Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/libkicker.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/libkicker.po (revision 1558882) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/libkicker.po (revision 1558883) @@ -1,787 +1,787 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Potashev , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Alexander Yavorsky , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-21 07:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-20 03:40+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-23 02:20+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: plugin/actionlist.cpp:95 #, kde-format msgid "Open with:" msgstr "Открыть с помощью:" #: plugin/actionlist.cpp:108 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: plugin/actionlist.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Desktop" msgstr "Добавить значок на рабочий стол" #: plugin/actionlist.cpp:159 #, kde-format msgid "Add to Panel (Widget)" msgstr "Добавить виджет запуска на панель" #: plugin/actionlist.cpp:165 #, kde-format msgid "Pin to Task Manager" msgstr "Закрепить на панели задач" #: plugin/actionlist.cpp:276 plugin/rootmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Последние документы" #: plugin/actionlist.cpp:286 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Очистить список последних документов" #: plugin/actionlist.cpp:344 #, kde-format msgid "Edit Application..." msgstr "Изменить приложение..." #: plugin/actionlist.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action opens a software center with the application" msgid "Uninstall or Manage Add-Ons..." msgstr "Удалить или настроить дополнения..." #: plugin/appentry.cpp:182 #, kde-format msgid "Hide Application" msgstr "Скрыть приложение" #: plugin/appentry.cpp:244 #, kde-format msgctxt "App name (Generic name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appentry.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Generic name (App name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appsmodel.cpp:45 plugin/appsmodel.cpp:69 plugin/computermodel.cpp:110 #: plugin/computermodel.cpp:242 plugin/recentusagemodel.cpp:149 #: plugin/recentusagemodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: plugin/appsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Unhide Applications in this Submenu" msgstr "Вернуть все скрытые приложения в этом подменю" #: plugin/appsmodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Unhide Applications in '%1'" msgstr "Вернуть скрытые приложения в подменю «%1»" #: plugin/computermodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Show KRunner" msgstr "Показать строку поиска и запуска" #: plugin/computermodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Search, calculate, or run a command" msgstr "Выполнить команду, вычисление или поисковый запрос" #: plugin/computermodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Contact Information..." msgstr "Свойства контакта..." #: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:494 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Избранное" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Forget Contact" msgstr "Убрать контакт" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Forget All Contacts" msgstr "Убрать все контакты" # BUGME: where is this visible in UI? --aspotashev #: plugin/recentusagemodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Последние" #: plugin/recentusagemodel.cpp:152 plugin/recentusagemodel.cpp:263 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Документы" #: plugin/recentusagemodel.cpp:227 #, kde-format msgid "Forget Application" msgstr "Убрать приложение" #: plugin/recentusagemodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Forget Document" msgstr "Убрать документ" #: plugin/recentusagemodel.cpp:403 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Убрать все" #: plugin/recentusagemodel.cpp:405 #, kde-format msgid "Forget All Applications" msgstr "Убрать все приложения" #: plugin/recentusagemodel.cpp:408 #, kde-format msgid "Forget All Documents" msgstr "Убрать все документы" #: plugin/rootmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Скрыть %1|/|Скрыть $[lowercase %1]" #: plugin/rootmodel.cpp:397 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Все приложения" #: plugin/rootmodel.cpp:403 #, kde-format msgid "Recent Contacts" msgstr "Последние контакты" #: plugin/rootmodel.cpp:412 #, kde-format msgid "Often Used Documents" msgstr "Часто используемые документы" #: plugin/rootmodel.cpp:424 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "Последние приложения" #: plugin/rootmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Often Used Applications" msgstr "Часто используемые приложения" #: plugin/rootmodel.cpp:441 #, kde-format msgid "Power / Session" msgstr "Завершение работы" #: plugin/runnermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Результаты поиска" #: plugin/systementry.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: plugin/systementry.cpp:169 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Завершить сеанс" #: plugin/systementry.cpp:172 plugin/systementry.cpp:240 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "Сохранить сеанс" #: plugin/systementry.cpp:175 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Переключить пользователя" #: plugin/systementry.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Ждущий режим" # shutdown-method #: plugin/systementry.cpp:181 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Спящий режим" # shutdown-method #: plugin/systementry.cpp:184 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Перезагрузить" # shutdown-method #: plugin/systementry.cpp:187 #, kde-format msgid "Shut Down" msgstr "Выключить" #: plugin/systementry.cpp:200 plugin/systementry.cpp:203 #: plugin/systementry.cpp:206 plugin/systementry.cpp:209 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: plugin/systementry.cpp:212 plugin/systementry.cpp:215 #: plugin/systementry.cpp:218 plugin/systementry.cpp:221 #, kde-format msgid "System" msgstr "Система" #: plugin/systementry.cpp:234 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Заблокировать экран" #: plugin/systementry.cpp:237 #, kde-format msgid "End session" msgstr "Завершить сеанс работы" #: plugin/systementry.cpp:243 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "Начать параллельный сеанс от имени другого пользователя" # shutdown-method #: plugin/systementry.cpp:246 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" -msgstr "Ждущий режим" +msgstr "Приостановить с сохранением в ОЗУ" # shutdown-method #: plugin/systementry.cpp:249 #, kde-format msgid "Suspend to disk" -msgstr "Спящий режим" +msgstr "Приостановить с сохранением на диск" # shutdown-method #: plugin/systementry.cpp:252 #, kde-format msgid "Restart computer" msgstr "Перезагрузить компьютер" # shutdown-method #: plugin/systementry.cpp:255 #, kde-format msgid "Turn off computer" msgstr "Выключить компьютер" #: plugin/systemmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "System actions" msgstr "Системные действия" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основное" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Убрать из избранного" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Добавить в избранное" #~ msgid "On All Activities" #~ msgstr "Во всех комнатах" #~ msgid "On The Current Activity" #~ msgstr "В текущей комнате" #~ msgid "Show In Favorites" #~ msgstr "Показывать в избранном" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Значок:" #~ msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Выбрать..." #~ msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" #~ msgid "Clear Icon" #~ msgstr "Вернуть стандартный значок" #~ msgid "Show applications as:" #~ msgstr "Формат наименования программ:" #~ msgid "Name only" #~ msgstr "Только названия" #~ msgid "Description only" #~ msgstr "Только описания" #~ msgid "Name (Description)" #~ msgstr "Название (Описание)" #~ msgid "Description (Name)" #~ msgstr "Описание (Название)" #~ msgid "Behavior:" #~ msgstr "Поведение:" #~ msgid "Sort applications alphabetically" #~ msgstr "Сортировать приложения по алфавиту" #~ msgid "Flatten sub-menus to a single level" #~ msgstr "Упростить вложенные меню до одного уровня" #~ msgid "Show categories:" #~ msgstr "Показывать категории:" #~ msgid "Recent applications" #~ msgstr "Последние приложения" #~ msgid "Often used applications" #~ msgstr "Часто используемые приложения" #~ msgid "Recent documents" #~ msgstr "Последние документы" #~ msgid "Often used documents" #~ msgstr "Часто используемые документы" #~ msgid "Recent contacts" #~ msgstr "Последние контакты" #~ msgid "Often used contacts" #~ msgstr "Часто используемые контакты" #~ msgid "Sort items in categories by:" #~ msgstr "Сортировка объектов:" # BUGME: where is this visible in UI? --aspotashev #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]" #~ msgid "Recently used" #~ msgstr "По времени последнего использования" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]" #~ msgid "Often used" #~ msgstr "По частоте использования" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Поиск:" #~ msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" #~ msgstr "Искать также среди закладок, файлов и электронной почты" #~ msgid "Align search results to bottom" #~ msgstr "Расположить результаты поиска внизу" #~ msgid "Searching for '%1'" #~ msgstr "Поиск «%1»" #~ msgid "Type to search..." #~ msgstr "Введите текст для поиска..." #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Виджеты" #~ msgid "Apps & Docs" #~ msgstr "Программы и документы" #~ msgid "Edit Applications..." #~ msgstr "Редактировать меню..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Поиск" #~ msgctxt "@action opens a software center with the application" #~ msgid "Manage '%1'..." #~ msgstr "Обновить или удалить приложение «%1»..." #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Выполнить команду..." #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "Выполнить команду или поисковый запрос" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Показывать" #~ msgid "Show recent applications" #~ msgstr "Показывать последние приложения" #~ msgid "Show often used applications" #~ msgstr "Показывать часто используемые приложения" #~ msgid "Show recent documents" #~ msgstr "Показывать последние документы" #~ msgid "Show often used documents" #~ msgstr "Показывать часто используемые документы" #~ msgid "Show recent contacts" #~ msgstr "Показывать последние контакты" #~ msgid "Removable Storage" #~ msgstr "Внешние носители" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Точки входа" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Завершить сеанс" # shutdown-method #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Ждущий режим" # shutdown-method #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Перезагрузить" #~ msgid "Use custom image:" #~ msgstr "Использовать нестандартное изображение:" #~ msgid "Choose an image" #~ msgstr "Выбор изображения" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgid "Add as Launcher" #~ msgstr "Поместить на панель задач" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Переключить пользователя" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(пусто)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Юрий Ефремов" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yur.arh@gmail.com" #~ msgid "Runner: %1" #~ msgstr "Модуль KRunner: %1" #~ msgid "Browse installed applications by categories" #~ msgstr "Просмотр установленных приложений по категориям" #~ msgid "All Installed Applications" #~ msgstr "Все установленные приложения" #~ msgid "" #~ "List all installed applications in a flat list, grouped by categories" #~ msgstr "" #~ "Просмотр всех установленных приложений в виде простого списка, " #~ "сгруппированных по категориям" #, fuzzy #~| msgid "All Installed Applications" #~ msgid "All Installed Applications With Filters" #~ msgstr "Все установленные приложения" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "List all installed applications in a flat list, grouped by categories" #~ msgid "List all installed applications and filter via the sidebar" #~ msgstr "" #~ "Просмотр всех установленных приложений в виде простого списка, " #~ "сгруппированных по категориям" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Папка" #~ msgid "List the content of a folder and let you browse into sub-folders" #~ msgstr "" #~ "Просмотр содержимого папки с возможностью перехода по вложенным папкам" #~ msgid "Browse the content of your favorite places" #~ msgstr "Просмотр точек входа" #~ msgid "List applications marked as favorite" #~ msgstr "Просмотр избранных приложений" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Система" #~ msgid "Provide buttons to suspend, hibernate, reboot or halt your computer" #~ msgstr "" #~ "Кнопки для перехода в ждущий и спящий режим, перезагрузки и выключения " #~ "компьютера" #~ msgid "" #~ "Provide buttons to lock the screen, log out, or switch to another user" #~ msgstr "" #~ "Кнопки для блокировки экрана, выхода из системы и переключения " #~ "пользователя" #~ msgid "Provide buttons to switch to opened sessions" #~ msgstr "Кнопки для переключения открытых сеансов" #, fuzzy #~| msgid "Provide buttons to suspend, hibernate, reboot or halt your computer" #~ msgid "" #~ "Provide buttons to manage your workspace session and the power state of " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Кнопки для перехода в ждущий и спящий режим, перезагрузки и выключения " #~ "компьютера" #~ msgid "Perform searchs using a selection of runners" #~ msgstr "Поиск в выбранных модулях KRunner" #~ msgid "Folder to show:" #~ msgstr "Показываемая папка:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgid "If title is left empty, the folder name will be used" #~ msgstr "" #~ "Если не будет указано название, то будет использоваться название папки." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домашняя папка" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Сеть" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Корневая папка" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корзина" #, fuzzy #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "О&тключить «%1»" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Извлечь «%1»" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка" #~ msgid "Pick the application folder to display:" #~ msgstr "Выбор категории приложений для отображения:" #, fuzzy #~| msgid "Remove from Favorites" #~ msgid "Remove from Sidebar" #~ msgstr "Удалить из избранного" #, fuzzy #~| msgid "Add to Favorites" #~ msgid "Add to Sidebar" #~ msgstr "Добавить в избранное" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Система" #~ msgid "Pick the runners you would like to use in this source:" #~ msgstr "" #~ "Выберите модули KRunner, которые следует использовать в этом источнике:" #~ msgid "Hello" #~ msgstr "Привет" #~ msgid "World" #~ msgstr "Мир" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Привет, мир" #~ msgid "Text Color:" #~ msgstr "Цвет текста:" #~ msgid "Text Shadow:" #~ msgstr "Тень текста:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Отсутствует" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматическая" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Другая:" #~ msgid "Go to previous tab" #~ msgstr "Предыдущая вкладка" #~ msgid "Go to next tab" #~ msgstr "Следующая вкладка" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Вперёд" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Вверх" #~ msgctxt "Used for tabs which have no name" #~ msgid "" #~ msgstr "<Без названия>" #~ msgctxt "Button to leave configure mode" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Search in current tab..." #~ msgstr "Поиск в текущей вкладке..." #, fuzzy #~| msgid "End Configure" #~ msgid "End Configure Tabs" #~ msgstr "Закончить настройку" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Configure Tabs" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Configure Shortcuts..." #~ msgstr "Настройка комбинаций клавиш..." #~ msgid "Restore Tabs to Default" #~ msgstr "Восстановить вкладки по умолчанию" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to restore tabs?\n" #~ "Restoring tabs will reset your configuration to the default Homerun " #~ "tabs.\n" #~ "Your lists of favorite applications and places will remain untouched." #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите восстановить вкладки?\n" #~ "Восстановление сбросит конфигурацию вкладок Homerun по умолчанию.\n" #~ "Список избранных приложений и точки входа останутся нетронутыми." #~ msgid "Restore Tabs" #~ msgstr "Восстановить вкладки" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "О %1" #~ msgid "Broken source '%1'" #~ msgstr "Повреждённый источник «%1»" #~ msgid "Tab Label:" #~ msgstr "Название вкладки:" #~ msgid "" #~ "

Sorry, Homerun failed to load

Do you want to report this " #~ "error?

If you decide to report it, please copy and paste the " #~ "following output in your report:

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Ошибка загрузки Homerun

Хотите сообщить об этой ошибке?

Для этого скопируйте и вставьте в отчёт следующие данные:

"
 #~ "%1
" #~ msgid "Report Error" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "Log focused item (for debug purposes)" #~ msgstr "Записывать в журнал определённый пункт (для отладки)" #~ msgid "Use a plain window (for debug purposes)" #~ msgstr "Использовать обычное окно (для отладки)" #~ msgctxt "Program name" #~ msgid "Homerun" #~ msgstr "Homerun" #, fuzzy #~| msgid "(C) 2012-2013 Blue Systems" #~ msgid "(C) 2012-2014 Blue Systems" #~ msgstr "© Blue Systems, 2012-2013" #~ msgid "Shaun Reich" #~ msgstr "Shaun Reich" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Разработчик" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Главная" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файлы" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Система" #, fuzzy #~| msgctxt "Program name" #~| msgid "Homerun" #~ msgid "Homerun Kicker" #~ msgstr "Homerun" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Очистить корзину" #~ msgid "Show on screen " #~ msgstr "Показать на экране " #~ msgid "Nightly build using source from: %1" #~ msgstr "Ночная сборка использует код от: %1" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/libkicker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/libkicker.po (revision 1558882) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/libkicker.po (revision 1558883) @@ -1,787 +1,788 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Potashev , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Alexander Yavorsky , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-24 03:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-20 03:40+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-23 02:20+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: plugin/actionlist.cpp:95 #, kde-format msgid "Open with:" msgstr "Открыть с помощью:" #: plugin/actionlist.cpp:108 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: plugin/actionlist.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Desktop" msgstr "Добавить значок на рабочий стол" #: plugin/actionlist.cpp:159 #, kde-format msgid "Add to Panel (Widget)" msgstr "Добавить виджет запуска на панель" #: plugin/actionlist.cpp:165 #, kde-format msgid "Pin to Task Manager" msgstr "Закрепить на панели задач" #: plugin/actionlist.cpp:276 plugin/rootmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Последние документы" #: plugin/actionlist.cpp:286 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Очистить список последних документов" #: plugin/actionlist.cpp:344 #, kde-format msgid "Edit Application..." msgstr "Изменить приложение..." #: plugin/actionlist.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action opens a software center with the application" msgid "Uninstall or Manage Add-Ons..." msgstr "Удалить или настроить дополнения..." #: plugin/appentry.cpp:182 #, kde-format msgid "Hide Application" msgstr "Скрыть приложение" #: plugin/appentry.cpp:244 #, kde-format msgctxt "App name (Generic name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appentry.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Generic name (App name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appsmodel.cpp:45 plugin/appsmodel.cpp:69 plugin/computermodel.cpp:110 #: plugin/computermodel.cpp:242 plugin/recentusagemodel.cpp:149 #: plugin/recentusagemodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: plugin/appsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Unhide Applications in this Submenu" msgstr "Вернуть все скрытые приложения в этом подменю" #: plugin/appsmodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Unhide Applications in '%1'" msgstr "Вернуть скрытые приложения в подменю «%1»" #: plugin/computermodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Show KRunner" msgstr "Показать строку поиска и запуска" #: plugin/computermodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Search, calculate, or run a command" msgstr "Выполнить команду, вычисление или поисковый запрос" #: plugin/computermodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Contact Information..." msgstr "Свойства контакта..." #: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:494 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Избранное" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Forget Contact" msgstr "Убрать контакт" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Forget All Contacts" msgstr "Убрать все контакты" # BUGME: where is this visible in UI? --aspotashev #: plugin/recentusagemodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Последние" #: plugin/recentusagemodel.cpp:152 plugin/recentusagemodel.cpp:263 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Документы" #: plugin/recentusagemodel.cpp:227 #, kde-format msgid "Forget Application" msgstr "Убрать приложение" #: plugin/recentusagemodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Forget Document" msgstr "Убрать документ" #: plugin/recentusagemodel.cpp:403 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Убрать все" #: plugin/recentusagemodel.cpp:405 #, kde-format msgid "Forget All Applications" msgstr "Убрать все приложения" #: plugin/recentusagemodel.cpp:408 #, kde-format msgid "Forget All Documents" msgstr "Убрать все документы" #: plugin/rootmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Скрыть %1|/|Скрыть $[lowercase %1]" #: plugin/rootmodel.cpp:397 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Все приложения" #: plugin/rootmodel.cpp:403 #, kde-format msgid "Recent Contacts" msgstr "Последние контакты" #: plugin/rootmodel.cpp:412 #, kde-format msgid "Often Used Documents" msgstr "Часто используемые документы" #: plugin/rootmodel.cpp:424 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "Последние приложения" #: plugin/rootmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Often Used Applications" msgstr "Часто используемые приложения" #: plugin/rootmodel.cpp:441 #, kde-format msgid "Power / Session" msgstr "Завершение работы" #: plugin/runnermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Результаты поиска" #: plugin/systementry.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: plugin/systementry.cpp:169 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Завершить сеанс" #: plugin/systementry.cpp:172 plugin/systementry.cpp:240 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "Сохранить сеанс" #: plugin/systementry.cpp:175 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Переключить пользователя" +# shutdown-method #: plugin/systementry.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Ждущий режим" # shutdown-method #: plugin/systementry.cpp:181 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Спящий режим" # shutdown-method #: plugin/systementry.cpp:184 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Перезагрузить" # shutdown-method #: plugin/systementry.cpp:187 #, kde-format msgid "Shut Down" msgstr "Выключить" #: plugin/systementry.cpp:200 plugin/systementry.cpp:203 #: plugin/systementry.cpp:206 plugin/systementry.cpp:209 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: plugin/systementry.cpp:212 plugin/systementry.cpp:215 #: plugin/systementry.cpp:218 plugin/systementry.cpp:221 #, kde-format msgid "System" msgstr "Система" #: plugin/systementry.cpp:234 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Заблокировать экран" #: plugin/systementry.cpp:237 #, kde-format msgid "End session" msgstr "Завершить сеанс работы" #: plugin/systementry.cpp:243 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "Начать параллельный сеанс от имени другого пользователя" # shutdown-method #: plugin/systementry.cpp:246 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" -msgstr "Ждущий режим" +msgstr "Приостановить с сохранением в ОЗУ" # shutdown-method #: plugin/systementry.cpp:249 #, kde-format msgid "Suspend to disk" -msgstr "Спящий режим" +msgstr "Приостановить с сохранением на диск" # shutdown-method #: plugin/systementry.cpp:252 #, kde-format msgid "Restart computer" msgstr "Перезагрузить компьютер" # shutdown-method #: plugin/systementry.cpp:255 #, kde-format msgid "Turn off computer" msgstr "Выключить компьютер" #: plugin/systemmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "System actions" msgstr "Системные действия" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основное" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Убрать из избранного" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Добавить в избранное" #~ msgid "On All Activities" #~ msgstr "Во всех комнатах" #~ msgid "On The Current Activity" #~ msgstr "В текущей комнате" #~ msgid "Show In Favorites" #~ msgstr "Показывать в избранном" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Значок:" #~ msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Выбрать..." #~ msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" #~ msgid "Clear Icon" #~ msgstr "Вернуть стандартный значок" #~ msgid "Show applications as:" #~ msgstr "Формат наименования программ:" #~ msgid "Name only" #~ msgstr "Только названия" #~ msgid "Description only" #~ msgstr "Только описания" #~ msgid "Name (Description)" #~ msgstr "Название (Описание)" #~ msgid "Description (Name)" #~ msgstr "Описание (Название)" #~ msgid "Behavior:" #~ msgstr "Поведение:" #~ msgid "Sort applications alphabetically" #~ msgstr "Сортировать приложения по алфавиту" #~ msgid "Flatten sub-menus to a single level" #~ msgstr "Упростить вложенные меню до одного уровня" #~ msgid "Show categories:" #~ msgstr "Показывать категории:" #~ msgid "Recent applications" #~ msgstr "Последние приложения" #~ msgid "Often used applications" #~ msgstr "Часто используемые приложения" #~ msgid "Recent documents" #~ msgstr "Последние документы" #~ msgid "Often used documents" #~ msgstr "Часто используемые документы" #~ msgid "Recent contacts" #~ msgstr "Последние контакты" #~ msgid "Often used contacts" #~ msgstr "Часто используемые контакты" #~ msgid "Sort items in categories by:" #~ msgstr "Сортировка объектов:" # BUGME: where is this visible in UI? --aspotashev #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]" #~ msgid "Recently used" #~ msgstr "По времени последнего использования" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]" #~ msgid "Often used" #~ msgstr "По частоте использования" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Поиск:" #~ msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" #~ msgstr "Искать также среди закладок, файлов и электронной почты" #~ msgid "Align search results to bottom" #~ msgstr "Расположить результаты поиска внизу" #~ msgid "Searching for '%1'" #~ msgstr "Поиск «%1»" #~ msgid "Type to search..." #~ msgstr "Введите текст для поиска..." #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Виджеты" #~ msgid "Apps & Docs" #~ msgstr "Программы и документы" #~ msgid "Edit Applications..." #~ msgstr "Редактировать меню..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Поиск" #~ msgctxt "@action opens a software center with the application" #~ msgid "Manage '%1'..." #~ msgstr "Обновить или удалить приложение «%1»..." #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Выполнить команду..." #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "Выполнить команду или поисковый запрос" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Показывать" #~ msgid "Show recent applications" #~ msgstr "Показывать последние приложения" #~ msgid "Show often used applications" #~ msgstr "Показывать часто используемые приложения" #~ msgid "Show recent documents" #~ msgstr "Показывать последние документы" #~ msgid "Show often used documents" #~ msgstr "Показывать часто используемые документы" #~ msgid "Show recent contacts" #~ msgstr "Показывать последние контакты" #~ msgid "Removable Storage" #~ msgstr "Внешние носители" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Точки входа" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Завершить сеанс" # shutdown-method #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Ждущий режим" # shutdown-method #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Перезагрузить" #~ msgid "Use custom image:" #~ msgstr "Использовать нестандартное изображение:" #~ msgid "Choose an image" #~ msgstr "Выбор изображения" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgid "Add as Launcher" #~ msgstr "Поместить на панель задач" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Переключить пользователя" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(пусто)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Юрий Ефремов" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yur.arh@gmail.com" #~ msgid "Runner: %1" #~ msgstr "Модуль KRunner: %1" #~ msgid "Browse installed applications by categories" #~ msgstr "Просмотр установленных приложений по категориям" #~ msgid "All Installed Applications" #~ msgstr "Все установленные приложения" #~ msgid "" #~ "List all installed applications in a flat list, grouped by categories" #~ msgstr "" #~ "Просмотр всех установленных приложений в виде простого списка, " #~ "сгруппированных по категориям" #, fuzzy #~| msgid "All Installed Applications" #~ msgid "All Installed Applications With Filters" #~ msgstr "Все установленные приложения" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "List all installed applications in a flat list, grouped by categories" #~ msgid "List all installed applications and filter via the sidebar" #~ msgstr "" #~ "Просмотр всех установленных приложений в виде простого списка, " #~ "сгруппированных по категориям" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Папка" #~ msgid "List the content of a folder and let you browse into sub-folders" #~ msgstr "" #~ "Просмотр содержимого папки с возможностью перехода по вложенным папкам" #~ msgid "Browse the content of your favorite places" #~ msgstr "Просмотр точек входа" #~ msgid "List applications marked as favorite" #~ msgstr "Просмотр избранных приложений" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Система" #~ msgid "Provide buttons to suspend, hibernate, reboot or halt your computer" #~ msgstr "" #~ "Кнопки для перехода в ждущий и спящий режим, перезагрузки и выключения " #~ "компьютера" #~ msgid "" #~ "Provide buttons to lock the screen, log out, or switch to another user" #~ msgstr "" #~ "Кнопки для блокировки экрана, выхода из системы и переключения " #~ "пользователя" #~ msgid "Provide buttons to switch to opened sessions" #~ msgstr "Кнопки для переключения открытых сеансов" #, fuzzy #~| msgid "Provide buttons to suspend, hibernate, reboot or halt your computer" #~ msgid "" #~ "Provide buttons to manage your workspace session and the power state of " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Кнопки для перехода в ждущий и спящий режим, перезагрузки и выключения " #~ "компьютера" #~ msgid "Perform searchs using a selection of runners" #~ msgstr "Поиск в выбранных модулях KRunner" #~ msgid "Folder to show:" #~ msgstr "Показываемая папка:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgid "If title is left empty, the folder name will be used" #~ msgstr "" #~ "Если не будет указано название, то будет использоваться название папки." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домашняя папка" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Сеть" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Корневая папка" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корзина" #, fuzzy #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "О&тключить «%1»" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Извлечь «%1»" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка" #~ msgid "Pick the application folder to display:" #~ msgstr "Выбор категории приложений для отображения:" #, fuzzy #~| msgid "Remove from Favorites" #~ msgid "Remove from Sidebar" #~ msgstr "Удалить из избранного" #, fuzzy #~| msgid "Add to Favorites" #~ msgid "Add to Sidebar" #~ msgstr "Добавить в избранное" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Система" #~ msgid "Pick the runners you would like to use in this source:" #~ msgstr "" #~ "Выберите модули KRunner, которые следует использовать в этом источнике:" #~ msgid "Hello" #~ msgstr "Привет" #~ msgid "World" #~ msgstr "Мир" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Привет, мир" #~ msgid "Text Color:" #~ msgstr "Цвет текста:" #~ msgid "Text Shadow:" #~ msgstr "Тень текста:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Отсутствует" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматическая" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Другая:" #~ msgid "Go to previous tab" #~ msgstr "Предыдущая вкладка" #~ msgid "Go to next tab" #~ msgstr "Следующая вкладка" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Вперёд" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Вверх" #~ msgctxt "Used for tabs which have no name" #~ msgid "" #~ msgstr "<Без названия>" #~ msgctxt "Button to leave configure mode" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Search in current tab..." #~ msgstr "Поиск в текущей вкладке..." #, fuzzy #~| msgid "End Configure" #~ msgid "End Configure Tabs" #~ msgstr "Закончить настройку" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Configure Tabs" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Configure Shortcuts..." #~ msgstr "Настройка комбинаций клавиш..." #~ msgid "Restore Tabs to Default" #~ msgstr "Восстановить вкладки по умолчанию" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to restore tabs?\n" #~ "Restoring tabs will reset your configuration to the default Homerun " #~ "tabs.\n" #~ "Your lists of favorite applications and places will remain untouched." #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите восстановить вкладки?\n" #~ "Восстановление сбросит конфигурацию вкладок Homerun по умолчанию.\n" #~ "Список избранных приложений и точки входа останутся нетронутыми." #~ msgid "Restore Tabs" #~ msgstr "Восстановить вкладки" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "О %1" #~ msgid "Broken source '%1'" #~ msgstr "Повреждённый источник «%1»" #~ msgid "Tab Label:" #~ msgstr "Название вкладки:" #~ msgid "" #~ "

Sorry, Homerun failed to load

Do you want to report this " #~ "error?

If you decide to report it, please copy and paste the " #~ "following output in your report:

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Ошибка загрузки Homerun

Хотите сообщить об этой ошибке?

Для этого скопируйте и вставьте в отчёт следующие данные:

"
 #~ "%1
" #~ msgid "Report Error" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "Log focused item (for debug purposes)" #~ msgstr "Записывать в журнал определённый пункт (для отладки)" #~ msgid "Use a plain window (for debug purposes)" #~ msgstr "Использовать обычное окно (для отладки)" #~ msgctxt "Program name" #~ msgid "Homerun" #~ msgstr "Homerun" #, fuzzy #~| msgid "(C) 2012-2013 Blue Systems" #~ msgid "(C) 2012-2014 Blue Systems" #~ msgstr "© Blue Systems, 2012-2013" #~ msgid "Shaun Reich" #~ msgstr "Shaun Reich" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Разработчик" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Главная" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файлы" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Система" #, fuzzy #~| msgctxt "Program name" #~| msgid "Homerun" #~ msgid "Homerun Kicker" #~ msgstr "Homerun" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Очистить корзину" #~ msgid "Show on screen " #~ msgstr "Показать на экране " #~ msgid "Nightly build using source from: %1" #~ msgstr "Ночная сборка использует код от: %1"