Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kruler.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kruler.po (revision 1558881) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kruler.po (revision 1558882) @@ -1,418 +1,418 @@ # KDE3 - kruler.pot Russian translation # Translation of kruler.po into Russian # KDE2 kruler.pot Russian translation. # Copyright (C) 2001, KDE Team. # # Andrei Dubikovsky , 2001. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Andrey Cherepanov , 2009. # Artem Sereda , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2011. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2019. # Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kruler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-14 02:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-25 14:34+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-23 01:27+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:23 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the window is being moved using the operations " "from the window manager." msgstr "" "При включении этого параметра окно перемещается средствами диспетчера окон." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:26 #, kde-format msgid "Native moving" msgstr "Использовать диспетчер окон для перемещения" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysOnTop) #: cfg_advanced.ui:33 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the window is being kept above other windows." msgstr "При включении этого параметра окно удерживается поверх остальных окон." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysOnTop) #: cfg_advanced.ui:36 #, kde-format msgid "Always on top" msgstr "Поверх остальных окон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cfg_appearance.ui:20 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Цвет фона:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: cfg_appearance.ui:30 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon) #: cfg_appearance.ui:40 #, kde-format msgid "Show tray icon" msgstr "Показывать значок в системном лотке" #: klineal.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:93 #, kde-format msgid "" "This is a tool to measure pixel distances on the screen. It is useful for " "working on layouts of dialogs, web pages etc." msgstr "" "Это инструмент для измерения расстояния между точками на экране. Он полезен " "при работе с макетами диалоговых окон, веб-страниц и так далее." #: klineal.cpp:119 #, kde-format msgid "Rotate" -msgstr "Поворот" +msgstr "Повернуть" #: klineal.cpp:122 #, kde-format msgid "&Scale" msgstr "&Шкала" #: klineal.cpp:123 klineal.cpp:345 #, kde-format msgid "Right to Left" msgstr "Справа налево" #: klineal.cpp:125 #, kde-format msgid "Center Origin" msgstr "От центра" #: klineal.cpp:128 #, kde-format msgid "Offset..." msgstr "Смещение..." #: klineal.cpp:132 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Процентное соотношение" #: klineal.cpp:140 #, kde-format msgid "O&pacity" msgstr "П&розрачность" #: klineal.cpp:345 #, kde-format msgid "Left to Right" msgstr "Слева направо" #: klineal.cpp:347 #, kde-format msgid "Bottom to Top" msgstr "Снизу вверх" #: klineal.cpp:347 #, kde-format msgid "Top to Bottom" msgstr "Сверху вниз" #: klineal.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scale Offset" msgstr "Смещение шкалы" #: klineal.cpp:393 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Смещение:" #: klineal.cpp:423 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: klineal.cpp:431 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: klineal.cpp:525 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 пикс." #: klineal.cpp:532 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:11 #, kde-format msgid "Background color of the ruler." msgstr "Цвет фона линейки." #. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:15 #, kde-format msgid "Length of the ruler." msgstr "Длина линейки." #. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:19 #, kde-format msgid "Font of the text on the ruler scale." msgstr "Шрифт текста на шкале линейки." #. i18n: ectx: label, entry (Horizontal), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:23 #, kde-format msgid "Horizontal ruler" msgstr "Горизонтальная линейка" #. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:27 #, kde-format msgid "Direction of the ruler" msgstr "Направление линейки" #. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:31 #, kde-format msgid "Offset of the origin" msgstr "Смещение от начала" #. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:35 #, kde-format msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)" msgstr "Относительная длина линейки (в процентах)" #. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:39 #, kde-format msgid "Is a tray icon used" msgstr "Использовать значок в системном лотке" #. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:43 #, kde-format msgid "Opacity of the window" msgstr "Непрозрачность окна" #. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:47 #, kde-format msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active" msgstr "Включить эффекты перемещения окна" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysOnTop), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:51 #, kde-format msgid "Is always on top" msgstr "Поверх остальных окон" #: krulersystemtray.cpp:28 main.cpp:37 #, kde-format msgid "KDE Screen Ruler" msgstr "KRuler" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "A screen ruler by KDE" msgstr "Экранная линейка от KDE" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" msgstr "" "© Till Krech, 2000-2008\n" "© Mathias Soeken, 2009" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Till Krech" msgstr "Till Krech" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Former Maintainer and Developer" msgstr "Бывший координатор и разработчик" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Gunnstein Lye" msgstr "Gunnstein Lye" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Initial port to KDE 2" msgstr "Перенос на KDE2" #: main.cpp:45 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andrei Dubikovsky,Олеся Герасименко" #: main.cpp:45 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andru@bog.msu.ru,gammaray@basealt.ru" #~ msgid "KRuler" #~ msgstr "Линейка" #~ msgid "Show rotation buttons" #~ msgstr "Показывать кнопки вращения" #~ msgid "Show close button" #~ msgstr "Показывать кнопку закрытия" #~ msgid "This is the current distance measured in pixels." #~ msgstr "Это текущее расстояние в точках." #~ msgid "" #~ "This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may " #~ "use it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the " #~ "color of the pixel inside the little square at the end of the line cursor." #~ msgstr "" #~ "Это текущий цвет в шестнадцатеричном rgb-представлении, как его можно " #~ "использовать в HTML или как имя в QColor. Прямоугольный фон показывает " #~ "цвет пиксела внутри небольшого квадрата в конце курсора." #~ msgid "Turn Left" #~ msgstr "Повернуть влево" #~ msgid "Turn Right" #~ msgstr "Повернуть вправо" #~ msgid "&Orientation" #~ msgstr "&Ориентация" #~ msgctxt "Turn Kruler North" #~ msgid "&North" #~ msgstr "&Север" #~ msgctxt "Turn Kruler East" #~ msgid "&East" #~ msgstr "&Восток" #~ msgctxt "Turn Kruler South" #~ msgid "&South" #~ msgstr "&Юг" #~ msgctxt "Turn Kruler West" #~ msgid "&West" #~ msgstr "&Запад" #~ msgid "&Turn Right" #~ msgstr "Повернуть в&право" #~ msgid "Turn &Left" #~ msgstr "Повернуть в&лево" #~ msgid "&Length" #~ msgstr "&Длина" #~ msgctxt "Make Kruler Height Short" #~ msgid "&Short" #~ msgstr "&Короткая" #~ msgctxt "Make Kruler Height Medium" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&Средняя" #~ msgctxt "Make Kruler Height Tall" #~ msgid "&Tall" #~ msgstr "&Длинная" #~ msgid "&Full Screen Width" #~ msgstr "По &ширине экрана" #~ msgid "Length..." #~ msgstr "Длина..." #~ msgid "Copy Color" #~ msgstr "Скопировать цвет" #~ msgid "&Full Screen Height" #~ msgstr "По &высоте экрана" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Ruler Length" #~ msgstr "Длина линейки" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Длина:" #~ msgid "Offset: %1" #~ msgstr "Смещение: %1" #~ msgid "Length: %1 px" #~ msgstr "Длина: %1 px" #~ msgid "Orientation of the ruler" #~ msgstr "Положение линейки" #~ msgid "Are the rotate buttons visible" #~ msgstr "Показывать кнопки вращения." #~ msgid "Is the close button visible" #~ msgstr "Показывать кнопку закрытия" #~ msgid "Choose &Font..." #~ msgstr "&Шрифт..." #~ msgid "(c) 2000, Till Krech" #~ msgstr "© Till Krech, 2000" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Программирование" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Andrei Dubikovsky" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "andru@bog.msu.ru" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kruler.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kruler.po (revision 1558881) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kruler.po (revision 1558882) @@ -1,418 +1,418 @@ # KDE3 - kruler.pot Russian translation # Translation of kruler.po into Russian # KDE2 kruler.pot Russian translation. # Copyright (C) 2001, KDE Team. # # Andrei Dubikovsky , 2001. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Andrey Cherepanov , 2009. # Artem Sereda , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2011. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2019. # Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kruler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-14 02:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-25 14:34+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-23 01:27+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:23 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the window is being moved using the operations " "from the window manager." msgstr "" "При включении этого параметра окно перемещается средствами диспетчера окон." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:26 #, kde-format msgid "Native moving" msgstr "Использовать диспетчер окон для перемещения" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysOnTop) #: cfg_advanced.ui:33 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the window is being kept above other windows." msgstr "При включении этого параметра окно удерживается поверх остальных окон." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysOnTop) #: cfg_advanced.ui:36 #, kde-format msgid "Always on top" msgstr "Поверх остальных окон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cfg_appearance.ui:20 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Цвет фона:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: cfg_appearance.ui:30 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon) #: cfg_appearance.ui:40 #, kde-format msgid "Show tray icon" msgstr "Показывать значок в системном лотке" #: klineal.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:93 #, kde-format msgid "" "This is a tool to measure pixel distances on the screen. It is useful for " "working on layouts of dialogs, web pages etc." msgstr "" "Это инструмент для измерения расстояния между точками на экране. Он полезен " "при работе с макетами диалоговых окон, веб-страниц и так далее." #: klineal.cpp:119 #, kde-format msgid "Rotate" -msgstr "Поворот" +msgstr "Повернуть" #: klineal.cpp:122 #, kde-format msgid "&Scale" msgstr "&Шкала" #: klineal.cpp:123 klineal.cpp:345 #, kde-format msgid "Right to Left" msgstr "Справа налево" #: klineal.cpp:125 #, kde-format msgid "Center Origin" msgstr "От центра" #: klineal.cpp:128 #, kde-format msgid "Offset..." msgstr "Смещение..." #: klineal.cpp:132 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Процентное соотношение" #: klineal.cpp:140 #, kde-format msgid "O&pacity" msgstr "П&розрачность" #: klineal.cpp:345 #, kde-format msgid "Left to Right" msgstr "Слева направо" #: klineal.cpp:347 #, kde-format msgid "Bottom to Top" msgstr "Снизу вверх" #: klineal.cpp:347 #, kde-format msgid "Top to Bottom" msgstr "Сверху вниз" #: klineal.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scale Offset" msgstr "Смещение шкалы" #: klineal.cpp:393 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Смещение:" #: klineal.cpp:423 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: klineal.cpp:431 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: klineal.cpp:525 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 пикс." #: klineal.cpp:532 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:11 #, kde-format msgid "Background color of the ruler." msgstr "Цвет фона линейки." #. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:15 #, kde-format msgid "Length of the ruler." msgstr "Длина линейки." #. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:19 #, kde-format msgid "Font of the text on the ruler scale." msgstr "Шрифт текста на шкале линейки." #. i18n: ectx: label, entry (Horizontal), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:23 #, kde-format msgid "Horizontal ruler" msgstr "Горизонтальная линейка" #. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:27 #, kde-format msgid "Direction of the ruler" msgstr "Направление линейки" #. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:31 #, kde-format msgid "Offset of the origin" msgstr "Смещение от начала" #. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:35 #, kde-format msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)" msgstr "Относительная длина линейки (в процентах)" #. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:39 #, kde-format msgid "Is a tray icon used" msgstr "Использовать значок в системном лотке" #. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:43 #, kde-format msgid "Opacity of the window" msgstr "Непрозрачность окна" #. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:47 #, kde-format msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active" msgstr "Включить эффекты перемещения окна" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysOnTop), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:51 #, kde-format msgid "Is always on top" msgstr "Поверх остальных окон" #: krulersystemtray.cpp:28 main.cpp:37 #, kde-format msgid "KDE Screen Ruler" msgstr "KRuler" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "A screen ruler by KDE" msgstr "Экранная линейка от KDE" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" msgstr "" "© Till Krech, 2000-2008\n" "© Mathias Soeken, 2009" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Till Krech" msgstr "Till Krech" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Former Maintainer and Developer" msgstr "Бывший координатор и разработчик" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Gunnstein Lye" msgstr "Gunnstein Lye" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Initial port to KDE 2" msgstr "Перенос на KDE2" #: main.cpp:45 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andrei Dubikovsky,Олеся Герасименко" #: main.cpp:45 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andru@bog.msu.ru,gammaray@basealt.ru" #~ msgid "KRuler" #~ msgstr "Линейка" #~ msgid "Show rotation buttons" #~ msgstr "Показывать кнопки вращения" #~ msgid "Show close button" #~ msgstr "Показывать кнопку закрытия" #~ msgid "This is the current distance measured in pixels." #~ msgstr "Это текущее расстояние в точках." #~ msgid "" #~ "This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may " #~ "use it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the " #~ "color of the pixel inside the little square at the end of the line cursor." #~ msgstr "" #~ "Это текущий цвет в шестнадцатеричном rgb-представлении, как его можно " #~ "использовать в HTML или как имя в QColor. Прямоугольный фон показывает " #~ "цвет пиксела внутри небольшого квадрата в конце курсора." #~ msgid "Turn Left" #~ msgstr "Повернуть влево" #~ msgid "Turn Right" #~ msgstr "Повернуть вправо" #~ msgid "&Orientation" #~ msgstr "&Ориентация" #~ msgctxt "Turn Kruler North" #~ msgid "&North" #~ msgstr "&Север" #~ msgctxt "Turn Kruler East" #~ msgid "&East" #~ msgstr "&Восток" #~ msgctxt "Turn Kruler South" #~ msgid "&South" #~ msgstr "&Юг" #~ msgctxt "Turn Kruler West" #~ msgid "&West" #~ msgstr "&Запад" #~ msgid "&Turn Right" #~ msgstr "Повернуть в&право" #~ msgid "Turn &Left" #~ msgstr "Повернуть в&лево" #~ msgid "&Length" #~ msgstr "&Длина" #~ msgctxt "Make Kruler Height Short" #~ msgid "&Short" #~ msgstr "&Короткая" #~ msgctxt "Make Kruler Height Medium" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&Средняя" #~ msgctxt "Make Kruler Height Tall" #~ msgid "&Tall" #~ msgstr "&Длинная" #~ msgid "&Full Screen Width" #~ msgstr "По &ширине экрана" #~ msgid "Length..." #~ msgstr "Длина..." #~ msgid "Copy Color" #~ msgstr "Скопировать цвет" #~ msgid "&Full Screen Height" #~ msgstr "По &высоте экрана" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Ruler Length" #~ msgstr "Длина линейки" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Длина:" #~ msgid "Offset: %1" #~ msgstr "Смещение: %1" #~ msgid "Length: %1 px" #~ msgstr "Длина: %1 px" #~ msgid "Orientation of the ruler" #~ msgstr "Положение линейки" #~ msgid "Are the rotate buttons visible" #~ msgstr "Показывать кнопки вращения." #~ msgid "Is the close button visible" #~ msgstr "Показывать кнопку закрытия" #~ msgid "Choose &Font..." #~ msgstr "&Шрифт..." #~ msgid "(c) 2000, Till Krech" #~ msgstr "© Till Krech, 2000" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Программирование" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Andrei Dubikovsky" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "andru@bog.msu.ru"