valida"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencechanger.cpp:1234
#, kde-format
msgid ""
"Default collection is invalid or doesn't have proper ACLs and "
"DestinationPolicyNeverAsk was used"
msgstr ""
"La raccolta predefinita non è valida, o non ha le giuste ACL ed è stato "
"usato DestinationPolicyNeverAsk"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencechanger.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Duplicate item id in a group operation"
msgstr "Identificativo di elemento duplicato in un'operazione di gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencechanger.cpp:1241
#, kde-format
msgid ""
"One change belonging to a group of changes failed. All changes are being "
"rolled back."
msgstr ""
"Una modifica in un gruppo di modifiche non è riuscita. Verranno annullate "
"tutte le modifiche."
#. +> trunk5 stable5
#: incidencechanger.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.cpp:131
#, kde-format
msgid "Error loading calendar."
msgstr "Errore nel caricamento del calendario."
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Messaggio d'errore: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.cpp:140
#, kde-format
msgid "Unknown error while parsing iCal invitation"
msgstr "Errore sconosciuto nell'analisi dell'invito iCal"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.cpp:146
#, kde-format
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Errore nell'elaborazione di un invito o di un aggiornamento."
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.cpp:163
#, kde-format
msgid "Invalid incidence"
msgstr "Occorrenza non valida"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.cpp:237
#, kde-format
msgid "Invalid action: %1"
msgstr "Azione non valida: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.cpp:260
#, kde-format
msgid "Error sending counter proposal"
msgstr "Errore nell'invio della controproposta"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.cpp:267
#, kde-format
msgid "Could not start editor to edit counter proposal"
msgstr "Impossibile avviare l'editor per redigere la controproposta"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"The item '%1' has no attendees. Therefore no groupware message will be sent."
msgstr ""
"L'elemento «%1» non ha partecipanti. Non sarà quindi inviato nessun "
"messaggio di groupware."
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.cpp:303
#, kde-format
msgid "Message Not Sent"
msgstr "Messaggio non inviato"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.h:110 itiphandler.h:128 itiphandler.h:144 itiphandler.h:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button dialog positive answer"
msgid "Send Email"
msgstr "Invia messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.h:111 itiphandler.h:129 itiphandler.h:145 itiphandler.h:158
#, kde-format
msgctxt "@action:button dialog negative answer"
msgid "Do Not Send"
msgstr "Non inviare"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler_p.cpp:80 itiphandler_p.cpp:83 itiphandler_p.cpp:146
#: itiphandlerhelper_p.cpp:487
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Errore: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler_p.cpp:106
#, kde-format
msgid "Error loading calendar: %1"
msgstr "Errore nel caricamento del calendario: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler_p.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Il messaggio di groupware per l'elemento «%1» è stato inviato "
"correttamente.\n"
"Metodo: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler_p.cpp:174
#, kde-format
msgctxt ""
"Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/etc."
msgid ""
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Impossibile inviare l'elemento «%1».\n"
"Metodo: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler_p.cpp:191 itiphandler_p.cpp:213
#, kde-format
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Le informazioni dell'elemento sono state inviate correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler_p.cpp:192
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "Pubblicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler_p.cpp:197
#, kde-format
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Impossibile pubblicare l'elemento «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler_p.cpp:214
#, kde-format
msgid "Forwarding"
msgstr "Inoltro"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler_p.cpp:221
#, kde-format
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Impossibile inoltrare l'elemento «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler_p.cpp:223
#, kde-format
msgid "Forwarding Error"
msgstr "Errore di inoltro"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "Nuova ora di riunione proposta: %1 - %2"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:84
#, kde-format
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Messaggio di pianificazione di gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>No summary given</placeholder>"
msgstr "<placeholder>Sommario mancante</placeholder>"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"L'evento «%1» include altre persone.\n"
"Vuoi mandare un invito ai partecipanti?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"La cosa da fare «%1» include altre persone.\n"
"Vuoi mandare un invito ai partecipanti?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr ""
"Questa occorrenza include altre persone. Vuoi mandare un messaggio ai "
"partecipanti?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Non sei l'organizzatore di questo evento. Modificarlo metterà il tuo "
"calendario in uno stato inconsistente con quello dell'organizzatore. Lo vuoi "
"veramente modificare?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
"Ha modificato l'invito «%1».\n"
"Vuoi mandare un messaggio d'aggiornamento ai partecipanti?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:301 itiphandlerhelper_p.cpp:319
#: itiphandlerhelper_p.cpp:329
#, kde-format
msgid "Send Update"
msgstr "Invia aggiornamento"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:317 itiphandlerhelper_p.cpp:392
#, kde-format
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr ""
"Vuoi inviare un aggiornamento dello stato all'organizzatore di questo "
"compito?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr ""
"Il tuo stato di partecipante a questo evento è cambiato. Vuoi inviare un "
"aggiornamento dello stato all'organizzatore dell'evento?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
"Ha rimosso l'invito «%1».\n"
"Vuoi notificare ai partecipanti che l'evento è annullato?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
"Ha rimosso l'invito «%1».\n"
"Vuoi notificare ai partecipanti che la cosa da fare è annullata?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the journal is canceled?"
msgstr ""
"Ha rimosso l'invito «%1».\n"
"Vuoi notificare ai partecipanti che il diario è annullato?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:394
#, kde-format
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this journal?"
msgstr ""
"Vuoi inviare un aggiornamento dello stato all'organizzatore di questo diario?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:397 itiphandlerhelper_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button dialog positive answer"
msgid "Send Update"
msgstr "Invia aggiornamento"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"Prima avevi accettato un invito per questo evento. Vuoi inviare una risposta "
"aggiornata all'organizzatore per rifiutare l'invito?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:455 mailscheduler_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Controproposta: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:473
#, kde-format
msgid "Sending group scheduling email failed."
msgstr "Invio del messaggio di pianificazione di gruppo non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action:button dialog positive answer to abort question"
msgid "Abort Update"
msgstr "Interrompi aggiornamento"
#. +> trunk5 stable5
#: mailclient_p.cpp:65 mailclient_p.cpp:101
#, kde-format
msgid "There are no attendees to e-mail"
msgstr "Non ci sono partecipanti cui inviare un messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: mailclient_p.cpp:118
#, kde-format
msgid "Free Busy Object"
msgstr "Oggetto libero/occupato"
#. +> trunk5 stable5
#: mailclient_p.cpp:141 mailclient_p.cpp:161
#, kde-format
msgid "Free Busy Message"
msgstr "Messaggio libero/occupato"
#. +> trunk5 stable5
#: mailclient_p.cpp:193
#, kde-format
msgid "Error while creating transport"
msgstr "Errore nella creazione del trasporto"
#. +> trunk5 stable5
#: mailclient_p.cpp:223
#, kde-format
msgid "Error fetching transport. Unable to send invitations"
msgstr "Errore nel recupero del trasporto. Impossibile inviare gli inviti"
#. +> trunk5 stable5
#: mailclient_p.cpp:369
#, kde-format
msgid "Error queuing message in outbox: %1"
msgstr "Errore nel mettere in coda i messaggi in uscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: mailscheduler_p.cpp:206
#, kde-format
msgid "Error sending e-mail: "
msgstr "Errore nell'invio della posta: "
#. +> trunk5
#: publishdialog.cpp:46
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select Addresses"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Addresses"
msgstr "Seleziona indirizzi"
#. +> stable5
#: publishdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select Addresses"
msgstr "Seleziona indirizzi"
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Send email to these recipients"
msgstr "Manda un messaggio a questi destinatari"
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
"recipients you have entered."
msgstr "Fare clic su <b>Ok</b> invierà il messaggio ai destinatari inseriti."
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cancel recipient selection and the email"
msgstr "Annulla selezione dei destinatari e messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
"terminated."
msgstr "Fare clic su <b>Annulla</b> annullerà il messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Click the <b>Help</b> button to read more information about Group Scheduling."
msgstr ""
"Fai clic su <b>Aiuto</b> per avere maggiori informazioni sulla "
"programmazione di gruppo."
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Unable to publish the calendar incidence due to an invalid recipients "
"string. %1"
msgstr ""
"Impossibile pubblicare l'occorrenza nel calendario a causa del contenuto non "
"valido della stringa con i destinatari. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Publishing Error"
msgstr "Errore di pubblicazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, mListWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:38
#, kde-format
msgid "The list of addressees to receive the invitation"
msgstr "L'elenco dei destinatari che riceveranno l'invito"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, mListWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of all the addresses you have currently selected to receive "
"the iCalendar invitation."
msgstr ""
"Questo è un elenco di tutti gli indirizzi attualmente selezionati che "
"riceveranno l'invito iCalendar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mNew)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:52
#, kde-format
msgid "Create a new recipient"
msgstr "Crea un nuovo destinatario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mNew)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Click this button and you will be able to enter a name and email for a new "
"addressee to add to the recipients list"
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per inserire nome e indirizzo di un nuovo "
"destinatario da aggiungere all'elenco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNew)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:58
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Remove the recipient currently selected"
msgstr "Elimina il destinatario attualmente selezionato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to remove the recipient currently selected from the list"
msgstr ""
"Fai clic qui per rimuovere il destinatario attualmente selezionato "
"dall'elenco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:71
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid "Select a recipient from your address book"
msgstr "Seleziona un destinatario dalla rubrica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to show another dialog where you will be able to select a "
"recipient from your address book"
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per mostrare un'altra finestra in cui "
"selezionare un destinatario dalla rubrica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:84
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Seleziona..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:113
#, kde-format
msgctxt "recipient name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameLineEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:123
#, kde-format
msgid "The recipient's name"
msgstr "Nome del destinatario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameLineEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:126
#, kde-format
msgid "This field contains the name of the recipient"
msgstr "Questo campo contiene il nome del destinatario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:136
#, kde-format
msgctxt "recipient email"
msgid "E&mail:"
msgstr "Posta elettro&nica:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mEmailLineEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:146
#, kde-format
msgid "The recipient's email address"
msgstr "Indirizzo di posta del destinatario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mEmailLineEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:149
#, kde-format
msgid "This field contains the email address of the recipient"
msgstr "Questo campo contiene l'indirizzo di posta del destinatario"
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_p.cpp:58
#, kde-format
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(NomeVuoto)"
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_p.cpp:59
#, kde-format
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(IndirizzoVuoto)"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:145 scheduler_p.cpp:256
#, kde-format
msgid "Error: Assigning different incidence types."
msgstr "Errore: assegnazione di diversi tipi di occorrenza."
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:240 scheduler_p.cpp:288
#, kde-format
msgid "This isn't an update. The found incidence was modified more recently."
msgstr ""
"Questo non è un aggiornamento. L'occorrenza trovata è stata modificata più "
"recentemente."
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:280 scheduler_p.cpp:560 scheduler_p.cpp:575
#, kde-format
msgid "Error modifying incidence"
msgstr "Errore nella modifica dell'occorrenza"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You added an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.</para><para>This may have occurred "
"because:<list><item>the organizer did not include you in the original "
"invitation</item><item>you did not accept the original invitation yet</"
"item><item>you deleted the original invitation from your calendar</"
"item><item>you no longer have access to the calendar containing the "
"invitation</item></list></para><para>This is not a problem, but we thought "
"you should know.</para>"
msgstr ""
"<para>Hai aggiunto un aggiornamento di un invito, ma non è stata trovata una "
"versione precedente dell'elemento nel tuo calendario.</para><para>Ciò può "
"essere successo perché:<list><item>l'organizzatore non ti aveva incluso "
"nell'invito originale</item><item>non avevi ancora accettato l'invito "
"originale</item><item>avevi eliminato l'invito originale dal tuo calendario</"
"item><item>non hai più accesso al calendario che contiene l'invito</item></"
"list></para><para>Questo non è un problema, solo una notifica.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr "Impossibile trovare invito da aggiornare"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:320
#, kde-format
msgid "Error adding incidence"
msgstr "Errore nell'aggiunta dell'occorrenza"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:356
#, kde-format
msgid "Could not find incidence to delete."
msgstr "Impossibile trovare l'occorrenza da eliminare."
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:411
#, kde-format
msgid "Error recording exception"
msgstr "Errore nella registrazione dell'eccezione"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
"Non è stato possibile rimuovere l'evento o il compito dal calendario. Forse "
"è già stato rimosso o non è di tua proprietà, o potrebbe appartenere a un "
"calendario di sola lettura o disabilitato."
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:440 scheduler_p.cpp:455 scheduler_p.cpp:594
#: scheduler_p.cpp:600
#, kde-format
msgid "Generic Error"
msgstr "Errore generico"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 vuole partecipare, ma %2 non ha ricevuto un invito"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 vuole partecipare a %2 a nome di %3."
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Partecipante non invitato"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Accetta partecipazione"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Rifiuta partecipazione"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "L'organizzatore ha rifiutato la tua partecipazione a questa riunione."
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
"All'occorrenza è stato aggiunto un partecipante. Vuoi mandare un messaggio "
"di aggiornamento ai partecipanti?"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Attendee Added"
msgstr "Partecipante aggiunto"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Send Messages"
msgstr "Invia messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Do Not Send"
msgstr "Non inviare"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:584
#, kde-format
msgid "No incidence for scheduling."
msgstr "Nessuna occorrenza da pianificare."
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:607
#, kde-format
msgid "No Free Busy Cache"
msgstr "Cache libero/occupato mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:626
#, kde-format
msgid "Error saving freebusy object"
msgstr "Errore nel salvataggio dell'oggetto libero/occupato"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add Calendar Folder..."
msgstr "Aggiungi cartella di calendario..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add a new calendar folder to the currently selected calendar folder."
msgstr ""
"Aggiungi una nuova cartella di calendario alla cartella di calendario "
"attualmente selezionata."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Calendar Folder"
msgstr "Nuova cartella di calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "Could not create calendar folder: %1"
msgstr "Impossibile creare la cartella di calendario: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:77
#, kde-format
msgid "Calendar folder creation failed"
msgstr "Creazione della cartella di calendario non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:87
#, kde-format
msgid "Copy Calendar Folder"
msgid_plural "Copy %1 Calendar Folders"
msgstr[0] "Copia cartella di calendario"
msgstr[1] "Copia %1 cartelle di calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Copy the selected calendar folders to the clipboard."
msgstr "Copia le cartelle di calendario selezionate negli appunti."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Delete Calendar Folder"
msgid_plural "Delete %1 Calendar Folders"
msgstr[0] "Elimina cartella di calendario"
msgstr[1] "Elimina %1 cartelle di calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Delete the selected calendar folders from the calendar."
msgstr "Elimina le cartelle di calendario selezionate dal calendario."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this calendar folder and all its sub-folders?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 calendar folders and all their sub-folders?"
msgstr[0] ""
"Vuoi davvero eliminare questa cartella di calendario e tutte le sue "
"sottocartelle?"
msgstr[1] ""
"Vuoi davvero eliminare %1 cartelle di calendario e tutte le loro "
"sottocartelle?"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete calendar folder?"
msgid_plural "Delete calendar folders?"
msgstr[0] "Eliminare la cartella di calendario?"
msgstr[1] "Eliminare le cartelle di calendario?"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Could not delete calendar folder: %1"
msgstr "Impossibile eliminare cartella di calendario: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Calendar folder deletion failed"
msgstr "Eliminazione di cartella di calendario non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Update Calendar Folder"
msgid_plural "Update %1 Calendar Folders"
msgstr[0] "Aggiorna cartella di calendario"
msgstr[1] "Aggiorna %1 cartelle di calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Update the content of the selected calendar folders."
msgstr "Aggiorna il contenuto delle cartelle di calendario selezionate."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cut Calendar Folder"
msgid_plural "Cut %1 Calendar Folders"
msgstr[0] "Taglia cartella di calendario"
msgstr[1] "Taglia %1 cartelle di calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cut the selected calendar folders from the calendar."
msgstr "Taglia le cartelle di calendario selezionate dal calendario."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:129
#, kde-format
msgid "Folder Properties..."
msgstr "Proprietà della cartella..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected calendar folder."
msgstr ""
"Apre una finestra per modificare le proprietà della cartella di calendario "
"selezionata."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Calendar Folder %1"
msgstr "Proprietà della cartella di calendario %1"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:138 standardcalendaractionmanager.cpp:354
#, kde-format
msgid "Copy Event"
msgid_plural "Copy %1 Events"
msgstr[0] "Copia evento"
msgstr[1] "Copia %1 eventi"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:140
#, kde-format
msgid "Copy the selected events to the clipboard."
msgstr "Copia gli eventi selezionati negli appunti."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:145 standardcalendaractionmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Delete Event"
msgid_plural "Delete %1 Events"
msgstr[0] "Elimina evento"
msgstr[1] "Elimina %1 eventi"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delete the selected events from the calendar."
msgstr "Elimina gli eventi selezionati dal calendario."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:150
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected event?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 events?"
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare l'evento selezionato?"
msgstr[1] "Vuoi veramente eliminare %1 eventi selezionati?"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Event?"
msgid_plural "Delete Events?"
msgstr[0] "Eliminare l'evento?"
msgstr[1] "Eliminare gli eventi?"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:159
#, kde-format
msgid "Could not delete event: %1"
msgstr "Impossibile eliminare evento: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:163
#, kde-format
msgid "Event deletion failed"
msgstr "Eliminazione di evento non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:168 standardcalendaractionmanager.cpp:370
#, kde-format
msgid "Cut Event"
msgid_plural "Cut %1 Events"
msgstr[0] "Taglia evento"
msgstr[1] "Taglia %1 eventi"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:170
#, kde-format
msgid "Cut the selected events from the calendar."
msgstr "Taglia gli eventi selezionati dal calendario."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add &Calendar..."
msgstr "Aggiungi &calendario..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Add a new calendar<p>You will be presented with a dialog where you can "
"select the type of the calendar that shall be added.</p>"
msgstr ""
"Aggiungi un nuovo calendario<p>Verrà presentata una finestra in cui si può "
"selezionare il tipo di calendario da aggiungere.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Calendar"
msgstr "Aggiungi calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:185
#, kde-format
msgid "Could not create calendar: %1"
msgstr "Impossibile creare calendario: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:189
#, kde-format
msgid "Calendar creation failed"
msgstr "Creazione del calendario non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:195
#, kde-format
msgid "&Delete Calendar"
msgid_plural "&Delete %1 Calendars"
msgstr[0] "&Elimina calendario"
msgstr[1] "&Elimina %1 calendari"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Delete the selected calendars<p>The currently selected calendars will be "
"deleted, along with all the events, todos and journals they contain.</p>"
msgstr ""
"Elimina i calendari selezionati<p>I calendari attualmente selezionati "
"verranno eliminati, assieme agli eventi, cose da fare e diari che contengono."
"</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:202
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this calendar?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 calendars?"
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo calendario?"
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare %1 calendari?"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Calendar?"
msgid_plural "Delete Calendars?"
msgstr[0] "Eliminare calendario?"
msgstr[1] "Eliminare calendari?"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Calendar Properties..."
msgstr "Proprietà del calendario..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:214
#, kde-format
msgid "Open a dialog to edit properties of the selected calendar."
msgstr ""
"Apre una finestra per modificare le proprietà del calendario selezionato."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Update Calendar"
msgid_plural "Update %1 Calendars"
msgstr[0] "Aggiorna calendario"
msgstr[1] "Aggiorna %1 calendari"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:221
#, kde-format
msgid "Updates the content of all folders of the selected calendars."
msgstr "Aggiorna i contenuti di tutte le cartelle dei calendari selezionati."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Copy to Calendar"
msgstr "&Copia a calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:227
#, kde-format
msgid "Copy the selected event to a different calendar."
msgstr "Copia l'evento selezionato in un altro calendario."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Move to Calendar"
msgstr "&Sposta a calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:233
#, kde-format
msgid "Move the selected event to a different calendar."
msgstr "Sposta l'evento selezionato in un altro calendario."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Could not paste event: %1"
msgstr "Impossibile incollare evento: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:242
#, kde-format
msgid "Paste failed"
msgstr "Incollamento non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:246
#, kde-format
msgid "Update Available Calendars"
msgstr "Aggiorna i calendari disponibili"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:248
#, kde-format
msgid "Updates the tree of available calendars."
msgstr "Aggiorna l'albero dei calendari disponibili."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:358 standardcalendaractionmanager.cpp:362
#, kde-format
msgid "Copy Event To"
msgstr "Copia evento a"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:374 standardcalendaractionmanager.cpp:378
#, kde-format
msgid "Move Event To"
msgstr "Sposta evento a"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:382
#, kde-format
msgid "Edit Event..."
msgstr "Modifica evento..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:387
#, kde-format
msgid "Copy To-do"
msgid_plural "Copy %1 To-dos"
msgstr[0] "Copia cosa da fare"
msgstr[1] "Copia %1 compiti"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:391 standardcalendaractionmanager.cpp:395
#, kde-format
msgid "Copy To-do To"
msgstr "Copia cosa da fare a"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:399
#, kde-format
msgid "Delete To-do"
msgid_plural "Delete %1 To-dos"
msgstr[0] "Elimina cosa da fare"
msgstr[1] "Elimina %1 cose da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:403
#, kde-format
msgid "Cut To-do"
msgid_plural "Cut %1 To-dos"
msgstr[0] "Taglia cosa da fare"
msgstr[1] "Taglia %1 cose da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:407 standardcalendaractionmanager.cpp:411
#, kde-format
msgid "Move To-do To"
msgstr "Sposta cosa da fare a"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:415
#, kde-format
msgid "Edit To-do..."
msgstr "Modifica cosa da fare..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:420
#, kde-format
msgid "Copy Journal"
msgid_plural "Copy %1 Journals"
msgstr[0] "Copia diario"
msgstr[1] "Copia %1 diari"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:424 standardcalendaractionmanager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Copy Journal To"
msgstr "Copia diario a"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:432
#, kde-format
msgid "Delete Journal"
msgid_plural "Delete %1 Journals"
msgstr[0] "Elimina diario"
msgstr[1] "Elimina %1 diari"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:436
#, kde-format
msgid "Cut Journal"
msgid_plural "Cut %1 Journals"
msgstr[0] "Taglia diario"
msgstr[1] "Taglia %1 diari"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:440 standardcalendaractionmanager.cpp:444
#, kde-format
msgid "Move Journal To"
msgstr "Sposta diario a"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:448
#, kde-format
msgid "Edit Journal..."
msgstr "Modifica diario..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:584
#, kde-format
msgid "New E&vent..."
msgstr "Nuovo e&vento..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:585
#, kde-format
msgid "Create a new event"
msgstr "Crea un nuovo evento"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:593
#, kde-format
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nuova cosa da &fare..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:594
#, kde-format
msgid "Create a new To-do"
msgstr "Crea una nuova cosa da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:601
#, kde-format
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nuova &sotto-cosa da fare..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:602
#, kde-format
msgid "Create a new Sub-to-do"
msgstr "Crea una nuova sotto-cosa da fare..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:610
#, kde-format
msgid "New &Journal..."
msgstr "Nuovo &diario..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:611
#, kde-format
msgid "Create a new Journal"
msgstr "Crea un nuovo diario"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:618
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:619
#, kde-format
msgid "Edit the selected incidence."
msgstr "Modifica l'occorrenza selezionata."
#. +> trunk5 stable5
#: todopurger.cpp:79
#, kde-format
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Rimozione delle cose da fare completate"
#~ msgctxt "recipient email"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Posta:"
#~ msgid "Abort Update"
#~ msgstr "Interrompi aggiornamento"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You accepted an invitation update, but an earlier version of the "
#~ "item could not be found in your calendar.</para><para>This may have "
#~ "occurred because:<list><item>the organizer did not include you in the "
#~ "original invitation</item><item>you did not accept the original "
#~ "invitation yet</item><item>you deleted the original invitation from your "
#~ "calendar</item><item>you no longer have access to the calendar containing "
#~ "the invitation</item></list></para><para>This is not a problem, but we "
#~ "thought you should know.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Hai accettato l'aggiornamento di un invito, ma non è stata trovata "
#~ "una versione precedente dell'elemento nel tuo calendario.</para><para>Ciò "
#~ "può essere successo perché:<list><item>l'organizzatore non ti aveva "
#~ "incluso nell'invito originale</item><item>non avevi ancora accettato "
#~ "l'invito originale</item><item>avevi eliminato l'invito originale dal tuo "
#~ "calendario</item><item>non hai più accesso al calendario che contiene "
#~ "l'invito</item></list></para><para>Questo non è un problema, solo una "
#~ "notifica.</para>"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Invia messaggio"
#~ msgid "Do Not Send"
#~ msgstr "Non inviare"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libeventviews.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libeventviews.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libeventviews.po (revision 1558947)
@@ -1,2714 +1,2713 @@
# translation of libeventviews.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2009.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Alessandro Pasotti <a.pasotti@itopen.it>, 2006.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2007.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008, 2009.
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libeventviews\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-01 16:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 22:17+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano,Alessandro Pasotti,Dario Panico"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"luigi.toscano@tiscali.it,ale.pas@tiscalinet.it,dareus.persarumrex@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agenda.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Impossibile bloccare la voce per la modifica. Non puoi fare alcuna modifica."
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agenda.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Locking Failed"
msgstr "Blocco non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agenda.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Dissocia evento dalla ricorrenza"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agenda.cpp:1260 month/monthitem.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere l'eccezione al calendario. Non è stato apportato "
"nessun cambiamento."
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agenda.cpp:1262 month/monthitem.cpp:460
#, kde-format
msgid "Error Occurred"
msgstr "Si è verificato un errore"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agendaitem.cpp:93 list/listview.cpp:425
#, kde-format
msgid "%2 (1 year)"
msgid_plural "%2 (%1 years)"
msgstr[0] "%2 (un anno)"
msgstr[1] "%2 (%1 anni)"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agendaitem.cpp:647
#, kde-format
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Partecipante «%1» aggiunto alla voce di calendario «%2»"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agendaitem.cpp:649
#, kde-format
msgid "Attendee added"
msgstr "Partecipante aggiunto"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agendaitem.cpp:875 agenda/agendaitem.cpp:978
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agendaitem.cpp:890
#, kde-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agendaview.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "short_weekday short_monthname date (e.g. Mon Aug 13)"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 %3 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agendaview.cpp:1996
#, kde-format
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Impossibile modificare questa cosa da fare in quanto non può essere bloccata."
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agendaview.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Impossibile salvare %1 «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/timelabels.cpp:352
#, kde-format
msgid "&Add Timezones..."
msgstr "&Aggiungi fusi orari..."
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/timelabels.cpp:354
#, kde-format
msgid "&Remove Timezone %1"
msgstr "&Rimuovi il fuso orario %1"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/timelabels.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "title for timezone info, the timezone id and utc offset"
msgid "<b>%1 (%2)</b>"
msgstr "<b>%1 (%2)</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/timelabels.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "heading for timezone display name"
msgid "<i>Name:</i> %1"
msgstr "<i>Nome:</i> %1"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/timelabels.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "heading for timezone country"
msgid "<i>Country:</i> %1"
msgstr "<i>Paese:</i> %1"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/timelabels.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "heading for comma-separated list of timezone abbreviations"
msgid "<i>Abbreviations:</i>"
msgstr "<i>Abbreviazioni:</i>"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/timelabels.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "heading for the timezone comment"
msgid "<i>Comment:</i> %1"
msgstr "<i>Commento:</i> %1"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/timelabels.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "[hour of the day][am/pm/00] [timezone id (timezone-offset)]"
msgid "%1%2<br/>%3 (%4)"
msgstr "%1%2<br/>%3 (%4)"
#. +> trunk5
#: agenda/timescaleconfigdialog.cpp:69
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Timezone"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
#. +> stable5
#: agenda/timescaleconfigdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
#. +> trunk5 stable5
#: eventview.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Cambiamento di una voce ricorrente in corso"
#. +> trunk5 stable5
#: eventview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Also &Future Items"
msgstr "Anche voci &future"
#. +> trunk5 stable5
#: eventview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Only &This Item"
msgstr "Solo &questa voce"
#. +> trunk5 stable5
#: eventview.cpp:136
#, kde-format
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Tutte le ricorrenze"
#. +> trunk5 stable5
#: eventview.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
"applied only to this single occurrence, also to future items, or to all "
"items in the recurrence?"
msgstr ""
"La voce che stai modificando ha una ricorrenza associata. Vuoi che i "
"cambiamenti siano applicati solo a questa singola ricorrenza, anche a quelle "
"future o a tutte le ricorrenze?"
#. +> trunk5 stable5
#: eventview.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
"applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?"
msgstr ""
"La voce che stai modificando ha una ricorrenza associata. Vuoi che i "
"cambiamenti siano applicati solo a questa singola ricorrenza o a tutte le "
"ricorrenze?"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Default Email Attachment Method"
msgstr "Metodo predefinito per allegare i messaggi di posta elettronica"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:16
#, kde-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
"Il modo predefinito per allegare i messaggi di posta elettronica a un evento"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:19 eventviews.kcfg:469
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Chiedi sempre"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:22 eventviews.kcfg:472
#, kde-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Allega solo un collegamento al messaggio"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:25 eventviews.kcfg:475
#, kde-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Allega il messaggio completo"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Allega il messaggio senza allegati"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Esporta in HTML ad ogni salvataggio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to a HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user "
"home folder."
msgstr ""
"Marca questa casella per esportare il calendario in un file HTML ogni volta "
"che lo salvi. Il comportamento predefinito prevede che questo file sia "
"chiamato calendar.html e sia salvato nella cartella home dell'utente."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr ""
"Abilita il salvataggio automatico dei file calendario aperti manualmente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:45
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
"Marca questa casella per salvare il tuo file calendario automaticamente "
"senza richiesta di conferma, quando esci da KOrganizer e mentre lavori. "
"Questa impostazione non influisce sul salvataggio del calendario standard, "
"che viene automaticamente salvato ad ogni modifica."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "&Intervallo di salvataggio in minuti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:51
#, kde-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Imposta qui l'intervallo di salvataggio in minuti. Questa impostazione si "
"applica solo ai calendari aperti manualmente, il calendario standard di KDE "
"è salvato automaticamente ad ogni modifica."
#. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Conferma eliminazioni"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se desideri una richiesta di conferma quando "
"elimini delle voci."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:63
#, kde-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "I nuovi eventi, cose da fare e voci di diario dovrebbero"
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Be added to the standard calendar"
msgstr "essere aggiunti al calendario standard"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:67
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard calendar."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per registrare sempre i nuovi eventi, cose da fare "
"e voci di diario usando il calendario standard."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Be asked which calendar to use"
msgstr "chiedere quale calendario usare"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to choose the calendar to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Scegli questa opzione per scegliere il calendario per registrare i nuovi "
"eventi, cose da fare e voci di diario ogni volta che ne crei uno nuovo. "
"Questa opzione è raccomandata se intendi usare la funzione di cartelle "
"condivise di un server Kolab o devi gestire diversi account usando Kontact "
"come client Kolab di KDE. "
#. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray"
msgstr "Mostra il demone degli avvisi nel vassoio di sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare il demone degli avvisi di KOrganizer nel "
"vassoio di sistema all'accesso."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:90
#, kde-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations in this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Seleziona il tuo fuso orario dall'elenco di luoghi in questo menu a tendina. "
"Se la tua città non è presente, scegline una che appartenga allo stesso fuso "
"orario. KOrganizer si occuperà automaticamente dell'ora legale."
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Il giorno comincia alle"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Inserisci qui l'orario di inizio degli eventi. Questo orario dovrebbe "
"corrispondere all'orario in cui potresti avere i primi eventi, dato che "
"verrà mostrato in cima."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Ora di inizio giornata"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:101
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Inserisci qui l'orario di inizio della giornata lavorativa, le ore "
"lavorative sono infatti marcate da KOrganizer con un colore diverso."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Ora di fine giornata"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:107
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Inserisci qui l'orario di fine della giornata lavorativa, le ore lavorative "
"sono infatti marcate da KOrganizer con un colore diverso."
#. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Weekly start day:"
msgstr "Giorno iniziale della settimana:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Select the first day of each week"
msgstr "Seleziona il primo giorno della settimana"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:114
#, kde-format
msgid ""
"Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is "
"set in your locale."
msgstr ""
"Seleziona il primo giorno della settimana. Normalmente puoi ignorare questa "
"voce perché è impostato nelle informazioni di localizzazione di sistema."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:122 viewerapp/settings.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
msgstr "Abilita la visualizzazione del sommario degli eventi nei suggerimenti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:123 viewerapp/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an "
"event or a to-do."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se vuoi che appaia una finestrella con il sommario "
"quando passi con il mouse sopra un evento o una cosa da fare."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:128
#, kde-format
msgid "To-dos use category colors"
msgstr "Le cose da fare usano i colori delle categorie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:129
#, kde-format
msgid ""
"Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
"specific to their due, due today or overdue state"
msgstr ""
"Marca questa casella affinché le cose da fare usino i colori delle categorie "
"e non i colori relativi alla loro scadenza"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Next x days"
msgstr "Prossimi x giorni"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:135
#, kde-format
msgid ""
"Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To "
"access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from "
"the \"View\" menu."
msgstr ""
"Seleziona il numero di «x» giorni che devono essere mostrati nella vista dei "
"prossimi giorni. Per accedere alla vista dei prossimi «x» giorni scegli la "
"voce «Prossimi X giorni» dal menu «Visualizza»."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view"
msgstr ""
"Mostra questo numero di giorni alla volta nella vista Prossimi x giorni"
#. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Show items that recur daily"
msgstr "Mostra le voci che hanno ricorrenza quotidiana"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:142
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare in grassetto nel navigatore date i giorni "
"che contengono degli eventi ricorrenti quotidianamente, non marcarla se "
"desideri dare maggiore evidenza agli altri eventi (quelli non ricorrenti)."
#. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Show items that recur weekly"
msgstr "Mostra le voci che hanno ricorrenza settimanale"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:148
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare in grassetto nel navigatore date i giorni "
"che contengono degli eventi ricorrenti settimanalmente, non marcarla se "
"desideri dare maggiore evidenza agli altri eventi (quelli non ricorrenti)."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
msgstr "Mostra cose da fare invece che eventi nella vista cose da fare"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:154
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
"Date Navigator when in to-do view."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare in grassetto, nel navigatore date, i "
"giorni che contengono delle cose da fare quando è attiva la vista cose da "
"fare."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
msgstr "Mostra voci di diario invece che eventi nella vista diario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:160
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the "
"Date Navigator when in journal view."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare in grassetto, nel navigatore date, i "
"giorni che contengono delle voci di diario quando è attiva la vista diario."
#. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week mode"
msgstr ""
"I numeri delle settimane selezionano una settimana lavorativa in modalità "
"settimana lavorativa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:166
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to select a working week when clicking on the Date "
"Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week."
msgstr ""
"Marca questa casella per selezionare la settimana lavorativa quando fai clic "
"sui numeri delle date nel navigatore date, o togli la marcatura per "
"scegliere l'intera settimana."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:174 viewerapp/settings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Hour size"
msgstr "Dimensione dell'ora"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:175 viewerapp/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid ""
"Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing "
"this value will make each row in the agenda grid taller."
msgstr ""
"Imposta in pixel l'altezza delle righe delle ore nella griglia agenda. "
"Aumentare questo valore renderà più alta ogni riga della griglia agenda"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:176 viewerapp/settings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid"
msgstr "Imposta l'altezza (in pixel) di un'ora nella grigia dell'agenda"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:183 viewerapp/settings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Show icons in agenda view items"
msgstr "Mostra icone le voci della vista agenda."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:184 viewerapp/settings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view "
"items."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare le icone (avvisi, ricorrenze, ecc.) nelle "
"voci della vista agenda."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:185 viewerapp/settings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Display icons in agenda view items"
msgstr "Mostra icone nelle voci della vista agenda."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:190 eventviews.kcfg:294 viewerapp/settings.kcfg:40
#: viewerapp/settings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show to-dos"
msgstr "Mostra cose da fare"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:191 viewerapp/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view."
msgstr "Marca questa casella per mostrare le cose da fare nella vista agenda."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:192 viewerapp/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the agenda view"
msgstr "Mostra cose da fare nella vista agenda"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:197 viewerapp/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostra la linea (Marcus Bains) dell'ora attuale"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:198 viewerapp/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display a line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare una linea corrispondente all'ora attuale "
"(linea Marcus Bains), nelle viste quotidiana e settimanale."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:199 viewerapp/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Display the current-time indicator"
msgstr "Mostra l'indicatore dell'ora attuale"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:204 viewerapp/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostra i secondi sulla linea (Marcus Bains) dell'ora attuale"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:205 viewerapp/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Marca questa casella se desideri vedere i secondi nella linea dell'ora "
"attuale."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:206 viewerapp/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Display seconds with the current-time indicator"
msgstr "Mostra i secondi con la linea dell'ora attuale"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:211 viewerapp/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "La selezione temporale nella vista agenda avvia l'editor degli eventi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:212 viewerapp/settings.kcfg:62
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Marca questa casella per avviare automaticamente la finestra di modifica "
"evento quando selezioni un intervallo di date nelle viste settimanale e "
"giornaliera. Per selezionare un intervallo di date, trascina il mouse a "
"partire dalla data iniziale fino a quella finale."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:213 viewerapp/settings.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Enable automatic event editor with time range selection"
msgstr ""
"Abilita l'editor di eventi automatico con la selezione dell'intervallo di "
"tempo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:218 eventviews.kcfg:314 viewerapp/settings.kcfg:68
#: viewerapp/settings.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Color Usage"
msgstr "Uso colori"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:221 eventviews.kcfg:317 viewerapp/settings.kcfg:71
#: viewerapp/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Categorie all'interno, calendario all'esterno"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:222 viewerapp/settings.kcfg:72
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleziona l'opzione «Categorie all'interno, calendario all'esterno» se vuoi "
"che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato alla "
"categoria, e col bordo del colore associato al calendario. Usa la pagina di "
"configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:223 viewerapp/settings.kcfg:73
#, kde-format
msgid ""
"Draw agenda items in their category color inside and calendar color for "
"their border"
msgstr ""
"Disegna le voci dell'agenda nel colore della loro categoria all'interno e "
"col colore del calendario per il contorno"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:226 eventviews.kcfg:322 viewerapp/settings.kcfg:76
#: viewerapp/settings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Calendario all'interno, categorie all'esterno"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:227 viewerapp/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleziona l'opzione «Calendario all'interno, categorie all'esterno» se vuoi "
"che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato al "
"calendario, e col bordo del colore associato alla categoria. Usa la pagina "
"di configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:228 viewerapp/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid ""
"Draw agenda items in their calendar color inside and category color for "
"their border"
msgstr ""
"Disegna le voci dell'agenda nel colore del calendario all'interno e col "
"colore della categoria per il contorno"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:231 eventviews.kcfg:327 viewerapp/settings.kcfg:81
#: viewerapp/settings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Only category"
msgstr "Solo categorie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:232 viewerapp/settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Scegli l'opzione «Solo categoria» se vuoi che le voci del calendario siano "
"interamente disegnate (riempimento e bordo) nel colore della categoria "
"associata. Usa la pagina di configurazione Colori e caratteri per impostare "
"questi colori."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:233 viewerapp/settings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border"
msgstr ""
"Disegna le voci dell'agenda interamente nel colore della loro categoria"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:236 eventviews.kcfg:332 viewerapp/settings.kcfg:86
#: viewerapp/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Solo calendario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:237 viewerapp/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Scegli l'opzione «Solo calendario» se vuoi che le voci del calendario siano "
"interamente disegnate (riempimento e bordo) nel colore del rispettivo "
"calendario. Usa la pagina di configurazione Colori e caratteri per impostare "
"questi colori."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:238 viewerapp/settings.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border"
msgstr "Disegna le voci dell'agenda interamente nel colore del loro calendario"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:244 eventviews.kcfg:341
#, kde-format
msgid "Color busy days with a different background color"
msgstr "Usa un colore di sfondo diverso per i giorni occupati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:245
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want agenda's background to be filled with a different "
"color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, "
"you can change the background color used for this option on the Colors "
"configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi che lo sfondo dell'agenda utilizzi un colore "
"diverso nei giorni che contengono almeno un evento che dura un giorno intero "
"e che è indicato come occupato. Inoltre, puoi cambiare il colore di sfondo "
"usato per questa opzione nella pagina di configurazione dei Colori. "
"Controlla le impostazioni di «Colore di sfondo dei giorni occupati»."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:249 viewerapp/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Multiple Calendar Display"
msgstr "Visualizzazione calendari multipli"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:252 viewerapp/settings.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Fonde tutti i calendari in una singola vista"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:253 viewerapp/settings.kcfg:99
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like "
"all your calendars to be shown together in one agenda view."
msgstr ""
"Seleziona l'opzione «Fonde tutti i calendari in una singola vista» se vuoi "
"che tutti i tuoi calendari siano mostrati insieme in un'unica vista agenda."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:254 viewerapp/settings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Show all calendars merged together"
msgstr "Mostra tutti i calendari insieme"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:257 viewerapp/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Mostra i calendari affiancati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:258 viewerapp/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see "
"two calendars at once, in a side-by-side view."
msgstr ""
"Seleziona l'opzione «Mostra i calendari affiancati» se vuoi vedere due "
"calendari alla volta, affiancati."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:259 viewerapp/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Show two calendars side-by-side"
msgstr "Mostra due calendari affiancati"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:262 viewerapp/settings.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Passa da una vista all'altra con il tasto tab"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:263 viewerapp/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid ""
"Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate "
"between calendars using the tab key."
msgstr ""
"Seleziona «Passa da una vista all'altra con il tasto tab» se vuoi scorrere "
"tra i calendari usando il tasto Tab."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:264 viewerapp/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Tab through calendars"
msgstr "Usa Tab per cambiare calendario"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthScroll), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:274 viewerapp/settings.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Abilita le barre di scorrimento nelle celle della vista mensile"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthScroll), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:275 viewerapp/settings.kcfg:121
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare (all'occorrenza) una barra di scorrimento "
"quando fai clic in una cella nella vista mensile."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:280 viewerapp/settings.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show icons in month view items"
msgstr "Mostra icone nelle voci della vista mensile"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:281 viewerapp/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare le icone (avvisi, ricorrenze, ecc.) nelle "
"voci della vista mensile."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:282 viewerapp/settings.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Display icons in month view items"
msgstr "Mostra le icone nelle voci della vista mensile"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Show time in month view items"
msgstr "Mostra l'orario nelle voci della vista mensile"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Check this box to display the time in month view items."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare l'orario nelle voci della vista mensile."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:289
#, kde-format
msgid "Display time in month view items"
msgstr "Mostra l'orario nelle voci della vista mensile"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:295 viewerapp/settings.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the month view."
msgstr "Marca questa casella per mostrare le cose da fare nella vista mensile."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:296 viewerapp/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the month view"
msgstr "Mostra cose da fare nella vista mensile"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:301 viewerapp/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Show journals"
msgstr "Mostra diari"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:302 viewerapp/settings.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Check this box to display journals in the month view."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare le voci di diario nella vista mensile."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:303 viewerapp/settings.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Display journals in the month view"
msgstr "Mostra voci di diario nella vista mensile"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:308 viewerapp/settings.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "La vista mensile usa la finestra intera"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:309 viewerapp/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"calendars list, will not be displayed."
msgstr ""
"Marca questa casella per usare l'intera finestra di KOrganizer per la vista "
"mensile. Con questa opzione attivata avrai maggiore spazio a disposizione "
"per la vista mensile, ma le altre finestre, come il navigatore delle date, i "
"dettagli delle voci e l'elenco dei calendari, non saranno mostrate."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:318 viewerapp/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleziona l'opzione «Categorie all'interno, calendario all'esterno» se vuoi "
"che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato alla "
"categoria, e col bordo del colore associato al calendario. Usa la pagina di "
"configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:319 viewerapp/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid ""
"Draw month items in their category color inside and calendar color for their "
"border"
msgstr ""
"Disegna le voci mensili nel colore della loro categoria all'interno e col "
"bordo del colore del loro calendario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:323 viewerapp/settings.kcfg:162
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleziona l'opzione «Calendario all'interno, categorie all'esterno» se vuoi "
"che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato al "
"calendario, e col bordo del colore associato alla categoria. Usa la pagina "
"di configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:324 viewerapp/settings.kcfg:163
#, kde-format
msgid ""
"Draw month items in their calendar color inside and category color for their "
"border"
msgstr ""
"Disegna le voci mensili nel colore del loro calendario all'interno e col "
"bordo del colore della loro categoria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:328 viewerapp/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Scegli l'opzione «Solo categoria» se vuoi che le voci del calendario siano "
"interamente disegnati (riempimento e bordo) nel colore della categoria "
"associata. Usa la pagina di configurazione Colori e caratteri per impostare "
"questi colori."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:329 viewerapp/settings.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Draw month items using their category color for the inside and border"
msgstr "Disegna le voci mensili usando solo il colore della loro categoria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:333 viewerapp/settings.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Scegli l'opzione «Solo calendario» se vuoi che le voci del calendario siano "
"interamente disegnate nel colore del rispettivo calendario. Usa la pagina di "
"configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:334 viewerapp/settings.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border"
msgstr "Disegna le voci mensili usando solo il colore del loro calendario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:342
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want month view's background to be filled with a "
"different color on days which have at least one all day event marked as "
"busy. Also, you can change the background color used for this option on the "
"Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" "
"setting."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi che lo sfondo della vista mensile utilizzi un "
"colore diverso nei giorni che contengono almeno un evento che dura un giorno "
"intero e che è indicato come occupato. Inoltre, puoi cambiare il colore di "
"sfondo usato per questa opzione nella pagina di configurazione dei Colori. "
"Controlla le impostazioni di «Colore di sfondo dei giorni occupati»."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:350 viewerapp/settings.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
msgstr "Mostra sempre le cose da fare completate in fondo alla lista"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:351 viewerapp/settings.kcfg:184
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the "
"bottom of the to-do list."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi che tutte le cose da fare completate siano "
"raggruppate in fondo alla lista delle cose da fare."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:356 viewerapp/settings.kcfg:189
#, kde-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "La vista delle cose da fare usa la finestra intera"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:357 viewerapp/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the calendars list, will not be displayed."
msgstr ""
"Marca questa casella per usare l'intera finestra di KOrganizer per la vista "
"delle cose da fare. Con questa opzione attivata avrai maggiore spazio a "
"disposizione per la delle cose da fare, ma le altre finestre, come il "
"navigatore delle date, i dettagli delle cose da fare e l'elenco dei "
"calendari non saranno mostrate."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:362
#, kde-format
msgid "Display to-dos in a flat list"
msgstr "Mostra le cose da fare in una lista piatta"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree"
msgstr ""
"Mostra le cose da fare come una lista piatta invece che in una gerarchia ad "
"albero"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:364
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of "
"being arranged in a hierarchical tree."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi mostrare tutte le cose da fare come una lista "
"piatta invece che organizzate in una gerarchia ad albero"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:369 viewerapp/settings.kcfg:195
#, kde-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Memorizza nel diario le cose da fare completate"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:370 viewerapp/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Marca questa casella per registrare automaticamente il completamento delle "
"cose da fare in una nuove voce di diario."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:379 eventviews.kcfg:604 eventviews.kcfg:708
#: viewerapp/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Colore festività"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:380 eventviews.kcfg:605 eventviews.kcfg:709
#: viewerapp/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Scegli qui il colore per le festività. Il colore delle festività sarà usato "
"per il nome della festività nella vista mensile e per il numero della "
"festività nel navigatore delle date."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:385 eventviews.kcfg:516 viewerapp/settings.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Colore di sfondo della vista agenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:386 eventviews.kcfg:517 viewerapp/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Scegli qui il colore di sfondo della vista agenda."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:391
#, kde-format
msgid "Agenda/Month view background busy color"
msgstr "Colore di sfondo «occupato» per la vista agenda e mensile"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:392
#, kde-format
msgid ""
"When you have an all day event marked as busy, you can have a different "
"agenda or month view background color for that day. Select the color here."
msgstr ""
"Quando c'è un evento che dura un giorno intero e che è indicato come "
"occupato, puoi usare un colore di sfondo diverso per quel giorno nell'agenda "
"o nella vista mensile. Seleziona qui il colore."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:397 viewerapp/settings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Agenda view current-time line color"
msgstr "Colore della linea dell'ora attuale nella vista agenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:398 viewerapp/settings.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line."
msgstr "Scegli un colore per la linea (Marcus Bains) dell'ora attuale."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:399 viewerapp/settings.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line"
msgstr ""
"Usa questo colore per la linea (Marcus Bains) dell'ora attuale della vista "
"agenda"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:404 eventviews.kcfg:528 eventviews.kcfg:628
#: viewerapp/settings.kcfg:223
#, kde-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Colore delle ore lavorative"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:405 viewerapp/settings.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Scegli qui il colore delle ore lavorative nella vista agenda."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:410 eventviews.kcfg:575 eventviews.kcfg:679
#: viewerapp/settings.kcfg:229
#, kde-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Colore delle cose fare che scadono oggi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:411 eventviews.kcfg:576 eventviews.kcfg:680
#: viewerapp/settings.kcfg:230
#, kde-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Scegli qui il colore delle cose fare che scadono oggi."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:416 eventviews.kcfg:589 eventviews.kcfg:693
#: viewerapp/settings.kcfg:235
#, kde-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Colore delle cose fare scadute"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:417 eventviews.kcfg:590 eventviews.kcfg:694
#: viewerapp/settings.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Scegli qui il colore delle cose fare scadute."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:425 viewerapp/settings.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Time bar"
msgstr "Barra orologio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:426 viewerapp/settings.kcfg:252
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select "
"Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per configurare il carattere della barra del tempo. "
"Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti "
"permette di impostare il carattere per l'ora nella barra del tempo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:430 viewerapp/settings.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Month view"
msgstr "Vista mensile"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:431 viewerapp/settings.kcfg:257
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in "
"the month view."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per configurare il carattere della vista mensile. "
"Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti "
"permette di impostare il carattere per le voci nella vista mensile."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:435 viewerapp/settings.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Vista agenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:436 viewerapp/settings.kcfg:262
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per configurare il carattere della vista agenda. "
"Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti "
"permette di impostare il carattere per gli eventi nella vista agenda."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:440 viewerapp/settings.kcfg:266
#, kde-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Linea del tempo attuale"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:441 viewerapp/settings.kcfg:267
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
"current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per configurare il carattere della linea del tempo. "
"Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti "
"permette di impostare il carattere della linea del tempo nella vista agenda."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:465
#, kde-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Metodo predefinito per gli allegati alle cose da fare"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:466
#, kde-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
"Il modo predefinito per allegare i messaggi di posta elettronica a "
"un'attività"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:523 eventviews.kcfg:623
#, kde-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Colore evidenziazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:524
#, kde-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Scegli qui il colore di evidenziazione. Questo sarà usato per contrassegnare "
"l'area attualmente selezionata nell'agenda e nel navigatore delle date."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:529
#, kde-format
msgid "Select the working hours background color for the agenda view here."
msgstr ""
"Scegli qui il colore di sfondo per le ore lavorative nella vista agenda."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:616
#, kde-format
msgid "Month view background color"
msgstr "Colore di sfondo della vista mensile"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:617
#, kde-format
msgid "Select the Month view background color here."
msgstr "Scegli qui il colore di sfondo della vista mensile."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:624
#, kde-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your Month and in the date navigator."
msgstr ""
"Scegli qui il colore di evidenziazione. Questo sarà usato per contrassegnare "
"l'area attualmente selezionata nella vista mensile e nel navigatore delle "
"date."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:629
#, kde-format
msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
msgstr "Scegli qui il colore delle ore lavorative nella vista mensile."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:651
#, kde-format
msgid "Default event color"
msgstr "Colore predefinito evento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:652
#, kde-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used "
"for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
"color for each event category below."
msgstr ""
"Seleziona qui il colore predefinito per gli eventi. Il colore predefinito "
"sarà usato per le categorie di eventi nella vista mensile. Nota che puoi "
"anche specificare colori indipendenti per ciascuna categoria."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:717
#, kde-format
msgid "Use system color"
msgstr "Usa colore di sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:718
#, kde-format
msgid "Use system color. If enabled will ignore all other color settings"
msgstr ""
"Usa il colore di sistema. Se abilitato, ignorerà tutte le altre impostazioni "
"di colore"
#. +> trunk5 stable5
#: journal/journalframe.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: journal/journalframe.cpp:177
#, kde-format
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Modifica questa voce di diario"
#. +> trunk5 stable5
#: journal/journalframe.cpp:178
#, kde-format
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Apre una finestra di modifica per questa voce di diario"
#. +> trunk5 stable5
#: journal/journalframe.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: journal/journalframe.cpp:187 journal/journalframe.cpp:188
#, kde-format
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Elimina questa voce di diario"
#. +> trunk5 stable5
#: journal/journalframe.cpp:193
#, kde-format
msgid "&Print"
msgstr "&Stampa"
#. +> trunk5 stable5
#: journal/journalframe.cpp:197
#, kde-format
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Stampa questa voce di diario"
#. +> trunk5 stable5
#: journal/journalframe.cpp:198
#, kde-format
msgid "Opens a print dialog for this journal entry"
msgstr "Apre una finestra di stampa per questa voce di diario"
#. +> trunk5 stable5
#: journal/journalframe.cpp:203
#, kde-format
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#. +> trunk5 stable5
#: journal/journalframe.cpp:207
#, kde-format
msgid "Print preview this journal entry"
msgstr "Anteprima di stampa per questa voce di diario"
#. +> trunk5 stable5
#: list/listview.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "%1 is an item summary. %2 is the date when this item reoccurs"
msgid "%1 (next: %2)"
msgstr "%1 (successivo: %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: list/listview.cpp:284 todo/todomodel.cpp:630
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
#. +> trunk5 stable5
#: list/listview.cpp:285
#, kde-format
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Data/ora di inizio"
#. +> trunk5 stable5
#: list/listview.cpp:286
#, kde-format
msgid "End Date/Time"
msgstr "Data/ora di fine"
#. +> trunk5 stable5
#: list/listview.cpp:287 todo/todomodel.cpp:642
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#. +> trunk5 stable5
#: list/listview.cpp:365
#, kde-format
msgid "Summary [%1 - %2]"
msgstr "Sommario [%1 - %2]"
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthitem.cpp:317
#, kde-format
msgid "Age:"
msgstr "Età:"
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthitem.cpp:317
#, kde-format
msgid "%2 1 year"
msgid_plural "%2 %1 years"
msgstr[0] "%2 un anno"
msgstr[1] "%2 %1 anni"
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthitem.cpp:451
#, kde-format
msgid "Move occurrence(s)"
msgstr "Sposta occorrenza/e"
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthscene.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "'Month day' for month view cells"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:181 month/monthview.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display calendar in a normal size"
msgstr "Mostra il calendario a dimensione normale"
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:183 month/monthview.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display calendar in a full window"
msgstr "Mostra il calendario usando la finestra intera"
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button and the month view will be enlarged to fill the maximum "
"available window space / or shrunk back to its normal size."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante e la vista mensile sarà allargata per occupare "
"lo spazio massimo disponibile della finestra, o al contrario ristretta per "
"tornare alla sua dimensione normale."
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go back one month"
msgstr "Indietro di un mese"
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 month."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante e la vista si sposterà indietro nel tempo di un "
"mese."
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go back one week"
msgstr "Indietro di una settimana"
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 week."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante e la vista si sposterà indietro nel tempo di una "
"settimana."
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go forward one week"
msgstr "Avanti di una settimana"
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 week."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante e la vista si sposterà avanti nel tempo di una "
"settimana."
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go forward one month"
msgstr "Avanti di un mese"
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 month."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante e la vista si sposterà avanti nel tempo di un "
"mese."
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#. +> trunk5 stable5
#: multiagenda/multiagendaview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Agenda %1"
msgstr "Agenda %1"
#. +> trunk5 stable5
#: multiagenda/multiagendaview.cpp:178
#, kde-format
msgid "All Day"
msgstr "Tutto il giorno"
#. +> trunk5 stable5
#: timeline/timelineview.cpp:225 timeline/timelineview.cpp:316
#: todo/todomodel.cpp:646
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/tododelegates.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority"
msgid "unspecified"
msgstr "non specificata"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/tododelegates.cpp:185 todo/todoview.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu highest priority"
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (più alta)"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/tododelegates.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "2"
msgstr "2"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/tododelegates.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "3"
msgstr "3"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/tododelegates.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "4"
msgstr "4"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/tododelegates.cpp:189 todo/todoview.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu medium priority"
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (media)"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/tododelegates.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "6"
msgstr "6"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/tododelegates.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "7"
msgstr "7"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/tododelegates.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "8"
msgstr "8"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/tododelegates.cpp:193 todo/todoview.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (più bassa)"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "yes, an exception to a recurring to-do"
msgid "Exception"
msgstr "Eccezione"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "yes, recurring to-do"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "no, not a recurring to-do"
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "delimiter for joining category names"
msgid ","
msgstr ","
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:632
#, kde-format
msgid "Recurs"
msgstr "Ricorre"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:634
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@title:column percent complete"
msgid "Complete"
msgstr "Completato"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:638
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:640
#, kde-format
msgid "Due Date"
msgstr "Data di scadenza"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:644
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:735
#, kde-format
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr ""
"Impossibile spostare una cosa da fare su sé stessa o su un proprio "
"discendente."
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:736
#, kde-format
msgid "Drop To-do"
msgstr "Elimina cosa da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display to-do list in a full window"
msgstr "Mostra la lista delle cose da fare usando la finestra intera"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Checking this option will cause the to-do view to use the full window."
msgstr ""
"Marcando questa opzione, la vista delle cose da fare userà la finestra intera"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree"
msgstr "Mostra cose da fare in una lista piatta invece che ad albero"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list "
"instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in "
"the display."
msgstr ""
"Selezionando questa opzione le cose da fare saranno mostrare in una lista "
"piatta invece che in una gerarchica; le relazioni tra di esse saranno "
"rimosse nella vista."
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu show the to-do"
msgid "&Show"
msgstr "&Mostra"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu edit the to-do"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu print the to-do"
msgid "&Print..."
msgstr "Stam&pa..."
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do"
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Anteprima &di stampa..."
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu delete the to-do"
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu create a new to-do"
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nuova &cosa da fare..."
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do"
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nuova &cosa da fare secondaria..."
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Rendi indipendente questa cosa da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Rendi &indipendenti tutte le cose da fare secondarie"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Event"
msgstr "Crea evento"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Note"
msgstr "Crea nota"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copia a"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Move To"
msgstr "&Sposta a"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos"
msgid "Pur&ge Completed"
msgstr "&Elimina completate"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu unspecified priority"
msgid "unspecified"
msgstr "non specificata"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=2"
msgid "2"
msgstr "2"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=3"
msgid "3"
msgstr "3"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=4"
msgid "4"
msgstr "4"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=6"
msgid "6"
msgstr "6"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=7"
msgid "7"
msgstr "7"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=8"
msgid "8"
msgstr "8"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquickaddline.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter a summary to create a new to-do"
msgstr "Inserisci un sommario per creare una nuova cosa da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter on matching summaries"
msgstr "Filtro sui sommari corrispondenti"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries."
msgstr ""
"Inserisci il testo per filtrare in base al testo del sommario le cose da "
"fare mostrate"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label in QuickSearchLine"
msgid "Search Summaries..."
msgstr "Sommari ricerca..."
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter on these categories"
msgstr "Filtra in base a queste categorie"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected "
"categories."
msgstr ""
"Usa questa casella combinata per filtrare le cose da fare mostrate in base "
"alla lista delle categorie selezionate"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Select Categories"
msgstr "Seleziona categorie"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names"
msgid ","
msgstr ","
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter on these priorities"
msgstr "Filtra in base a queste priorità"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected "
"priorities."
msgstr ""
"Usa questa casella combinata per filtrare le cose da fare mostrate in base "
"alla lista delle priorità selezionate"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Select Priority"
msgstr "Seleziona priorità"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified"
msgid "unspecified"
msgstr "non specificata"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu highest priority"
msgid "%1 (highest)"
msgstr "%1 (più alta)"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu medium priority"
msgid "%1 (medium)"
msgstr "%1 (media)"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
msgid "%1 (lowest)"
msgstr "%1 (più bassa)"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "priority is unspecified"
msgid "unspecified"
msgstr "non specificata"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:171
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:173
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:175
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:177
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "highest priority"
msgid "%1 (highest)"
msgstr "%1 (più alta)"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "medium priority"
msgid "%1 (medium)"
msgstr "%1 (media)"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "lowest priority"
msgid "%1 (lowest)"
msgstr "%1 (più bassa)"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewview.cpp:63
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Visualizza colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/main.cpp:28
#, kde-format
msgid "A test app for embedding calendarviews"
msgstr "Un'applicazione di test per integrare viste di calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "ViewerApp"
msgstr "ViewerApp"
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/main.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Copyright (C) 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, a KDAB Group company, "
"info@kdab.net"
msgstr ""
"Copyright (C) 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, a KDAB Group company, "
"info@kdab.net"
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/main.cpp:37
#, kde-format
msgid "Kevin Krammer"
msgstr "Kevin Krammer"
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Optional list of view names to instantiate"
msgstr "Elenco opzionale di nomi di viste da istanziare"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/mainwindow.ui:14
#, kde-format
msgid "CalendarViews Viewer"
msgstr "Visualizzatore delle viste dei calendari"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/mainwindow.ui:25
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Scheda 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, addViewMenu)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/mainwindow.ui:43
#, kde-format
msgid "Add View"
msgstr "Aggiungi vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/mainwindow.ui:55
#, kde-format
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/mainwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "MultiAgenda"
msgstr "MultiAgenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/mainwindow.ui:65
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/mainwindow.ui:70
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Linea del tempo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/settings.kcfg:241
#, kde-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""
"Colore «Nessuna categoria» (per schemi di colorazione «Solo categoria»)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/settings.kcfg:242
#, kde-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
"Scegli un colore da usare per il caso «nessuna categoria» o «categoria non "
"selezionata», quando una voce non appartiene ad alcuna categoria. Questo "
"colore è usato quando le voci sono disegnati nelle viste agenda o mensile "
"usando lo schema di colorazione «Solo categoria»."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/settings.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Use this color when drawing items without a category"
msgstr "Usa questo colore per disegnare voci senza categoria"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/settings.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Usa comunicazione Groupware"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/settings.kcfg:275
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Marca questa casella per abilitare la generazione automatica di messaggi di "
"posta elettronica quando crei o modifichi degli eventi (o cose da fare) che "
"coinvolgono altri partecipanti. Dovresti marcare questa casella anche quando "
"desideri usare le funzioni groupware (per esempio configurando Kontact come "
"client KDE Kolab)."
#. +> trunk5 stable5
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:79
#, kde-format
msgid "To-dos:"
msgstr "Cose da fare:"
#. +> trunk5 stable5
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:96
#, kde-format
msgid "What's Next?"
msgstr "Cosa viene dopo?"
#. +> trunk5 stable5
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:104 whatsnext/whatsnextview.cpp:278
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "date from - to"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5 stable5
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Events:"
msgstr "Eventi:"
#. +> trunk5 stable5
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:205 whatsnext/whatsnextview.cpp:226
#, kde-format
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Eventi e cose da fare che aspettano una risposta:"
#. +> trunk5 stable5
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "date, from - to"
msgid "%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#. +> trunk5 stable5
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "to-do due date"
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Scadenza: %1)"
#~ msgctxt "monthname year"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@label in QuickSearchLine"
#~ msgid "Search Summaries"
#~ msgstr "Sommari ricerca"
#~ msgid "Create Event"
#~ msgstr "Crea evento"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "Crea nota"
#~ msgid "Click to add a new to-do"
#~ msgstr "Fai clic per aggiungere una nuova cosa da fare"
#~ msgid "Timezone:"
#~ msgstr "Fuso orario:"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "<i>Country:</i> %1"
#~ msgstr "<i>Paese:</i> %1"
#~ msgid "<i>Abbreviations:</i>"
#~ msgstr "<i>Abbreviazioni:</i>"
#~ msgid "<i>Comment:</i> %1"
#~ msgstr "<i>Commento:</i> %1"
#~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Barra orologio"
#~ msgctxt "Date from - to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgid "No category"
#~ msgstr "Nessuna categoria"
#~ msgctxt "number of hours spent"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 ora"
#~ msgstr[1] "%1 ore"
#~ msgctxt "percent of hours spent"
#~ msgid " (%1%)"
#~ msgstr " (%1 %)"
#~ msgid "<i>Country Code:</i> %1"
#~ msgstr "<i>Codice paese:</i> %1"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libgrantleethemeeditor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libgrantleethemeeditor.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libgrantleethemeeditor.po (revision 1558947)
@@ -1,230 +1,228 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2015.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2015, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgrantleethemeeditor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-18 22:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: desktopfilepage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: desktopfilepage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#. +> trunk5 stable5
#: desktopfilepage.cpp:60
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Posta elettronica:"
#. +> trunk5 stable5
#: desktopfilepage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. +> trunk5 stable5
#: desktopfilepage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#. +> trunk5 stable5
#: desktopfilepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#. +> trunk5 stable5
#: desktopfilepage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Extract Headers:"
msgstr "Estrai intestazioni:"
#. +> trunk5 stable5
#: desktopfilepage.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Be careful, Grantlee does not support '-' in variable name. So when you want "
"to add extra header as \"X-Original-To\" add \"X-Original-To\" in list, but "
"use \"XOriginalTo\" as variable in Grantlee (remove '-' in name)."
msgstr ""
"Stai attento, Grantlee non gestisce il carattere «-» nel nome delle "
"variabili. Pertanto, quando vuoi aggiungere ulteriori intestazioni come ad "
"esempio «X-Original-To», aggiungi «X-Original-To» all'elenco, ma usa "
"«XOriginalTo» come nome di variabile in Grantlee (rimuovi «-» dal nome)."
#. +> trunk5 stable5
#: desktopfilepage.cpp:144 editorpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Failed to add file into ZIP archive."
msgstr "Impossibile aggiungere il file nell'archivio ZIP."
#. +> trunk5 stable5
#: desktopfilepage.cpp:145 editorpage.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to add file"
msgstr "Impossibile aggiungere il file"
#. +> trunk5 stable5
#: editorpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Failed to open file \"%1\"."
msgstr "Impossibile aprire il file «%1»"
#. +> trunk5
#: managethemes.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Manage Theme"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Theme"
msgstr "Gestisci tema"
#. +> stable5
#: managethemes.cpp:53
#, kde-format
msgid "Manage Theme"
msgstr "Gestisci tema"
#. +> trunk5 stable5
#: managethemes.cpp:59
#, kde-format
msgid "Local themes:"
msgstr "Temi locali:"
#. +> trunk5 stable5
#: managethemes.cpp:67
#, kde-format
msgid "Delete theme"
msgstr "Elimina tema"
#. +> trunk5 stable5
#: managethemes.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the selected theme \"%1\" ?"
msgstr "Vuoi rimuovere il tema selezionato «%1»?"
#. +> trunk5 stable5
#: managethemes.cpp:113
#, kde-format
msgid "Do you want to remove %1 selected themes?"
msgstr "Vuoi rimuovere %1 temi selezionati?"
#. +> trunk5 stable5
#: managethemes.cpp:115
#, kde-format
msgid "Remove theme"
msgstr "Rimuovi tema"
#. +> trunk5 stable5
#: managethemes.cpp:120
#, kde-format
msgid "Theme \"%1\" cannot be deleted. Please contact your administrator."
msgstr "Impossibile eliminare il tema «%1». Contatta il tuo amministratore."
#. +> trunk5 stable5
#: managethemes.cpp:120
#, kde-format
msgid "Delete theme failed"
msgstr "Eliminazione del tema non riuscita"
#. +> trunk5
#: newthemedialog.cpp:47
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "New Theme"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Theme"
msgstr "Nuovo tema"
#. +> stable5
#: newthemedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "New Theme"
msgstr "Nuovo tema"
#. +> trunk5 stable5
#: newthemedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Theme name:"
msgstr "Nome del tema:"
#. +> trunk5 stable5
#: newthemedialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Theme directory:"
msgstr "Cartella del tema"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditortabwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Editor (%1)"
msgstr "Editor (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: themeeditortabwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: themesession.cpp:74
#, kde-format
msgid "Error during theme loading"
msgstr "Errore durante lo scaricamento del tema"
#. +> trunk5 stable5
#: themesession.cpp:74
#, kde-format
msgid "You are trying to load a theme which cannot be read by this application"
msgstr ""
"Stai cercando di caricare un tema che non può essere letto da questa "
"applicazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/configurewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Default theme path:"
msgstr "Percorso del tema predefinito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/configurewidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Author email:"
msgstr "Indirizzo di posta dell'autore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/configurewidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Author name:"
msgstr "Nome dell'autore:"
#~ msgid "Do you want to remove selected theme?"
#~ msgid_plural "Do you want to remove %1 selected themes?"
#~ msgstr[0] "Vuoi rimuovere il tema selezionato?"
#~ msgstr[1] "Vuoi rimuovere i %1 temi selezionati?"
#~ msgid "We cannot add file in zip file"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere un file nel file zip"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libgravatar.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libgravatar.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libgravatar.po (revision 1558947)
@@ -1,105 +1,104 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the libgravatar package,
# or according LGPL version 2.1 or later.
#
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2015, 2018.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2015, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgravatar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-28 16:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:36+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5
#: widgets/gravatarconfiguresettingsdialog.cpp:37
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure Gravatar"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Gravatar"
msgstr "Configura Gravatar"
#. +> stable5
#: widgets/gravatarconfiguresettingsdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Configure Gravatar"
msgstr "Configura Gravatar"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/gravatarconfiguresettingswidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Use Default Image"
msgstr "Usa l'immagine predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/gravatarconfiguresettingswidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Gravatar Cache Size:"
msgstr "Dimensione cache di Gravatar:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/gravatarconfiguresettingswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "add space before image"
msgid " image"
msgid_plural " images"
msgstr[0] " immagine"
msgstr[1] " immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/gravatarconfiguresettingswidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Clear Gravatar Cache"
msgstr "Pulisci la cache di Gravatar"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/gravatarconfigwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Enable Gravatar Support"
msgstr "Abilita il supporto per Gravatar"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/gravatarconfigwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/gravatardownloadpixmapwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Posta elettronica:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/gravatardownloadpixmapwidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/gravatardownloadpixmapwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "No Gravatar found."
msgstr "Nessun Gravatar trovato."
#~ msgid "Libravatar will be shutdown the 1st september 2018"
#~ msgstr "Libravatar chiuderà il 1 settembre 2018"
#~ msgid "Use Libravatar"
#~ msgstr "Usa Libravatar"
#~ msgid "Fallback to Gravatar"
#~ msgstr "Ripiega su Gravatar"
#~ msgid "Use HTTPS Protocol"
#~ msgstr "Usa il protocollo HTTPS"
#~ msgid "Use HTTPS"
#~ msgstr "Usa HTTPS"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libkaddressbookimportexport.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libkaddressbookimportexport.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libkaddressbookimportexport.po (revision 1558947)
@@ -1,401 +1,399 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kdepim-apps-libs package.
#
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2018.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdepim-apps-libs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-29 00:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5
#: kaddressbookcontactselectiondialog.cpp:34
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select Contacts"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Contacts"
msgstr "Seleziona contatti"
#. +> stable5
#: kaddressbookcontactselectiondialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select Contacts"
msgstr "Seleziona contatti"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "All contacts"
msgstr "Tutti i contatti"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "All contacts from all your address books"
msgstr "Tutti i contatti da tutte le rubriche degli indirizzi"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose this option you want to select all your contacts from all your "
"address books."
msgstr ""
"Scegli questa opzione se vuoi selezionare tutti i contatti da tutte le tue "
"rubriche degli indirizzi."
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Selected contacts"
msgstr "Contatti selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Only the contacts currently selected"
msgstr "Solo i contatti attualmente selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose this option if you want only the contacts you have already selected "
"in the graphical interface."
msgstr ""
"Scegli questa opzione se vuoi solo i contatti che hai già selezionato "
"nell'interfaccia grafica."
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "All contacts from:"
msgstr "Tutti i contatti da:"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "All contacts from a chosen address book"
msgstr "Tutti i contatti da una rubrica prescelta"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose this option if you want to select all the contacts from only one of "
"your address books. Once this option is clicked you will be provided a drop "
"down box listing all those address books and permitted to select the one you "
"want."
msgstr ""
"Scegli questa opzione se vuoi selezionare tutti i contatti da una sola "
"rubrica. Una volta scelta questa opzione, ti verrà proposto un elenco a "
"discesa contenente tutte le rubriche, in cui selezionare quella desiderata."
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Include Subfolders"
msgstr "Includi sotto-cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all subfolders including the top-level folder"
msgstr "Seleziona tutte le sotto-cartelle, inclusa quella di primo livello"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you want to select all contacts from this folder, "
"including all subfolders. If you only want the contacts from the top-level "
"folder then leave this box unchecked."
msgstr ""
"Attiva questa casella se vuoi selezionare tutti i contatti da questa "
"cartella, incluse tutte le sotto-cartelle. Se desideri solo i contatti della "
"cartella di primo livello, non attivare questa casella."
#. +> trunk5
#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:193
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Collect Contacts"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Collect Contacts"
msgstr "Raccogli contatti"
#. +> stable5
#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Collect Contacts"
msgstr "Raccogli contatti"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Fetch Contacts"
msgstr "Recupera contatti"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Fields to be exported"
msgstr "Campi da esportare"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private fields"
msgstr "Campi privati"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export private fields"
msgstr "Esporta i campi privati"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you want to export the contact's private fields to the "
"vCard output file."
msgstr ""
"Attiva questa casella se vuoi esportare i campi privati del contatto nel "
"file vCard da creare."
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Business fields"
msgstr "Campi affari"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export business fields"
msgstr "Esporta i campi affari"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you want to export the contact's business fields to the "
"vCard output file."
msgstr ""
"Attiva questa casella se vuoi esportare i campi affari del contatto nel file "
"vCard da creare."
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Other fields"
msgstr "Altri campi"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export other fields"
msgstr "Esporta gli altri campi"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you want to export the contact's other fields to the vCard "
"output file."
msgstr ""
"Attiva questa casella se vuoi esportare gli «altri campi» del contatto nel "
"file vCard da creare."
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption keys"
msgstr "Chiavi di cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export encryption keys"
msgstr "Esporta le chiavi di cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the "
"vCard output file."
msgstr ""
"Attiva questa casella se vuoi esportare le chiavi di cifratura del contatto "
"nel file vCard da creare."
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Pictures"
msgstr "Immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export pictures"
msgstr "Esporta le immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard "
"output file."
msgstr ""
"Attiva questa casella se vuoi esportare l'immagine del contatto nel file "
"vCard da creare."
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Export options"
msgstr "Opzioni di esportazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Display name as full name"
msgstr "Nome visualizzato come nome completo"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export display name as full name"
msgstr "Esporta il nome visualizzato come nome completo"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you want to export the contact's display name in the "
"vCard's full name field. This may be required to get the name shown "
"correctly in GMail or Android."
msgstr ""
"Attiva questa casella se vuoi esportare il nome visualizzato del contatto "
"nel campo Nome completo della vCard. Ciò potrebbe essere richiesto per una "
"corretta visualizzazione in GMail o Android."
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item Undefined import field type"
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The wedding anniversary of a contact"
msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversario"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Preferred email address"
msgid "EMail (preferred)"
msgstr "Posta elettronica (preferito)"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Second email address"
msgid "EMail (2)"
msgstr "Posta elettronica (2)"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Third email address"
msgid "EMail (3)"
msgstr "Posta elettronica (3)"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Fourth email address"
msgid "EMail (4)"
msgstr "Posta elettronica (4)"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:116
#, kde-format
msgid "Blog Feed"
msgstr "Fonte blog"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:118
#, kde-format
msgid "Profession"
msgstr "Professione"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:120
#, kde-format
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:122
#, kde-format
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:124
#, kde-format
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"
#. +> trunk5 stable5
#: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:126
#, kde-format
msgid "Spouse"
msgstr "Coniuge"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libkleopatra.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1558947)
@@ -1,2451 +1,2443 @@
# translation of libkleopatra.po to Italian
# Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2004, 2005.
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2004.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2010.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010, 2013, 2014.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-16 16:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:107
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Errore nella definizione del codice di controllo %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Impossibile usare sia %f che | in «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:167
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Errore di virgolette nella voce «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:170
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» troppo complesso (richiederebbe una shell)"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "La voce «%1» è vuota o mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:183
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» vuoto o non trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:222
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "la voce «id» è vuota o mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:225
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "la voce «output-file» è vuota o mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:228
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "la voce «file-patterns» è vuota o mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/checksumdefinition.cpp:395
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta nel gruppo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:505
#, kde-format
msgid "Common name"
msgstr "Nome comune"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:506
#, kde-format
msgid "Surname"
msgstr "Nome proprio"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:507
#, kde-format
msgid "Given name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:508
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Indirizzo"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:509
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:510
#, kde-format
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unità organizzativa"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:511
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:512
#, kde-format
msgid "Postal code"
msgstr "Codice postale"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:513
#, kde-format
msgid "Country code"
msgstr "Codice del paese"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:514
#, kde-format
msgid "State or province"
msgstr "Stato o provincia"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:515
#, kde-format
msgid "Domain component"
msgstr "Componente dominio"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:516
#, kde-format
msgid "Business category"
msgstr "Categoria lavorativa"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:517
#, kde-format
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:518
#, kde-format
msgid "Mail address"
msgstr "Indirizzo postale"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:519
#, kde-format
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Telefono cellulare"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:520
#, kde-format
msgid "Telephone number"
msgstr "Numero di telefono"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:521
#, kde-format
msgid "Fax number"
msgstr "Fax"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:522
#, kde-format
msgid "Street address"
msgstr "Via"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/dn.cpp:523
#, kde-format
msgid "Unique ID"
msgstr "ID unico"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:55
#, kde-format
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP inline (deprecato)"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:60
#, kde-format
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:65 ui/keyselectioncombo.cpp:249
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:70
#, kde-format
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opaco"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:75
#, kde-format
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Qualsiasi S/MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:80
#, kde-format
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Qualsiasi OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:112
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Tutti"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:185
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Non cifrare mai"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:187
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Cifra sempre"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:189
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Cifra sempre, se possibile"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:191 kleo/enum.cpp:248
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:193 kleo/enum.cpp:250
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Chiedi quando è possibile"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nessuna</placeholder>"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:242
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Non firmare mai"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:244
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Firma sempre"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:246
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Firma sempre, se possibile"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/enum.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Tutti i certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "I miei certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Certificati affidabili"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Certificati totalmente affidabili"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:151
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Altri certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Not validated Certificates"
msgstr "Certificati non validati"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:215 models/useridlistmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:216 models/useridlistmodel.cpp:96
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Posta elettronica"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "ID utenti"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:218 models/subkeylistmodel.cpp:169
#: models/useridlistmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Valido da"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:219 models/subkeylistmodel.cpp:170
#: models/useridlistmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Valido fino a"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:220
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:221 models/keylistmodel.cpp:222
#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:223 utils/formatting.cpp:410
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:224 utils/formatting.cpp:376
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emittente"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Numero seriale"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
#. +> trunk5 stable5
#: models/keylistmodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "Certification Trust"
msgstr "Fiducia della certificazione"
#. +> trunk5
#: models/keylistmodel.cpp:229 models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Etichette"
#. +> trunk5
#: models/keylistmodel.cpp:318
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Loading keys ..."
+#, kde-format
msgid "Loading..."
-msgstr "Caricamento chiavi..."
+msgstr "Caricamento..."
#. +> trunk5 stable5
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:94
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. +> trunk5 stable5
#: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:401
#: utils/formatting.cpp:449
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:99
#: utils/formatting.cpp:434 utils/formatting.cpp:436
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. +> trunk5 stable5
#: models/subkeylistmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Robustezza"
#. +> trunk5 stable5
#: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:404
#: utils/formatting.cpp:452
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#. +> trunk5
#: models/useridlistmodel.cpp:100
#, kde-format
msgid "Exportable"
-msgstr ""
+msgstr "Esportabile"
#. +> trunk5 stable5
#: models/useridlistmodel.cpp:151 utils/formatting.cpp:671
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "classe %1"
#. +> trunk5
#: ui/auditlogviewer.cpp:49
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "View GnuPG Audit Log"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Mostra il registro di controllo di GnuPG"
#. +> stable5
#: ui/auditlogviewer.cpp:49
#, kde-format
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Mostra il registro di controllo di GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/auditlogviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copia negli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/auditlogviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Salva su disco..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/auditlogviewer.cpp:94
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Scegli il file su cui salvare il registro di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/auditlogviewer.cpp:117
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Non è stato possibile salvare il file «%1»: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/auditlogviewer.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Errore nel salvataggio del file"
#. +> trunk5
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:45
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure GnuPG Backend"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure GnuPG Backend"
msgstr "Configura il motore GnuPG"
#. +> stable5
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure GnuPG Backend"
msgstr "Configura il motore GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "Azze&ra"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:161
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "Errore di GpgConf"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Lo strumento gpgconf usato per fornire le informazioni per questa finestra "
"non sembra installato correttamente. Non ha restituito alcun componente. "
"Prova ad eseguire «%1» dalla riga di comando per avere maggiori informazioni."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:497
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547
#, kde-format
msgid "0 - None"
msgstr "0 – Nessuno"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548
#, kde-format
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 – Base"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549
#, kde-format
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 – Verboso"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550
#, kde-format
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 – Molto verboso"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:551
#, kde-format
msgid "4 - All"
msgstr "4 – Completo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:560
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Imposta il livello di debug a"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostra..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 ui/cryptoconfigmodule.cpp:869
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. +> trunk5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:834
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure LDAP Servers"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Configura i server LDAP"
#. +> stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:834
#, kde-format
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Configura i server LDAP"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:855
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Nessuno configurato"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 server configurato"
msgstr[1] "%1 server configurati"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:872
#, kde-format
msgid "Use keyserver at"
msgstr "Usa il server delle chiavi su"
#. +> trunk5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:961
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure Keyservers"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyservers"
msgstr "Configura i server delle chiavi"
#. +> stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:961
#, kde-format
msgid "Configure Keyservers"
msgstr "Configura i server delle chiavi"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
msgid "server"
msgstr "server"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "hkp"
msgstr "hkp"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "http"
msgstr "http"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "https"
msgstr "https"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "ftps"
msgstr "ftps"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "ldap"
msgstr "ldap"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "ldaps"
msgstr "ldaps"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Server Name"
msgstr "Nome del server"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Server Port"
msgstr "Porta del server"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "Base DN"
msgstr "DN base"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Password"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:611
#, kde-format
msgid "(read-only)"
msgstr "(sola lettura)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
msgid "%1 (read-only)"
msgstr "%1 (sola lettura)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Inserisci il nome o l'indirizzo IP del server che fornisce il servizio di "
"directory."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:738
#, kde-format
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Facoltativo, il valore predefinito va bene per la maggior parte dei "
"casi)</b> Scegli il numero di porta su cui è in ascolto il servizio di "
"directory."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
"searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Solo per LDAP)</b> Inserisci il DN base di questo server LDAP per "
"limitare le ricerche a solo quel sottoalbero della directory."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:744
#, kde-format
msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
msgstr "<b>(Facoltativo)</b> Inserisci qui il tuo nome utente, se necessario."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note "
"that the password will be saved in the clear in a config file in your home "
"directory."
msgstr ""
"<b>(Facoltativa, non raccomandata)</b> Inserisci qui la tua password, se "
"necessario. Nota che la password sarà conservata in chiaro in un file di "
"configurazione nella tua directory home."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Configurazione servizi di directory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "OpenPGP Keyserver:"
msgstr "Server delle chiave OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:46
#, kde-format
msgid "X509 Directory services:"
msgstr "Servizi di directory X509:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Questo è l'elenco di tutti i servizi di directory configurati per essere "
"usati con X.509."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Fai clic per aggiungere un servizio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to create a new directory service entry as a clone of the "
"currently selected one (or with default values, if no other is selected). "
"You can then configure details in the table on the left hand."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per creare un nuovo servizio di directory come "
"clone di quello attualmente selezionato (o con i valori predefiniti, se non "
"ne è selezionato nessuno). In seguito potrai configurare i dettagli nella "
"tabella sul lato sinistro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:96
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Fai clic per rimuovere il servizio selezionato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per rimuovere il servizio di directory "
"attualmente selezionato. La modifica avrà effetto solo dopo la tua conferma "
"dalla finestra principale di configurazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to switch display of username and password information on or "
"off in the above table."
msgstr ""
"Usa questa opzione per attivare o disattivare la visualizzazione di nome "
"utente e password nella tabella sovrastante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Show user and password information"
msgstr "Mostra le informazioni su utente e password"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Attributi disponibili:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Ordine attuale degli attributi:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Tutti gli altri"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Move to top"
msgstr "Sposta in cima"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Move one up"
msgstr "Sposta in su"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Rimuovi dall'ordine attuale degli attributi"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Aggiungi all'ordine attuale degli attributi"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Move one down"
msgstr "Sposta in giù"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Move to bottom"
msgstr "Sposta in fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nessuna</placeholder>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Non cifrare mai con questa chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Cifra sempre con questa chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Cifra ogni volta che è possibile cifrare"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Chiedi sempre conferma"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Chiedi conferma ogni volta che è possibile cifrare"
#. +> trunk5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption Key Approval"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Approvazione chiave di cifratura"
#. +> stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Approvazione chiave di cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Le seguenti chiavi saranno usate per la cifratura:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Le tue chiavi:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Chiavi di cifratura:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferenze cifratura:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:118
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:121
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambia..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>sconosciuta</placeholder>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si è verificato un errore durante il recupero le chiavi dal motore:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306
#: ui/keyselectiondialog.cpp:618 ui/keyselectiondialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Elenco delle chiavi non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Il motore OpenPGP non supporta l'elenco delle chiavi. Controlla la tua "
"installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Il motore S/MIME non supporta l'elenco delle chiavi. Controlla la tua "
"installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:426
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selezione chiave OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:427
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Seleziona una chiave OpenPGP da usare."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:429
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Selezione chiavi S/MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:430
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Seleziona una chiave S/MIME da usare."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:432
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Selezione chiavi"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:433
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Seleziona una chiave (OpenPGP o S/MIME) da usare."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectioncombo.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 creazione: %4)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectioncombo.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectioncombo.cpp:249 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:271
#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectioncombo.cpp:510
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Caricamento chiavi..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "La chiave non è valida."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La chiave è scaduta."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "La chiave è revocata."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La chiave è disabilitata."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "La chiave non è progettata per la cifratura."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "La chiave non è progettata per la firma."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "La chiave non è progettata per la certificazione."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "La chiave non è progettata per l'autenticazione."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "La chiave non è segreta."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "La chiave non è sufficientemente affidabile."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "La chiave può essere usata."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "mai"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:281 ui/keyselectiondialog.cpp:283
#: ui/keyselectiondialog.cpp:292 ui/keyselectiondialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Chiave OpenPGP per <b>%1</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Chiave S/MIME per <b>%1</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Key creation date"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Key Expiration date"
msgid "Expiry"
msgstr "Scadenza"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emittente"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:447
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Cerca certificati &esterni"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Cerca:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:485
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Ricordati la scelta"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se selezioni questa casella la tua scelta verrà memorizzata e non ti "
"sarà più richiesto di scegliere.</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Rileggi chiavi"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Avvia il gestore dei certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:616
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nessun motore trovato per elencare le chiavi. Controlla la tua installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:632
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Non è stato possibile avviare il gestore dei certificati; verifica "
"l'installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Errore nel gestore dei certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:688
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Controllo delle chiavi selezionate in corso..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:688
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Recupero chiavi..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:719
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Un motore ha restituito dei risultati troncati.<p>Non tutti i tasti "
"disponibili saranno mostrati</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 motori hanno restituito dei risultati troncati.<p>Non tutti i tasti "
"disponibili saranno mostrati</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Risultati elenco chiavi"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:844
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Ricontrolla chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:67
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Il sistema non ha il supporto per il registro di controllo di GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:68
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Errore di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il recupero del registro di controllo di "
"GnuPG:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:77
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Errore di registro di controllo GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:84
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Non sono disponibili i registri di controllo per questa operazione."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:85
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Non ci sono registri di controllo di GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:105 ui/messagebox.cpp:111
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visore di registri di controllo GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:117
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Firma non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:118
#, kde-format
msgid "Signing successful"
msgstr "Firma apposta con successo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:129
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Cifratura non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:130
#, kde-format
msgid "Encryption successful"
msgstr "Cifratura completata con successo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:151
#, kde-format
msgid "Signing Result"
msgstr "Risultato della firma"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:163
#, kde-format
msgid "Signing Error"
msgstr "Errore di firma"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:175 ui/messagebox.cpp:199
#, kde-format
msgid "Encryption Result"
msgstr "Risultato della cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:211
#, kde-format
msgid "Encryption Error"
msgstr "Errore di cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:259
#, kde-format
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "Mo&stra il registro di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:153 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Remove Filter"
msgstr "Rimuovi filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Aggiungi filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Genera una nuova chiave usando il tuo indirizzo di posta elettronica.<br/"
"><br/>La chiave è necessaria per decifrare e firmare i messaggi di posta. Ti "
"verrà chiesta una frase segreta (passphrase) per proteggere questa chiave "
"che, così protetta, sarà memorizzata nella tua cartella home."
#. +> trunk5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:267
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Security approval"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Approvazione sicurezza"
#. +> stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Security approval"
msgstr "Approvazione sicurezza"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Generazione chiave per «%1» in corso..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Potrebbe richiedere alcuni minuti."
#. +> trunk5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:329
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Key generation"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
-msgstr "Generazione chiavi"
+msgstr "Generazione chiave"
#. +> stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Key generation"
-msgstr "Generazione chiavi"
+msgstr "Generazione chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operazione non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:478 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "Non confermare identità e integrità"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr "Il messaggio di posta non verrà firmato crittograficamente."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Conferma l'identità «%1» come:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
msgid "No key found for the address '%1':"
msgstr "Nessuna chiave trovata per l'indirizzo «%1»:"
#. +> stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "No Key"
msgstr "Nessuna chiave"
#. +> trunk5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Non selezionare una chiave per questo destinatario.<br/><br/>Il destinatario "
"riceverà il messaggio di posta cifrato, ma questo potrà essere decifrato con "
"le altre chiave selezionate in questa finestra."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "Encrypt to:"
msgstr "Cifra a:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:671
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
msgstr "Comunicazioni possibili secondo lo standard VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
msgstr "Comunicazioni non possibili secondo lo standard VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/progressdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%2 a %1 bit (chiave segreta disponibile)"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:253 utils/formatting.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%2 a %1 bit"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:275 utils/formatting.cpp:297
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Firma (qualificata)"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:277 utils/formatting.cpp:299
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Firma"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:281 utils/formatting.cpp:303
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:284 utils/formatting.cpp:306
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "Certificazione degli ID utente"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:287 utils/formatting.cpp:309
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticazione SSH"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:340 utils/formatting.cpp:434
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revocata"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:395 utils/formatting.cpp:436
#: utils/formatting.cpp:442
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Scaduta"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:344
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "Tutti gli ID utente sono certificati."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:359
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "Un ID utente non è certificato."
msgstr[1] "%1 ID utente non sono certificati."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "La validità non può essere verificata per ora."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Numero di serie"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:384
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "ID utente"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:388
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "alias"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:392 utils/formatting.cpp:439
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creazione"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:397 utils/formatting.cpp:444
#, kde-format
msgid "Expires"
msgstr "Scadenza"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:414
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Fiducia della certificazione"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:416
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Emittente fidato?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:418
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:456
#: utils/formatting.cpp:458
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Memorizzato"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "su smartcard con numero di serie %1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "su questo computer"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:432
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Sottochiave"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "X.509"
msgstr "X.509"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:607 utils/formatting.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:608 utils/formatting.cpp:648
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "non fidata"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:609 utils/formatting.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginale"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:610 utils/formatting.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "completa"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:611 utils/formatting.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "assoluta"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:612 utils/formatting.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "indefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:623 utils/formatting.cpp:640 utils/formatting.cpp:669
#: utils/formatting.cpp:1027
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revocata"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:626 utils/formatting.cpp:678 utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "scaduta"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:629 utils/formatting.cpp:1030
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "disabilitata"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:632 utils/formatting.cpp:643 utils/formatting.cpp:677
#: utils/formatting.cpp:1033
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "non valida"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "buona"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:667
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "valida"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:679
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certificato scaduto"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "non corretta"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:686
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "nessuna chiave pubblica"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:688
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "chiave scaduta"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:690
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "chiave revocata"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:692
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "chiave disabilitata"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:796
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Firma scorretta con certificato sconosciuto %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:798
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Firma scorretta effettuata con un certificato sconosciuto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:801
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Firma scorretta di %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:807
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto %1."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:809
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:812
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Firma buona di %1."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:817
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:819
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:822
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Firma non valida di %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:837
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Questo certificato è stato importato dalle seguenti fonti:"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "L'importazione di questo certificato è stata annullata."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:852
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Si è verificato un errore nell'importazione di questo certificato: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:858
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati. La chiave "
"segreta è disponibile."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:859
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:863
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove ID utente a questo certificato."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:866
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove firme a questo certificato."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:869
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove sottochiavi a questo certificato."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:873
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"L'importazione non conteneva dati nuovi per questo certificato. È immutato."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:890
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:896
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifra"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, creazione: %3)"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:935
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Il certificato è marcato come tuo."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Il certificato appartiene a questo destinatario."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Il modello di fiducia indica lievemente che il certificato appartiene a "
"questo destinatario."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:941
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Questo certificato non dovrebbe essere usato."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Non ci sono indicazioni che questo certificato appartenga a questo "
"destinatario."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which "
"special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key "
"is compliant with that.."
msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication."
msgstr "Può essere usata per comunicazioni secondo lo standard VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which "
"special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key "
"is compliant to that.."
msgid "May <b>not</b> be used for VS-NfD-compliant communication."
msgstr ""
"<b>Non</b> può essere usata per comunicazioni secondo lo standard VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1019
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a key "
"is compliant with that."
msgid "VS-NfD-compliant"
msgstr "Conforme allo standard VS-NfD"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1021
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "non certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Server delle chiavi"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1066
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Importazione di file"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generato"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#~ msgctxt ""
#~ "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#~ "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#~ "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#~ "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#~ "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#~ "language with this translation."
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "yes"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ignora destinatario"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certificati conformi allo standard (tedesco) VS-NfD"
#~ msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
#~ msgstr "%1 (%2, %3, creazione: %4)"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "buona"
#~ msgid "VS-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certificati conformi allo standard (tedesco) VS"
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 – Nessuno (nessun messaggio di debug)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 – Base (messaggi di debug base)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 – Avanzato (messaggi di debug prolissi)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 – Esperto (messaggi ancor più dettagliati)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 – Guru (tutti i messaggi di debug che ci sono)"
#~ msgid "No server configured yet"
#~ msgstr "Nessun server configurato"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Schema"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr "Seleziona lo schema d'accesso usato dal servizio di directory."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa colonna se questo servizio di directory fornisce certificati "
#~ "S/MIME (X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa colonna se questo servizio di directory fornisce certificati "
#~ "OpenPGP."
#~ msgid "Directory services:"
#~ msgstr "Servizi di directory:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#~ "X.509 and OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è l'elenco di tutti i servizi di directory configurati per essere "
#~ "usati con X.509 e OpenPGP."
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Strumento Chiasmus a riga di comando"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Protocollo non supportato «%1»"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Il file «%1» non esiste o non è eseguibile."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Risultati di Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Sullo stderr è stato prodotto quanto segue:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Impossibile caricare %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "La libreria non contiene il simbolo «Chiasmus»."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Scansione della directory %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME è stato compilato senza il supporto per %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Il motore %1 non è installato correttamente."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Il motore %1 versione %2 è installato, ma è richiesta almeno la versione "
#~ "%3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Problema sconosciuto con il motore per il protocollo %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "il programma è terminato in modo inaspettato"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "il programma non è stato trovato o non è eseguibile"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>L'esecuzione di gpgconf non è riuscita:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare gpgconf.\n"
#~ "Controlla che gpgconf sia nel tuo PATH e che sia avviabile."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Errore da gpgconf durante il salvataggio della configurazione: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Generazione della chiave ELGamal in corso..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Ricerca per un grande numero primo in corso..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Attesa per nuova entropia dal generatore di numeri casuali in corso (puoi "
#~ "muovere il mouse o accedere al disco fisso per incrementare l'entropia)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Attendere prego..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Avvio di gpg-agent in corso (in alternativa potresti avviare un'istanza "
#~ "globale)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Durante la ricerca per il supporto %1 nel motore %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Chiave OpenPGP per %1\n"
#~ "Creata: %2\n"
#~ "Scade: %3\n"
#~ "Impronta digitale: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Chiave S/MIME per %1\n"
#~ "Creata: %2\n"
#~ "Scade: %3\n"
#~ "Impronta digitale: %4\n"
#~ "Emittente: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Copia il registro di controllo negli appunti"
#~ msgid ""
#~ "Select the access protocol (scheme) that the directory service is "
#~ "available through."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona il protocollo di accesso (schema) usato dal servizio di "
#~ "directory."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libksieve.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libksieve.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libksieve.po (revision 1558947)
@@ -1,4068 +1,4042 @@
# translation of libksieve.po to Italian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2003, 2010, 2011, 2012.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksieve\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-12 14:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:39+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: kmanagesieve/session.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot use TLS since the underlying Qt library does not support it."
msgstr ""
"Non è possibile usare TLS perché la libreria Qt sottostante non la supporta."
#. +> trunk5 stable5
#: kmanagesieve/session.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS "
"in its capabilities.\n"
"You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel "
"the operation."
msgstr ""
"È stata richiesta la cifratura TLS ma il server Sieve non dichiara di essere "
"in grado di supportarla.\n"
"Puoi scegliere di tentare una negoziazione TLS comunque, o annullare "
"l'operazione."
#. +> trunk5 stable5
#: kmanagesieve/session.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sieve Server Does Not Advertise TLS"
msgstr "Il server Sieve non segnala il supporto per TLS"
#. +> trunk5 stable5
#: kmanagesieve/session.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Start TLS nonetheless"
msgstr "Avvia TL&S lo stesso"
#. +> trunk5 stable5
#: kmanagesieve/session.cpp:124
#, kde-format
msgid "TLS encryption requested, but not supported by server."
msgstr "Cifratura TLS richiesta ma non supportata dal server."
#. +> trunk5 stable5
#: kmanagesieve/session.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"The server does not seem to support TLS. Disable TLS if you want to connect "
"without encryption."
msgstr ""
"Non sembra che il server supporti la modalità TLS. Disabilitala se vuoi "
"connetterti senza cifratura."
#. +> trunk5 stable5
#: kmanagesieve/session.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sieve Authentication Details"
msgstr "Dettagli sull'autenticazione di Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: kmanagesieve/session.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your authentication details for your sieve account (usually the "
"same as your email password):"
msgstr ""
"Inserisci i dettagli di autenticazione per il tuo account Sieve (di solito "
"sono identici alla password):"
#. +> trunk5 stable5
#: kmanagesieve/session.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The Sieve server on %1 has reported an error:\n"
"%2"
msgstr ""
"Il server Sieve in %1 ha restituito un errore:\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: kmanagesieve/session.cpp:339
#, kde-format
msgid "Sieve Manager"
msgstr "Gestore di Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: kmanagesieve/sessionthread.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Most likely the password is wrong.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Autenticazione non riuscita.\n"
"Probabilmente è sbagliata la password.\n"
"Il server ha risposto:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmanagesieve/sievejob.cpp:155 kmanagesieve/sievejob.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"The script did not upload successfully.\n"
"This is probably due to errors in the script.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Lo script non è stato inviato correttamente.\n"
"Probabilmente ciò è dovuto a errori nello script.\n"
"Il server ha risposto:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmanagesieve/sievejob.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"The script did not upload successfully.\n"
"The script may contain errors."
msgstr ""
"Lo script non è stato inviato correttamente.\n"
"Potrebbe contenere errori."
#. +> trunk5
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptdialog.cpp:39
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Create sieve filter"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Sieve Filter"
msgstr "Crea filtro di Sieve"
#. +> stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Create sieve filter"
msgstr "Crea filtro di Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:190
#, kde-format
msgid "Cannot find item \"%1\" in widget \"%2\""
msgstr "Impossibile trovare l'elemento «%1» nell'oggetto «%2»"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:198
#, kde-format
msgid "More information"
msgstr "Altre informazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Not enough arguments for SelectConvertParameterWidget. Expected 2 arguments."
msgstr ""
"Argomenti insufficienti per SelectConvertParameterWidget. Sono necessari 2 "
"argomenti."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Too many arguments for SelectConvertParameterWidget, \"%1\""
msgstr "Troppi argomenti per SelectConvertParameterWidget, «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:74
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:50
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "è"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:51
#, kde-format
msgid "not is"
msgstr "non è"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:52
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:53
#, kde-format
msgid "not contains"
msgstr "non contiene"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:54
#, kde-format
msgid "matches"
msgstr "corrisponde"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:55
#, kde-format
msgid "not matches"
msgstr "non corrisponde"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:57
#, kde-format
msgid "regex"
msgstr "espr.reg."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:58
#, kde-format
msgid "not regex"
msgstr "non espr.reg."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievehelpbutton.cpp:31
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:129
#, kde-format
msgid "An unknown tag \"%1\" was found during parsing action \"%2\"."
msgstr ""
"È stato trovato un marcatore sconosciuto «%1» durante l'analisi dell'azione "
"«%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:134
#, kde-format
msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing action \"%2\"."
msgstr ""
"È stato trovato un valore di marcatore sconosciuto «%1» durante l'analisi "
"dell'azione «%2»."
#. +> trunk5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:139
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Too many argument found for \"%1\", max value is %2, number of value "
-#| "found %3 for %4"
+#, kde-format
msgid ""
"Too many arguments found for \"%1\", max value is %2, number of value found "
"%3 for %4"
msgstr ""
"Trovati troppi argomenti per «%1», il massimo è %2 e ne sono stati trovati "
"%3 per %4"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:144
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:123
#, kde-format
msgid "A feature \"%1\" in condition \"%2\" is not supported by server"
msgstr "Una funzione «%1» con la condizione «%2» non è supportata dal server"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Flags"
msgstr "Aggiungi contrassegni"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Addflag is used to add flags to a list of [IMAP] flags. It doesn't replace "
"any previously set flags. This means that multiple occurrences of addflag "
"are treated additively."
msgstr ""
"L'azione «Aggiungi contrassegni» (<em>addflag</em>) è usata per aggiungere "
"dei contrassegni ad un elenco di contrassegni [IMAP]. Non sostituisce alcun "
"contrassegno aggiunto in precedenza. Questo vuol dire che occorrenze "
"multiple di questa azione sono gestite in modo cumulativo."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Add header"
msgstr "Aggiungi intestazione"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:51
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:52
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:54
#, kde-format
msgid "header:"
msgstr "intestazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:59
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "value:"
msgstr "valore:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"The addheader action adds a header field to the existing message header."
msgstr ""
"L'azione «aggiungi intestazione» (<em>addheader</em>) aggiunge un campo di "
"intestazione alle preesistenti intestazioni del messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:33
#, kde-format
msgid "Break"
msgstr "Interrompi"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:44
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Name (optional):"
msgstr "Nome (opzionale):"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:102
#, kde-format
msgid "The break command terminates the closest enclosing loop."
msgstr ""
"Il comando «interrompi» (<em>break</em>) termina il ciclo di computazione "
"più interno."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:33
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:33
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:44
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:44
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:52
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:52
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:60
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametri:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:143
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The \"convert\" action specifies that all body parts with a media type equal "
"to \"media-type\" be converted to the media type in \"media-type\" using "
"conversion parameters."
msgstr ""
"L'azione \"converti\" (<em>convert</em>) fa sì che tutte le parti del corpo "
"del messaggio il cui tipo multimediale è \"tipo-media\" siano convertite nel "
"tipo multimediale \"tipo-media\" usando i parametri di conversione."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:36
#, kde-format
msgid "Delete header"
msgstr "Elimina intestazione"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"By default, the deleteheader action deletes all occurrences of the named "
"header field."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, l'azione «elimina intestazioni» elimina tutte "
"le occorrenze del campo di intestazione impostato."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:25
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:61
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:36
#, kde-format
msgid "Discard is used to silently throw away the message."
msgstr ""
"L'azione «scarta» (<em>discard</em>) è usata per scartare silenziosamente il "
"messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enclose"
msgstr "Racchiudi"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:45
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:47
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:53
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:53
#, kde-format
msgid "headers:"
msgstr "intestazioni:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:61
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:43
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:43
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:63
#, kde-format
msgid "text:"
msgstr "testo:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Enclose action command is defined to allow an entire message to be enclosed "
"as an attachment to a new message."
msgstr ""
"L'azione «racchiudi» (<em>enclose</em>) consente di racchiudere un intero "
"messaggio come allegato di un nuovo messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:33
#, kde-format
msgid "E-Reject"
msgstr "E-Reject"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
" The \"ereject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a "
"message."
msgstr ""
" L'azione «e-reject» annulla l'azione implicita «tieni» e rifiuta il "
"recapito del messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:33
#, kde-format
msgid "Extract Text"
msgstr "Estrai testo"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:44
#, kde-format
msgid "Number of characters:"
msgstr "Numero di caratteri:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:54
#, kde-format
msgid "Stored in variable name:"
msgstr "Memorizzato nella variabile:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The \"extracttext\" action may be used within the context of a \"foreverypart"
"\" loop and is used to store text into a variable"
msgstr ""
"L'azione «estrai testo» (<em>extracttext</em>) può essere usata nel contesto "
"di un ciclo «perogniparte» ed è usata per salvare il testo in una variabile"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:33
#, kde-format
msgid "File Into"
msgstr "Archivia in"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Action \"fileinto\" has \"copy\" argument but current server does not "
"support it"
msgstr ""
"L'azione «fileinto» ha un argomento «copy» ma il server corrente non lo "
"supporta"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:111
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:48
#, kde-format
msgid "Keep a copy"
msgstr "Conserva una copia"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:117
#, kde-format
msgid "Create folder"
msgstr "Crea cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"The \"fileinto\" action delivers the message into the specified mailbox."
msgstr ""
"L'azione «archivia in» (<em>fileinto</em>) recapita il messaggio nella "
"casella di posta specificata."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":create\" argument is specified, it instructs the Sieve "
"interpreter to create the specified mailbox, if needed, before attempting to "
"deliver the message into the specified mailbox."
msgstr ""
"Se il parametro facoltativo «:create» è specificato, questo fa sì che "
"l'interprete Sieve crei la casella di posta indicata, se necessario, prima "
"di cercare di recapitare il messaggio nella casella specificata."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not "
"cancel the implicit \"keep\". Instead, it merely files or redirects a copy "
"in addition to whatever else is happening to the message."
msgstr ""
"Se la parola chiave facoltativa «:copy» è specificata, il comando associato "
"non annulla l'operazione implicita «tieni». Al contrario provvede a inviare "
"o inoltrare una copia, in aggiunta a quello che succede al messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:33
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Tieni"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"The \"keep\" action is whatever action is taken in lieu of all other "
"actions, if no filtering happens at all; generally, this simply means to "
"file the message into the user's main mailbox."
msgstr ""
"L'azione «tieni» (<em>keep</em>) è l'azione che viene considerata al posto "
"di tutte le altre se nessun filtro viene applicato; di solito questo vuol "
"dire semplicemente il recapito del messaggio nella casella di posta "
"principale dell'utente."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add flags:"
msgstr "Aggiungi contrassegni:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:35
#, kde-format
msgid "Notify"
msgstr "Notifica"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:51
#, kde-format
msgid "message:"
msgstr "messaggio:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:59
#, kde-format
msgid "method:"
msgstr "metodo:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The \"notify\" action specifies that a notification should be sent to a user."
msgstr ""
"L'azione «notifica» specifica che una notifica deve essere inviata "
"all'utente."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:35
#, kde-format
msgid "Redirect"
msgstr "Redirigi"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:54
#, kde-format
msgid "Use list"
msgstr "Usa elenco"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"The \"redirect\" action is used to send the message to another user at a "
"supplied address, as a mail forwarding feature does. The \"redirect\" "
"action makes no changes to the message body or existing headers, but it may "
"add new headers."
msgstr ""
"L'opzione «redirigi» (<em>redirect</em>) è usato per inviare il messaggio ad "
"un altro utente all'indirizzo fornito, analogamente alla funzione di inoltro "
"della posta. Questa azione non modifica il corpo del messaggio e le "
"intestazioni esistenti, ma potrebbe aggiungere nuove intestazioni."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not "
"cancel the implicit \"keep\". Instead, it redirects a copy in addition to "
"whatever else is happening to the message."
msgstr ""
"Se la parola chiave facoltativa «:copy» è specificata, il comando associato "
"non annulla l'operazione implicita «tieni». Al contrario provvede a "
"inoltrare una copia, in aggiunta a quello che succede al messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:33
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
" The \"reject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a "
"message."
msgstr ""
" L'azione «rifiuta» (<em>reject</em>) annulla l'azione implicita «tieni» e "
"rifiuta il recapito del messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:26
#, kde-format
msgid "Remove Flags"
msgstr "Rimuovi contrassegni"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Removeflag is used to remove flags from a list of [IMAP] flags. Removeflag "
"clears flags previously set by \"set\"/\"addflag\". Calling removeflag with "
"a flag that wasn't set before is not an error and is ignored."
msgstr ""
"«Rimuovi contrassegni» (<em>removeflag</em>) è usata per rimuovere i "
"contrassegni da un elenco di contrassegni [IMAP]. Questa azione annulla i "
"contrassegni impostati in precedenza da «imposta»/«aggiungi contrassegno». "
"Chiamare «rimuovi contrassegni» su un contrassegno che non era impostato in "
"precedenza non è considerato un errore e viene ignorato."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:55
#, kde-format
msgid "from:"
msgstr "da:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"The \"replace\" command is defined to allow a MIME part to be replaced with "
"the text supplied in the command."
msgstr ""
"Il comando «sostituisci» (<em>replace</em>) permette di sostituire una parte "
"MIME con il testo fornito nel comando."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:26
#, kde-format
msgid "Return"
msgstr "Restituisci"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The \"return\" command stops processing of the immediately included script "
"only and returns processing control to the script that includes it."
msgstr ""
"Il comando «restituisci» (<em>return</em>) ferma l'elaborazione dello script "
"attualmente incluso, restituendo il controllo allo script che lo include."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set Flags"
msgstr "Imposta contrassegni"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Setflag is used for setting [IMAP] system flags or keywords. Setflag "
"replaces any previously set flags."
msgstr ""
"«Imposta contrassegni» (<em>setflag</em>) è usata per impostare contrassegni "
"o parole chiave di sistema [IMAP]. Questa azione sostituisce tutti i "
"contrassegni precedentemente impostati."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:36
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:54
#, kde-format
msgid "Protect special character"
msgstr "Proteggi caratteri speciali"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:66
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:67
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:72
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:71
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:68
#, kde-format
msgid "In variable:"
msgstr "Nella variabile:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:116
#, kde-format
msgid "Script needs regex support, but server does not have it."
msgstr ""
"Lo script ha bisogno del supporto per le espressioni regolari, ma il server "
"non lo fornisce."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"The \"set\" action stores the specified value in the variable identified by "
"name."
msgstr ""
"L'azione «imposta» (<em>set</em>) memorizza il valore specificato in una "
"variabile identificata da un certo nome."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"This modifier adds the necessary quoting to ensure that the expanded text "
"will only match a literal occurrence if used as a parameter to :regex. "
"Every character with special meaning (. , *, ? , etc.) is prefixed with \\ "
"in the expansion"
msgstr ""
"Questo modificatore aggiunge il quoting necessario per fare sì che il testo "
"espanso corrisponderà ad un'occorrenza di un letterale solo se usato come "
"parametro di :regex. Ogni carattere con un significato speciale («.», «*», "
"«?», ecc) avrà il prefisso \\ nell'espansione"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:27
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The \"stop\" action ends all processing. If the implicit keep has not been "
"cancelled, then it is taken."
msgstr ""
"L'azione «ferma» (<em>stop</em>) interrompe ogni elaborazione. Se l'azione "
"implicita «tieni» non è stata annullata, allora viene eseguita."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:39
#, kde-format
msgid "Vacation"
msgstr "Vacanza"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:58
#, kde-format
msgid "day:"
msgstr "giorno:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:69
#, kde-format
msgid "Message subject:"
msgstr "Oggetto del messaggio:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:77
#, kde-format
msgid "Additional email:"
msgstr "Messaggio di posta supplementare:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:86
#, kde-format
msgid "Vacation reason:"
msgstr "Motivo delle ferie:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The \"vacation\" action implements a vacation autoresponder similar to the "
"vacation command available under many versions of Unix. Its purpose is to "
"provide correspondents with notification that the user is away for an "
"extended period of time and that they should not expect quick responses."
msgstr ""
"L'azione «vacanze» implementa un risponditore automatico per le vacanze "
"simile al comando «vacation» disponibile in molte versioni di UNIX. Il suo "
"scopo è fornire delle notifiche che informino chi ha mandato dei messaggi "
"che l'utente è assente per un periodo prolungato di tempo e che non deve "
"aspettarsi delle risposte a breve."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Through the \":days\" parameter, it limits the number of auto-replies to the "
"same sender to one per [n] days, for a specified number of days. But there "
"are cases when one needs more granularity, if one would like to generate "
"\"vacation\" replies more frequently."
msgstr ""
"Il parametro «:days» limita il numero di risposte automatiche per lo stesso "
"mittente ad una ogni [n] giorni, per un certo numero n di giorni. Ma ci sono "
"casi dove è necessaria maggiore granularità se si vogliono generare risposte "
"ti tipo «vacanza» più frequentemente."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This extension defines a \":seconds\" parameter to provide more granularity "
"for such situations."
msgstr ""
"Questa estensione definisce un parametro \":seconds\" per fornire maggiore "
"granularità in casi come questi."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/addresslineedit.cpp:34
#, kde-format
msgid "Define Email Address..."
msgstr "Definisci indirizzo di posta elettronica..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/multilineedit.cpp:29
#, kde-format
msgid "Enter message..."
msgstr "Inserisci messaggio..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Insert at the beginning"
msgstr "Inserisci all'inizio"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Append at the end"
msgstr "Aggiungi alla fine"
#. +> trunk5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:39
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Flags"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flags"
msgstr "Contrassegni"
#. +> stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Contrassegni"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Answered"
msgstr "Risposto"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Flagged"
msgstr "Contrassegnato"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Seen"
msgstr "Visto"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Click on button for selecting flags..."
msgstr "Fai clic sul pulsante per selezionare i contrassegni..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select Flags"
msgstr "Seleziona contrassegni"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "high importance"
msgstr "importanza elevata"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "normal importance"
msgstr "importanza normale"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "low importance"
msgstr "importanza bassa"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "Minuscolo"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Upper"
msgstr "Maiuscolo"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lower first letter"
msgstr "Prima lettera minuscola"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "Upper first letter"
msgstr "Prima lettera maiuscola"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:44
#, kde-format
msgid "Quote wildcard"
msgstr "Quota caratteri jolly"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:45
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:75
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Seleziona un'azione."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:155
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:126
#, kde-format
msgid "Add comment"
msgstr "Aggiungi commento"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:291
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:238
#, kde-format
msgid "Script contains unsupported feature \"%1\""
msgstr "Lo script contiene la funzione non supportata «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:429
#, kde-format
msgid "We detected a loop if in a loop if. It's not supported"
msgstr "È stato rilevato un ciclo if in un ciclo if. Non è supportato"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during parsing condition \"%2\""
msgstr "Marcatore sconosciuto «%1» durante l'analisi della condizione «%2»"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:108
#, kde-format
msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing condition \"%2\"."
msgstr ""
"È stato trovato un valore di marcatore sconosciuto «%1» durante l'analisi "
"della condizione «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Too many argument found for \"%1\", max value is %2, number of value found "
"%3 for %4"
msgstr ""
"Trovati troppi argomenti per «%1», il massimo è %2 e ne sono stati trovati "
"%3 per %4"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:36
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:65
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:67
#, kde-format
msgid "address:"
msgstr "indirizzo:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:72
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Use ; to separate emails"
msgstr "Usa «;» per separare gli indirizzi di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The \"address\" test matches Internet addresses in structured headers that "
"contain addresses. It returns true if any header contains any key in the "
"specified part of the address, as modified by the comparator and the match "
"keyword."
msgstr ""
"Il test «indirizzo» (<em>address</em>) controlla la corrispondenza di "
"indirizzi Internet nelle intestazioni strutturate che contengono indirizzi. "
"Restituisce «vero» se esiste un'intestazione che contiene una qualsiasi "
"chiave nella parte specificata dell'indirizzo, per come modificata dal "
"comparatore e dalla parola chiave di corrispondenza."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:33
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The body test matches content in the body of an email message, that is, "
"anything following the first empty line after the header. (The empty line "
"itself, if present, is not considered to be part of the body.)"
msgstr ""
"Il test «corpo» (<em>body</em>) controlla per corrispondenze il contenuto "
"del corpo di un messaggio di posta, ovvero tutto ciò che segue la prima riga "
"vuota dopo le intestazioni (la linea vuota stessa, se presente, non è "
"considerata parte del corpo del messaggio)."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:34
#, kde-format
msgid "Currentdate"
msgstr "Data attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"The currentdate test is similar to the date test, except that it operates on "
"the current date/time rather than a value extracted from the message header."
msgstr ""
"Il test «data attuale» (<em>currentdate</em>) è simile al test «data», ma "
"opera sulla data/ora attuale invece che su di un valore estratto dalle "
"intestazioni del messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:35
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:56
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:265
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"The date test matches date/time information derived from headers containing "
"date-time values."
msgstr ""
"Il test «data» (<em>date</em>) controlla corrispondenze con le informazioni "
"su data/ora estratte dalle intestazioni che contengono valori di tipo data-"
"ora."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:37
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Busta"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The \"envelope\" test is true if the specified part of the [SMTP] (or "
"equivalent) envelope matches the specified key."
msgstr ""
"Il test «busta» (<em>envelope</em>) restituisce un valore «vero» se la parte "
"specificata del contenitore [SMTP] (o equivalente) corrisponde alla chiave "
"specificata."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:35
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:45
#, kde-format
msgid "Item:"
msgstr "Elemento:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"The environment test retrieves the item of environment information specified "
"by the name string and matches it to the values specified in the key-list "
"argument."
msgstr ""
"Il test «ambiente» (<em>environment</em>) recupera gli elementi relativi "
"alle informazioni sull'ambiente specificati dalla stringa «elemento» e ne "
"cerca corrispondenze con i valori specificati nell'argomento «valore» (un "
"elenco)."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:35
#, kde-format
msgid "Exists"
msgstr "Esiste"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:48
#, kde-format
msgid "exists"
msgstr "esiste"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:49
#, kde-format
msgid "not exists"
msgstr "non esiste"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"The \"exists\" test is true if the headers listed in the header-names "
"argument exist within the message. All of the headers must exist or the "
"test is false."
msgstr ""
"Il test «esiste» (<em>exists</em>) restituisce «vero» se le intestazioni "
"elencate nell'argomento «intestazioni» sono presenti nel messaggio. Tutte le "
"intestazioni specificate devono essere presenti, o il test fallirà."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:33
#, kde-format
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:44
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "falso"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:56
#, kde-format
msgid "The \"false\" test always evaluates to false."
msgstr "Il test «falso» (<em>false</em>) viene sempre valutato come «falso»."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:36
#, kde-format
msgid "Has Flag"
msgstr "Ha il contrassegno"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Variable name\n"
" (if empty it uses internal variable):"
msgstr ""
"Nome della variabile\n"
" (se vuoto usa una variabile interna):"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The hasflag test evaluates to true if any of the variables matches any flag "
"name."
msgstr ""
"Il test «ha il contrassegno» (<em>has flag</em>) è valutato come «vero» se "
"una delle variabili corrisponde ad uno dei contrassegni."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:59
#, kde-format
msgid "With value:"
msgstr "Con valore:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"The \"header\" test evaluates to true if the value of any of the named "
"headers, ignoring leading and trailing whitespace, matches any key."
msgstr ""
"Il testo «intestazione» (<em>header</em>) restituisce «vero» se il valore di "
"una delle intestazioni citate, ignorando caratteri spaziatori all'inizio e "
"alla fine, corrisponde ad una chiave."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:33
#, kde-format
msgid "IHave"
msgstr "Ho"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:46
#, kde-format
msgid "Use \",\" to separate capabilities"
msgstr "Usa «,» per separare le funzionalità"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The \"ihave\" test provides a means for Sieve scripts to test for the "
"existence of a given extension prior to actually using it."
msgstr ""
"Il test «ho» (<em>IHave</em>) permette agli script Sieve di controllare "
"l'esistenza di una certa estensione prima di usarla."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mailbox exists"
msgstr "La casella di posta esiste già"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The \"mailboxexists\" test is true if all mailboxes listed in the \"mailbox-"
"names\" argument exist in the mailstore, and each allows the user in whose "
"context the Sieve script runs to \"deliver\" messages into it."
msgstr ""
"Il test «casella di posta esistente» (<em>mailboxexists</em>) restituisce "
"«vero» se tutte le caselle di posta elencate nell'argomento sono presenti "
"nel sistema di archiviazione della posta, e se ciascuna consente di "
"recapitare messaggi all'utente di cui lo script Sieve usa i privilegi."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:35
#, kde-format
msgid "Meta Data"
msgstr "Metadati"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:55
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:44
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Mailbox:"
msgstr "Casella di posta:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:64
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Annotations:"
msgstr "Annotazioni:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"This test retrieves the value of the mailbox annotation \"annotation-name\" "
"for the mailbox \"mailbox\". The retrieved value is compared to the \"key-"
"list\". The test returns true if the annotation exists and its value matches "
"any of the keys."
msgstr ""
"Questo test recupera il valore dell'annotazione passata come parametro della "
"casella di posta specificata. Il valore ottenuto è confrontato con la lista "
"di valori. Il test restituisce «vero» se l'annotazione esiste e il suo "
"valore corrisponde a quello di una delle chiavi."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:33
#, kde-format
msgid "Metadata exists"
msgstr "Metadati presenti"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:52
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:43
#, kde-format
msgid "Annotation:"
msgstr "Annotazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"The \"metadataexists\" test is true if all of the annotations listed in the "
"\"annotation-names\" argument exist for the specified mailbox."
msgstr ""
"Il test «metadati presenti» (<em>metadataexists</em>) è vero se tutte le "
"annotazioni elencate esistono per la casella di posta specificata."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:35
#, kde-format
msgid "Server Meta Data"
msgstr "Metadati del server"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"This test retrieves the value of the server annotation \"annotation-name\". "
"The retrieved value is compared to the \"key-list\". The test returns true "
"if the annotation exists and its value matches any of the keys."
msgstr ""
"Questo test recupera il valore dell'annotazione del server passata come "
"parametro. Il valore ottenuto è confrontato con la lista di valori. Il test "
"restituisce «vero» se l'annotazione esiste e il suo valore corrisponde a "
"quello di una delle chiavi."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:32
#, kde-format
msgid "Server Meta Data Exists"
msgstr "Metadati del server presenti"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The \"servermetadataexists\" test is true if all of the server annotations "
"listed in the \"annotation-names\" argument exist."
msgstr ""
"Il test «metadati del server presenti» (<em>servermetadataexists</em>) è "
"vero se tutte le annotazioni del server elencate esistono."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:33
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:46
#, kde-format
msgid "under"
msgstr "minore di"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:47
#, kde-format
msgid "over"
msgstr "maggiore di"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"The \"size\" test deals with the size of a message. It takes either a "
"tagged argument of \":over\" or \":under\", followed by a number "
"representing the size of the message."
msgstr ""
"Il test «dimensione» (<em>size</em>) riguarda la dimensione del messaggio. "
"Prende un argomento contrassegnato da «:over» o «:under», seguito da un "
"numero che rappresenta la dimensione del messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:37
#, kde-format
msgid "Spam Test"
msgstr "Test dello spam"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:50
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Percentuale"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Sieve implementations that implement the \"spamtest\" test use an identifier "
"of either \"spamtest\" or \"spamtestplus\" for use with the capability "
"mechanism."
msgstr ""
"Le implementazioni di Sieve che forniscono il test «spamtest» dispongono un "
"identificativo «spamtest» o «spamtestplus» che viene mostrato tra le "
"funzionalità supportate."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:33
#, kde-format
msgid "True"
msgstr "Vero"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:44
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "vero"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:56
#, kde-format
msgid "The \"true\" test always evaluates to true."
msgstr "Il test «vero» (<em>true</em>) viene sempre valutato come «vero»."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:35
#, kde-format
msgid "Virus Test"
msgstr "Test dei virus"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Sieve implementations that implement the \"virustest\" test have an "
"identifier of \"virustest\" for use with the capability mechanism."
msgstr ""
"Le implementazioni di Sieve che forniscono il test «virustest» dispongono di "
"un identificativo «virustest» che viene mostrato tra le funzionalità "
"supportate."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "all"
msgstr "tutti"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "localpart"
msgstr "parte locale"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "domain"
msgstr "dominio"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:45
#, kde-format
msgid "user"
msgstr "utente"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:46
#, kde-format
msgid "detail"
msgstr "dettaglio"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "raw"
msgstr "grezzo"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "content"
msgstr "contenuto"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "testo"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Julian"
msgstr "Giuliano"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Second"
msgstr "Secondo"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Orario"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "iso8601"
msgstr "iso8601"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "std11"
msgstr "std11"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zone"
msgstr "Fuso orario"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Weekday"
msgstr "Giorno della settimana"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select multiple headers..."
msgstr "Seleziona più intestazioni..."
#. +> trunk5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:41
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Headers"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Headers"
msgstr "Intestazioni"
#. +> stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Intestazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:61
#, kde-format
msgid "Add new header:"
msgstr "Aggiungi nuova intestazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:255
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Da"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:256
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:257
#, kde-format
msgid "Reply To"
msgstr "Rispondi a"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:258
#, kde-format
msgid "Cc"
msgstr "CC"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:259
#, kde-format
msgid "Bcc"
msgstr "CCN"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:260
#, kde-format
msgid "Resent From"
msgstr "Inviato nuovamente da"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:261
#, kde-format
msgid "Resent To"
msgstr "Inviato nuovamente a"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:262
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:264
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:266
#, kde-format
msgid "Message Id"
msgstr "ID del messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:267
#, kde-format
msgid "Content type"
msgstr "Tipo di contenuto"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Subtype"
msgstr "Sottotipo"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Anychild"
msgstr "Ogni figlio"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:69
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:70
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Totale"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:75
#, kde-format
msgid "Greater than"
msgstr "Maggiore di"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:76
#, kde-format
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Maggiore o uguale a"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:77
#, kde-format
msgid "Less than"
msgstr "Minore di"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:78
#, kde-format
msgid "Less than or equal"
msgstr "Minore o uguale a"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:79
#, kde-format
msgid "Equal to"
msgstr "Uguale a"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not equal to"
msgstr "Diverso da"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "KB"
msgstr "KByte"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MByte"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:67
#, kde-format
msgid "Please select an condition."
msgstr "Seleziona una condizione."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sieve Script"
msgstr "Script di Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Error during importing script. Do you want to switch to text mode?"
msgstr ""
"Errore durante l'importazione dello script. Vuoi passare in modalità testo?"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add ForEveryPart loop"
msgstr "Aggiungi un ciclo «PerOgniParte» (<em>ForEveryPart</em>)"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"\"foreverypart\", which is an iterator that walks though every MIME part of "
"a message, including nested parts, depth first, and applies the commands in "
"the specified block to each of them."
msgstr ""
"«perogniparte» (<em>foreverypart</em>) è un iteratore che percorre in "
"profondità (depth-first) ogni parte MIME del messaggio, incluse quelle "
"annidate, ed applica a ciascuna di esse i comandi nel blocco specificato."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Unknown tagValue \"%1\" during loading loop \"for\""
msgstr ""
"Valore di marcatore «%1» sconosciuto durante il caricamento del ciclo «for»"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during loading loop \"for\""
msgstr "Marcatore «%1» sconosciuto durante il caricamento del ciclo «for»"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Variable name:"
msgstr "Nome della variabile:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set value to:"
msgstr "Imposta valore a:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during loading of variables."
msgstr "Marcatore «%1» sconosciuto durante il caricamento delle variabili."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"A variable has global scope in all scripts that have declared it with the "
"\"global\" command. If a script uses that variable name without declaring "
"it global, the name specifies a separate, non-global variable within that "
"script."
msgstr ""
"L'ambito di visibilità di una variabile è globale in tutti gli script che "
"l'hanno dichiarata con il comando «global». Se uno script usa quel nome di "
"variabile senza dichiararlo con «global» allora quel nome indicherà una "
"variabile diversa, non globale, nell'ambito di tale script."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "personal"
msgstr "personale"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "global"
msgstr "globale"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown location type \"%1\" during parsing includes"
msgstr "Tipo di posizione «%1» sconosciuta durante l'analisi degli include"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Include:"
msgstr "Includi:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:152
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Facoltativo"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Once"
msgstr "Una volta"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"The \"include\" command takes an optional \"location\" parameter, an "
"optional \":once\" parameter, an optional \":optional\" parameter, and a "
"single string argument representing the name of the script to include for "
"processing at that point."
msgstr ""
"Il comando «includi» (<em>include</em>) accetta un parametro facoltativo «:"
"location», un parametro facoltativo «:once», un parametro facoltativo «:"
"optional» ed un argomento stringa che rappresenta il nome dello script da "
"includere ed elaborare in quel punto."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "We can not add more includes elements."
msgstr "Non è possibile aggiungere altri elementi include."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Conditions"
msgstr "Condizioni"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match all messages"
msgstr "Verifica tutti i messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Verifica &tutti i criteri seguenti"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Verifica a&lmeno uno dei criteri seguenti"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add new block:"
msgstr "Aggiungi nuovo blocco:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"elsif\" block"
msgstr "blocco \"elsif\""
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "\"else\" block"
msgstr "blocco \"else\""
#. +> trunk5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptdescriptiondialog.cpp:35
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Description"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptdescriptiondialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter up."
msgid "Up"
msgstr "Su"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter down."
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the top."
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:146
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Script"
msgstr "Nuovo script"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:152
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Elimina script"
#. +> stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:247
#, kde-format
msgid "Delete script"
msgstr "Elimina script"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:156
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:430
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Rename Script"
msgstr "Rinomina script"
#. +> stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:262
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:162
#, kde-format
msgid "Edit Script Description"
msgstr "Modifica descrizione dello script"
#. +> trunk5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:236
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "New Script"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Script"
msgstr "Nuovo script"
#. +> trunk5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:236
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "New Script Name"
+#, kde-format
msgid "New script name:"
-msgstr "Nuovo nome dello script"
+msgstr "Nuovo nome dello script:"
#. +> stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:236
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:262
#, kde-format
msgid "Add new name:"
msgstr "Aggiungi nuovo nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:247
#, kde-format
msgid "Do you want to delete \"%1\" script?"
msgstr "Vuoi eliminare lo script «%1»?"
#. +> trunk5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:248
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Delete Script"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Script"
msgstr "Elimina script"
#. +> trunk5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:263
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Rename Script"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Script"
msgstr "Rinomina script"
#. +> trunk5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:263
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
+#, kde-format
msgid "New name for the script:"
-msgstr "Inserisci un nome per il nuovo script Sieve:"
+msgstr "Nuovo nome per lo script:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:450
#, kde-format
msgid "forEveryPart is not supported by your server"
msgstr "forEveryPart non è supportata dal tuo server"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:548
#, kde-format
msgid "Script part %1"
msgstr "Parte %1 dello script"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Includi"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Global Variable"
msgstr "Variabile globale"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "ForEveryPart"
msgstr "PerOgniParte"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Script should always have just one \"Else\" block. We cannot add another one."
msgstr ""
"Lo script deve sempre avere al più un solo blocco \"else\". Impossibile "
"aggiungerne un altro."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Main block"
msgstr "Blocco principale"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Block \"Elsif\""
msgstr "Blocco \"Elsif\""
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Block \"Else\""
msgstr "Blocco \"Else\""
#. +> trunk5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:36
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sieve Parsing Error"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sieve Parsing Error"
msgstr "Errore di analisi di Sieve"
#. +> stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Sieve Parsing Error"
msgstr "Errore di analisi di Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:46
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Sieve script:"
msgstr "Script sieve:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Errors reported:"
msgstr "Errori restituiti:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Log To File"
msgstr "Salva registro su file"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescripttabwidget.cpp:60
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#. +> trunk5
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:39
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sieve Diagnostics"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnostica per Sieve"
#. +> stable5
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnostica per Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Raccolta di informazioni diagnostiche su Sieve in corso...\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "No IMAP resource found."
msgstr "Nessuna risorsa IMAP trovata."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Unable to get the info\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossibile ottenere le informazioni\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Raccolta dei dati sull'account «%1»...\n"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(L'account non supporta Sieve)\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Contenuto dello script «%1»:\n"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:182
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:74
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Retrieving the script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Recupero dello script non riuscito.\n"
"Il server ha risposto:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"(This script is empty)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Questo script è vuoto)\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Funzionalità di Sieve:\n"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Nessuna funzionalità specifica disponibile)"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Script di Sieve disponibili:\n"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Nessuno script Sieve disponibile su questo server)\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Active script: '%1'\n"
"\n"
msgstr ""
"Script attivo: «%1»\n"
"\n"
#. +> trunk5
#: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:49
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Edit Sieve Script"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Modifica script Sieve"
#. +> stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Modifica script Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:191
#, kde-format
msgid "Script is modified. Do you want to close editor ?"
msgstr "Lo script è stato modificato. Vuoi chiudere l'editor?"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)"
msgstr "File Sieve (*.siv);;Tutti i file (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Script"
msgstr "Salva script"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "You will overwrite script. Do you want to continue?"
msgstr "Lo script verrà sovrascritto. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Import Script"
msgstr "Importa script"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "*.siv;;sieve files (*.siv);;all files (*)"
msgstr "*.siv;;file sieve (*.siv);;tutti i file (*)"
#. +> trunk5
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:75
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Import Script Sieve"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Script Sieve"
msgstr "Importa script Sieve"
#. +> stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Import Script Sieve"
msgstr "Importa script Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Could not load the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Non è stato possibile caricare il file %1:\n"
"«%2» è la descrizione dettagliata dell'errore."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sieve Editor Error"
msgstr "Errore dell'editor di Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai alla riga"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commenta"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Uncomment"
msgstr "Decommenta"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:76
#, kde-format
msgid "Debug Sieve Script..."
msgstr "Debug script di Sieve..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:94
#, kde-format
msgid "Wordwrap"
msgstr "A capo automatico"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "File"
msgstr "File"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Chiudi tutte le altre schede"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Chiudi tutte le schede"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Error during load page about %1"
msgstr "Errore durante il caricamento della pagina su %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Help about: %1"
msgstr "Aiuto su: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Sieve Template:"
msgstr "Modello di Sieve:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Show result from \"check syntax\""
msgstr "Mostra i risultati del controllo di sintassi"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Error during parsing"
msgstr "Errore durante l'analisi"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Check Syntax"
msgstr "Controlla sintassi"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Create Rules Graphically..."
msgstr "Crea regole graficamente..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Share Script..."
msgstr "Condividi script..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "Condividi..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Script name:"
msgstr "Nome dello script:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Default description for the source"
msgid "My Sieve Script"
msgstr "Il mio script Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Simple Mode"
msgstr "Modalità semplice"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modalità avanzata"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveinfowidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Sieve server supports:"
msgstr "Il server Sieve supporta:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sievetextedit.cpp:300
#, kde-format
msgid "Help about: '%1'"
msgstr "Aiuto su: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were found during parsing. <a href=\"sieveerrordetails"
"\">(Details...)</a>"
msgstr ""
"Sono stati trovati alcuni errori durante l'analisi. <a href="
"\"sieveerrordetails\">(Dettagli...)</a>"
#. +> trunk5
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:41
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Switch in graphical mode"
+#, kde-format
msgid "Switch to Graphical Mode"
-msgstr "Passa in modalità grafica"
+msgstr "Passa alla modalità grafica"
#. +> stable5
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:41
#, kde-format
msgid "Switch in graphical mode"
msgstr "Passa in modalità grafica"
#. +> trunk5
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:45
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Switch in text mode"
+#, kde-format
msgid "Stay in Text Mode"
-msgstr "Passa in modalità testuale"
+msgstr "Rimani in modalità testuale"
#. +> stable5
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:45
#, kde-format
msgid "Keep in text mode"
msgstr "Rimani in modalità testuale"
#. +> trunk5
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Switch in text mode"
+#, kde-format
msgid "Switch to Text Mode"
-msgstr "Passa in modalità testuale"
+msgstr "Passa alla modalità testuale"
#. +> stable5
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:52
#, kde-format
msgid "Switch in text mode"
msgstr "Passa in modalità testuale"
#. +> trunk5
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:56
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Switch in graphical mode"
+#, kde-format
msgid "Stay in Graphical Mode"
-msgstr "Passa in modalità grafica"
+msgstr "Rimani in modalità grafica"
#. +> stable5
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:56
#, kde-format
msgid "Keep in Graphical mode"
msgstr "Rimani in modalità grafica"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "We cannot parse script. We cannot switch to graphical mode"
msgstr ""
"Impossibile analizzare lo script. Impossibile passare in modalità grafica"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:49
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Trova:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Testo da cercare"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:69
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Passa alla corrispondenza successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:75
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Passa alla corrispondenza precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:81
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:82
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modifica il comportamento della ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:84
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui le maiuscole"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:100
#, kde-format
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frase non trovata"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/webengine/sieveeditorwebengineview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Save Web Page"
msgstr "Salva pagina web"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:84
#, kde-format
msgid "No errors found."
msgstr "Nessun errore rilevato."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:87
#, kde-format
msgid "An unknown error was encountered."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:60
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:53
#, kde-format
msgid "Path is not specified."
msgstr "Il percorso non è specificato."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Error writing \"MASTER\" script on server.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore durante la scrittura dello script «MASTER» sul server.\n"
"Il server ha risposto:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Error writing \"User\" script on server.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore durante la scrittura dello script «User» sul server.\n"
"Il server ha risposto:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:79
#, kde-format
msgid "Script is empty. (%1)"
msgstr "Lo script è vuoto (%1)."
#. +> trunk5
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:87
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Script parsing error"
+#, kde-format
msgid "Script parsing error."
-msgstr "Errore nell'analisi dello script"
+msgstr "Errore nell'analisi dello script."
#. +> stable5
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:87
#, kde-format
msgid "Script parsing error"
msgstr "Errore nell'analisi dello script"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Impossible to start job"
msgstr "Impossibile avviare il processo"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:85
#, kde-format
msgid "An error occurred during loading the sieve script."
msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento dello script sieve."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:101
#, kde-format
msgid "An error occurred during saving the sieve script."
msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio dello script sieve."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:112
#, kde-format
msgid "An error occurred during deleting the sieve script."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'eliminazione dello script sieve."
#. +> trunk5
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:82
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Manage Sieve Scripts"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Gestisci gli script di Sieve"
#. +> stable5
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Gestisci gli script di Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "create a new sieve script"
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Deactivate"
msgstr "Disattiva"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:189
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:276
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:512
#, kde-format
msgid "Sieve Error"
msgstr "Errore di Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..."
msgstr "Invio dello script al server per la verifica, attendere..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Lo script di sieve è stato inviato correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Invio script Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Uploading the Sieve script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Invio dello script Sieve non riuscito.\n"
"Il server ha risposto:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:41
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sieve Parsing"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sieve Parsing"
msgstr "Analisi di Sieve"
#. +> stable5
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Sieve Parsing"
msgstr "Analisi di Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "XML Files (*.xml);;All Files (*)"
msgstr "File XML (*.xml);;Tutti i file (*)"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice)
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
msgstr "Permetti all'utente di modificare le impostazioni fuori-ufficio."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice)
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
"changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction "
"switch."
msgstr ""
"Permetti agli utenti di inviare script fuori-ufficio per sieve, ma impedisci "
"che possano cambiare le impostazioni, come il dominio a cui reagire o i "
"controlli per la reazione allo spam."
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice)
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
"Invia risposte fuori-ufficio solo ai messaggi provenienti da questo dominio."
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice)
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
"Permetti che vengano inviate risposte fuori-ufficio ai messaggi classificati "
"come SPAM."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice)
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:28
#, kde-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured on startup."
msgstr ""
"Controlla all'avvio se è ancora attiva una risposta fuori-ufficio "
"configurata."
#. +> trunk5
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:37
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Debug Sieve Script"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Debug Sieve Script"
msgstr "Debug script di Sieve"
#. +> stable5
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Debug Sieve Script"
msgstr "Debug script di Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Applica le modifiche"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Email path:"
msgstr "Percorso messaggio di posta:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Estensione:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Activate extension with \"+<name of extension>\", deactivate it with \"-"
"<name of extension>\""
msgstr ""
"Attiva l'estensione con «+<nome estensione>\", disattivala con «-<nome "
"estensione>»"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Display check script result..."
msgstr "Mostra i risultati dello script di verifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Script text is empty."
msgstr "Il testo dello script è vuoto."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Email file must be installed locally."
msgstr "Il file del messaggio di posta deve essere installato localmente."
#. +> trunk5
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:159
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Impossible to open temporary file."
+#, kde-format
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo."
#. +> stable5
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Impossible to open temporary file."
msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Script still contains debug method. Remove it please."
msgstr "Lo script contiene ancora un metodo di debug, che va rimosso."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:53
#, kde-format
msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)"
msgstr "File di testo (*.txt);;Tutti i file (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggertextedit.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add debug here"
msgstr "Aggiungi debug qua"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"\"sieve-test\" was not found on system. Please install it. (See in Dovecot "
"package)"
msgstr ""
"«sieve-test» non è stato trovato nel sistema. Installalo (dal pacchetto di "
"Dovecot)."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:29
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing List-ID"
msgstr "Filtro su ID di mailing list"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:37
#, kde-format
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filtro su Oggetto"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:44
#, kde-format
msgid "Filter on Spamassassin"
msgstr "Filtro su Spamassassin"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Flag messages"
msgstr "Contrassegna messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:58
#, kde-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Inoltra messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:65
#, kde-format
msgid "Forward Message and add copy"
msgstr "Inoltra messaggio e aggiungi una copia"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:73
#, kde-format
msgid "Destroy mail posted by..."
msgstr "Distruggi la posta inviata da..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:85
#, kde-format
msgid "Vacations"
msgstr "Vacanze"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Default template"
msgstr "Modello predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/templates/sievetemplatewidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "You can drag and drop element on editor to import template"
msgstr "Puoi trascinare degli elementi sull'editor per importare un modello"
#. +> trunk5
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:59
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Configura le risposte «Fuori ufficio»"
#. +> stable5
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Configura le risposte «Fuori ufficio»"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Vuoi davvero annullare l'operazione?"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this. You can do this on the "
"\"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"La funzionalità di KMail «fuori ufficio» si basa su un filtro lato server. "
"Non hai configurato ancora nessun server IMAP per questo compito. Per fare "
"ciò utilizza la scheda «Filtraggio» nel pannello di configurazione di un "
"account IMAP."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:136
#, kde-format
msgid "ParseUserScriptJob failed: %1"
msgstr "ParseUserScriptJob non riuscito: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Failed to get the list of Sieve scripts.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Recupero dell'elenco degli script Sieve non riuscito.\n"
"Il server ha risposto:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Lo script Sieve è stato installato con successo sul server «%1».\n"
"Le risposte fuori-ufficio sono state attivate."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Lo script Sieve è stato installato con successo sul server «%1».\n"
"Le risposte fuori-ufficio sono state disattivate."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:161
#, kde-format
msgid "Impossible to install script on server '%1'"
msgstr "Impossibile installare la script sul server «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Configura le notifiche di assenza da inviare:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Attiva le notifiche di assenza"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Subject of the vacation mail:"
msgstr "Oggetto del me&ssaggio di assenza:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Start date:"
msgstr "Data di inizio:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "End date:"
msgstr "Data di fine:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:167
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:317
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " giorno"
msgstr[1] " giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Reinvia le notifiche solo dopo:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Inia le ri&spote per questi indirizzi:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Action for incoming mails:"
msgstr "&Azione per i messaggi di posta in arrivo:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Non mandare risposte per le assenze ai messaggi di spam"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Reagisci solo ai messaggi ricevuti dal dominio"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"C'è già una risposta fuori-ufficio configurata attiva.\n"
"Vuoi modificarla?"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Risposta «fuori-ufficio» ancora attiva"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationpagewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;without it, KMail cannot install out-of-office replies for you."
"Please contact your system administrator."
msgstr ""
"Il server non elenca «vacation» nell'elenco delle estensioni di Sieve "
"supportate; senza di essa, KMail non può installare le risposte «fuori "
"ufficio» per te. Contatta l'amministratore del sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "Out of office till %1"
msgstr "Fuori ufficio fino al %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Redirect to"
msgstr "Redirigi a"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Copy to"
msgstr "Copia in"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \"vacation replacement\"\n"
"\n"
"email: \"email address of vacation replacement\"\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \"enter your name and email address here\"\n"
msgstr ""
"Sarò fuori ufficio fino al %1.\n"
"\n"
"In caso di urgenza, si prega di contattare «sostituto per le vacanze»\n"
"\n"
"posta elettronica: «indirizzo di posta del sostituto»\n"
"telefono: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"In fede,\n"
"-- «inserisci il tuo nome e indirizzo qui»\n"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationwarningwidget.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server. KMail is "
"no longer able to determine the parameters for the autoreplies. Default "
"values will be used."
msgstr ""
"Qualcuno (probabilmente tu) ha cambiato lo script per le vacanze sul server. "
"KMail non è più in grado di determinare i parametri per le risposte "
"automatiche. Verranno usati i valori predefiniti."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/custommanagesievewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Nessun URL Sieve configurato"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:27
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:42
#, kde-format
msgid "No IMAP server configured..."
msgstr "Nessun server IMAP configurato..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:31
#, kde-format
msgid "Available Scripts"
msgstr "Script disponibili"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Network down."
msgstr "Rete non in funzione."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Edit Script..."
msgstr "Modifica script..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Rename Script..."
msgstr "Rinomina script..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Disattiva script"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "New Script..."
msgstr "Nuovo script..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nuovo script di Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Inserisci un nome per il nuovo script Sieve:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "senzanome"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Empty name is not a valid name"
msgstr "Un nome vuoto non è un nome valido"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "You cannot use protected name."
msgstr "Impossibile usare un nome protetto."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Script name already used \"%1\"."
msgstr "Nome dello script già in uso: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Script Name:"
msgstr "Nome dello script:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare lo script «%1» dal server?"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Conferma eliminazione di script"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Deleting the script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminazione dello script non riuscita.\n"
"Il server ha risposto:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Scaricamento dell'elenco di script non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/moveimapfolderwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Define Folder"
msgstr "Definisci cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:111
#, kde-format
msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)"
msgstr ""
"Errore di interpretazione: ritorno carrello (CR) senza nuova linea (LF)"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?"
msgstr ""
"Errore di interpretazione: barra non citata («/») senza asterisco («*»). "
"Commento malformato?"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:118
#, kde-format
msgid "Parse error: Illegal Character"
msgstr "Errore di interpretazione: carattere illegale"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:121
#, kde-format
msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?"
msgstr ""
"Errore di interpretazione: carattere inatteso, probabilmente manca uno "
"spazio?"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:124
#, kde-format
msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits"
msgstr "Errore di interpretazione: il nome dell'etichetta inizia con un numero"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same "
"line"
msgstr ""
"Errore di interpretazione: solo spaziature e #commenti possono seguire "
"«text:» sulla stessa riga"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:131
#, kde-format
msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)"
msgstr ""
"Errore di interpretazione: numero fuori dominio (dev'essere minore di %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence"
msgstr "Errore di interpretazione: sequenza UTF-8 non valida"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)"
msgstr ""
"Errore di interpretazione: prematura terminazione di stringa multilinea (hai "
"dimenticato il «.»?)"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')"
msgstr ""
"Errore di interpretazione: terminazione prematura di stringa citata (manca "
"la «\"» di chiusura)"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')"
msgstr ""
"Errore di interpretazione: terminazione prematura della lista di stringhe "
"(manca la «]» di chiusura)"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')"
msgstr ""
"Errore di interpretazione: terminazione prematura della lista di test (manca "
"la «)» di chiusura)"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')"
msgstr ""
"Errore di interpretazione: terminazione prematura del blocco (manca la «}» "
"di chiusura)"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing Whitespace"
msgstr "Errore di interpretazione: spaziatura mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ';' or Block"
msgstr "Errore di interpretazione: manca il «;» o il blocco"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else"
msgstr "Errore di interpretazione: atteso «;» o «{», incontrato qualcos'altro"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:161 shared/error.cpp:176
#, kde-format
msgid "Parse error: Expected Command, got something else"
msgstr "Errore di interpretazione: atteso comando, incontrato qualcos'altro"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:164
#, kde-format
msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List"
msgstr ""
"Errore di interpretazione: virgole all'inizio, in fondo o duplicate in una "
"lista di stringhe"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:167
#, kde-format
msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List"
msgstr ""
"Errore di interpretazione: virgole all'inizio, in fondo o duplicate in una "
"lista di test"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List"
msgstr "Errore di interpretazione: «,» mancante in una lista di stringhe"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:173
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List"
msgstr "Errore di interpretazione: «,» mancante in una lista di test"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:179
#, kde-format
msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists"
msgstr ""
"Errore di interpretazione: sono permesse solo stringhe nelle liste di "
"stringhe"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:182
#, kde-format
msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists"
msgstr "Errore di interpretazione: sono permessi solo test nelle liste di test"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:187
#, kde-format
msgid "\"require\" must be first command"
msgstr "\"require\" deve essere il primo comando"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:190
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for command \"%1\""
msgstr "«require» mancante per il comando «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:193
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for test \"%1\""
msgstr "«require» mancante per il test «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:196
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\""
msgstr "«require» mancante per il comparatore «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:199
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" not supported"
msgstr "Il comando «%1» non è gestito"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:202
#, kde-format
msgid "Test \"%1\" not supported"
msgstr "Il test «%1» non è gestito"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:205
#, kde-format
msgid "Comparator \"%1\" not supported"
msgstr "Il comparatore «%1» non è gestito"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:208
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)"
msgstr ""
"Violazione della politica del sito: test innestati troppo in profondità "
"(max. %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:211
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)"
msgstr ""
"Violazione della politica del sito: blocchi innestati troppo in profondità "
"(max. %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:214
#, kde-format
msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Argomento «%1» non valido per «%2»"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:217
#, kde-format
msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Conflitto fra gli argomenti «%1» e «%2»"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:220
#, kde-format
msgid "Argument \"%1\" Repeated"
msgstr "Argomento «%1» ripetuto"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:223
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints"
msgstr "Il comando «%1» viola i vincoli di ordinamento dei comandi"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:228
#, kde-format
msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested"
msgstr "Richieste le azioni «%1» e «%2» incompatibili fra loro"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:231
#, kde-format
msgid "Mail Loop detected"
msgstr "Identificato un ciclo di messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)"
msgstr "Violazione della politica del sito: richieste troppe azioni (max. %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#~ msgid "Server Does Not Advertise TLS"
#~ msgstr "Il server non segnala il supporto per TLS"
#~ msgid ""
#~ "Server:%1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Server:%1\n"
#~ "%2"
#~ msgctxt "Reset the zoom"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ripristina"
#~ msgid "Unknown action"
#~ msgstr "Azione sconosciuta"
#~ msgid "There was a problem sharing the document: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un problema durante la condivisione del documento: %1"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Condividi"
#~ msgid "File was shared."
#~ msgstr "Il file è stato condiviso."
#~ msgid "<qt>You can find the new request at:<br /><a href='%1'>%1</a> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Puoi trovare la nuova richiesta qui:<br /><a href='%1'>%1</a> </qt>"
#~ msgid "Script is empty."
#~ msgstr "Lo script è vuoto."
#~ msgid ""
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
#~ "extensions;\n"
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
#~ "Please contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Il server non elenca «vacation» nell'elenco delle estensioni di Sieve "
#~ "supportate;\n"
#~ "senza di essa, KMail non può installare le risposte «fuori ufficio» per "
#~ "te.\n"
#~ "Contatta l'amministratore del sistema."
#~ msgid ""
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
#~ "Default values will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Qualcuno (probabilmente tu) ha cambiato lo script per le vacanze sul "
#~ "server.\n"
#~ "KMail non è più in grado do determinare i parametri per le risposte "
#~ "automatiche.\n"
#~ "Verranno usati i valori predefiniti."
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply is now active."
#~ msgstr ""
#~ "Lo script Sieve è stato installato con successo sul server.\n"
#~ "Le risposte fuori-ufficio sono state attivate."
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Lo script Sieve è stato installato con successo sul server.\n"
#~ "Le risposte fuori-ufficio sono state disattivate."
#~ msgid ""
#~ "(This script is empty.)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Questo script è vuoto.)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Active script: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Script attivo: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Edit description..."
#~ msgstr "Modifica descrizione..."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Rinomina..."
#~ msgid "Select folder"
#~ msgstr "Seleziona cartella"
#~ msgid "Syntax error."
#~ msgstr "Errore di sintassi."
#~ msgid "No Imap Resource found."
#~ msgstr "Nessuna risorsa IMAP trovata."
#~ msgid ""
#~ "Unable to info\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile ottenere le informazioni\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Autogenerate Script..."
#~ msgstr "Genera automaticamente lo script..."
#~ msgid "\"sieve-test\" was not found on system. Please install it."
#~ msgstr "«sieve-test» non è stato trovato nel sistema. Installalo."
#~ msgid "Failed to get SieveJob list."
#~ msgstr "Impossibile ottenere la lista dal SieveJob."
#~ msgid "SieveJob list failed."
#~ msgstr "SieveJob di tipo «list» non riuscito."
#~ msgid "&Start date:"
#~ msgstr "Data di &inizio:"
#~ msgid "&End date:"
#~ msgstr "Data di &fine:"
#~ msgid ""
#~ "*.siv|sieve files (*.siv)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.siv|file sieve (*.siv)\n"
#~ "*|tutti i file (*)"
#~ msgid ""
#~ "*.xml|xml files (*.xml)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.xml|file xml(*.xml)\n"
#~ "*|tutti i file (*)"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Carica..."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmailcommon.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1558947)
@@ -1,3826 +1,3810 @@
# translation of libmailcommon.po to Italian
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2009.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2006.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2007, 2008, 2010.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmailcommon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-20 09:12+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-16 16:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 22:17+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder."
msgid "Expiry"
msgstr "Scadenza"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Expire read messages after"
msgstr "Scadenza dei messaggi letti dopo"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:74
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Expire messages after %1"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " giorno"
msgstr[1] " giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Expire unread messages after"
msgstr "Scadenza dei messaggi non letti dopo"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Move expired messages to:"
msgstr "Sposta messaggi scaduti in:"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Delete expired messages permanently"
msgstr "Elimina definitivamente i messaggi scaduti"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Save Settings and Expire Now"
msgstr "Salva impostazioni ed effettua la scadenza"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Please select a folder to expire messages into.\n"
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
msgstr ""
"Seleziona una cartella dove effettuare la scadenza dei messaggi.\n"
"Se non viene scelta, i messaggi scaduti saranno eliminati definitivamente."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:186
#, kde-format
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Nessuna cartella selezionata"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire messages "
"into.\n"
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
msgstr ""
"Seleziona una cartella differente da quella attuale dove effettuare la "
"scadenza dei messaggi.\n"
"Se non viene scelta, i messaggi scaduti saranno eliminati definitivamente."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:195
#, kde-format
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Selezionata una cartella sbagliata"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Azione in caso di posta nuova o non letta in questa cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Se questa opzione è abilitata riceverai delle notifiche nel caso in "
"cui in questa cartella ci saranno messaggi nuovi o non letti. In più, quando "
"si va alla cartella precedente o successiva contenente messaggi non letti si "
"verrà bloccati a questa cartella.</p> <p>Disabilita questa opzione se non "
"vuoi ricevere notifiche e se vuoi che questa cartella venga saltata quando "
"si va alla cartella successiva o precedente contenente messaggi non letti. "
"Ciò è utile per ignorare tutta la posta nuova o non letta contenuta nel "
"cestino o nella cartella dello spam.</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Mantieni le risposte in questa cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che le risposte che scrivi ai messaggi di "
"questa cartella siano conservate nella stessa cartella dopo la spedizione, "
"invece della cartella configurata per la posta in uscita."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
msgstr "Nascondi questa cartella nella finestra di selezione cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
"selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog."
msgstr ""
"Marca questa opzione se non vuoi che questa cartella sia visualizzata nelle "
"finestre di dialogo di selezione delle cartelle, come ad esempio "
"<interface>Salta alla cartella</interface>."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Use &default identity"
msgstr "Utilizza l'i&dentità predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:157
#, kde-format
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identità &mittente:"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Seleziona l'identità del mittente da usare quando si scrivono delle mail "
"nuove o si risponde alle mail in questa cartella. Ciò vuol dire che se sei "
"in una delle tue cartelle di lavoro, puoi far usare automaticamente a KMail "
"l'indirizzo, la firma e le chiavi di firma o cifratura del mittente "
"corrispondente. Le identità possono essere configurate nella finestra di "
"configurazione principale. (Impostazioni → Configura KMail)"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Share unread state with all users"
msgstr "Condividi lo stato non letto con tutti gli utenti"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has their own unread state."
msgstr ""
"Se abilitata, lo stato non letto dei messaggi di questa cartella sarà lo "
"stesso per tutti gli utenti che hanno accesso alla cartella. Se disabilitata "
"(scelta predefinita), ogni utente con accesso a questa cartella disporrà del "
"proprio stato non letto."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed."
msgstr ""
"Hai configurato questa cartella in modo che contenga informazioni di "
"groupware. Questo vuol dire che questa cartella scomparirà quando la "
"finestra di dialogo di configurazione sarà chiusa."
#. +> trunk5
#: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:39
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select Account"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Account"
msgstr "Seleziona account"
#. +> stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Seleziona account"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\""
msgstr ""
"Account del filtro assente. Seleziona un account da usare col filtro «%1»"
#. +> trunk5
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:46
#: folder/folderrequester.cpp:97
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select Folder"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Folder path was \"%1\"."
msgstr "Il percorso della cartella era «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "The following folders can be used for this filter:"
msgstr "Le seguenti cartelle possono essere usate per questo filtro:"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:75
#: folder/folderrequester.cpp:151 folder/folderrequester.cpp:169
#, kde-format
msgid "Please select a folder"
msgstr "Seleziona una cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\""
msgstr ""
"Cartella del filtro assente. Seleziona una cartella da usare col filtro «%1»"
#. +> trunk5
#: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:40
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select Identity"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Identity"
msgstr "Seleziona identità"
#. +> stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select Identity"
msgstr "Seleziona identità"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter "
"\"%1\""
msgstr ""
"Identità del filtro assente. Seleziona un'identità da usare col filtro «%1»"
#. +> trunk5
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:37
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select sound"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select sound"
-msgstr "Scegli suono"
+msgstr "Seleziona suono"
#. +> stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select sound"
-msgstr "Scegli suono"
+msgstr "Seleziona suono"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Sound file was \"%1\"."
msgstr "Il file audio era «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\""
msgstr "File audio assente. Seleziona un file audio da usare col filtro «%1»"
#. +> trunk5
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:41
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select Tag"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Tag"
msgstr "Seleziona etichetta"
#. +> stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Tag"
msgstr "Seleziona etichetta"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tag was \"%1\"."
msgstr "L'etichetta era «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\""
msgstr ""
"Etichetta del filtro assente. Seleziona un'etichetta da usare col filtro «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add Tag..."
msgstr "Aggiungi etichetta..."
#. +> trunk5
#: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:40
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select Template"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Template"
msgstr "Seleziona modello"
#. +> stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select Template"
msgstr "Seleziona modello"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Filter template is missing. Please select a template to use with filter "
"\"%1\""
msgstr ""
"Modello del filtro assente. Seleziona un modello da usare col filtro «%1»"
#. +> trunk5
#: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:38
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select Transport"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Transport"
msgstr "Seleziona trasporto"
#. +> stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select Transport"
msgstr "Seleziona trasporto"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter "
"\"%1\""
msgstr ""
"Trasporto del filtro assente. Seleziona un trasporto da usare col filtro «%1»"
#. +> trunk5
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:34
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select thunderbird filter files"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select thunderbird filter files"
msgstr "Seleziona il file dei filtri di Thunderbird"
#. +> stable5
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select thunderbird filter files"
msgstr "Seleziona il file dei filtri di Thunderbird"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid " (default)"
msgstr " (predefinito)"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteraction.cpp:146
#, kde-format
msgid "### \"action '%1' not supported\""
msgstr "### \"azione «%1» non supportata\""
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:33
#, kde-format
msgid "Add Header"
msgstr "Aggiungi intestazione"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:92
#, kde-format
msgid "With value:"
msgstr "Con valore:"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:220
#, kde-format
msgid "The header name was missing."
msgstr "Il nome dell'intestazione era mancante."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:226
#, kde-format
msgid "The header value was missing."
msgstr "Il valore dell'intestazione era mancante."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add Tag"
msgstr "Aggiungi etichetta"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:164
#, kde-format
msgid "No tag selected."
msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Email sender"
msgid "From"
msgstr "Da"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Email recipient"
msgid "To"
msgstr "A"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45
#: search/searchpatternedit.cpp:68
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46
#, kde-format
msgid "BCC"
msgstr "CCN"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:49
#, kde-format
msgid "KMail Filter"
msgstr "Filtro di KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:123
#, kde-format
msgid "with category"
msgstr "avente categoria"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:131
#, kde-format
msgid "in address book"
msgstr "nella rubrica"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"This defines the preferred address book.\n"
"If it is not accessible, the filter will fallback to the default address "
"book."
msgstr ""
"Questo definisce la rubrica preferita.\n"
"Se non è disponibile, il filtro farà riferimento alla rubrica predefinita."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:273
#, kde-format
msgid "Header type selected is unknown."
msgstr "Il tipo di intestazione selezionato è sconosciuto."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:279
#, kde-format
msgid "No addressbook selected."
msgstr "Nessuna rubrica selezionata."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:31
#, kde-format
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Copia nella cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:80
#: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:78
#, kde-format
msgid "Folder destination was not defined."
msgstr "La cartella di destinazione non era definita."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:39
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Decifra"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:109
#, kde-format
msgid "<b>Warning:</b> Decrypted emails may be uploaded to a server!"
msgstr ""
"<b>Attenzione:</b> i messaggi di posta decifrati potrebbero essere caricati "
"su un server."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>If the email folder that you are filtering into is connected to a remote "
"account (like an IMAP-Server) the decrypted content will go there.</p>"
msgstr ""
"<p>Se la cartella di posta su cui stai applicando i filtri è collegata ad un "
"account remoto (come un server IMAP), il contenuto decifrato verrà copiato "
"su di esso.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:30
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Elimina messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:53
#, kde-format
msgid "Be careful, mails will be removed."
msgstr "Attenzione, i messaggi di posta saranno rimossi."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:55
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifra"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:222
#, kde-format
msgid "No encryption key has been selected"
msgstr "Nessuna chiave di cifratura è stata selezionata"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:260
#, kde-format
msgid "Re-encrypt encrypted emails with this key"
msgstr "Cifra nuovamente i messaggi di posta cifrati con questa chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:271
#, kde-format
msgid "<b>Warning:</b> Seckey necessary to read emails."
msgstr ""
"<b>Avviso:</b> Chiave di sicurezza necessaria per leggere i messaggi di "
"posta."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"<p>Once an email has been encrypted you will need a crypto setup with your "
"secret key to access the contents again.</p><p>If you keep emails stored on "
"an email server and use several clients, each of them must be configured to "
"enable decryption.</p>"
msgstr ""
"<p>Una volta che un messaggio di posta è stato cifrato avrai bisogno di una "
"configurazione della crittografia con la tua chiave segreta per accedere "
"nuovamente ai contenuti.</p><p>Se mantieni i messaggi di posta memorizzati "
"su un server di posta e usi diversi client di posta, ognuno di essi deve "
"essere configurato per abilitare la decifrazione.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:27
#, kde-format
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:48
#, kde-format
msgid "Missing command."
msgstr "Comando mancante."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Forward directly not with a command"
msgid "Forward To"
msgstr "Inoltra a"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:105
#, kde-format
msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
msgstr "Il destinatario a cui inoltrare il messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:106
#, kde-format
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr "Il filtro inoltrerà il messaggio al destinatario specificato."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:113
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:213
#, kde-format
msgid "Default Template"
msgstr "Modello predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:125
#, kde-format
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Il modello di messaggio usato per gli inoltri"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:126
#, kde-format
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr "Imposta il modello di inoltro che verrà usato con questo filtro."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:242
#, kde-format
msgid "Forward to %1 with default template"
msgstr "Inoltra a %1 con il modello predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:244
#, kde-format
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Inoltra a %1 con il modello %2"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:250
#: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:63
#, kde-format
msgid "Email address was not defined."
msgstr "L'indirizzo di posta elettronica non era definito."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:35
#, kde-format
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Sposta nella cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "pipe through with command"
msgid "Pipe Through"
msgstr "Invia in pipe"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:48
#, kde-format
msgid "No action defined."
msgstr "Nessuna azione definita."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:34
#, kde-format
msgid "Play Sound"
msgstr "Riproduci suono"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sound file was not defined."
msgstr "Il file audio non era definito."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:39
#, kde-format
msgid "Redirect To"
msgstr "Redirigi a"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:83
#, kde-format
msgid "Email address was missing."
msgstr "L'indirizzo di posta elettronica era mancante."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:34
#, kde-format
msgid "Remove Header"
msgstr "Rimuovi intestazione"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:114
#, kde-format
msgid "Header name undefined."
msgstr "Nome di intestazione non definito."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:32
#, kde-format
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Imposta Rispondi a"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:37
#, kde-format
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Riscrivi intestazione"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:59
#, kde-format
msgid "Header not defined"
msgstr "Intestazione non definita"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:65
#, kde-format
msgid "Search string is empty."
msgstr "La stringa di ricerca è vuota."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:127
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Sostituisci:"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:138
#, kde-format
msgid "With:"
msgstr "Con:"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:40
#, kde-format
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Spedisci MDN falso"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Displayed"
msgstr "Visualizzato"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Dispatched"
msgstr "Diffuso"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Processed"
msgstr "Processato"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Denied"
msgstr "Negato"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:127
#, kde-format
msgid "Fake type undefined."
msgstr "Tipo fasullo non definito."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:33
#, kde-format
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Conferma la consegna"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:41
#, kde-format
msgid "Set Identity To"
msgstr "Imposta identità a"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mark As"
msgstr "Segna come"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:44
#, kde-format
msgid "Status not specified."
msgstr "Stato non specificato."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:50
#, kde-format
msgid "Set Transport To"
msgstr "Imposta trasporto a"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:156
#, kde-format
msgid "Mail transport not defined."
msgstr "Trasporto della posta elettronica non definito."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Read"
msgstr "Letto"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Unread"
msgstr "Non letto"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Replied"
msgstr "Risposto"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Forwarded"
msgstr "Inoltrato"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Watched"
msgstr "Sorvegliato"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorato"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Action Item"
msgstr "Compito"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:115
#, kde-format
msgid "Status is missing."
msgstr "Manca lo stato."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "action: to unset the status"
msgid "Unset Status"
msgstr "Azzera lo stato"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:49
#, kde-format
msgid "Status not defined."
msgstr "Stato non definito."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Seleziona un'azione."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:34
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:80
#, kde-format
msgid "You can get specific header when you use %{headername}."
msgstr "Puoi ottenere intestazioni specifiche quando usi %{headername}."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Convert to Sieve Script"
msgstr "Converti in script Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Salva..."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "Condividi..."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)"
msgstr "File Sieve (*.siv);;Tutti i file (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Convert to Script Sieve"
msgstr "Converti in script Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporter/filterimportergmail.cpp:63
#, kde-format
msgid "Gmail filter %1"
msgstr "Filtro %1 di Gmail"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporter/filterimporterprocmail.cpp:69
#, kde-format
msgid "Procmail filter %1"
msgstr "Filtro %1 di Procmail"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporterexporter.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"I seguenti filtri non sono stati salvati perché risultano non validi (es. "
"nessun'azione oppure nessuna regola di ricerca)."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporterexporter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Import KMail Filters"
msgstr "Importa filtri di KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporterexporter.cpp:180
#, kde-format
msgid "Import Evolution Filters"
msgstr "Importa filtri di Evolution"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporterexporter.cpp:184
#, kde-format
msgid "Import Sylpheed Filters"
msgstr "Importa filtri di Sylpheed"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporterexporter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Import Procmail Filters"
msgstr "Importa filtri di Procmail"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporterexporter.cpp:192
#, kde-format
msgid "Import Balsa Filters"
msgstr "Importa filtri di Balsa"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporterexporter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Import Claws Mail Filters"
msgstr "Importa filtri di Claws Mail"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporterexporter.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import Gmail Filters"
msgstr "Importa filtri di Gmail"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporterexporter.cpp:215 filter/filterimporterexporter.cpp:253
#: filter/filterimporterexporter.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
"Il file selezionato non è leggibile. I tuoi permessi d'accesso potrebbero "
"essere insufficienti."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterimporterexporter.cpp:366
#, kde-format
msgid "Export Filters"
msgstr "Filtri d'esportazione"
#. +> trunk5
#: filter/filterselectiondialog.cpp:38
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select Filters"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filters"
msgstr "Seleziona filtri"
#. +> stable5
#: filter/filterselectiondialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select Filters"
msgstr "Seleziona filtri"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterselectiondialog.cpp:52 filter/kmfilterlistbox.cpp:130
#: folder/foldertreewidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterselectiondialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/filterselectiondialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#. +> trunk5
#: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:34
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Invalid Filters"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Filters"
msgstr "Filtri non validi"
#. +> stable5
#: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Invalid Filters"
msgstr "Filtri non validi"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/invalidfilters/invalidfilterwidget.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
"rules). Discard or edit invalid filters?"
msgstr ""
"I seguenti filtri non sono validi (es. nessuna azione oppure nessuna regola "
"di ricerca). Scarta o modifica i filtri non validi?"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37
#, kde-format
msgid "Account Name"
msgstr "Nome account"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:88
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Filter Rules"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regole di filtro"
#. +> stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regole di filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Convert to..."
msgstr "Converti in..."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "KMail filters"
msgstr "Filtri di KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Thunderbird filters"
msgstr "Filtri di Thunderbird"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Evolution filters"
msgstr "Filtri di Evolution"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Sylpheed filters"
msgstr "Filtri di Sylpheed"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Procmail filters"
msgstr "Filtri di Procmail"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Balsa filters"
msgstr "Filtri di Balsa"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Claws Mail filters"
msgstr "Filtri di Claws Mail"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Icedove Mail filters"
msgstr "Filtri di Icedove"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Gmail filters"
msgstr "Filtri di Gmail"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Sieve script"
msgstr "Script sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtri disponibili"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "General mail filter settings."
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Advanced mail filter settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Criteri di filtraggio"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Filter Actions"
msgstr "Azioni filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Applica questo filtro ai messaggi in arrivo:"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "from all accounts"
msgstr "da tutti gli account"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "da tutti tranne che dagli account IMAP in linea"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "from checked accounts only"
msgstr "solo dagli account selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Applica questo filtro ai messaggi &inviati"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will "
"only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy "
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> "
"sending messages\".</p>"
msgstr ""
"<p>Il filtro sarà attivato <b>dopo</b> che il messaggio è stato inviato e "
"influenzerà solo la copia locale del messaggio.</p><p>Se la copia del "
"destinatario deve essere modificata, usa «Applica questo filtro <b>prima</b> "
"di inviare i messaggi».</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Apply this filter &before sending messages"
msgstr "Applica questo filtro &prima di inviare i messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This "
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>"
msgstr ""
"<p>Il filtro sarà attivato <b>prima</b> che il messaggio sia inviato e "
"influenzerà sia la copia locale del messaggio che quella inviata .</"
"p><p>Questo è richiesto se anche la copia del destinatario deve essere "
"modificata.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Applica questo filtro in caso di &filtraggio manuale"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Apply this filter on inbound emails in all folders"
msgstr "Applica questo filtro a tutti messaggi in arrivo in tutte le cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>The filter will be applied on inbound emails from all folders belonging "
"to all accounts selected above. This is useful when using local filters with "
"IMAP accounts where new emails may have already been moved to different "
"folders by server-side filters.</p>"
msgstr ""
"<p>I filtri saranno applicati ai messaggi di posta in arrivo da tutte le "
"cartelle che appartengono a tutti gli account selezionati sopra. Questo è "
"utile quando si usando filtri locali con account IMAP in cui i messaggi di "
"posta potrebbero essere già stati spostati in altre cartelle dai filtri lato "
"server.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Se questo filtro viene &verificato, non proseguire"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Aggiungi questo filtro nel menu «Applica filtro»"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Scorciatoia:"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Aggiungi questo filtro nella barra degli strumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Icona per questo filtro:"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Run selected filter(s) on: "
msgstr "Esegui il/i filtro/i selezionato/i su: "
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Run Now"
msgstr "Esegui ora"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected."
msgstr ""
"Impossibile applicare questo filtro, perché nessuna cartella è attualmente "
"selezionata."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "No folder selected."
msgstr "Nessuna cartella selezionata."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters "
"before they can be applied."
msgstr ""
"Alcuni filtri sono stati modificati e non ancora salvati. Devi salvare i "
"filtri prima di poterli applicare."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:468 filter/kmfilterdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "Filters changed."
msgstr "Filtri modificati."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected."
msgstr ""
"Impossibile applicare dei filtri, perché nessun filtro è attualmente "
"selezionato."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:478 filter/kmfilterdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "No filters selected."
msgstr "Nessun filtro selezionato."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:721
#, kde-format
msgid "No filter was imported."
msgstr "Nessun filtro è stato importato."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "Filters which were imported:"
msgstr "Filtri che sono stati importati:"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:745
#, kde-format
msgid "Any filter found."
msgstr "Qualsiasi filtro trovato."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some filters were changed and not saved yet.<br>You must save your filters "
"before they can be exported."
msgstr ""
"Alcuni filtri sono stati modificati e non ancora salvati. <br>Devi salvare i "
"filtri prima di poterli esportare."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:780
#, kde-format
msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)"
msgstr "Non è possibile convertire tutt"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterdialog.cpp:780 filter/kmfilterdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Convert KMail filters to sieve scripts"
msgstr "Converte filtri KMail in script sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Questa è la lista dei filtri definiti. Sono elaborati dall'alto verso "
"il basso.</p><p>Fai clic su qualsiasi filtro per modificarlo usando i "
"comandi posti nella metà di destra della finestra.</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per creare un nuovo filtro.</p><p>Esso "
"verrà inserito subito prima di quello selezionato, ma sarà in ogni momento "
"possibile cambiarne la posizione.</p><p>Se hai premuto questo pulsante per "
"sbaglio, puoi ritornare alla situazione immediatamente precedente facendo "
"clic sul pulsante <em>Elimina</em>.</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
"button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per copiare un filtro.</p><p>Se hai "
"premuto questo pulsante per sbaglio, puoi ritornare alla situazione "
"immediatamente precedente facendo clic sul pulsante <em>Elimina</em>.</p></"
"qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
"discard the changes made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per <em>eliminare</em> il filtro "
"selezionato dalla lista sovrastante.</p> <p>Non c'è nessun modo per "
"ripristinarlo una volta eliminato, ma è sempre possibile fare clic su "
"<em>Annulla</em> in modo da tralasciare le modifiche.</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato <em>in "
"alto</em> di una posizione.</p> <p>Ciò è utile in quanto l'ordine dei filtri "
"nella lista determina l'ordine attraverso il quale sono attivati sui "
"messaggi: quelli più in alto vengono eseguiti per prima.</p> <p>Se hai "
"premuto questo pulsante per sbaglio, puoi tornare alla situazione "
"immediatamente precedente facendo clic su <em>Giù</em>.</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato "
"<em>giù</em> di una posizione.</p> <p>Ciò è utile in quanto l'ordine dei "
"filtri nella lista determina l'ordine attraverso il quale sono attivati sui "
"messaggi: quelli più in alto vengono eseguiti per prima.</p> <p>Se hai "
"premuto questo pulsante per sbaglio, puoi tornare alla situazione "
"immediatamente precedente facendo clic su <em>Su</em>.</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to top of "
"list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list "
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
"gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato in "
"cima alla lista.</p><p>Ciò è utile in quanto l'ordine dei filtri nella lista "
"determina l'ordine attraverso il quale sono attivati sui messaggi: quello "
"più in alto viene eseguito per primo.</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to bottom of "
"list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list "
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
"gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato in "
"fondo alla lista.</p><p>Ciò è utile in quanto l'ordine dei filtri nella "
"lista determina l'ordine attraverso il quale sono attivati sui messaggi: "
"quello più in alto viene eseguito per primo.</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
"the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per rinominare il filtro selezionato.</p> "
"<p>I filtri sono nominati automaticamente, a patto che comincino con \"&lt;"
"\".</p><p> Se hai rinominato un filtro per sbaglio e vuoi tornare indietro, "
"fai clic su questo pulsante, seleziona <em>Pulisci</em> e poi <em>OK</em> "
"nella finestra che appare.</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter up."
msgid "Up"
msgstr "Su"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter down."
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the top."
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:196
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:197
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:198
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:331
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "senza nome"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:490
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?"
msgstr "Vuoi rimuovere il filtro «%1»?"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:491
#, kde-format
msgid "Remove Filter"
msgstr "Rimuovi filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:497
#, kde-format
msgid "Do you want to remove selected filters?"
msgstr "Vuoi rimuovere i filtri selezionati?"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:498
#, kde-format
msgid "Remove Filters"
msgstr "Rimuovi filtri"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:716
#, kde-format
msgid "Rename Filter"
msgstr "Rinomina filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Rinomina il filtro \"%1\" in:\n"
"(lascia il campo vuoto per la rinomina automatica)"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mailfilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Applicazione azione filtro:</b> %1"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mailfilter.cpp:157
#, kde-format
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Errore critico. Elaborazione conclusa."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mailfilter.cpp:165
#, kde-format
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "È stato riscontrato un problema durante l'esecuzione di questa azione."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mailfilter.cpp:450
#, kde-format
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Troppe azioni nella regola di filtro <b>%1</b>.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mailfilter.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
">Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Azione di filtro <b>%1</b> sconosciuta <br />nella regola di filtro <b>"
"%2</b>.<br />Ignorata.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mailfilter.cpp:597
#, kde-format
msgid "Any action defined."
msgstr "Qualsiasi azione definita."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Questo messaggio contiene la richiesta di inviare indietro una notifica di "
"ricezione.\n"
"Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che il programma di posta invii "
"un \"negato\" o una normale risposta."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to the mail program.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" "
"response."
msgstr ""
"Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di "
"ricezione.\n"
"Essa contiene un'istruzione che è marcata come «necessaria», ma è "
"sconosciuta al programma di posta.\n"
"Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che il programma di posta "
"risponda con «fallito»."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di ricezione "
"del messaggio,\n"
"ma è richiesto di inviare una notifica a più di un indirizzo.\n"
"Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che il programma di posta invii "
"un \"negato\" o una normale risposta."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di "
"ricezione,\n"
"ma non è stato impostato un percorso di ritorno.\n"
"Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che il programma di posta invii "
"un \"negato\" o una normale risposta."
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di "
"ricezione,\n"
"ma il percorso di ritorno è diverso dall'indirizzo per il quale la notifica "
"era stata richiesta.\n"
"Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che il programma di posta invii "
"un \"negato\" o una normale risposta."
#. +> trunk5
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:104
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Message Disposition Notification Request"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Richiesta di notifica delle disposizione sul messaggio"
#. +> stable5
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Richiesta di notifica delle disposizione sul messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Invia \"&negato\""
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Send"
msgstr "&Spedisci"
#. +> trunk5 stable5
#: filter/soundtestwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#. +> trunk5
#: filter/soundtestwidget.cpp:75
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select Sound File"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Sound File"
-msgstr "Scegli il file sonoro"
+msgstr "Seleziona il file sonoro"
#. +> stable5
#: filter/soundtestwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select Sound File"
-msgstr "Scegli il file sonoro"
+msgstr "Seleziona il file sonoro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criteri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Apply options"
msgstr "Applica opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB)
#. +> trunk5 stable5
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Apply to incoming messages"
msgstr "Applica ai messaggi in arrivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB)
#. +> trunk5 stable5
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Apply to sent messages"
msgstr "Applica ai messaggi inviati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB)
#. +> trunk5 stable5
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Apply before sending messages"
msgstr "Applica prima di inviare i messaggi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB)
#. +> trunk5 stable5
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Apply on manual filtering"
msgstr "Applica in caso di filtraggio manuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB)
#. +> trunk5 stable5
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Stop processing if matches"
msgstr "Non proseguire l'elaborazione se viene trovata una corrispondenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile)
#. +> trunk5 stable5
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Select File:"
msgstr "Seleziona file:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig)
#. +> trunk5 stable5
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Select file from config:"
msgstr "Seleziona file dalla configurazione:"
#. +> trunk5
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:74
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Edit Accounts Order"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Accounts Order"
msgstr "Modifica l'ordine degli account"
#. +> stable5
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Edit Accounts Order"
msgstr "Modifica l'ordine degli account"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Use custom order"
msgstr "Usa ordine personalizzato"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Move selected account up."
msgid "Up"
msgstr "Su"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Move selected account down."
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/folderrequester.cpp:68
#, kde-format
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/folderrequester.cpp:141
#, kde-format
msgid "Local Folders"
msgstr "Cartelle locali"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/folderselectiondialog.cpp:80 folder/folderselectiondialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nuova sottocartella..."
#. +> trunk5 stable5
#: folder/folderselectiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Crea una nuova sotto-cartella nella cartella selezionata"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/folderselectiondialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/folderselectiondialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/folderselectiondialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "Impossibile creare la cartella: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/folderselectiondialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Folder creation failed"
msgstr "Creazione della cartella non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:147
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Visualizza colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione icone"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostra suggerimenti"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort Items"
msgstr "Ordina elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatically, by Current Column"
msgstr "Automaticamente, in base alla colonna attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manually, by Drag And Drop"
msgstr "Manualmente, tramite trascinamento"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:500 folder/foldertreeview.cpp:545
#, kde-format
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vai al successivo messaggio non letto nella cartella <b>%1</b>?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:501 folder/foldertreeview.cpp:547
#, kde-format
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:502 folder/foldertreeview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Vai a"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreeview.cpp:503 folder/foldertreeview.cpp:549
#, kde-format
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Non andare a"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreewidget.cpp:91 folder/foldertreewidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
msgstr "Puoi iniziare a digitare per filtrare la lista delle cartelle."
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreewidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Path: (%1)"
msgstr "Percorso: (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:259
#, kde-format
msgid "%1 (Offline)"
msgstr "%1 (Non in linea)"
#. +> trunk5 stable5
#: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:263
#, kde-format
msgid "%1 (Reached %2% quota)"
msgstr "%1 (raggiunta quota del %2%)"
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve folder list."
msgstr "Impossibile recuperare l'elenco delle cartelle."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:146
#, kde-format
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr "L'operazione è stata annullata dall'utente."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:176
#, kde-format
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Impossibile archiviare la cartella «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:180
#, kde-format
msgid "Archiving failed"
msgstr "Archiviazione non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr "Impossibile completare la creazione del file di archivio."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:195 job/backupjob.cpp:214
#, kde-format
msgid "Archiving finished"
msgstr "Archiviazione completata"
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
"Archiviazione della cartella «%1» completata con successo. L'archivio è "
"stato scritto nel file «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:208
#, kde-format
msgid "1 message of size %2 was archived."
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
msgstr[0] "Un messaggio di dimensione %1 è stato archiviato."
msgstr[1] "%1 messaggi aventi dimensione totale %2 sono stati archiviati."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:211
#, kde-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr "Il file di archivio ha dimensione %1."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:265
#, kde-format
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr ""
"Scrittura di un messaggio nella cartella di archiviazione «%1» non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Scaricamento di un messaggio nella cartella «%1» non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:356
#, kde-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "Archiviazione della cartella %1"
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
"Impossibile creare la struttura delle cartelle per la cartella «%1» nel file "
"di archivio."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:394
#, kde-format
msgid "Unable to get message list for folder %1."
msgstr "Impossibile recuperare l'elenco dei messaggi per la cartella %1."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:434
#, kde-format
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Impossibile aprire l'archivio per la scrittura."
#. +> trunk5 stable5
#: job/backupjob.cpp:440
#, kde-format
msgid "Archiving"
msgstr "Archiviazione"
#. +> trunk5 stable5
#: job/expirejob.cpp:176
#, kde-format
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
msgstr[0] "Rimozione di 1 vecchio messaggio dalla cartella %2..."
msgstr[1] "Rimozione di %1 vecchi messaggi dalla cartella %2..."
#. +> trunk5 stable5
#: job/expirejob.cpp:183
#, kde-format
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Impossibile effettuare la scadenza dei messaggi della cartella %1: cartella "
"di destinazione %2 non trovata"
#. +> trunk5 stable5
#: job/expirejob.cpp:195
#, kde-format
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
msgstr[0] ""
"Spostamento di 1 vecchio messaggio dalla cartella %2 alla cartella %3..."
msgstr[1] ""
"Spostamento di %1 vecchi messaggi dalla cartella %2 alla cartella %3..."
#. +> trunk5 stable5
#: job/expirejob.cpp:254
#, kde-format
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
msgstr[0] "Rimosso 1 messaggio vecchio dalla cartella %2."
msgstr[1] "Rimossi %1 messaggi vecchi dalla cartella %2."
#. +> trunk5 stable5
#: job/expirejob.cpp:259
#, kde-format
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
msgstr[0] "Spostato 1 vecchio messaggio dalla cartella %2 alla cartella %3."
msgstr[1] "Spostati %1 vecchi messaggi dalla cartella %2 alla cartella %3."
#. +> trunk5 stable5
#: job/expirejob.cpp:267
#, kde-format
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Annullata cancellazione vecchi messaggi dalla cartella %1."
#. +> trunk5 stable5
#: job/expirejob.cpp:270
#, kde-format
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
"Spostamento vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2 annullato."
#. +> trunk5 stable5
#: job/expirejob.cpp:278
#, kde-format
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Cancellazione vecchi messaggi dalla cartella %1 non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: job/expirejob.cpp:281
#, kde-format
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr ""
"Spostamento vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2 non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/mailkernel.cpp:206 kernel/mailkernel.cpp:230
#, kde-format
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr ""
"Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta in arrivo."
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/mailkernel.cpp:252
#, kde-format
msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr ""
"L'esecuzione del programma di posta verrà terminata adesso a causa di un "
"errore fatale"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/mailkernel.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'esecuzione del programma di posta verrà terminata a causa di un problema.\n"
"L'errore è stato:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpattern.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "name used for a virgin filter"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpattern.cpp:273
#, kde-format
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(verifica almeno uno dei criteri seguenti)"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpattern.cpp:276
#, kde-format
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(verifica tutti i criteri seguenti)"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpattern.cpp:279
#, kde-format
msgid "(match all messages)"
msgstr "(verifica tutti i messaggi)"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:57
#, kde-format
msgid "Complete Message"
msgstr "Messaggio completo"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:58
#, kde-format
msgid "Body of Message"
msgstr "Corpo del messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Ovunque nelle intestazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:60
#, kde-format
msgid "All Recipients"
msgstr "Tutti i destinatari"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:61
#, kde-format
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Dimensione in Byte"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Age in Days"
msgstr "Tempo in giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:63
#, kde-format
msgid "Message Status"
msgstr "Stato del messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Message Tag"
msgstr "Etichetta del messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Subject of an email."
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:66
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Da"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Receiver of an email."
msgid "To"
msgstr "A"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Reply To"
msgstr "Rispondi a"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:71
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:72
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:161 search/searchpatternedit.cpp:162
#, kde-format
msgid "Choose or type your own criteria"
msgstr "Scegli o digita i criteri:"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:622
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Verifica &tutti i criteri seguenti"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:623
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Verifica a&lmeno uno dei criteri seguenti"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchpatternedit.cpp:625
#, kde-format
msgid "Match all messages"
msgstr "Verifica tutti i messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:189
#, kde-format
msgid "equal"
msgstr "uguale"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:192
#, kde-format
msgid "not equal"
msgstr "diverso"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:195
#, kde-format
msgid "is greater"
msgstr "è maggiore"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:198
#, kde-format
msgid "is less or equal"
msgstr "è minore o uguale"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:201
#, kde-format
msgid "is less"
msgstr "è minore"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:204
#, kde-format
msgid "is greater or equal"
msgstr "è maggiore o uguale"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:207
#, kde-format
msgid "is in addressbook"
msgstr "è nella rubrica"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:210
#, kde-format
msgid "is not in addressbook"
msgstr "non è nella rubrica"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:213 search/searchrule/searchrule.cpp:216
#, kde-format
msgid "is in category"
msgstr "è nella categoria"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:219
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:40
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "has an attachment"
msgstr "ha un allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:222
#, kde-format
msgid "has not an attachment"
msgstr "non ha un allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:225
#, kde-format
msgid "start with"
msgstr "inizia per"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:228
#, kde-format
msgid "not start with"
msgstr "non inizia per"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:231
#, kde-format
msgid "end with"
msgstr "finisce per"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:234
#, kde-format
msgid "not end with"
msgstr "non finisce per"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:237
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:240
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:36
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:106
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:243
#, kde-format
msgid "not contains"
msgstr "non contiene"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:246
#, kde-format
msgid "has regexp"
msgstr "ha espr.reg."
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:249
#, kde-format
msgid "not regexp"
msgstr "non espr.reg."
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:263
#, kde-format
msgid "size equals not supported"
msgstr "dimensione uguale non supportato"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:266
#, kde-format
msgid "size not equals not supported"
msgstr "dimensione diversa non supportato"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:297 search/searchrule/searchrule.cpp:403
#: search/searchrule/searchrule.cpp:484
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\""
msgstr "«%1» con la condizione «%2» non è supportato"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:303
#, kde-format
msgid "<status> not implemented/supported"
msgstr "<status> non implementato/supportato"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:306
#, kde-format
msgid "<any header> not implemented/supported"
msgstr "<any header> non implementato/supportato"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:309
#, kde-format
msgid "<contents> not implemented/supported"
msgstr "<contents> non implementato/supportato"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:312
#, kde-format
msgid "<age in days> not implemented/supported"
msgstr "<age in days> non implementato/supportato"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:315
#, kde-format
msgid "<date> not implemented/supported"
msgstr "<date> non implementato/supportato"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:318
#, kde-format
msgid "<recipients> not implemented/supported"
msgstr "<recipients> non implementato/supportato"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:320
#, kde-format
msgid "<Tag> is not supported"
msgstr "<Tag> non è supportato"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrule.cpp:323
#, kde-format
msgid "<message> not implemented/supported"
msgstr "<message> non implementato/supportato"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchruledate.cpp:35
#, kde-format
msgid "Date is not valid."
msgstr "La data non è valida."
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrulenumerical.cpp:157
#, kde-format
msgid "Content is not a number."
msgstr "Il contenuto non è un numero."
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:37
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:38
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Action Item"
msgstr "Compito"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:39
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Unread"
msgstr "Non letto"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:40
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Read"
msgstr "Letto"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:41
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:42
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Replied"
msgstr "Risposto"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:43
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Forwarded"
msgstr "Inoltrato"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:44
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Queued"
msgstr "Accodato"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:45
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Sent"
msgstr "Inviato"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:46
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Watched"
msgstr "Sorvegliato"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:47
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorato"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:48
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:49
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:50
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Has Attachment"
msgstr "Ha allegati"
#. +> trunk5 stable5
#: search/searchrule/searchrulestring.cpp:249
#, kde-format
msgid "String is empty."
msgstr "La stringa è vuota."
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:36
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:34
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:34
#, kde-format
msgid "is equal to"
msgstr "è uguale a"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:35
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:35
#, kde-format
msgid "is not equal to"
msgstr "è diverso da"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:38
#, kde-format
msgid "is after"
msgstr "è dopo"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "is before or equal to"
msgstr "è prima o pari a"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:40
#, kde-format
msgid "is before"
msgstr "è prima"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:41
#, kde-format
msgid "is after or equal to"
msgstr "è dopo o pari a"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:30
#: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:32
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "è"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:31
#: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:33
#, kde-format
msgid "is not"
msgstr "non è"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:73
#, kde-format
msgid "encrypted"
msgstr "cifrato"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:110
#, kde-format
msgid "is encrypted"
msgstr "è cifrato"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:39
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:107
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:38
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:40
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:108
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "è uguale a"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:41
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:109
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:40
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "è diverso da"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:42
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:41
#, kde-format
msgid "starts with"
msgstr "inizia per"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:43
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:42
#, kde-format
msgid "does not start with"
msgstr "non inizia per"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:44
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:43
#, kde-format
msgid "ends with"
msgstr "finisce per"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:45
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:44
#, kde-format
msgid "does not end with"
msgstr "finisce per"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:47
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:110
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "matches regular expr."
msgstr "corrisponde all'espr. regolare"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:48
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:39
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:111
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:47
#, kde-format
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "non corrisponde all'espr. reg."
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:49
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "is in address book"
msgstr "è nella rubrica"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:50
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:174
#, kde-format
msgid "is not in address book"
msgstr "non è nella rubrica"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:41
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:162
#, kde-format
msgid "has no attachment"
msgstr "non ha allegati"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:36
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:36
#, kde-format
msgid "is greater than"
msgstr "è maggiore di"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "is less than or equal to"
msgstr "è minore o uguale di"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:38
#, kde-format
msgid "is less than"
msgstr "è minore di"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:39
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "è maggiore o uguale di"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#. +> trunk5 stable5
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Unit suffix where units are days."
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " giorno"
msgstr[1] " giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetattachmentwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Click on button for selecting attachment file"
msgstr "Fai clic sul pulsante per selezionare i file da allegare"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetattachmentwidget.cpp:46
#: snippets/snippetselectattachmentwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Select Attachments"
msgstr "Seleziona allegati"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetattachmentwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. +> trunk5
#: snippets/snippetcustomfileattachmentnamedialog.cpp:34
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select Attachments"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Customize File Attachment"
-msgstr "Seleziona allegati"
+msgstr "Personalizza allegato file"
#. +> trunk5
#: snippets/snippetcustomfileattachmentnamewidget.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Rename"
+#, kde-format
msgid "Filename:"
-msgstr "Rinomina"
+msgstr "Nome file:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonVariables)
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetcustomfileattachmentnamewidget.cpp:63
#: snippets/ui/snippetwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
#. +> trunk5
#: snippets/snippetselectattachmentdialog.cpp:36
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select Attachments"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Attachments"
msgstr "Seleziona allegati"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetselectattachmentwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Do you want to delete selected attachment?"
msgstr "Vuoi eliminare l'allegato selezionato?"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmanager.cpp:152
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Snippet"
msgstr "Aggiungi frammento"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Modifica frammento"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmanager.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way to "
"undo the removal.</warning>"
msgstr ""
"Vuoi davvero rimuovere il frammento «%1»?<nl/><warning>Non c'è modo di "
"annullare la rimozione.</warning>"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmanager.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmanager.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Modifica gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmanager.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/"
"><warning>There is no way to undo the removal.</warning>"
msgstr ""
"Vuoi davvero rimuovere il gruppo «%1» e tutti i relativi frammenti?<nl/"
"><warning>Non c'è modo di annullare la rimozione.</warning>"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmanager.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?"
msgstr "Vuoi davvero rimuovere il gruppo «%1»?"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmanager.cpp:404 snippets/snippetsmanager.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Snippet %1"
msgstr "Frammento %1"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmanager.cpp:507
#, kde-format
msgid "Add Snippet..."
msgstr "Aggiungi frammento..."
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmanager.cpp:509
#, kde-format
msgid "Edit Snippet..."
msgstr "Modifica frammento..."
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmanager.cpp:511
#, kde-format
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Rimuovi frammento"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmanager.cpp:514
#, kde-format
msgid "Add Group..."
msgstr "Aggiungi gruppo..."
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmanager.cpp:516
#, kde-format
msgid "Rename Group..."
msgstr "Rinomina gruppo..."
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmanager.cpp:518
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmanager.cpp:521
#, kde-format
msgid "Insert Snippet"
msgstr "Inserisci frammento"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmodel.cpp:547 snippets/snippetsmodel.cpp:571
#, kde-format
msgid "Do you want to update snippet?"
msgstr "Vuoi aggiornare il frammento?"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetsmodel.cpp:547 snippets/snippetsmodel.cpp:571
#, kde-format
msgid "Update snippet"
msgstr "Aggiorna frammento"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippettreeview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Text Snippets"
msgstr "Frammenti di testo"
#. +> trunk5
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:46
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Enter Values for Variables"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Inserisci i valori per le variabili"
#. +> stable5
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Inserisci i valori per le variabili"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Enter the replacement values for '%1':"
msgstr "Inserisci i valori in sostituzione per «%1»:"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Make value &default"
msgstr "Imposta come &predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Abilita questo per salvare il valore inserito sulla destra come valore "
"predefinito per questa variabile"
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Se abiliti questa opzione, il valore inserito a destra sarà salvato. Se "
"riutilizzerai successivamente la stessa variabile, anche in un altro "
"frammento, il valore inserito sarà utilizzato come valore predefinito per "
"quella variabile."
#. +> trunk5
#: snippets/snippetwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Enter a keyword here to enable fast insertion of this snippet while writing "
"an email. For instance if you choose \"greeting\" as the keyword, you can "
"then type \\greeting in your email and then press the tab key, and it will "
"be replaced with the contents of this snippet."
msgstr ""
+"Inserisci qui una parola chiave per abilitare l'inserimento rapido di questo "
+"frammento mentre scrivi un messaggio di posta. Per esempio, se scegli "
+"\"saluti\" come parola chiave, potrai scrivere \\saluti nel messaggio di "
+"posta e premere il tasto tab, e il segnaposto sarà sostituito con il "
+"contenuto di questo frammento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/ui/snippetwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/ui/snippetwidget.ui:52
#, kde-format
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: snippets/ui/snippetwidget.ui:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Attachment:"
+#, kde-format
msgid "Attachments:"
-msgstr "Allegato:"
+msgstr "Allegati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> stable5
#: snippets/ui/snippetwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "Allegato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/ui/snippetwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "Fra&mmento:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, cc)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bcc)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, to)
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/ui/snippetwidget.ui:98 snippets/ui/snippetwidget.ui:115
#: snippets/ui/snippetwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Separate email with a comma"
msgstr "Indirizzi di posta separati da virgola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/ui/snippetwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/ui/snippetwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/ui/snippetwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Keyword:"
msgstr "Parola chiave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/ui/snippetwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Sho&rtcut:"
msgstr "Sco&rciatoia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/ui/snippetwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Bcc:"
msgstr "Ccn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: snippets/ui/snippetwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#. +> trunk5
#: tag/addtagdialog.cpp:55
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Add Tag"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Tag"
msgstr "Aggiungi etichetta"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/addtagdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Tag %1 already exists"
msgstr "L'etichetta %1 esiste già"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Change te&xt color:"
msgstr "Cambia colo&re del testo:"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Change &background color:"
msgstr "Modifica il co&lore di sfondo:"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Change fo&nt:"
msgstr "Ca&mbia caratteri:"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Grassetto"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Italics"
msgstr "&Corsivo"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Message tag &icon:"
msgstr "&Icona etichetta messaggio:"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Scorcia&toia:"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Enable &toolbar button"
msgstr "Abilita pulsan&te della barra degli strumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Dimensione icone"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "List Mode"
msgstr "Modalità lista"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Icon Mode"
msgstr "Modalita icone"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Drop your favorite folders here..."
msgstr "Trascina qui le tue cartelle preferite..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/redirectdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Resend-To:"
msgstr "Rispedisci-A:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/redirectdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Resend-Cc:"
msgstr "Rispedisci-CC:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/redirectdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Resend-Bcc:"
msgstr "Rispedisci-CCN:"
#. +> trunk5
#: widgets/redirectdialog.cpp:132
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Redirect Message"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Redirect Message"
msgstr "Redirigi messaggio"
#. +> stable5
#: widgets/redirectdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Redirect Message"
msgstr "Redirigi messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/redirectdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Select the recipient addresses to redirect to:"
msgstr "Seleziona gli indirizzi dei destinatari a cui redirigere:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/redirectdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identità:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/redirectdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Transport:"
msgstr "Trasporto:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/redirectdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "Spedisci &ora"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/redirectdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Spedisci &più tardi"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/redirectdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Non puoi redirigere il messaggio senza un indirizzo."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/redirectdialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Indirizzo di redirezione vuoto"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/redirectwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Usa la finestra di selezione degli indirizzi"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/redirectwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Questo pulsante apre una finestra separata dove puoi selezionare i "
"destinatari da tutti gli indirizzi disponibili."
#~ msgid "There was a problem sharing the document: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un problema durante la condivisione del documento: %1"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Condividi"
#~ msgid "File was shared."
#~ msgstr "Il file è stato condiviso."
#~ msgid "<qt>You can find the new request at:<br /><a href='%1'>%1</a> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Puoi trovare la nuova richiesta qui:<br /><a href='%1'>%1</a> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
#~ "the filter will fallback to the default address book.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Questo definisce la rubrica preferita.<br />Se non è disponibile, il "
#~ "filtro farà riferimento alla rubrica predefinita.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Warning:</b> the encrypted emails will be uploaded back to the server!"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Attenzione:</b> i messaggi di posta cifrati saranno caricati "
#~ "nuovamente sul server!"
#~ msgid ""
#~ "<p>You will not be able to read the encrypted emails on any other "
#~ "computer or email client unless you have your private key available there."
#~ "</p><p>Also note that most webmail interfaces don't support encryption, "
#~ "so you will not be able to read the encrypted emails there.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Non potrai leggere i messaggi di posta cifrati da altri computer o "
#~ "client di posta a meno che la tua chiave privata non sia disponibile in "
#~ "quei sistemi.</p><p>Nota inoltre come la maggior parte delle interfacce "
#~ "di posta via web non supportano la cifratura, quindi non potrai leggere i "
#~ "tuoi messaggi di posta quando le usi.</p>"
#~ msgid "Rename snippet"
#~ msgstr "Rinomina frammento"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
#~ "messages differently.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>Seleziona questa opzione per fare in modo che la finestra di "
#~ "conferma sia mostrata sempre.</p> <p>Ciò è utile se hai impostato una "
#~ "serie di regole che segnano il messaggio per lo scaricamento più tardi. "
#~ "Senza la possibilità di mostrare la conferma, questi messaggi non "
#~ "potrebbero essere più scaricati, a meno che non ci siano messaggi più "
#~ "grandi in attesa sul server.</p></qt>"
#~ msgid "Select the recipient addresses to redirect:"
#~ msgstr "Seleziona gli indirizzi dei destinatari a cui redirigere:"
#~ msgid "Convert to sieve script"
#~ msgstr "Converti in script sieve"
#~ msgid "GMail filters"
#~ msgstr "Filtri di Gmail"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Rinomina..."
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Posta"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendario"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contatti"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Note"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Attività"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Diario"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configurazione"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Freebusy"
#~ msgstr "Libero/occupato"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "File"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "&Folder contents:"
#~ msgstr "Contenuti della &cartella:"
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
#~ msgstr "Genera libero/occu&pato e attiva gli avvertimenti per:"
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "Admins of This Folder"
#~ msgstr "Amministratori di questa cartella"
#~ msgid "All Readers of This Folder"
#~ msgstr "Tutti i lettori di questa cartella"
#~ msgid ""
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#~ "\n"
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
#~ "meetings.\n"
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
#~ "since it is not known who will go to those events."
#~ msgstr ""
#~ "Questa impostazione definisce quali utenti che condividono questa "
#~ "cartella dovrebbero avere dei periodi «occupati» nelle loro liste libero/"
#~ "occupato e dovrebbero vedere gli avvertimenti degli eventi o delle "
#~ "attività in questa cartella. L'impostazione si applica solo alle cartelle "
#~ "Calendario e Attività (per le attività, questa impostazione è usata solo "
#~ "per gli avvertimenti).\n"
#~ "\n"
#~ "Casi d'uso: se il capo condivide una cartella con la sua segretaria, solo "
#~ "il capo dovrebbe essere indicato occupato per le riunioni, quindi lui "
#~ "dovrebbe scegliere «Amministratori», siccome la segretaria non ha diritti "
#~ "di amministrazione sulla cartella.\n"
#~ "D'altra parte se un gruppo di lavoro condivide un calendario per le "
#~ "riunioni del gruppo, tutti i lettori della cartella dovrebbero essere "
#~ "segnati come occupati per le riunioni.\n"
#~ "Una cartella aziendale con eventi opzionali userebbe «Nessuno» perché non "
#~ "si sa chi andrà a quegli eventi."
#~ msgid "Sh&ortcut:"
#~ msgstr "Sc&orciatoia:"
#~ msgid "Import Thunderbird Filters"
#~ msgstr "Importa filtri di Thunderbird"
#~ msgid "Import Icedove Filters"
#~ msgstr "Importa filtri di Icedove"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Bip"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifica..."
#~ msgid ""
#~ "*.siv|sieve files (*.siv)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.siv|file sieve (*.siv)\n"
#~ "*|tutti i file (*)"
#~ msgctxt ""
#~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Aggiungi filtro"
#~ msgid "Edit Filter"
#~ msgstr "Modifica filtro"
#~ msgid "Do you really want to remove filter <b>%1</b>?"
#~ msgstr "Vuoi davvero rimuovere il filtro <b>%1</b>?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Sposta in alto"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Sposta in basso"
#~ msgid "Create Todo/Reminder"
#~ msgstr "Crea Cosa da fare/Promemoria"
#~ msgid "Attach inline without attachments"
#~ msgstr "Allega in linea senza allegati"
#~ msgid "Attach &inline"
#~ msgstr "Allega &in linea"
#~ msgid "Attach as &link"
#~ msgstr "Allega come co&llegamento"
#~ msgid "How should the email be attached?"
#~ msgstr "Come deve essere allegato il messaggio di posta elettronica?"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmailimporter.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmailimporter.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmailimporter.po (revision 1558947)
@@ -1,1177 +1,1176 @@
# translation of kmailcvt.po to Italian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002,2003, 2004, 2005, 2007.
# Alessandro Pasotti <a.pasotti@itopen.it>, 2006.
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2012, 2013, 2015, 2017.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2012, 2013, 2015, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmailcvt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-28 21:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 22:04+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:40
#, kde-format
msgid "Import Balsa Local Mails and Folder Structure"
msgstr "Importa i messaggi locali e la struttura delle cartelle da Balsa"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Balsa import filter</b></p><p>Select the base directory of your local "
"Balsa mailfolder (usually ~/mail/).</p><p>Since it is possible to recreate "
"the folder structure, the folders will be stored under: \"Balsa-Import\".</p>"
msgstr ""
"<p><b>Filtro di importazione Balsa</b></p><p>Seleziona la cartella di "
"partenza della tua posta in Balsa (generalmente ~/mail/).</p><p>Dato che è "
"possibile ricreare la struttura delle cartelle, esse saranno conservate a "
"partire dalla cartella: «Balsa-Import».</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "name of balsa application"
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:110
#: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:73
#: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:94
#: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:105
#: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:92
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:66
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:181
#: mailimporter/filters/filterplain.cpp:50
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:53
#: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:137
#: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:89
#: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:180
#, kde-format
msgid "No directory selected."
msgstr "Nessuna directory selezionata."
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:119
#: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:82
#: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:103
#: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:114
#: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:101
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:189
#: mailimporter/filters/filterplain.cpp:59
#: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:146
#: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:98
#: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:189
#, kde-format
msgid "No files found for import."
msgstr "Nessun file trovato da importare."
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:130
#: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:95
#: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:135
#: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:125
#: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:111
#: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:139
#: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:144
#: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:140
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:148
#: mailimporter/filters/filterplain.cpp:81
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:77
#: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:158
#: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:109
#: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:220
#, kde-format
msgid "Finished importing emails from %1"
msgstr "Importazione messaggi di posta da %1 conclusa"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:133
#: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:215
#: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:137
#: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:128
#: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:113
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:150
#: mailimporter/filters/filterplain.cpp:83
#: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:160
#: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:111
#: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:222
#, kde-format
msgid "1 duplicate message not imported"
msgid_plural "%1 duplicate messages not imported"
msgstr[0] "1 messaggio duplicato non importato"
msgstr[1] "%1 messaggi duplicati non importati"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:137
#: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:140
#: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:132
#: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:117
#: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:149
#: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:151
#: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:147
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:116
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:207
#: mailimporter/filters/filterplain.cpp:86
#: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:164
#: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:115
#: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:226
#, kde-format
msgid "Finished import, canceled by user."
msgstr "Importazione conclusa, annullata dall'utente."
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:185
#: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "define folder name where we import evolution mails"
msgid "Evolution-Import"
msgstr "Evolution-Import"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:209
#: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:204
#: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:184
#: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:243
#: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:225
#, kde-format
msgid "Import folder %1..."
msgstr "Importa cartella %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:217
#: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:212
#: mailimporter/filters/filterplain.cpp:71
#: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not import %1"
msgstr "Impossibile importare %1"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterclawsmail.cpp:33
#, kde-format
msgid "Import Claws-mail Maildirs and Folder Structure"
msgstr "Importa i messaggi di Claws Mail e la struttura delle cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterclawsmail.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Claws-mail import filter</b></p><p>Select the base directory of the "
"Claws-mail mailfolder you want to import (usually: ~/Mail ).</p><p>Since it "
"is possible to recreate the folder structure, the folders will be stored "
"under: \"ClawsMail-Import\" in your local folder.</p><p>This filter also "
"recreates the status of message, e.g. new or forwarded.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Filtro d'importazione Claws Mail</b></p><p>Seleziona la directory di "
"partenza della cartella di posta di Claws Mail che vuoi importare "
"(generalmente: ~/Mail).</p><p>Dato che è possibile ricreare la struttura "
"delle cartelle, esse saranno conservate come: «ClawsMail-Import» nella tua "
"cartella locale.</p><p>Questo filtro ricrea anche lo stato dei messaggi, ad "
"es.: nuovo o inoltrato.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterclawsmail.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "name of clawsMail application"
msgid "ClawsMail"
msgstr "ClawsMail"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterclawsmail.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "define folder name where we will import clawsmail mails"
msgid "ClawsMail-Import"
msgstr "ClawsMail-Import"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:30
#, kde-format
msgid "Import Evolution 1.x Local Mails and Folder Structure"
msgstr ""
"Importa i messaggi locali di Evolution 1.x e la struttura delle cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:31
#, kde-format
msgid "Simon MARTIN<br /><br />( Filter accelerated by Danny Kukawka )"
msgstr "Simon Martin <p>(filtro accelerato da Danny Kukawka)</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Evolution 1.x import filter</b></p><p>Select the base directory of "
"Evolution's mails (usually ~/evolution/local).</p><p>Since it is possible to "
"recreate the folder structure, the folders will be stored under: \"Evolution-"
"Import\".</p>"
msgstr ""
"<p><b>Filtro di importazione Evolution 1.x</b></p><p>Seleziona la directory "
"di partenza della posta di Evolution (generalmente ~/.evolution/local/).</p> "
"<p>Dato che è possibile ricreare la struttura delle cartelle, esse saranno "
"conservate come: «Evolution-Import».</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "name of evolution application"
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:144
#: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:200
#: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:107
#: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:85
#: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:67
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:87
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:158
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:222
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:241
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:277
#: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:177
#: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:288
#, kde-format
msgid "Unable to open %1, skipping"
msgstr "Impossibile aprire %1, saltato"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:169
#: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:93
#: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:76
#: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:73
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:89
#, kde-format
msgid "Importing emails from %1..."
msgstr "Importazione messaggi di posta da %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:28
#, kde-format
msgid "Import Evolution 2.x Local Mails and Folder Structure"
msgstr ""
"Importa i messaggi locali di Evolution 2.x e la struttura delle cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Evolution 2.x import filter</b></p><p>Select the base directory of "
"your local Evolution mailfolder (usually ~/.evolution/mail/local/).</"
"p><p><b>Note:</b> Never choose a Folder which <u>does not</u> contain mbox-"
"files (for example a maildir): if you do, you will get many new folders.</"
"p><p>Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will "
"be stored under: \"Evolution-Import\".</p>"
msgstr ""
"<p><b>Filtro di importazione Evolution 2.x</b></p><p>Seleziona la directory "
"di partenza della posta di Evolution (generalmente ~/.evolution/mail/local/)."
"</p><p><b>Nota:</b> non scegliere una cartella che <u>non contiene</u> dei "
"file mbox (maildir, per esempio) perché verrebbero create tante nuove "
"cartelle.</p><p>Dato che è possibile ricreare la struttura delle cartelle, "
"esse saranno conservate a partire dalla cartella: «Evolution-Import».</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "name of evolution application"
msgid "Evolution (v2)"
msgstr "Evolution (v2)"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:130
#: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:169
#: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:215
#: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:254
#, kde-format
msgid "Start import file %1..."
msgstr "Avvio importazione file %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:38
#, kde-format
msgid "Import Evolution 3.x Local Mails and Folder Structure"
msgstr ""
"Importa i messaggi locali di Evolution 3.x e la struttura delle cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Evolution 3.x import filter</b></p><p>Select the base directory of "
"your local Evolution mailfolder (usually ~/.local/share/evolution/mail/"
"local/).</p><p>Since it is possible to recreate the folder structure, the "
"folders will be stored under: \"Evolution-Import\".</p>"
msgstr ""
"<p><b>Filtro di importazione Evolution 3.x</b></p><p>Seleziona la cartella "
"di partenza della tua posta in Evolution (generalmente ~/.local/share/"
"evolution/mail/local/).</p><p>Dato che è possibile ricreare la struttura "
"delle cartelle, esse saranno conservate a partire dalla cartella: «Evolution-"
"Import».</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "name of evolution application"
msgid "Evolution (v3)"
msgstr "Evolution (v3)"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filtericedove.cpp:26
#, kde-format
msgid "Import Icedove Mails and Folder Structure"
msgstr "Importa i messaggi e la struttura delle cartelle da Icedove"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filtericedove.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Icedove import filter</b></p><p>Select your base Icedove mailfolder "
"(usually ~/.icedove/*.default/Mail/Local Folders/).</p><p><b>Note:</b> Never "
"choose a Folder which <u>does not</u> contain mbox-files (for example, a "
"maildir): if you do, you will get many new folders.</p><p>Since it is "
"possible to recreate the folder structure, the folders will be stored under: "
"\"Icedove-Import\".</p>"
msgstr ""
"<p><b>Filtro d'importazione Icedove</b></p><p>Seleziona la cartella di "
"partenza della posta di Icedove (generalmente ~/.icedove/*.default/Mail/"
"Local Folders/).</p><p><b>Nota:</b> non scegliere una cartella che <u>non "
"contiene</u> dei file mbox (maildir, per esempio) perché verrebbero create "
"tante nuove cartelle.</p><p>Dato che è possibile ricreare la struttura delle "
"cartelle, esse saranno conservate come: «Icedove-Import».</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filtericedove.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "name of icedove application"
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:39
#, kde-format
msgid "Import KMail Maildirs and Folder Structure"
msgstr "Importa i messaggi di KMail e la struttura delle cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>KMail import filter</b></p><p>Select the base directory of the KMail "
"mailfolder you want to import.</p><p><b>Note:</b> Never select your current "
"local KMail maildir (usually ~/Mail or ~/.kde/share/apps/kmail/mail ): in "
"this case, ImportWizard may become stuck in a continuous loop. </p><p>This "
"filter does not import KMail mailfolders with mbox files.</p><p>Since it is "
"possible to recreate the folder structure, the folders will be stored under: "
"\"KMail-Import\" in your local folder.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Filtro d'importazione KMail</b></p><p>Seleziona la directory di "
"partenza della cartella di posta locale di KMail che vuoi importare.</p> "
"<p><b>Nota:</b> Non selezionare la tua casella di posta locale di KMail "
"(generalmente ~/Mail oppure ~/.kde/share/apps/kmail/mail): in questo caso, "
"ImportWizard potrebbe entrare in un ciclo infinito.</p> <p>Questo filtro non "
"importa le cartelle di posta locale di KMail con file mbox.</p><p>Dato che è "
"possibile ricreare la struttura delle cartelle, esse saranno conservate come "
"«KMail-Import» nella tua cartella locale.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:191
#, kde-format
msgid "Could not import %1, duplicated message"
msgstr "Impossibile importare %1, messaggio duplicato"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:47
#, kde-format
msgid "Import KMail Archive File"
msgstr "Importa da un archivio KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>KMail Archive File Import Filter</b></p><p>This filter will import "
"archives files previously exported by KMail.</p><p>Archive files contain a "
"complete folder subtree compressed into a single file.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Filtro di importazione da archivio KMail</b></p><p>Questo filtro "
"importerà i file contenenti archivi precedentemente esportati da KMail.</"
"p><p>I file di archivio contengono un sottoalbero di cartelle completo, "
"compresso in un unico file.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:90
#, kde-format
msgid "Importing folder '%1'..."
msgstr "Importa cartella «%1»..."
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:117
#, kde-format
msgid "Unexpected subfolder %1 in folder %2."
msgstr "Sottocartella %1 non prevista nella cartella %2."
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:121
#, kde-format
msgid "No subfolder named 'cur' in folder %1."
msgstr "Nessuna sottocartella chiamata «cur» nella cartella %1."
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr "Sottodirectory non prevista avente nome «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:176
#, kde-format
msgid "Select KMail Archive File to Import"
msgstr "Seleziona l'archivio KMail da importare"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:177
#, kde-format
msgid "KMail Archive Files "
msgstr "Archivi di KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:179
#, kde-format
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr "Seleziona l'archivio da importare."
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:188
#, kde-format
msgid "No archive selected."
msgstr "Nessun archivio selezionato."
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr "Il file «%1» non sembra essere un archivio valido."
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:207
#, kde-format
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr "Impossibile aprire l'archivio «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:212
#, kde-format
msgid "Counting files in archive..."
msgstr "Conteggio dei file nell'archivio..."
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:218
#, kde-format
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
"Importazione dell'archivio «%1» nella cartella «%2» completata con successo."
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:220
#, kde-format
msgid "1 message was imported."
msgid_plural "%1 messages were imported."
msgstr[0] "Un messaggio è stato importato"
msgstr[1] "%1 messaggi sono stati importati"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:223
#, kde-format
msgid "Importing the archive failed."
msgstr "L'importazione dell'archivio non è riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:43
#, kde-format
msgid "Import Lotus Notes Emails"
msgstr "Importa i messaggi di Lotus Notes"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Lotus Notes Structured Text mail import filter</b></p><p>This filter "
"will import Structure Text files from an exported Lotus Notes email client "
"into KMail. Use this filter if you want to import mails from Lotus or other "
"mailers that use Lotus Notes' Structured Text format.</p><p><b>Note:</b> "
"Since it is possible to recreate the folder structure, the imported messages "
"will be stored in subfolders named by the files they came from under: "
"\"LNotes-Import\" in your local folder.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Filtro di importazione Testo strutturato Lotus Notes</b></p><p>Questo "
"filtro importerà i file di testo strutturato da Lotus Notes a KMail. "
"Utilizza questo filtro se vuoi importare i messaggi di posta da Lotus Notes "
"o altri programmi di posta che utilizzano il formato Testo strutturato di "
"Lotus Notes.</p><p><b>Nota:</b> Dato che è possibile ricreare la struttura "
"delle cartelle, esse saranno conservate in sottocartelle col nome dei file "
"di origine in: «LNotes-Import» nella tua cartella locale.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:68
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:70
#: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:65
#: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:54
#: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:54
#, kde-format
msgid "No files selected."
msgstr "Nessun file selezionato."
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:82
#, kde-format
msgid "Importing emails from %1"
msgstr "Importazione messaggi di posta da %1"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Define folder name where we import lotus note mails"
msgid "LNotes-Import"
msgstr "LNotes-Import"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:126
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:262
#, kde-format
msgid "Message %1"
msgstr "Messaggio %1"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:43
#, kde-format
msgid "Import From OS X Mail"
msgstr "Importa da OS X Mail"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:44
#, kde-format
msgid "Chris Howells<br /><br />Filter accelerated by Danny Kukawka )"
msgstr "Chris Howells<br /><br />(Filter accelerated by Danny Kukawka)"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>OS X Mail Import Filter</b></p><p>This filter imports e-mails from the "
"Mail client in Apple Mac OS X.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Filtro di importazione OS X Mail</b></p><p>Questo filtro importa i "
"messaggi di posta elettronica dal programma di posta presente nel Mac OS X "
"di Apple.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:141
#: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:146
#: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:142
#, kde-format
msgid "1 duplicate message not imported to folder %2 in KMail"
msgid_plural "%1 duplicate messages not imported to folder %2 in KMail"
msgstr[0] "1 messaggio duplicato non importato nella cartella %2 di KMail"
msgstr[1] "%1 messaggi duplicati non importati nella cartella %2 di KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:31
#, kde-format
msgid "Import mailman gzip Files"
msgstr "Importa da file gzip di Mailman"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>mailman gzip import filter</b></p><p>This filter will import mailman "
"gzipped files into KMail.</p><p><b>Note:</b> Emails will be imported into "
"folders named after the file they came from, prefixed with MAILMAN-</p>"
msgstr ""
"<p><b>Filtro di importazione Mailman gzip</b></p> <p>Questo filtro importerà "
"in KMail i file compressi con gzip di Mailman.</p><p><b>Nota:</b> I messaggi "
"di posta elettronica saranno importati in cartelle col nome della cartella "
"originaria preceduta dal prefisso «MAILMAN-»</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:47
#, kde-format
msgid "gzip Files"
msgstr "File gzip"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:67
#, kde-format
msgid "Unable to open archive file '%1', skipping"
msgstr "Impossibile aprire l'archivio «%1», viene ignorato"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:29
#, kde-format
msgid "Import mbox Files (UNIX, Evolution)"
msgstr "Importa file mbox (UNIX, Evolution)"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:30
#: mailimporter/filters/filterplain.cpp:28
#, kde-format
msgid "Laurence Anderson <p>( Filter accelerated by Danny Kukawka )</p>"
msgstr "Laurence Anderson <p>(filtro accelerato da Danny Kukawka)</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>mbox import filter</b></p><p>This filter will import mbox files into "
"KMail. Use this filter if you want to import mails from Ximian Evolution or "
"other mailers that use this traditional UNIX format.</p><p><b>Note:</b> "
"Emails will be imported into folders named after the file they came from, "
"prefixed with MBOX-</p>"
msgstr ""
"<p><b>Filtro di importazione mbox</b></p> <p>Questo filtro importerà i file "
"mbox in KMail. Utilizza questo filtro se vuoi importare i messaggi di posta "
"da Ximian Evolution o altri programmi di posta che utilizzano questo formato "
"tradizionale UNIX.</p> <p><b>Nota:</b> I messaggi di posta elettronica "
"saranno importati in cartelle col nome della cartella originaria preceduta "
"dal prefisso «MBOX-»</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:47
#, kde-format
msgid "mbox Files"
msgstr "File mbox"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:40
#, kde-format
msgid "Import Outlook Express Emails"
msgstr "Importa messaggi di posta da Outlook Express"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:41
#, kde-format
msgid "Laurence Anderson <br>( Filter enhanced by Danny Kukawka )</p>"
msgstr "Laurence Anderson <br>(filtro migliorato da Danny Kukawka)</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Outlook Express 4/5/6 import filter</b></p><p>You will need to locate "
"the folder where the mailbox has been stored by searching for .dbx or .mbx "
"files under <ul><li><i>C:\\Windows\\Application Data</i> in Windows 9x</"
"li><li><i>Documents and Settings</i> in Windows 2000 or later</li></ul></"
"p><p><b>Note:</b> Since it is possible to recreate the folder structure, the "
"folders from Outlook Express 5 and 6 will be stored under: \"OE-Import\" in "
"your local folder.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Filtro di importazione Outlook Express 4/5/6</b></p><p>Devi "
"localizzare le cartelle dove sono conservate le caselle di posta con "
"estensione .dbx o .mbx in <ul><li><i>C:\\Windows\\Application Data</i> sotto "
"Windows 9x</li><li><i>Documents and Settings</i> sotto Windows 2000 o "
"successivi</li></ul></p><p><b>Nota:</b> Dato che è possibile ricreare la "
"struttura delle cartelle, quelle importate da Outlook Express 5 e 6 saranno "
"conservate come: «OE-Import» nella tua cartella locale.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:74
#, kde-format
msgid "No Outlook Express mailboxes found in directory %1."
msgstr ""
"Nessuna casella di posta di Outlook Express trovata nella directory %1."
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:90
#, kde-format
msgid "Import folder structure..."
msgstr "Importa la struttura delle cartelle..."
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:114
#, kde-format
msgid "Finished importing Outlook Express emails"
msgstr "Importazione messaggi di posta da Outlook Express conclusa"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unable to open mailbox %1"
msgstr "Impossibile aprire la casella di posta %1"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:145
#, kde-format
msgid "Importing OE4 Mailbox %1"
msgstr "Importazione casella di posta OE4 %1"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:161
#, kde-format
msgid "Importing OE5+ Mailbox %1"
msgstr "Importazione casella di posta OE5+ %1"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filteroe.cpp:167
#, kde-format
msgid "Importing OE5+ Folder file %1"
msgstr "Importazione file cartella OE5+ %1"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:28
#, kde-format
msgid "Import Opera Emails"
msgstr "Importa messaggi di posta da Opera"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Opera email import filter</b></p><p>This filter will import mails from "
"Opera mail folder. Use this filter if you want to import all mails within a "
"account in the Opera maildir.</p><p>Select the directory of the account "
"(usually ~/.opera/mail/store/account*).</p><p><b>Note:</b> Emails will be "
"imported into a folder named after the account they came from, prefixed with "
"OPERA-</p>"
msgstr ""
"<p><b>Filtro di importazione da Opera</b></p><p>Questo filtro importerà la "
"posta dalla cartella dei messaggi di Opera.</p><p>Seleziona la directory "
"dell'account (generalmente ~/.opera/mail/store/account*).</p><p><b>Nota:</b> "
"I messaggi di posta elettronica saranno importati in cartelle col nome della "
"cartella originaria preceduta dal prefisso «OPERA-»</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "name of opera application"
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:81
#: mailimporter/filters/filterplain.cpp:61
#, kde-format
msgid "Importing new mail files..."
msgstr "Importazione nuovi file di messaggi di posta..."
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filteropera.cpp:197
#: mailimporter/filters/filterplain.cpp:56
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:59
#, kde-format
msgid "Counting files..."
msgstr "Conteggio file..."
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterplain.cpp:27
#, kde-format
msgid "Import Plain Text Emails"
msgstr "Importa messaggi di posta in testo semplice"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterplain.cpp:29
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the directory containing the emails on your system. The emails are "
"placed in a folder with the same name as the directory they were in, "
"prefixed by PLAIN-</p><p>This filter will import all .msg, .eml and .txt "
"emails.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona la directory contenente i messaggi di posta sul tuo sistema. I "
"messaggi di posta elettronica saranno conservati in cartelle con lo stesso "
"nome della directory da cui provengono preceduta dal prefisso 'PLAIN-'</"
"p><p>Questo filtro importerà tutti i messaggi con estensione .msg, .eml, e ."
"txt</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:30
#, kde-format
msgid "Import Folders From Pegasus-Mail"
msgstr "Importa cartelle da Pegasus-Mail"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:31
#, kde-format
msgid "Holger Schurig <br>( rewritten by Danny Kukawka )"
msgstr "Holger Schurig <br>(rescritto da Danny Kukawka)"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the Pegasus-Mail directory on your system (containing *.CNM, *.PMM "
"and *.MBX files). On many systems this is stored in C:\\pmail\\mail or C:"
"\\pmail\\mail\\admin</p><p><b>Note:</b> Since it is possible to recreate the "
"folder structure, the folders will be stored under: \"PegasusMail-Import\".</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona la directory di Pegasus-Mail sul tuo sistema (contenente file "
"CNM, PMM e MBX). In molti casi è conservata in C:\\pmail\\mail o C:\\pmail"
"\\mail\\admin</p><p><b>Nota:</b>Dato che è possibile ricreare la struttura "
"delle cartelle, esse saranno conservate come: «PegasusMail-Import».</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Cannot parse the folder structure; continuing import without subfolder "
"support."
msgstr ""
"Impossibile analizzare la struttura delle cartelle; importazione senza "
"supporto per le sotto-cartelle."
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:70
#, kde-format
msgid "Importing new mail files ('.cnm')..."
msgstr "Importazione nuovo file di messaggi («.cnm»)..."
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:72
#, kde-format
msgid "Importing mail folders ('.pmm')..."
msgstr "Importazione cartelle di messaggi («.pmm»)..."
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:74
#, kde-format
msgid "Importing 'UNIX' mail folders ('.mbx')..."
msgstr "Importazione cartelle di messaggi \"UNIX\" («.mbx»)..."
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "define folder name when we will import pegasus mail"
msgid "PegasusMail-Import"
msgstr "PegasusMail-Import"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:169
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:243
#, kde-format
msgid "Importing %1"
msgstr "Importazione di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:273
#, kde-format
msgid "Parsing the folder structure..."
msgstr "Analisi della struttura delle cartelle..."
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterseamonkey.cpp:26
#, kde-format
msgid "Import SeaMonkey Mails and Folder Structure"
msgstr "Importa i messaggi e la struttura delle cartelle da SeaMonkey"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterseamonkey.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>SeaMonkey import filter</b></p><p>Select your base SeaMonkey "
"mailfolder (usually ~/.icedove/*.default/Mail/Local Folders/).</p><p><b>Note:"
"</b> Never choose a Folder which <u>does not</u> contain mbox-files (for "
"example, a maildir): if you do, you will get many new folders.</p><p>Since "
"it is possible to recreate the folder structure, the folders will be stored "
"under: \"SeaMonkey-Import\".</p>"
msgstr ""
"<p><b>Filtro d'importazione SeaMonkey</b></p><p>Seleziona la cartella di "
"partenza della posta di SeaMonkey (generalmente ~/.icedove/*.default/Mail/"
"Local Folders/).</p><p><b>Nota:</b> non scegliere una cartella che <u>non "
"contiene</u> dei file mbox (maildir, per esempio) perché verrebbero create "
"tante nuove cartelle.</p><p>Dato che è possibile ricreare la struttura delle "
"cartelle, esse saranno conservate come: «SeaMonkey-Import».</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:41
#, kde-format
msgid "Import Sylpheed Maildirs and Folder Structure"
msgstr "Importa i messaggi e la struttura delle cartelle da Sylpheed"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Sylpheed import filter</b></p><p>Select the base directory of the "
"Sylpheed mailfolder you want to import (usually: ~/Mail ).</p><p>Since it is "
"possible to recreate the folder structure, the folders will be stored under: "
"\"Sylpheed-Import\" in your local folder.</p><p>This filter also recreates "
"the status of message, e.g. new or forwarded.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Filtro d'importazione Sylpheed</b></p><p>Seleziona la directory di "
"partenza della cartella di posta di Sylpheed che vuoi importare "
"(generalmente: ~/Mail).</p><p>Dato che è possibile ricreare la struttura "
"delle cartelle, esse saranno conservate come: «Sylpheed-Import» nella tua "
"cartella locale.</p><p>Questo filtro ricrea anche lo stato dei messaggi, ad "
"es.: nuovo o inoltrato.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "name of sylpheed application"
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "define folder name where we will import sylpheed mails"
msgid "Sylpheed-Import"
msgstr "Sylpheed-Import"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:41
#, kde-format
msgid "Import The Bat! Mails and Folder Structure"
msgstr "Importa i messaggi locali e la struttura delle cartelle da The Bat!"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>The Bat! import filter</b></p><p>Select the base directory of the 'The "
"Bat!' local mailfolder you want to import.</p><p><b>Note:</b> This filter "
"imports the *.tbb-files from 'The Bat!' local folder, e.g. from POP "
"accounts, and not from IMAP/DIMAP accounts.</p><p>Since it is possible to "
"recreate the folder structure, the folders will be stored under: \"TheBat-"
"Import\" in your local account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Filtro d'importazione The Bat!</b></p><p>Seleziona la directory di "
"partenza della cartella di posta locale di 'The Bat!' che vuoi importare.</"
"p><p><b>Nota:</b>Questo filtro importa i file *.tbb dalla cartella locale di "
"The Bat!, es.: dagli account POP e non da quelli IMAP/DIMAP.</p><p>Dato che "
"è possibile ricreare la struttura delle cartelle, esse saranno conservate "
"come: «TheBat-Import» nel tuo account locale.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Define folder where we will import thebat mails"
msgid "TheBat-Import"
msgstr "TheBat-Import"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:33
#, kde-format
msgid "Import Thunderbird/Mozilla Local Mails and Folder Structure"
msgstr ""
"Importa i messaggi locali e la struttura delle cartelle da Thunderbird/"
"Mozilla"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Thunderbird/Mozilla import filter</b></p><p>Select your base "
"Thunderbird/Mozilla mailfolder (usually ~/.thunderbird/*.default/Mail/Local "
"Folders/).</p><p><b>Note:</b> Never choose a Folder which <u>does not</u> "
"contain mbox-files (for example, a maildir): if you do, you will get many "
"new folders.</p><p>Since it is possible to recreate the folder structure, "
"the folders will be stored under: \"Thunderbird-Import\".</p>"
msgstr ""
"<p><b>Filtro d'importazione Thunderbird/Mozilla</b></p><p>Seleziona la "
"cartella di partenza della posta di Thunderbird/Mozilla (generalmente ~/."
"thunderbird/*.default/Mail/Local Folders/).</p><p><b>Nota:</b> non scegliere "
"una cartella che <u>non contiene</u> dei file mbox (maildir, per esempio) "
"perché verrebbero create tante nuove cartelle.</p><p>Dato che è possibile "
"ricreare la struttura delle cartelle, esse saranno conservate come: "
"«Thunderbird-Import».</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "name of thunderbird application"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/othermailerutil.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "name of trojira application"
msgid "Trojita"
msgstr "Trojita"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/othermailerutil.cpp:34 mailimporter/othermailerutil.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "name of geary application"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. +> trunk5
#: mailimporter/selectthunderbirdprofilewidget.cpp:32
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select thunderbird profile"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select thunderbird profile"
-msgstr "Seleziona profilo di thunderbird"
+msgstr "Seleziona profilo di Thunderbird"
#. +> stable5
#: mailimporter/selectthunderbirdprofilewidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select thunderbird profile"
msgstr "Seleziona profilo di thunderbird"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/selectthunderbirdprofilewidget.cpp:82
#, kde-format
msgid " (default)"
msgstr " (predefinito)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Current:"
msgstr "Attuale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textStatus)
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Importing in progress..."
msgstr "Importazione in corso..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, current)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, to)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, from)
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:76
#: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:92
#: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporter/ui/selectthunderbirdprofilewidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Profile:"
msgstr "Seleziona profilo:"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:105
#, kde-format
msgid "Error: failed to read temporary file at %1"
msgstr "Errore: lettura del file temporaneo in %1 non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:134
#, kde-format
msgid "<b>Warning:</b> Got a bad message folder, adding to root folder."
msgstr ""
"<b>Attenzione:</b> ho ricevuto una cartella per i messaggi sbagliata, "
"aggiungo alla cartella principale."
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> Could not check that the folder already exists. Reason: %1"
msgstr ""
"<b>Attenzione:</b> impossibile verificare se la cartella esiste già. Motivo: "
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Error:</b> Could not create folder. Reason: %1"
msgstr "<b>Errore:</b> impossibile creare la cartella. Motivo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> Could not fetch mail in folder %1. Reason: %2 You may have "
"duplicate messages."
msgstr ""
"<b>Attenzione:</b> impossibile recuperare la posta dalla cartella %1. "
"Motivo: %2 - potresti avere dei messaggi duplicati."
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:233
#, kde-format
msgid "<b>Warning:</b> Got an invalid message in folder %1."
msgstr ""
"<b>Attenzione:</b> Ho ricevuto un messaggio non valido nella cartella %1."
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:288
#, kde-format
msgid "<b>Error:</b> Could not add message to folder %1. Reason: %2"
msgstr ""
"<b>Errore:</b> Impossibile aggiungere il messaggio alla cartella %1. Motivo: "
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:309
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve folder for folder path %1."
msgstr "Impossibile recuperare la cartella per il percorso %1."
#~ msgid "KMail Archive Files (*.tar *.tar.gz *.tar.bz2 *.zip)"
#~ msgstr "Archivi di KMail (*.tar *.tar.gz *.tar.bz2 *.zip)"
#~ msgid "gzip Files (*.txt.gz)"
#~ msgstr "File gzip (*.txt.gz)"
#~ msgid "mbox Files (*.mbox)"
#~ msgstr "File mbox (*.mbox)"
#~ msgid "KMail Archive Files (*.tar, *.tar.gz, *.tar.bz2, *.zip)"
#~ msgstr "Archivio di KMail (*.tar, *.tar.gz, *.tar.bz2, *.zip)"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>KMail import filter</b></p><p>Select the base directory of the "
#~ "KMail mailfolder you want to import.</p><p><b>Note:</b> Never select your "
#~ "current local KMail maildir (usually ~/Mail or ~/.kde/share/apps/kmail/"
#~ "mail ): in this case, KMailCVT may become stuck in a continuous loop. </"
#~ "p><p>This filter does not import KMail mailfolders with mbox files.</"
#~ "p><p>Since it is possible to recreate the folder structure, the folders "
#~ "will be stored under: \"KMail-Import\" in your local folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Filtro d'importazione KMail</b></p><p>Seleziona la directory di "
#~ "partenza della cartella di posta locale di KMail che vuoi importare.</p> "
#~ "<p><b>Nota:</b> Non selezionare la tua casella di posta locale di KMail "
#~ "(generalmente ~/Mail oppure ~/.kde/share/apps/kmail/mail): in questo "
#~ "caso, KMailCVT potrebbe entrare in un ciclo infinito.</p> <p>Questo "
#~ "filtro non importa le cartelle di posta locale di KMail con file mbox.</"
#~ "p><p>Dato che è possibile ricreare la struttura delle cartelle, esse "
#~ "saranno conservate come: «KMail-Import» nella tua cartella locale.</p>"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmailtransport5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmailtransport5.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmailtransport5.po (revision 1558947)
@@ -1,909 +1,907 @@
# translation of libmailtransport.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the libmailtransport package.
#
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2007, 2009.
# Luca Bellonda <lbellonda@gmail.com>, 2008.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2009.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmailtransport\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-23 00:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 22:03+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Unique identifier"
msgstr "Identificativo univoco"
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:16
#, kde-format
msgid "User-visible transport name"
msgstr "Nome di trasporto visibile all'utente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The name that will be used when referring to this server."
msgstr "Il nome che sarà usato per riferirsi a questo server."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Host name of the server"
msgstr "Nome host del server"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:25
#, kde-format
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Il nome del dominio o l'indirizzo numerico del server SMTP."
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Port number of the server"
msgstr "Numero di porta del server"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (port), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"Il numero della porta sulla quale è in ascolto il server SMTP. La porta "
"predefinita è la 25."
#. i18n: ectx: label, entry (userName), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:33
#, kde-format
msgid "User name needed for login"
msgstr "Nome utente necessario per l'accesso"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (userName), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The user name to send to the server for authorization."
msgstr "Il nome utente da inviare al server per l'autorizzazione."
#. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Command to execute before sending a mail"
msgstr "Comando da eseguire prima di inviare un messaggio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"SSH tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Un comando da eseguire localmente, prima dell'invio di un messaggio. Può "
"essere usato per configurare un tunnel SSH, per esempio. Lascia stare se non "
"devi eseguire nessun comando."
#. i18n: ectx: label, entry (options), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Options added to mailtransport method"
msgstr "Opzioni aggiunte al metodo mailtransport"
#. i18n: ectx: label, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Il server richiede l'autenticazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:45
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Attiva questa opzione se il server SMTP richiede l'autenticazione prima di "
"ricevere posta. Questo è noto come «SMTP autenticato» o con l'acronimo ASMTP."
#. i18n: ectx: label, entry (storePassword), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Salva password"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (storePassword), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:52
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to have your password stored.\n"
"If KWallet is available the password will be stored there, which is "
"considered safe.\n"
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in the "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
"configuration file is obtained."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per far salvare la password.\n"
"Se è disponibile il portafogli di KDE, la password sarà salvata lì, il che è "
"considerato sicuro.\n"
"Però, se il portafogli di KDE non è disponibile, la password viene salvata "
"nel file di configurazione. La password è salvata in un formato difficile da "
"leggere, ma non dovrebbe essere considerata al sicuro da tentativi di "
"decifrazione se qualcuno dovesse ottenere accesso al file di configurazione."
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Encryption method used for communication"
msgstr "Metodo di cifratura usato per la comunicazione"
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:59
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Nessuna cifratura"
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:62
#, kde-format
msgid "SSL encryption"
msgstr "Cifratura SSL"
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:65
#, kde-format
msgid "TLS encryption"
msgstr "Cifratura TLS"
#. i18n: ectx: label, entry (authenticationType), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Authentication method"
msgstr "Metodo di autenticazione"
#. i18n: ectx: label, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: label, entry (localHostname), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: label, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: label, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:87 kmailtransport/mailtransport.kcfg:92
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:96 kmailtransport/mailtransport.kcfg:101
#, kde-format
msgid "<!-- TODO -->"
msgstr "<!-- DAFARE -->"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:88
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to use a custom hostname when identifying to the mail "
"server. This is useful when your system's hostname may not be set correctly "
"or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Marca questa opzione per usare un nome host personalizzato quando ti "
"identifichi sul server di posta. È utile quando il nome host del tuo sistema "
"potrebbe non essere correttamente impostato o per nascondere il vero nome "
"host del tuo sistema."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Enter the hostname that should be used when identifying to the server."
msgstr "Inserisci il nome host da usare per identificarsi sul server."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to use a custom sender address when identifying to the "
"mail server. If not checked, the address from the identity is used."
msgstr ""
"Marca questa opzione per usare un indirizzo del mittente personalizzato "
"quando ti identifichi sul server di posta. Se non è marcata, sarà usato "
"l'indirizzo associato all'identità."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:102
#, kde-format
msgid ""
"Enter the address that should be used to overwrite the default sender "
"address."
msgstr ""
"Inserisci l'indirizzo da usare per sovrascrivere l'indirizzo predefinito del "
"mittente."
#. i18n: ectx: label, entry (useProxy), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:105
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:288
#, kde-format
msgid "Connect using the system proxy settings"
msgstr "Connetti usando le impostazioni del proxy di sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (useProxy), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:106
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the system proxy settings will be used to connect to the mail "
"server."
msgstr ""
"Se marcata, le impostazioni del proxy di sistema saranno usate per "
"connettersi al server di posta."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "The password to send to the server for authorization."
msgstr "La password da inviare al server per l'autorizzazione."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Failed to check capabilities. Please verify port and authentication mode."
msgstr ""
"Controllo della funzionalità non riuscito. Verifica la porta e la modalità "
"di autenticazione."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Check Capabilities Failed"
msgstr "Controllo delle funzionalità non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpjob.cpp:260
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr "Devi dare un nome utente e una password per usare questo server SMTP."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@option SMTP transport"
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "An SMTP server on the Internet"
msgstr "Un server SMTP su Internet"
#. +> trunk5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure account"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure account"
msgstr "Configura account"
#. +> stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Configure account"
msgstr "Configura account"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, smptTab)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:34
#, kde-format
msgctxt "general smtp settings"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informazioni account"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Outgoing &mail server:"
msgstr "Server per la &posta in uscita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:69
#, kde-format
msgid "&Login:"
msgstr "&Nome utente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:95
#, kde-format
msgid "P&assword:"
msgstr "P&assword:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storePassword)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:118
#, kde-format
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Salva la password SMTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requiresAuthentication)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:125
#, kde-format
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Il server &richiede l'autenticazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:149
#, kde-format
msgctxt "advanced smtp settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:158
#, kde-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Impostazioni di connessione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Auto Detect"
msgstr "Identifica automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noAuthPossible)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:205
#, kde-format
msgid "This server does not support authentication"
msgstr "Questo server non supporta l'autenticazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:220
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifratura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:229
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "&Nessuna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSsl)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:236
#, kde-format
msgid "&SSL/TLS"
msgstr "&SSL/TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTls)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:243
#, kde-format
msgid "START&TLS"
msgstr "START&TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:252
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:278
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticazione:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:300
#, kde-format
msgid "SMTP Settings"
msgstr "Impostazioni SMTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifyHostname)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:306
#, kde-format
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "In&via nome host personalizzato al server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostnameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:316
#, kde-format
msgid "Hostna&me:"
msgstr "No&me host:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifySenderOverwriteAddress)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:339
#, kde-format
msgid "Use custom sender address"
msgstr "Usa un indirizzo personalizzato per il mittente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:349
#, kde-format
msgid "Sender Address:"
msgstr "Indirizzo del mittente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, precommandLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:366
#, kde-format
msgid "Precommand:"
msgstr "Precomando:"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Executing precommand"
msgstr "Esecuzione del precomando"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:87
#, kde-format
msgid "Executing precommand '%1'."
msgstr "Esecuzione del precomando «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unable to start precommand '%1'."
msgstr "Impossibile avviare il precomando «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Error while executing precommand '%1'."
msgstr "Errore durante l'esecuzione del precomando «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:112
#, kde-format
msgid "The precommand crashed."
msgstr "Il precomando è andato in crash."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "The precommand exited with code %1."
msgstr "Il precomando è terminato con codice %1."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transport.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names"
msgid "%1 #%2"
msgstr "%1 #%2"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transport.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Clear text"
msgstr "Testo in chiaro"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transport.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transport.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "An unknown transport type"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transport.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, the password can be stored in the configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Il portafogli di KDE non è disponibile. Si raccomanda caldamente di usare il "
"portafogli di KDE per gestire le password.\n"
"Tuttavia, la password può essere salvata anche nel file di configurazione. "
"La password viene salvata in un formato difficile da leggere, ma non "
"dovrebbe essere considerata al sicuro da tentativi di decifrazione se "
"qualcuno dovesse ottenere accesso al file di configurazione.\n"
"Vuoi salvare la password per il server «%1» nel file di configurazione?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transport.cpp:237
#, kde-format
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "Portafogli di KDE non disponibile"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transport.cpp:238
#, kde-format
msgid "Store Password"
msgstr "Salva la password"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transport.cpp:239
#, kde-format
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Non salvare la password"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportjob.cpp:131
#, kde-format
msgid "The outgoing account \"%1\" is not correctly configured."
msgstr "L'account di uscita «%1» non è configurato correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Default Transport"
msgstr "Trasporto predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:270
#, kde-format
msgid "You must create an outgoing account before sending."
msgstr "Devi creare un account di uscita prima di inviare."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:271
#, kde-format
msgid "Create Account Now?"
msgstr "Crea l'account adesso?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Create Account Now"
msgstr "Crea l'account adesso"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:706
#, kde-format
msgid ""
"The following mail transports store their passwords in an unencrypted "
"configuration file.\n"
"For security reasons, please consider migrating these passwords to KWallet, "
"the KDE Wallet management tool,\n"
"which stores sensitive data for you in a strongly encrypted file.\n"
"Do you want to migrate your passwords to KWallet?"
msgstr ""
"I trasporti di posta seguenti salvano le password in un file di "
"configurazione non cifrato.\n"
"Per ragioni di sicurezza, si raccomanda di migrare le password in KWallet,\n"
"il sistema di gestione dei portafogli di KDE,\n"
"che memorizza i tuoi dati sensibili in un file fortemente cifrato.\n"
"Vuoi far migrare le password al portafogli di KDE?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:712
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:713
#, kde-format
msgid "Migrate"
msgstr "Migra"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:713
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Mantieni"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddTransportDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Step One: Select Transport Type"
msgstr "Passo uno: seleziona il tipo di transporto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:38
#, kde-format
msgctxt "The name of a mail transport"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Make this the default outgoing account"
msgstr "Rendi questo account quello predefinito in uscita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Select an account type from the list below:"
msgstr "Seleziona il tipo di account dalla lista sottostante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "R&imuovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "Impo&sta come predefinito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "A&ggiungi..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#. +> trunk5
#: kmailtransport/widgets/addtransportdialogng.cpp:107
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Create Outgoing Account"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Outgoing Account"
msgstr "Crea account di uscita"
#. +> stable5
#: kmailtransport/widgets/addtransportdialogng.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Outgoing Account"
msgstr "Crea account di uscita"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/addtransportdialogng.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "create and configure a mail transport"
msgid "Create and Configure"
msgstr "Crea e configura"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:column email transport name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:column email transport type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@label the default mail transport"
msgid " (Default)"
msgstr " (predefinito)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Do you want to remove outgoing account '%1'?"
msgstr "Vuoi rimuovere l'account di uscita «%1»?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Remove outgoing account?"
msgstr "Rimuovi l'account di uscita?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Imposta come predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Empty message."
msgstr "Messaggio vuoto."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:85
#, kde-format
msgid "Message has no recipients."
msgstr "Il messaggio non ha destinatari."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message has invalid transport."
msgstr "Il messaggio ha un trasporto non valido."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:101
#, kde-format
msgid "Message has invalid sent-mail folder."
msgstr "Il messaggio ha una cartella di posta inviata non valida."
#~ msgid "Make this the default outgoing account."
#~ msgstr "Rendi questo account quello predefinito in uscita."
#~ msgid "&SSL"
#~ msgstr "&SSL"
#~ msgid "&TLS"
#~ msgstr "&TLS"
#~ msgid "Unable to create SMTP job."
#~ msgstr "Impossibile creare processo SMTP."
#~ msgid "Change the visibility of the password"
#~ msgstr "Cambia la visibilità della password"
#~ msgid "SMTP Server"
#~ msgstr "Server SMTP"
#~ msgid "Akonadi Resource"
#~ msgstr "Risorsa Akonadi"
#~ msgid "Transport type"
#~ msgstr "Tipo di trasporto"
#~ msgid "This outgoing account cannot be configured."
#~ msgstr "Questo account di uscita non può essere configurato."
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Outgoing mail &server:"
#~ msgstr "&Server per la posta in uscita:"
#~ msgid "Hos&tname:"
#~ msgstr "Nome hos&t:"
#~ msgid "Local sendmail"
#~ msgstr "Sendmail locale"
#~ msgctxt "@option sendmail transport"
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid "A local sendmail installation"
#~ msgstr "Un'installazione locale di Sendmail"
#~ msgid "Mail &server:"
#~ msgstr "&Server di posta:"
#~ msgid "Failed to execute mailer program %1"
#~ msgstr "Impossibile eseguire il programma di posta %1"
#~ msgid "Sendmail exited abnormally."
#~ msgstr "Sendmail è terminato anormalmente."
#~ msgid "Sendmail exited abnormally: %1"
#~ msgstr "Sendmail è terminato anormalmente: %1"
#~ msgid "Sendmail &Location:"
#~ msgstr "&Posizione di Sendmail:"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessagecomposer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessagecomposer.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessagecomposer.po (revision 1558947)
@@ -1,3294 +1,3289 @@
# translation of libmessagecomposer.po to Italian
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2009.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2006.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2007, 2008, 2010.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmessagecomposer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-19 08:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-08 23:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 22:03+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:181
#, kde-format
msgid "Failed to compress attachment"
msgstr "Impossibile comprimere l'allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The compressed attachment is larger than the original. Do you want to keep "
"the original one?"
msgstr ""
"L'allegato compresso è più grande dell'originale. Vuoi mantenere "
"quest'ultimo?"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Do not compress"
msgid "Keep"
msgstr "Mantieni"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:196
#, kde-format
msgid "Compress"
msgstr "Comprimi"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:215
#, kde-format
msgid "Failed to attach file"
msgstr "Impossibile allegare il file"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:288
#, kde-format
msgid "Failed to reload attachment"
msgstr "Impossibile ricaricare l'allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Apri con"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "Altr&o..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:355
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Apri con..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:389
#, kde-format
msgid "Failed to attach public key"
msgstr "Impossibile allegare la chiave pubblica"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:403
#, kde-format
msgid "Failed to attach vCard"
msgstr "Impossibile allegare una vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:416
#, kde-format
msgid "Failed to attach text from clipboard"
msgstr "Impossibile allegare del testo dagli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:469
#, kde-format
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Allega chiave &pubblica..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:473
#, kde-format
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Allega la &mia chiave pubblica"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:476
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:482
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:489
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:498
#, kde-format
msgid "Attach"
msgstr "Allega"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:481
#: composer/composerviewbase.cpp:1780
#, kde-format
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Allega file..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:484
#, kde-format
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Aggiungi allegato..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:488
#, kde-format
msgid "&Attach Directory..."
msgstr "&Allega cartella..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:492
#, kde-format
msgid "Attach Own vCard"
msgstr "Allega la propria vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:493
#, kde-format
msgid "Own vCard"
msgstr "La propria vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:497
#, kde-format
msgid "&Attach vCards..."
msgstr "&Allega vCard..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:501
#, kde-format
msgid "&Attach Text From Clipboard..."
msgstr "&Allega testo dagli appunti..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:502
#, kde-format
msgid "Attach Text From Clipboard"
msgstr "Allega testo dagli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:514
#, kde-format
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Rimuovi allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:515
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "to view"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "to edit"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:538
#, kde-format
msgid "Edit With..."
msgstr "Modifica con..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Salva allegato come..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:546
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:556
#, kde-format
msgid "Attachment Pr&operties..."
msgstr "Pr&oprietà allegato..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:557
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:567
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutti"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:571
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:708
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:737
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:796
#, kde-format
msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file."
msgstr "KMail non è riuscito a copiare l'allegato in un file temporaneo."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:709
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:738
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:755
#, kde-format
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:754
#, kde-format
msgid "KMail was unable to open the attachment."
msgstr "KMail non è riuscito ad aprire l'allegato."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:797
#, kde-format
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Impossibile modificare l'allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:841
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "senza nome"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:844
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Salva allegato come"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:867
#, kde-format
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Il file %1 esiste.\n"
"Vuoi sostituirlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Salva su file"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:867
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:894
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:952
#, kde-format
msgid "Do you really want to attach this directory \"%1\"?"
msgstr "Vuoi davvero allegare questa cartella «%1»?"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:895
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Attach directory"
msgstr "Allega cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Attach Directory"
msgstr "Allega cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:941
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Attach File"
msgstr "Allega file"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:981
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to attach file"
msgstr "Impossibile allegare il file"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Allega chiave pubblica OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Scegli la chiave pubblica da allegare."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "unnamed attachment"
msgstr "allegato senza nome"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1<br>Size: %2<br>Encoding: %3<br>MimeType=%4"
msgstr "Nome: %1<br>Dimensione: %2<br>Codifica: %3<br>Tipo MIME=%4"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment name."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment size."
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment encoding."
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment type."
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
msgid "Compress"
msgstr "Comprimi"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifra"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment inlined checkbox."
msgid "Suggest Automatic Display"
msgstr "Suggerisci visualizzazione automatica"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composer.cpp:263
#, kde-format
msgid "No key data for recipients found."
msgstr ""
"Non è stato trovata nessuna informazione sulla chiave del destinatario."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Mantieni markup, non firmare/cifrare"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:326
#, kde-format
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Mantieni markup, non cifrare"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Mantieni markup, non firmare"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:329
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Firma/cifra (elimina markup)"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:330
#, kde-format
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Cifra (elimina markup)"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:331
#, kde-format
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Firma (elimina markup)"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
"you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>La cifratura o la firma dei messaggi HTML in linea non è possibile;</"
"p> <p>vuoi eliminare i markup?</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:335
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Firmare/cifrare il messaggio?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:511
#, kde-format
msgid "It was not possible to create a message composer."
msgstr "Impossibile creare un compositore di messaggi."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:520
#, kde-format
msgid "Do you want to resize images?"
msgstr "Vuoi ridimensionare le immagine?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:521
#, kde-format
msgid "Auto Resize Images"
msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:701 composer/composerviewbase.cpp:715
#: composer/composerviewbase.cpp:736
#, kde-format
msgid "Failed to resolve keys. Please report a bug."
msgstr "Impossibile risolvere le chiavi. Segnala l'errore."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:931 composer/composerviewbase.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Job cancelled by the user"
msgstr "L'operazione è stato annullata dall'utente"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:936
#, kde-format
msgid ""
"Could not compose message: %1 \n"
" Please report this bug."
msgstr ""
"Impossibile preparare il messaggio: %1 \n"
"Segnala questo bug."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:938
#, kde-format
msgid "Could not compose message: %1"
msgstr "Impossibile preparare il messaggio: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1017
#, kde-format
msgid "There were problems trying to queue the message for sending: %1"
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante l'accodamento del messaggio per la "
"spedizione. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Could not autosave message: %1"
msgstr "Impossibile salvare automaticamente il messaggio: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Could not write all data to file."
msgstr "Impossibile scrivere tutti i dati nel file."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Could not finalize the file."
msgstr "Impossibile completare le operazioni sul file."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Could not open file."
msgstr "Impossibile aprire il file."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1238
#, kde-format
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"%2\n"
"Reason: %3"
msgstr ""
"Il salvataggio automatico del messaggio come %1 non è riuscito.\n"
"%2\n"
"Motivo: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Autosaving Message Failed"
msgstr "Salvataggio automatico del messaggio non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1355
#, kde-format
msgid "Failed to save the message: %1"
msgstr "Impossibile salvare il messaggio: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1776
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Il messaggio che hai composto sembra riferirsi ad un file allegato, ma non "
"hai allegato nulla.\n"
"Vuoi allegare un file a questo messaggio?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1779
#, kde-format
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Promemoria file allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1781
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "&Spedisci così com'è"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1833
#, kde-format
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che vuoi che ti "
"sia chiesto se firmare o no il messaggio.\n"
"Vuoi firmare questo messaggio?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1838 composer/composerviewbase.cpp:1867
#, kde-format
msgid "Sign Message?"
msgstr "Firma il messaggio?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1839 composer/composerviewbase.cpp:1868
#, kde-format
msgctxt "to sign"
msgid "&Sign"
msgstr "&Firma"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1840 composer/composerviewbase.cpp:1869
#, kde-format
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Non firmare"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1863
#, kde-format
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Le preferenze di firma per questi destinatari entrano in conflitto.\n"
"Vuoi firmare questo messaggio?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1891
#, kde-format
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Hai richiesto di firmare questo messaggio, ma non è stata configurata "
"nessuna chiave di firma per questa identità."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1895
#, kde-format
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Spedisci senza firma?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1896
#, kde-format
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Spedisci &senza firma"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1913
#, kde-format
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Alcune parti di questo messaggio non saranno firmate.\n"
"Spedire dei messaggi solo parzialmente firmati può violare la politica del "
"sito.\n"
"Vuoi firmare tutte le parti?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1916
#, kde-format
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Questo messaggio non verrà firmato.\n"
"Spedire un messaggio non firmato può violare la politica del sito.\n"
"Vuoi firmarlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1920
#, kde-format
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Firma tutte le parti"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1920
#, kde-format
msgid "&Sign"
msgstr "&Firma"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1922
#, kde-format
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Avvertimento di messaggio non firmato"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1924
#, kde-format
msgid "Send &As Is"
msgstr "Spedisci così &com'è"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1969
#, kde-format
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Sono state trovate delle chiavi di cifratura affidabili per ogni "
"destinatario.\n"
"Vuoi cifrare questo messaggio?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1971
#, kde-format
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che vuoi che "
"ti sia chiesto se cifrare o no il messaggio.\n"
"Vuoi cifrare questo messaggio?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1976 composer/composerviewbase.cpp:2009
#, kde-format
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Cifrare il messaggio?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1978
#, kde-format
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Firma e &cifra"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1979 composer/composerviewbase.cpp:2010
#: composer/composerviewbase.cpp:2065 composer/keyresolver.cpp:1631
#: composer/keyresolver.cpp:1674
#, kde-format
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Cifra"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1981 composer/composerviewbase.cpp:2070
#, kde-format
msgid "&Sign Only"
msgstr "Solo &firma"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1982 composer/composerviewbase.cpp:2071
#, kde-format
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Spedisci così com'è"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:2005
#, kde-format
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Le preferenze di crittografia per questi destinatari entrano in conflitto.\n"
"Vuoi firmare questo messaggio?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Non cifrare"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:2033
#, kde-format
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Hai richiesto di cifrare questo messaggio, e di cifrare una copia per te "
"stesso, ma non è stata configurata nessuna chiave di cifratura affidabile "
"per questa identità."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:2038
#, kde-format
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Spedisci senza cifratura?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:2039 composer/keyresolver.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Spedisci &non cifrato"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:2056
#, kde-format
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Alcune parti di questo messaggio non saranno cifrate.\n"
"Spedire dei messaggi solo parzialmente cifrati può violare la politica del "
"sito oppure rivelare informazioni riservate.\n"
"Vuoi cifrare tutte le parti?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:2060
#, kde-format
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Questo messaggio non verrà cifrato.\n"
"Spedire un messaggio non cifrato può violare la politica del sito oppure "
"rivelare informazioni riservate.\n"
"Vuoi cifrarlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:2065
#, kde-format
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Cifra tutte le parti"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Avvertimento di messaggio non cifrato"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Uno o più delle chiavi di cifratura OpenPGP o dei certificati S/MIME "
"configurati non sono totalmente affidabile per la cifratura."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Uno o più delle chiavi di cifratura OpenPGP o dei certificati S/MIME per il "
"destinatario «%1» non sono totalmente affidabile per la cifratura."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"Le seguenti chiavi sono solo marginalmente affidabili: \n"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"Le seguenti chiavi o certificati hanno un livello di fiducia sconosciuto: \n"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
msgstr ""
"\n"
"Le seguenti chiavi o certificati sono stati <b>revocati</b>: \n"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:361
#, kde-format
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Chiavi di cifratura non completamente affidabili"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:692
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>è scaduta meno di un giorno fa.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>è scaduta %1 giorni fa.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x"
"%3)</p><p>è scaduta meno di un giorno fa.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x"
"%3)</p><p>è scaduta %1 giorni fa.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:700
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>"
"+ scaduta meno di un giorno fa.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>è scaduta %1 giorni fa.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:711
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero seriale "
"%3)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero seriale "
"%3)</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il tuo "
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero seriale "
"%3)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il tuo "
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero seriale "
"%3)</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il tuo "
"certificato S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero seriale %3)</p><p>è "
"scaduto meno di un giorno fa.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il tuo "
"certificato S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero seriale %3)</p><p>è "
"scaduto %1 giorni fa.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il "
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero seriale "
"%3)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il "
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero seriale "
"%3)</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il "
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero "
"seriale %3)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il "
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero "
"seriale %3)</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il "
"tuo certificato S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero seriale %3)</"
"p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il "
"tuo certificato S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero seriale %3)</"
"p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:754
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero "
"seriale %3)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero "
"seriale %3)</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> "
"(numero seriale %3)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> "
"(numero seriale %3)</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:762
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il tuo certificato S/MIME per</p><p align=center><b>%2</b> (numero "
"seriale %3)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il tuo certificato S/MIME per</p><p align=center><b>%2</b> (numero "
"seriale %3)</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:773
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "La chiave OpenPGP è scaduta"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:774
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "Il certificato S/MIME è scaduto"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
"%3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
"%3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(KeyID 0x%3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(KeyID 0x%3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:806
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:817
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero seriale "
"%3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero seriale "
"%3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per il tuo "
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero "
"seriale %3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per il tuo "
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero "
"seriale %3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per il tuo "
"certificato S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero seriale %3)</"
"p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per il tuo "
"certificato S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero seriale %3)</"
"p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:836
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
"il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero "
"seriale %3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
"il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero "
"seriale %3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
"il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
"il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
"il tuo certificato S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero seriale "
"%3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
"il tuo certificato S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero seriale "
"%3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:860
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:864
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:868
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il tuo certificato S/MIME per</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero "
"seriale %3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il tuo certificato S/MIME per</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero "
"seriale %3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:879
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "La chiave OpenPGP scade tra breve"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:880
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "Il certificato S/MIME scade tra breve"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:919
#, kde-format
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Una o più chiavi di cifratura OpenPGP o certificati S/MIME non sono "
"utilizzabili per la cifratura. Riconfigura le tue chiavi di cifratura e i "
"certificati per questa identità nel pannello di configurazione Identità.\n"
"Se scegli di continuare, e le chiavi sono necessarie, ti sarà richiesto di "
"specificare quali utilizzare."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:927 composer/keyresolver.cpp:1303
#: composer/keyresolver.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Chiavi di cifratura non utilizzabili"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:967
#, kde-format
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Una o più chiavi di firma OpenPGP o certificati di firma S/MIME non sono "
"utilizzabili per la firma. Riconfigura le tue chiavi di firma e i "
"certificati per questa identità nel pannello di configurazione Identità.\n"
"Se scegli di continuare, e le chiavi sono necessarie, ti sarà richiesto di "
"specificare quali utilizzare."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:975 composer/keyresolver.cpp:1360
#: composer/keyresolver.cpp:1378
#, kde-format
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Chiavi di firma non utilizzabili"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1294
#, kde-format
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che il "
"messaggio dovrebbe essere cifrato utilizzando OpenPGP, almeno per alcuni "
"destinatari;\n"
"in ogni modo, non hai configurato nessuna chiave di cifratura OpenPGP "
"affidabile valido per questa identità.\n"
"Puoi continuare senza cifrare per te stesso, ma fai attenzione perché non "
"sarai in grado di leggere il tuo messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1322
#, kde-format
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che il "
"messaggio dovrebbe essere cifrato utilizzando S/MIME, almeno per alcuni "
"destinatari;\n"
"in ogni modo, non hai configurato nessun certificato di cifratura S/MIME "
"valido per questa identità.\n"
"Puoi continuare senza cifrare per te stesso, ma fai attenzione perché non "
"sarai in grado di leggere il tuo messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1354
#, kde-format
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che il messaggio "
"dovrebbe essere firmato con OpenPGP, almeno per alcuni destinatari,\n"
"però non hai configurato nessuna chiave di firma OpenPGP affidabile valida "
"per questa identità."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Non firmare con OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che il messaggio "
"dovrebbe essere firmato utilizzando S/MIME, almeno per alcuni destinatari,\n"
"però non hai configurato nessuna certificato di firma S/MIME valido per "
"questa identità."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Non firmare con S/MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1441
#, kde-format
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Esaminando le preferenze di firma dei destinatari non risulta nessun tipo di "
"firma che corrisponda alle chiavi di firma disponibili.\n"
"Vuoi spedire il messaggio senza firma?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1445
#, kde-format
msgid "No signing possible"
msgstr "Impossibile firmare"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1626
#, kde-format
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per te stesso (cifra per te "
"stesso). Non sarai in grado di decifrare il tuo messaggio se lo cifri."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1630 composer/keyresolver.cpp:1655
#: composer/keyresolver.cpp:1673
#, kde-format
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Avvertimento chiave mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1648
#, kde-format
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per il destinatario di questo "
"messaggio; quindi, il messaggio non verrà cifrato."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1651
#, kde-format
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per nessuno dei destinatari di "
"questo messaggio; quindi, il messaggio non verrà cifrato."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1663
#, kde-format
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per uno dei destinatario di "
"questo messaggio: questa persona non sarà in grado di decifrare il messaggio "
"se lo cifri."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1666
#, kde-format
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per qualcuno dei destinatari di "
"questo messaggio: queste persone non saranno in grado di decifrare il "
"messaggio se lo cifri."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Scelta chiave di cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1779
#, kde-format
msgctxt ""
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
"use the plural in the translation"
msgid ""
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"C'è un problema con il/i certificato/i di cifratura per «%1».\n"
"\n"
"Scegli nuovamente il/i certificato/i da usare per questo destinatario."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1825
#, kde-format
msgctxt ""
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
"use the plural in the translation"
msgid ""
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non è stato trovato nessun certificato di cifratura valido e affidabile "
"per «%1».<br/><br/>Scegli il/i certificato/i da usare per questo "
"destinatario. Se la lista non contiene alcuni certificato adatto puoi anche "
"cercare dei certificati esterni facendo clic sul pulsante: cerca certificati "
"esterni.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1835
#, kde-format
msgctxt ""
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
"use the plural in the translation"
msgid ""
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Più di un certificato può essere utilizzata per «%1».\n"
"\n"
"Scegli il/i certificato/i da usare per questo destinatario."
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:91
#, kde-format
msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\""
msgstr "Attesa risposta per «%1» inviata a «%2»"
#. +> trunk5
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select Date"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Date"
msgstr "Seleziona data"
#. +> stable5
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select Date"
msgstr "Seleziona data"
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Store ToDo in:"
msgstr "Salva cosa da fare in:"
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "The selected date must be greater than the current date."
msgstr "La data selezionata deve essere successiva alla data corrente."
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Invalid date"
msgstr "Data non valida"
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The selected folder is not valid."
msgstr "La cartella selezionata non è valida."
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Invalid folder"
msgstr "Cartella non valida"
#. +> trunk5 stable5
#: helper/messagefactoryng.cpp:431 helper/messagefactoryng.cpp:733
#, kde-format
msgid "forwarded message"
msgstr "messaggio inoltrato"
#. +> trunk5 stable5
#: helper/messagefactoryng.cpp:589
#, kde-format
msgid "Receipt: "
msgstr "Ricevuta: "
#. +> trunk5 stable5
#: helper/messagefactoryng.cpp:706
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo è un inoltro MIME digest. Il contenuto del messaggio si trova negli "
"allegati.\n"
"\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image Format"
msgstr "Seleziona formato dell'immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:109
#, kde-format
msgid "Select Format..."
msgstr "Seleziona formato..."
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis\">Come funziona?</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Here you can define image filename. You can use:</p><ul><li>%t set "
"current time</li><li>%d set current date</li><li>%n original filename</"
"li><li>%e original extension</li><li>%x new extension</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Qui puoi definire il nome del file dell'immagine. Puoi usare:</"
"p><ul><li>%t imposta l'ora corrente</li><li>%d imposta la data corrente</"
"li><li>%n nome originale del file</li><li>%e estensione originale</li><li>%x "
"nuova estensione</li></ul></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Please verify minimum and maximum values."
msgstr "Verifica il valore minimo e massimo."
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Error in minimum Maximum value"
msgstr "Errore nel valore minimo o massimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutoResize)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Automatically resize images"
msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KeepImageRatio)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Mantieni le proporzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AskBeforeResizing)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Ask before resizing"
msgstr "Chiedi prima di ridimensionare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Fallback to format:"
msgstr "Ripiega sul formato:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ReduceImageToMaximum)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Reduce image to maximum dimension:"
msgstr "Riduce l'immagine alla dimensione massima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Maximum width:"
msgstr "Larghezza massima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Maximum height:"
msgstr "Altezza massima:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumHeight)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:133
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:146
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:198
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:211
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnlargeImageToMinimum)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Enlarge image to minimum dimension"
msgstr "Allarga l'immagine fino alla dimensione minima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Minimum width:"
msgstr "Larghezza minima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Minimum height:"
msgstr "Altezza minima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, skipImageSizeLower)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Skip image whose size of the source file is lower than:"
msgstr "Salta immagini per cui la dimensione del file originale è minore di:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, imageSize)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:237
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filterSourceGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "Source filter"
msgstr "Filtro origine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, notFilterFilename)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:275
#, kde-format
msgid "Do not filter (All files are included)"
msgstr "Non filtrare (tutti i file sono inclusi)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, includeFilesWithPattern)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:285
#, kde-format
msgid "Include all files whose names contains one of the patterns"
msgstr "Includi tutti i file il cui nome contiene uno dei pattern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, excludeFilesWithPattern)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:292
#, kde-format
msgid "Exclude all files whose names contains one of the patterns"
msgstr "Escludi tutti i file il cui nome contiene uno dei pattern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Pattern:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, pattern)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:308
#, kde-format
msgid "This line allows to define several pattern. Separate them with ';'."
msgstr "Questa riga permette di definire vari pattern. Separali con ';'."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, resizeEmailsPattern)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, doNotResizePattern)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:311
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:425
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:452
#, kde-format
msgid "Specify patterns separate with ';'"
msgstr "Specifica i pattern separati da ';'"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:329
#, kde-format
msgid "Image Format"
msgstr "Formato dell'immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resizeImageWithFormats)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:335
#, kde-format
msgid "Resize all images with one of these formats"
msgstr "Ridimensiona tutte le immagini in uno di questi formati"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:348
#, kde-format
msgid "Resize filename"
msgstr "Nome del file ridimensionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, renameResizedImage)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:377
#, kde-format
msgid "Rename resized images with following pattern:"
msgstr "Rinomina le immagini ridimensionate usando il seguente pattern:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotFilterRecipients)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:401
#, kde-format
msgid "Do not filter (All recipients are allowed)"
msgstr "Non filtrare (tutti i destinatari sono ammessi)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeEachEmails)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:411
#, kde-format
msgid "Resize if each emails address contains one of the pattern"
msgstr ""
"Ridimensiona se ogni indirizzo di posta contiene uno dei seguenti pattern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeOneEmails)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:418
#, kde-format
msgid "Resize if one emails address contains one of the pattern"
msgstr ""
"Ridimensiona se un indirizzo di posta contiene uno dei seguenti pattern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeEachEmails)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:438
#, kde-format
msgid "Do not resize if each emails address contains one of the pattern"
msgstr ""
"Non ridimensionare se ogni indirizzo di posta contiene uno dei seguenti "
"pattern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeOneEmails)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:445
#, kde-format
msgid "Do not resize if one emails address contains one of the pattern"
msgstr ""
"Non ridimensionare se un indirizzo di posta contiene uno dei seguenti pattern"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentclipboardjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "No text found in Clipboard"
msgstr "Nessun testo trovato negli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentclipboardjob.cpp:59
#, kde-format
msgid "Define Attachment Name"
msgstr "Definisci il nome dell'allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentclipboardjob.cpp:59
#, kde-format
msgid "Attachment Name:"
msgstr "Nome dell'allegato:"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentclipboardjob.cpp:61
#, kde-format
msgid "Clipboard Text"
msgstr "Testo degli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:64
#, kde-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Chiave OpenPGP 0x%1"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Si è verificato un errore durante l'esportazione della chiave dal modulo:"
"</p><p><b>%1</b></p>"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "Exporting key..."
msgstr "Esportazione chiave..."
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown Contact Type"
msgstr "Tipo di contatto sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:101
#, kde-format
msgid "Invalid Contact"
msgstr "Contatto non valido"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Impossible to generate vCard."
msgstr "Impossibile generare una vCard."
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Asked to use word wrapping, but not given wrapped plain text."
msgstr ""
"È stato richiesto l'uso della funzione di a capo automatico, ma il testo "
"fornito non va a capo automaticamente."
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "Asked not to use word wrapping, but not given clean plain text."
msgstr ""
"Non è stato richiesto l'uso della funzione di a capo automatico, ma il testo "
"fornito non è testo semplice."
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"No charsets were available for encoding. Please check your configuration and "
"make sure it contains at least one charset for sending."
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun insieme di caratteri per la codifica. Controlla "
"la tua configurazione e assicurati che contenga almeno un insieme di "
"caratteri per l'invio dei messaggi."
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Encoding the message with %1 will lose some characters.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Codificare il messaggio in %1 causerà la perdita di alcuni caratteri.\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Alcuni caratteri andranno perduti"
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:118
#, kde-format
msgid "Lose Characters"
msgstr "Perdi i caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Change Encoding"
msgstr "Cambia codifica"
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "User decided to change the encoding."
msgstr "L'utente ha deciso di cambiare la codifica."
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:133
#, kde-format
msgid "The selected encoding (%1) cannot fully encode the message."
msgstr ""
"La codifica selezionata (%1) non può gestire correttamente il messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Could not get text codec for charset \"%1\"."
msgstr "Impossibile recuperare la codifica per l'insieme di caratteri «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: job/savecontactpreferencejob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Name Selection"
msgstr "Selezione del nome"
#. +> trunk5 stable5
#: job/savecontactpreferencejob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
msgstr "Che nome avrà il contatto «%1» nella tua rubrica?"
#. +> trunk5 stable5
#: job/savecontactpreferencejob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
msgstr ""
"Seleziona la cartella della rubrica dove memorizzare il nuovo contatto:"
#. +> trunk5 stable5
#: job/singlepartjob.cpp:81
#, kde-format
msgid "%1 Content-Transfer-Encoding cannot correctly encode this message."
msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding %1 non può codificare correttamente questo "
"messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Salva lista di distribuzione"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save List"
msgstr "Salva lista"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
msgid "Email"
msgstr "Indirizzo di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Non c'è nessun destinatario nella lista. Seleziona prima qualche "
"destinatario e poi prova di nuovo."
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nuova lista di distribuzione"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please enter name:"
msgstr "Inserisci il nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already "
"exists. Please select a different name.</para>"
msgstr ""
"<para>La lista di distribuzione con nome <resource>%1</resource> esiste già. "
"Per piacere, utilizza un altro nome.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Address Book"
msgstr "Seleziona rubrica indirizzi"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
msgstr ""
"Seleziona la cartella della rubrica dove memorizzare il gruppo di contatti:"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:333
#, kde-format
msgid "Unable to create distribution list: %1"
msgstr "Impossibile creare la lista di distribuzione: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipient.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
msgid "To"
msgstr "A"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipient.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipient.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
msgid "BCC"
msgstr "CCN"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipient.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reply-To recipient of an email message."
msgid "Reply-To"
msgstr "Rispondi a"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipient.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
msgstr "<placeholder>Tipo destinatario non definito</placeholder>"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientline.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Seleziona il tipo del destinatario"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientline.cpp:87
#, kde-format
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
"Seleziona l'elenco degli indirizzi di posta elettronica che devono ricevere "
"questo messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditor.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Truncating recipients list to %2 of %1 entry."
msgid_plural "Truncating recipients list to %2 of %1 entries."
msgstr[0] "Tronca la lista dei destinatari a %2 di una voce."
msgstr[1] "Tronca la lista dei destinatari a %2 di %1 voci."
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save List..."
msgstr "Salva lista..."
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Salva destinatari come lista di distribuzione"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&leziona..."
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Seleziona i destinatari dalla rubrica"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status No recipients selected"
msgid "No recipients"
msgstr "Nessun destinatario"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
msgid "1 recipient"
msgid_plural "%1 recipients"
msgstr[0] "1 destinatario"
msgstr[1] "%1 destinatari"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
msgid "To:%1"
msgstr "A:%1"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
msgid "CC:%1"
msgstr "CC:%1"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
msgid "BCC:%1"
msgstr "CCN:%1"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
msgid "Reply-To:%1"
msgstr "Rispondi a:%1"
#. +> trunk5
#: recipient/recipientspicker.cpp:49
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select Recipient"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Recipient"
msgstr "Seleziona destinatario"
#. +> stable5
#: recipient/recipientspicker.cpp:50
#, kde-format
msgid "Select Recipient"
msgstr "Seleziona destinatario"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientspicker.cpp:62
#, kde-format
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Cerca servizio di &directory"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientspicker.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add as &Reply-To"
msgstr "Aggiungi al campo &Rispondi a"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientspicker.cpp:86
#, kde-format
msgid "Add as &To"
msgstr "Aggiungi al campo &A"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientspicker.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add as CC"
msgstr "Aggiungi al campo CC"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientspicker.cpp:88
#, kde-format
msgid "Add as &BCC"
msgstr "Aggiungi al campo CC&N"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientspicker.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
"Please adapt the selection."
msgid_plural ""
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%2. Please adapt the selection."
msgstr[0] ""
"Hai selezionato un destinatario. Il massimo numero di destinatari supportati "
"è %2. Seleziona il giusto numero."
msgstr[1] ""
"Hai selezionato %1 destinatari. Il massimo numero di destinatari supportati "
"è %2. Seleziona il giusto numero."
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:18
#, kde-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr "Cita solo il testo selezionato quando rispondi"
#. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:23
#, kde-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Mantieni se possibile l'insieme di caratteri originale nella risposta o "
"nell'inoltro"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:32
#, kde-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Inserisci a&utomaticamente la firma"
#. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:36
#, kde-format
msgid "Insert signature above quoted text"
msgstr "Inserisci la firma sopra il testo citato"
#. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:40
#, kde-format
msgid "Prepend separator to signature"
msgstr "Inserisci un separatore prima della firma"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:45
#, kde-format
msgid "Use addresses indexed from emails for autocompletion"
msgstr ""
"Utilizza per l'autocompletamento gli indirizzi indicizzati dai messaggi di "
"posta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:46
#, kde-format
msgid ""
"Disable this option if you only want contacts from your addressbooks to "
"appear in the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Disabilita questa opzione se vuoi che appaiano solo i contatti della rubrica "
"nella lista di autocompletamento del campo indirizzo durante la composizione."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:52
#, kde-format
msgid ""
"Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message "
"composer"
msgstr ""
"Consenti l'uso del carattere punto e virgola («;») come separatore nel "
"compositore di messaggi"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:55
#, kde-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Utilizza indirizzi recenti per l'autocompletamento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:56
#, kde-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Disabilita questa opzione se non vuoi che gli indirizzi recenti appaiano "
"nella lista di autocompletamento del campo indirizzo durante la composizione."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid "Maximum number of recipient entries:"
msgstr "Numero massimo di righe per i destinatari:"
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:66
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nomi degli allegati compatibili con Outlook"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:67
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Abilita questa opzione per rendere i nomi dei tuoi allegati che contengono "
"caratteri non standard, compatibili con Outlook &#8482;"
#. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:71
#, kde-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "A &capo automatico alla colonna:"
#. i18n: ectx: label, entry (ImprovePlainTextOfHtmlMessage), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:81
#, kde-format
msgid "Improve plain text version of HTML message"
msgstr "Migliora la versione in testo semplice del messaggio in formato HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnencrypted), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:85
#, kde-format
msgid "Warn before sending unencrypted messages"
msgstr "Avverti prima di spedire messaggi non cifrati"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnsigned), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:89
#, kde-format
msgid "Warn before sending unsigned messages"
msgstr "Avverti prima di spedire messaggi non firmati"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnWhenNearExpire), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:93
#, kde-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Avverti se i certificati/chiavi scadono a breve (configuralo qui sotto)"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:97
#, kde-format
msgid ""
"The minimum number of days that the signature certificate should be valid "
"before issuing a warning"
msgstr ""
"Il numero minimo di giorni in cui il certificato di firma deve essere valido "
"prima di mostrare un avviso"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:101
#, kde-format
msgid ""
"The minimum number of days that the CA certificate should be valid before "
"issuing a warning"
msgstr ""
"Il numero minimo di giorni in cui il certificato CA deve essere valido prima "
"di mostrare un avviso"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:105
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:117
#, kde-format
msgid ""
"The minimum number of days that the root certificate should be valid before "
"issuing a warning"
msgstr ""
"Il numero minimo di giorni in cui il certificato radice deve essere valido "
"prima di mostrare un avviso"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:109
#, kde-format
msgid ""
"The minimum number of days that the encryption certificate should be valid "
"before issuing a warning"
msgstr ""
"Il numero minimo di giorni in cui il certificato di cifratura deve essere "
"valido prima di mostrare un avviso"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:113
#, kde-format
msgid ""
"The minimum number of days that all certificates in the chain should be "
"valid before issuing a warning"
msgstr ""
"Il numero minimo di giorni in cui tutti i certificati nella catena devono "
"essere validi prima di mostrare un avviso"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoEncryptToSelf), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:121
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Quando cifri i messaggi di posta, cifra sempre anche usando il certificato "
"collegato alla mia identità"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowKeysForApproval), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:125
#, kde-format
msgid ""
"Always show the list of encryption keys to select the one which will be used"
msgstr ""
"Mostra sempre la lista delle chiavi di cifratura per selezionare quella che "
"sarà usata"
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:45
#, kde-format
msgid "To Field Address"
msgstr "Indirizzo del campo A:"
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Cognome del campo A:"
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:51
#, kde-format
msgid "To Field First Name"
msgstr "Nome del campo A:"
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:54
#, kde-format
msgid "To Field Name"
msgstr "Nome del campo A:"
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:59
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Da"
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:60
#, kde-format
msgid "From Field Address"
msgstr "Indirizzo del campo Da:"
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:63
#, kde-format
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Cognome del campo Da:"
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:66
#, kde-format
msgid "From Field First Name"
msgstr "Nome del campo Da:"
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:69
#, kde-format
msgid "From Field Name"
msgstr "Nome del campo Da:"
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:74
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:75
#, kde-format
msgid "CC Field Address"
msgstr "Indirizzo del campo CC:"
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:78
#, kde-format
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Cognome del campo CC:"
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:81
#, kde-format
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Nome del campo CC:"
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:84
#, kde-format
msgid "CC Field Name"
msgstr "Nome del campo CC:"
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:90
#, kde-format
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:91
#, kde-format
msgid "Number Of Attachments"
msgstr "Totale allegati"
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Names"
msgstr "Nomi"
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Filenames"
msgstr "Nomi dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:100
#, kde-format
msgid "Names and Sizes"
msgstr "Nomi e dimensioni"
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:105
#, kde-format
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/ora"
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:107
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:147
#, kde-format
msgid "Day Of Week"
msgstr "Giorno della settimana"
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:110
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Date (%1)"
msgstr "Data (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:116
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Time (%1)"
msgstr "Ora (%1)"
#. +> trunk5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:122
#, kde-format
msgid "Year"
-msgstr ""
+msgstr "Anno"
#. +> trunk5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:126
#, kde-format
msgid "Last Year"
-msgstr ""
+msgstr "Anno precedente"
#. +> trunk5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:129
#, kde-format
msgid "Next Year"
-msgstr ""
+msgstr "Anno successivo"
#. +> trunk5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:132
#, kde-format
msgid "Month Number"
-msgstr ""
+msgstr "Numero del mese"
#. +> trunk5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:135
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Day Of Week"
+#, kde-format
msgid "Day Of Month"
-msgstr "Giorno della settimana"
+msgstr "Giorno del mese"
#. +> trunk5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:138
#, kde-format
msgid "Week Number"
-msgstr ""
+msgstr "Numero della settimana"
#. +> trunk5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:141
#, kde-format
msgid "Month Name Short"
-msgstr ""
+msgstr "Nome breve del mese"
#. +> trunk5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:144
#, kde-format
msgid "Month Name Long"
-msgstr ""
+msgstr "Nome lungo del mese"
#. +> trunk5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:150
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Day Of Week"
+#, kde-format
msgid "Day Of Week Name Short"
-msgstr "Giorno della settimana"
+msgstr "Nome breve del giorno della settimana"
#. +> trunk5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:153
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Day Of Week"
+#, kde-format
msgid "Day Of Week Name Long"
-msgstr "Giorno della settimana"
+msgstr "Nome lungo del giorno della settimana"
#. +> trunk5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:156
#, kde-format
msgid "Year Last Month"
-msgstr ""
+msgstr "Anno e mese del mese precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:162
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#. +> trunk5 stable5
#: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:163
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/util.cpp:257
#, kde-format
msgctxt ""
"comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
"forgot to attach his attachment. Do not add space between words."
msgid "attachment,attached"
msgstr "allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/util.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"The mail dispatcher is not set up, so mails cannot be sent. Do you want to "
"create a mail dispatcher?"
msgstr ""
"L'agente per l'invio della posta non è configurato e di conseguenza la posta "
"elettronica non può essere inviata. Vuoi creare un agente per l'invio della "
"posta?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/util.cpp:289
#, kde-format
msgid "No mail dispatcher."
msgstr "Nessun agente per l'invio della posta."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/util.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"The mail dispatcher is offline, so mails cannot be sent. Do you want to make "
"it online?"
msgstr ""
"L'agente per l'invio della posta è fuori linea e di conseguenza la posta "
"elettronica non può essere inviata. Vuoi passare in modalità in linea?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/util.cpp:302
#, kde-format
msgid "Mail dispatcher offline."
msgstr "L'agente per l'invio della posta è fuori linea."
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>A:</interface><nl/>%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>CCN:</interface><nl/>%1"
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
#~ msgstr "Sostituisci il prefi&sso riconosciuto con \"Re:\""
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
#~ msgstr "Sostituisci il prefisso riconosciuto con \"&Fwd:\""
#~ msgid "Warn if the receiver's address is not in the certificate"
#~ msgstr "Avverti se l'indirizzo del destinatario non è nel certificato"
#~ msgid "AutoDetect Language"
#~ msgstr "Rilevamento automatico del linguaggio"
#~ msgid "Use Baloo search for autocompletion"
#~ msgstr "Utilizza la ricerca di Baloo per l'autocompletamento"
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you do not want baloo search addresses to appear "
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
#~ msgstr ""
#~ "Disabilita questa opzione se non vuoi che gli indirizzi ricercati da "
#~ "Baloo appaiano nella lista di autocompletamento del campo indirizzo "
#~ "durante la composizione."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert HTML"
#~ msgstr "Inserisci HTML"
#~ msgid "Insert HTML tags and texts:"
#~ msgstr "Inserisci marcatori HTML e testo:"
#~ msgid "Example: <i> Hello word </i>"
#~ msgstr "Esempio: <i> Ciao mondo </i>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserisci"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Gestisci collegamento"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Testo del collegamento:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL del collegamento:"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Allinea a s&inistra"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "A sinistra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Allinea al &centro"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrale"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Allinea a &destra"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "A destra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Giustifica"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Giustificato"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Da sinistra a destra"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Da sinistra a destra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Da destra a sinistra"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Da destra a sinistra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Pedice"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Apice"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Grassetto"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Corsivo"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Sottolineato"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Barrato"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Carattere"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Dimensione dei caratteri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Inserisci riga divisoria"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Colore del testo..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Colore"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Eviden&ziazione del testo..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Collega"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumenta rientro"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Riduci rientro"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Stile dell'elenco"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cerchio"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Quadrato"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "&Incolla come citazione"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "Aggiungi caratteri di &citazione"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "Ri&muovi caratteri di citazione"
#~ msgid "Paste Without Formatting"
#~ msgstr "Incolla senza formattazione"
#~ msgid "Add Image"
#~ msgstr "Aggiungi immagine"
#~ msgid "Insert HTML"
#~ msgstr "Inserisci HTML"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabella"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Elimina riga"
#~ msgid "Reset Font Settings"
#~ msgstr "Annulla impostazioni dei caratteri"
#~ msgid "Reset Font"
#~ msgstr "Azzera carattere"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Disegnatore di formato"
#~ msgid "I've linked 1 file to this email:"
#~ msgstr "Ho collegato un file a questo messaggio di posta:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "Start of the filename for an image"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "immagine"
#~ msgid "Command line is empty. Please verify settings."
#~ msgstr "La riga di comando è vuota. Verifica le impostazioni."
#~ msgid "Empty command line"
#~ msgstr "Riga di comando vuota"
#~ msgid "External editor cannot be started. Please verify command \"%1\""
#~ msgstr "L'editor esterno non può essere eseguito. Verifica il comando «%1»"
#~ msgid "Error was found when we started external editor."
#~ msgstr "Si è verificato un errore all'avvio dell'editor esterno."
#~ msgid "External Editor Closed"
#~ msgstr "Editor esterno chiuso"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor "
#~ "or keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your "
#~ "unsaved changes to be lost.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "L'editor esterno è ancora in esecuzione<nl/>Vuoi chiuderlo o mantenerlo "
#~ "in esecuzione?<nl/><warning>Chiudere l'editor farà sì che tutte le "
#~ "modifiche non salvate saranno perse.</warning>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "External Editor Running"
#~ msgstr "Editor esterno in esecuzione"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop Editor"
#~ msgstr "Chiudi l'editor"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Editor Running"
#~ msgstr "Lascia l'editor in esecuzione"
#~ msgid "Select email from contact"
#~ msgstr "Seleziona indirizzo di posta dal contatto"
#~ msgid "vCard Import Failed"
#~ msgstr "Importazione vcard non riuscita"
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Impossibile accedere a <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Configure Completion..."
#~ msgstr "Configura completamento..."
#~ msgid "Automatically expand groups"
#~ msgstr "Espandi automaticamente i gruppi"
#~ msgid "Expand Groups..."
#~ msgstr "Espandi gruppi..."
#~ msgid "Recent Addresses"
#~ msgstr "Indirizzi recenti"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Sono supportati solo i file locali."
#~ msgid "&Attach"
#~ msgstr "A&llega"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Inserisci file"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Inserisci"
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "Modifica indirizzi recenti..."
#~ msgid "Write to format"
#~ msgstr "Scrivi in formato"
#~ msgid "Current word has already a replacement."
#~ msgstr "La parola attuale ha già un sostituto."
#~ msgid "Add New Autocorrect"
#~ msgstr "Aggiungi regola di correzione automatica"
#~ msgid ""
#~ "The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 "
#~ "for no limit)"
#~ msgstr ""
#~ "La dimensione massima ammessa in bit per gli allegati di posta (-1 indica "
#~ "nessun limite)"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessagecore.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessagecore.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessagecore.po (revision 1558947)
@@ -1,449 +1,448 @@
# translation of libmessagecore.po to Italian
# derived from kmail.po of KDE 4.3.x
#
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2009.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2006.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2007, 2008.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmessagecore\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-15 23:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano,Alessandro Astarita,Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,,,"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcompressjob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Could not initiate attachment compression."
msgstr "Impossibile iniziare la compressione dell'allegato."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcompressjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Could not compress the attachment."
msgstr "Impossibile comprimere l'allegato."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:63
#, kde-format
msgid "Could not create compressed file."
msgstr "Impossibile creare un file compresso."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The resulting attachment would be larger than the maximum allowed size, "
"aborting."
msgstr ""
"L'allegato risultante sarebbe più grande della massima dimensione "
"consentita, operazione interrotta."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:111
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:131
#, kde-format
msgid "Could not add %1 to the archive"
msgstr "Impossibile aggiungere %1 all'archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for reading."
msgstr "Impossibile aprire %1 in lettura."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "a file called 'unknown.ext'"
msgid "unknown%1"
msgstr "sconosciuto%1"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "a file called 'unknown'"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:120
#, kde-format
msgid "\"%1\" not found. Please specify the full path."
msgstr "«%1» non trovato. Specifica il percorso completo."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:129
#, kde-format
msgid "You may not attach files bigger than %1. Share it with storage service."
msgstr ""
"Non puoi allegare file più grandi di %1. Condividili con servizi di "
"archiviazione di file."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>Normally, you do not need to "
"touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.</p>"
msgstr ""
"<p>Il <em>tipo MIME</em> del file.</p> <p>Normalmente, non devi modificare "
"questa opzione, in quanto il tipo MIME del file è impostato automaticamente; "
"tuttavia alcune volte, %1 può non rilevare correttamente il tipo. Attraverso "
"questa opzione è possibile rimediare a questo problema.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"<p>The estimated size of the attachment:</p><p>Note that, in an email "
"message, a binary file encoded with base64 will take up four thirds the "
"actual size of the file.</p>"
msgstr ""
"<p>La dimensione stimata dell'allegato:</p><p>nota che, in un messaggio di "
"posta elettronica, un file binario codificato con base64 occuperà quattro "
"terzi della dimensione corrente del file.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file name of the part:</p><p>Although this defaults to the name of "
"the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, it "
"suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Il nome del file della parte:</p><p>sebbene sia impostato in modo "
"predefinito al nome del file allegato, esso non specifica il nome del file "
"da allegare; semplicemente, suggerisce un nome di file da usare in fase di "
"salvataggio, al programma di posta del destinatario del messaggio.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>A description of the part:</p><p>This is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.</p>"
msgstr ""
"<p>Una descrizione della parte:</p> <p>questa è solo una descrizione "
"generica della parte, un po' come l'oggetto di un messaggio serve per "
"descrivere sinteticamente il messaggio stesso; molti programmi di posta "
"visualizzano questa informazione nella sezione anteprima, sotto l'icona "
"dell'allegato.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<p>The transport encoding of this part:</p><p>Normally, you do not need to "
"change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on the "
"MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>La codifica di trasporto di questa parte:</p><p>normalmente non devi "
"modificarla, in quanto %1 userà una codifica predefinita appropriata a "
"seconda del tipo MIME; a volte però è possibile ridurre drasticamente la "
"dimensione del messaggio utilizzando una codifica diversa. Ad esempio, nel "
"caso di un file PostScript che non contiene dati binari ma solo testo "
"semplice, scegliendo \"quoted-printable\" invece del predefinito \"base64\" "
"è possibile risparmiare fino al 25% della dimensione del messaggio.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p><p>Technically, this is carried out by setting this part's "
"<em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the "
"default \"attachment\".</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione se vuoi suggerire al destinatario la "
"visualizzazione automatica (in linea) di questa parte, nell'anteprima del "
"messaggio, invece dell'icona;</p> <p>tecnicamente, questo comporta "
"l'impostazione dell'intestazione <em>Content-Disposition</em> a \"in linea\" "
"invece del predefinito \"allegato\".</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this option if you want this message part to be signed.</p><p>The "
"signature will be made with the key that you associated with the currently-"
"selected identity.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione se vuoi che questa parte del messaggio venga "
"firmata;</p><p>la firma sarà effettuata con la chiave che hai associato "
"all'identità attualmente selezionata.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted.</"
"p><p>The part will be encrypted for the recipients of this message.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione se vuoi che questa parte del messaggio venga "
"cifrata;</p><p>la parte verrà cifrata per i destinatari di questo messaggio</"
"p>"
#. +> trunk5
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:322
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:337
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Attachment Properties"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Proprietà allegato"
#. +> stable5
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:322
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Proprietà allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentupdatejob.cpp:55
#, kde-format
msgid "URL is empty."
msgstr "L'URL è vuoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:39
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:60
#, kde-format
msgctxt "MIME type of this attachment"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:82
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:87
#, kde-format
msgctxt "size of the attachment"
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:109
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:114
#, kde-format
msgctxt "file name of the attachment"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:139
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:134
#, kde-format
msgctxt "description of the attachment"
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:169
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:154
#, kde-format
msgctxt "encoding of the attachment"
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDisplay)
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:187
#, kde-format
msgid "Suggest automatic display"
msgstr "Suggerisci visualizzazione automatica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt)
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:194
#, kde-format
msgid "Encrypt this attachment"
msgstr "Cifra questo allegato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sign)
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:201
#, kde-format
msgid "Sign this attachment"
msgstr "Firma questo allegato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OverrideCharacterEncoding), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecore.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Cambiarla dal suo valore predefinito «Auto» forzerà l'uso della codifica "
"specificata per tutte le mail, indipendentemente da cosa queste specifichino."
#. i18n: ectx: label, entry (QuotedText3), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecore.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This is the color used in the 3rd level of quoted text"
msgstr "Questo è il colore usato per il terzo livello di testo citato"
#. i18n: ectx: label, entry (QuotedText2), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecore.kcfg:41
#, kde-format
msgid "This is the color used in the 2nd level of quoted text"
msgstr "Questo è il colore usato per il secondo livello di testo citato"
#. i18n: ectx: label, entry (QuotedText1), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecore.kcfg:45
#, kde-format
msgid "This is the color used in the 1st level of quoted text"
msgstr "Questo è il colore usato per il primo livello di testo citato"
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecore.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Sostituisci il prefi&sso riconosciuto con \"Re:\""
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecore.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Sostituisci il prefisso riconosciuto con \"&Fwd:\""
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecore.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 for "
"no limit)"
msgstr ""
"La dimensione massima in bit ammessa per gli allegati ai messaggi di posta "
"(-1 per nessun limite)"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/stringutil.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "signal that this email is defined in my identity"
msgid "Me"
msgstr "Io"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "EtichettaDiTesto"
#~ msgid "This is the color used to highlight misspelled words"
#~ msgstr "Questo è il colore usato per evidenziare gli errori di ortografia"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Impossibile leggere il file %1."
#~ msgid ""
#~ "Disregard the user's umask setting and use \"read-write for the user only"
#~ "\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ignora l'impostazione dell'umask dell'utente e usa «lettura-scrittura "
#~ "solo per l'utente»."
#~ msgid "Specifies the font to use for the message body"
#~ msgstr "Specifica il tipo di carattere da usare per il corpo del messaggio"
#~ msgid "Specifies the font to use for printing"
#~ msgstr "Specifica il tipo di carattere da usare per la stampa"
#~ msgid ""
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
#~ "whole system is used."
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni messaggi, specialmente quelli generati automaticamente, non "
#~ "specificano la codifica dei caratteri da usare per visualizzarli "
#~ "correttamente. In questi casi sarà usata una codifica di riserva, che "
#~ "puoi configurare qui. Impostala alla codifica più usata nella tua parte "
#~ "del mondo. Se non specifichi nulla viene usata la codifica configurata "
#~ "per tutto il sistema."
#~ msgid "This is the color used for highlighting all signed messages"
#~ msgstr "Questo è il colore usato per evidenziare tutti i messaggi firmati"
#~ msgid "This is the color used for highlighting all encrypted messages"
#~ msgstr "Questo è il colore usato per evidenziare tutti i messaggi cifrati"
#~ msgid "Edit Note"
#~ msgstr "Modifica nota"
#~ msgid "Delete Note"
#~ msgstr "Elimina nota"
#~ msgid "Add Note"
#~ msgstr "Aggiungi nota"
#~ msgid "Enter the text that should be stored as a note to the mail:"
#~ msgstr "Inserisci il testo da memorizzare come nota del messaggio di posta:"
#~ msgid "Note type:"
#~ msgstr "Tipo di nota:"
#~ msgid "Private note"
#~ msgstr "Nota privata"
#~ msgid "Shared note"
#~ msgstr "Nota condivisa"
#~ msgid "Do you really want to delete this note?"
#~ msgstr "Vuoi veramente cancellare questa nota?"
#~ msgid "Delete Note?"
#~ msgstr "Elimina nota?"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Open Address Book"
#~ msgstr "Apri la rubrica degli indirizzi"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessagelist.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessagelist.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessagelist.po (revision 1558947)
@@ -1,2219 +1,2217 @@
# translation of libmessagelist.po to Italian
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2006.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2007, 2008.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmessagelist\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-17 23:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "No grouping of messages"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:195
#, kde-format
msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
msgstr "Per data esatta (inizio conversazioni)"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:198
#, kde-format
msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
msgstr ""
"Per intervalli \"intelligenti\" di date (relative all'origine delle "
"conversazioni)"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:201 core/sortorder.cpp:89
#, kde-format
msgid "By Smart Sender/Receiver"
msgstr "Per mittente/destinatario in modo intelligente"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:204 core/sortorder.cpp:87
#, kde-format
msgid "By Sender"
msgstr "Per mittente"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:207 core/sortorder.cpp:88
#, kde-format
msgid "By Receiver"
msgstr "Per destinatario"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:217
#, kde-format
msgid "Never Expand Groups"
msgstr "Non espandere mai i gruppi"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:219
#, kde-format
msgid "Expand Recent Groups"
msgstr "Espandi i gruppi recenti"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:221
#, kde-format
msgid "Always Expand Groups"
msgstr "Espandi sempre i gruppi"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "No threading of messages"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:231
#, kde-format
msgid "Perfect Only"
msgstr "Solo perfetta"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:234
#, kde-format
msgid "Perfect and by References"
msgstr "Perfetta e per riferimento"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:237
#, kde-format
msgid "Perfect, by References and by Subject"
msgstr "Perfetta, per riferimento e per oggetto"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:247
#, kde-format
msgid "Topmost Message"
msgstr "Messaggio più in alto"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:251
#, kde-format
msgid "Most Recent Message"
msgstr "Messaggio più recente"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:262
#, kde-format
msgid "Never Expand Threads"
msgstr "Non espandere mai le conversazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:265
#, kde-format
msgid "Expand Threads With Unread Messages"
msgstr "Espandi conversazioni con messaggi non letti"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:268
#, kde-format
msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
msgstr "Espandi conversazioni con messaggi non letti o importanti"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:271
#, kde-format
msgid "Always Expand Threads"
msgstr "Espandi sempre le conversazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:278
#, kde-format
msgid "Favor Interactivity"
msgstr "Favorisci l'interattività"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:281
#, kde-format
msgid "Favor Speed"
msgstr "Favorisci la velocità"
#. +> trunk5 stable5
#: core/aggregation.cpp:284
#, kde-format
msgid "Batch Job (No Interactivity)"
msgstr "Operazione batch (nessuna interattività)"
#. +> trunk5 stable5
#: core/item.cpp:265 core/messageitem.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Read"
msgstr "Letto"
#. +> trunk5 stable5
#: core/item.cpp:267 core/messageitem.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Unread"
msgstr "Non letto"
#. +> trunk5 stable5
#: core/item.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Has Attachment"
msgstr "Ha allegati"
#. +> trunk5 stable5
#: core/item.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Action Item"
msgstr "Compito"
#. +> trunk5 stable5
#: core/item.cpp:279 core/messageitem.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Replied"
msgstr "Risposto"
#. +> trunk5 stable5
#: core/item.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Forwarded"
msgstr "Inoltrato"
#. +> trunk5 stable5
#: core/item.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Sent"
msgstr "Inviato"
#. +> trunk5 stable5
#: core/item.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#. +> trunk5 stable5
#: core/item.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#. +> trunk5 stable5
#: core/item.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#. +> trunk5 stable5
#: core/item.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Watched"
msgstr "Sorvegliato"
#. +> trunk5 stable5
#: core/item.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Status of an item"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorato"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:59 core/model.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:231
#, kde-format
msgid "Current Activity, Threaded"
msgstr "Attività attuale, per conversazione"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
"example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all "
"the threads that have been active today."
msgstr ""
"Questa vista utilizza gruppi di intervalli \"intelligenti\" di date. I "
"messaggi sono raggruppati per discussione. Così, ad esempio, in \"Oggi\" "
"troverai tutti i messaggi arrivati oggi e tutte le discussioni attive oggi."
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:249
#, kde-format
msgid "Current Activity, Flat"
msgstr "Attività attuale, piatta"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
"example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
msgstr ""
"Questa vista utilizza gruppi di intervalli \"intelligenti\" di date. I "
"messaggi non sono raggruppati per discussione. Così, ad esempio, in \"Oggi\" "
"troverai semplicemente tutti i messaggi arrivati oggi."
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:266
#, kde-format
msgid "Activity by Date, Threaded"
msgstr "Attività per data, per conversazione"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in "
"\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads "
"that have been active today."
msgstr ""
"Questa vista utilizza gruppi divisi per giorno. I messaggi sono raggruppati "
"per discussione. Così, ad esempio, in \"Oggi\" troverai tutti i messaggi "
"arrivati oggi e tutte le discussioni attive oggi."
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:284
#, kde-format
msgid "Activity by Date, Flat"
msgstr "Attività per data, piatta"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, "
"in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
msgstr ""
"Questa vista utilizza gruppi divisi per giorno. I messaggi non sono "
"raggruppati per discussione. Così, ad esempio, in \"Oggi\" troverai "
"semplicemente tutti i messaggi arrivati oggi."
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:301
#, kde-format
msgid "Standard Mailing List"
msgstr "Mailing list standard"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
msgstr ""
"Questa è una vista semplice e classica per mailing list: nessun gruppo e "
"raggruppamento per discussioni."
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Flat Date View"
msgstr "Vista piatta per data"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
"threading."
msgstr ""
"Questo è un semplice e classico elenco di messaggi ordinati per date: nessun "
"gruppo e nessun raggruppamento per discussioni."
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:331
#, kde-format
msgid "Senders/Receivers, Flat"
msgstr "Mittente/destinatario, piatta"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
"folder type). Messages are not threaded."
msgstr ""
"Questa vista raggruppa i messaggi per mittente o destinatario (in base al "
"tipo della cartella). I messaggi non sono raggruppati per conversazione."
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:348
#, kde-format
msgid "Thread Starters"
msgstr "Origine conversazione"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"This view groups the messages in threads and then groups the threads by the "
"starting user."
msgstr ""
"Questa vista raggruppa i messaggi per conversazione e successivamente "
"raggruppa le conversazioni in base all'utente che le ha avviate."
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "Default theme name"
msgid "Classic"
msgstr "Classico"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:618
#, kde-format
msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
msgstr "Un tema semplice, retrocompatibile, su una sola riga"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "@title:column Subject of messages"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:657 core/theme.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Mittente/Destinatario"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Sender of a message"
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Receiver of a message"
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatario"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "Date of a message"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:662
#, kde-format
msgid "Most Recent Date"
msgstr "Data più recente"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "Size of a message"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "Attachment indication"
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:666
#, kde-format
msgid "Read/Unread"
msgstr "Letto/non letto"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:667
#, kde-format
msgid "Replied"
msgstr "Risposto"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "Message importance indication"
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:670
#, kde-format
msgid "Action Item"
msgstr "Compito"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:671
#, kde-format
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Spam/Ham"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:672
#, kde-format
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Sorvegliato/ignorato"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:673
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:674
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:675
#, kde-format
msgid "Tag List"
msgstr "Lista etichette"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:684
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Intelligente"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:685
#, kde-format
msgid "A smart multiline and multi item theme"
msgstr "Un tema intelligente su più righe e con diversi elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:689
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:773
#, kde-format
msgid "Smart with Clickable Status"
msgstr "Intelligente con stato selezionabile"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:774
#, kde-format
msgid "A smart multiline and multi item theme with a clickable status column"
msgstr ""
"Un tema intelligente su più righe e con diversi elementi, con colonna di "
"stato selezionabile"
#. +> trunk5 stable5
#: core/manager.cpp:778 core/view.cpp:2400 core/view.cpp:2403
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. +> trunk5 stable5
#: core/model.cpp:339
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "oggi"
#. +> trunk5 stable5
#: core/model.cpp:340
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "ieri"
#. +> trunk5 stable5
#: core/model.cpp:343
#, kde-format
msgid "Last Week"
msgstr "Settimana scorsa"
#. +> trunk5 stable5
#: core/model.cpp:344
#, kde-format
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Due settimane fa"
#. +> trunk5 stable5
#: core/model.cpp:345
#, kde-format
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Tre settimane fa"
#. +> trunk5 stable5
#: core/model.cpp:346
#, kde-format
msgid "Four Weeks Ago"
msgstr "Quattro settimane fa"
#. +> trunk5 stable5
#: core/model.cpp:347
#, kde-format
msgid "Five Weeks Ago"
msgstr "Cinque settimane fa"
#. +> trunk5 stable5
#: core/model.cpp:565 utils/themeeditor.cpp:206
#, kde-format
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatario"
#. +> trunk5 stable5
#: core/model.cpp:567 utils/themeeditor.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#. +> trunk5 stable5
#: core/model.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: core/model.cpp:3837
#, kde-format
msgid "Processed 1 Message of %2"
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
msgstr[0] "Elaborato un messaggio su %2"
msgstr[1] "Elaborati %1 messaggi su %2"
#. +> trunk5 stable5
#: core/model.cpp:3843 core/model.cpp:3849
#, kde-format
msgid "Threaded 1 Message of %2"
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
msgstr[0] "Diviso per conversazione un messaggio su %2"
msgstr[1] "Divisi per conversazione %1 messaggi su %2"
#. +> trunk5 stable5
#: core/model.cpp:3855
#, kde-format
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
msgstr[0] "Raggruppata una discussione su %2"
msgstr[1] "Raggruppate %1 discussioni su %2"
#. +> trunk5 stable5
#: core/model.cpp:3861
#, kde-format
msgid "Updated 1 Group of %2"
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
msgstr[0] "Aggiornato un gruppo su %2"
msgstr[1] "Aggiornati %1 gruppi su %2"
#. +> trunk5 stable5
#: core/model.cpp:3953
#, kde-format
msgctxt "@info:status Finished view fill"
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
#. +> trunk5 stable5
#: core/settings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
msgstr "Mostra suggerimenti per messaggi e intestazioni di gruppo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
#. +> trunk5 stable5
#: core/settings.kcfg:12
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
"message list."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare i suggerimenti al passaggio del mouse "
"sugli elementi dell'elenco dei messaggi."
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:82 core/sortorder.cpp:129
#, kde-format
msgid "None (Storage Order)"
msgstr "No (ordine di memorizzazione)"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:83
#, kde-format
msgid "By Date/Time"
msgstr "Per data/ora"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:85
#, kde-format
msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
msgstr "Per data/ora del più recente nel sottoalbero"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:90
#, kde-format
msgid "By Subject"
msgstr "Per oggetto"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:91
#, kde-format
msgid "By Size"
msgstr "Per dimensione"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:92
#, kde-format
msgid "By Action Item Status"
msgstr "Per stato del compito"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:93
#, kde-format
msgid "By Unread Status"
msgstr "Per stato non letto"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:94
#, kde-format
msgid "By Important Status"
msgstr "Per stato importante"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:95
#, kde-format
msgid "By Attachment Status"
msgstr "Per stato dell'allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:110 core/sortorder.cpp:152
#, kde-format
msgid "Least Recent on Top"
msgstr "Meno recente in alto"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:111 core/sortorder.cpp:153
#, kde-format
msgid "Most Recent on Top"
msgstr "Più recente in alto"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Sort order for messages"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Sort order for messages"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:127
#, kde-format
msgid "by Date/Time"
msgstr "per data/ora"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:130
#, kde-format
msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
msgstr "per data/ora del messaggio più recente del gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:134
#, kde-format
msgid "by Sender/Receiver"
msgstr "per mittente/destinatario"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:136
#, kde-format
msgid "by Sender"
msgstr "per mittente"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:138
#, kde-format
msgid "by Receiver"
msgstr "per destinatario"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Sort order for mail groups"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sortorder.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Sort order for mail groups"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Subject"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Date"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Sender"
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Receiver"
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatario"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Description of Type Size"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:140
#, kde-format
msgid "Unread/Read Icon"
msgstr "Icona non letto/letto"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:143
#, kde-format
msgid "Attachment Icon"
msgstr "Icona allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:146
#, kde-format
msgid "Replied/Forwarded Icon"
msgstr "Icona risposto/inoltrato"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:149
#, kde-format
msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
msgstr "Icona combinata nuovo/non letto/letto/risposto/inoltrato"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:152
#, kde-format
msgid "Action Item Icon"
msgstr "Icona compito"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:155
#, kde-format
msgid "Important Icon"
msgstr "Icona importante"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:158
#, kde-format
msgid "Group Header Label"
msgstr "Etichetta intestazione gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:161
#, kde-format
msgid "Spam/Ham Icon"
msgstr "Icona spam/ham"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:164
#, kde-format
msgid "Watched/Ignored Icon"
msgstr "Icona sorvegliato/ignorato"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:167
#, kde-format
msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
msgstr "Icona espandi/riduci intestazione di gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:170
#, kde-format
msgid "Encryption State Icon"
msgstr "Icona stato cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:173
#, kde-format
msgid "Signature State Icon"
msgstr "Icona stato firma"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:176
#, kde-format
msgid "Vertical Separation Line"
msgstr "Linea di separazione verticale"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:179
#, kde-format
msgid "Horizontal Spacer"
msgstr "Spaziatore orizzontale"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:182
#, kde-format
msgid "Max Date"
msgstr "Data max"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:185
#, kde-format
msgid "Message Tags"
msgstr "Etichette messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:188
#, kde-format
msgid "Note Icon"
msgstr "Icona nota"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:190
#, kde-format
msgid "Invitation Icon"
msgstr "Icona di invito"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Description for an Unknown Type"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:873
#, kde-format
msgid "Unread"
msgstr "Non letto"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Never Show"
msgstr "Non mostrare mai"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Always Show"
msgstr "Mostra sempre"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Plain Rectangles"
msgstr "Rettangoli semplici"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Plain Joined Rectangle"
msgstr "Rettangoli uniti semplici"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Rounded Rectangles"
msgstr "Rettangoli arrotondati"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Rounded Joined Rectangle"
msgstr "Rettangoli uniti e arrotondati"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Gradient Rectangles"
msgstr "Rettangoli con sfumature"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Gradient Joined Rectangle"
msgstr "Rettangoli uniti e con sfumature"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Styled Rectangles"
msgstr "Rettangoli secondo lo stile"
#. +> trunk5 stable5
#: core/theme.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Styled Joined Rectangles"
msgstr "Rettangoli uniti e secondo lo stile"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:678
#, kde-format
msgid "No result found"
msgstr "Nessun risultato trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:762
#, kde-format
msgid "Adjust Column Sizes"
msgstr "Adatta dimensioni colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:766
#, kde-format
msgid "Show Default Columns"
msgstr "Mostra colonne predefinite"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:771
#, kde-format
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostra suggerimenti"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2381 core/view.cpp:2385 core/widgets/searchlinestatus.cpp:311
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Da"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2382 core/view.cpp:2386
#, kde-format
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "A"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2383 core/view.cpp:2387
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2401 core/view.cpp:2404
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2409 core/view.cpp:2411
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2418 core/view.cpp:2420
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2438
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> reply"
msgid_plural "<b>%1</b> replies"
msgstr[0] "<b>%1</b> risposta"
msgstr[1] "<b>%1</b> risposte"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2442
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> unread)"
msgid_plural "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> unread)"
msgstr[0] "<b>%1</b> messaggio nel sottoalbero (<b>%2</b> non letti)"
msgstr[1] "<b>%1</b> messaggi nel sottoalbero (<b>%2</b> non letti)"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2483
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
msgid "Threads started on %1"
msgstr "Conversazioni iniziate in data %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2489
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
msgid "Threads started %1"
msgstr "Conversazioni iniziate %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2495
#, kde-format
msgid "Threads with messages dated %1"
msgstr "Conversazioni con messaggi in data %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2506
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
msgid "Messages sent on %1"
msgstr "Messaggi inviati in data %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2512
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
msgid "Messages received on %1"
msgstr "Messaggi ricevuti in data %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2520
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
msgid "Messages sent %1"
msgstr "Messaggi inviati %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2526
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
msgid "Messages received %1"
msgstr "Messaggi ricevuti %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2537
#, kde-format
msgid "Threads started within %1"
msgstr "Conversazioni iniziate nel periodo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2540
#, kde-format
msgid "Threads containing messages with dates within %1"
msgstr "Conversazioni contenenti messaggi nel periodo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2548
#, kde-format
msgid "Messages sent within %1"
msgstr "Messaggi inviati nel periodo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2550
#, kde-format
msgid "Messages received within %1"
msgstr "Messaggi ricevuti nel periodo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2559
#, kde-format
msgid "Threads started by %1"
msgstr "Conversazioni iniziate da %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2562
#, kde-format
msgid "Threads with most recent message by %1"
msgstr "Conversazioni con messaggio più recente di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2571 core/view.cpp:2595
#, kde-format
msgid "Messages sent to %1"
msgstr "Messaggi inviati a %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2573
#, kde-format
msgid "Messages sent by %1"
msgstr "Messaggi inviati da %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2576
#, kde-format
msgid "Messages received from %1"
msgstr "Messaggi ricevuti da %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2584
#, kde-format
msgid "Threads directed to %1"
msgstr "Conversazioni indirizzate a %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2587
#, kde-format
msgid "Threads with most recent message directed to %1"
msgstr "Conversazioni il cui messaggio più recente è indirizzato a %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Messages received by %1"
msgstr "Messaggi ricevuti da %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2623
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> thread"
msgid_plural "<b>%1</b> threads"
msgstr[0] "<b>%1</b> conversazione"
msgstr[1] "<b>%1</b> conversazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: core/view.cpp:2628
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> unread)"
msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> unread)"
msgstr[0] "<b>%1</b> messaggio (<b>%2</b> non letti)"
msgstr[1] "<b>%1</b> messaggi (<b>%2</b> non letti)"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgetbase.cpp:400 messagelistutil.cpp:130
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgetbase.cpp:422 core/widgetbase.cpp:515
#: utils/aggregationconfigbutton.cpp:48 utils/themeconfigbutton.cpp:64
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgetbase.cpp:493 messagelistutil.cpp:125
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Aggregazione"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgetbase.cpp:578
#, kde-format
msgid "Message Sort Order"
msgstr "Criterio di ordinamento messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgetbase.cpp:601
#, kde-format
msgid "Message Sort Direction"
msgstr "Direzione ordinamento messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgetbase.cpp:619
#, kde-format
msgid "Group Sort Order"
msgstr "Criterio di ordinamento gruppi"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgetbase.cpp:638
#, kde-format
msgid "Group Sort Direction"
msgstr "Direzione ordinamento gruppi"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgetbase.cpp:654
#, kde-format
msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
msgstr "La cartella usa sempre questo criterio di ordinamento"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/quicksearchline.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Search for messages."
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:32
#, kde-format
msgid "The words less than 3 letters are ignored."
msgstr "Le parole più corte di tre lettere sono ignorate."
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:33
#, kde-format
msgid "Do not show again"
msgstr "Non mostrare di nuovo"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchcollectionindexingwarning.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Some of the search folders in this query are still being indexed or are "
"excluded from indexing completely. The results below may be incomplete."
msgstr ""
"Alcune cartelle di ricerca in questa ricerca sono ancora in corso di "
"indicizzazione o sono state completamente escluse dall'indicizzazione. I "
"risultati di seguito potrebbero essere incompleti."
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Prevent the quick search field from being cleared when changing folders"
msgstr ""
"Impedisce che il campo di ricerca veloce sia cancellato quando si cambia la "
"cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the quick search field when changing folders"
msgstr "Cancella il campo di ricerca veloce quando si cambia la cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Toggle this button if you want to keep your quick search locked when moving "
"to other folders or when narrowing the search by message status."
msgstr ""
"Commuta questo pulsante se vuoi mantenere bloccata la ricerca rapida quando "
"ti sposti in altre cartelle o quando restringi la ricerca in base allo stato "
"del messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:128
#, kde-format
msgid "Filter Mails by Status"
msgstr "Filtra messaggi per stato"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:203
#, kde-format
msgid "Clear Filter"
msgstr "Pulisci filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Unread"
msgstr "Non letto"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Replied"
msgstr "Risposto"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Forwarded"
msgstr "Inoltrato"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Action Item"
msgstr "Compito"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Watched"
msgstr "Sorvegliato"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorato"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Has Attachment"
msgstr "Ha allegati"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Has Invitation"
msgstr "Ha un invito"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:258
#, kde-format
msgid "Full Message"
msgstr "Messaggio completo"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:265
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:270
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:281
#, kde-format
msgid "BCC"
msgstr "CCN"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:309
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#. +> trunk5 stable5
#: core/widgets/searchlinestatus.cpp:361
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Cancella cronologia"
#. +> trunk5 stable5
#: messagelistutil.cpp:120
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#. +> trunk5 stable5
#: pane.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apri una nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: pane.cpp:149
#, kde-format
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: pane.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the current tab"
msgstr "Chiudi la scheda corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: pane.cpp:161
#, kde-format
msgid "Close tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: pane.cpp:208
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Attiva la scheda %1"
#. +> trunk5 stable5
#: pane.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show Quick Search Bar"
msgstr "Mostra la barra di ricerca rapida"
#. +> trunk5 stable5
#: pane.cpp:249
#, kde-format
msgid "Message List"
msgstr "Elenco dei messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: pane.cpp:255
#, kde-format
msgid "Create New Tab"
msgstr "Crea una nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: pane.cpp:268
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: pane.cpp:277
#, kde-format
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Attiva scheda successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: pane.cpp:284
#, kde-format
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Attiva scheda precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: pane.cpp:291
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Sposta la scheda a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: pane.cpp:298
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Sposta la scheda a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: pane.cpp:508 pane.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
msgid "Empty"
msgstr "Vuota"
#. +> trunk5 stable5
#: pane.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: pane.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Chiudi tutte le altre schede"
#. +> trunk5 stable5
#: storagemodel.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
msgid "No Subject"
msgstr "Senza oggetto"
#. +> trunk5 stable5
#: storagemodel.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/aggregationeditor.cpp:45
#, kde-format
msgid "Groups && Threading"
msgstr "Gruppi e conversazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/aggregationeditor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Grouping:"
msgstr "Raggruppamento:"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/aggregationeditor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Group expand policy:"
msgstr "Politica di espansione gruppi:"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/aggregationeditor.cpp:59
#, kde-format
msgid "Threading:"
msgstr "Raggruppamento per conversazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/aggregationeditor.cpp:65
#, kde-format
msgid "Thread leader:"
msgstr "Messaggio di riferimento conversazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/aggregationeditor.cpp:69
#, kde-format
msgid "Thread expand policy:"
msgstr "Politica di espansione conversazioni:"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/aggregationeditor.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/aggregationeditor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Fill view strategy:"
msgstr "Strategia riempimento vista:"
#. +> trunk5
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:111
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Customize Message Aggregation Modes"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
msgstr "Personalizza modalità di aggregazione dei messaggi"
#. +> stable5
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
msgstr "Personalizza modalità di aggregazione dei messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:129
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "New Aggregation"
msgstr "Nuova aggregazione"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Clone Aggregation"
msgstr "Duplica aggregazione"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Export Aggregation..."
msgstr "Esporta aggregazione..."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Import Aggregation..."
msgstr "Importa aggregazione..."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Delete Aggregation"
msgstr "Elimina aggregazione"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "Unnamed Aggregation"
msgstr "Aggregazione senza nome"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Import Aggregation"
msgstr "Importa aggregazione"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:455
#: utils/configurethemesdialog.cpp:478
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "Export Aggregation"
msgstr "Esporta aggregazione"
#. +> trunk5
#: utils/configurethemesdialog.cpp:106
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Customize Themes"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Customize Themes"
msgstr "Personalizza temi"
#. +> stable5
#: utils/configurethemesdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Customize Themes"
msgstr "Personalizza temi"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configurethemesdialog.cpp:125 utils/configurethemesdialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "New Theme"
msgstr "Nuovo tema"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configurethemesdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Clone Theme"
msgstr "Duplica tema"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configurethemesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Export Theme..."
msgstr "Esporta tema..."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configurethemesdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importa tema..."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configurethemesdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Delete Theme"
msgstr "Elimina tema"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configurethemesdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid "Unnamed Theme"
msgstr "Tema senza nome"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configurethemesdialog.cpp:366 utils/themeeditor.cpp:1241
#, kde-format
msgid "New Column"
msgstr "Nuova colonna"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configurethemesdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "Do you want to delete selected themes?"
msgstr "Vuoi eliminare i temi selezionati?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configurethemesdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "Do you want to delete \"%1\"?"
msgstr "Vuoi eliminare «%1»?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configurethemesdialog.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Theme"
msgstr "Elimina tema"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configurethemesdialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "Import Theme"
msgstr "Importa tema"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/configurethemesdialog.cpp:478
#, kde-format
msgid "Export Theme"
msgstr "Esporta tema"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/optionseteditor.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/optionseteditor.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the option"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/optionseteditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Description of the option"
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Property name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:89
#, kde-format
msgid "The label that will be displayed in the column header."
msgstr "L'etichetta che sarà mostrata nell'intestazione di colonna."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Header click sorts messages:"
msgstr "Un clic sull'intestazione ordina i messaggi:"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:96
#, kde-format
msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
msgstr ""
"Il criterio di ordinamento che viene impostato facendo clic "
"sull'intestazione di questa colonna."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:99
#, kde-format
msgid "Visible by default"
msgstr "Visibile in modo predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:100
#, kde-format
msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
msgstr ""
"Marca la casella se questa colonna deve essere visibile quando il tema è "
"selezionato."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:103
#, kde-format
msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
msgstr "Contiene campo \"Mittente o destinatario\""
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Check this if this column label should be updated depending on the folder "
"\"inbound\"/\"outbound\" type."
msgstr ""
"Marca la casella se l'etichetta della colonna deve essere aggiornata in base "
"al tipo \"in arrivo\"/\"in uscita\" della cartella."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:124
#, kde-format
msgid "Unnamed Column"
msgstr "Colonna senza nome"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:194
#, kde-format
msgid "Message Group"
msgstr "Gruppo messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:198 utils/themeeditor.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Very long subject very long subject very long subject very long subject very "
"long subject very long"
msgstr ""
"Oggetto molto lungo oggetto molto lungo oggetto molto lungo oggetto molto "
"lungo oggetto molto lungo"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Sample Tag 1"
msgstr "Etichetta di esempio 1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:213
#, kde-format
msgid "Sample Tag 2"
msgstr "Etichetta di esempio 2"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:214
#, kde-format
msgid "Sample Tag 3"
msgstr "Etichetta di esempio 3"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
msgid "Soften"
msgstr "Sfoca"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:883
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:894
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato..."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:915
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Colore di primo piano"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:923
#, kde-format
msgctxt ""
"Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on "
"a non important mail"
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:928
#, kde-format
msgctxt ""
"Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. "
"Important mark on a non important mail"
msgid "Keep Empty Space"
msgstr "Mostra uno spazio vuoto"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:933
#, kde-format
msgctxt ""
"Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, "
"e.g. Important mark on a non important mail"
msgid "Keep Softened Icon"
msgstr "Mostra l'icona sfocata"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:941
#, kde-format
msgid "When Disabled"
msgstr "Se disabilitato"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:947
#, kde-format
msgid "Group Header"
msgstr "Intestazione di gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato..."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:972
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Colore di sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:992
#, kde-format
msgid "Background Style"
msgstr "Stile sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Column Properties..."
msgstr "Proprietà della colonna..."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Add Column..."
msgstr "Aggiungi colonna..."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Delete Column"
msgstr "Elimina colonna"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Move Column to Left"
msgstr "Sposta la colonna a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Move Column to Right"
msgstr "Sposta la colonna a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Add New Column"
msgstr "Aggiungi nuova colonna"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Column Properties"
msgstr "Proprietà colonna"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Content Items"
msgstr "Elementi contenuto"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:1446
#, kde-format
msgid ""
"Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items "
"and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on "
"the items inside the view for more options."
msgstr ""
"Fai clic col pulsante destro sull'intestazione per aggiungere o modificare "
"colonne. Trascina i vari contenuti sulle colonne per comporre il tema. Fai "
"clic con il pulsante destro sugli elementi all'interno della vista per "
"ulteriori opzioni."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:1455
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Header:"
msgstr "Intestazione:"
# XXX Icona o icone? ML
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Icon size:"
msgstr "Dimensione icona:"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/themeeditor.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "suffix in a spinbox"
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " pixel"
msgstr[1] " pixel"
#. +> trunk5 stable5
#: widget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "Item in list of Akonadi tags, to show all e-mails"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. +> trunk5 stable5
#: widget.cpp:355
#, kde-format
msgid "Collapse Group"
msgstr "Riduci gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: widget.cpp:358
#, kde-format
msgid "Expand Group"
msgstr "Espandi gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: widget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Espandi tutti i gruppi"
#. +> trunk5 stable5
#: widget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Riduci tutti i gruppi"
#. +> trunk5 stable5
#: widget.cpp:429
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Sposta qui"
#. +> trunk5 stable5
#: widget.cpp:430
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copia qui"
#. +> trunk5 stable5
#: widget.cpp:432
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annulla"
#~ msgctxt "Attachement indication"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Allegato"
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
#~ msgstr "Nascondi la barra delle schede quando è aperta una sola scheda"
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
#~ "a new tab by middle-clicking it."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è abilitata, la barra delle schede verrà mostrata solo "
#~ "in presenza di due o più schede. Se è disabilitata, la barra delle schede "
#~ "verrà sempre mostrata. Quando la barra delle schede è nascosta puoi "
#~ "sempre aprire una cartella in una nuova scheda facendo clic su di essa "
#~ "con il tasto centrale."
#~ msgid "Show close button on each tab"
#~ msgstr "Mostra i pulsanti di chiusura su ciascuna scheda"
#~ msgid "Enable this option if you want to have a close button on each tab."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione se vuoi avere il pulsante di chiusura in ogni "
#~ "scheda."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Lock search"
#~ msgstr "Blocca ricerca"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Altro..."
#~ msgid "Bcc"
#~ msgstr "CCN"
#~ msgid "Quick Filter:"
#~ msgstr "Filtro rapido:"
#~ msgid "Filter message by:"
#~ msgstr "Filtra messaggio per:"
#~| msgid "Bcc"
#~ msgid "bcc"
#~ msgstr "CCN"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizzato..."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessageviewer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1558947)
@@ -1,3788 +1,3782 @@
# translation of libmessageviewer.po to Italian
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2006.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2007, 2008.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmessageviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-24 10:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-29 00:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Stored DKIM key is different from the current one. Do you want to store this "
"one too?"
msgstr ""
"La chiave DKIM memorizzata è diversa da quella attuale. Vuoi memorizzare "
"anche questa?"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Changed"
msgstr "Chiave modificata"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "SDID"
msgstr "SDID"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Selector"
msgstr "Selettore"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "DKIM Key"
msgstr "Chiave DKIM"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Copy Key"
msgstr "Copia chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Remove Key"
msgstr "Rimuovi chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this key?"
msgstr "Vuoi eliminare questa chiave?"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Key"
msgstr "Elimina chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Delete All"
msgstr "Elimina tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Do you want to delete all rules?"
msgstr "Vuoi eliminare tutte le regole?"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Delete Rules"
msgstr "Elimina regole"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:101
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:104
#, kde-format
msgid "DKIM: valid (signed by %1)"
msgstr "DKIM: valido (firmato da %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:111
#, kde-format
msgid "DKIM: invalid"
msgstr "DKIM: non valido"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:114
#, kde-format
msgid "DKIM: Not signed"
msgstr "DKIM: non firmato"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:119
#, kde-format
msgid "DKIM: Should Be Signed by %1"
msgstr "DKIM: dovrebbe essere firmato da %1"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:135
#, kde-format
msgid "Body Hash was corrupted."
msgstr "La somma di controllo del corpo del testo era danneggiata."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:138
#, kde-format
msgid "The domain doesn't exist."
msgstr "Il dominio non esiste."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:141
#, kde-format
msgid "Missing header From."
msgstr "Intestazione «From» mancante."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:144
#, kde-format
msgid "Missing signature."
msgstr "Firma mancante."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:147
#, kde-format
msgid "Invalid query method."
msgstr "Metodo di interrogazione non valido."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:150
#, kde-format
msgid "Invalid header canonicalization."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:153
#, kde-format
msgid "Invalid body canonicalization."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:156
#, kde-format
msgid "Unknown Body Hash Algorithm."
msgstr "Algoritmo sconosciuto per la somma di controllo del corpo del testo."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:159
#, kde-format
msgid "Signature algorithm is invalid."
msgstr "L'algoritmo di firma non è valido."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:162
#, kde-format
msgid "The public key was revoked."
msgstr "La chiave pubblica è stata revocata."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:165
#, kde-format
msgid "Signature is too large."
msgstr "La firma è troppo grande."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:168
#, kde-format
msgid "Hash Algorithm is unsupported."
msgstr "L'algoritmo di hash non è supportato."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:171
#, kde-format
msgid "Public key is too small."
msgstr "La chiave pubblica è troppo piccola."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:174
#, kde-format
msgid "Impossible to verify signature."
msgstr "Impossibile verificare la firma."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:177
#, kde-format
msgid "AUID must be in the same domain as SDID (s-flag set in key record)."
msgstr ""
"L'AUID deve essere nello stesso dominio del SDID (campo s impostato nel "
"record chiave)."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:180
#, kde-format
msgid "The signing domain is only testing DKIM."
msgstr "Il dominio di firma si limita solo a testare DKIM."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:183
#, kde-format
msgid "Impossible to download key."
msgstr "Impossible scaricare la chiave."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:186 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:210
#, kde-format
msgid "Hash Algorithm unsafe (sha1)"
msgstr "Algoritmo di hash non sicuro (sha1)"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:189
#, kde-format
msgid "AUID is not in a subdomain of SDID"
msgstr "AUID non è in un sotto-dominio del SDID"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:192
#, kde-format
msgid "Problem during converting public key"
msgstr "Problema durante la conversione della chiave pubblica"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:201
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Firma scaduta"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:204
#, kde-format
msgid "Signature created in the future"
msgstr "Firma creata in data futura"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:207
#, kde-format
msgid "Signature too small"
msgstr "Firma troppo piccola"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:169
#, kde-format
msgid "List-Id:"
msgstr "List-Id:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data: "
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:231
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:233
#, kde-format
msgid "Reply To:"
msgstr "Rispondi a:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:235
#, kde-format
msgid "Reply From:"
msgstr "Rispondi da:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:237
#, kde-format
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:239
#, kde-format
msgid "BCC:"
msgstr "CCN:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:241
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:243
#, kde-format
msgid "Sender:"
msgstr "Mittente:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:245
#, kde-format
msgid "resent from:"
msgstr "inviato nuovamente da:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:247
#, kde-format
msgid "resent to:"
msgstr "re-inviato a:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:321
#, kde-format
msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid."
msgstr "Il tema di Grantlee «%1» non è valido."
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:388 header/headerstyle_util.cpp:99
#: header/headerstyle_util.cpp:104 header/headerstyle_util.cpp:115
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Senza oggetto"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:393
#, kde-format
msgid "Spam Status:"
msgstr "Stato spam:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:408
#, kde-format
msgid "Printing mode"
msgstr "Modalità di stampa"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:448
#, kde-format
msgid "[vcard]"
msgstr "[vCard]"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:455
#, kde-format
msgid "Attachments:"
msgstr "Allegati:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:490
#, kde-format
msgid "Security:"
msgstr "Sicurezza:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2\n"
"Confidence=%4"
msgstr ""
"Probabilità %1% di essere spam con confidenza %3%.\n"
"\n"
"Resoconto completo:\n"
"Probabilità=%2\n"
"Confidenza=%4"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2"
msgstr ""
"Probabilità %1% di essere spam.\n"
"\n"
"Resoconto completo:\n"
"Probabilità=%2"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:198
#, kde-format
msgid "No Spam agent"
msgstr "Nessun agente per lo spam"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:201
#, kde-format
msgid "Spam filter score not a number"
msgstr "Il punteggio del filtro per lo spam non è un numero"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:204
#, kde-format
msgid "Threshold not a valid number"
msgstr "Il valore della soglia non è un numero valido"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:207
#, kde-format
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
msgstr ""
"Impossibile estrarre dall'intestazione il punteggio del filtro per lo spam"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:210
#, kde-format
msgid "Threshold could not be extracted from header"
msgstr "Impossibile estrarre la soglia dall'intestazione"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:213
#, kde-format
msgid "Error evaluating spam score"
msgstr "Errore nella valutazione del punteggio di spam"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Resoconto completo:\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstylemenumanager.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Headers"
msgstr "&Intestazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstylemenumanager.cpp:132
#, kde-format
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Scegli lo stile di visualizzazione delle intestazioni dei messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:125
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:132
#, kde-format
msgid "From: "
msgstr "Da: "
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:138
#, kde-format
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "To-field of the mailheader."
msgid "To: "
msgstr "A: "
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:162
#, kde-format
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:170
#, kde-format
msgid "BCC: "
msgstr "CCN: "
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reply to: "
msgstr "Rispondi a: "
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Errore: firma non verificata"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:89
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Firma valida"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Firma scorretta"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:97
#, kde-format
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare questa firma"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:101
#, kde-format
msgid "No signature found"
msgstr "Nessuna firma trovata"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Errore durante la verifica della firma"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Risultati differenti per le firme"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:129
#, kde-format
msgid "No status information available."
msgstr "Informazioni di stato non disponibili."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:136
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:221
#, kde-format
msgid "Good signature."
msgstr "Firma valida."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:157
#, kde-format
msgid "One key has expired."
msgstr "Una chiave è scaduta."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:161
#, kde-format
msgid "The signature has expired."
msgstr "La firma è scaduta."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Impossibile verificare: chiave mancante."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:173
#, kde-format
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL non disponibile."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:177
#, kde-format
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "CRL disponibile troppo vecchio."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:181
#, kde-format
msgid "A policy was not met."
msgstr "Una regola non è stata rispettata."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:185
#, kde-format
msgid "A system error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore di sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:196
#, kde-format
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Una chiave è stata revocata."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:223
#, kde-format
msgid "Bad signature."
msgstr "Firma scorretta."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:602
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:611
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "Start of warning message."
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:614
#, kde-format
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica del mittente non è stato memorizzato nel %1 "
"utilizzato per la firma."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:617
#, kde-format
msgid "sender: "
msgstr "mittente: "
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:620
#, kde-format
msgid "stored: "
msgstr "memorizzato: "
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Nessun indirizzo è stato memorizzato nel %1 utilizzato per la firma, ciò non "
"permette di confrontarlo con l'indirizzo del mittente %2."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2
msgid "Sorry, certificate could not be imported."
msgstr "Spiacente, il certificato non può essere importato."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Motivo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Spiacente, nessun certificato è stato trovato in questo messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Stato dell'importazione del certificato:"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13
#, kde-format
msgid "1 new certificate was imported."
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
msgstr[0] "1 nuovo certificato è stato importato."
msgstr[1] "%1 nuovi certificati sono stati importati."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16
#, kde-format
msgid "1 certificate was unchanged."
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
msgstr[0] "1 certificato non è stato modificato."
msgstr[1] "%1 certificati non sono stati modificati."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19
#, kde-format
msgid "1 new secret key was imported."
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
msgstr[0] "1 nuova chiave segreta è stata importata."
msgstr[1] "%1 nuove chiavi segrete sono state importate."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22
#, kde-format
msgid "1 secret key was unchanged."
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
msgstr[0] "1 chiave segreta non è stata modificata."
msgstr[1] "%1 chiavi segrete non state modificate."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr ""
"Spiacente, nessun dettaglio disponibile per l'importazione del certificato."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Dettagli importazione del certificato:"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34
#, kde-format
msgctxt "Certificate import failed."
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Non riuscito: %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Messaggio incapsulato"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Fine del messaggio incapsulato"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Questo messaggio è cifrato."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Decifra il messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Attendi che il messaggio venga decifrato..."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Il messaggio è cifrato per le seguenti chiavi:"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135
msgid "Hide Details"
msgstr "Nascondi dettagli"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62
msgid "unknown key"
msgstr "chiave sconosciuta"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34
msgid "Encrypted message"
msgstr "Messaggio cifrato"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Messaggio cifrato (decifratura non possibile)"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44
msgid "Reason: "
msgstr "Motivo: "
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56
msgid ""
"No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the "
"following keys:"
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna chiave segreta per decifrare il messaggio. Il "
"messaggio è cifrato per le seguenti chiavi:"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67
msgid "Could not decrypt the data."
msgstr "Impossibile decifrare i dati."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Fine del messaggio cifrato"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href='kmail:showHTML'>by "
"clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Questo è un messaggio HTML. Per ragioni di sicurezza ne viene "
"visualizzato solo il codice sorgente. Se il mittente di questo messaggio è "
"di tua fiducia puoi attivare la visualizzazione HTML facendo clic <a "
"href='kmail:showHTML'>qui</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message <a href='kmail:loadExternal'>by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> questo messaggio HTML può contenere riferimenti esterni a "
"immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e privacy i riferimenti esterni non "
"vengono caricati. Se ti fidi del mittente di questo messaggio puoi caricare "
"i riferimenti esterni di questo messaggio <a href='kmail:"
"loadExternal'>facendo clic qui</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Attendi che la firma venga verificata..."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15
#, kde-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la firma. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127
#, kde-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Messaggio firmato da %1."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Messaggio firmato con una chiave sconosciuta."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48
#, kde-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31
#, kde-format
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Messaggio firmato da %3 il %1 con la chiave %2"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Messaggio firmato il %1 con la chiave %2."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Messaggio firmato da %2 con la chiave %1."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Messaggio firmato il %1 dalla chiave sconosciuta %2."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88
#, kde-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "La validità della firma non può essere verificata."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Messaggio firmato da %2 (identificativo chiave: %1)."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "La firma è valida, ma la validità della chiave è sconosciuta."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "La firma è valida e la chiave è marginalmente affidabile."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "La firma è valida e la chiave è completamente affidabile."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "La firma è valida e la chiave è definitivamente affidabile."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "La firma è valida, ma la chiave non è affidabile."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Attenzione: firma errata."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143
msgid "Invalid signature."
msgstr "Firma non valida."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr ""
"Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la validità della firma."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148
#, kde-format
msgid "Signed by <a href='mailto:%1'>%1</a>."
msgstr "Firmato da <a href='mailto:%1'>%1</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151
msgid "Signature is valid."
msgstr "La firma è valida."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Stato della firma sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170
msgid "End of signed message"
msgstr "Fine del messaggio firmato"
#. +> trunk5
#: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47
#: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Details"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. +> stable5
#: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47
#: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "This message may be a scam. <a href=\"scamdetails\">(Details...)</a>"
msgstr ""
"Questo messaggio potrebbe essere una truffa. <a href=\"scamdetails"
"\">(Dettagli...)</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cestina"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "I confirm it's not a scam"
msgstr "Confermo che non si tratta di una truffa"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add email to whitelist"
msgstr "Aggiungi il messaggio di posta alla lista bianca"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Disable scam detection for all messages"
msgstr "Disabilita il rilevamento delle truffe per tutti i messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually "
"points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the "
"recipient"
msgstr ""
"Questo messaggio contiene un collegamento che appare come «%1» nel testo, ma "
"che in realtà punta a «%2». Questo succede spesso nei messaggi di posta "
"truffaldini per ingannare chi li riceve"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) "
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
"emails."
msgstr ""
"Questo messaggio contiene un collegamento che punta ad un indirizzo IP "
"numerico (%1) invece che ad un normale indirizzo web testuale. Questo "
"succede spesso nei messaggi di posta truffaldini"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) "
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
"emails."
msgstr ""
"Questo messaggio contiene un collegamento che punta ad un indirizzo IP "
"esadecimale (%1) invece che ad un normale indirizzo web testuale. Questo "
"succede spesso nei messaggi di posta truffaldini"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155
#, kde-format
msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection"
msgstr ""
"Questo messaggio contiene un collegamento (%1) che porta ad una ridirezione"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is "
"often the case in scam emails."
msgstr ""
"Questo messaggio contiene un collegamento (%1) che contiene tante occorrenze "
"di http://. Questo succede spesso nei messaggi di posta truffaldini"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172
#, kde-format
msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server."
msgstr ""
"Questo messaggio contiene un collegamento (%1). Può reindirizzare ad un "
"altro server."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215
#, kde-format
msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails."
msgstr ""
"Il messaggio contiene degli elementi di un modulo. Questo succede spesso nei "
"messaggi di posta truffaldini."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220
#: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Dettagli:"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68
#, kde-format
msgid "No network connection detected, we cannot expand url."
msgstr "Nessuna connessione di rete rilevata, impossibile espandere l'URL."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Impossible to expand '%1'."
msgstr "Impossible espandere «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106
#, kde-format
msgid "Short url '%1' redirects to '%2'."
msgstr "L'indirizzo abbreviato «%1» rimanda a «%2»."
#. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11
#, kde-format
msgid "Only print selected text in viewer"
msgstr "Stampa solo il testo selezionato nel visualizzatore"
#. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15
#, kde-format
msgid ""
"Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during "
"printing."
msgstr ""
"Rispetta in fase di stampa i segni per espandere/ridurre le citazioni "
"definiti nelle impostazioni."
#. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the background color and images are also drawn when the "
"page is printed."
msgstr ""
"Indica se il colore e le immagini di sfondo vanno disegnati anche quando la "
"pagina viene stampata."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23
#, kde-format
msgid "Always show encryption/signature details when we print message"
msgstr "Mostra sempre i dettagli su cifratura/firma nella stampa"
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34
#, kde-format
msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size."
msgstr ""
"Quando viene visualizziamo html non usare una dimensione di carattere "
"inferiore di quella minima."
#. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38
#, kde-format
msgid "Specifies the font to use for the message body"
msgstr "Specifica il carattere da usare per il corpo del messaggio"
#. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42
#, kde-format
msgid "Specifies the font to use for printing"
msgstr "Specifica il tipo di carattere da usare per la stampa"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckPhishingUrl), group (Security)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:49
#, kde-format
msgid "Check if url can be a phishing"
msgstr "Verifica se l'URL può essere phishing"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:55
#, kde-format
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr ""
"Chiudi la finestra del messaggio quando rispondi o inoltri il messaggio"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72
#, kde-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Mostra i segni per espandere/ridurre le citazioni"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare differenti livelli di testo citato. "
"Disabilitala per nascondere i livelli."
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:76
#, kde-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Livello contrazione automatica:"
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83
#, kde-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Riduci dimensione caratteri per il testo citato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare il testo citato con caratteri più "
"piccoli."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
msgstr ""
"Decifra sempre i messaggi alla visualizzazione o chiedi prima di decifrare"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:91
#, kde-format
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Visualizzatore struttura messaggio"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:94
#, kde-format
msgid "Show never"
msgstr "Non mostrare mai"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97
#, kde-format
msgid "Show always"
msgstr "Mostra sempre"
#. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader)
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:109 settings/messageviewer.kcfg.cmake:115
#, kde-format
msgid "What style of headers should be displayed"
msgstr "Quale stile di intestazioni deve essere mostrato"
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:119
#, kde-format
msgid "How much of headers should be displayed"
msgstr "Quanto delle intestazioni deve essere mostrato"
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:123
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Preferisci l'HTML al testo semplice"
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:127
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Permetti ai messaggi di caricare riferimenti esterni da Internet"
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:131
#, kde-format
msgid "How attachments are shown"
msgstr "Come gli allegati sono mostrati"
#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135
#, kde-format
msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
msgstr ""
"Specifica se vuoi riusare il colore per il testo citato oltre il terzo "
"livello"
#. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139
#, kde-format
msgid "Activate Access Key"
msgstr "Attiva tasti di accesso"
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"KMail può analizzare i messaggi alla ricerca di quelli truffaldini, "
"controllando la presenza di alcune tecniche comunemente usate per ingannare "
"l'utente"
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147
#, kde-format
msgid "List of emails in scam white list"
msgstr "Elenco dei messaggi nella lista bianca dei messaggi truffaldini"
#. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151
#, kde-format
msgid "Scan emails for tracking URLs"
msgstr "Cerca URL di localizzazione nei messaggi di posta"
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Non spedire MDN in risposta a messaggi cifrati"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:161
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
"Notifications (for internal use only)"
msgstr ""
"Specifica la politica predefinita da usare per le notifiche delle "
"disposizioni sul messaggio (solo per uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:165
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Specifica l'azione predefinita da effettuare per il testo citato quando si "
"risponde ad un messaggio (solo per uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181
#, kde-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Modifica intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:182
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard "
"iCalendar; questa opzione ne aggira alcune perché possa funzionare. Se hai "
"problemi con utenti di Outlook che non riescono a risponderti, prova ad "
"attivare questa opzione."
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187
#, kde-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Spedisci inviti di groupware nel corpo del messaggio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:188
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard "
"iCalendar; questa opzione ne aggira alcune perché possa funzionare. Se hai "
"problemi con utenti di Outlook che non riescono a ricevere gli inviti, prova "
"ad attivare questa opzione."
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193
#, kde-format
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
msgstr "Nomi inviti compatibili con Exchange"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:194
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server Microsoft "
"Exchange, ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di groupware. "
"Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware in modo che Microsoft "
"Exchange non dia problemi."
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199
#, kde-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Invio automatico degli inviti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:200
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"Quando questo è selezionato non vedrai la finestra del compositore dei "
"messaggi di posta; al contrario, tutti i messaggi di invito saranno inviati "
"automaticamente. Se vuoi vedere il messaggio prima di inviarlo puoi "
"deselezionare questa opzione. Però tieni presente che il testo nella "
"finestra del compositore è in sintassi iCalendar, e non dovresti provare a "
"modificarlo a mano."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 ui/invitationsettings.ui:74
#, kde-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Elimina i messaggi di invito dopo che è stata inviata la risposta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:206
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Quando è marcata, i messaggi di invito ricevuti a cui si è risposto verranno "
"cestinati dopo che la risposta è stata inviata con successo."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:230 viewer/viewer_p.cpp:1625
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Utilizza caratteri a dimensione &fissa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:237
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Todo."
msgstr "La cartella selezionata più recentemente per le cose da fare."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:243
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Event."
msgstr "La cartella selezionata più recentemente per gli eventi."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:249
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Notes."
msgstr "La cartella selezionata più recentemente per le note."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Compatibilità groupware e opzioni legacy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Abilita questa opzione per rendere compatibili con Outlook(tm) le tue "
"risposte alle richieste di invito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "A&datta le intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Abilita questa opzione per rendere le tue risposte agli inviti, compatibili "
"con Outlook(tm)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "Send &invitations in the mail body"
msgstr "Spedisci gli &inviti nel corpo del messaggio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server Microsoft "
"Exchange,\n"
"ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di groupware standard.\n"
"Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware in modo che Microsoft "
"Exchange non dia problemi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
msgstr "&Nomi inviti compatibili con Exchange"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically."
msgstr ""
"Quando questa opzione è attiva, l'utente non vedrà la finestra di "
"composizione del messaggio. I messaggi di invito saranno inviati "
"automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:58
#, kde-format
msgid "&Automatic invitation sending"
msgstr "Invio &automatico degli inviti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/printingsettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Print only selected text"
msgstr "Stampa solo il testo selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/printingsettings.ui:24
#, kde-format
msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings"
msgstr "Rispetta le impostazioni dei segni per &espandere/ridurre le citazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/printingsettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Print background color and images"
msgstr "Stampa colore e immagini di sfondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/printingsettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Always show encryption/signature details"
msgstr "Mostra sempre i dettagli su cifratura/firma"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:31
#, kde-format
msgid "Viewer settings"
msgstr "Impostazioni del visualizzatore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:59
#, kde-format
msgid "O&verride character encoding:"
msgstr "Fo&rza la codifica dei caratteri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:91
#, kde-format
msgid "Enable access key"
msgstr "Attiva i tasti di accesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:98
#, kde-format
msgid "Reduce font size for &quoted text"
msgstr "Riduci la &dimensione caratteri per il testo citato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:105
#, kde-format
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
msgstr "Mostra i segni per &espandere/ridurre le citazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:133
#, kde-format
msgid "Automatic collapse &level:"
msgstr "&Livello contrazione automatica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:202
#, kde-format
msgid "&Minimum font size:"
msgstr "Dimensione &minima dei caratteri:"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un file con nome \"%1\" esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:164
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivi file?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:213
#, kde-format
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Salva allegati in"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
msgid "attachment.1"
msgstr "allegato.1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:240
#, kde-format
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salva allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
msgid "attachment.%1"
msgstr "allegato.%1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"La parte %1 del messaggio è cifrata. Vuoi mantenere la cifratura al "
"salvataggio?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:374 utils/messageviewerutil.cpp:387
#, kde-format
msgid "KMail Question"
msgstr "Domanda KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:374
#, kde-format
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Mantieni cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:375 utils/messageviewerutil.cpp:388
#, kde-format
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Non mantenere"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"La parte %1 del messaggio è firmata. Vuoi mantenere la firma al salvataggio?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:387
#, kde-format
msgid "Keep Signature"
msgstr "Mantieni firma"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:452 utils/messageviewerutil.cpp:470
#: utils/messageviewerutil.cpp:488 utils/messageviewerutil.cpp:609
#, kde-kuit-format
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
msgid ""
"<qt>Could not write to the file<br /><filename>%1</filename><br /><br />%2</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile scrivere il file<br /><filename>%1</filename><br /><br />%2</"
"qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:455 utils/messageviewerutil.cpp:473
#: utils/messageviewerutil.cpp:491
#, kde-format
msgid "Error saving attachment"
msgstr "Errore nel salvataggio dell'allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:504
#, kde-format
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Nessun allegato da salvare."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:523
#, kde-format
msgid "message"
msgstr "messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:540
#, kde-format
msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)"
msgstr "messaggi di posta (*.mbox);;tutti i file (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:552
#, kde-format
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Salva messaggio"
msgstr[1] "Salva messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:575
#, kde-format
msgid "File %1 could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare il file %1."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:576
#, kde-format
msgid "Error loading message"
msgstr "Errore durante il caricamento del messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:578
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Impossibile creare il file %1."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:579 utils/messageviewerutil.cpp:591
#: utils/messageviewerutil.cpp:612
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Errore salvando il messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:590
#, kde-format
msgid "We cannot save message."
msgstr "Impossibile salvare il messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:633
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Apri &con %1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/editorwatcher.cpp:73
#, kde-format
msgid "Edit with:"
msgstr "Modifica con:"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/editorwatcher.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail non è in grado di rilevare se l'editor scelto è chiuso. Per evitare "
"perdite di dati, la modifica dell'allegato sarà interrotta."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/editorwatcher.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Impossibile modificare l'allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "body part"
msgstr "parte del corpo"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Attiva la visualizzazione HTML per questo messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Carica i riferimenti esterni di questo messaggio da Internet."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:438
#, kde-format
msgid "Work online."
msgstr "Lavora in linea."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:440
#, kde-format
msgid "Make account online."
msgstr "Metti in linea l'account."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:442
#, kde-format
msgid "Decrypt message."
msgstr "Decifra il messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:444
#, kde-format
msgid "Show signature details."
msgstr "Mostra dettagli della firma."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:446
#, kde-format
msgid "Hide signature details."
msgstr "Nascondi dettagli della firma."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:448
#, kde-format
msgid "Show encryption details."
msgstr "Mostra dettagli di cifratura."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Hide encryption details."
msgstr "Nascondi dettagli di cifratura."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:455
#, kde-format
msgid "Open Documentation"
msgstr "Apri documentazione"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:489
#, kde-format
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Espandi tutto il testo citato."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:491
#, kde-format
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Riduci il testo citato."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Impossibile avviare il gestore dei certificati. Controlla l'installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:553
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Errore KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:566
#, kde-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Mostra certificato 0x%1"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Apri nella rubrica"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copia indirizzo di posta elettronica"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2734
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Indirizzo copiato negli appunti."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:656
#, kde-format
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr "Cerca il contatto in KAddressbook"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:833
#, kde-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Allegato: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:836
#, kde-format
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
msgstr "Messaggio incapsulato (oggetto: %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:839
#, kde-format
msgid "Encapsulated Message"
msgstr "Messaggio incapsulato"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:842
#, kde-format
msgid "Unnamed attachment"
msgstr "Allegato senza nome"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:878
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Mostra registro di controllo GnuPG per questa operazione"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:921
#, kde-format
msgid "Opening URL..."
msgstr "Apertura URL..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:932
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
msgstr "Vuoi davvero eseguire <filename>%1</filename>?"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:934
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Loading message..."
msgstr "Caricamento messaggi..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
"supported."
msgstr ""
"L'eliminazione di un allegato da un messaggio mailman cifrato o che usa il "
"vecchio stile non è supportata."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:374 viewer/viewer_p.cpp:381 viewer/viewer_p.cpp:615
#, kde-format
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Elimina allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
"L'eliminazione di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali "
"presenti nel messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Apri con"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Altro..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:484 viewer/viewer_p.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Apri con..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:561 viewer/viewer_p.cpp:1764
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:581 viewer/viewer_p.cpp:1774
#, kde-format
msgctxt "to view something"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:589
#, kde-format
msgid "Scroll To"
msgstr "Scorri verso"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:595
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:601 viewer/viewer_p.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:626
#, kde-format
msgid "Reply To Author"
msgstr "Rispondi all'autore"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:634
#, kde-format
msgid "Reply To All"
msgstr "Rispondi a tutti"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:640 viewer/viewer_p.cpp:1792
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:781
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:782
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "Il programma di posta di KDE"
#. +> trunk5
#: viewer/viewer_p.cpp:1335
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "View Attachment: %1"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Visualizza allegato: %1"
#. +> stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Visualizza allegato: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Attachments"
msgstr "&Allegati"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Scegli il tipo di visualizzazione degli allegati"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&As Icons"
msgstr "&Come icone"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Mostra tutti gli allegati come icone. Fai clic per vederli."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1549
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Smart"
msgstr "&Intelligenti"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Mostra gli allegati come suggerito dal mittente."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1556
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Inline"
msgstr "&In linea"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Mostra tutti gli allegati in linea (se possibile)"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1563
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Hide"
msgstr "&Nascosti"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Non mostrare gli allegati nella finestra del messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1571
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "In Header Only"
msgstr "Solo nell'intestazione"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Mostra gli allegati solo nell'intestazione del messaggio di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1583
#, kde-format
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Imposta codifica"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1589 widgets/configurewidget.cpp:58
#: widgets/configurewidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatica"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia testo"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Select All Text"
msgstr "Seleziona tutto il testo"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1614 viewer/viewer_p.cpp:2085
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Apri URL"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Mostra la struttura del messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1637
#, kde-format
msgid "&View Source"
msgstr "&Mostra sorgente"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1644
#, kde-format
msgid "&Save message..."
msgstr "&Salva messaggio..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1650
#, kde-format
msgid "&Save Display Format"
msgstr "&Salva formato di visualizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1655
#, kde-format
msgid "&Reset Display Format"
msgstr "Azze&ra formato di visualizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1663
#, kde-format
msgid "Scroll Message Up"
msgstr "Scorri in alto il messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Scroll Message Down"
msgstr "Scorri in basso il messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1675
#, kde-format
msgid "Scroll Message Up (More)"
msgstr "Scorri (maggiormente) in alto il messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Scroll Message Down (More)"
msgstr "Scorri (maggiormente) in basso il messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1692
#, kde-format
msgid "Toggle HTML Display Mode"
msgstr "Commuta modalità visualizzazione HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1698
#, kde-format
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
msgstr "Commuta la modalità di visualizzazione tra HTML e testo semplice"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Load external references"
msgstr "Carica riferimenti esterni"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1710 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronuncia il testo"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1725
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Trova nel messaggio..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Disable Emoticon"
msgstr "Disabilita le faccine"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1759
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Salva co&me..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Apri con..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1779
#, kde-format
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Salva tutti gli allegati..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2003
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "La rete non funziona."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2003 viewer/viewer_p.cpp:2007
#, kde-format
msgid "Check Phishing URL"
msgstr "Verifica l'URL per phishing"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2006
#, kde-format
msgid "The URL %1 is not valid."
msgstr "L'URL «%1» non è valido."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2028
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr "Questo sito contiene del malware, vuoi continuare a visualizzarlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2029
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "Malware"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2083
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia indirizzo di posta elettronica"
#. +> trunk5
#: viewer/viewer_p.cpp:2177
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Message as Plain Text"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Messaggio in testo semplice"
#. +> stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2240
#, kde-format
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Messaggio in testo semplice"
#. +> trunk5
#: viewer/viewer_p.cpp:2358
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Print Document"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Stampa documento"
#. +> stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2421
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr "Stampa documento"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2740
#, kde-format
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL copiata negli appunti."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Message loading failed: %1."
msgstr "Caricamento del messaggio non riuscito: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2895
#, kde-format
msgid "Message not found."
msgstr "Messaggio non trovato."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Open attachment <filename>%1</filename>?<nl/>Note that opening an attachment "
"may compromise your system's security."
msgstr ""
"Aprire l'allegato <filename>%1</filename>?<nl/>Nota che aprire un allegato "
"può compromettere la sicurezza del sistema."
#. +> trunk5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:43
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Open Attachment?"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Apro l'allegato?"
#. +> stable5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Apro l'allegato?"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Open With '%1'"
msgstr "&Apri con «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Open With..."
msgstr "&Apri con..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non chiederlo più"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
msgid ""
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
">a<br />g<br />e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b><br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />g<br />i<br />o<br /> "
"<br />H<br />T<br />M<br />L</b></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
msgstr ""
"<qt><br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />g<br />i<br />o<br /> "
"<br />n<br />o<br />n<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt><br />T<br />e<br />s<br />t<br />o<br /> <br />s<br />e<br />m<br /"
">p<br />l<br />i<br />c<br />e<br /></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"<qt><br />C<br />a<br />l<br />e<br />n<br />d<br />a<br />r<br /> <br /"
">M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt><br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />g<br />i<br />o<br /> "
"<br />d<br />a<br />l<br /> <br />c<br />a<br />l<br />e<br />n<br />d<br /"
">a<br />r<br />i<br />o<br /></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar."
msgstr "Fai clic per cambiare tra HTML, testo semplice e calendario."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/invitationsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
">People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gli inviti vengono generalmente spediti come allegato. Questa opzione fa "
"in modo che vengano spediti come testo del messaggio; ciò è necessario "
"quando bisogna inviare inviti a Microsoft Outlook. <br />Attivando questa "
"opzione, però, non è più possibile avere un testo descrittivo che i "
"programmi di posta possano leggere; in questo modo le persone che hanno "
"programmi di posta che non possono visualizzare gli inviti, riceveranno un "
"messaggio formattato male. <br />Le persone che hanno, invece, dei programmi "
"di posta che possono visualizzare gli inviti non avranno problemi.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Unchanged mail message"
msgid "Raw Source"
msgstr "Formato originale"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:67
#, kde-format
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
msgstr ""
"Il formato originale, non modificato, del messaggio di posta per come è "
"memorizzato sul filesystem o sul server"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
msgid "HTML Source"
msgstr "Sorgente HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71
#, kde-format
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
msgstr "Codice HTML usato per mostrare il messaggio all'utente"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Some Mail Tracker was found and was blocked.<a href=\"mailtrackingdetails"
"\">(Details...)"
msgstr ""
"Un tracciatore di messaggi di posta è stato individuato e bloccato.<a href="
"\"mailtrackingdetails\">(dettagli...)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "1 tracker from the company %2 (%3)"
msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)"
msgstr[0] "1 tracciatore dall'azienda %2 (%3)"
msgstr[1] "%1 tracciatori dall'azienda %2 (%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Open folder where attachment was saved"
msgstr "Apri la cartella dove è stato salvato l'allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/shownextmessagewidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Previous Message"
msgstr "Messaggio precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/shownextmessagewidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Next Message"
msgstr "Messaggio successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser."
msgstr ""
"L'invio di moduli non è permesso nel programma di posta. Aprire l'indirizzo "
"in un browser."
#. +> trunk5
#: widgets/vcardviewer.cpp:44
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "vCard Viewer"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "vCard Viewer"
msgstr "Visualizzatore di vCard"
#. +> stable5
#: widgets/vcardviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "vCard Viewer"
msgstr "Visualizzatore di vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/vcardviewer.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/vcardviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Next Card"
msgstr "Card &successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/vcardviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Previous Card"
msgstr "Card &precedente"
#~ msgid "Reply to:"
#~ msgstr "Rispondi a:"
#~ msgid "resent from"
#~ msgstr "re-inviato da"
#~ msgid "receiver was"
#~ msgid_plural "receivers were"
#~ msgstr[0] "il destinatario era"
#~ msgstr[1] "i destinatari erano"
#~ msgid "Enable Mail Tracking Url"
#~ msgstr "Cerca URL di localizzazione nei messaggi di posta"
#~ msgid "Hide attachment list."
#~ msgstr "Nascondi la lista degli allegati."
#~ msgid "Show attachment list."
#~ msgstr "Mostra la lista degli allegati."
#~ msgid "Hide full \"To\" list"
#~ msgstr "Nascondi l'elenco completo dei campi «A»"
#~ msgid "Show full \"To\" list"
#~ msgstr "Mostra l'elenco completo dei campi «A»"
#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Nascondi l'elenco completo dei campi «Cc»"
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Mostra l'elenco completo dei campi «Cc»"
#~ msgid ""
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "La modifica di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali "
#~ "presenti nel messaggio."
#~ msgid "Edit Attachment"
#~ msgstr "Modifica allegato"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
#~ msgstr "Consenti la modifica degli allegati dei messaggi esistenti."
#~ msgid "Show HTML Side Bar"
#~ msgstr "Mostra la barra laterale HTML"
#~ msgid "Show &HTML Side Bar"
#~ msgstr "Mostra la barra laterale &HTML"
#~ msgid "Show user agent"
#~ msgstr "Mostra l'user agent"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione per fare in modo che le intestazioni User-Agent e "
#~ "X-Mailer siano visualizzati."
#~ msgid "Enabled ad block"
#~ msgstr "Adblock abilitato"
#~ msgid "Hide advertisement enabled"
#~ msgstr "Nascondi pubblicità abilitato"
#~ msgid "Update interval list of adblock"
#~ msgstr "Intervallo di aggiornamento dell'elenco di Adblock"
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
#~ msgstr "Mostra l'user agent nelle intestazioni eleganti"
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Senza nome"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis strong='true'>Note:</emphasis> This is an HTML message. For "
#~ "security reasons, only the raw HTML code is shown. If you trust the "
#~ "sender of this message then you can activate formatted HTML display for "
#~ "this message <link url='kmail:showHTML'>by clicking here</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis strong='true'>Nota:</emphasis> Questo è un messaggio HTML. Per "
#~ "ragioni di sicurezza ne viene visualizzato solo il codice sorgente. Se il "
#~ "mittente di questo messaggio è di tua fiducia puoi attivare la "
#~ "visualizzazione HTML facendo clic <link url='kmail:showHTML'>qui</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis strong='true'>Note:</emphasis> This HTML message may contain "
#~ "external references to images etc. For security/privacy reasons external "
#~ "references are not loaded. If you trust the sender of this message then "
#~ "you can load the external references for this message <link url='kmail:"
#~ "loadExternal'>by clicking here</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis strong='true'>Nota:</emphasis> questo messaggio HTML può "
#~ "contenere riferimenti esterni a immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e "
#~ "privacy i riferimenti esterni non vengono caricati. Se ti fidi del "
#~ "mittente di questo messaggio puoi caricare i riferimenti esterni di "
#~ "questo messaggio <link url='kmail:loadExternal'>facendo clic qui</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Signed by <link url='mailto:%1'>%1</link>."
#~ msgstr "Firmato da <link url='mailto:%1'>%1</link>."
#~ msgid "Unnamed plugin"
#~ msgstr "Estensione senza nome"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Rispondi"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Rispondi a tutti"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Inoltra"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Stampa"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Anteprima di stampa"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "Cestina"
#~ msgid "Print Preview Message"
#~ msgstr "Anteprima di stampa del messaggio"
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
#~ msgstr "Sostituisci gli smiley con le emoticon"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione se vuoi che gli smiley come questo :-) appaiano "
#~ "nel testo del messaggio sostituiti dalle emoticon (piccole immagini)."
#~ msgid "Replace smileys &by emoticons"
#~ msgstr "Sostituisci gli smiley co&n le emoticon"
#~ msgid "Hide full address list"
#~ msgstr "Nascondi la lista completa degli indirizzi"
#~ msgid "Show full address list"
#~ msgstr "Mostra la lista completa degli indirizzi"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Standard Headers"
#~ msgstr "Intestazioni &standard"
#~ msgid "Show standard list of message headers"
#~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato standard"
#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
#~ msgstr "Firma <b>non</b> valida"
#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
#~ msgstr "Firma <b>non</b> valida."
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
#~ msgstr "Mostra lo stato dello spam nelle intestazioni eleganti"
#~ msgid "Show spam status &in fancy headers"
#~ msgstr "Mostra lo stato dello spam nelle &intestazioni eleganti"
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
#~ msgstr "Commenti alle risposte agli inviti compatibili con Outlook"
#~ msgid ""
#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
#~ "Microsoft Outlook understands."
#~ msgstr ""
#~ "Quando rispondi agli inviti, invia i commenti alle risposte in un formato "
#~ "comprensibile per Microsoft Outlook."
#~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le differenze negli aggiornamenti agli inviti usando lo stile di "
#~ "Microsoft Outlook(tm)."
#~ msgid ""
#~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft "
#~ "Outlook style."
#~ msgstr ""
#~ "Quando visualizzi gli aggiornamenti agli inviti, mostra le differenze "
#~ "usando lo stile di Microsoft Outlook."
#~ msgid ""
#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
#~ "understands."
#~ msgstr ""
#~ "Spedisci i commenti alle risposte agli inviti in un formato comprensibile "
#~ "per Microsoft Outlook(tm)."
#~ msgid ""
#~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le differenze negli aggiornamenti agli inviti usando lo stile di "
#~ "Microsoft Outlook(tm)."
#, fuzzy
#~| msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#~ msgid "Signed by <a href="
#~ msgstr "Firmato da <a href="
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
#~ "activate formatted HTML display for this message <a href="
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> Questo è un messaggio HTML. Per ragioni di sicurezza ne "
#~ "viene visualizzato solo il codice sorgente. Se il mittente di questo "
#~ "messaggio è di tua fiducia puoi attivare la visualizzazione HTML <a href="
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
#~| "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
#~| "you trust the sender of this message then you can load the external "
#~| "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking "
#~| "here</a>."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
#~ "references for this message <a href="
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> questo messaggio HTML può contenere riferimenti esterni a "
#~ "immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e privacy i riferimenti esterni "
#~ "non vengono caricati. Se ti fidi del mittente di questo messaggio puoi "
#~ "caricare i riferimenti esterni di questo messaggio <a href="
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
#~ msgstr "Estensione crittografica errata."
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
#~ msgstr "Non è stata trovata nessuna estensione crittografica valida."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
#~ msgstr "L'estensione crittografica «%1» non può decifrare i messaggi."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
#~ msgstr "L'estensione crittografica «%1» non può decifrare i dati."
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Errore: %1"
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
#~ msgstr "Non è stata trovata nessuna estensione %1."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
#~ msgstr ""
#~ "L'estensione crittografica «%1» non è in grado di verificare le firme."
#~ msgid ""
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
#~ "verified.<br />Reason: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Il messaggio è firmato ma la validità della firma non può essere "
#~ "verificata.<br />Motivo: %1"
#~ msgid "Blockable Items"
#~ msgstr "Elementi bloccabili"
#~ msgid "No blockable element found."
#~ msgstr "Nessun elemento bloccabile trovato."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Indirizzo"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Cerca..."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgid "Script"
#~ msgstr "Script"
#~ msgid "Stylesheet"
#~ msgstr "Foglio di stile"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Carattere"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Riquadro"
#~ msgid "XML Request"
#~ msgstr "Richiesta XML"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Oggetto"
#~ msgid "Audio/Video"
#~ msgstr "Audio/video"
#~ msgid "Popup window"
#~ msgstr "Finestra a comparsa"
#~ msgid "Copy url"
#~ msgstr "Copia URL"
#~ msgid "Copy filter"
#~ msgstr "Copia filtro"
#~ msgid "Block item..."
#~ msgstr "Blocca elemento..."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Apri"
#~ msgid "Remove filter"
#~ msgstr "Rimuovi filtro"
#~ msgid "Download new ad-block list was failed."
#~ msgstr "Scaricamento della nuova lista Adblock non riuscito."
#~ msgid "Download new ad-block list was done."
#~ msgstr "Scaricamento della nuova lista Adblock completato."
#~ msgid "Add subscription"
#~ msgstr "Aggiungi sottoscrizione"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Mostra elenco"
#~ msgid "Use default"
#~ msgstr "Usa predefinito"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "Not"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Not subscription added..."
#~ msgstr "Nessuna sottoscrizione aggiunta..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
#~ "\"filterhelp\">more information</a>):"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Espressione di filtraggio (per esempio <tt>http://www.esempio.com/ad/"
#~ "*</tt>, <a href=\"filterhelp\">maggiori informazioni</a>):"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " giorno"
#~ msgstr[1] " giorni"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
#~ "<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</"
#~ "tt>, the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular "
#~ "expression by surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|"
#~ "banner)\\./</tt></li></ul><p>Any filter string can be preceded by "
#~ "'<tt>@@</tt>' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority "
#~ "over any blacklist (blocking) filter."
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Inserisci un'espressione da filtrare. I filtri possono venir "
#~ "definiti come:<ul><li>un carattere jolly come nella shell, <tt>http://www."
#~ "esempio.com/ads*</tt>, si possono usare i caratteri jolly <tt>*?[]</tt></"
#~ "li><li>un'espressione regolare completa circondando la stringa con «<tt>/"
#~ "</tt>», per esempio <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Ogni stringa "
#~ "di filtraggio può essere preceduta da «<tt>@@</tt>» per mettere in lista "
#~ "bianca (cioè permettere) le URL corrispondenti, il che ha precedenza su "
#~ "filtro della lista nera (che blocca)."
#~ msgid "Delete current list"
#~ msgstr "Chiudi l'elenco corrente"
#~ msgid "All Files (*)"
#~ msgstr "Tutti i file (*)"
#~ msgid "Import Filters"
#~ msgstr "Importa filtri"
#~ msgid "Export Filters"
#~ msgstr "Esporta filtri"
#~ msgid "Show adblock list"
#~ msgstr "Mostra l'elenco di Adblock"
#~ msgid "Delete List"
#~ msgstr "Elimina elenco"
#~ msgid "Download..."
#~ msgstr "Scarica..."
#~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\""
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante lo scaricamento dell'elenco: «%1»"
#~ msgid "Filters:"
#~ msgstr "Filtri:"
#~ msgid "&Blocking filter"
#~ msgstr "Filtro di &blocco"
#~ msgid "Exception Filter"
#~ msgstr "Filtro di eccezione"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Motivo"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "personalizzato"
#~ msgid "Accept pattern only"
#~ msgstr "Accetta il motivo solo"
#~ msgid "At the beginning of the address"
#~ msgstr "All'inizio dell'indirizzo"
#~ msgid "At the end of address"
#~ msgstr "Alla fine dell'indirizzo"
#~ msgid "First-part only"
#~ msgstr "Solo la prima parte"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Distingui le maiuscole"
#~ msgid "Restrict to domain"
#~ msgstr "Restringi al dominio"
#~ msgid "Apply to:"
#~ msgstr "Applica a:"
#~ msgid "Collapse blocked:"
#~ msgstr "Riduci bloccati:"
#~ msgid "&Enable Ad Block"
#~ msgstr "&Abilita Adblock"
#~ msgid "&Hide filtered elements"
#~ msgstr "&Nascondi gli elementi filtrati"
#~ msgid "Automatic Filters"
#~ msgstr "Filtri automatici"
#~ msgid "Add Filters subscriptions..."
#~ msgstr "Aggiungi sottoscrizioni dei filtri..."
#~ msgid "Remove subscription"
#~ msgstr "Rimuove sottoscrizione"
#~ msgid "Update enabled automatic filters every:"
#~ msgstr "Aggiorna i filtri automatici abilitati ogni:"
#~ msgid "Show List..."
#~ msgstr "Mostra elenco..."
#~ msgid "Manual Filters"
#~ msgstr "Filtri manuali"
#~ msgid "Add filter expression"
#~ msgstr "Aggiungi espressione filtro"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Import Filters..."
#~ msgstr "Importa filtri..."
#~ msgid "Export filters..."
#~ msgstr "Esporta filtri..."
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "Remove filter expression"
#~ msgstr "Rimuovi espressione filtro"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Rimuovi filtro"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgctxt "Find text"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Trova:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Testo da cercare"
#~ msgctxt "Find and go to the next search match"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Successiva"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Passa alla corrispondenza successiva"
#~ msgctxt "Find and go to the previous search match"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Precedente"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Passa alla corrispondenza precedente"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Modifica il comportamento della ricerca"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Distingui le maiuscole"
#~ msgid "Phrase not found"
#~ msgstr "Frase non trovata"
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "Evidenzia tutti i risultati"
#~ msgid "Find in selection first"
#~ msgstr "Trova prima nella selezione"
#~ msgid "Show HTML status bar"
#~ msgstr "Mostra la barra di stato HTML"
#~ msgid "Zoom only text"
#~ msgstr "Ingrandisci solo testo"
#~ msgid "Show &HTML status bar"
#~ msgstr "Mostra la barra di stato &HTML"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Nessun registro di controllo disponibile"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Errore durante il recupero del registro di controllo: %1"
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "Mostra registro di controllo"
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
#~ msgstr "Il motore crittografico ha restituito dati non in chiaro."
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
#~ msgstr "Spiacente, il certificato non può essere importato.<br />Motivo: %1"
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
#~ msgstr "Nuovo o modificato: %1 (chiave segreta disponibile)"
#~ msgid "New or changed: %1"
#~ msgstr "Nuovo o modificato: %1"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
#~ msgstr "L'estensione crittografica «%1» non è stata inizializzata."
#~ msgid "Block image"
#~ msgstr "Blocca immagine"
#~ msgid "Open Blockable Items..."
#~ msgstr "Apri elementi bloccabili..."
#~ msgid "Blocked by ad filter"
#~ msgstr "Bloccato da un filtro Adblock"
#~ msgid "Zoom Text Only"
#~ msgstr "Ingrandisci solo il testo"
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "&Zoom avanti"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Zoom &indietro"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Azzera"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ingrandimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify mSignatures."
#~ msgstr ""
#~ "L'estensione crittografica «%1» non è in grado di verificare le firme."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
#~ "<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</"
#~ "tt>, the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular "
#~ "expression by surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|"
#~ "banner)\\./</tt></li></ul><p>Any filter string can be preceded by "
#~ "'<tt>@@</tt>' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority "
#~ "over any blacklist (blocking) filter.<br><a href='%1'>%2</a></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Inserisci un'espressione da filtrare. I filtri possono venir "
#~ "definiti come:<ul><li>un carattere jolly come nella shell, <tt>http://www."
#~ "esempio.com/ads*</tt>, si possono usare i caratteri jolly <tt>*?[]</tt></"
#~ "li><li>un'espressione regolare completa circondando la stringa con «<tt>/"
#~ "</tt>», per esempio <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Ogni stringa "
#~ "di filtraggio può essere preceduta da «<tt>@@</tt>» per mettere in lista "
#~ "bianca (cioè permettere) le URL corrispondenti, il che ha precedenza su "
#~ "filtro della lista nera (che blocca).<br><a href='%1'>%2</a></qt>"
#~ msgid "More information"
#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
#~ msgid "Headers:"
#~ msgstr "Intestazioni:"
#~ msgid "&Override character encoding:"
#~ msgstr "F&orza la codifica dei caratteri:"
#~ msgid "Configure Custom Headers..."
#~ msgstr "Configura le intestazioni personalizzate..."
#~ msgid ""
#~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra citazioni colorate HTML (potrebbe impiegare un po' su alcuni "
#~ "messaggi HTML)"
#~ msgid "Au&tomatic collapse level:"
#~ msgstr "Livello contrazione au&tomatica:"
#~ msgid "Minimum font size:"
#~ msgstr "Dimensione minima dei caratteri:"
#~ msgid "Expand Short URL"
#~ msgstr "Espandi URL abbreviato"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&All Headers"
#~ msgstr "&Tutte le intestazioni"
#~ msgid "Show all message headers"
#~ msgstr "Mostra tutte le intestazioni del messaggio"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Brief Headers"
#~ msgstr "Intestazioni &brevi"
#~ msgid "Show brief list of message headers"
#~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato breve"
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1: "
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Custom Headers"
#~ msgstr "Intestazioni &personalizzate"
#~ msgid "Show custom headers"
#~ msgstr "Mostra le intestazioni personalizzate"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "A: "
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Enterprise Headers"
#~ msgstr "Intestazioni azi&endali"
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
#~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in stile aziendale"
#~ msgid "(resent from %1)"
#~ msgstr "(re-inviato da %1)"
#~ msgid "(receiver was %1)"
#~ msgstr "(il destinatario era %1)"
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "A: "
#~ msgid "User-Agent: "
#~ msgstr "User-Agent: "
#~ msgid "X-Mailer: "
#~ msgstr "X-Mailer: "
#~ msgid "Bugzilla: "
#~ msgstr "Bugzilla: "
#~ msgid "MDN To: "
#~ msgstr "MDN a: "
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Fancy Headers"
#~ msgstr "Intestazioni &eleganti"
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
#~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato elegante"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Long Headers"
#~ msgstr "Intestazioni &lunghe"
#~ msgid "Show long list of message headers"
#~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato lungo"
#~ msgid "Event:"
#~ msgstr "Evento:"
#~ msgid "Calendar where the new event will be stored."
#~ msgstr "Calendario dove memorizzare il nuovo evento."
#~ msgid "Calendar where the new event will be stored"
#~ msgstr "Calendario dove memorizzare il nuovo evento"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Inizio:"
#~ msgid "Select start time for event."
#~ msgstr "Seleziona l'orario di inizio per l'evento."
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Fine:"
#~ msgid "Select end time for event."
#~ msgstr "Seleziona l'orario di fine per l'evento."
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Salva"
#~ msgid "Create new event and close this widget."
#~ msgstr "Crea un nuovo evento e chiude questa finestra."
#~ msgid "Open &editor..."
#~ msgstr "Apri &editor..."
#~ msgid "Open event editor, where more details can be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Apre l'editor degli eventi da cui è possibile cambiare più dettagli."
#~ msgid "Close the widget for creating new events."
#~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuovi eventi."
#~ msgid "Create Event..."
#~ msgstr "Crea evento..."
#~ msgid "Create Event"
#~ msgstr "Crea evento"
#~ msgid "Allows you to create a calendar Event"
#~ msgstr "Consente di creare un evento nel calendario"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Nota:"
#~ msgid "Create new note and close this widget."
#~ msgstr "Crea una nuova nota e chiude questa finestra."
#~ msgid "Close the widget for creating new notes."
#~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuove note."
#~ msgctxt "edit a note on this message"
#~ msgid "Edit Note"
#~ msgstr "Modifica nota"
#~ msgctxt "create a new note out of this message"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "Crea nota"
#~ msgid "Allows you to create a note from this message"
#~ msgstr "Consente di creare una nota a partire da questo messaggio"
#~ msgid ""
#~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note "
#~ "to your liking before saving it."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione richiama un editor per creare una nota. Puoi quindi "
#~ "modificare come ritieni opportuno la nuova nota prima di salvarla."
#~ msgid "Todo:"
#~ msgstr "Cosa da fare:"
#~ msgid "Todo list where the new task will be stored."
#~ msgstr "Elenco delle cose da fare dove la nuova attività sarà memorizzata."
#~ msgid "Todo list where the new task will be stored"
#~ msgstr "Elenco delle cose da fare dove la nuova attività sarà memorizzata"
#~ msgid "Create new todo and close this widget."
#~ msgstr "Crea una nuova cosa da fare e chiude questa finestra."
#~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Apre l'editor delle cose da fare, da cui è possibile cambiare più "
#~ "dettagli."
#~ msgid "Close the widget for creating new todos."
#~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuove cose da fare."
#~ msgid "Reply to \"%1\""
#~ msgstr "Rispondi a «%1»"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored"
#~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'"
#~ msgstr ""
#~ "La nuova cosa da fare «%1» è stata aggiunta all'elenco delle attività «%2»"
#~ msgid "Create Todo"
#~ msgstr "Crea Cosa da fare"
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Crea Da fare"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr ""
#~ "Consente di creare una cosa da fare o un promemoria nel calendario a "
#~ "partire da questo messaggio"
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione richiama l'editor delle cose da fare di KOrganizer "
#~ "riempiendo i campi con i valori estratti dal messaggio attualmente "
#~ "selezionato. Puoi quindi modificare come ritieni opportuno la nuova cosa "
#~ "da fare prima di salvarla nel calendario."
#~ msgid "Translate..."
#~ msgstr "Traduci..."
#~ msgid "Only show the headers listed below"
#~ msgstr "Mostra solo le intestazioni elencate di seguito"
#~ msgid "Show all but hide the headers listed below"
#~ msgstr "Mostra tutto tranne le intestazioni elencate di seguito"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "&Aggiungi..."
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Modifica..."
#~ msgid "Header:"
#~ msgstr "Intestazione:"
#~ msgid "Create ToDo"
#~ msgstr "Crea Cosa da fare"
#~ msgid ""
#~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom "
#~ "replacement text for it."
#~ msgstr ""
#~ "Quando incontri un messaggio di programmazione Toltec, mostra un testo "
#~ "personalizzato al suo posto."
#~ msgid ""
#~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
#~ "scheduling messages."
#~ msgstr ""
#~ "Il testo che sarà visualizzato come sostituto quando si incontra un "
#~ "messaggio di programmazione Toltec."
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
#~ msgstr "Consenti l'eliminazione degli allegati dei messaggi esistenti."
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
#~ msgstr "Posizione visualizzatore struttura messaggio"
#~ msgid "Above the message pane"
#~ msgstr "Sopra il pannello del messaggio"
#~ msgid "Below the message pane"
#~ msgstr "Sotto il pannello del messaggio"
#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
#~ msgstr "Numero degli indirizzi da mostrare prima di contrarre l'elenco"
#~ msgid "Fallback character e&ncoding:"
#~ msgstr "Codifica di riserva dei c&aratteri:"
#~ msgid ""
#~ "This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed "
#~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
#~ msgstr ""
#~ "Questo messaggio è un oggetto Groupware <i>Toltec</i>, può essere "
#~ "visualizzato solo con Microsoft Outlook in abbinamento al connettore "
#~ "Toltec."
#~ msgid "Show Raw Message"
#~ msgstr "Mostra messaggio originale"
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
#~ msgstr "Decifra con chiasmus..."
#~ msgid "The KDE email client."
#~ msgstr "Il programma di posta di KDE."
#~ msgid "Toggle Caret Browsing"
#~ msgstr "Abilita/disabilita navigazione col cursore"
#~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "La navigazione col cursore sarà attivata. Si può disattivare con la "
#~ "scorciatoia di tastiera F7."
#~ msgid "Activate Caret Browsing"
#~ msgstr "Attiva navigazione col cursore"
#~ msgid "Use Libravatar"
#~ msgstr "Usa Libravatar"
#~ msgid "Fallback to Gravatar"
#~ msgstr "Ripiega su Gravatar"
#~ msgid "Use Default Image"
#~ msgstr "Usa l'immagine predefinita"
#~ msgid "Gravatar Cache Size:"
#~ msgstr "Dimensione cache di Gravatar:"
#~ msgid "Clear Gravatar Cache"
#~ msgstr "Pulisci la cache di Gravatar"
#~ msgid "Enable Gravatar Support"
#~ msgstr "Abilita il supporto per Gravatar"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-obtain-keys\". Per "
#~ "favore segnala questo problema."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Errore nel modulo chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-"
#~ "obtain-keys\" non ha restituito una stringa. Per piacere segnala questo "
#~ "problema."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stata trovata nessuna chiave. Per piacere controlla che sia stato "
#~ "impostato un percorso valido nella configurazione chiasmus."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
#~ msgstr "Scelta chiave di decifrazione chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-decrypt\". Per piacere "
#~ "segnala questo problema."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "La funzionalità \"x-decrypt\" non accetta i parametri richiesti. Per "
#~ "piacere segnala questo problema."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
#~ msgstr "Errore di decifratura chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-"
#~ "decrypt\" non ha restituito un array di byte. Per piacere segnala questo "
#~ "problema."
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
#~ msgstr "Seleziona il file della chiave Chiasmus da utilizzare:"
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
#~ msgstr "Argomenti aggiuntivi per chiasmus:"
#~ msgid "Configure Gravatar"
#~ msgstr "Configura Gravatar"
#~ msgid "Use HTTPS"
#~ msgstr "Usa HTTPS"
#~ msgctxt "add space before image"
#~ msgid " image"
#~ msgid_plural " images"
#~ msgstr[0] " immagine"
#~ msgstr[1] " immagini"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgid "Use Https"
#~ msgstr "Usa HTTPS"
#~ msgid "*|all files (*)"
#~ msgstr "*|tutti i file (*)"
#~ msgid ""
#~ "*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.mbox|messaggi di posta (*.mbox)\n"
#~ "*|tutti i file (*)"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Avvio del servizio di sintesi vocale Jovie non riuscito"
#~ msgid "sent: "
#~ msgstr "inviata: "
#, fuzzy
#~| msgid "*|all files (*)"
#~ msgid "all files (*)"
#~ msgstr "*|tutti i file (*)"
#~ msgid "Encrypted data not shown"
#~ msgstr "Dati cifrati non visualizzati"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/messageviewer_text_calendar_plugin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/messageviewer_text_calendar_plugin.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/messageviewer_text_calendar_plugin.po (revision 1558947)
@@ -1,606 +1,603 @@
# translation of messageviewer_text_calendar_plugin.po to Italian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2004, 2005.
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2004, 2007.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messageviewer_text_calendar_plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-22 21:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 22:25+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5
#: attendeeselector.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Attendees"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Attendees"
msgstr "Seleziona partecipanti"
#. +> stable5
#: attendeeselector.cpp:35
#, kde-format
msgid "Select Attendees"
msgstr "Seleziona partecipanti"
#. +> trunk5 stable5
#: attendeeselector.cpp:54
#, kde-format
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Fai clic per aggiungere un nuovo partecipante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. +> trunk5 stable5
#: attendeeselector.ui:24
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: attendeeselector.ui:37
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5
#: delegateselector.cpp:36
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select delegate"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select delegate"
msgstr "Seleziona delegato"
#. +> stable5
#: delegateselector.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select delegate"
msgstr "Seleziona delegato"
#. +> trunk5 stable5
#: delegateselector.cpp:39
#, kde-format
msgid "Delegate:"
msgstr "Delegato:"
#. +> trunk5 stable5
#: delegateselector.cpp:48
#, kde-format
msgid "Keep me informed about status changes of this incidence."
msgstr "Tienimi informato sui cambiamenti di stato di questa occorrenza."
#. +> trunk5 stable5
#: reactiontoinvitationdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:384
#, kde-format
msgid "No attachment named \"%1\" found in the invitation."
msgstr "Nell'invito non è stato trovato nessun allegato avente nome «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"The invitation attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from "
"this computer. Please ask the event organizer to resend the invitation with "
"this attachment stored inline instead of a link."
msgstr ""
"L'allegato «%1» all'invito è un collegamento web che non è accessibile da "
"questo computer. Chiedi all'organizzatore dell'evento di inviarti nuovamente "
"l'invito con l'allegato in linea invece che come collegamento."
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br/>please "
"choose which of the following addresses is yours,<br/> if any, or select one "
"of your identities to use in the reply:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nessuna delle tue identità corrisponde al destinatario di questo "
"messaggio,<br/>scegli il tuo tra i seguenti indirizzi (se presente),<br/> o "
"seleziona una delle tue identità, da usare nella risposta:</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br/"
">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Diverse identità corrispondono al destinatario di questo messaggio,<br/"
">scegli quale dei seguenti indirizzi è il tuo:</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:475
#, kde-format
msgid "Select Address"
msgstr "Seleziona indirizzo"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:529
#, kde-format
msgid "Answer: "
msgstr "Risposta: "
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Not able to attend."
msgid "Declined: %1"
msgstr "Rifiutato: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
msgid "Tentative: %1"
msgstr "Incerto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Accepted the invitation."
msgid "Accepted: %1"
msgstr "Accettato: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:559 text_calendar.cpp:578
#, kde-format
msgid "Invitation answer attached."
msgstr "Risposta all'invito allegata."
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:682
#, kde-format
msgid "Incidence with no summary"
msgstr "Occorrenza senza sommario"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:687
#, kde-format
msgid "Answer: %1"
msgstr "Risposta: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:690
#, kde-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "Delegato: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:693
#, kde-format
msgid "Forwarded: %1"
msgstr "Inoltrato: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:696
#, kde-format
msgid "Declined Counter Proposal: %1"
msgstr "Rifiuta controproposta: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:751 text_calendar.cpp:757
#, kde-format
msgid "\"%1\" occurred already."
msgstr "«%1» si è già verificato."
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:753 text_calendar.cpp:771
#, kde-format
msgid "\"%1\" is currently in-progress."
msgstr "«%1» è attualmente in corso."
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:759
#, kde-format
msgid "\"%1\", happening all day today, is currently in-progress."
msgstr "«%1», che si svolge oggi per tutto il giorno, è attualmente in corso."
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:769 text_calendar.cpp:781
#, kde-format
msgid "\"%1\" is past due."
msgstr "«%1» è scaduto."
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:775
#, kde-format
msgid "\"%1\" has already started."
msgstr "«%1» è già iniziato."
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:784
#, kde-format
msgid "\"%1\", happening all-day today, is currently in-progress."
msgstr "«%1», che si svolge oggi per tutto il giorno, è attualmente in corso."
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:789
#, kde-format
msgid "\"%1\", happening all day, has already started."
msgstr "«%1», che si svolge per tutto il giorno, è già iniziato."
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:799
#, kde-format
msgid "Do you still want to accept the task?"
msgstr "Vuoi ancora accettare l'attività?"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:801
#, kde-format
msgid "Do you still want to accept the invitation?"
msgstr "Vuoi ancora accettare l'invito?"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:806
#, kde-format
msgid "Do you still want to send conditional acceptance of the invitation?"
msgstr "Vuoi ancora inviare un'accettazione condizionata all'invito?"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:808
#, kde-format
msgid "Do you still want to send conditional acceptance of the task?"
msgstr "Vuoi ancora inviare un'accettazione condizionata per l'attività?"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:811
#, kde-format
msgid "Do you still want to accept the counter proposal?"
msgstr "Vuoi ancora accettare la controproposta?"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:813
#, kde-format
msgid "Do you still want to send a counter proposal?"
msgstr "Vuoi ancora inviare una controproposta?"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:815
#, kde-format
msgid "Do you still want to send a decline response?"
msgstr "Vuoi ancora rispondere declinando l'invito?"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:817
#, kde-format
msgid "Do you still want to decline the counter proposal?"
msgstr "Vuoi ancora declinare la controproposta?"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:819
#, kde-format
msgid "Do you still want to record this response in your calendar?"
msgstr "Vuoi ancora registrare questa risposta nel tuo calendario?"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:822
#, kde-format
msgid "Do you still want to delegate this task?"
msgstr "Vuoi ancora delegare quest'attività?"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:824
#, kde-format
msgid "Do you still want to delegate this invitation?"
msgstr "Vuoi ancora delegare questo invito?"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:828
#, kde-format
msgid "Do you still want to forward this task?"
msgstr "Vuoi ancora inoltrare quest'attività?"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:830
#, kde-format
msgid "Do you still want to forward this invitation?"
msgstr "Vuoi ancora inoltrare questo invito?"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:834
#, kde-format
msgid "Do you still want to cancel this task?"
msgstr "Vuoi ancora cancellare questa attività?"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:836
#, kde-format
msgid "Do you still want to cancel this invitation?"
msgstr "Vuoi ancora cancellare questo invito?"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:839
#, kde-format
msgid "Do you still want to check your calendar?"
msgstr "Vuoi ancora controllare il tuo calendario?"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:842
#, kde-format
msgid "Do you still want to record this task in your calendar?"
msgstr "Vuoi ancora registrare quest'attività nel tuo calendario?"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:844
#, kde-format
msgid "Do you still want to record this invitation in your calendar?"
msgstr "Vuoi ancora registrare questo invito nel tuo calendario?"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:848
#, kde-format
msgid "Do you really want to cancel this task?"
msgstr "Vuoi davvero cancellare questa attività?"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:850
#, kde-format
msgid "Do you really want to cancel this invitation?"
msgstr "Vuoi davvero cancellare questo invito?"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:855
#, kde-format
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:860
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2"
#. +> trunk5
#: text_calendar.cpp:886
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Reaction to Invitation"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reaction to Invitation"
msgstr "Reazione all'invito"
#. +> stable5
#: text_calendar.cpp:886
#, kde-format
msgid "Reaction to Invitation"
msgstr "Reazione all'invito"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:899 text_calendar.cpp:1150
#, kde-format
msgid "You forgot to add proposal. Please add it. Thanks"
msgstr "Hai dimenticato di aggiungere una proposta; aggiungila."
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:932
#, kde-format
msgid "Delegation to organizer is not possible."
msgstr "Non è possibile delegare all'organizzatore."
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Save Invitation Attachment"
msgstr "Salva allegato all'invito"
#. +> trunk5
#: text_calendar.cpp:1137
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Decline Counter Proposal"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decline Counter Proposal"
msgstr "Declina la controproposta"
#. +> stable5
#: text_calendar.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Decline Counter Proposal"
msgstr "Declina la controproposta"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:1183
#, kde-format
msgid ""
"You have no writable calendar folders for invitations, so storing or saving "
"a response will not be possible.\n"
"Please create at least 1 writable events calendar and re-sync."
msgstr ""
"Non hai nessuna cartella di calendario scrivibile per gli inviti, per cui "
"non è possibile memorizzare o salvare le risposte.\n"
"Crea almeno un calendario degli eventi scrivibile e sincronizza nuovamente."
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:1203
#, kde-format
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
"L'invito del calendario presente in questo messaggio di posta elettronica è "
"danneggiato in qualche modo. Impossibile continuare."
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The organizer is not expecting a reply to this invitation but you can send "
"them an email message if you desire.\n"
"\n"
"Would you like to send the organizer a message regarding this invitation?\n"
"Press the [Cancel] button to cancel the recording operation."
msgstr ""
"L'organizzatore non si aspetta una risposta a questo invito, ma se lo "
"desideri puoi inviargli un messaggio di posta elettronica.\n"
"\n"
"Vuoi inviare un messaggio all'organizzatore a proposito di questo invito?\n"
"Premi il pulsante [Annulla] per annullare l'operazione di registrazione."
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:1264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Send Email to Organizer"
msgstr "Invia messaggio di posta all'organizzatore"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Do Not Send"
msgstr "Non inviare"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Send EMail"
msgstr "Invia messaggio di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Re: %1"
msgstr "Re: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:1338
#, kde-format
msgid "Open Attachment"
msgstr "Apri allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Salva allegato come..."
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:1356
#, kde-format
msgid "Accept invitation"
msgstr "Accetta invito"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Accept invitation conditionally"
msgstr "Accetta invito con riserva"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Accept counter proposal"
msgstr "Accetta controproposta"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Create a counter proposal..."
msgstr "Crea una controproposta..."
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Throw mail away"
msgstr "Getta via la posta"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Decline invitation"
msgstr "Declina l'invito"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Postpone"
msgstr "Rinvia"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Decline counter proposal"
msgstr "Declina controproposta"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Check my calendar..."
msgstr "Controlla il mio calendario..."
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Record response into my calendar"
msgstr "Registra la risposta nel mio calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Record invitation into my calendar"
msgstr "Registra l'invito nel mio calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:1378
#, kde-format
msgid "Move this invitation to my trash folder"
msgstr "Cestina questo invito"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Delegate invitation"
msgstr "Delega invito"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:1382
#, kde-format
msgid "Forward invitation"
msgstr "Inoltra invito"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Remove invitation from my calendar"
msgstr "Rimuovi invito dal mio calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: text_calendar.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Open attachment \"%1\""
msgstr "Apri allegato «%1»"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/> Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Il file <filename>%1</filename> esista già.<nl/> Vuoi sostituirlo?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br/"
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nessuna delle tue identità corrisponde al destinatario di questo "
#~ "messaggio,<br/>scegli il tuo tra i seguenti indirizzi (se presente), o "
#~ "seleziona una delle tue identità, da usare nella risposta:</qt>"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po (revision 1558947)
@@ -1,430 +1,426 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kdepim-addons package.
#
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdepim-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-16 16:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Still verify the signature, if a domain is only testing DKIM"
msgstr "Verifica comunque la firma se il dominio si limita a testare solo DKIM"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Use relaxed parsing when reading \"Authentication-Result\" header"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:50 dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Treat RSA-SHA1 sign algorithm as:"
msgstr "Gestisci l'algoritmo di firma RSA-SHA1 come:"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure DKIM"
+#, kde-format
msgid "Configure"
-msgstr "Configura DKIM"
+msgstr "Configura"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Authentication Server verified:"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimauthenticationverifiedserverdialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Authentication Verified Server"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimauthenticationverifiedserverwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "New Server"
-msgstr ""
+msgstr "Nuovo server"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimconfiguredialog.cpp:36
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure DKIM"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure DKIM"
msgstr "Configura DKIM"
#. +> stable5
#: dkim-verify/dkimconfiguredialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Configure DKIM"
msgstr "Configura DKIM"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:51
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:54
#, kde-format
msgid "Record Keys"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:57
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:60
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable DKIM Support"
msgstr "Abilita il supporto per DKIM"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Save DKIM Result"
msgstr "Salva il risultato di DKIM"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Key"
msgid "Save Record Key:"
msgstr "Salva chiave"
#. +> stable5
#: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Key"
msgid "Save Record Key"
msgstr "Salva chiave"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Save"
-msgstr ""
+msgstr "Salva"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Save and Compare"
-msgstr ""
+msgstr "Salva e confronta"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Replace DKIM result by Authentication-Result header value"
msgstr ""
+"Sostituisci il risultato di DKIM con il valore dell'intestazione "
+"Authentication-Result"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:35
#, kde-format
msgid "Must be signed"
msgstr "Deve essere firmato"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:36
#, kde-format
msgid "Can be signed"
msgstr "Può essere firmato"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:37
#, kde-format
msgid "Ignore if not signed"
msgstr "Ignora se non firmato"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:36
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure Rule"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Rule"
msgstr "Configura regola"
#. +> stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Configure Rule"
msgstr "Configura regola"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Attiva"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "List-ID"
msgstr "List-ID"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Da"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "SDID"
-msgstr ""
+msgstr "SDID"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Rule type"
msgstr "Tipo di regola"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Remove Rule"
msgstr "Rimuovi regola"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this rule?"
msgstr "Vuoi eliminare questa regola?"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Delete Rule"
msgstr "Elimina regola"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Delete All"
msgstr "Elimina tutte"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Do you want to all rules?"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Delete Rules"
msgstr "Elimina regole"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Check if e-mail should be signed"
msgstr "Controlla se il messaggio di posta deve essere firmato"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Use DMARC to heuristically determine if an e-mail should be signed"
msgstr ""
"Usa DMARC per determinare in maniera euristica se il messaggio di posta deve "
"essere firmato"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Read Authentication-Results header"
-msgstr ""
+msgstr "Leggi l'intestazione Authentication-Results"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use default rule"
msgstr "Usa regola predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Autogenerate rule"
msgstr "Genera automaticamente regola"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Show Rules"
msgstr "Mostra regole"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:39
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Add Rule"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Rule"
msgstr "Aggiungi regola"
#. +> stable5
#: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Add Rule"
msgstr "Aggiungi regola"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Esporta regole"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Importa regole"
#. +> trunk5
#: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:108
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Modify Rule"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Rule"
msgstr "Modifica regola"
#. +> stable5
#: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Modify Rule"
msgstr "Modifica regola"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "List-Id:"
msgstr "List-Id:"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Use '*' for specify all email from domain"
msgstr "Usa «*» per indicare tutti gli indirizzi di posta dallo stesso dominio"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "SDID:"
-msgstr ""
+msgstr "SDID:"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Rule:"
msgstr "Regola:"
#. +> trunk5
#: gravatar/gravatarconfiguresettingsplugindialog.cpp:27
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure Gravatar"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Gravatar"
msgstr "Configura Gravatar"
#. +> stable5
#: gravatar/gravatarconfiguresettingsplugindialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Configure Gravatar"
msgstr "Configura Gravatar"
#. +> trunk5 stable5
#: gravatar/gravatarconfiguresettingspluginwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Enable Gravatar Support"
msgstr "Abilita il supporto per Gravatar"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/messageviewerheaderplugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/messageviewerheaderplugins.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/messageviewerheaderplugins.po (revision 1558947)
@@ -1,199 +1,199 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2015.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2015, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-21 10:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-12-29 21:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 22:23+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: briefheaderstyleplugin/briefheaderstyle.cpp:96
#: enterpriseheaderstyleplugin/enterpriseheaderstyle.cpp:123
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:125
#, kde-format
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#. +> trunk5 stable5
#: briefheaderstyleplugin/briefheaderstyle.cpp:104
#: enterpriseheaderstyleplugin/enterpriseheaderstyle.cpp:154
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:167
#, kde-format
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#. +> trunk5 stable5
#: briefheaderstyleplugin/briefheaderstyle.cpp:111
#: enterpriseheaderstyleplugin/enterpriseheaderstyle.cpp:167
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:177
#, kde-format
msgid "BCC: "
msgstr "CCN: "
#. +> trunk5 stable5
#: briefheaderstyleplugin/briefheaderstyleinterface.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "View->headers->"
msgid "&Brief Headers"
msgstr "Intestazioni &brevi"
#. +> trunk5 stable5
#: briefheaderstyleplugin/briefheaderstyleinterface.cpp:40
#, kde-format
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato breve"
#. +> trunk5 stable5
#: enterpriseheaderstyleplugin/enterpriseheaderstyle.cpp:130
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:117
#, kde-format
msgid "From: "
msgstr "Da: "
#. +> trunk5 stable5
#: enterpriseheaderstyleplugin/enterpriseheaderstyle.cpp:141
#, kde-format
msgid "To: "
msgstr "A: "
#. +> trunk5 stable5
#: enterpriseheaderstyleplugin/enterpriseheaderstyleinterface.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "View->headers->"
msgid "&Enterprise Headers"
msgstr "Intestazioni azi&endali"
#. +> trunk5 stable5
#: enterpriseheaderstyleplugin/enterpriseheaderstyleinterface.cpp:39
#, kde-format
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in stile aziendale"
#. +> trunk5 stable5
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:120
#, kde-format
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(re-inviato da %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:143
#, kde-format
msgid "(receiver was %1)"
msgstr "(il destinatario era %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "To-field of the mail header."
msgid "To: "
msgstr "A: "
#. +> trunk5 stable5
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:184
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#. +> trunk5 stable5
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:205
#, kde-format
msgid "Bugzilla: "
msgstr "Bugzilla: "
#. +> trunk5 stable5
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:214
#, kde-format
msgid "MDN To: "
msgstr "MDN a: "
#. +> trunk5 stable5
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:220
#, kde-format
msgid "Spam Status:"
msgstr "Stato spam:"
#. +> trunk5 stable5
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyleinterface.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "View->headers->"
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "Intestazioni &eleganti"
#. +> trunk5 stable5
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyleinterface.cpp:40
#, kde-format
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato elegante"
#. +> trunk5
#: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyleplugin.cpp:203
#, kde-format
msgid "Attachments:"
-msgstr ""
+msgstr "Allegati:"
#. +> trunk5 stable5
#: longheaderstyleplugin/longheaderstyleinterface.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "View->headers->"
msgid "&Long Headers"
msgstr "Intestazioni &lunghe"
#. +> trunk5 stable5
#: longheaderstyleplugin/longheaderstyleinterface.cpp:40
#, kde-format
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato lungo"
#. +> trunk5 stable5
#: standardsheaderstyleplugin/standardsheaderstyleinterface.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "View->headers->"
msgid "&Standard Headers"
msgstr "Intestazioni &standard"
#. +> trunk5 stable5
#: standardsheaderstyleplugin/standardsheaderstyleinterface.cpp:40
#, kde-format
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato standard"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&All Headers"
#~ msgstr "&Tutte le intestazioni"
#~ msgid "Show all message headers"
#~ msgstr "Mostra tutte le intestazioni del messaggio"
#~ msgid "User-Agent: "
#~ msgstr "User-Agent: "
#~ msgid "X-Mailer: "
#~ msgstr "X-Mailer: "
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "A: "
#~ msgid "Reply to: "
#~ msgstr "Rispondi a: "
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1: "
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Custom Headers"
#~ msgstr "Intestazioni &personalizzate"
#~ msgid "Show custom headers"
#~ msgstr "Mostra le intestazioni personalizzate"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/messageviewerplugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/messageviewerplugins.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/messageviewerplugins.po (revision 1558947)
@@ -1,383 +1,381 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-01 18:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 22:23+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: common/expandurlplugin/viewerpluginexpandurlinterface.cpp:56
#, kde-format
msgid "Current URL is not a shortened URL."
msgstr "L'URL attuale non è un URL abbreviato."
#. +> trunk5 stable5
#: common/expandurlplugin/viewerpluginexpandurlinterface.cpp:71
#, kde-format
msgid "Expand URL"
msgstr "Espandi URL"
#. +> trunk5 stable5
#: common/translatorplugin/viewerplugintranslatorinterface.cpp:65
#, kde-format
msgid "Translate..."
msgstr "Traduci..."
#. +> trunk5 stable5
#: createeventplugin/eventedit.cpp:63
#, kde-format
msgid "Event:"
msgstr "Evento:"
#. +> trunk5 stable5
#: createeventplugin/eventedit.cpp:82 createnoteplugin/noteedit.cpp:75
#, kde-format
msgid "Calendar where the new event will be stored."
msgstr "Calendario dove memorizzare il nuovo evento."
#. +> trunk5 stable5
#: createeventplugin/eventedit.cpp:84 createnoteplugin/noteedit.cpp:77
#, kde-format
msgid "Calendar where the new event will be stored"
msgstr "Calendario dove memorizzare il nuovo evento"
#. +> trunk5 stable5
#: createeventplugin/eventedit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Inizio:"
#. +> trunk5 stable5
#: createeventplugin/eventedit.cpp:103
#, kde-format
msgid "Select start time for event."
msgstr "Seleziona l'orario di inizio per l'evento."
#. +> trunk5 stable5
#: createeventplugin/eventedit.cpp:110
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Fine:"
#. +> trunk5 stable5
#: createeventplugin/eventedit.cpp:116
#, kde-format
msgid "Select end time for event."
msgstr "Seleziona l'orario di fine per l'evento."
#. +> trunk5 stable5
#: createeventplugin/eventedit.cpp:132 createnoteplugin/noteedit.cpp:97
#: createtodoplugin/todoedit.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#. +> trunk5 stable5
#: createeventplugin/eventedit.cpp:136
#, kde-format
msgid "Create new event and close this widget."
msgstr "Crea un nuovo evento e chiude questa finestra."
#. +> trunk5 stable5
#: createeventplugin/eventedit.cpp:141
#, kde-format
msgid "Open &editor..."
msgstr "Apri &editor..."
#. +> trunk5 stable5
#: createeventplugin/eventedit.cpp:143
#, kde-format
msgid "Open event editor, where more details can be changed."
msgstr "Apre l'editor degli eventi da cui è possibile cambiare più dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: createeventplugin/eventedit.cpp:154
#, kde-format
msgid "Close the widget for creating new events."
msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuovi eventi."
#. +> trunk5 stable5
#: createeventplugin/viewerplugincreateeventinterface.cpp:83
#, kde-format
msgid "Create Event..."
msgstr "Crea evento..."
#. +> trunk5 stable5
#: createeventplugin/viewerplugincreateeventinterface.cpp:84
#, kde-format
msgid "Create Event"
msgstr "Crea evento"
#. +> trunk5 stable5
#: createeventplugin/viewerplugincreateeventinterface.cpp:85
#, kde-format
msgid "Allows you to create a calendar Event"
msgstr "Consente di creare un evento nel calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: createnoteplugin/noteedit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#. +> trunk5 stable5
#: createnoteplugin/noteedit.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create new note and close this widget."
msgstr "Crea una nuova nota e chiude questa finestra."
#. +> trunk5 stable5
#: createnoteplugin/noteedit.cpp:110
#, kde-format
msgid "Close the widget for creating new notes."
msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuove note."
#. +> trunk5 stable5
#: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "edit a note on this message"
msgid "Edit Note"
msgstr "Modifica nota"
#. +> trunk5 stable5
#: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:136
#: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:147
#: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "create a new note out of this message"
msgid "Create Note"
msgstr "Crea nota"
#. +> trunk5 stable5
#: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:149
#, kde-format
msgid "Allows you to create a note from this message"
msgstr "Consente di creare una nota a partire da questo messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note to "
"your liking before saving it."
msgstr ""
"Questa opzione richiama un editor per creare una nota. Puoi quindi "
"modificare come ritieni opportuno la nuova nota prima di salvarla."
#. +> trunk5 stable5
#: createtodoplugin/todoedit.cpp:71
#, kde-format
msgid "Todo:"
msgstr "Cosa da fare:"
#. +> trunk5 stable5
#: createtodoplugin/todoedit.cpp:91
#, kde-format
msgid "Todo list where the new task will be stored."
msgstr "Elenco delle cose da fare dove la nuova attività sarà memorizzata."
#. +> trunk5 stable5
#: createtodoplugin/todoedit.cpp:93
#, kde-format
msgid "Todo list where the new task will be stored"
msgstr "Elenco delle cose da fare dove la nuova attività sarà memorizzata"
#. +> trunk5 stable5
#: createtodoplugin/todoedit.cpp:108
#, kde-format
msgid "Create new todo and close this widget."
msgstr "Crea una nuova cosa da fare e chiude questa finestra."
#. +> trunk5 stable5
#: createtodoplugin/todoedit.cpp:113
#, kde-format
msgid "Open &Editor..."
msgstr "Apri &editor..."
#. +> trunk5 stable5
#: createtodoplugin/todoedit.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open todo editor, where more details can be changed."
msgstr ""
"Apre l'editor delle cose da fare, da cui è possibile cambiare più dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: createtodoplugin/todoedit.cpp:126
#, kde-format
msgid "Close the widget for creating new todos."
msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuove cose da fare."
#. +> trunk5 stable5
#: createtodoplugin/todoedit.cpp:163
#, kde-format
msgid "Check I received a reply about \"%1\""
msgstr "Verifica la ricezione di una risposta su «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: createtodoplugin/todoedit.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reply to \"%1\""
msgstr "Rispondi a «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: createtodoplugin/todoedit.cpp:252
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored"
msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'"
msgstr ""
"La nuova cosa da fare «%1» è stata aggiunta all'elenco delle attività «%2»"
#. +> trunk5 stable5
#: createtodoplugin/viewerplugincreatetodointerface.cpp:83
#, kde-format
msgid "Create Todo"
msgstr "Crea cosa da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: createtodoplugin/viewerplugincreatetodointerface.cpp:84
#, kde-format
msgid "Create To-do"
msgstr "Crea cosa da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: createtodoplugin/viewerplugincreatetodointerface.cpp:85
#, kde-format
msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
msgstr ""
"Consente di creare una cosa da fare o un promemoria nel calendario a partire "
"da questo messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: createtodoplugin/viewerplugincreatetodointerface.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
"from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
"liking before saving it to your calendar."
msgstr ""
"Questa opzione richiama l'editor delle cose da fare di KOrganizer riempiendo "
"i campi con i valori estratti dal messaggio attualmente selezionato. Puoi "
"quindi modificare come ritieni opportuno la nuova cosa da fare prima di "
"salvarla nel calendario."
#. +> trunk5
#: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfiguredialog.cpp:29
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure \"External Script\" Plugin"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure \"External Script\" Plugin"
msgstr "Configura l'estensione «Script esterno»"
#. +> stable5
#: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfiguredialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure \"External Script\" Plugin"
msgstr "Configura l'estensione «Script esterno»"
#. +> trunk5 stable5
#: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "External Script:"
msgstr "Script esterno:"
#. +> trunk5 stable5
#: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Add Script..."
msgstr "Aggiungi script..."
#. +> trunk5 stable5
#: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Modify Script..."
msgstr "Modifica script..."
#. +> trunk5 stable5
#: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Remove Script"
msgstr "Rimuovi script"
#. +> trunk5 stable5
#: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Do you want to remove this script \"%1\"?"
msgstr "Vuoi rimuovere questo script «%1»?"
#. +> trunk5 stable5
#: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Remove External Script"
msgstr "Rimuovi script esterno"
#. +> trunk5
#: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternaleditdialog.cpp:32
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Add or Modify External Script"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add or Modify External Script"
msgstr "Aggiungi o modifica uno script esterno"
#. +> stable5
#: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternaleditdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Add or Modify External Script"
msgstr "Aggiungi o modifica uno script esterno"
#. +> trunk5 stable5
#: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternaleditwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternaleditwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. +> trunk5 stable5
#: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternaleditwidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Command Line:"
msgstr "Riga di comando:"
#. +> trunk5 stable5
#: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternaleditwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Executable:"
msgstr "Eseguibile:"
#. +> trunk5 stable5
#: externalscriptplugin/viewerpluginexternalscriptinterface.cpp:84
#, kde-format
msgid "'%1' not found"
msgstr "«%1» non trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: externalscriptplugin/viewerpluginexternalscriptinterface.cpp:84
#, kde-format
msgid "Executable not found."
msgstr "Eseguibile non trovato."
#. +> trunk5 stable5
#: externalscriptplugin/viewerpluginexternalscriptinterface.cpp:90
#, kde-format
msgid "Impossible to start executable"
msgstr "Impossibile avviare l'eseguibile"
#~ msgid "Do you want to remove this script?"
#~ msgstr "Vuoi rimuovere questo script?"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/pimdataexporter.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/pimdataexporter.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/pimdataexporter.po (revision 1558947)
@@ -1,1476 +1,1470 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the pim-data-exporter package.
#
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pimsettingexporter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-21 23:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 22:23+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it"
#. +> trunk5 stable5
#: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "PIM Data Exporter Console"
msgstr "Console dell'esportatore dai dati di PIM"
#. +> trunk5 stable5
#: console/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright © 2015-2019 pimdataexporter authors"
msgstr "Copyright © 2015-2019 gli autori di pimdataexporter"
#. +> trunk5 stable5
#: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#. +> trunk5 stable5
#: console/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "File to log information to."
msgstr "File in cui salvare le informazioni."
#. +> trunk5 stable5
#: console/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Template file to define what data, settings to import or export."
msgstr ""
"File modello per definire quali dati o impostazioni importare o esportare"
#. +> trunk5 stable5
#: console/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Import the given file."
msgstr "Importa il file specificato."
#. +> trunk5 stable5
#: console/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Export the given file."
msgstr "Esporta il file specificato."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Task Canceled"
msgstr "Operazione annullata"
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:129
#, kde-format
msgid "\"%1\" backup done."
msgstr "Salvataggio di «%1» completato."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:131
#, kde-format
msgid "\"%1\" cannot be exported."
msgstr "«%1» non può essere esportato."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:134
#, kde-format
msgid "\"%1\" does not exist."
msgstr "«%1» non esiste."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:305
#, kde-format
msgid "\"%1\" was copied."
msgstr "«%1» è stato copiato."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:334
#, kde-format
msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"."
msgstr "Il file «%1» non può essere copiato in «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:334
#, kde-format
msgid "Copy file"
msgstr "Copia file"
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:336
#, kde-format
msgid "\"%1\" was restored."
msgstr "«%1» è stato ripristinato."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:355 core/abstractimportexportjob.cpp:363
#: core/exportresourcearchivejob.cpp:92 core/pimdatabackupthread.cpp:67
#, kde-format
msgid "\"%1\" was backed up."
msgstr "«%1» è stato salvato."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:365 core/abstractimportexportjob.cpp:369
#: core/exportresourcearchivejob.cpp:94 core/pimdatabackupthread.cpp:69
#, kde-format
msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file."
msgstr "Il file «%1» non può essere aggiunto alla copia di sicurezza."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:438
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:147
#: core/mail/importmailjob.cpp:527
#, kde-format
msgid "Resources restored."
msgstr "Risorse ripristinate."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:440
#, kde-format
msgid "No resources files found."
msgstr "Nessun file di risorsa trovato."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:494
#, kde-format
msgid "Unable to copy file %1"
msgstr "Impossibile copiare il file %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:534
#, kde-format
msgid "Resource '%1' created."
msgstr "Risorsa «%1» creata"
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:549
#, kde-format
msgid "Failed to synchronize %1."
msgstr "Sincronizzazione non riuscita di %1."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:554
#, kde-format
msgid "Resource %1 synchronized."
msgstr "Risorsa «%1» sincronizzata."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:560
#, kde-format
msgid "All resources synchronized."
msgstr "Tutte le risorse sincronizzate."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:571
#, kde-format
msgid "Start synchronizing..."
msgstr "Avvia sincronizzazione..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:608
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" added to backup file."
msgstr "La cartella «%1» è stata aggiunta alla copia di sicurezza."
#. +> trunk5 stable5
#: core/abstractimportexportjob.cpp:610
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr "La cartella «%1» non può essere aggiunta alla copia di sicurezza."
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Start export KAddressBook settings..."
msgstr "Avvio dell'esportazione delle impostazioni di KAddressBook..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:46
#, kde-format
msgid "Export KAddressBook settings"
msgstr "Esporta le impostazioni di KAddressBook"
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:58
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:59 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:61
#: core/mail/exportmailjob.cpp:240 core/notes/exportnotesjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Backing up resources..."
msgstr "Salvataggio delle risorse..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:124
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:125 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:127
#: core/mail/exportmailjob.cpp:265 core/notes/exportnotesjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Resources backup done."
msgstr "Salvataggio delle risorse completato."
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:131
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:55 core/alarm/exportalarmjob.cpp:132
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:134 core/mail/exportmailjob.cpp:270
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Backing up config..."
msgstr "Salvataggio della configurazione..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:172
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:62 core/alarm/exportalarmjob.cpp:158
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:210 core/mail/exportmailjob.cpp:625
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:175
#, kde-format
msgid "Config backup done."
msgstr "Salvataggio della configurazione completato."
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:54
#, kde-format
msgid "Starting to import KAddressBook settings..."
msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KAddressBook..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Import KAddressBook settings"
msgstr "Importa le impostazioni di KAddressBook"
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:79
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:80
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:83 core/alarm/importalarmjob.cpp:84
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:87
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:88 core/mail/importmailjob.cpp:306
#: core/mail/importmailjob.cpp:307 core/notes/importnotesjob.cpp:138
#: core/notes/importnotesjob.cpp:139
#, kde-format
msgid "Restore resources..."
msgstr "Ripristina risorse..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:178
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:73 core/alarm/importalarmjob.cpp:155
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:177 core/notes/importnotesjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Restore configs..."
msgstr "Ripristina configurazioni..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:193
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:79 core/alarm/importalarmjob.cpp:170
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:287 core/mail/importmailjob.cpp:910
#: core/notes/importnotesjob.cpp:113
#, kde-format
msgid "Config restored."
msgstr "Configurazione ripristinata."
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Start export Akregator settings..."
msgstr "Avvio dell'esportazione delle impostazioni di Akregator..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:42
#, kde-format
msgid "Export Akregator settings"
msgstr "Esporta le impostazioni di Akregator"
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Backing up data..."
msgstr "Salvataggio copia di sicurezza dei dati..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:77 core/notes/exportnotesjob.cpp:63
#, kde-format
msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file."
msgstr "La cartella «%1» non può essere aggiunta alla copia di sicurezza."
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Data backup done."
msgstr "Salvataggio dei dati completato."
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:44
#, kde-format
msgid "Starting to import Akregator settings..."
msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di Akregator..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Import Akregator settings"
msgstr "Importa le impostazioni di Akregator"
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:86 core/notes/importnotesjob.cpp:120
#, kde-format
msgid "Restore data..."
msgstr "Ripristina dati..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:92 core/notes/importnotesjob.cpp:133
#, kde-format
msgid "Data restored."
msgstr "Dati ripristinati."
#. +> trunk5 stable5
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:46
#, kde-format
msgid "Start export KAlarm settings..."
msgstr "Avvio dell'esportazione delle impostazioni di KAlarm..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Export KAlarm settings"
msgstr "Esporta le impostazioni di KAlarm"
#. +> trunk5 stable5
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting to import KAlarm settings..."
msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KAlarm..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Import KAlarm settings"
msgstr "Importa le impostazioni di KAlarm"
#. +> trunk5 stable5
#: core/archivestorage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in write mode."
msgstr "L'archivio non può essere aperto in scrittura."
#. +> trunk5 stable5
#: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:292
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
msgstr "L'archivio non può essere aperto in lettura."
#. +> trunk5 stable5
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Start export KOrganizer settings..."
msgstr "Avvio dell'esportazione delle impostazioni di KOrganizer..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:49
#, kde-format
msgid "Export KOrganizer settings"
msgstr "Esporta le impostazioni di KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:59
#, kde-format
msgid "Starting to import KOrganizer settings..."
msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KOrganizer..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:61
#, kde-format
msgid "Import KOrganizer settings"
msgstr "Importa le impostazioni di KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjob.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start export KMail settings..."
msgstr "Avvio dell'esportazione delle impostazioni di KMail..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Export KMail settings"
msgstr "Esporta le impostazioni di KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjob.cpp:127
#, kde-format
msgid "Backing up Mails..."
msgstr "Salvataggio messaggi di posta..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Backing up transports..."
msgstr "Salvataggio dei trasporti..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjob.cpp:206 core/mail/exportmailjob.cpp:218
#, kde-format
msgid "Transports backup done."
msgstr "Salvataggio dei trasporti completato."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjob.cpp:220
#, kde-format
msgid "Transport file cannot be added to backup file."
msgstr "Il file del trasporto non può essere aggiunto alla copia di sicurezza."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjob.cpp:282
#, kde-format
msgid "Filters backup done."
msgstr "Salvataggio dei filtri completato."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjob.cpp:284
#, kde-format
msgid "Filters cannot be exported."
msgstr "I filtri non possono essere esportati."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjob.cpp:630
#, kde-format
msgid "Backing up identity..."
msgstr "Salvataggio identità..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjob.cpp:665
#, kde-format
msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved."
msgstr "Il file vCard «%1» non può essere salvato."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjob.cpp:678
#, kde-format
msgid "Identity backup done."
msgstr "Salvataggio identità completato."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/exportmailjob.cpp:680
#, kde-format
msgid "Identity file cannot be added to backup file."
msgstr "Il file dell'identità non può essere aggiunto alla copia di sicurezza."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Starting to import KMail settings..."
msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KMail..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Import KMail settings"
msgstr "Importa le impostazioni di KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjob.cpp:270 core/mail/importmailjob.cpp:276
#, kde-format
msgid "Restore transports..."
msgstr "Ripristina trasporti..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjob.cpp:274
#, kde-format
msgid "mailtransports file could not be found in the archive."
msgstr "File mailtransports non trovato nell'archivio."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjob.cpp:284
#, kde-format
msgid "Transports restored."
msgstr "Trasporti ripristinati."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjob.cpp:286
#, kde-format
msgid "Failed to restore transports file."
msgstr "Impossibile ripristinare il file dei trasporti."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjob.cpp:534 core/mail/importmailjob.cpp:536
#, kde-format
msgid "Restore mails..."
msgstr "Ripristina messaggi di posta..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjob.cpp:649
#, kde-format
msgid "Mails restored."
msgstr "Messaggi di posta ripristinati."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjob.cpp:656
#, kde-format
msgid "Restore config..."
msgstr "Ripristina configurazione..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjob.cpp:659
#, kde-format
msgid "filters file could not be found in the archive."
msgstr "File filters non trovato nell'archivio."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjob.cpp:954 core/mail/importmailjob.cpp:959
#, kde-format
msgid "Restoring identities..."
msgstr "Ripristino identità..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjob.cpp:957
#, kde-format
msgid "emailidentities file could not be found in the archive."
msgstr "File emailidentities non trovato nell'archivio."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjob.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Identities restored."
msgstr "Identità ripristinate."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mail/importmailjob.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Failed to restore identity file."
msgstr "Impossibile ripristinare il file dell'identità."
#. +> trunk5 stable5
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Start export KNotes settings..."
msgstr "Avvio dell'esportazione delle impostazioni di KNotes..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:46
#, kde-format
msgid "Export KNotes settings"
msgstr "Esporta le impostazioni di KNotes"
#. +> trunk5 stable5
#: core/notes/importnotesjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Starting to import KNotes settings..."
msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KNotes..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/notes/importnotesjob.cpp:78
#, kde-format
msgid "Import KNotes settings"
msgstr "Importa le impostazioni di KNotes"
#. +> trunk5 stable5
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:92 core/pimdatabackuprestore.cpp:265
#, kde-format
msgid "No data selected."
msgstr "Nessun dato selezionato."
#. +> trunk5 stable5
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:98 core/pimdatabackuprestore.cpp:271
#, kde-format
msgid "Unable to open file \"%1\"."
msgstr "Impossibile aprire il file «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:107
#, kde-format
msgid "Starting to backup data in '%1'"
msgstr "Avvio della copia di sicurezza dei dati in «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:195
#, kde-format
msgid "Backup in '%1' done."
msgstr "Salvataggio della copia di sicurezza in «%1» completato."
#. +> trunk5 stable5
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:290
#, kde-format
msgid "Starting to restore data from '%1'"
msgstr "Avvio del ripristino dei dati da «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:298
#, kde-format
msgid "Restoring data from '%1' done."
msgstr "Ripristino dei dati da «%1» completato."
#. +> trunk5 stable5
#: core/pimdatabackupthread.cpp:50
#, kde-format
msgid "Impossible to open archive file."
msgstr "Impossibile aprire l'archivio."
#. +> trunk5 stable5
#: core/pimdatabackupthread.cpp:57
#, kde-format
msgid "Impossible to backup \"%1\"."
msgstr "Impossibile creare la copia di sicurezza di «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:265 core/utils.cpp:273
#, kde-format
msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr ""
"Il file di risorse «%1» non può essere aggiunto alla copia di sicurezza."
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:340
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:342
#, kde-format
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:344
#, kde-format
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:346
#, kde-format
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:348
#, kde-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:350
#, kde-format
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:364
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Mails"
msgstr "Messaggi di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:368
#, kde-format
msgid "Mail Transport"
msgstr "Trasporto della posta"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:370
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:372
#, kde-format
msgid "Config"
msgstr "Configurazione"
#. +> trunk5 stable5
#: core/utils.cpp:374
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#. +> trunk5
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Archive File Structure"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Archive File Structure"
msgstr "Struttura file di archivio"
#. +> stable5
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Archive File Structure"
msgstr "Struttura file di archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Backup Archive Structure:"
msgstr "Struttura dell'archivio della copia di sicurezza:"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "backup-structure.txt file was not found."
msgstr "Il file backup-structure.txt non è stato trovato."
#. +> trunk5
#: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:30
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure PimDataExporter"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure PimDataExporter"
msgstr "Configure PimDataExporter"
#. +> stable5
#: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Configure PimDataExporter"
msgstr "Configure PimDataExporter"
#. +> trunk5
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select Type"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Type"
msgstr "Seleziona tipo"
#. +> stable5
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Select Type"
msgstr "Seleziona tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Use this template by default"
msgstr "Usa questo modello come predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:63
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Save as Template..."
msgstr "Salva come modello..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Load Template..."
msgstr "Carica modello..."
#. +> trunk5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:46
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show Archive Content on file \"%1\""
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Show Archive Content on file \"%1\""
msgstr "Mostra il contenuto dell'archivio «%1»."
#. +> stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Show Archive Content on file \"%1\""
msgstr "Mostra il contenuto dell'archivio «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Save As Text..."
msgstr "Salva come testo..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Extract Selected File"
msgstr "Estrai il file selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Open Selected File"
msgstr "Apri il file selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleziona cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Do you want to override %1?"
msgstr "Vuoi sovrascrivere %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "File Already Exist"
msgstr "Il file esiste già"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Impossible to copy %1 in %2."
msgstr "Impossibile copiare %1 in %2."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "qfiledialog filter files text"
msgid "Text Files"
msgstr "File di testo"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Log File"
msgstr "Esporta file di registro"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Cannot open archive"
msgstr "Impossibile aprire l'archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "This is not pim archive."
msgstr "Questo non è un archivio PIM."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Show information"
msgstr "Mostra informazioni"
#. +> trunk5
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Synchronize Resources"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Synchronize Resources"
msgstr "Sincronizza risorse"
#. +> stable5
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Synchronize Resources"
msgstr "Sincronizza risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Some resources were added but data were not sync. Select resources that you "
"want to sync:"
msgstr ""
"Alcune risorse sono state aggiunte ma i dati non erano sincronizzati. "
"Seleziona le risorse che vuoi sincronizzare:"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:48
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?"
msgstr "«%1» esiste già. Vuoi sovrascriverlo o fonderne il contenuto?"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fondi"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "«%1» esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "La cartella «%1» esiste già. Vuoi sovrascriverla?"
#. +> trunk5
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Synchronize resources"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Synchronize resources"
msgstr "Sincronizza risorse"
#. +> stable5
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Synchronize resources"
msgstr "Sincronizza risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57
#, kde-format
msgid "Synchronize resources... It can take some time."
msgstr "Sincronizzazione risorse... può impiegare un po' di tempo."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The archive was created by a newer version of this program. It might contain "
"additional data which will be skipped during import. Do you want to import "
"it?"
msgstr ""
"L'archivio è stato creato da una versione più recente di questo programma. "
"Potrebbe contenere dati aggiuntivi che saranno ignorati durante "
"l'importazione. Vuoi importarlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:41
#, kde-format
msgid "Not correct version"
msgstr "Versione non corretta"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:51 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:52
#, kde-format
msgid "PIM Data Exporter"
msgstr "Esportatore dei dati di PIM"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:53
#, kde-format
msgid "Copyright © 2012-2019 pimdataexporter authors"
msgstr "Copyright © 2012-2019 gli autori di pimdataexporter"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:57
#, kde-format
msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export"
msgstr ""
"File modello usato per definire quali dati o impostazioni importare o "
"esportare"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Import the given file"
msgstr "Importa il file specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:59
#, kde-format
msgid "Export the given file"
msgstr "Esporta il file specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:60
#, kde-format
msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export."
msgstr "File o URL. All'utente verrà chiesto se importare o no."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporter.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporter.rc:17
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporter.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Full sync starts..."
msgstr "Sincronizzazione completa avviata..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Full sync finished."
msgstr "Sincronizzazione completa conclusa."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:160
#, kde-format
msgid "Full sync for \"%1\" done."
msgstr "Sincronizzazione completa per «%1» effettuata."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:165
#, kde-format
msgid "Full sync for \"%1\" failed."
msgstr "Sincronizzazione completa per «%1» non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"For restoring data, you must use \"pimdataexporter\". Be careful as it can "
"overwrite your existing settings and data."
msgstr ""
"Per ripristinare i dati devi usare «pimdataexporter». Fai attenzione perché "
"può sovrascrivere impostazioni e dati preesistenti."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:174 gui/pimdataexporterwindow.cpp:285
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:362
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Copia di sicurezza"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:201
#, kde-format
msgid "Export Data..."
msgstr "Esporta dati..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid "Import Data..."
msgstr "Importa dati..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:211
#, kde-format
msgid "Save log..."
msgstr "Salvataggio del registro..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:214
#, kde-format
msgid "Show Archive Structure Information..."
msgstr "Mostra informazioni sulla struttura dell'archivio..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:217
#, kde-format
msgid "Show Archive Information..."
msgstr "Mostra informazioni sull'archivio..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:220
#, kde-format
msgid "Show Information on current Archive..."
msgstr "Mostra informazioni sull'archivio attuale..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:259
#, kde-format
msgid "Select Archive"
msgstr "Seleziona archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:259
#, kde-format
msgid "Zip file"
msgstr "File zip"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Log is empty."
msgstr "Il registro è vuoto"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Save log"
msgstr "Salva registro"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "HTML Files (*.html)"
msgstr "File HTML (*.html)"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data."
msgstr ""
"Chiudi tutte le applicazioni del gruppo KDEPIM prima di effettuare una copia "
"di sicurezza dei dati."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:305
#, kde-format
msgid "Create backup"
msgstr "Crea copia di sicurezza"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:307
#, kde-format
msgid "Zip file (*.zip)"
msgstr "File zip (*.zip)"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Salvataggio in corso..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Prima di ripristinare i dati devi chiudere tutte le applicazioni del gruppo "
"KDEPIM. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Restore backup"
msgstr "Ripristina copia di sicurezza..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Zip File"
msgstr "File zip"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:408
#, kde-format
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Ripristino in corso..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/trayicon/pimdatatrayicon.cpp:26
#, kde-format
msgid "Pim Data Exporter"
msgstr "Esportatore dei dati di PIM"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Always Override File"
msgstr "Sovrascrivi sempre i file"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Always Override Directory"
msgstr "Sovrascrivi sempre le cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Always Merge Config File"
msgstr "Fondi sempre i file di configurazione"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Template Files (*.xml)"
msgstr "File modello (*.xml)"
#~ msgid "PIM Setting Exporter Console"
#~ msgstr "Console dell'esportatore delle impostazioni di PIM"
#~ msgid "Copyright © 2015-2019 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2015-2019 gli autori di pimsettingexporter"
#~ msgid "This is not kdepim archive."
#~ msgstr "Questo non è un archivio KDEPIM."
#~ msgid "PIM Setting Exporter"
#~ msgstr "Esportatore delle impostazioni di PIM"
#~ msgid "Copyright © 2012-2019 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2012-2019 gli autori di pimsettingexporter"
#~ msgid ""
#~ "For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful as it "
#~ "can overwrite your existing settings and data."
#~ msgstr ""
#~ "Per ripristinare i dati devi usare «pimsettingexporter». Fai attenzione "
#~ "perché può sovrascrivere impostazioni e dati preesistenti."
#~ msgid "Configure PimSettingExporter"
#~ msgstr "Configure PimSettingExporter"
#~ msgid "PimSettingExporter"
#~ msgstr "Esportatore delle impostazioni di PIM"
#~ msgid "Copyright © 2015-2018 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2015-2018 gli autori di pimsettingexporter"
#~ msgid "Copyright © 2012-2018 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2012-2018 gli autori di pimsettingexporter"
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgid "Start export Blogilo settings..."
#~ msgstr "Avvio dell'esportazione delle impostazioni di Blogilo..."
#~ msgid "Export Blogilo settings"
#~ msgstr "Esporta le impostazioni di Blogilo"
#~ msgid "Starting to import Blogilo settings..."
#~ msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di Blogilo..."
#~ msgid "Import Blogilo settings"
#~ msgstr "Importa le impostazioni di Blogilo"
#~ msgid "Copyright © 2015-2017 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2015-2017 gli autori di pimsettingexporter"
#~ msgid "Copyright © 2012-2017 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2012-2017 gli autori di pimsettingexporter"
#~ msgid "Unable to copy file"
#~ msgstr "Impossibile copiare il file"
#~ msgid ""
#~ "For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful it "
#~ "can overwrite existing settings, data."
#~ msgstr ""
#~ "Per ripristinare i dati devi usare «pimsettingexporter». Fai attenzione "
#~ "perché può sovrascrivere impostazioni e dati preesistenti."
#~ msgid ""
#~ "Before backing up data, it is recommended to quit all kdepim applications."
#~ msgstr ""
#~ "Prima di creare una copia di sicurezza dei dati, è consigliabile chiudere "
#~ "tutte le applicazioni del gruppo kdepim."
#~ msgid "Zip File (*.zip)"
#~ msgstr "File zip (*.zip)"
#~ msgid "Backup infos."
#~ msgstr "Informazioni sulla copia di sicurezza."
#~ msgid ""
#~ "Before to restore data, close all kdepim applications. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Prima di ripristinare i dati, chiudi tutte le applicazioni del gruppo "
#~ "kdepim. Vuoi continuare?"
#~ msgid "Restore Akonadi Database..."
#~ msgstr "Ripristina banca dati di Akonadi..."
#~ msgid "Akonadi Database restored."
#~ msgstr "Banca dati Akonadi ripristinata."
#~ msgid "Akonadi database file could not be found in the archive."
#~ msgstr "File della banca dati Akonadi non trovato nell'archivio."
#~ msgid "Database driver \"%1\" not supported."
#~ msgstr "Driver di banca dati «%1» non supportato."
#~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to restore database."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare «%1», necessario per il ripristino della banca dati."
#~ msgid "Failed to restore Akonadi Database."
#~ msgstr "Impossibile ripristinare la banca dati Akonadi."
#~ msgid "Akonadi Database"
#~ msgstr "Banca dati Akonadi"
#~ msgid "Copyright © 2015-2016 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2015-2016 gli autori di pimsettingexporter"
#~ msgid "Copyright © 2012-2016 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2012-2016 gli autori di pimsettingexporter"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sovrascrivi"
#~ msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2012-2015 gli autori di pimsettingexporter"
#~ msgid "Copyright © 2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2015 gli autori di pimsettingexporter"
#~ msgid "Start import KAddressBook settings..."
#~ msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KAddressBook..."
#~ msgid "Start import Akregator settings..."
#~ msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di Akregator..."
#~ msgid "Start import KAlarm settings..."
#~ msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KAlarm..."
#~ msgid "Start import Blogilo settings..."
#~ msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di Blogilo..."
#~ msgid "Start import KOrganizer settings..."
#~ msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KOrganizer..."
#~ msgid "mysqldump not found. Export data aborted"
#~ msgstr "mysqldump non trovato. L'esportazione dei dati è stata interrotta"
#~ msgid "Backing up Akonadi Database..."
#~ msgstr "Salvataggio banca dati Akonadi..."
#~ msgid "Akonadi Database backup done."
#~ msgstr "Salvataggio della banca dati Akonadi completato."
#~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to dump database."
#~ msgstr "Impossibile trovare «%1», necessario per salvare la banca dati."
#~ msgid "Akonadi Database \"%1\" cannot be added to backup file."
#~ msgstr ""
#~ "La banca dati Akonadi «%1» non può essere aggiunta alla copia di "
#~ "sicurezza."
#~ msgid "Start import KMail settings..."
#~ msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KMail..."
#~ msgid "Restore identities..."
#~ msgstr "Ripristina identità..."
#~ msgid "Start import KNotes settings..."
#~ msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KNotes..."
#~ msgid "Start to backup data in '%1'"
#~ msgstr "Avvio della copia di sicurezza dei dati in «%1»"
#~ msgid "Start to restore data from '%1'"
#~ msgstr "Avvio del ripristino dei dati da «%1»"
#~ msgid "Back Up Data..."
#~ msgstr "Salva dati..."
#~ msgid "Restore Data..."
#~ msgstr "Ripristina dati..."
#~ msgid ""
#~ "Before to backup data, close all kdepim applications. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Prima di salvare i dati, chiudi tutte le applicazioni del gruppo kdepim. "
#~ "Vuoi continuare?"
#~ msgid "Resource was not configured correctly, not archiving it."
#~ msgstr ""
#~ "La risorsa non è stata configurata correttamente, non sarà archiviata."
#~ msgid "Mails backup done."
#~ msgstr "Salvataggio dei messaggi di posta completato."
#~ msgid "Theme directory \"%1\" cannot be added to backup file."
#~ msgstr ""
#~ "La cartella dei temi «%1» non può essere aggiunta alla copia di sicurezza."
#~ msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application."
#~ msgstr ""
#~ "Il programma zip non è stato trovato. Installalo prima di eseguire questa "
#~ "applicazione."
#~ msgid "Zip program not found."
#~ msgstr "Programma zip non trovato."
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgid "Copyright © 2012-2014 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2012-2014 gli autori di pimsettingexporter"
#~ msgid "Start export KJots settings..."
#~ msgstr "Avvio dell'esportazione delle impostazioni di KJots..."
#~ msgid "Start import KJots settings..."
#~ msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KJots..."
#~ msgid "Start export KNode settings..."
#~ msgstr "Avvio dell'esportazione delle impostazioni di KNode..."
#~ msgid "Start import KNode settings..."
#~ msgstr "Avvio dell'importazione delle impostazioni di KNode..."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/sieveeditor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/sieveeditor.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/sieveeditor.po (revision 1558947)
@@ -1,948 +1,945 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the sieveeditor package.
#
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sieveeditor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-31 14:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 22:24+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it"
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard/checks/importimapsettingsakonadicheckjob.cpp:148
#, kde-format
msgid "Akonadi IMAP Settings"
msgstr "Impostazioni IMAP di Akonadi"
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard/checks/importimapsettingsthunderbirdcheckjob.cpp:311
#, kde-format
msgid "Thunderbird IMAP Settings"
msgstr "Impostazioni IMAP di Thunderbird"
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard/importimapsettingfinishpage.cpp:33
#, kde-format
msgid "IMAP settings were imported:"
msgstr "Le impostazioni IMAP sono state importate:"
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard/importimapsettingnofoundpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "No settings found to import."
msgstr "Non è stata trovata nessuna impostazione da importare."
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:78
#, kde-format
msgid "No settings found."
msgstr "Nessuna impostazione trovata."
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Import settings from %1..."
msgstr "Importa le impostazioni da %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Import settings from %1 done"
msgstr "Importazione completata delle impostazioni da %1"
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard/importimapsettingsearchpage.cpp:33
#, kde-format
msgid "Please select the program from which you like to import IMAP settings:"
msgstr "Seleziona il programma da cui vuoi importare le impostazioni IMAP:"
#. +> trunk5
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:39
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Import IMAP Settings"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import IMAP Settings"
msgstr "Importa impostazioni IMAP"
#. +> stable5
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:39
#, kde-format
msgid "Import IMAP Settings"
msgstr "Importa impostazioni IMAP"
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select Import Settings"
msgstr "Seleziona impostazioni di importazione"
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:50
#, kde-format
msgid "Import in Progress..."
msgstr "Importazione in corso..."
#. +> trunk5 stable5
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:57
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Termina"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "KSieve Editor"
msgstr "Editor KSieve"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sieve Editor"
msgstr "Editor Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Copyright © 2013-2019 sieveeditor authors"
msgstr "Copyright © 2013-2019 gli autori di sieveeditor"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#. +> trunk5
#: serversievelistwidget.cpp:73
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Modify Settings"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Settings"
msgstr "Modifica le impostazioni"
#. +> stable5
#: serversievelistwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Modify Settings"
msgstr "Modifica le impostazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: serversievelistwidget.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "server name (username)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: serversievesettings.cpp:45 ui/serversievesettings.ui:255
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Clear text"
msgstr "Testo in chiaro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: serversievesettings.cpp:47 ui/serversievesettings.ui:290
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
#. +> trunk5 stable5
#: serversievesettings.cpp:276
#, kde-format
msgid "Server is not defined"
msgstr "Il server non è definito"
#. +> trunk5 stable5
#: serversievesettings.cpp:276
#, kde-format
msgid "Check Server"
msgstr "Verifica server"
#. +> trunk5 stable5
#: serversievesettings.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unable to connect to the server, please verify the server address."
msgstr "Impossibile collegarsi al server, verifica l'indirizzo del server."
#. +> trunk5 stable5
#: serversievesettings.cpp:331
#, kde-format
msgid "<qt><b>TLS is supported and recommended.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>TLS è supportato ed il suo uso consigliato.</b></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: serversievesettings.cpp:334
#, kde-format
msgid "<qt><b>SSL is supported and recommended.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>SSL è supportato ed il suo uso consigliato.</b></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: serversievesettings.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>No security is supported. It is not recommended to connect to this "
"server.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nessuna sicurezza è un'impostazione supportata. Non è consigliata per "
"collegarsi a questo server.</b></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: serversievesettings.cpp:340
#, kde-format
msgid "<qt><b>It is not possible to use this server.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Non è possibile usare questo server.</b></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: serversievesettingsdialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Sieve Server"
msgstr "Aggiungi server Sieve"
#. +> trunk5
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:38
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> stable5
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Sieve Server"
msgstr "Server Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Close wallet when close application"
msgstr "Chiudi il portafogli alla chiusura dell'applicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Wrap Text"
msgstr "Vai a capo automaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorconfigureserverpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorconfigureserverpage.cpp:37
#, kde-format
msgid "Import Sieve Settings..."
msgstr "Importa impostazioni di sieve..."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorconfigureserverwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Do you want to remove this server '%1'?"
msgstr "Vuoi rimuovere il server «%1»?"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorconfigureserverwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Sieve Server"
msgstr "Rimuovi server Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Import script:"
msgstr "Importa script:"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Action is from file menu, import submenu"
msgid "File > Import"
msgstr "File > Importa"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Create Rules Graphically:"
msgstr "Crea regole graficamente:"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Action is from menu tools, submenu autogenerate script"
msgid "Tools > Autogenerate script"
msgstr "Strumenti > Genera automaticamente lo script"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Debug a script:"
msgstr "Debug di uno script..."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "These action in from menu tools submenu debug sieve script"
msgid "Tools > Debug Sieve Script"
msgstr "Strumenti > Debug script di Sieve..."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:42
#, kde-format
msgid "Import Sieve Settings"
msgstr "Importa impostazioni di sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Action is from tools menu, import IMAP settings"
msgid "Tools > Import IMAP settings"
msgstr "Strumenti -> Importa impostazioni IMAP"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwidget.cpp:616
#, kde-format
msgid "Script was modified. Do you want to save before closing?"
msgstr "Lo script è stato modificato. Vuoi salvarlo prima di chiudere?"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwidget.cpp:616
#, kde-format
msgid "Close script"
msgstr "Chiudi script"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:96
#, kde-format
msgid "Network is Up."
msgstr "La rete è attiva."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:98
#, kde-format
msgid "Network is Down."
msgstr "La rete non è attiva."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Add Sieve Server..."
msgstr "Aggiungi server Sieve..."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Elimina script"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Create New Script..."
msgstr "Crea un nuovo script..."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Edit Script..."
msgstr "Modifica script..."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:154
#, kde-format
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Disattiva script"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "Aggiorna elenco"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:165
#, kde-format
msgid "Go to Line..."
msgstr "Vai alla riga..."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:182
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:188
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "Condividi..."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:194
#, kde-format
msgid "Share Script..."
msgstr "Condividi script..."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:201
#, kde-format
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Controlla l'ortografia..."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:207
#, kde-format
msgid "Check Syntax"
msgstr "Controlla sintassi"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:212
#, kde-format
msgid "Create Rules Graphically..."
msgstr "Crea regole graficamente..."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commenta"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:222
#, kde-format
msgid "Uncomment"
msgstr "Decommenta"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Debug Sieve Script..."
msgstr "Debug script di Sieve..."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgid "Wordwrap"
msgstr "A capo automatico"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormainwindow.cpp:263
#, kde-format
msgid "Import IMAP Settings..."
msgstr "Importa impostazioni IMAP..."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormanagesievewidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Nessun URL Sieve configurato"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditormanagesievewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "(Disabled) %1"
msgstr "(disabilitato) %1"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorpagewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..."
msgstr "Invio dello script al server per la verifica, attendere..."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorpagewidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Lo script di sieve è stato inviato correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorpagewidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Invio script Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorpagewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Uploading the Sieve script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Invio dello script Sieve non riuscito.\n"
"Il server ha risposto:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorpagewidget.cpp:167 sieveeditorpagewidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Sieve Error"
msgstr "Errore di Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorpagewidget.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Uploading the Sieve script failed.\n"
"unknown reason\n"
msgstr ""
"Invio dello script Sieve non riuscito.\n"
"motivo sconosciuto\n"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorpagewidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Script '%1' is new. Do you want to save it?"
msgstr "Lo script «%1» è nuovo. Vuoi salvarlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorpagewidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Script '%1' was changed. Do you want to save it ?"
msgstr "Lo script «%1» è stato modificato. Vuoi salvarlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditortabwidget.cpp:58 sieveeditortabwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditortabwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Chiudi tutte le altre schede"
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditortabwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Chiudi tutte le schede"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorui.rc:34
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
#. +> trunk5 stable5
#: sieveeditorui.rc:42
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Sieve Settings"
msgstr "Impostazioni di sieve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:41 ui/serversievesettings.ui:315
#, kde-format
msgid "Server Name:"
msgstr "Nome del server:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:58 ui/serversievesettings.ui:332
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:75 ui/serversievesettings.ui:349
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serversievelabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"The server port changed when ManageSieve turned into a full RFC Standard. "
"Old server implementations still use port 2000, while newer standard conform "
"server can only be accessed via port 4190."
msgstr ""
"La porta del server è cambiata quando ManageSieve è diventato un vero "
"standard RFC. Le vecchie implementazioni del server usano ancora la porta "
"2000, mentre quelli più nuovi, che seguono lo standard, possono essere "
"raggiunti solo tramite la porta 4190."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:98 ui/serversievesettings.ui:227
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:121 ui/serversievesettings.ui:247
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticazione:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:137
#, kde-format
msgid "IMAP Settings"
msgstr "Impostazioni IMAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"IMAP settings is necessary if you want to be able to list folders from "
"server."
msgstr ""
"Le impostazioni IMAP sono necessarie per potere leggere l'elenco delle "
"cartelle sul server."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, safeImap)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'HandelGotDLig'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">SSL/TLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> is safe IMAP over port 993;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">STARTTLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> will operate on port 143 and switch to a secure "
"connection directly after connecting;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">None</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> will connect to port 143 but not switch to a secure "
"connection. This setting is not recommended.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'HandelGotDLig'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">SSL/TLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> è IMAP sicuro sulla porta 993;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">STARTTLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> opererà sulla porta 143 e passerà ad una connessione "
"sicura immediatamente dopo la connessone;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Nessuna</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> si connetterà alla porta 143 ma non passerà ad una "
"connessione sicura. Questa impostazione non è consigliata.</span></p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, safeImap)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:159
#, kde-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Impostazioni di connessione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Auto Detect"
msgstr "Identifica automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:183
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifratura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:192
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sslRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:205
#, kde-format
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tlsRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:215
#, kde-format
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:260
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:265
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "PLAIN"
msgstr "PLAIN"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:270
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:275
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:280
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:285
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alternateServer)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:303
#, kde-format
msgid "Alternate Server"
msgstr "Server alternativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, testInfo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/serversievesettings.ui:371
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addServer)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyServer)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modifica..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeServer)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#~ msgid "Copyright © 2013-2018 sieveeditor authors"
#~ msgstr "Copyright © 2013-2018 gli autori di sieveeditor"
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "In&grandisci"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Rimpicciolisci"
#~ msgctxt "Reset the zoom"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ripristina"
#~ msgid "There was a problem sharing the document: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un problema durante la condivisione del documento: %1"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Condividi"
#~ msgid "File was shared."
#~ msgstr "Il file è stato condiviso."
#~ msgid "<qt>You can find the new request at:<br /><a href='%1'>%1</a> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Puoi trovare la nuova richiesta qui:<br /><a href='%1'>%1</a> </qt>"
#~ msgid "Copyright © 2013-2017 sieveeditor authors"
#~ msgstr "Copyright © 2013-2017 gli autori di sieveeditor"
#~ msgid ""
#~ "IMAP settings is necessary if you want to be able to list folders from "
#~ "server "
#~ msgstr ""
#~ "Le impostazioni IMAP sono necessarie per potere leggere l'elenco delle "
#~ "cartelle sul server"
#~ msgid "Remove Server Sieve"
#~ msgstr "Rimuovi server Sieve"
#~ msgid "Wordwarp"
#~ msgstr "A capo automatico"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visualizzazione"
#~ msgid "Import settings %1"
#~ msgstr "Importa impostazioni %1"
#~ msgid "Copyright © 2013-2016 sieveeditor authors"
#~ msgstr "Copyright © 2013-2016 gli autori di sieveeditor"
#~ msgid "IMAP Server:"
#~ msgstr "Server IMAP:"
#~ msgid "No errors found."
#~ msgstr "Nessun errore trovato."
#~ msgid "An unknown error was encountered."
#~ msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto."
#~ msgid "No IMAP Settings Found."
#~ msgstr "Impostazioni IMAP non trovate."
#~ msgid "Autogenerate script:"
#~ msgstr "Genera automaticamente lo script:"
#~ msgid "Autogenerate Script..."
#~ msgstr "Genera automaticamente lo script..."
#~ msgid "Copyright © 2013-2015 sieveeditor authors"
#~ msgstr "Copyright © 2013-2015 gli autori di sieveeditor"
#~ msgid ""
#~ "<html><body style=\"color:#909090; font-size:14px\"><div "
#~ "align='center'><div style=\"font-size:20px\">Debug a script:</div><div></"
#~ "div><li>Tools > Debug Sieve Script<div style=\"font-size:20px"
#~ "\">Autogenerate script:</div><div></div><li>Tools > Autogenerate "
#~ "script<div style=\"font-size:20px\">Import script:</div><li>File > "
#~ "Import<div></div></div></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><body style=\"color:#909090; font-size:14px\"><div "
#~ "align='center'><div style=\"font-size:20px\">Debug di uno script:</"
#~ "div><div></div><li>Strumenti > Debug script Sieve<div style=\"font-"
#~ "size:20px\">Generazione automatica di uno script:</div><div></"
#~ "div><li>Strumenti > Generazione automaticamente lo script<div style="
#~ "\"font-size:20px\">Importazione script:</div><li>File > Importa<div></"
#~ "div></div></body></html>"
#~ msgid "Copyright © 2013, 2014 sieveeditor authors"
#~ msgstr "Copyright © 2013, 2014 gli autori di sieveeditor"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/sieveeditor_plugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/sieveeditor_plugins.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/sieveeditor_plugins.po (revision 1558947)
@@ -1,149 +1,147 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the sieveeditor package.
#
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017, 2018.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-03 22:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 22:23+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: emaillineedit/emaillineedit.cpp:46
#, kde-format
msgid "Click on button for selecting contacts..."
msgstr "Fai clic sul pulsante per selezionare dei contatti..."
#. +> trunk5 stable5
#: emaillineedit/emaillineedit.cpp:51
#: regexeditorlineedit/regexpeditorlineedit.cpp:66
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. +> trunk5 stable5
#: emaillineedit/emaillineedit.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select Emails"
msgstr "Seleziona messaggi di posta"
#. +> trunk5
#: emaillineedit/emaillineedit.cpp:101
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select Emails"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Emails"
msgstr "Seleziona messaggi di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: imapfoldercompletion/selectimapcreatefolderjob.cpp:106
#, kde-format
msgid "Error during creating folder: %1"
msgstr "Errore nella creazione della cartella: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: imapfoldercompletion/selectimapcreatefolderjob.cpp:106
#: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:122
#: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:126
#: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
#. +> trunk5
#: imapfoldercompletion/selectimapfolderdialog.cpp:34
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select IMAP folder"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select IMAP folder"
msgstr "Seleziona cartella IMAP"
#. +> trunk5 stable5
#: imapfoldercompletion/selectimapfolderdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crea cartella..."
#. +> trunk5 stable5
#: imapfoldercompletion/selectimapfoldertreeview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Unable to load folder list"
msgstr "Impossibile caricare l'elenco delle cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: imapfoldercompletion/selectimapfoldertreeview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Loading in progress..."
msgstr "Caricamento in corso..."
#. +> trunk5 stable5
#: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#. +> trunk5 stable5
#: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Refresh IMAP Folder List"
msgstr "Aggiorna la lista delle cartelle IMAP"
#. +> trunk5 stable5
#: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Folder Name:"
msgstr "Nome cartella:"
#. +> trunk5 stable5
#: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Slashes are not allowed in folder names."
msgstr "Le barre non sono consentite nei nomi di cartelle."
#. +> trunk5 stable5
#: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Empty folder name is not supported."
msgstr "Un nome di cartella vuoto non è supportato."
#. +> trunk5 stable5
#: imapfoldercompletion/selectimaploadfoldersjob.cpp:154
#, kde-format
msgid "Error during loading folders: %1"
msgstr "Errore durante il caricamento delle cartelle: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: imapfoldercompletion/selectimaploadfoldersjob.cpp:154
#, kde-format
msgid "Load Folders"
msgstr "Carica cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: imapfoldercompletion/selectimapwidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Select IMAP folder"
msgstr "Seleziona cartella IMAP"
#. +> trunk5 stable5
#: imapfoldercompletion/selectimapwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Click on button for selecting folder..."
msgstr "Fai clic sul pulsante per selezionare una cartella..."
#. +> trunk5 stable5
#: regexeditorlineedit/regexpeditorlineedit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Create Regular Expression"
msgstr "Crea espressione regolare"
#~ msgid "Click on button for selecting emails..."
#~ msgstr "Fai clic sul pulsante per selezionare dei messaggi..."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/webengineurlinterceptor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/webengineurlinterceptor.po (revision 1558946)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/webengineurlinterceptor.po (revision 1558947)
@@ -1,613 +1,608 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-19 19:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 22:24+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/adblockinterceptorinterface.cpp:69
#, kde-format
msgid "Open Blockable Items..."
msgstr "Apri elementi bloccabili..."
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/adblockinterceptorinterface.cpp:73
#, kde-format
msgid "Block Image"
msgstr "Blocca immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/adblocksubscription.cpp:188
#, kde-format
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "Impossibile caricare la sottoscrizione"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/adblocksubscription.cpp:304
#, kde-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Regole personalizzate"
#. i18n: ectx: label, entry (AdBlockEnabled), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/settings/webengineurlinterceptoradblock.kcfg:8
#, kde-format
msgid "Enabled ad block"
msgstr "Adblock abilitato"
#. i18n: ectx: label, entry (HideAdsEnabled), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/settings/webengineurlinterceptoradblock.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Hide advertisement enabled"
msgstr "Nascondi pubblicità abilitato"
#. i18n: ectx: label, entry (AdBlockUpdateInterval), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/settings/webengineurlinterceptoradblock.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Update interval list of adblock"
msgstr "Intervallo di aggiornamento dell'elenco di Adblock"
#. +> trunk5
#: adblock/lib/widgets/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:39
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Add subscription"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add subscription"
msgstr "Aggiungi sottoscrizione"
#. +> stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Add subscription"
msgstr "Aggiungi sottoscrizione"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Select List:"
msgstr "Seleziona elenco:"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Show List"
msgstr "Mostra elenco"
#. +> trunk5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemsdialog.cpp:35
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Blockable Items"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Blockable Items"
msgstr "Elementi bloccabili"
#. +> stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemsdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Blockable Items"
msgstr "Elementi bloccabili"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "No blockable element found."
msgstr "Nessun elemento bloccabile trovato."
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Copy URL"
msgstr "Copia URL"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Copy filter"
msgstr "Copia filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Block item..."
msgstr "Blocca elemento..."
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Remove filter"
msgstr "Rimuovi filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Stylesheet"
msgstr "Foglio di stile"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "Riquadro"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "XML Request"
msgstr "Richiesta XML"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/video"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Popup window"
msgstr "Finestra a comparsa"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5
#: adblock/lib/widgets/adblockcreatefilterdialog.cpp:35
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Create Filter"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Filter"
msgstr "Crea filtro"
#. +> stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockcreatefilterdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Create Filter"
msgstr "Crea filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockcreatefilterdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockcreatefilterdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockcreatefilterdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Not"
msgstr "No"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblocklistwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "No subscription added"
msgstr "Nessuna sottoscrizione aggiunta"
#. +> trunk5
#: adblock/lib/widgets/adblockpluginurlinterceptorconfiguredialog.cpp:32
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure AdBlock Plugin"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure AdBlock Plugin"
msgstr "Configura estensione AdBlock"
#. +> stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockpluginurlinterceptorconfiguredialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Configure AdBlock Plugin"
msgstr "Configura estensione AdBlock"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Espressione filtro (es. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">ulteriori informazioni</a>):"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " giorno"
msgstr[1] " giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter.<br><a href='%1'>%2</a></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Inserisci un'espressione da filtrare. I filtri possono venir definiti "
"come:<ul><li>un carattere jolly come nella shell, <tt>http://www.esempio.com/"
"ads*</tt>, si possono usare i caratteri jolly <tt>*?[]</tt></"
"li><li>un'espressione regolare completa circondando la stringa con «<tt>/</"
"tt>», per esempio <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Ogni stringa di "
"filtraggio può essere preceduta da «<tt>@@</tt>» per mettere in lista bianca "
"(cioè permettere) le URL corrispondenti, il che ha precedenza su filtro "
"della lista nera (che blocca).<br><a href='%1'>%2</a></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "More information"
msgstr "Ulteriori informazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Do you want to remove this rule?"
msgid_plural "Do you want to remove these rules?"
msgstr[0] "Vuoi rimuovere questa regola?"
msgstr[1] "Vuoi rimuovere queste regole?"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:342
#, kde-format
msgid "Do you want to delete list \"%1\"?"
msgstr "Vuoi eliminare l'elenco «%1»?"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:342
#, kde-format
msgid "Delete current list"
msgstr "Chiudi l'elenco corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:384
#: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Import Filters"
msgstr "Importa filtri"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:436
#, kde-format
msgid "Export Filters"
msgstr "Esporta filtri"
#. +> trunk5
#: adblock/lib/widgets/adblockshowlistdialog.cpp:46
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show adblock list"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Show adblock list"
msgstr "Mostra l'elenco di Adblock"
#. +> stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockshowlistdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Show adblock list"
msgstr "Mostra l'elenco di Adblock"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockshowlistdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Delete List"
msgstr "Elimina elenco"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockshowlistdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Download..."
msgstr "Scarica..."
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockshowlistdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "An error occurred while downloading the list: \"%1\""
msgstr "Si è verificato un errore durante lo scaricamento dell'elenco: «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Filters:"
msgstr "Filtri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blockingFilter)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "&Blocking filter"
msgstr "Filtro di &blocco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exceptionFilter)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Exception Filter"
msgstr "Filtro di eccezione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Schema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "custom"
msgstr "personalizzato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Accept pattern only"
msgstr "Accetta lo schema solo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheBeginning)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "At the beginning of the address"
msgstr "All'inizio dell'indirizzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheEnd)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "At the end of address"
msgstr "Alla file dell'indirizzo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, firstPartOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "First-part only"
msgstr "Solo la prima parte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "Distingui le maiuscole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictToDomain)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Restrict to domain"
msgstr "Restringi al dominio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "Apply to:"
msgstr "Applica a:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Collapse blocked:"
msgstr "Riduci bloccati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableAdblock)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:29
#, kde-format
msgid "&Enable Ad Block"
msgstr "&Abilita Adblock"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkHideAds)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:36
#, kde-format
msgid "&Hide filtered elements"
msgstr "&Nascondi gli elementi filtrati"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:50
#, kde-format
msgid "Automatic Filters"
msgstr "Filtri automatici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFilters)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:56
#, kde-format
msgid "Add Filters subscriptions..."
msgstr "Aggiungi sottoscrizioni dei filtri..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubscription)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:76
#, kde-format
msgid "Remove subscription"
msgstr "Rimuove sottoscrizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:98
#, kde-format
msgid "Update enabled automatic filters every:"
msgstr "Aggiorna i filtri automatici abilitati ogni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showList)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:136
#, kde-format
msgid "Show List..."
msgstr "Mostra elenco..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:144
#, kde-format
msgid "Manual Filters"
msgstr "Filtri manuali"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertButton)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:155
#, kde-format
msgid "Add filter expression"
msgstr "Aggiungi espressione filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertButton)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:158
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importFilters)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:200
#, kde-format
msgid "Import Filters..."
msgstr "Importa filtri..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportFilters)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:207
#, kde-format
msgid "Export filters..."
msgstr "Esporta filtri..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:216
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editFilter)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:228
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:235
#, kde-format
msgid "Remove filter expression"
msgstr "Rimuovi espressione filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:238
#, kde-format
msgid "Remove Filter"
msgstr "Rimuovi filtro"
#~ msgid "Copy url"
#~ msgstr "Copia URL"
#~ msgid "AdBlock"
#~ msgstr "AdBlock"