Index: branches/stable/l10n-kf5/et/messages/calligra/calligra_shape_chart.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/et/messages/calligra/calligra_shape_chart.po (revision 1558713) +++ branches/stable/l10n-kf5/et/messages/calligra/calligra_shape_chart.po (revision 1558714) @@ -1,2139 +1,2135 @@ # translation of ChartShape.po to Estonian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ChartShape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-19 00:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-19 12:27+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: ChartConfigWidget.cpp:345 #, kde-format msgid "Bar Chart" msgstr "Tulpdiagramm" #: ChartConfigWidget.cpp:346 ChartConfigWidget.cpp:352 #: ChartConfigWidget.cpp:358 ChartConfigWidget.cpp:372 #: ChartConfigWidget.cpp:411 ChartConfigWidget.cpp:416 #: ChartConfigWidget.cpp:421 ChartConfigWidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: ChartConfigWidget.cpp:347 ChartConfigWidget.cpp:353 #: ChartConfigWidget.cpp:359 ChartConfigWidget.cpp:412 #: ChartConfigWidget.cpp:417 ChartConfigWidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Stacked" msgstr "Plokkidena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, datasetShowPercent) #: ChartConfigWidget.cpp:348 ChartConfigWidget.cpp:354 #: ChartConfigWidget.cpp:360 ChartConfigWidget.cpp:413 #: ChartConfigWidget.cpp:418 ChartConfigWidget.cpp:423 ChartConfigWidget.ui:625 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Protsent" #: ChartConfigWidget.cpp:351 #, kde-format msgid "Line Chart" msgstr "Joondiagramm" #: ChartConfigWidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Area Chart" msgstr "Aladiagramm" #: ChartConfigWidget.cpp:365 ChartConfigWidget.cpp:425 #, kde-format msgid "Pie Chart" msgstr "Sektordiagramm" #: ChartConfigWidget.cpp:366 ChartConfigWidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Ring Chart" msgstr "Ringdiagramm" #: ChartConfigWidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Polar Chart" msgstr "Polaardiagramm" #: ChartConfigWidget.cpp:373 ChartConfigWidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Filled" msgstr "Täidetud" #: ChartConfigWidget.cpp:378 ChartConfigWidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Scatter Chart" msgstr "Jaotusdiagramm" #: ChartConfigWidget.cpp:379 ChartConfigWidget.cpp:437 #, kde-format msgid "Bubble Chart" msgstr "Mulldiagramm" #: ChartConfigWidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Stock Chart" msgstr "Börsidiagramm" #: ChartConfigWidget.cpp:385 ChartConfigWidget.cpp:433 #, kde-format msgid "HighLowClose" msgstr "TippPõhiSulgemine" #: ChartConfigWidget.cpp:387 ChartConfigWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "OpenHighLowClose" msgstr "AvamineTippPõhiSulgemine" #: ChartConfigWidget.cpp:389 ChartConfigWidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Candlestick" msgstr "Küünal" #: ChartConfigWidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Surface Chart" msgstr "Pinnadiagramm" #: ChartConfigWidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Gantt Chart" msgstr "Gantti diagramm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: ChartConfigWidget.cpp:455 dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:89 #, kde-format msgid "None" msgstr "Puudub" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automaticStepWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automaticSubStepWidth) #: ChartConfigWidget.cpp:456 dialogs/AxisScalingDialog.ui:49 #: dialogs/AxisScalingDialog.ui:85 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: ChartConfigWidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Valimine" #: ChartConfigWidget.cpp:641 #, kde-format msgid "Data Ranges..." msgstr "Andmevahemikud..." #: ChartConfigWidget.cpp:1093 #, kde-format msgid "Axis %1" msgstr "Telg %1" #: ChartConfigWidget.cpp:1237 #, kde-format msgid "Data Set %1" msgstr "Andmekogum %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, threeDLook) #: ChartConfigWidget.ui:18 #, kde-format msgid "3D" msgstr "3D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editData) #: ChartConfigWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Edit Data..." msgstr "Muuda andmeid..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ChartConfigWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Plot Area" msgstr "Joonise ala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ChartConfigWidget.ui:56 ChartConfigWidget.ui:672 ChartShape.cpp:485 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSubTitle) #: ChartConfigWidget.ui:69 ChartShape.cpp:511 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Alapealkiri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFooter) #: ChartConfigWidget.ui:82 ChartShape.cpp:539 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Jalus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ChartConfigWidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Labels

" msgstr "" "\n" "\n" "

Pealdised

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ChartConfigWidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Axes

" msgstr "" "\n" "\n" "

Teljed

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShowTitle) #: ChartConfigWidget.ui:142 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Pealdis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShowGridLines) #: ChartConfigWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Show Grid Lines" msgstr "Alusvõrgu näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, axisScalingButton) #: ChartConfigWidget.ui:163 #, kde-format msgid "Scaling..." msgstr "Skaleeri..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, axisEditFontButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, legendEditFontButton) #: ChartConfigWidget.ui:170 ChartConfigWidget.ui:740 #, kde-format msgid "Edit Fonts..." msgstr "Muuda fonte..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ChartConfigWidget.ui:196 #, kde-format msgid "Data Sets" msgstr "Andmekogumid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, dataSets) #: ChartConfigWidget.ui:202 #, kde-format msgid "Select a data set" msgstr "Vali andmekogum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetHasChartType) #: ChartConfigWidget.ui:214 #, kde-format msgid "Custom Type" msgstr "Kohandatud tüüp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gapBetweenBarsLabel) #: ChartConfigWidget.ui:266 #, kde-format msgid "Gap Between Bars" msgstr "Tulpade vahe" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gapBetweenBars) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gapBetweenSets) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pieExplodeFactor) #: ChartConfigWidget.ui:279 ChartConfigWidget.ui:308 ChartConfigWidget.ui:370 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gapBetweenSetsLabel) #: ChartConfigWidget.ui:301 #, kde-format msgid "Gap Between Sets" msgstr "Andmekogumite vahe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, barPropertiesLabel) #: ChartConfigWidget.ui:328 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Bar Properties

" msgstr "" "\n" "\n" "

Tulba omadused

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ChartConfigWidget.ui:389 #, kde-format msgid "Explode Factor" msgstr "Laiendamistegur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ChartConfigWidget.ui:400 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Pie Properties

" msgstr "" "\n" "\n" "

Sektori omadused

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ChartConfigWidget.ui:429 #, kde-format msgid "Attached Axis" msgstr "Kuulumine telje külge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetMarkerLabel) #: ChartConfigWidget.ui:438 #, kde-format msgid "Marker" msgstr "Marker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetPenLabel) #: ChartConfigWidget.ui:464 #, kde-format msgid "Stroke" msgstr "Joon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetColorLabel) #: ChartConfigWidget.ui:505 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Täitmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, datasetShowErrorBar) #: ChartConfigWidget.ui:566 #, kde-format msgid "Error Bars" msgstr "Vearibad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, formatErrorBar) #: ChartConfigWidget.ui:591 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Lisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, datasetShowCategory) #: ChartConfigWidget.ui:604 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategooria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, datasetShowSymbol) #: ChartConfigWidget.ui:611 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Sümbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetShowNumber) #: ChartConfigWidget.ui:618 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Arv" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ChartConfigWidget.ui:643 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Legend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showLegend) #: ChartConfigWidget.ui:649 #, kde-format msgid "Show Legend" msgstr "Legendi näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, legendShowFrame) #: ChartConfigWidget.ui:689 #, kde-format msgid "Show Frame" msgstr "Raami näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ChartConfigWidget.ui:696 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Suund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, legendOrientationIsVertical) #: ChartConfigWidget.ui:703 #, kde-format msgid "v" msgstr "v" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, legendOrientationIsHorizontal) #: ChartConfigWidget.ui:716 #, kde-format msgid "h" msgstr "h" #: ChartShape.cpp:458 #, kde-format msgid "" "The plugin needed for displaying text labels in a chart is not available." msgstr "Plugin, mida on vaja tekstipealdiste näitamiseks diagrammis, puudub." #: ChartShape.cpp:459 #, kde-format msgid "Plugin Missing" msgstr "Plugin puudub" #: ChartShape.cpp:463 #, kde-format msgid "" "The plugin needed for displaying text labels is not compatible with the " "current version of the chart Flake shape." msgstr "" "Plugin, mida on vaja tekstipealdiste näitamiseks, ei ühildu diagrammikujundi " "versiooniga." #: ChartShape.cpp:464 #, kde-format msgid "Plugin Incompatible" msgstr "Mitteühilduv plugin" #: ChartShape.cpp:924 #, kde-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "See dokument sisaldab välist linki mujal asuvale dokumendile\n" "%1" #: ChartShape.cpp:925 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "Kinnituse nõudmine" #: ChartShape.cpp:925 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Laadi alla" #: ChartShape.cpp:925 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Jäta vahele" #: ChartShapeFactory.cpp:69 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:72 #, kde-format msgid "Business charts" msgstr "Äridiagrammid" #: ChartShapeFactory.cpp:140 #, kde-format msgid "January" msgstr "jaanuar" #: ChartShapeFactory.cpp:141 #, kde-format msgid "July" msgstr "juuli" #: ChartShapeFactory.cpp:142 #, kde-format msgid "December" msgstr "detsember" #: ChartShapeFactory.cpp:145 ChartShapeFactory.cpp:146 #: ChartShapeFactory.cpp:147 ChartShapeFactory.cpp:148 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Veerg %1" #: ChartShapeFactory.cpp:172 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Kuu" #: ChartShapeFactory.cpp:173 #, kde-format msgid "Growth in %" msgstr "Kasv protsentides" #: ChartTool.cpp:105 #, kde-format msgid "Do something" msgstr "Tee midagi" #: ChartTool.cpp:110 #, kde-format msgid "Do something else" msgstr "Tee midagi muud" #: ChartTool.cpp:895 -#, fuzzy #| msgid "Show Legend" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Legend" msgstr "Legendi näitamine" #: ChartTool.cpp:897 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Hide Legend Frame" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Legend" -msgstr "Peida legendi raam" +msgstr "Legendi peitmine" #: ChartToolFactory.cpp:42 #, kde-format msgid "Chart editing" msgstr "Diagrammi muutmine" #: commands/AddRemoveAxisCommand.cpp:48 -#, fuzzy #| msgid "Attached Axis" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Axis" -msgstr "Kuulumine telje külge" +msgstr "Telje lisamine" #: commands/AddRemoveAxisCommand.cpp:51 -#, fuzzy #| msgid "New Axis" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Axis" -msgstr "Uus telg" +msgstr "Telje eemaldamine" #: commands/AxisCommand.cpp:109 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Axis Title" -msgstr "Näita telje nime" +msgstr "Telje nime näitamine" #: commands/AxisCommand.cpp:111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Axis Title" -msgstr "Peida telje nimi" +msgstr "Telje nime peitmine" #: commands/AxisCommand.cpp:123 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Axis Title" msgstr "Määra telje nimi" #: commands/AxisCommand.cpp:131 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Axis Gridlines" msgstr "Näita telje eraldusjooni" #: commands/AxisCommand.cpp:133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Axis Gridlines" msgstr "Peida telje eraldusjooned" #: commands/AxisCommand.cpp:142 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Logarithmic Scaling" msgstr "Logaritmiline skaleerimine" #: commands/AxisCommand.cpp:144 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Linear Scaling" msgstr "Lineaarne skaleerimine" #: commands/AxisCommand.cpp:152 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Axis Step Width" msgstr "Määra teljesammu pikkus" #: commands/AxisCommand.cpp:159 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Axis Substep Width" msgstr "Määra telje alamsammu pikkus" #: commands/AxisCommand.cpp:167 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Automatic Step Width" msgstr "Määra automaatne teljesamm" #: commands/AxisCommand.cpp:169 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Manual Step Width" msgstr "Määra käsitsi teljesamm" #: commands/AxisCommand.cpp:178 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Automatic Substep Width" msgstr "Automaatne alamsammu pikkus" #: commands/AxisCommand.cpp:180 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Manual Substep Width" msgstr "Käsitsi alamsammu pikkus" #: commands/AxisCommand.cpp:188 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Axis Label Font" -msgstr "Määra teljenime font" +msgstr "Teljenime fondi määramine" #: commands/ChartTextShapeCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Text Shape" msgstr "Näita tekstikujundit" #: commands/ChartTextShapeCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Text Shape" msgstr "Peida tekstikujund" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Normal Bar Chart" msgstr "Tavaline tulpdiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:96 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stacked Bar Chart" msgstr "Virnastatud tulpdiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:99 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Percent Bar Chart" msgstr "Protsent-tulpdiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:108 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Normal Line Chart" msgstr "Tavaline joondiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stacked Line Chart" msgstr "Virnastatud joondiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:114 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Percent Line Chart" msgstr "Prtosent-joondiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:123 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Normal Area Chart" msgstr "Tavaline aladiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:126 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stacked Area Chart" msgstr "Virnastatud aladiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:129 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Percent Area Chart" msgstr "Protsent-aladiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Circle Chart" msgstr "Rõngasdiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:139 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Ring Chart" msgstr "Ringdiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:142 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scatter Chart" msgstr "Jaotusdiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:145 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Radar Chart" msgstr "Võrkdiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Filled Radar Chart" msgstr "Täidetud võrkdiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:151 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stock Chart" msgstr "Börsidiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:154 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Bubble Chart" msgstr "Mulldiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:157 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Surface Chart" msgstr "Pinnadiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:160 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gantt Chart" msgstr "Gantti diagramm" #: commands/DatasetCommand.cpp:113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Dataset Chart Type" msgstr "Määra andmekogumi diagrammi tüüp" #: commands/DatasetCommand.cpp:121 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Dataset Category" msgstr "Näita andmekogumi kategooriat" #: commands/DatasetCommand.cpp:123 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Dataset Category" msgstr "Peida andmekogumi kategooria" #: commands/DatasetCommand.cpp:132 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Dataset Number" msgstr "Näita andmekogumi numbrit" #: commands/DatasetCommand.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Dataset Number" msgstr "Peida andmekogumi number" #: commands/DatasetCommand.cpp:143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Dataset Percent" msgstr "Näita andmekogumi protsenti" #: commands/DatasetCommand.cpp:145 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Dataset Percent" msgstr "Peida andmekogumi protsent" #: commands/DatasetCommand.cpp:154 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Dataset Symbol" msgstr "Näita andmekogumi sümbolit" #: commands/DatasetCommand.cpp:156 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Dataset Symbol" msgstr "Peida andmekogumi sümbol" #: commands/DatasetCommand.cpp:164 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Dataset Brush Color" msgstr "Määra andmekogumi pintslivärv" #: commands/DatasetCommand.cpp:171 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Dataset Pen Color" msgstr "Määra andmekogumi pliiatsivärv" #: commands/DatasetCommand.cpp:178 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Dataset Marker Style" msgstr "Määra andmestiku markeristiil" #: commands/DatasetCommand.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Dataset Axis" -msgstr "Määra andmestiku telg" +msgstr "Andmestiku telje määramine" #: commands/LegendCommand.cpp:107 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Legend Title" -msgstr "Määra legendi pealkiri" +msgstr "Legendi pealkirja määramine" #: commands/LegendCommand.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Legend Font" -msgstr "Määra legendi font" +msgstr "Legendi fondi määramine" #: commands/LegendCommand.cpp:122 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Legend Font size" -msgstr "Määra legendi fondi suurus" +msgstr "Legendi fondi suuruse määramine" #: commands/LegendCommand.cpp:129 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Legend Orientation" -msgstr "Määra legendi orientatsioon" +msgstr "Legendi orientatsiooni määramine" #: commands/LegendCommand.cpp:137 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Legend Frame" msgstr "Näita legendi raami" #: commands/LegendCommand.cpp:139 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Legend Frame" msgstr "Peida legendi raam" #: DataSet.cpp:273 #, kde-format msgid "Series %1" msgstr "Jada %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AxisScalingDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CellRegionDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChartTableEditor) #: dialogs/AxisScalingDialog.ui:13 dialogs/CellRegionDialog.ui:13 #: dialogs/ChartTableEditor.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, logarithmicScaling) #: dialogs/AxisScalingDialog.ui:19 #, kde-format msgid "Logarithmic Scaling" msgstr "Logaritmiline skaleerimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/AxisScalingDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Step Width:" msgstr "Sammu pikkus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/AxisScalingDialog.ui:65 #, kde-format msgid "Substep Width:" msgstr "Alamsammu pikkus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/CellRegionDialog.ui:48 #, kde-format msgid "Y Values:" msgstr "Y-väärtused:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/CellRegionDialog.ui:58 #, kde-format msgid "X Values:" msgstr "X-väärtused:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/CellRegionDialog.ui:71 #, kde-format msgid "Choose a Data Set" msgstr "Vali andmekogum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/CellRegionDialog.ui:81 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Kategooriad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/CellRegionDialog.ui:95 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Name:

" msgstr "" "\n" "\n" "

Nimi:

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:23 #, kde-format msgid "Data Format" msgstr "Andmete vorming" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dataSetsInRows) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:29 #, kde-format msgid "Data sets in rows" msgstr "Andmekogumid ridades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dataSetsInColumns) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:36 #, kde-format msgid "Data sets in columns" msgstr "Andmekogumid veergudes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:46 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Toimingud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertRow) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:52 dialogs/TableEditorDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Insert Rows" msgstr "Lisa read" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteRow) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:62 dialogs/TableEditorDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Delete Rows" msgstr "Kustuta read" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertColumn) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:72 dialogs/TableEditorDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Insert Columns" msgstr "Lisa veerud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteColumn) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:82 dialogs/TableEditorDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Delete Columns" msgstr "Kustuta veerud" #: dialogs/FontEditorDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Fondi valimine" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatErrorBarDialog) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Format Error Bars" msgstr "Vearibade vormindamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:69 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Error Category

\n" "

" msgstr "" "\n" "\n" "

Vea kategooria

\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:94 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Konstant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:99 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Protsent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:104 #, kde-format msgid "Error Margin" msgstr "Vea piir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:109 #, kde-format msgid "Standard Deviation" msgstr "Standardhälve" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:114 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Dispersioon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:119 #, kde-format msgid "From Data table" msgstr "Andmete tabelist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:144 #, kde-format msgid "Positive " msgstr "Positiivne " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, negIndicator) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:173 dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:338 #, kde-format msgid "Negative" msgstr "Negatiivne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameValueForBoth) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:207 #, kde-format msgid "Same for both" msgstr "Mõlemal sama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:226 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Väärtus" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, percentageValue) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:233 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:303 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Error Indicator

" msgstr "" "\n" "\n" "

Vea indikaator

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, posIndicator) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:325 #, kde-format msgid "Positive" msgstr "Positiivne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, posAndNegIndicator) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:351 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Mõlemad" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewAxisDialog) #: dialogs/NewAxisDialog.ui:20 #, kde-format msgid "New Axis" msgstr "Uus telg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dimensionIsX) #: dialogs/NewAxisDialog.ui:46 #, kde-format msgctxt "Axis dimension" msgid "&X" msgstr "&X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dimensionIsY) #: dialogs/NewAxisDialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "Axis dimension" msgid "&Y" msgstr "&Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/NewAxisDialog.ui:72 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Nimi:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove this axis? All settings specific to this " #~ "axis will be lost." #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti eemaldada see telg? Kõik selle teljega seotud seadistused " #~ "lähevad kaotsi." #~ msgid "Axis Removal Confirmation" #~ msgstr "Telje eemaldamise kinnitus" #, fuzzy #~| msgid "Dialog" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialoog" #, fuzzy #~| msgid "Step Width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Step Width:" #~ msgstr "Sammu pikkus:" #, fuzzy #~| msgid "Substep Width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Substep Width:" #~ msgstr "Alamsammu pikkus:" #, fuzzy #~| msgid "Format Error Bars" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format Error Bars" #~ msgstr "Vearibade vormindamine" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Error Category

\n" #~| "

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Error Category

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Vea kategooria

\n" #~ "

" #, fuzzy #~| msgid "Constant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstant" #, fuzzy #~| msgid "Percentage" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Protsent" #, fuzzy #~| msgid "Error Margin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error Margin" #~ msgstr "Vea piir" #, fuzzy #~| msgid "Standard Deviation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard Deviation" #~ msgstr "Standardhälve" #, fuzzy #~| msgid "Variance" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variance" #~ msgstr "Dispersioon" #, fuzzy #~| msgid "From Data table" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From Data table" #~ msgstr "Andmete tabelist" #, fuzzy #~| msgid "Positive " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Positive " #~ msgstr "Positiivne " #, fuzzy #~| msgid "Negative" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negatiivne" #, fuzzy #~| msgid "Same for both" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Same for both" #~ msgstr "Mõlemal sama" #, fuzzy #~| msgid "Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Väärtus" #, fuzzy #~| msgid " %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " %" #~ msgstr " %" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Error Indicator

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Error Indicator

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Vea indikaator

" #, fuzzy #~| msgid "Positive" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Positive" #~ msgstr "Positiivne" #, fuzzy #~| msgid "Both" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Mõlemad" #, fuzzy #~| msgid "New Axis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Axis" #~ msgstr "Uus telg" #, fuzzy #~| msgid "Title:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Nimi:" #, fuzzy #~| msgid "Y Values:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y Values:" #~ msgstr "Y-väärtused:" #, fuzzy #~| msgid "X Values:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X Values:" #~ msgstr "X-väärtused:" #, fuzzy #~| msgid "Choose a Data Set" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose a Data Set" #~ msgstr "Vali andmekogum" #, fuzzy #~| msgid "Categories:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategooriad:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Name:

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Name:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Nimi:

" #, fuzzy #~| msgid "Data Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data Format" #~ msgstr "Andmete vorming" #, fuzzy #~| msgid "Data sets in rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data sets in rows" #~ msgstr "Andmekogumid ridades" #, fuzzy #~| msgid "Data sets in columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data sets in columns" #~ msgstr "Andmekogumid veergudes" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Toimingud" #, fuzzy #~| msgid "3D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #, fuzzy #~| msgid "Edit Data..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Data..." #~ msgstr "Muuda andmeid..." #, fuzzy #~| msgid "Plot Area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plot Area" #~ msgstr "Joonise ala" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Labels

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Labels

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Pealdised

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Axes

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Axes

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Teljed

" #, fuzzy #~| msgid "Label" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Pealdis" #, fuzzy #~| msgid "Show Grid Lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Grid Lines" #~ msgstr "Alusvõrgu näitamine" #, fuzzy #~| msgid "Scaling..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling..." #~ msgstr "Skaleeri..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Fonts..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Fonts..." #~ msgstr "Muuda fonte..." #, fuzzy #~| msgid "Data Sets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data Sets" #~ msgstr "Andmekogumid" #, fuzzy #~| msgid "Select a data set" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a data set" #~ msgstr "Vali andmekogum" #, fuzzy #~| msgid "Custom Type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Type" #~ msgstr "Kohandatud tüüp" #, fuzzy #~| msgid "Gap Between Bars" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gap Between Bars" #~ msgstr "Tulpade vahe" #, fuzzy #~| msgid "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #, fuzzy #~| msgid "Gap Between Sets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gap Between Sets" #~ msgstr "Andmekogumite vahe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Bar Properties

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Bar Properties

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Tulba omadused

" #, fuzzy #~| msgid "Explode Factor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Explode Factor" #~ msgstr "Laiendamistegur" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Pie Properties

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Pie Properties

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Sektori omadused

" #, fuzzy #~| msgid "Attached Axis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Attached Axis" #~ msgstr "Kuulumine telje külge" #, fuzzy #~| msgid "Marker" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Marker" #~ msgstr "Marker" #, fuzzy #~| msgid "Stroke" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "Joon" #, fuzzy #~| msgid "Fill" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Täitmine" #, fuzzy #~| msgid "Error Bars" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error Bars" #~ msgstr "Vearibad" #, fuzzy #~| msgid "Insert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Lisa" #, fuzzy #~| msgid "Category" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategooria" #, fuzzy #~| msgid "Symbol" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Sümbol" #, fuzzy #~| msgid "Number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Arv" #, fuzzy #~| msgid "Legend" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Legend" #, fuzzy #~| msgid "Show Frame" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Frame" #~ msgstr "Raami näitamine" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Suund" #, fuzzy #~| msgid "v" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #, fuzzy #~| msgid "h" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #, fuzzy #~| msgid "Bar Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bar Chart" #~ msgstr "Tulpdiagramm" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Tavaline" #, fuzzy #~| msgid "Stacked" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stacked" #~ msgstr "Plokkidena" #, fuzzy #~| msgid "Percent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Protsent" #, fuzzy #~| msgid "Line Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Chart" #~ msgstr "Joondiagramm" #, fuzzy #~| msgid "Area Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Area Chart" #~ msgstr "Aladiagramm" #, fuzzy #~| msgid "Pie Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pie Chart" #~ msgstr "Sektordiagramm" #, fuzzy #~| msgid "Polar Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polar Chart" #~ msgstr "Polaardiagramm" #, fuzzy #~| msgid "Filled" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filled" #~ msgstr "Täidetud" #, fuzzy #~| msgid "HighLowClose" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HighLowClose" #~ msgstr "TippPõhiSulgemine" #, fuzzy #~| msgid "OpenHighLowClose" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OpenHighLowClose" #~ msgstr "AvamineTippPõhiSulgemine" #, fuzzy #~| msgid "Candlestick" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Candlestick" #~ msgstr "Küünal" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #, fuzzy #~| msgid "Automatic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automaatne" #, fuzzy #~| msgid "Select" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Valimine" #, fuzzy #~| msgid "Data Ranges..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data Ranges..." #~ msgstr "Andmevahemikud..." #, fuzzy #~| msgid "Axis %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axis %1" #~ msgstr "Telg %1" #, fuzzy #~| msgid "Data Set %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data Set %1" #~ msgstr "Andmekogum %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Are you sure you want to remove this axis? All settings specific to this " #~| "axis will be lost." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove this axis? All settings specific to this " #~ "axis will be lost." #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti eemaldada see telg? Kõik selle teljega seotud seadistused " #~ "lähevad kaotsi." #, fuzzy #~| msgid "Axis Removal Confirmation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axis Removal Confirmation" #~ msgstr "Telje eemaldamise kinnitus" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The plugin needed for displaying text labels in a chart is not available." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The plugin needed for displaying text labels in a chart is not available." #~ msgstr "" #~ "Plugin, mida on vaja tekstipealdiste näitamiseks diagrammis, puudub." #, fuzzy #~| msgid "Plugin Missing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plugin Missing" #~ msgstr "Plugin puudub" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The plugin needed for displaying text labels is not compatible with the " #~| "current version of the chart Flake shape." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The plugin needed for displaying text labels is not compatible with the " #~ "current version of the chart Flake shape." #~ msgstr "" #~ "Plugin, mida on vaja tekstipealdiste näitamiseks, ei ühildu " #~ "diagrammikujundi versiooniga." #, fuzzy #~| msgid "Plugin Incompatible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plugin Incompatible" #~ msgstr "Mitteühilduv plugin" #, fuzzy #~| msgid "Title" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Pealkiri" #, fuzzy #~| msgid "Subtitle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Alapealkiri" #, fuzzy #~| msgid "Footer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Footer" #~ msgstr "Jalus" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document contains an external link to a remote document\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document contains an external link to a remote document\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "See dokument sisaldab välist linki mujal asuvale dokumendile\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Confirmation Required" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Kinnituse nõudmine" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Laadi alla" #, fuzzy #~| msgid "Skip" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Jäta vahele" #, fuzzy #~| msgid "Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagramm" #, fuzzy #~| msgid "Business charts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Business charts" #~ msgstr "Äridiagrammid" #, fuzzy #~| msgid "January" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "January" #~ msgstr "jaanuar" #, fuzzy #~| msgid "July" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "July" #~ msgstr "juuli" #, fuzzy #~| msgid "December" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "December" #~ msgstr "detsember" #, fuzzy #~| msgid "Column %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column %1" #~ msgstr "Veerg %1" #, fuzzy #~| msgid "Month" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Kuu" #, fuzzy #~| msgid "Growth in %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Growth in %" #~ msgstr "Kasv protsentides" #, fuzzy #~| msgid "Do something" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do something" #~ msgstr "Tee midagi" #, fuzzy #~| msgid "Do something else" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do something else" #~ msgstr "Tee midagi muud" #, fuzzy #~| msgid "Chart editing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chart editing" #~ msgstr "Diagrammi muutmine" #, fuzzy #~| msgid "Series %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Series %1" #~ msgstr "Jada %1" #, fuzzy #~| msgid "Select Font" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Fondi valimine" #, fuzzy #~| msgid "Insert Rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Rows" #~ msgstr "Lisa read" #, fuzzy #~| msgid "Delete Rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Rows" #~ msgstr "Kustuta read" #, fuzzy #~| msgid "Insert Columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Columns" #~ msgstr "Lisa veerud" #, fuzzy #~| msgid "Delete Columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Columns" #~ msgstr "Kustuta veerud" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Pealdised" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Ülal" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "All" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasakul" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Paremal" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Värv" #~ msgid "sdf" #~ msgstr "sdf" #~ msgid "Data Area" #~ msgstr "Andmeala" #~ msgid "Use first row for labels" #~ msgstr "Pealdised esimeses reas" #~ msgid "Use first column for labels" #~ msgstr "Pealdised esimeses veerus" #~ msgid "Chart Tool" #~ msgstr "Diagrammi tööriist" #~ msgid "Cut Rows" #~ msgstr "Lõika read" #~ msgid "Cut Columns" #~ msgstr "Lõika veerud" #~ msgid "Cut Cells" #~ msgstr "Lõika lahtrid" #~ msgid "Copy Rows" #~ msgstr "Kopeeri read" #~ msgid "Copy Columns" #~ msgstr "Kopeeri veerud" #~ msgid "Copy Cells" #~ msgstr "Kopeeri lahtrid" #~ msgid "Delete Cells" #~ msgstr "Kustuta lahtrid" #~ msgid "Insert Cells" #~ msgstr "Lisa lahtrid" #~ msgid "Position and Alignment..." #~ msgstr "Asukoht ja joondus..." Index: branches/stable/l10n-kf5/et/messages/calligra/calligraplanlibs.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/et/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1558713) +++ branches/stable/l10n-kf5/et/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1558714) @@ -1,10220 +1,10310 @@ # translation of kplatolibs.po to Estonian # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Marek Laane , 2008-2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. +# Marek Laane , 2008-2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplatolibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-19 08:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-08 03:07+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-20 00:58+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Resource names" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Ressursside nimed" +msgstr "Marek Laane" -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Resource names" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "Ressursside nimed" +msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1082 kernel/kptdocuments.cpp:291 #, kde-format msgid "Document loaded, URL=%1" msgstr "Dokument laaditud, URL=%1" #: kernel/kptaccount.cpp:903 models/kptresourcemodel.cpp:516 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #: kernel/kptcalendar.cpp:99 kernel/kptcalendar.cpp:111 #: ui/kptcalendareditor.cpp:206 ui/kptcalendareditor.cpp:665 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Määramata" #: kernel/kptcalendar.cpp:101 kernel/kptcalendar.cpp:111 #: ui/kptcalendareditor.cpp:204 ui/kptcalendareditor.cpp:663 #, kde-format msgid "Non-working" msgstr "Puhkepäev" #: kernel/kptcalendar.cpp:103 kernel/kptcalendar.cpp:111 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Tööpäev" #: kernel/kptdocuments.cpp:75 kernel/kptdocuments.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: kernel/kptdocuments.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@item The produced document" msgid "Product" msgstr "Valmisdokument" #: kernel/kptdocuments.cpp:77 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@item Document is used for refrence" #| msgid "Reference" msgctxt "@item Document is used for reference" msgid "Reference" msgstr "Viide" #: kernel/kptdocuments.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send a copy of the document" msgid "Copy" msgstr "Koopia" #: kernel/kptdocuments.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send the reference (url) of the document" msgid "Reference" msgstr "Viide" #: kernel/kptduration.cpp:189 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h:%2m" -msgstr "%1h:%2m" +msgstr "%1t:%2m" #: kernel/kptduration.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%" #| msgid "%1%" msgctxt "h:m" msgid "%1h" -msgstr "%1%" +msgstr "%1t" #: kernel/kptduration.cpp:219 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h:%3m" -msgstr "%1d %2h:%3m" +msgstr "%1p %2t:%3m" #: kernel/kptduration.cpp:221 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "d h:m" #| msgid "%1d %2h:%3m" msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h" -msgstr "%1d %2h:%3m" +msgstr "%1p %2t" #: kernel/kptduration.cpp:223 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%" #| msgid "%1%" msgctxt "d h:m" msgid "%1d" -msgstr "%1%" +msgstr "%1p" #: kernel/kptduration.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!" msgid "Y" msgstr "A" #: kernel/kptduration.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!" msgid "M" msgstr "K" #: kernel/kptduration.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!" msgid "w" msgstr "N" #: kernel/kptduration.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!" msgid "d" msgstr "p" #: kernel/kptduration.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!" msgid "h" msgstr "t" #: kernel/kptduration.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!" msgid "m" msgstr "m" #: kernel/kptduration.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!" msgid "s" msgstr "s" #: kernel/kptduration.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!" msgid "ms" msgstr "ms" #: kernel/kptglobal.cpp:31 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Kustutatud" #: kernel/kptglobal.cpp:33 kernel/kptnode.cpp:620 kernel/kptschedule.cpp:1903 #: models/kptschedulemodel.cpp:853 #, kde-format msgid "Not scheduled" msgstr "Ajastamata" #: kernel/kptglobal.cpp:35 models/kptschedulemodel.cpp:853 #: models/kptschedulemodel.cpp:1001 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Ajastatud" #: kernel/kptglobal.cpp:37 #, kde-format msgid "Resource overbooked" msgstr "Ressurss on ülekoormatud" #: kernel/kptglobal.cpp:39 #, kde-format msgid "Resource not available" msgstr "Ressurss pole saadaval" #: kernel/kptglobal.cpp:41 #, kde-format msgid "No resource allocated" msgstr "Ressursse pole eraldatud" #: kernel/kptglobal.cpp:43 #, kde-format msgid "Cannot fulfill constraints" msgstr "Piirangute täitmine ei ole võimalik" #: kernel/kptglobal.cpp:45 #, kde-format msgid "Effort not met" msgstr "Koormust ei täideta" #: kernel/kptglobal.cpp:47 #, kde-format msgid "Scheduling error" msgstr "Ajastamisviga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:154 kernel/kptnode.cpp:1658 kernel/kpttask.cpp:3827 #: models/kptcalendarmodel.cpp:429 models/kptcalendarmodel.cpp:449 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:415 models/kptnodeitemmodel.cpp:431 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:441 models/kptnodeitemmodel.cpp:654 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:671 models/kptnodeitemmodel.cpp:689 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:707 models/kptnodeitemmodel.cpp:742 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:759 models/kptresourceallocationmodel.cpp:838 #: models/kptresourcemodel.cpp:267 models/kptresourcemodel.cpp:299 #: models/kptresourcemodel.cpp:420 models/kptresourcemodel.cpp:424 #: models/kptresourcemodel.cpp:433 models/kptschedulemodel.cpp:618 #: models/kpttreecombobox.cpp:123 ui/kptpertresult.cpp:139 #: ui/kptpertresult.cpp:492 ui/kptresourcedialog.cpp:293 #: ui/kptresourcedialog.cpp:319 ui/kpttaskcostpanel.cpp:49 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:72 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:386 #: ui/reports/reportview.cpp:1344 ui/TasksGeneralPanel.cpp:68 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:338 #, kde-format msgid "None" msgstr "Puudub" #: kernel/kptnode.cpp:155 models/kptpertcpmmodel.cpp:434 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171 #: ui/reports/reportdata.cpp:941 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: kernel/kptnode.cpp:156 #, kde-format msgid "Sub-Project" msgstr "Alamprojekt" #: kernel/kptnode.cpp:157 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Ülesanne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:158 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:472 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:424 #, kde-format msgid "Milestone" msgstr "Tähtaeg" #: kernel/kptnode.cpp:159 #, kde-format msgid "Periodic" msgstr "Perioodiline" #: kernel/kptnode.cpp:160 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" #: kernel/kptnode.cpp:729 #, kde-format msgid "As Soon As Possible" msgstr "Niipea kui võimalik" #: kernel/kptnode.cpp:730 #, kde-format msgid "As Late As Possible" msgstr "Nii hilja kui võimalik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:731 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:179 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Peab algama" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:732 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:184 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Peab lõppema" #: kernel/kptnode.cpp:733 #, kde-format msgid "Start Not Earlier" msgstr "Varaseim algus" #: kernel/kptnode.cpp:734 #, kde-format msgid "Finish Not Later" msgstr "Hiliseim lõpp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:735 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:247 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:199 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Fikseeritud intervall" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort) #: kernel/kptnode.cpp:1625 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:462 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:142 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:414 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Ajakulu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:1626 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:467 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:419 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Kestus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1659 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:391 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:343 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Madal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1660 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:396 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:348 #, kde-format msgid "High" msgstr "Kõrge" #: kernel/kptproject.cpp:220 kernel/kptproject.cpp:326 #: kernel/kptproject.cpp:356 #, kde-format msgid "Init" msgstr "Käivitamine" #: kernel/kptproject.cpp:221 #, kde-format msgid "Schedule project from: %1" msgstr "Projekti ajastamine alates: %1" #: kernel/kptproject.cpp:226 kernel/kptproject.cpp:332 #: kernel/kptproject.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Schedule project forward" msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: kernel/kptproject.cpp:227 #, kde-format msgid "Calculate finish" msgstr "Arvuta lõpp" #: kernel/kptproject.cpp:232 kernel/kptproject.cpp:338 #: kernel/kptproject.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Schedule project backward" msgid "Backward" msgstr "Tagasi" #: kernel/kptproject.cpp:233 #, kde-format msgid "Calculate start" msgstr "Arvuta algus" #: kernel/kptproject.cpp:236 kernel/kptproject.cpp:341 #: kernel/kptproject.cpp:370 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Ajakava" #: kernel/kptproject.cpp:237 kernel/kptproject.cpp:342 #, kde-format msgid "Schedule tasks forward" msgstr "Ülesannete ajastamine edasi" #: kernel/kptproject.cpp:239 kernel/kptproject.cpp:345 #, kde-format msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Ajastatud lõpp: %1" #: kernel/kptproject.cpp:241 kernel/kptproject.cpp:348 #, kde-format msgid "Could not finish project in time: %1" msgstr "Projekti ei lõpetatud õigel ajal: %1" #: kernel/kptproject.cpp:243 kernel/kptproject.cpp:350 #, kde-format msgid "Finished project exactly on time: %1" msgstr "Projekt lõpetati täpselt õigel ajal: %1" #: kernel/kptproject.cpp:245 kernel/kptproject.cpp:352 #, kde-format msgid "Finished project before time: %1" msgstr "Projekt lõpetati enne tähtaega: %1" #: kernel/kptproject.cpp:327 #, kde-format msgid "Schedule project forward from: %1" msgstr "Projekti ajastamine edasi alates: %1" #: kernel/kptproject.cpp:333 kernel/kptproject.cpp:367 #, kde-format msgid "Calculate late finish" msgstr "Arvuta hiline lõpp" #: kernel/kptproject.cpp:336 kernel/kptproject.cpp:369 #, kde-format msgid "Late finish calculated: %1" msgstr "Hiline lõpp on arvutatud: %1" #: kernel/kptproject.cpp:339 kernel/kptproject.cpp:361 #, kde-format msgid "Calculate early start" msgstr "Arvuta varane algus" #: kernel/kptproject.cpp:357 #, kde-format msgid "Schedule project backward from: %1" msgstr "Projekti ajastamine tagasi alates: %1" #: kernel/kptproject.cpp:364 #, kde-format msgid "Early start calculated: %1" msgstr "Varane algus on arvutatud: %1" #: kernel/kptproject.cpp:371 #, kde-format msgid "Schedule tasks backward" msgstr "Ülesannete ajastamine tagasi" #: kernel/kptproject.cpp:384 #, kde-format msgid "Failed to finish project within target time" msgstr "Projekti ei lõpetatud ettenähtud ajaks" #: kernel/kptproject.cpp:387 #, kde-format msgid "Scheduled start: %1, target time: %2" msgstr "Ajastatud algus: %1, sihtaeg: %2" #: kernel/kptproject.cpp:390 #, kde-format msgid "Must start project early in order to finish in time: %1" msgstr "Projekti tuleb alustada varem, et lõpetada õigel ajal: %1" #: kernel/kptproject.cpp:392 #, kde-format msgid "Start project exactly on time: %1" msgstr "Projekti alustamine täpselt õigel ajal: %1" #: kernel/kptproject.cpp:394 #, kde-format msgid "Can start project later than time: %1" msgstr "Projekti või alustada hiljem kui ettenähtud ajal: %1" #: kernel/kptproject.cpp:398 #, kde-format msgid "Calculation took: %1" msgstr "Arvutamiseks kulus: %1" #: kernel/kptproject.cpp:765 #, kde-format msgid "Start calculating forward" msgstr "Alustatakse arvutamist edasi" #: kernel/kptproject.cpp:811 #, kde-format msgid "Finished calculating forward: %1 ms" msgstr "Lõpetati arvutamine edasi: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:829 #, kde-format msgid "Start calculating backward" msgstr "Alustatakse arvutamist tagasi" #: kernel/kptproject.cpp:875 #, kde-format msgid "Finished calculating backward: %1 ms" msgstr "Lõpetati arvutamine tagasi: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:891 #, kde-format msgid "Start scheduling forward" msgstr "Alustatakse ajastamist edasi" #: kernel/kptproject.cpp:911 #, kde-format msgid "Finished scheduling forward: %1 ms" msgstr "Lõpetati ajastamine edasi: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:930 #, kde-format msgid "Start scheduling backward" msgstr "Alustatakse ajastamist tagasi" #: kernel/kptproject.cpp:950 #, kde-format msgid "Finished scheduling backward: %1 ms" msgstr "Lõpetati ajastamine tagasi: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:2685 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart) #: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:93 #, kde-format msgid "Finish-Start" msgstr "Lõpp-Algus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish) #: kernel/kptrelation.cpp:93 ui/relationpanel.ui:100 #, kde-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Lõpp-Lõpp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart) #: kernel/kptrelation.cpp:94 ui/relationpanel.ui:107 #, kde-format msgid "Start-Start" msgstr "Algus-Algus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:81 #: ui/resourcedialogbase.ui:175 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Töö" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:132 ui/kptresourceassignmentview.cpp:85 #: ui/resourcedialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Material" msgstr "Materjal" #: kernel/kptresource.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Work" msgstr "Töö" #: kernel/kptresource.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Material" msgstr "Materjal" #: kernel/kptresource.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Team" msgstr "Meeskond" #: kernel/kptresource.cpp:885 #, kde-format msgid "Make appointments: Invalid time" msgstr "Kohtumise määramine: vigane aeg" #: kernel/kptresource.cpp:890 kernel/kptresource.cpp:948 #: kernel/kptresource.cpp:1188 kernel/kptresource.cpp:1261 #, kde-format msgid "Resource %1 has no calendar defined" msgstr "Ressursile %1 ei ole kalendrit määratud" #: kernel/kptresource.cpp:912 #, kde-format msgid "Make appointments: Node start time is not valid" msgstr "Kohtumise määramine: sõlme algusaeg ei ole korrektne" #: kernel/kptresource.cpp:916 #, kde-format msgid "Make appointments: Node end time is not valid" msgstr "Kohtumise määramine: sõlme lõppaeg ei ole korrektne" #: kernel/kptresource.cpp:962 kernel/kptresource.cpp:978 #, kde-format msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3" msgstr "Ressurss %1 pole saadaval ajavahemikus %2 kuni %3" #: kernel/kptresource.cpp:2637 #, kde-format msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2" msgstr "Koormus ei sobinud. Sooviti: %1, saadi: %2" #: kernel/kptresource.cpp:2640 #, kde-format msgid "Resource %1 available from %2 to %3" msgstr "Ressurss %1 on saadaval ajavahemikus %2 kuni %3" #: kernel/kptschedule.cpp:156 #, kde-format msgid "Expected" msgstr "Oodatud" #. i18n("Debug"); #: kernel/kptschedule.cpp:1571 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #: kernel/kptschedule.cpp:1572 main/KoMainWindow.cpp:1780 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: kernel/kptschedule.cpp:1573 kernel/kptschedule.cpp:1907 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1672 models/kptnodeitemmodel.cpp:1705 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1738 models/kptnodeitemmodel.cpp:1771 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1804 models/kptnodeitemmodel.cpp:1837 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1870 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Viga" #: kernel/kptschedule.cpp:1897 #, kde-format msgid "Baselined" msgstr "Kontrolljoonega" #: kernel/kptschedule.cpp:1900 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Ajastamine" #: kernel/kpttask.cpp:1158 #, kde-format msgid "Calculate early finish " msgstr "Arvuta varane lõpp " #: kernel/kpttask.cpp:1196 kernel/kpttask.cpp:1214 kernel/kpttask.cpp:1231 #: kernel/kpttask.cpp:1254 kernel/kpttask.cpp:1280 kernel/kpttask.cpp:1287 #: kernel/kpttask.cpp:1297 kernel/kpttask.cpp:1466 kernel/kpttask.cpp:1489 #: kernel/kpttask.cpp:1504 kernel/kpttask.cpp:1527 kernel/kpttask.cpp:1536 #: kernel/kpttask.cpp:1545 kernel/kpttask.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint" msgstr "%1: piirangut ei suudetud täita" #: kernel/kpttask.cpp:1325 kernel/kpttask.cpp:1574 kernel/kpttask.cpp:1982 #: kernel/kpttask.cpp:2344 #, kde-format msgid "Resource %1 booked from %2 to %3" msgstr "Ressurss %1 on kinni ajavahemikus %2 kuni %3" #: kernel/kpttask.cpp:1331 #, kde-format msgid "Early finish calculated: %1" msgstr "Varane lõpp on arvutatud: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1428 #, kde-format msgid "Calculate late start" msgstr "Arvuta hiline algus" #: kernel/kpttask.cpp:1580 #, kde-format msgid "Late start calculated: %1" msgstr "Hiline algus on arvutatud: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1674 #, kde-format msgid "Start schedule forward: %1 " msgstr "Alustatakse ajastamist edasi: %1 " #: kernel/kpttask.cpp:1676 #, kde-format msgid "Schedule from start %1" msgstr "Ajastamine algusest %1" #: kernel/kpttask.cpp:1712 kernel/kpttask.cpp:1990 kernel/kpttask.cpp:2352 #, kde-format msgid "Scheduled: %1 to %2" msgstr "Ajastatud: %1 kuni %2" #: kernel/kpttask.cpp:1744 #, kde-format msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead." msgstr "" "%1: ajastamine enne hilist lõppu nurjus, püütakse kasutada varast lõppu." #: kernel/kpttask.cpp:1779 kernel/kpttask.cpp:1803 kernel/kpttask.cpp:1829 #: kernel/kpttask.cpp:1853 kernel/kpttask.cpp:1871 kernel/kpttask.cpp:1930 #: kernel/kpttask.cpp:1947 kernel/kpttask.cpp:1959 kernel/kpttask.cpp:2165 #: kernel/kpttask.cpp:2184 kernel/kpttask.cpp:2206 kernel/kpttask.cpp:2222 #: kernel/kpttask.cpp:2241 kernel/kpttask.cpp:2293 kernel/kpttask.cpp:2306 #: kernel/kpttask.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: piirangu täitmine nurjus. Negatiivne lõtk:%2" #: kernel/kpttask.cpp:1891 kernel/kpttask.cpp:2259 #, kde-format msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2" msgstr "Koormust ei täideta. Hinnang: %1, planeeritud: %2" #: kernel/kpttask.cpp:1979 kernel/kpttask.cpp:2341 #, kde-format msgid "Failed to schedule within project target time" msgstr "Ajastamine projekti sihtaja sees nurjus" #: kernel/kpttask.cpp:1985 kernel/kpttask.cpp:2347 #, kde-format msgid "Starting earlier than early start" msgstr "Alustamine enne varast algust" #: kernel/kpttask.cpp:1988 kernel/kpttask.cpp:2350 #, kde-format msgid "Finishing later than late finish" msgstr "Lõpetamine pärast hilist lõppu" #: kernel/kpttask.cpp:1994 #, kde-format msgid "Finished schedule forward: %1 ms" msgstr "Lõpetati ajastamine edasi: %1 ms" #: kernel/kpttask.cpp:2084 #, kde-format msgid "Schedule from end time: %1" msgstr "Ajastamine lõpust: %1" #: kernel/kpttask.cpp:2108 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within late finish." msgstr "%1: ajastamine enne hilist lõppu nurjus." #: kernel/kpttask.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within successors start time" msgstr "%1: ajastamine järglaste algusaja sees nurjus" #: kernel/kpttask.cpp:2141 kernel/kpttask.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule after early start." msgstr "%1. ajastamine pärast varast algust nurjus." #: kernel/kpttask.cpp:2419 #, kde-format msgid "No resource has been allocated" msgstr "Ressursse pole eraldatud" #: kernel/kpttask.cpp:2580 #, kde-format msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2" msgstr "Töö kestust ei suudetud täita. Sooviti: %1, saadi: %2" #: kernel/kpttask.cpp:3830 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Saada" #: kernel/kpttask.cpp:3833 #, kde-format msgid "Receive" msgstr "Võta vastu" #: kernel/kpttask.cpp:3836 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Project end" msgid "Rejected" -msgstr "Projekti lõpp" +msgstr "Tagasi lükatud" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Arv" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42 #, kde-format msgid "Roman, upper case" msgstr "Rooma, suurtähelised" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43 #, kde-format msgid "Roman, lower case" msgstr "Rooma, väiketähelised" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44 #, kde-format msgid "Letter, upper case" msgstr "Suurtähed" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:45 #, kde-format msgid "Letter, lower case" msgstr "Väiketähed" #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" -msgstr "" +msgstr "Võta tagasi" #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083 #: main/KoUndoStackAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Undo %1" -msgstr "" +msgstr "Võta tagasi %1" #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" -msgstr "" +msgstr "Tee uuesti" #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109 #: main/KoUndoStackAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Redo %1" -msgstr "" +msgstr "Tee uuesti %1" #: kundo2/kundo2model.cpp:68 #, kde-format msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1359 main/KoMainWindow.cpp:1570 #: main/KoUndoStackAction.cpp:47 #, kde-format msgid "Redo" -msgstr "" +msgstr "Uuestitegemine" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1378 main/KoMainWindow.cpp:1569 #: main/KoUndoStackAction.cpp:39 #, kde-format msgid "Undo" -msgstr "" +msgstr "Tagasivõtmine" #: main/KoApplication.cpp:209 #, kde-format msgid "just load the file and then exit" -msgstr "" +msgstr "ainult faili laadimine ja väljumine" #: main/KoApplication.cpp:210 #, kde-format msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" -msgstr "" +msgstr "faili laadimine, akna ja edenemisriba näitamine ja siis väljumine" #: main/KoApplication.cpp:211 #, kde-format msgid "Filename to write profiling information into." -msgstr "" +msgstr "Faili nimi, kuhu kirjutada prolileerimisteave." #: main/KoApplication.cpp:212 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" -msgstr "" +msgstr "Avatav(ad) fail(id) või URL(-id)" #: main/KoApplication.cpp:222 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" +"Sinu rakendus on 32-bitine, aga töötab 64-bitises Windowsis.\n" +"See ei ole soovitatav.\n" +"Palun laadi alla ja paigalda x64 versioon." #: main/KoApplication.cpp:266 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Critical" msgid "%1: Critical Error" -msgstr "Kriitiline" +msgstr "%1: kriitiline viga" #: main/KoApplication.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Essential application components could not be found.\n" "This might be an installation issue.\n" "Try restarting or reinstalling." msgstr "" +"Rakenduse olulisi komponente ei leitud.\n" +"See võib olla paigaldamise probleem.\n" +"Palun käivita rakendus uuesti või paigalda see uuesti." #: main/KoApplication.cpp:485 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Estimated effort: %1" msgid "No template found for: %1" -msgstr "Koormuse hinnang: %1" +msgstr "Malli ei leitud: %1" #: main/KoApplication.cpp:488 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Estimated effort: %1" msgid "Too many templates found for: %1" -msgstr "Koormuse hinnang: %1" +msgstr "Leiti liiga palju malle: %1" #: main/KoApplication.cpp:510 main/KoApplication.cpp:528 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." -msgstr "" +msgstr "Malli %1 laadimine nurjus." #: main/KoApplication.cpp:518 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Estimated effort: %1" msgid "No template found at: %1" -msgstr "Koormuse hinnang: %1" +msgstr "Malle ei leitud: %1" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Report Footer" msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" -msgstr "Aruande jalus" +msgstr "Failide taastamine" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" -msgstr "" +msgstr "Järgmist automaatselt salvestatud faili saab taastada:" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" -msgstr "" +msgstr "Järgmisi automaatselt salvestatud faile saab taastada:" #: main/KoDocument.cpp:558 #, kde-format msgid "Making backup..." -msgstr "" +msgstr "Varukoopia loomine ..." #: main/KoDocument.cpp:573 #, kde-format msgid "Saving..." -msgstr "" +msgstr "Salvestamine ..." #: main/KoDocument.cpp:601 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not finish project in time: %1" msgid "" "Could not save\n" "%1" -msgstr "Projekti ei lõpetatud õigel ajal: %1" +msgstr "" +"%1\n" +"salvestamine nurjus" #: main/KoDocument.cpp:603 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" +"%1 salvestamine nurjus\n" +"Põhjus: %2" #: main/KoDocument.cpp:632 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Document loaded, URL=%1" msgid "Document %1 saved" -msgstr "Dokument laaditud, URL=%1" +msgstr "Dokument %1 salvestati" #: main/KoDocument.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " "Please save your work manually." msgstr "" +"Selle krüptitud dokumendi parool ei ole teada. Automaatsest salvestamisest " +"loobuti! Palun salvesta oma töö käsitsi." #: main/KoDocument.cpp:723 #, kde-format msgid "Autosaving..." -msgstr "" +msgstr "Automaatne salvestamine ..." #: main/KoDocument.cpp:735 #, kde-format msgid "Error during autosave! Partition full?" -msgstr "" +msgstr "Tõrge automaatsel salvestamisel! Ega ketas täis ei ole?" #: main/KoDocument.cpp:828 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" -msgstr "" +msgstr "Faili loomine salvestamiseks nurjus" #: main/KoDocument.cpp:872 main/KoDocument.cpp:894 main/KoDocument.cpp:925 #: main/KoDocument.cpp:959 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" -msgstr "" +msgstr "\"%1\" kirjutamine nurjus. Ega ketas täis ei ole?" #: main/KoDocument.cpp:887 main/KoDocument.cpp:934 main/KoDocument.cpp:1998 #, kde-format msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" -msgstr "" +msgstr "Tõrge \"%1\" kirjutamisel. Ega ketas täis ei ole?" #: main/KoDocument.cpp:1211 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" +"Vigane URL\n" +"%1" #: main/KoDocument.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" +"Sellel dokumendil on juba automaatselt salvestatud fail.\n" +"Äkki hoopis see avada?" #: main/KoDocument.cpp:1342 main/KoDocument.cpp:1686 main/KoMainWindow.cpp:720 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." -msgstr "" +msgstr "Faili %1 ei ole olemas." #: main/KoDocument.cpp:1467 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Documents" msgid "Opening Document" -msgstr "&Dokumendid" +msgstr "Dokumendi avamine" #: main/KoDocument.cpp:1482 #, kde-format msgid "Could not create the filter plugin" -msgstr "" +msgstr "Filtriplugina loomine nurjus" #: main/KoDocument.cpp:1485 #, kde-format msgid "Could not create the output document" -msgstr "" +msgstr "Väljunddokumendi loomine nurjus" #: main/KoDocument.cpp:1488 #, kde-format msgid "File not found" -msgstr "" +msgstr "Faili ei leitud" #: main/KoDocument.cpp:1491 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot start" msgid "Cannot create storage" -msgstr "Alustamine nurjus" +msgstr "Salvesti loomine nurjus" #: main/KoDocument.cpp:1494 #, kde-format msgid "Bad MIME type" -msgstr "" +msgstr "Halb MIME tüüp" #: main/KoDocument.cpp:1497 #, kde-format msgid "Error in embedded document" -msgstr "" +msgstr "Tõrge põimitud dokumendis" #: main/KoDocument.cpp:1500 #, kde-format msgid "Format not recognized" -msgstr "" +msgstr "Vormingut ei tunta ära" #: main/KoDocument.cpp:1503 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "% Completed" msgid "Not implemented" -msgstr "% valmis" +msgstr "Pole veel toetatud" #: main/KoDocument.cpp:1506 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scheduling error" msgid "Parsing error" -msgstr "Ajastamisviga" +msgstr "Parsimise tõrge" #: main/KoDocument.cpp:1509 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to text document failed" msgid "Document is password protected" -msgstr "Eksport tekstidokumendina nurjus" +msgstr "Dokument on parooliga kaitstud" #: main/KoDocument.cpp:1512 #, kde-format msgid "Invalid file format" -msgstr "" +msgstr "Vigane failivorming" #: main/KoDocument.cpp:1519 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Interval" msgid "Internal error" -msgstr "Intervall" +msgstr "Sisemine tõrge" #: main/KoDocument.cpp:1522 #, kde-format msgid "Out of memory" -msgstr "" +msgstr "Mälu napib" #: main/KoDocument.cpp:1525 #, kde-format msgid "Empty Filter Plugin" -msgstr "" +msgstr "Tühi filtriplugin" #: main/KoDocument.cpp:1528 #, kde-format msgid "Trying to load into the wrong kind of document" -msgstr "" +msgstr "Püütakse laadida valet laadi dokumenti" #: main/KoDocument.cpp:1531 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgid "Failed to download remote file" -msgstr "Eksport failina %1 nurjus" +msgstr "Võrgufaili allalaadimine nurjus" #: main/KoDocument.cpp:1538 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unknown" msgid "Unknown error" -msgstr "Tundmatu" +msgstr "Tundmatu tõrge" #: main/KoDocument.cpp:1542 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1.\n" "%3" msgstr "" +"%2 avamine nurjus.\n" +"Põhjus: %1.\n" +"%3" #: main/KoDocument.cpp:1599 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Document loaded, URL=%1" msgid "Document %1 loaded" -msgstr "Dokument laaditud, URL=%1" +msgstr "Dokument %1 on laaditud" #: main/KoDocument.cpp:1660 odf/KoOdfReadStore.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not finish project in time: %1" msgid "Could not find %1" -msgstr "Projekti ei lõpetatud õigel ajal: %1" +msgstr "%1 leidmine ei õnnestunud" #: main/KoDocument.cpp:1672 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" +"Parsimise tõrge failis %1 real %2, veerus %3\n" +"Veateade: %4" #: main/KoDocument.cpp:1693 #, kde-format msgid "%1 is not a file." -msgstr "" +msgstr "%1 ei ole fail." #: main/KoDocument.cpp:1708 #, kde-format msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." -msgstr "" +msgstr "Faili avamine lugemiseks nurjus (kontrolli lugemisõigust)." #: main/KoDocument.cpp:1719 #, kde-format msgid "Could not read the beginning of the file." -msgstr "" +msgstr "Faili alguse lugemine nurjus." #: main/KoDocument.cpp:1749 #, kde-format msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" +"Parsimise tõrge põhidokumendis real %1, veerus %2\n" +"Veateade: %3" #: main/KoDocument.cpp:1770 #, kde-format msgid "Not a valid Calligra file: %1" -msgstr "" +msgstr "See ei ole korrektne Calligra fail: %1" #: main/KoDocument.cpp:1855 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." -msgstr "" +msgstr "Vigane dokument: 'maindoc.xml' puudub." #: main/KoDocument.cpp:1879 #, kde-format msgid "" "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open " "an old version." msgstr "" +"Dokument %1 sisaldab mitut versiooni. Kasuta Fail->Versioonid " +"vanema versiooni avamiseks." #: main/KoDocument.cpp:2088 main/KoDocument.cpp:2571 main/KoMainWindow.cpp:1257 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Until" msgid "Untitled" -msgstr "Kuni" +msgstr "Pealkirjata" #: main/KoDocument.cpp:2091 main/KoMainWindow.cpp:1260 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?" "

" -msgstr "" +msgstr "

Dokumenti '%1' on muudetud.

Kas salvestada see?" #: main/KoDocument.cpp:2167 #, kde-format msgid "Internal error: saveXML not implemented" -msgstr "" +msgstr "Sisemine tõrge: saveXML ei ole rakendatud" #: main/KoDocument.cpp:2204 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not finish project in time: %1" msgid "" "Could not open\n" "%1" -msgstr "Projekti ei lõpetatud õigel ajal: %1" +msgstr "" +"%1\n" +"avamine nurjus" #: main/KoDocument.cpp:2207 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not finish project in time: %1" msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" -msgstr "Projekti ei lõpetatud õigel ajal: %1" +msgstr "" +"%1 avamine nurjus\\ " +"Põhjus: %2" #: main/KoDocument.cpp:2279 #, kde-format msgid "a word processing" -msgstr "" +msgstr "tekstitöötlus" #: main/KoDocument.cpp:2280 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:button" #| msgid "Spreadsheet" msgid "a spreadsheet" -msgstr "Arvutustabel" +msgstr "arvutustabel" #: main/KoDocument.cpp:2281 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Duration" msgid "a presentation" -msgstr "Kestus" +msgstr "esitlus" #: main/KoDocument.cpp:2282 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bar chart" msgid "a chart" -msgstr "Tulpdiagramm" +msgstr "diagramm" #: main/KoDocument.cpp:2283 #, kde-format msgid "a drawing" -msgstr "" +msgstr "joonistus" #: main/KoDocument.cpp:2575 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" +"Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n" +"Kas salvestada muutused või need hüljata?" #: main/KoDocument.cpp:2577 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Documents" msgid "Close Document" -msgstr "&Dokumendid" +msgstr "Dokumendi sulgemine" #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not finish project in time: %1" msgid "Could not export file." -msgstr "Projekti ei lõpetatud õigel ajal: %1" +msgstr "Faili eksport nurjus." #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 #, kde-format msgid "Missing Export Filter" -msgstr "" +msgstr "Puuduv ekspordifilter" #: main/KoFilterManager.cpp:542 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not finish project in time: %1" msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" -msgstr "Projekti ei lõpetatud õigel ajal: %1" +msgstr "" +"Faili tüübiga %1\\ " +"import nurjus" #: main/KoFilterManager.cpp:544 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Report Footer" msgid "Missing Import Filter" -msgstr "Aruande jalus" +msgstr "Puuduv impordifilter" #: main/KoFilterManager_p.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Chart type" msgid "Choose Filter" -msgstr "Diagrammi tüüp" +msgstr "Filtri valimine" #: main/KoMainWindow.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" -msgstr "" +msgstr "%1 salvestamata dokument (%2)" #: main/KoMainWindow.cpp:282 ui/kptviewbase.cpp:752 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Printing Options" msgid "Print to PDF..." -msgstr "Trükkimise valikud" +msgstr "Salvesta PDF-ina ..." #: main/KoMainWindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Reload" -msgstr "" +msgstr "Laadi uuesti" #: main/KoMainWindow.cpp:296 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export" msgid "Import..." -msgstr "Ekspordi" +msgstr "Impordi ..." #: main/KoMainWindow.cpp:300 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export" msgid "E&xport..." -msgstr "Ekspordi" +msgstr "E&kspordi ..." #: main/KoMainWindow.cpp:306 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Documents" msgid "En&crypt Document" -msgstr "&Dokumendid" +msgstr "K&rüpti dokument" #: main/KoMainWindow.cpp:311 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Direction" msgid "&Uncompress to Directory" -msgstr "Suund" +msgstr "&Paki lahti kataloogi" #: main/KoMainWindow.cpp:317 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tree View" msgid "&New View" -msgstr "Puuvaade" +msgstr "&Uus vaade" #: main/KoMainWindow.cpp:323 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Show Debug Information" msgid "Document Information" -msgstr "Näita silumisteavet" +msgstr "Dokumendi teave" #: main/KoMainWindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" -msgstr "" +msgstr "Täisekraanirežiim" #: main/KoMainWindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Show Dockers" -msgstr "" +msgstr "Dokkide näitamine" #: main/KoMainWindow.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Docker Titlebars" -msgstr "" +msgstr "Doki tiitliriba näitamine" #: main/KoMainWindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Dockers" -msgstr "" +msgstr "Dokid" #: main/KoMainWindow.cpp:369 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure View..." msgid "Configure Plan..." -msgstr "Seadista vaadet..." +msgstr "Plani seadistamine ..." #: main/KoMainWindow.cpp:665 #, kde-format msgid "(write protected)" -msgstr "" +msgstr "(kirjutuskaitstud)" #: main/KoMainWindow.cpp:670 #, kde-format msgid "Save as %1" -msgstr "" +msgstr "Salvestamine %1 vormingus" #: main/KoMainWindow.cpp:672 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Not Saved" msgid "Save" -msgstr "Pole salvestatud" +msgstr "Salvestamine" #: main/KoMainWindow.cpp:710 main/KoMainWindow.cpp:731 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open a template file.If you want to modify the template, create " "a new project using this template and save it using File->Create " "Project Template...." msgstr "" +"Mallifaili avamine nurjus.Kui soovid malli muuta, loo selle alusel " +"uus projekt ja salvesta see menüükäsuga Fail-> Loo " +"projekti mall ..." #: main/KoMainWindow.cpp:716 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgctxt "@info" msgid "Cannot open a template file:%1" -msgstr "Eksport failina %1 nurjus" +msgstr "Mallifaili avamine nurjus:%1" #: main/KoMainWindow.cpp:872 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:408 #, kde-format msgid "%1 (unknown file type)" -msgstr "" +msgstr "%1 (tundmatu failitüüp)" #: main/KoMainWindow.cpp:880 #, kde-format msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" +"Salvestamine %1 vormingus võib tuua kaasa mõningaid probleeme " +"vormindusega.

Kas kindlasti salvestada sellesse vormingusse?" #: main/KoMainWindow.cpp:883 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Not Started" msgid "Confirm Save" -msgstr "Alustamata" +msgstr "Salvestamise kinnitus" #: main/KoMainWindow.cpp:892 #, kde-format msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" +"Eksportimine %1 vormingusse võib tuua kaasa mõningaid probleeme " +"vormindusega.

Kas kindlasti eksportida sellesse vormingusse?" #: main/KoMainWindow.cpp:895 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Not Started" msgid "Confirm Export" -msgstr "Alustamata" +msgstr "Eksportimise kinnitus" #: main/KoMainWindow.cpp:896 ui/reports/reportview.cpp:381 #: ui/reports/reportview.cpp:401 ui/reports/reportview.cpp:423 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export" msgid "Export" msgstr "Ekspordi" #: main/KoMainWindow.cpp:1000 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Until" msgid "untitled" -msgstr "Kuni" +msgstr "pealkirjata" #: main/KoMainWindow.cpp:1326 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Documents" msgid "Open Document" -msgstr "&Dokumendid" +msgstr "Dokumendi avamine" #: main/KoMainWindow.cpp:1335 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Documents" msgid "Import Document" -msgstr "&Dokumendid" +msgstr "Dokumendi import" #: main/KoMainWindow.cpp:1510 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export" msgid "Export as PDF" -msgstr "Ekspordi" +msgstr "Eksport PDF-ina" #: main/KoMainWindow.cpp:1547 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" -msgstr "" +msgstr "Määratud faili eksport nurjus" #: main/KoMainWindow.cpp:1749 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Documents" msgid "Document" -msgstr "&Dokumendid" +msgstr "Dokument" #: main/KoMainWindow.cpp:1757 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Documents" msgid "Document - %1" -msgstr "&Dokumendid" +msgstr "Dokument - %1" #: main/KoMainWindow.cpp:1778 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" +"Kaotad kõik muudatused, mis on tehtud pärast viimast salvestamist.\\ " +"Kas tõesti jätkata?" #: main/KoMainWindow.cpp:2145 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" -msgstr "" +msgstr "%1 tööriistariba näitamine" #: main/KoMainWindow.cpp:2147 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" -msgstr "" +msgstr "%1 tööriistariba peitmine" #: main/KoPrintingDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Stop" -msgstr "" +msgstr "Peata" #: main/KoPrintingDialog.cpp:147 ui/kptaccountseditor.cpp:73 #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 ui/kptdependencyeditor.cpp:1983 #: ui/kptganttview.cpp:183 ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:184 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Trükkimine" #: main/KoPrintingDialog_p.h:151 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Printing" msgid "Printing done" -msgstr "Trükkimine" +msgstr "Trükkimine on tehtud" #: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:657 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sulge" #: main/KoPrintingDialog_p.h:172 #, kde-format msgid "Stopped" -msgstr "" +msgstr "Peatatud" #: main/KoView.cpp:350 #, kde-format msgid "Active Author Profile" -msgstr "" +msgstr "Aktiivse autori profiil" #: main/KoView.cpp:362 main/KoView.cpp:416 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" -msgstr "" +msgstr "Anonüümne" #: main/KoView.cpp:415 #, kde-format msgid "Default Author Profile" -msgstr "" +msgstr "Vaikimisi autori profiil" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:201 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "%1. nädal" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Järgmine aasta" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Eelmine aasta" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Järgmine kuu" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Eelmine kuu" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Vali nädal" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Vali kuu" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Vali aasta" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:313 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Vali tänane päev" #: models/kptaccountsmodel.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "1=account name" msgid "%1 (Default account)" msgstr "%1 (vaikekonto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1067 #: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptresourceallocationmodel.cpp:330 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:919 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:934 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503 models/kptresourcemodel.cpp:505 #: models/kptschedulemodel.cpp:990 models/kptschedulemodel.cpp:1313 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:53 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_description) #: models/kptaccountsmodel.cpp:126 models/kptaccountsmodel.cpp:1068 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:338 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: models/kptaccountsmodel.cpp:330 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account name" msgstr "Muuda konto nime" #: models/kptaccountsmodel.cpp:337 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default account" msgstr "Loobu kasutamast vaikekontona" #: models/kptaccountsmodel.cpp:343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default account" msgstr "Vali vaikekontoks" #: models/kptaccountsmodel.cpp:360 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account description" msgstr "Muuda konto kirjeldust" #: models/kptaccountsmodel.cpp:432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add account" msgstr "Lisa konto" #: models/kptaccountsmodel.cpp:450 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Account" msgid_plural "Delete %1 Accounts" msgstr[0] "Kustuta konto" msgstr[1] "Kustuta %1 kontot" #: models/kptaccountsmodel.cpp:869 #, kde-format msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2" msgstr "Tegelik kogumaksumus: %1, planeeritud kogumaksumus: %2" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1069 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:920 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Kokku" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1070 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Planned cost" msgid "Planned" -msgstr "Planeeritud maksumus" +msgstr "Planeeritud" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1071 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Actual cost" msgid "Actual" -msgstr "Tegelik maksumus" +msgstr "Tegelik" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1133 #, kde-format msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]" msgstr "" "Konto kogumaksumust näidatakse kujul: tegelik maksumus [ planeeritud " "maksumus ]" #: models/kptcalendarmodel.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "1=calendar name" msgid "%1 (Default calendar)" msgstr "%1 (vaikimisi kalender)" #: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328 #: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148 #: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Local" -msgstr "" +msgstr "Kohalik" #: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328 #: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148 #: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Shared" -msgstr "" +msgstr "Jagatud" #: models/kptcalendarmodel.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Local calendar" -msgstr "" +msgstr "%1 on kohalik kalender" #: models/kptcalendarmodel.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Shared calendar" -msgstr "" +msgstr "%1 on jagatud kalender" #: models/kptcalendarmodel.cpp:343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar name" -msgstr "Muuda kalendri nime" +msgstr "Kalendri nime muutmine" #: models/kptcalendarmodel.cpp:351 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default calendar" -msgstr "Loobu kasutamast vaikekalendrina" +msgstr "Vaikekalendrina kasutamisest loobumine" #: models/kptcalendarmodel.cpp:357 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default calendar" -msgstr "Vali vaikekalendriks" +msgstr "Vaikekalendriks valimine" #: models/kptcalendarmodel.cpp:415 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar timezone" -msgstr "Muuda kalendri ajavööndit" +msgstr "Kalendri ajavööndi muutmine" #: models/kptcalendarmodel.cpp:432 models/kptcalendarmodel.cpp:449 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Default (calendar name)" #| msgid "Default (%1)" msgid "Default" -msgstr "Vaikimisi (%1)" +msgstr "Vaikimisi" #: models/kptcalendarmodel.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No holidays" -msgstr "" +msgstr "Pühadeta" #: models/kptcalendarmodel.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default region: %1" -msgstr "" +msgstr "Vaikimisi piirkond: %1" #: models/kptcalendarmodel.cpp:484 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Modify calendar date" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar holiday region" -msgstr "Muuda kalendri kuupäeva" +msgstr "Kalendri pühade piirkonna muutmine" #: models/kptcalendarmodel.cpp:542 models/kptnodeitemmodel.cpp:2288 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:5204 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: models/kptcalendarmodel.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scope" -msgstr "" +msgstr "Ulatus" #: models/kptcalendarmodel.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Timezone" msgstr "Ajavöönd" #: models/kptcalendarmodel.cpp:546 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Modify Relation" msgctxt "@title:column" msgid "Holiday Region" -msgstr "Muuda seost" +msgstr "Pühade piirkond" #: models/kptcalendarmodel.cpp:562 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The scheduling direction" msgctxt "@info:tooltip" msgid "The holiday region" -msgstr "Ajakava suund" +msgstr "Pühade piirkond" #: models/kptcalendarmodel.cpp:639 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Re-parent calendar" msgstr "Anna kalendrile taas baas" #: models/kptcalendarmodel.cpp:642 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move calendar" msgstr "Liiguta kalendrit" #: models/kptcalendarmodel.cpp:698 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add calendar" msgstr "Lisa kalender" #: models/kptcalendarmodel.cpp:721 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete calendar" msgstr "Kustuta kalender" #: models/kptcalendarmodel.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Undefined" msgid "U" msgstr "M" #: models/kptcalendarmodel.cpp:891 models/kptcalendarmodel.cpp:1111 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "NonWorking" msgid "NW" msgstr "P" #: models/kptcalendarmodel.cpp:892 #, kde-format msgctxt "Working" msgid "W" msgstr "T" #: models/kptcalendarmodel.cpp:921 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar state" msgstr "Muuda kalendri olekut" #: models/kptcalendarmodel.cpp:942 #, kde-format msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)" msgid "%1, %2 hours" msgstr "%1, %2 tundi" #: models/kptcalendarmodel.cpp:997 models/kptcalendarmodel.cpp:1163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undefined" msgstr "Määramata" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1000 models/kptcalendarmodel.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Non-working" msgstr "Puhkepäev" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1006 models/kptcalendarmodel.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1160 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Modify Relation" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Holiday" -msgstr "Muuda seost" +msgstr "Püha" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1356 models/kptcalendarmodel.cpp:1380 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar weekday" msgstr "Muuda kalendri nädalapäeva" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1408 models/kptcalendarmodel.cpp:1432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar date" msgstr "Muuda kalendri kuupäeva" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Weekday" msgstr "Nädalapäev" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: models/kptcommonstrings.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the task" msgstr "Ülesande nimi" #: models/kptcommonstrings.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type" msgstr "Ülesande tüüp" #: models/kptcommonstrings.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The person responsible for this task" msgstr "Ülesande eest vastutav isik" #: models/kptcommonstrings.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of resource allocations" msgstr "Ressursside eraldamise nimekiri" #: models/kptcommonstrings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timing constraint type" msgstr "Ajakavapiirangu tüüp" #: models/kptcommonstrings.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint start time" msgstr "Piirangu algusaeg" #: models/kptcommonstrings.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint end time" msgstr "Piirangu lõpuaeg" #: models/kptcommonstrings.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task notes" msgstr "Ülesande märkused" #: models/kptcommonstrings.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work Breakdown Structure Code" msgstr "Tegevuse liigendamise kood" #: models/kptcommonstrings.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node level" msgstr "Sõlme tase" #: models/kptcommonstrings.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task" msgstr "" "Risk määrab PERT-jaotuse, mida kasutatakse ülesande tegeliku hinnangu " "arvutamisel" #: models/kptcommonstrings.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scheduling priority.Atm. only the TJ Scheduler supports priority." msgstr "" +"Ajakava prioriteet.Praegu toetab ainult TJ " +"ajastaja prioriteete." #: models/kptcommonstrings.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for running costs" msgstr "Töö maksumuse konto" #: models/kptcommonstrings.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at startup of the task" msgstr "Ülesande käivitamisega seotud maksumuse konto" #: models/kptcommonstrings.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at startup of the task" msgstr "Ülesande käivitamise maksumus" #: models/kptcommonstrings.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Ülesande seiskamisega seotud maksumuse konto" #: models/kptcommonstrings.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Ülesande seiskamise maksumus" #: models/kptcommonstrings.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start time" msgstr "Planeeritud algusaeg" #: models/kptcommonstrings.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish time" msgstr "Planeeritud lõpuaeg" #: models/kptcommonstrings.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start time allowed by dependencies" msgstr "Varaseim algusaeg, mida võimaldavad sõltuvused" #: models/kptcommonstrings.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" msgstr "Varaseim lõpuaeg, mida võimaldavad sõltuvused" #: models/kptcommonstrings.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest start time allowed by dependencies" msgstr "Hiliseim algusaeg, mida võimaldavad sõltuvused" #: models/kptcommonstrings.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest finish time allowed by dependencies" msgstr "Hiliseim lõpuaeg, mida võimaldavad sõltuvused" #: models/kptcommonstrings.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The planned duration" msgstr "Planeeritud kestus" #: models/kptcommonstrings.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The variance of the duration" msgstr "Kestuse hälve" #: models/kptcommonstrings.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The optimistic duration" msgstr "Optimistlik kestus" #: models/kptcommonstrings.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The pessimistic duration" msgstr "Pessimistlik kestus" #: models/kptcommonstrings.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " "project completion time" msgstr "" "Kestus, mille võrra ülesande algust võib edasi lükata, ilma et see mõjutaks " "ülesande täitmise aega" #: models/kptcommonstrings.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " "order to fulfill a timing constraint" msgstr "" "Kestus, mille võrra ülesande või tee kestust tuleb vähendada, et täita " "ajakavapiirangut" #: models/kptcommonstrings.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Negative float is the duration by which the duration of a task or path has " "to be reduced in order to fulfill a timing constraint." msgstr "" "Negatiivne lõtk on kestus, mille võrra ülesande või tee kestust tuleb " "vähendada ajapiirangu täitmiseks." #: models/kptcommonstrings.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " "the start of any succeeding task" msgstr "" "Kestus, mille võrra ülesannet võib edasi lükata või pikendada, ilma et see " "mõjutaks ühegi järgmise ülesande algust" #: models/kptcommonstrings.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " "without affecting the start of any succeeding task." msgstr "" "Vabalõtk on kestus, mille võrra ülesannet saab edasi lükata või pikendada, " "ilma et see mõjutaks ühegi järgneva ülesande algust." #: models/kptcommonstrings.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Start to Late Start" msgstr "Kestus varasest algusest hilise alguseni" #: models/kptcommonstrings.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." msgstr "Alguslõtk on kestus varasest algusest hilise alguseni." #: models/kptcommonstrings.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" msgstr "Kestus varasest lõpust hilise lõpuni" #: models/kptcommonstrings.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." msgstr "Lõpulõtk on kestus varasest lõpust hilise lõpuni." #: models/kptcommonstrings.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resources assigned to the task" msgstr "Ülesandele omistatud ressursid" #: models/kptcommonstrings.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task status" msgstr "Ülesande olek" #: models/kptcommonstrings.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task completion" msgstr "Ülesande täitmine" #: models/kptcommonstrings.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort" msgstr "Planeeritud koormus" #: models/kptcommonstrings.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort" msgstr "Tegelik koormus" #: models/kptcommonstrings.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort" msgstr "Jäänud koormus" #: models/kptcommonstrings.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost" msgstr "Planeeritud maksumus" #: models/kptcommonstrings.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost" msgstr "Tegelik maksumus" #: models/kptcommonstrings.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually started" msgstr "Aeg, mil ülesandega tegelikult alustati" #: models/kptcommonstrings.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is started" msgstr "Näitab, kas ülesandega on alustatud" #: models/kptcommonstrings.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually finished" msgstr "Aeg, mil ülesanne tegelikult lõpetati" #: models/kptcommonstrings.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is finished" msgstr "Näitab, kas ülesanne on lõpetatud" #: models/kptcommonstrings.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Status Note" msgstr "Oleku märkus" #: models/kptcommonstrings.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated expected estimate" msgstr "Arvestuslik oodatud hinnang" #: models/kptcommonstrings.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated estimate variance" msgstr "Arvestuslik hinnangu hälve" #: models/kptcommonstrings.cpp:91 models/kptcommonstrings.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate" msgstr "Optimistlik hinnang" #: models/kptcommonstrings.cpp:92 models/kptcommonstrings.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Pessimistlik hinnang" #: models/kptcommonstrings.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of estimate" msgstr "Hinnangu tüüp" #: models/kptcommonstrings.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar used when estimate type is Duration" msgstr "Kasutatud kalender, kui hinnangu tüüp on kestus" #: models/kptcommonstrings.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The most likely estimate" msgstr "Kõige tõenäolisem hinnang" #: models/kptcommonstrings.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of risk" msgstr "Riski tüüp" #: models/kptcommonstrings.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tasks scheduling status" msgstr "Näitab ülesande ajastatuse olekut" #: models/kptcommonstrings.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task has not been scheduled" msgstr "Ülesannet ei ole ajastatud" #: models/kptcommonstrings.cpp:102 #, kde-format msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned" msgstr "Koormust on hinnatud, aga ressursse ei ole omistatud" #: models/kptcommonstrings.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is overbooked" msgstr "Sellele ülesandele omistatud ressurss on ülekoormatud" #: models/kptcommonstrings.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is not available" msgstr "Sellele ülesandele omistatud ressurssi pole saadaval" #: models/kptcommonstrings.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A timing constraint could not be met" msgstr "Ajakavapiirangut ei saa täita" #: models/kptcommonstrings.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort" msgstr "Omistatud ressurss ei võimalda hinnangulist koormust" #: models/kptcommonstrings.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A scheduling error occurred" msgstr "Tekkis ajastamisviga" #: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Planeeritud töö eelarveline maksumus" #: models/kptcommonstrings.cpp:110 models/kptnodechartmodel.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Tehtud töö eelarveline maksumus" #: models/kptcommonstrings.cpp:111 models/kptnodechartmodel.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed" msgstr "Tehtud töö tegelik maksumus" #: models/kptcommonstrings.cpp:112 #, kde-format msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)" msgstr "Ajakava täitmise indeks (BCWP/BCWS)" #: models/kptcommonstrings.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the resource or resource group" msgstr "Ressursi või ressursirühma nimi" #: models/kptcommonstrings.cpp:115 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The type of the resource or resource group" msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scope of the resource or resource group" -msgstr "Ressursi või ressursirühma tüüp" +msgstr "Ressursi või ressursirühma ulatus" #: models/kptcommonstrings.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the resource or resource group" msgstr "Ressursi või ressursirühma tüüp" #: models/kptcommonstrings.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The initials of the resource" msgstr "Ressursi initsiaalid" #: models/kptcommonstrings.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The e-mail address of the resource" msgstr "Ressursi e-posti aadress" #: models/kptcommonstrings.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar defines when the resource is working" msgstr "Kalender määrab, mil ressurss töötab" #: models/kptcommonstrings.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The maximum load that can be assigned" msgstr "Maksimaalne omistatav koormus" #: models/kptcommonstrings.cpp:121 models/kptcommonstrings.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines when the resource is available to the project" msgstr "Määrab, kas ressurss on projektile kättesaadav" #: models/kptcommonstrings.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, normal hours" msgstr "Maksumus tunnis, tavaline tööaeg" #: models/kptcommonstrings.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, overtime hours" msgstr "Maksumus tunnis, ületunnitöö" #: models/kptcommonstrings.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The fixed cost" msgstr "Fikseeritud maksumus" #: models/kptcommonstrings.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The account where the resource cost is accumulated" msgstr "Konto, mille ressursside kulu liidetakse" #: models/kptcommonstrings.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the account" msgstr "Konto nimi" #: models/kptcommonstrings.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The description of the account" msgstr "Konto kirjeldus" #: models/kptcommonstrings.cpp:131 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The name of the schedule" msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name and scheduling mode of the schedule" -msgstr "Ajakava nimi" +msgstr "Ajakava nimi ja ajakava täitmise viis" #: models/kptcommonstrings.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedules state" msgstr "Ajakava olek" #: models/kptcommonstrings.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls resource overbooking when scheduling" msgstr "Kontrollib ajastamisel ressursside ülekoormatust" #: models/kptcommonstrings.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Controls resource overbooking when scheduling.If " "overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work " "more than it is available. This can happen if the resource is allocated to " "multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking " "is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. " "On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available." "" msgstr "" "Ressursside ülekoormamise kontrollimine ajakava loomisel.Kui ülekoormamine on lubatud, on võimalik ressursile määrata " "(tööpäevadeks) rohkem tööd, kui see on võimalik. See võib juhtuda näiteks " "siis, kui ressursile omistatakse mitu ülesannet või kasutatakse teda ka " "teistes projektides.Kui tahetakse ülekoormamist vältida, ei " "tohi ressurssidele omistada rohkem ülesandeid, kui neid on võimalik täita. " "Ressursi konflikti korral lükatakse ülesannete täitmine edasi, kuni ressurss " "on taas saadaval." #: models/kptcommonstrings.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The distribution to be used during scheduling" msgstr "Ajakava kestel kasutatav jaotus" #: models/kptcommonstrings.cpp:144 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "The distribution to be used during schedulingIf " #| "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during " #| "scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is " #| "calculated based on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most " #| "likely (M) estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." #| "" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The distribution to be used during schedulingIf " "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based " "on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) " "estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." msgstr "" "Ajakava täitmisel kasutatav jaotusKui selleks on " "'Puudub', kasutatakse samasugust ülesannete hinnangut nagu ajakava täitmise " "vältel.Kui selleks on 'PERT', siis kasutatakse hinnangut, mis " "on arvutatud sisestatud optimistliku (O), pessimistliku (P) ja kõige " -"tõenäolisema (M) hinnangu alusel. Vastav valem on (O + 4 * M + P) / 6." +"tõenäolisema (M) hinnangu alusel. Vastav valem on (O + 4 * M + P) / 6." #: models/kptcommonstrings.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines the schedules to be calculated" msgstr "Määrab arvutatavad ajakavad" #: models/kptcommonstrings.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled start time" msgstr "Ajastatud algusaeg" #: models/kptcommonstrings.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled finish time" msgstr "Ajastatud lõpuaeg" #: models/kptcommonstrings.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduling direction" msgstr "Ajakava suund" #: models/kptcommonstrings.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduling direction.If direction is Forward, the " "project is scheduled starting at the projects earliest start time specified " "in the main project dialog.If direction is Backward, the " "project is scheduled starting at the projects latest finish time specified " "in the main project dialog." msgstr "" "Ajakava suund.Kui suund on edasi, algab projekti ajakava " "täitmine selle varaseimast algusajast, nagu see on määratud projekti " "põhidialoogis.Kui suund on tagasi, algab projekti ajakava " "täitmine selle hiliseimast lõpetamisajast, nagu see on määratud projekti " "põhidialoogis." #: models/kptcommonstrings.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduler used for calculating the project schedule" msgstr "Projekti ajakava arvutamiseks kasutatav ajastaja" #: models/kptcommonstrings.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduler used for calculating the project schedule.The default built-in scheduler is the Network Scheduler.Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is " "installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained " "project scheduler." msgstr "" "Projekti ajakava arvutamiseks kasutatav ajastaja.Vaikimisi on selleks kaasa pandud võrguajastaja.Samuti saab kasutada RCPS-i, kui libRCPS on sinu süsteemi " "paigaldatud. RCPS on geneetikapõhine ressursipiiranguga projektide ajastaja." "" #: models/kptcommonstrings.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The granularity used when calculating the project schedule" msgstr "Projekti ajakava arvutamisel kasutatav granulaarsus" #: models/kptcommonstrings.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The scheduling mode:Manual: " "Calculation must be initiated manually.Auto: Calculation is initiated automatically." msgstr "" +"Ajakava täitmise viis:Käsitsi: " +"Arvutamine tuleb käivitada käsitsi.Automaatne:" +" Arvutamine käivitatakse automaatselt." #: models/kptcommonstrings.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The url of the document" msgstr "Dokumendi URL" #: models/kptcommonstrings.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the document" msgstr "Dokumendi tüüp" #: models/kptcommonstrings.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The status of the document" msgstr "Dokumendi olek" #: models/kptcommonstrings.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines how this document is sent" msgstr "Määrab, kuidas dokument saadetakse" #: models/kptcommonstrings.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the calendar" msgstr "Kalendri nimi" #: models/kptcommonstrings.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timezone of the calendar" msgstr "Kalendri ajavöönd" #: models/kptcommonstrings.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the required task" msgstr "Nõutava ülesande nimi" #: models/kptcommonstrings.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the dependent task" msgstr "Sõltuva ülesande nimi" #: models/kptcommonstrings.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of relation" msgstr "Seose tüüp" #: models/kptcommonstrings.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The relations time lag" msgstr "Seose aja viivitus" #: models/kptcommonstrings.cpp:195 ui/kptdocumentspanel.cpp:221 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove document" msgstr "Eemalda dokument" #: models/kptdocumentmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptdocumentmodel.cpp:201 models/kptrelationmodel.cpp:138 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504 models/kptresourcemodel.cpp:507 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:26 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: models/kptdocumentmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Send As" msgstr "Saatmiseviis" #: models/kptdocumentmodel.cpp:203 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Olek" #: models/kptflatproxymodel.cpp:295 models/kptrelationmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Eellane" #: models/kptnodechartmodel.cpp:231 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Cost" msgstr "BCWS maksumus" #: models/kptnodechartmodel.cpp:232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Cost" msgstr "BCWP maksumus" #: models/kptnodechartmodel.cpp:233 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Cost" msgstr "ACWP maksumus" #: models/kptnodechartmodel.cpp:234 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Effort" msgstr "BCWS koormus" #: models/kptnodechartmodel.cpp:235 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Effort" msgstr "BCWP koormus" #: models/kptnodechartmodel.cpp:236 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Effort" msgstr "ACWP koormus" #: models/kptnodechartmodel.cpp:237 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Cost based Schedule Performance Index" msgid "SPI Cost" msgstr "SPI maksumus" #: models/kptnodechartmodel.cpp:238 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Cost based Cost Performance Index" msgid "CPI Cost" msgstr "CPI maksumus" #: models/kptnodechartmodel.cpp:239 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Effort based Schedule Performance Index" msgid "SPI Effort" msgstr "SPI koormus" #: models/kptnodechartmodel.cpp:240 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Effort based Cost Performance Index" msgid "CPI Effort" msgstr "CPI koormus" #: models/kptnodechartmodel.cpp:244 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification." #| msgid "MM.dd" msgctxt "" "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification." msgid "MM.dd" msgstr "MM.dd" #: models/kptnodechartmodel.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Maksumuspõhine planeeritud töö eelarveline maksumus" #: models/kptnodechartmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Maksumuspõhine tehtud töö eelarveline maksumus" #: models/kptnodechartmodel.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Maksumuspõhine tehtud töö tegelik maksumus" #: models/kptnodechartmodel.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Koormuspõhine planeeritud töö eelarveline maksumus" #: models/kptnodechartmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Koormuspõhine tehtud töö eelarveline maksumus" #: models/kptnodechartmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Koormuspõhine tehtud töö tegelik maksumus" #: models/kptnodechartmodel.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Maksumuspõhine ajakava täitmise indeks (BCWP/BCWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Maksumuspõhine maksumuse täitmise indeks (BCWP/ACWP)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Koormuspõhine ajakava täitmise indeks (BCWP/BCWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Koormuspõhine maksumuse täitmise indeks (BCWP/ACWP)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:496 models/kptnodeitemmodel.cpp:2364 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS" msgstr "BCWS" #: models/kptnodechartmodel.cpp:497 models/kptnodeitemmodel.cpp:2365 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP" msgstr "BCWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:498 models/kptnodeitemmodel.cpp:2366 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP" msgstr "ACWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:499 models/kptnodeitemmodel.cpp:2367 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Schedule Performance Index" msgid "SPI" msgstr "SPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:500 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Cost Performance Index" msgid "CPI" msgstr "CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Cost:" msgstr "Maksumus:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort:" msgstr "Koormus:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index" msgstr "Ajakava täitmise indeks" #: models/kptnodechartmodel.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost Performance Index" msgstr "Maksumuse täitmise indeks" #: models/kptnodechartmodel.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on cost" msgstr "Jõudlusnäidikud maksumuse alusel" #: models/kptnodechartmodel.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on effort" msgstr "Jõudlusnäidikud koormuse alusel" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "

%1: %2

%3

" -msgstr "" +msgstr "

%1: %2

%3

" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resources has been allocated" msgstr "Ressursse pole eraldatud" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:177 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of requiered resources" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" msgid "Allocated resource:%1" msgstr "Omistatud ressurss:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Allocated resources:%1" msgstr "Omistatud ressursid:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:246 #, kde-format msgid "Target times" msgstr "Sihtajad" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start and latest finish" msgstr "Varaseim algus ja hiliseim lõpp" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, estimate type is Effort" msgstr "Pole kasutatav, hinnangu tüüp on koormus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:487 models/kptnodeitemmodel.cpp:538 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval" msgstr "Pole kasutatav, piirang on fikseeritud intervall" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated effort: %1" msgstr "Koormuse hinnang: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated duration: %1" msgstr "Kestuse hinnang: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic effort: %1" msgstr "Optimistlik koormus: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic duration: %1" msgstr "Optimistlik kestus: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic effort: %1" msgstr "Pessimistlik koormus: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic duration: %1" msgstr "Pessimistlik kestus: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost: %1" msgstr "Ressursi maksumuse konto: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:661 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost" msgstr "Ressursi maksumuse konto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost: %1" msgstr "Ülesande alustamise maksumuse konto: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost" msgstr "Ülesande alustamise maksumuse konto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost: %1" msgstr "Ülesande seiskamise maksumuse konto: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost" msgstr "Ülesande seiskamise maksumuse konto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:795 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled start: %1" msgstr "Ajastatud algus: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Ajastatud lõpp: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:840 models/kptnodeitemmodel.cpp:844 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled duration: %1" msgstr "Ajastatud kestus: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:877 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT duration variance: %1" msgstr "PERT kestuse hälve: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:911 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT estimate variance: %1" msgstr "PERT hinnangu hälve: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:953 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT optimistic duration: %1" msgstr "PERT optimistlik kestus: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:985 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate: %1" msgstr "Optimistlik hinnang: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1018 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT expected estimate: %1" msgstr "PERT oodatav hinnang: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1059 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT pessimistic duration: %1" msgstr "PERT pessimistlik kestus: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1091 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate: %1" msgstr "Pessimistlik hinnang: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Assigned resources:%1" msgstr "Omistatud ressursid:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task is %1% completed" msgstr "Ülesanne on %1% täidetud" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1339 #, kde-format msgid "Finished late" msgstr "Lõpetatud hiljem" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1342 #, kde-format msgid "Finished early" msgstr "Lõpetatud varem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1344 models/kpttaskstatusmodel.cpp:61 #: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:256 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:334 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:156 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Lõpetatud" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1348 models/kptnodeitemmodel.cpp:1360 #, kde-format msgid "Running late" msgstr "Hilineb" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1350 models/kpttaskstatusmodel.cpp:57 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Töötab" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1354 #, kde-format msgid "Started late" msgstr "Alustatud hiljem" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1357 #, kde-format msgid "Started early" msgstr "Alustatud varem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1362 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:133 #, kde-format msgid "Started" msgstr "Alustatud" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1366 models/kptnodeitemmodel.cpp:1376 #, kde-format msgid "Not started" msgstr "Pole alustatud" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1368 #, kde-format msgid "Can start" msgstr "Saab alustada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1372 #, kde-format msgid "Delayed" msgstr "Edasi lükatud" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1374 #, kde-format msgid "Cannot start" msgstr "Alustamine nurjus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 late" msgstr "Lõpetatud %1 hiljem" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1391 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 early" msgstr "Lõpetatud %1 varem" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1393 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished" msgstr "Lõpetatud" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1398 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 late" msgstr "Alustatud %1 hiljem" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 early" msgstr "Alustatud %1 varem" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started" msgstr "Alustatud" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running" msgstr "Töös" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1410 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Can start" msgstr "Saab alustada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cannot start" msgstr "Ei saa alustada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not started" msgstr "Pole alustatud" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual start: %1" msgstr "Tegelik algus: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1468 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task started at: %1" msgstr "Ülesande algus: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1470 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not started" msgstr "Ülesandega pole alustatud" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual finish: %1" msgstr "Tegelik lõpp: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1519 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task finished at: %1" msgstr "Ülesande lõpp: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not finished" msgstr "Ülesanne pole lõpetatud" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1535 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort until %1: %2" msgstr "Planeeritud koormus kuni %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1554 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort used up to %1: %2" msgstr "Tegelik kasutatud koormus kuni %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1579 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort: %1" msgstr "Jäänud koormus: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1606 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost until %1: %2" msgstr "Planeeritud maksumus kuni %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1623 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost until %1: %2" msgstr "Tegelik maksumus kuni %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Resource allocation is expected when the task estimate type is " "Effort" msgstr "" "Kui ülesande hinnangu tüüp on Koormus, eeldatakse " "ressursside eraldamist" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource has been overbooked" msgstr "Ressurss on ülekoormatud" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1745 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resource is available for this task" msgstr "Ülesandele pole saadaval ühtegi ressursi" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1778 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Failed to comply with a timing constraint" msgstr "Ajakavapiirangut ei suudetud täita" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This task has not been scheduled" msgstr "Ülesannet ei ole ajastatud" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1844 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort" msgstr "Omistatud ressurss ei võimalda nõutavat hinnangulist koormust" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1877 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling error" msgstr "Ajastamisviga" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1905 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work breakdown structure code: %1" msgstr "Tegevuse liigendamise kood: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1922 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task level: %1" msgstr "Ülesande tase: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1938 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2" msgstr "Planeeritud töö eelarveline maksumus %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1954 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Tehtud töö eelarveline maksumus %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1970 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Tehtud töö tegelik maksumus %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1986 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index at %1: %2" msgstr "Ajakava täitmise indeks %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2056 models/kptnodeitemmodel.cpp:2091 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2120 #, kde-kuit-format msgctxt "Not available" msgid "NA" msgstr "-" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2068 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent to %1 at %2" msgstr "Viimane töölõik saadeti %1-le %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2071 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received from %1 at %2" msgstr "Viimane töölõik saadi %1-lt %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2073 models/kptnodeitemmodel.cpp:2137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not available" msgstr "Pole saadaval" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent: %1" msgstr "Viimane töölõik saadeti: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received: %1" msgstr "Viimane töölõik saadi: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289 ui/RelationEditorDialog.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Responsible" msgstr "Vastutaja" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 models/kptresourcemodel.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Allocation" msgstr "Omistamine" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate Type" msgstr "Hinnangu tüüp" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate" msgstr "Hinnang" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 models/kptnodeitemmodel.cpp:2312 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic" msgstr "Optimistlik" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296 models/kptnodeitemmodel.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimistlik" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Risk" msgstr "Risk" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Priority" -msgstr "" +msgstr "Prioriteet" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2299 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint" msgstr "Piirang" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2300 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint Start" msgstr "Piirangu algus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint End" msgstr "Piirangu lõpp" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Running Account" msgstr "Töökonto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Account" msgstr "Käivitamiskonto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Cost" msgstr "Käivitamise maksumus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2305 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Account" msgstr "Seiskamiskonto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2306 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Cost" msgstr "Seiskamise maksumus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Expected" msgstr "Oodatud" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Est)" msgstr "Hälve (hinnang)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Time" msgstr "Algusaeg" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "End Time" msgstr "Lõpuaeg" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Start" msgstr "Varane algus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2319 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Finish" msgstr "Varane lõpp" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2320 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Start" msgstr "Hiline algus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Finish" msgstr "Hiline lõpp" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Positive Float" msgstr "Positiivne lõtk" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Free Float" msgstr "Vabalõtk" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Negative Float" msgstr "Negatiivne lõtk" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2325 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Float" msgstr "Alguselõtk" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2326 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finish Float" msgstr "Lõpulõtk" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignments" msgstr "Omistamised" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Duration" msgstr "Kestus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Dur)" msgstr "Hälve (kestus)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic (Dur)" msgstr "Optimistlik (kestus)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic (Dur)" msgstr "Pessimistlik (kestus)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336 models/kptnodeitemmodel.cpp:2373 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Olek" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "% Completed" msgstr "% valmis" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Effort" msgstr "Planeeritud koormus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Effort" msgstr "Tegelik koormus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2341 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Remaining Effort" msgstr "Jäänud koormus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Cost" msgstr "Planeeritud maksumus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Cost" msgstr "Tegelik maksumus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Start" msgstr "Tegelik algus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Started" msgstr "Alustatud" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Finish" msgstr "Tegelik lõpp" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finished" msgstr "Lõpetatud" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status Note" msgstr "Oleku märkus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Status" msgstr "Ajastamise olek" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Not Scheduled" msgstr "Ajastamata" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2353 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignment Missing" msgstr "Omistamine puudub" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2354 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Overbooked" msgstr "Ressurss on ülekoormatud" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2355 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Unavailable" msgstr "Ressurss pole saadaval" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2356 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraints Error" msgstr "Piirangu viga" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2357 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort Not Met" msgstr "Koormust ei täideta" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2358 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Error" msgstr "Ajastamisviga" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "WBS Code" msgstr "WBS kood" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2361 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Node level" msgid "Level" msgstr "Tase" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2368 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical" msgstr "Kriitiline" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2369 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical Path" msgstr "Kriitiline tee" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2372 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2374 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Aeg" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2555 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package owner" msgstr "Töölõigu omanik" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2556 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package status" msgstr "Töölõigu olek" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2557 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package send/receive time" msgstr "Töölõigu saatmise/saamise aeg" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2693 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Muuda nime" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2695 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Muuda ülesande nime" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2696 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Muuda tähtaja nime" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2697 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Muuda üldülesande nime" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2698 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Muuda projekti nime" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2711 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify responsible" msgstr "Muuda vastutajat" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2733 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task description" msgstr "Muuda ülesande kirjeldust" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2756 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint type" msgstr "Muuda piirangu tüüpi" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2773 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint start time" msgstr "Muuda piirangu algusaega" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2790 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint end time" msgstr "Muuda piirangu lõpuaega" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2815 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate type" msgstr "Muuda hinnangu tüüpi" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2841 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate calendar" msgstr "Muuda hinnangu kalendrit" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2874 models/kptnodeitemmodel.cpp:2878 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate" msgstr "Muuda hinnangut" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2900 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify optimistic estimate" msgstr "Muuda optimistlikku hinnangut" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2917 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify pessimistic estimate" msgstr "Muuda pessimistlikku hinnangut" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2941 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify risk type" msgstr "Muuda riski tüüpi" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2956 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Modify risk type" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify priority" -msgstr "Muuda riski tüüpi" +msgstr "Muuda prioriteeti" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2976 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify running account" msgstr "Muuda töökontot" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2998 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup account" msgstr "Muuda käivitamiskontot" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3015 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup cost" msgstr "Muuda käivitamise maksumust" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3035 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown account" msgstr "Muuda seiskamiskontot" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3052 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown cost" msgstr "Muuda seiskamise maksumust" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3074 models/kpttaskstatusmodel.cpp:452 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "Muuda jäänud koormust" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3086 models/kpttaskstatusmodel.cpp:465 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "Muuda tegelikku koormust" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3099 models/kpttaskstatusmodel.cpp:479 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual start time" msgstr "Muuda tegelikku algusaega" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3128 models/kpttaskstatusmodel.cpp:507 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual finish time" msgstr "Muuda tegelikku lõpuaega" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3559 models/kptnodeitemmodel.cpp:3568 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3603 models/kptnodeitemmodel.cpp:3606 #: ui/reports/reportdata.cpp:482 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressursid" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3565 models/kptresourcemodel.cpp:1549 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource" msgstr "Lisa ressurss" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3580 models/kptnodeitemmodel.cpp:4147 #: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:66 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:136 #: ui/ResourceAllocationView.cpp:159 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource allocations" msgstr "Muuda ressursi eraldamist" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3657 models/kpttaskstatusmodel.cpp:402 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "Muuda täitmist" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3686 models/kpttaskstatusmodel.cpp:431 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "Märgi lõpetatuks" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4051 -#, fuzzy #| msgid "Per task" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert tasks" -msgstr "Ülesande kohta" +msgstr "Ülesannete lisamine" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4076 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Task Modules" msgctxt "@title:window" msgid "Task Module Parameters" -msgstr "Ülesande moodulid" +msgstr "Ülesande mooduli parameetrid" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4082 -#, fuzzy #| msgid "Per task" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert task module" -msgstr "Ülesande kohta" +msgstr "Ülesande mooduli lisamine" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4140 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert %1" msgstr "Lisa %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4220 models/kptnodeitemmodel.cpp:5016 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move tasks" msgstr "Liiguta ülesanded" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4288 ui/kpttaskdialog.cpp:178 #: ui/kpttaskdialog.cpp:215 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task" msgstr "Lisa ülesanne" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4317 ui/kpttaskdialog.cpp:213 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-task" msgstr "Lisa alamülesanne" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Asukoht" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:439 ui/kptscheduleeditor.cpp:747 #, kde-format msgid "Critical Path" msgstr "Kriitiline tee" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Kriitiline" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Non-critical" msgstr "Mittekriitiline" #: models/kptrelationmodel.cpp:137 #, kde-format msgid "Child" msgstr "Järglane" #: models/kptrelationmodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Lag" msgstr "Viivitus" #: models/kptrelationmodel.cpp:330 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation type" msgstr "Muuda seose tüüpi" #: models/kptrelationmodel.cpp:346 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation time lag" msgstr "Muuda seose aja viivitust" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:162 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:220 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:680 models/kptresourcemodel.cpp:1730 #, no-c-format, kde-format msgctxt "%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:169 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:686 models/kptresourcemodel.cpp:1734 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not allocated" msgstr "Pole eraldatud" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:172 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allocated units: %1%" msgstr "Eraldatud ressursid: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:225 #, no-c-format, kde-format msgid "Maximum units available: %1%" msgstr "Maks. saadaval ressursse: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Nõutavad ressursidTööressursi võib omistada ühele või " "mitmele nõutavale ressursile. Nõutav ressurss on materiaalne ressurss, " "milles tööressurss sõltub oma töö tegemises.Materiaalse " "ressursi kasutamiseks nõutava ressursina peab materiaalne ressurss kuuluta " "rühma, mille tüüp on Materjal." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Selles rühmas on saadaval %1 ressurss" msgstr[1] "Selles rühmas on saadaval %1 ressurssi" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332 #, kde-format msgid "Allocation" msgstr "Eraldamine" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Available" msgstr "Saadaval" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Required Resources" msgstr "Nõutavad ressursid" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346 #, kde-format msgid "Resource allocation" msgstr "Ressursside eraldamine" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Available resources or resource units" msgstr "Saadaolevad ressursid või ressursiühikud" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Required material resources" msgstr "Nõutavad materiaalsed ressursid" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Nõutavad ressursidTööressursi võib omistada ühele või " "mitmele nõutavale ressursile. Nõutav ressurss on materiaalne ressurss, " "milles tööressurss sõltub oma töö tegemises.Materiaalse " "ressursi kasutamiseks nõutava ressursina peab materiaalne ressurss kuuluta " "rühma, mille tüüp on Materjal." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:688 models/kptresourcemodel.cpp:1736 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 allocated out of %2 available" msgstr "%1 eraldatud / %2 saadaval" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:726 models/kptresourcemodel.cpp:1756 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource requested for dynamic allocation" msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation" msgstr[0] "Dünaamiliseks eraldamiseks on nõutav %1 ressurss" msgstr[1] "Dünaamiliseks eraldamiseks on nõutav %1 ressurssi" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:730 models/kptresourcemodel.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource allocated" msgid_plural "%1 resources allocated" msgstr[0] "Eraldatud on %1 ressurss" msgstr[1] "Eraldatud on %1 ressurssi" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:734 models/kptresourcemodel.cpp:1764 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:738 models/kptresourcemodel.cpp:1768 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Group allocationsYou can allocate a number of resources " "from a group and let the scheduler select from the available resources at " "the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be " "in addition to any resource you have allocated specifically." msgstr "" "RühmaeraldusedRühmast võib eraldada mitu ressurssi ja " "lasta ajastajal valida vajalikul ajal saadaolevate ressursside seast. " "Need dünaamiliselt eraldatavad ressursid lisanduvad mis tahes ressurssidele, " "mida on konkreetselt eraldatud." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:810 #, kde-format msgctxt "1: free resources, 2: number of resources" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 / %2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Selles rühmas on saadaval %1 ressurss" msgstr[1] "Selles rühmas on saadaval %1 ressurssi" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:847 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No material resources available" msgstr "Materiaalseid ressurse pole saadaval" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No required resources" msgstr "Nõutavad ressursid puuduvad" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:858 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Material resources cannot have required resources" msgstr "Materjaliressursid ei saa olla nõutavad ressursid" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:860 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Team resources cannot have required resources" msgstr "Meeskonnaressursid ei saa olla nõutavad ressursid" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:589 #, kde-format msgid "External project: %1" msgstr "Väline projekt: %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:665 #, kde-format msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource" msgstr "%1 kogukoormus koos maksimumtundidega ressursi kohta" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:697 #, kde-format msgid "Total booking by this task" msgstr "Selle ülesande kogukoormus" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:699 #, kde-format msgid "Total booking by the external project" msgstr "Välise projekti kogukoormus" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742 #, kde-format msgid "Booking by this task on %1" msgstr "Selle ülesande koormus %1 jaoks" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:744 #, kde-format msgid "Booking by external project on %1" msgstr "Välise projekti koormus %1 jaoks" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:935 #, kde-format msgid "The total hours booked" msgstr "Koormuse tunnid kokku" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:939 #, kde-format msgid "Bookings on %1" msgstr "%1 koormus" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4" msgstr "%1: %2%3: %4" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1267 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6" msgstr "%1: %2%3: %4Omistatud: %5Saadaval: %6" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Algusaeg" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1506 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Lõpuaeg" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1507 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column noun" msgid "Load" msgstr "Koormus" #: models/kptresourcemodel.cpp:93 models/kptresourcemodel.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource and can thus be shared with " "other projects" msgstr "" +"%1 on jagatud ressurss, mistõttu seda võib jagada " +"teiste projektidega" #: models/kptresourcemodel.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks" msgstr "%1:see ressurss omistatakse automaatselt uutele ülesannetele" #: models/kptresourcemodel.cpp:126 models/kptresourcemodel.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource group and can thus be shared " "with other projects" msgstr "" +"%1 on jagatud ressursirühm, mistõttu seda võib jagada " +"teiste projektidega" #: models/kptresourcemodel.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource and can only be used in this " "project" msgstr "" +"%1 on kohalik ressurss ja seda saab kasutada " +"ainult selles projektis" #: models/kptresourcemodel.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource group and can only be used in " "this project" msgstr "" +"%1 on kohalik ressursirühm ja seda saab kasutada " +"ainult selles projektis" #: models/kptresourcemodel.cpp:275 models/kptresourcemodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Default (calendar name)" msgid "Default (%1)" msgstr "Vaikimisi (%1)" #: models/kptresourcemodel.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A team resource does not have a calendar" msgstr "Meeskonnaressursil ei ole kalendrit" #: models/kptresourcemodel.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No calendar" msgstr "Kalender puudub" #: models/kptresourcemodel.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "Using default calendar: %1" msgstr "Vaikekalendri %1 kasutamine" #: models/kptresourcemodel.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from: %1" msgstr "Saadaval alates: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target start time: %1" msgstr "Saadaval alates projekti ettenähtud algusajast: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until: %1" msgstr "Saadaval kuni: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:370 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "infor:tooltip" #| msgid "Available from project target finish time: %1" msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until project target finish time: %1" -msgstr "Saadaval alates projekti ettenähtud lõpuajast: %1" +msgstr "Saadaval kuni projekti ettenähtud lõpuajani: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:389 #, kde-format msgid "Cost per hour, normal time: %1" msgstr "Maksumus tunnis, tavaline tööaeg: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Cost per hour, overtime: %1" msgstr "Maksumus tunnis, ületunnid: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:424 #, kde-format msgid "Account: %1" msgstr "Konto: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:506 #, kde-format msgid "Scope" -msgstr "" +msgstr "Ulatus" #: models/kptresourcemodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Initials" msgstr "Initsiaalid" #: models/kptresourcemodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-post" #: models/kptresourcemodel.cpp:510 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: models/kptresourcemodel.cpp:511 #, kde-format msgid "Limit (%)" msgstr "Piirang (%)" #: models/kptresourcemodel.cpp:512 #, kde-format msgid "Available From" msgstr "Saadaval alates" #: models/kptresourcemodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Available Until" msgstr "Saadaval kuni" #: models/kptresourcemodel.cpp:514 #, kde-format msgid "Normal Rate" msgstr "Tavaline tasu" #: models/kptresourcemodel.cpp:515 #, kde-format msgid "Overtime Rate" msgstr "Ületunnitöö tasu" #: models/kptresourcemodel.cpp:895 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource name" msgstr "Muuda ressursi nime" #: models/kptresourcemodel.cpp:898 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource auto allocate" msgstr "Muuda ressursi automaatset eraldamist" #: models/kptresourcemodel.cpp:911 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup name" msgstr "Muuda ressursirühma nime" #: models/kptresourcemodel.cpp:952 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource type" msgstr "Muuda ressursi tüüpi" #: models/kptresourcemodel.cpp:973 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup type" msgstr "Muuda ressursirühma tüüpi" #: models/kptresourcemodel.cpp:987 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource initials" msgstr "Muuda ressursi initsiaale" #: models/kptresourcemodel.cpp:1000 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource email" msgstr "Muuda ressursi e-posti aadressi" #: models/kptresourcemodel.cpp:1021 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource calendar" msgstr "Muuda ressursi kalendrit" #: models/kptresourcemodel.cpp:1036 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available units" msgstr "Muuda ressursi saadaolevaid üksusi" #: models/kptresourcemodel.cpp:1049 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available from" msgstr "Muuda ressursi saadavaloleku algusaega" #: models/kptresourcemodel.cpp:1062 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available until" msgstr "Muuda ressursi saadavaloleku lõpuaega" #: models/kptresourcemodel.cpp:1075 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource normal rate" msgstr "Muuda ressursi tavalist tasu" #: models/kptresourcemodel.cpp:1088 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource overtime rate" msgstr "Muuda ressursi ületunnitöö tasu" #: models/kptresourcemodel.cpp:1110 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource account" msgstr "Muuda ressursi kontot" #: models/kptresourcemodel.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource from address book" msgid_plural "Add %1 resources from address book" msgstr[0] "Lisa ressurss aadressiraamatust" msgstr[1] "Lisa %1 ressurssi aadressiraamatust" #: models/kptresourcemodel.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move resource" msgid_plural "Move %1 resources" msgstr[0] "Liiguta ressurss" msgstr[1] "Liiguta %1 ressurssi" #: models/kptresourcemodel.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy resource" msgid_plural "Copy %1 resources" msgstr[0] "Kopeeri ressurss" msgstr[1] "Kopeeri %1 ressurssi" #: models/kptresourcemodel.cpp:1538 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource group" msgstr "Lisa ressursirühm" #: models/kptschedulemodel.cpp:420 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify schedule name" msgstr "Muuda ajakava nime" #: models/kptschedulemodel.cpp:443 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The scheduled finish time" msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedule is in Manual Mode, calculation must be initiated manually" -msgstr "Ajastatud lõpuaeg" +msgstr "Ajakava on käsitsi režiimis, arvutamine tuleb käivitada käsitsi" #: models/kptschedulemodel.cpp:445 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The schedules state" msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedule is in Auto Mode, it will be calculated automatically" -msgstr "Ajakava olek" +msgstr "Ajakava on automaatses režiimis, see arvutatakse automaatselt" #: models/kptschedulemodel.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Auto" -msgstr "" +msgstr "Automaatne" #: models/kptschedulemodel.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Manual" -msgstr "" +msgstr "Käsitsi" #: models/kptschedulemodel.cpp:466 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Modify scheduling direction" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling mode" -msgstr "Muuda ajakava suunda" +msgstr "Muuda ajakava täitmise viisi" #: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:555 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Lubatakse" #: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:558 #, kde-format msgid "Avoid" msgstr "Välditakse" #: models/kptschedulemodel.cpp:555 #, kde-format msgid "(Avoid)" msgstr "(Välditakse)" #: models/kptschedulemodel.cpp:558 #, kde-format msgid "(Allow)" msgstr "(Lubatakse)" #: models/kptschedulemodel.cpp:566 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking resources" msgstr "Ressursside ülekoormamise lubamine" #: models/kptschedulemodel.cpp:567 models/kptschedulemodel.cpp:577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Avoid overbooking resources" msgstr "Ressursside ülekoormamise vältimine" #: models/kptschedulemodel.cpp:571 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Ressursside ülekoormamise lubamine" #: models/kptschedulemodel.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always allows overbooking of resources" msgstr "%1 võimaldab alati ressursse üle koormata" #: models/kptschedulemodel.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always avoids overbooking of resources" msgstr "%1 väldib alati ressursside ülekoormamist" #: models/kptschedulemodel.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Allow" msgstr "Lubatakse" #: models/kptschedulemodel.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Avoid" msgstr "Välditakse" #: models/kptschedulemodel.cpp:601 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify allow overbooking" msgstr "Muuda ülekoormamise lubamiseks" #: models/kptschedulemodel.cpp:618 #, kde-format msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:621 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks" msgstr "PERT-jaotuse kasutamine ülesande oodatava hinnangu arvutamisel" #: models/kptschedulemodel.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use the tasks expected estimate directly" msgstr "Ülesannete oodatud hinnangu vahetu kasutamine" #: models/kptschedulemodel.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Puudub" #: models/kptschedulemodel.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:644 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling distribution" msgstr "Muuda ajakava levikut" #: models/kptschedulemodel.cpp:673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start: %1Target start: %2" msgstr "Planeeritud algus: %1Sihtalgus: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target start: %1" msgstr "Sihtalgus: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish: %1Target finish: %2" msgstr "Planeeritud lõpp: %1Sihtlõpp: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:711 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target finish: %1" msgstr "Sihtlõpp: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:747 #, kde-format msgid "Backwards" msgstr "Tagasi" #: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:744 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: models/kptschedulemodel.cpp:744 #, kde-format msgid "(Backwards)" msgstr "(Tagasi)" #: models/kptschedulemodel.cpp:747 #, kde-format msgid "(Forward)" msgstr "(Edasi)" #: models/kptschedulemodel.cpp:755 models/kptschedulemodel.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target end time" msgstr "Projekti ajastamine alates sihtlõpuajast" #: models/kptschedulemodel.cpp:756 models/kptschedulemodel.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target start time" msgstr "Projekti ajastamine alates sihtalgusajast" #: models/kptschedulemodel.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target start time" msgstr "%1 ajastab alati alates sihtalgusajast" #: models/kptschedulemodel.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target end time" msgstr "%1 ajastab alati alates sihtlõpuajast" #: models/kptschedulemodel.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Backwards" msgstr "Tagasi" #: models/kptschedulemodel.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: models/kptschedulemodel.cpp:790 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling direction" msgstr "Muuda ajakava suunda" #: models/kptschedulemodel.cpp:809 odf/KoDocumentInfo.cpp:53 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: models/kptschedulemodel.cpp:835 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduler" msgstr "Muuda ajakava" #: models/kptschedulemodel.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Scheduling granularity not supported" msgid "None" msgstr "Puudub" #: models/kptschedulemodel.cpp:887 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling granularity not supported" msgstr "Ajastamise granulaarsus pole toetatud" #: models/kptschedulemodel.cpp:891 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selected scheduling granularity: %1" msgstr "Valitud ajastamise granulaarsus: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:916 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling granularity" msgstr "Muuda ajakava granulaarsust" #: models/kptschedulemodel.cpp:991 #, kde-format msgid "State" msgstr "Olek" #: models/kptschedulemodel.cpp:992 #, kde-format msgid "Mode" -msgstr "" +msgstr "Režiim" #: models/kptschedulemodel.cpp:993 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Suund" #: models/kptschedulemodel.cpp:994 #, kde-format msgid "Overbooking" msgstr "Ülekoormamine" #: models/kptschedulemodel.cpp:995 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Jaotamine" #. i18n("Calculate"); #: models/kptschedulemodel.cpp:997 #, kde-format msgid "Planned Start" msgstr "Planeeritud algus" #: models/kptschedulemodel.cpp:998 #, kde-format msgid "Planned Finish" msgstr "Planeeritud lõpp" #: models/kptschedulemodel.cpp:999 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Planeerija" #: models/kptschedulemodel.cpp:1000 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Granularity" msgstr "Granulaarsus" #: models/kptschedulemodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Teade" #: models/kptschedulemodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Faas" #: models/kptschedulemodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Tõsidus" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:53 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Alustamata" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Tasks that should have been started" msgstr "Ülesanded, mis oleks pidanud olema alustatud" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Tasks that are running" msgstr "Ülesanded, mis on töös" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Tasks that have finished during this period" msgstr "Ülesanded, mis on lõpetatud sel perioodil" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Next Period" msgstr "Järgmine periood" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Tasks that are scheduled to start next period" msgstr "Ülesanded, mis on ajastatud alustama järgmisel perioodil" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Sent to %1 at %2" msgstr "Saadetud %1-le %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Received from %1 at %2" msgstr "Saadud %1-lt %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:88 models/kptworkpackagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Pole saadaval" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Work package sent at: %1" msgstr "Töölõik saadeti: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Work package transmission received at: %1" msgstr "Töölõik saadi: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Task reported %1% completed" msgstr "Ülesanne on %1% valmis" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unknown" msgid "Unknown report type: %1" -msgstr "Tundmatu" +msgstr "Tundmatu aruandetüüp: %1" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:94 #, kde-format msgid "The report generator has not been opened successfully." -msgstr "" +msgstr "Aruandegeneraatorit ei õnnestunud edukalt avada." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Manager:" msgid "Manager" -msgstr "Korraldaja:" +msgstr "Korraldaja" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:321 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Report Header" msgid "Missing report template file" -msgstr "Aruande päis" +msgstr "Aruande mallifail puudub" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:325 #, kde-format msgid "Missing report result file" -msgstr "" +msgstr "Aruande tulemusfail puudub" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:329 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Report Designer" msgid "Report generator is already open" -msgstr "Aruande kujundamine" +msgstr "Aruandegeneraator on juba avatud" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:333 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Report Header" msgid "Report template file does not exist" -msgstr "Aruande päis" +msgstr "Aruande mallifaili ei ole olemas" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:339 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgid "Failed to open template file: %1" -msgstr "Eksport failina %1 nurjus" +msgstr "Mallifaili avamine nurjus: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:366 #, kde-format msgid "Report generator has not been correctly opened" -msgstr "" +msgstr "Aruandegeneraatorit ei õnnestunud edukalt avada" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:406 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:433 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1025 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgid "Failed to write to store: %1" -msgstr "Eksport failina %1 nurjus" +msgstr "Salvestisse kirjutamine nurjus: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:448 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgid "Failed to write report file: %1" -msgstr "Eksport failina %1 nurjus" +msgstr "Aruandefaili kirjutamine nurjus: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:864 #, kde-format msgid "Report generator can only generate local files" -msgstr "" +msgstr "Aruandegeneraator suudab genereerida ainult kohalikke faile" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:870 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgid "Failed to open report file: %1" -msgstr "Eksport failina %1 nurjus" +msgstr "Aruandefaili avamine nurjus: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:876 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgid "Failed to load manifest file" -msgstr "Eksport failina %1 nurjus" +msgstr "Manifestifaili laadimine nurjus" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:882 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgid "Failed to write manifest file" -msgstr "Eksport failina %1 nurjus" +msgstr "Manifestifaili kirjutamine nurjus" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:908 odf/KoOdfReadStore.cpp:105 #, kde-format msgid "No store backend" -msgstr "" +msgstr "Salvestustaustaprogrammi ei ole" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:918 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgctxt "@info" msgid "Failed to open file %1 from store." -msgstr "Eksport failina %1 nurjus" +msgstr "Faili %1 avamine salvestist nurjus" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:951 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Cannot open file:
%1" msgctxt "@info" msgid "Missing namespace declarations:%1" -msgstr "Faili avamine nurjus:
%1" +msgstr "Puuduvad nimeruumi deklaratsioonid:%1" #: odf/KoOdfReadStore.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" +"Parsimise tõrge põhidokumendis real %1, veerus %2\n" +"Veateade: %3" #: odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" -msgstr "" +msgstr "ISO A3" #: odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" -msgstr "" +msgstr "ISO A4" #: odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" -msgstr "" +msgstr "ISO A5" #: odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" -msgstr "" +msgstr "US Letter" #: odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" -msgstr "" +msgstr "US Legal" #: odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" -msgstr "" +msgstr "Ekraan" #: odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Kohandatud" #: odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" -msgstr "" +msgstr "ISO B5" #: odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" -msgstr "" +msgstr "US Executive" #: odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" -msgstr "" +msgstr "ISO A0" #: odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" -msgstr "" +msgstr "ISO A1" #: odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" -msgstr "" +msgstr "ISO A2" #: odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" -msgstr "" +msgstr "ISO A6" #: odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" -msgstr "" +msgstr "ISO A7" #: odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" -msgstr "" +msgstr "ISO A8" #: odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" -msgstr "" +msgstr "ISO A9" #: odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" -msgstr "" +msgstr "ISO B0" #: odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" -msgstr "" +msgstr "ISO B1" #: odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" -msgstr "" +msgstr "ISO B10" #: odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" -msgstr "" +msgstr "ISO B2" #: odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" -msgstr "" +msgstr "ISO B3" #: odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" -msgstr "" +msgstr "ISO B4" #: odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" -msgstr "" +msgstr "ISO B6" #: odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" -msgstr "" +msgstr "ISO C5" #: odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" -msgstr "" +msgstr "US Common 10" #: odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" -msgstr "" +msgstr "ISO DL" #: odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" -msgstr "" +msgstr "US Folio" #: odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" -msgstr "" +msgstr "US Ledger" #: odf/KoPageFormat.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" -msgstr "" +msgstr "US Tabloid" #: odf/KoUnit.cpp:51 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" -msgstr "" +msgstr "Millimeetrid (mm)" #: odf/KoUnit.cpp:53 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" -msgstr "" +msgstr "Sentimeetrid (cm)" #: odf/KoUnit.cpp:55 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" -msgstr "" +msgstr "Detsimeetrid (dm)" #: odf/KoUnit.cpp:57 #, kde-format msgid "Inches (in)" -msgstr "" +msgstr "Tollid (in)" #: odf/KoUnit.cpp:59 #, kde-format msgid "Pica (pi)" -msgstr "" +msgstr "Pikad (pi)" #: odf/KoUnit.cpp:61 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" -msgstr "" +msgstr "Tsiitserod (cc)" #: odf/KoUnit.cpp:63 #, kde-format msgid "Points (pt)" -msgstr "" +msgstr "Punktid (pt)" #: odf/KoUnit.cpp:65 #, kde-format msgid "Pixels (px)" -msgstr "" +msgstr "Pikslid (px)" #: odf/KoUnit.cpp:67 #, kde-format msgid "Unsupported unit" -msgstr "" +msgstr "Toetamata ühik" #: store/KoEncryptedStore.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " "might not be verified." msgstr "" +"See dokument sisaldab tundmatut kontrollsummat. Kui sa parooli annad, " +"ei pruugi selle verifitseerimine võimalik olla." #: store/KoEncryptedStore.cpp:268 store/KoEncryptedStore.cpp:285 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" +"See dokument sisaldab tundmatut krüptimisviisi. Mõned osad võivad olla " +"loetamatud." #: store/KoEncryptedStore.cpp:300 #, kde-format msgid "" "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" +"See dokument sisaldab puudulikke krüptimisandmeid. Mõned osad " +"võivad olla loetamatud." #: store/KoEncryptedStore.cpp:314 #, kde-format msgid "" "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can " "not be opened." msgstr "" +"QCA ei toeta praegu ei SHA1 ega SHA1 kasutavat PBKDF2. Dokumenti " +"ei saa avada." #: store/KoEncryptedStore.cpp:344 #, kde-format msgid "" "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " "document will remain unreadable. Please try and save the document again to " "prevent losing your work." msgstr "" +"Manifestifail tundub olevat rikutud. Seda ei saa muuta ja dokument " +"jääb loetamatuks. Palun proovi dokumenti veel kord salvestada, et " +"vältida oma töö kaotsiminekut." #: store/KoEncryptedStore.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " "Please try and save the document again to prevent losing your work." msgstr "" +"Manifestifaili ei saa kirjutada. Dokument jääb loetamatuks. Palun proovi " +"dokumenti veel kord salvestada, et vältida oma töö kaotsiminekut." #: store/KoEncryptedStore.cpp:563 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this file." -msgstr "" +msgstr "Palun anna selle faili avamiseks parool." #: store/KoEncryptedStore.cpp:738 #, kde-format msgid "Please enter the password to encrypt the document with." -msgstr "" +msgstr "Palun anna selle dokumendi krüptimiseks parool." #: store/KoEncryptedStore.cpp:752 #, kde-format msgid "Do you want to save the password?" -msgstr "" +msgstr "Kas salvestada parool?" #: store/KoNetAccess.cpp:104 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" -msgstr "" +msgstr "Fail \"%1\" ei ole loetav" #: store/KoNetAccess.cpp:438 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" -msgstr "" +msgstr "TÕRGE: tundmatu protokoll \"%1\"" #: store/KoStore.cpp:182 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." -msgstr "" +msgstr "Kataloogirežiim ei toeta võrguasukohti." #: store/KoStore.cpp:183 #, kde-format msgid "Calligra Storage" -msgstr "" +msgstr "Calligra salvesti" #: ui/kptaccountseditor.cpp:60 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:45 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1970 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: ui/kptaccountseditor.cpp:74 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:90 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1984 ui/kptganttview.cpp:183 #: ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:106 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:185 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Trükkimise valikud" #: ui/kptaccountseditor.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown " "Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. " "Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top " "accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs " "from resources.This view supports printing using the context " "menu.More..." msgstr "" #: ui/kptaccountseditor.cpp:291 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Add Account" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Account" msgstr "Lisa konto" #: ui/kptaccountseditor.cpp:296 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Add Subaccount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Subaccount" msgstr "Lisa alamkonto" #: ui/kptaccountseditor.cpp:301 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Delete" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ui/kptaccountsview.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as " "well as cost distribution over time.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_general) #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:25 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 ui/kpttaskstatusview.cpp:441 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:125 #, kde-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:76 ui/kptitemviewsettup.cpp:141 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:215 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Vaateseadistused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Näidatakse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Periodicity:" msgstr "Perioodilisus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Päev" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Nädal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Kuu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "Akumuleeritud" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70 #, kde-format msgid "Actual cost" msgstr "Tegelik maksumus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Planned cost" msgstr "Planeeritud maksumus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80 #, kde-format msgid "Actual and planned" msgstr "Tegelik ja planeeritud" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Deviation" msgstr "Hälve" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Alguskuupäev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Project start" msgstr "Projekti algus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:407 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Lõppkuupäev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "Current date" msgstr "Tänane kuupäev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158 #, kde-format msgid "Project end" msgstr "Projekti lõpp" #: ui/kptcalendareditor.cpp:202 ui/kptcalendareditor.cpp:661 #, kde-format msgid "Work..." msgstr "Tööpäev..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:276 ui/kptcalendareditor.cpp:306 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Weekday State" msgstr "Muuda nädalapäeva olekut" #: ui/kptcalendareditor.cpp:395 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Work & Vacation EditorA calendar defines " #| "availability for resources or tasks of type Duration. A calendar can be specific to a resource or task, or shared by " #| "multiple resources or tasks. A day can be of type Undefined, Non-working day or Working day. A working day has one or more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. If a day is undefined in a " #| "calendar, the parent calendar is checked. An Undefined day defaults to Non-working if used by a " #| "resource, or available all day if used by a task.A calendar can be defined as the Default calendar. The default calendar is used by a working resource, when the " #| "resources calendar is not explicitly set." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Work & Vacation EditorA calendar defines availability " "for resources or tasks of type Duration. A calendar can " "be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. " "A day can be of type Undefined, Non-working " "day or Working day. A working day has one or " "more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. " "If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An " "Undefined day defaults to Non-working if used by a resource, or available all day " "if used by a task.A calendar can be defined as the " "Default calendar. The default calendar is used by a " "working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..." msgstr "" "Töö ja puhkuse redaktorKalender määratleb ressursside " "või ülesannete kättesaadavuse, mille tüübiks on Kestus. " "Kalender võib olla seotud konkreetse ressursi või ülesandega või siis olla " "ühine mitmele ressursile või ülesandele. Päeva tüübiks võib olla " "Määramata, Vaba päev või " "Tööpäev. Tööpäeva puhul on määratud vähemalt üks tööaja " "vahemik. Kalendril võivad olla alamkalendrid. Kui päev on " "kalendris määramata, kontrollitakse eellaskalendrit. Määramata päev on vaikimisi Vaba päev, kui mõni " "ressurss seda kasutab, või kättesaadav kogu päeva jooksul, kui seda kasutab mõni ülesanne.Kalender võib olla " "määratud vaikekalendriks. Vaikekalendrit kasutab " -"ressurss siis, kui ressursile pole otseselt kalendrit määratud." +"ressurss siis, kui ressursile pole otseselt kalendrit määratud.Rohkem ..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Lisa kalender" #: ui/kptcalendareditor.cpp:651 #, kde-format msgid "Add Subcalendar" msgstr "Lisa alamkalender" #: ui/kptcalendareditor.cpp:656 ui/kptdependencyeditor.cpp:2357 #: ui/kptresourceeditor.cpp:304 ui/kptscheduleeditor.cpp:318 #: ui/kpttaskeditor.cpp:894 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ui/kptcalendareditor.cpp:814 ui/kptcalendareditor.cpp:848 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Calendar" msgstr "Muuda kalendrit" #: ui/kptcalendareditor.cpp:823 ui/kptcalendareditor.cpp:829 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "%1: Set to Non-Working" msgstr "%1: määramine puhkepäevaks" #: ui/kptcalendareditor.cpp:855 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 to Undefined" msgstr "%1: määramine määramatuks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33 #, kde-format msgid "Project Schedule:" msgstr "Projekti ajakava:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat) #: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:22 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:29 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:36 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:43 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptcpmwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Probability of finishing before" msgstr "Ennaklõpetamise tõenäosus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptcpmwidget.ui:91 #, kde-format msgid "is" msgstr "on" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units) #: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:316 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:420 ui/resourcedialogbase.ui:239 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:268 ui/TasksGeneralPanel.ui:372 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2026 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks." "Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) " "from one task to a connection area of a different task. You can edit or " "delete a dependency using the context menu.This view supports " "printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2328 ui/kpttaskeditor.cpp:865 #: ui/kpttaskeditor.cpp:869 #, kde-format msgid "Add Task" msgstr "Lisa ülesanne" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2332 #, kde-format msgid "Add Task..." msgstr "Lisa ülesanne..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2337 #, kde-format msgid "Add Milestone..." msgstr "Lisa tähtaeg..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2343 ui/kpttaskeditor.cpp:880 #: ui/kpttaskeditor.cpp:884 #, kde-format msgid "Add Sub-Task" msgstr "Lisa alamülesanne" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2347 #, kde-format msgid "Add Sub-Task..." msgstr "Lisa alamülesanne..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2352 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone..." msgstr "Lisa alamtähtaeg..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2362 ui/kpttaskeditor.cpp:899 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Open" msgctxt "@action" msgid "Link" -msgstr "Ava" +msgstr "Lingi" #: ui/kptdocumentsdialog.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Documents" msgid "Task Documents" -msgstr "&Dokumendid" +msgstr "Ülesande dokumendid" #: ui/kptdocumentseditor.cpp:219 ui/kptscheduleeditor.cpp:658 #: ui/kpttaskeditor.cpp:672 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: ui/kptdocumentseditor.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@action View a document" msgid "View..." msgstr "Vaata..." #: ui/kptdocumentspanel.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Document" msgstr "Dokumendi kaasamine" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Attach Document" msgstr "Dokumenti ei saa kaasata" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:128 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Document is already attached:
%1" msgctxt "@info" msgid "Document is already attached:%1" -msgstr "Dokument on juba kaasatud:
%1" +msgstr "Dokument on juba kaasatud:%1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Url" msgstr "URL-i muutmine" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:154 #, kde-format msgid "Cannot Modify Url" msgstr "URL-i ei saa muuta" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:154 #, kde-format msgid "Document url already exists: %1" msgstr "Dokumendi URL on juba olemas: %1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:211 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify documents" msgstr "Muuda dokumente" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:229 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document url" msgstr "Muuda dokumendi URL-i" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:233 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document type" msgstr "Muuda dokumendi tüüpi" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:237 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document status" msgstr "Muuda dokumendi olekut" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:241 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document send control" msgstr "Muuda dokumendi saatmise viisi" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:252 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add document" msgstr "Lisa dokument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel) #: ui/kptdocumentspanel.ui:29 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:61 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:36 ui/resourcedialogbase.ui:36 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:54 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:61 #, kde-format msgid "Ctrl+I" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Muuda..." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:75 #, kde-format msgid "Ctrl+M" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+M" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_removeModule) #: ui/kptdocumentspanel.ui:82 ui/kptintervaleditbase.ui:77 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:502 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbRemove) #: ui/kptdocumentspanel.ui:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete" msgid "Del" -msgstr "Kustuta" +msgstr "Del" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:96 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ava" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:103 #, kde-format msgid "Ctrl+O" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:20 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Timezone" msgid "Timeline" -msgstr "Ajavöönd" +msgstr "Ajatelg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:28 #, kde-format msgid "Do not show the timeline" -msgstr "" +msgstr "Ajatelge ei näidata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Hide" -msgstr "" +msgstr "Peida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Show timeline in the foreground" -msgstr "" +msgstr "Ajatelje näitamine esiplaanil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Foreground" -msgstr "" +msgstr "Esiplaanil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Show timeline in the background" -msgstr "" +msgstr "Ajatelje näitamine tagaplaanil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Schedule project backward" #| msgid "Backward" msgid "Background" -msgstr "Tagasi" +msgstr "Taustal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Update interval in minutes, 0 disables update" -msgstr "" +msgstr "Uuendamise intervall minutites, 0 keelab uuendamise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Interval" msgid "Interval:" -msgstr "Intervall" +msgstr "Intervall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_timeLineUseCustom) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:93 #, kde-format msgid "Use custom line" -msgstr "" +msgstr "Kohandatud joone kasutamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Line chart" msgid "Line width" -msgstr "Joondiagramm" +msgstr "Joone laius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:105 #, kde-format msgid "Stroke:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:126 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Line chart" msgid "Line color" -msgstr "Joondiagramm" +msgstr "Joone värv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:129 #, kde-format msgid "Color:" -msgstr "" +msgstr "Värv:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:153 #, kde-format msgid "Additional text information" msgstr "Täiendav tekstiteave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:159 #, kde-format msgid "Task name" msgstr "Ülesande nimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Resource names" msgstr "Ressursside nimed" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Additional graphics information" msgstr "Täiendav pilditeave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:185 #, kde-format msgid "Task dependencies" msgstr "Ülesannete sõltuvused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:192 #, kde-format msgid "Task completion" msgstr "Ülesande täitmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:199 #, kde-format msgid "Time constraints" msgstr "Ajapiirangud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:219 #, kde-format msgid "Positive float" msgstr "Positiivne lõtk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Negative float" msgstr "Negatiivne lõtk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:233 #, kde-format msgid "Critical path" msgstr "Kriitiline tee" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:240 #, kde-format msgid "Critical tasks" msgstr "Kriitilised ülesanded" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Scheduling errors" msgstr "Ajastamisvead" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4" msgstr "Nimi: %1Tegelik lõpp: %2Planeeritud lõpp: %3Olek: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6" msgstr "" "Nimi: %1Täitmine: %2 %Tegelik algus: %3Planeeritud: %4 - " "%5Olek: %6" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:125 ui/kptganttitemdelegate.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h" msgstr "" "Nimi: %1Planeeritud: %2 - %3Olek: %4Piirangu tüüp: %5Piirangu aeg: %6Negatiivne lõtk: %7 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5" msgstr "Nimi: %1Planeeritud: %2 - %3Olek: %4Ajastamine: %5" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:179 ui/kptganttitemdelegate.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h" msgstr "" "Nimi: %1Planeeritud: %2Olek: %3Piirangu tüüp: %4Piirangu " "aeg: %5Negatiivne lõtk: %6 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4" msgstr "Nimi: %1Planeeritud: %2Olek: %3Ajastamine: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3" msgstr "Nimi: %1Planeeritud: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Print row labels" msgstr "Rea pealdiste trükkimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Print chart on a single page" msgstr "Diagrammi trükkimine ühele lehele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:45 #, kde-format msgid "Divide chart on multiple pages" msgstr "Diagrammi jagamine mitmele lehele" #: ui/kptganttview.cpp:173 ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:169 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: ui/kptganttview.cpp:173 #, kde-format msgid "Gantt Chart Settings" msgstr "Gantti diagrammi seadistused" #: ui/kptganttview.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: ui/kptganttview.cpp:945 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. " "The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the " "upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with " "the mouse for it to show.This view supports " "configuration and printing using the context menu of the tree view.More..." msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:991 ui/kpttaskeditor.cpp:921 ui/kpttaskeditor.cpp:1445 #, kde-format msgid "Show Project" msgstr "Näita projekti" #: ui/kptganttview.cpp:999 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Not scheduled" msgid "Show Unscheduled Tasks" -msgstr "Ajastamata" +msgstr "Ajastamata ülesannete näitamine" #: ui/kptganttview.cpp:1010 ui/kptganttview.cpp:1574 ui/kptganttview.cpp:1912 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto" -msgstr "" +msgstr "Automaatne" #: ui/kptganttview.cpp:1017 ui/kptganttview.cpp:1581 ui/kptganttview.cpp:1919 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Month" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Month" msgstr "Kuu" #: ui/kptganttview.cpp:1023 ui/kptganttview.cpp:1587 ui/kptganttview.cpp:1925 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Week" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Week" msgstr "Nädal" #: ui/kptganttview.cpp:1029 ui/kptganttview.cpp:1593 ui/kptganttview.cpp:1931 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Day" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Day" msgstr "Päev" #: ui/kptganttview.cpp:1035 ui/kptganttview.cpp:1599 ui/kptganttview.cpp:1937 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hours" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hour" -msgstr "Tunnid" +msgstr "Tund" #: ui/kptganttview.cpp:1041 ui/kptganttview.cpp:1605 ui/kptganttview.cpp:1943 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom In" -msgstr "" +msgstr "Suurenda" #: ui/kptganttview.cpp:1046 ui/kptganttview.cpp:1610 ui/kptganttview.cpp:1948 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom Out" -msgstr "" +msgstr "Vähenda" #: ui/kptganttview.cpp:1395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a " "Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider " "positioned in the upper left corner of the time scale. You need to " "hoover over it with the mouse for it to show.This view " "supports configuration and printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1827 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled " "resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed " "in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time " "scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show.This view supports configuration and printing using the " "context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptintervaledit.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Interval start time" msgid "Start" msgstr "Algus" #: ui/kptintervaledit.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Interval length" msgid "Length" msgstr "Pikkus" #: ui/kptintervaledit.cpp:169 ui/kptintervaledit.cpp:188 #, kde-format msgid "Edit Work Intervals" msgstr "Muuda töö intervalle" #: ui/kptintervaledit.cpp:221 ui/kptintervaledit.cpp:276 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Work Interval" msgstr "Muuda töö intervalli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList) #: ui/kptintervaleditbase.ui:21 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptintervaleditbase.ui:31 #, kde-format msgctxt "Start time" msgid "From:" msgstr "Alates:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptintervaleditbase.ui:47 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Pikkus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval) #: ui/kptintervaleditbase.ui:70 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Lisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn) #: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:305 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Puhasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection) #: ui/kptitemviewsettings.ui:28 #, kde-format msgid "Stretch last section" msgstr "Venita viimast sektsiooni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptitemviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "Select columns to be shown:" msgstr "Näidatavad veerud:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:56 #, kde-format msgid "&Hidden columns:" msgstr "&Peidetud veerud:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:59 #, kde-format msgid "&Visible columns:" msgstr "Nähta&vad veerud:" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:148 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Puuvaade" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:149 #, kde-format msgid "Tree View Column Configuration" msgstr "Puuvaate veergude seadistamine" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:223 #, kde-format msgid "Main View" msgstr "Peavaade" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:224 #, kde-format msgid "Main View Column Configuration" msgstr "Peavaate veergude seadistamine" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:229 #, kde-format msgid "Auxiliary View" msgstr "Lisavaade" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:230 #, kde-format msgid "Auxiliary View Column Configuration" msgstr "Lisavaate veergude seadistamine" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Currency Settings" msgstr "Rahaseadistused" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify currency settings" msgstr "Muuda rahaseadistusi" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Projekti seadistused" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:83 ui/kptmainprojectpanel.cpp:203 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify main project" msgstr "Muuda peamist projekti" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:63 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " #| "project, according to the task structure.\n" #| "The WBS code is auto-generated.\n" #| "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command " #| "in the Tools menu." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.The WBS code is auto-generated." "You can define the WBS code pattern using the Project-" ">Define WBS Pattern menu entry." msgstr "" "Tegevuse liigendamine (Work Breakdown Structure ehk WBS) nummerdab kõik " -"projekti ülesanded vastavalt ülesannete struktuurile.\n" -"WBS-kood genereeritakse automaatselt.\n" -"WBS-koodi mustri defineerimiseks vali menüüst Tööriistad käsk Määra WBS-" -"koodi muster." +"projekti ülesanded vastavalt ülesannete struktuurile.WBS-kood" +" genereeritakse " +"automaatselt.WBS-koodi mustri defineerimiseks vali menüükäsk " +"Projekt->Määra WBS-koodi muster." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:115 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Defines when the resource is available to the project" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables sharing resources with other projects" -msgstr "Määrab, kas ressurss on projektile kättesaadav" +msgstr "Võimaldab ressursside jagamist teiste projektidega" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesResources can be shared between projects to " "avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be " "defined in a separate file, and you must have at least read access to it. " "The projects that share the resources must also be accessible by you." msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:125 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Required resources:" msgctxt "@info:tooltip" msgid "File where shared resources are defined" -msgstr "Nõutavad ressursid:" +msgstr "Fail, milles on määratud jagatud ressursid" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Directory where all the projects that share resources can be found" -msgstr "" +msgstr "Kataloog, milles leiab kõik ressursse jagavad projektid" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:136 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The resources assigned to the task" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load shared resource assignments at startup" -msgstr "Ülesandele omistatud ressursid" +msgstr "Jagatud ressursside omistamiste laadimine käivitamisel" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:138 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Resource assignments" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load (or re-load) shared resource assignments" -msgstr "Ressurside omistamised" +msgstr "Jagatud ressurside omistamiste laadimine (või taaslaadimine)" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:139 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Resource assignments" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear shared resource assignments" -msgstr "Ressurside omistamised" +msgstr "Jagatud ressurside omistamiste puhastamine" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:410 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Task Modules" msgid "Task Modules Path" -msgstr "Ülesande moodulid" +msgstr "Ülesande moodulite asukoht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:33 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:23 #, kde-format msgid "WBS:" msgstr "WBS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:68 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:93 #, kde-format msgid "The project name." msgstr "Projekti nimi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Name:" msgid "&Name:" -msgstr "Nimi:" +msgstr "&Nimi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:100 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:125 #, kde-format msgid "The project leader." msgstr "Projekti juht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:103 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Manager:" msgid "&Manager:" -msgstr "Korraldaja:" +msgstr "&Korraldaja:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:132 #, kde-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Vali projekti juht aadressiraamatust." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:135 #, kde-format msgid "&Choose..." msgstr "&Vali..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Scheduling Range" msgstr "Ajastamisvahemik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:152 #, kde-format msgid "Earliest start:" msgstr "Varaseim algus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Latest finish:" msgstr "Hiliseim lõpp:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:210 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Required resources:" msgid "&Use shared resources" -msgstr "Nõutavad ressursid:" +msgstr "&Jagatud ressursside kasutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:225 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Resources" msgid "Resources:" -msgstr "Ressursid" +msgstr "Ressursid:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:233 ui/projectview/ProjectView.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open" msgid "File" -msgstr "Ava" +msgstr "Fail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:244 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:274 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Choose..." msgid "Browse..." -msgstr "Vali..." +msgstr "Sirvi ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:255 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Project:" msgid "Projects:" -msgstr "Projekt:" +msgstr "Projektid:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:263 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Direction" msgid "Directory" -msgstr "Suund" +msgstr "Kataloog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:287 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Resource assignments" msgid "Load resource assignments at startup" -msgstr "Ressurside omistamised" +msgstr "Ressursside omistamiste laadimine käivitamisel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:294 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:column noun" #| msgid "Load" msgid "Load" -msgstr "Koormus" +msgstr "Laadi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_documents) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:357 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:241 #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:192 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Documents" msgid "Documents" -msgstr "&Dokumendid" +msgstr "Dokumendid" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_workpackage) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:371 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Send Work Packages" msgid "Work Package" -msgstr "Töölõikude saatmine" +msgstr "Töölõigud" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:377 #, kde-format msgid "Publish" -msgstr "" +msgstr "Avaldamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:385 #, kde-format msgid "Publish:" -msgstr "" +msgstr "Avaldamine:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:400 #, kde-format msgid "Retrieve" -msgstr "" +msgstr "Hankimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_CheckForWorkPackages) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:406 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Send Work Packages" msgid "Check for work packages" -msgstr "Töölõikude saatmine" +msgstr "Töölõikude otsimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:415 #, kde-format msgid "Retrieve:" -msgstr "" +msgstr "Hankimine:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:430 #, kde-format msgid "Archive" -msgstr "" +msgstr "Arhiveerimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_DeleteFile) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:436 #, kde-format msgid "Delete file after it has been retrieved" -msgstr "" +msgstr "Faili kustutamine hankimise järel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_ArchiveFile) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:443 #, kde-format msgid "Archive file after it has been retrieved" -msgstr "" +msgstr "Faili arhiveerimine hankimise järel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:452 #, kde-format msgid "Archive:" -msgstr "" +msgstr "Arhiiv:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_taskModules) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:481 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Task Modules" msgid "Task Modules" msgstr "Ülesande moodulid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_insertModule) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:526 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Insert %1" msgid "Insert" -msgstr "Lisa %1" +msgstr "Lisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_useLocalModules) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:550 #, kde-format msgid "Use local task modules" -msgstr "" +msgstr "Kohalike ülesannete moodulite kasutamine" #: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Milestone Progress" msgstr "Tähtajaks edenemine" #: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone completion" msgstr "Muuda tähtaja täitmist" #: ui/kptperteditor.cpp:165 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove task dependency" msgstr "Eemalda ülesande sõltuvus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33 #: ui/reports/reportdata.cpp:383 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Ülesanded" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available) #: ui/kptperteditor.ui:29 #, kde-format msgid "Available tasks" msgstr "Saadaolevad ülesanded" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptperteditor.ui:64 #, kde-format msgid "Add required task" msgstr "Lisa nõutav ülesanne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptperteditor.ui:80 #, kde-format msgid "Remove required task" msgstr "Eemalda nõutav ülesanne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptpertresult.ui:90 #, kde-format msgid "Total Float:" msgstr "Kogulõtk:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Päis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65 #, kde-format msgid "Project name" msgstr "Projekti nimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72 #, kde-format msgid "Page number" msgstr "Leheküljenumber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79 #, kde-format msgid "Project manager" msgstr "Projektijuht" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Jalus" #: ui/kptrecalculatedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Re-calculate Schedule" msgstr "Arvuta ajakava uuesti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Re-calculate from current date/time" msgstr "Taasarvutamine alates praegusest kuupäevast/kellaajast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:33 #, kde-format msgid "Re-calculate from:" msgstr "Taasarvutamine alates:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:spinbox Time lag" msgid "Lag:" msgstr "Viivitus:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lag is the time the dependent task is delayed" msgstr "" "Viivitus on aeg, mille võrra sõltuv ülesanne hilineb." #: ui/kptrelationdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Dependency" msgstr "Sõltuvuse lisamine" #: ui/kptrelationdialog.cpp:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Lisa ülesande sõltuvus" #: ui/kptrelationdialog.cpp:146 ui/RelationEditorDialog.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Dependency" msgstr "Sõltuvuse muutmine" #: ui/kptrelationdialog.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ui/kptrelationdialog.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Kustuta ülesande sõltuvus" #: ui/kptrelationdialog.cpp:179 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task dependency" msgstr "Muuda ülesande sõltuvust" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Show internal appointments" msgstr "Sisemiste kohtumiste näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Show external appointments" msgstr "Väliste kohtumiste näitamine" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:92 #, kde-format msgid "Resource Assignments View Settings" msgstr "Ressurside omistamise vaate seadistused" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments ViewDisplays the scheduled " "resource - task assignments.This view supports configuration " "and printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:242 #, kde-format msgid "No task attributed" msgstr "Ülesannet pole omistatud" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:321 #, kde-format msgid "No resource attributed" msgstr "Ressurssi pole omistatud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptresourceassignmentview.ui:38 #, kde-format msgid "Advance" msgstr "Ennak" #: ui/kptresourcedialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Group" msgstr "Rühm" #: ui/kptresourcedialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Select team members" msgstr "Meeskonna liikmete valimine" #: ui/kptresourcedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Resource Settings" msgstr "Ressurside seadistused" #: ui/kptresourcedialog.cpp:398 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Resource" msgstr "Muuda ressurssi" #: ui/kptresourceeditor.cpp:130 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Resource EditorResources are organized in a Resource " #| "Breakdown Structure. Resources can be of type Work " #| "or Material. When assigned to a task, a resource of " #| "type Work can affect the duration of the task, while " #| "a resource of type Material does not. A resource " #| "must refer to a Calendar that defines the working " #| "hours." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource EditorResources are organized in a Resource " "Breakdown Structure. Resources can be of type Work or " "Material. When assigned to a task, a resource of type " "Work can affect the duration of the task, while a " "resource of type Material does not. A resource must " "refer to a Calendar defined in the Work and " "Vacation Editor.More..." msgstr "" "RessursiredaktorRessursid on korraldatud vastavalt " "ressursside liigendamise struktuurile. Ressursside tüübiks võib olla " "Töö või Materjal. Ülesandele " "omistamise korral võib ressurss tüübiga Töö mõjutada " "ülesande kestust, ressurss tüübiga Materjal aga mitte. " -"Ressurss peab viitama kalendrile, mis määratleb " -"töötunnid." +"Ressurss peab viitama kalendrile, mis on määratud " +"töö ja puhkuse redaktoris" +"Rohkem ...
" #: ui/kptresourceeditor.cpp:294 #, kde-format msgid "Add Resource Group" msgstr "Lisa ressursirühm" #: ui/kptresourceeditor.cpp:299 #, kde-format msgid "Add Resource" msgstr "Lisa ressurss" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, " "edit, calculate and delete schedules.If Mode is set to Auto, the schedule is calculated " "automatically. Only one schedule can be in Auto Mode simultaneously and it must be a top level schedule without sub-" "schedules.A schedule can have sub-schedules. A sub-" "schedule can use the projects progress data in order to reschedule only " "tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual " "start and remaining effort for the tasks.More..." msgstr "" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:308 #, kde-format msgid "Add Schedule" msgstr "Lisa ajakava" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:313 #, kde-format msgid "Add Sub-schedule" msgstr "Lisa alamajakava" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:323 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Arvuta" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:328 #, kde-format msgid "Baseline" msgstr "Kontrolljoon" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Detach" msgstr "Haagi lahti" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:390 ui/kptscheduleeditor.cpp:423 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create sub-schedule" msgstr "Loo alamajakava" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:401 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Lisa ajakava %1" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Show Debug Information" msgstr "Näita silumisteavet" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:742 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Tulemus" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:752 #, kde-format msgid "Scheduling Log" msgstr "Ajakava logi" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:832 -#, fuzzy #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Schedule project from target start time" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target start time" -msgstr "Projekti ajastamine alates sihtalgusajast" +msgstr "Projekti sihtalgusaja muutmine" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:844 -#, fuzzy #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Schedule project from target end time" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target end time" -msgstr "Projekti ajastamine alates sihtlõpuajast" +msgstr "Projekti sihtlõpuaja muutmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptscheduleeditor.ui:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scheduling Range" msgid "Scheduling range:" -msgstr "Ajastamisvahemik" +msgstr "Ajastamisvahemik:" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Hinnangute teisendused" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:104 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Estimate Conversions" msgstr "Muuda hinnangute teisendusi" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Summary Task Settings" msgstr "Koondülesande seadistused" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Summary Task" msgstr "Muuda koondülesannet" #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:58 ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "The WBS code is auto-generated.\n" "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in " "the Tools menu." msgstr "" "Tegevuse liigendamine (Work Breakdown Structure ehk WBS) nummerdab kõik " "projekti ülesanded vastavalt ülesannete struktuurile.\n" "WBS-kood genereeritakse automaatselt.\n" "WBS-koodi mustri defineerimiseks vali menüüst Tööriistad käsk Määra WBS-" "koodi muster." #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:90 ui/kpttaskdialog.cpp:109 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task" msgstr "Muuda ülesannet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:26 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:20 #, kde-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Tegevuse liigendamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:58 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:86 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:33 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:49 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:52 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:71 #, kde-format msgid "The name of the Task." msgstr "Ülesande nimi." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:95 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:133 ui/TasksGeneralPanel.ui:22 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:57 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Isik, kes ülesande eest vastutab.\n" "\n" "See ei ole piiratud ressursirühmas saadaolevate isikutega, vaid võib olla " "kes tahes. Nupu Vali abil saab isiku valida ka otse oma aadressiraamatust." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Vastutaja:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:140 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:115 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:64 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Lisa isik aadressiraamatust" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:143 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:121 #: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:70 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Vali..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:155 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Periodicity:" msgid "Priority:" -msgstr "Perioodilisus:" +msgstr "Prioriteet:" #: ui/kpttaskcostpanel.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Cost" msgstr "Muuda ülesande maksumust" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Käivitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148 #, kde-format msgid "Cost:" msgstr "Maksumus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Seiskamine" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone description" msgstr "Muuda tähtaja kirjeldust" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summary task description" msgstr "Muuda koondülesande kirjeldust" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project description" msgstr "Muuda projekti kirjeldust" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Modify project description" msgid "Project Description" -msgstr "Muuda projekti kirjeldust" +msgstr "Projekti kirjeldus" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Task Description" msgstr "Ülesande kirjeldus" #: ui/kpttaskdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Task Settings" msgstr "Ülesande seadistused" #: ui/kpttaskdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&General" msgstr "Ü&ldine" #: ui/kpttaskdialog.cpp:56 ui/TasksEditDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Ressursid" #: ui/kpttaskdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Documents" msgstr "&Dokumendid" #: ui/kpttaskdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Cost" msgstr "&Maksumus" #: ui/kpttaskdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "D&escription" msgstr "Kirj&eldus" #: ui/kpttaskeditor.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of task or the estimate type of the task" msgstr "Ülesande või selle hinnangu tüüp" #: ui/kpttaskeditor.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Indicates the type of task or the estimate type of the task.

The type " "can be set to Milestone, Effort or " "Duration.If the type is Summary or Project the type is not editable." msgstr "" "

Näitab ülesande või selle hinnangu tüüpi.

Tüüp võib olla kas " "Tähtaeg, Koormus või " "Kestus.Kui tüübiks on Kokkuvõte või Projekt, ei saa tüüpi redigeerida." #: ui/kpttaskeditor.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task with estimate type: %1" msgstr "Ülesande hinnangutüübiga %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type: %1" msgstr "Ülesande tüüp: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:185 ui/kpttaskeditor.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to Milestone" msgstr "Määra tüübiks Tähtaeg" #: ui/kpttaskeditor.cpp:194 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to %1" msgstr "Määra tüübiks %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and " "delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to " "any depth.This view supports configuration and printing using " "the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@title resource allocations" msgid "Allocations" msgstr "Eraldamised" #: ui/kpttaskeditor.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resources" msgstr "Ressursid" #: ui/kpttaskeditor.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or " "responsible column" msgstr "" "Lohista ressursid ülesannete redaktorisse omistamiste või vastavate tulpade " "peale" #: ui/kpttaskeditor.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task Modules" msgstr "Ülesande moodulid" #: ui/kpttaskeditor.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag a task module into the Task Editor to add it to " "the project" msgstr "" "Lohista ülesande moodul ülesannete redaktorisse selle " "lisamiseks projekti" #: ui/kpttaskeditor.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task ModulesTask Modules are a group of tasks that can " "be reused across projects. This makes it possible draw on past experience " "and to standardize similar operations.A task module is a " "regular plan file and typically includes tasks, estimates and dependencies.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:874 #, kde-format msgid "Add Milestone" msgstr "Lisa tähtaeg" #: ui/kpttaskeditor.cpp:889 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone" msgstr "Lisa alamtähtaeg" #: ui/kpttaskeditor.cpp:904 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Anna ülesandele taane" #: ui/kpttaskeditor.cpp:908 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Eemalda ülesandelt taane" #: ui/kpttaskeditor.cpp:912 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Liiguta üles" #: ui/kpttaskeditor.cpp:916 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Liiguta alla" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Indent Task" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Indent task" msgid_plural "Indent %1 tasks" -msgstr[0] "Anna ülesandele taane" -msgstr[1] "Anna ülesandele taane" +msgstr[0] "Ülesandele taande andmine" +msgstr[1] "%1 ülesandele taande andmine" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unindent Task" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unindent task" msgid_plural "Unindent %1 tasks" -msgstr[0] "Eemalda ülesandelt taane" -msgstr[1] "Eemalda ülesandelt taane" +msgstr[0] "Ülesandelt taande eemaldamine" +msgstr[1] "%1 ülesandelt taande eemaldamine" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect " "task progress during project execution.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" +"Ülesande täitmise vaadeSelles vaates saab uurida ja " +"muuta ülesande edenemist projekti täitmise ajal.Vaadet saab " +"seadistada ja trükkida kontekstimenüü vahendusel." +"Rohkem ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_publish) #: ui/kpttaskeditor.cpp:1768 ui/kptworkpackagesendpanel.ui:45 #, kde-format msgid "Publish..." -msgstr "" +msgstr "Avalda ..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:1772 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Send Work Packages" msgid "Work Packages..." -msgstr "Töölõikude saatmine" +msgstr "Töölõigud ..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:1790 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Log Send Workpackage" -msgstr "Logi töölõikude saatmine" +msgstr "Töölõikude saatmise logimine" #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task" msgstr "Muuda ülesannet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:55 #, kde-format msgid "N&ame:" msgstr "&Nimi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The person responsible for this task" msgid "" "The person responsible for this task.\n" " " -msgstr "Ülesande eest vastutav isik" +msgstr "Ülesande eest vastutav isik." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Responsible:" msgid "Responsi&ble:" -msgstr "Vastutaja:" +msgstr "Vastuta&ja:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/TasksGeneralPanel.ui:67 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." -msgstr "Vali isik aadressiraamatust." +msgstr "Isiku valimine aadressiraamatust." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:164 ui/TasksGeneralPanel.ui:116 #, kde-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources do not affect the " "fixed duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Ajastamise seadistused mõjutavad ülesande ajakava.\n" "\n" "Hinnang võib tugineda vajalikule pingutusele või kestvusele. Esimesel juhul " "sõltub lõplik kestvus ülesandele eraldatud ressurssidest. Teisel juhul ei " "mõjuta ülesande fikseeritud kestvust mitte eraldatud ressursid, vaid ainult " "maksumus." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:167 ui/TasksGeneralPanel.ui:119 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Ajastus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:194 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Schedule:" msgid "&Schedule:" -msgstr "Ajakava:" +msgstr "Ajaka&va:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 ui/TasksGeneralPanel.ui:169 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Niipea kui võimalik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:174 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Nii hilja kui võimalik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:237 ui/TasksGeneralPanel.ui:189 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Algus mitte varem kui" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:242 ui/TasksGeneralPanel.ui:194 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Lõpp mitte hiljem kui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:300 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Estimate:" msgid "Esti&mate:" -msgstr "Hinnang:" +msgstr "&Hinnang:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:339 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:373 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:291 ui/TasksGeneralPanel.ui:325 #, kde-format msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "Risk määrab PERT-jaotuse, mida kasutatakse ülesande tegeliku hinnangu " "arvutamisel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:345 ui/TasksGeneralPanel.ui:297 #, kde-format msgid "" "

Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

Risk määrab PERT-jaotuse, mida kasutatakse ülesande tegeliku hinnangu " "arvutamisel.\n" "Puudub: oodatud hinnangut ei muudeta.\n" "Väike risk: kasutatakse normaaljaotust.\n" "Suur risk: hinnang on võrreldes väikese riskiga mõnevõrra " "pessimistlikum.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:348 #, kde-format msgid "Risk:" msgstr "Risk:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:379 ui/TasksGeneralPanel.ui:331 #, kde-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

Risk määrab PERT-jaotuse, mida kasutatakse ülesande tegeliku hinnangu " "arvutamisel.\n" "Puudub: oodatud hinnangut ei muudeta.\n" "Väike risk: kasutatakse normaaljaotust.\n" "Suur risk: hinnang on võrreldes väikese riskiga mõnevõrra " "pessimistlikum.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:404 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Optimistic:" msgid "Optimisti&c:" -msgstr "Optimistlik:" +msgstr "Opt&imistlik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:433 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pessimistic:" msgid "&Pessimistic:" -msgstr "Pessimistlik:" +msgstr "P&essimistlik:" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Ülesande edenemine" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Edit Task ProgressThis dialog consists of the following " "parts:Edit mode control to define the behavior of the dialog.Controls to mark the task as started and finished.Table to enter used effort for each resource.Table " "for entry of task completion and remaining effort.Edit modes:Per resource requires " "you to enter used effort for each resource assigned to this task. This " "enables the most detailed tracking of effort- and cost usage.Per task enables you to enter the minimum of " "information. When completion is changed, used effort and remaining effort is " "automatically calculated, but can of course be manually modified if needed.You should select the desired edit mode when starting the " "task.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:89 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Progress" msgstr "Muuda ülesande edenemist" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:110 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Shows if the task is finished" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the tasks finish time" -msgstr "Näitab, kas ülesanne on lõpetatud" +msgstr "Ülesande lõpetamise aja valimine" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finish the task at the selected time" -msgstr "" +msgstr "Ülesande lõpetamine valitud ajal" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:126 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task completion" msgstr "Muuda ülesande täitmist" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:414 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Week number (year)" msgid "Week %1 (%2)" msgstr "%1. nädal (%2)" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:420 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Week number" msgid "Week %1" msgstr "%1. nädal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:20 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:63 #: ui/RelationEditorDialog.ui:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Task" msgid "Task:" -msgstr "Ülesanne" +msgstr "Ülesanne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:45 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Alustatud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Lõpetatud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:117 #, kde-format msgid "Edit mode:" msgstr "Redigeerimisrežiim:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:125 #, kde-format msgid "Per resource" msgstr "Ressursi kohta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:130 #, kde-format msgid "Per task" msgstr "Ülesande kohta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:177 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Eelmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:191 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Järgmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:230 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Add resource" msgid "Add resource:" -msgstr "Lisa ressurss" +msgstr "Lisa ressurss:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:278 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Lisa kirje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:289 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Eemalda kirje" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Status ViewThe Task Status View is used to inspect " "task progress information. The tasks are divided into groups dependent on " "the task status:Not Started \tTasks that should have been " "started by now.Running \tTasks that has been started, but not " "yet finished.Finished \tTasks that where finished in this " "period.Next Period \tTasks that is scheduled to be started in " "the next period.The time period is configurable.This view supports configuration and printing using the context " "menu.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:441 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Üldised seadistused" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16 #, kde-format msgid "Period Definition" msgstr "Perioodi definitsioon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25 #, kde-format msgid "Period length (days):" msgstr "Perioodi pikkus (päevades):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48 #, kde-format msgid "Use current date" msgstr "Tänase kuupäeva kasutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Use weekday:" msgstr "Nädalapäeva kasutamine:" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:45 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Ressurss" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:50 #, kde-format msgid "This Week" msgstr "See nädal" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:223 #, kde-format msgid "Total effort this week" msgstr "Selle nädala kogukoormus" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:409 #, no-c-format, kde-format msgid "% Completed" msgstr "% valmis" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:410 #, kde-format msgid "Used Effort" msgstr "Kasutatud koormus" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:411 #, kde-format msgid "Remaining Effort" msgstr "Jäänud koormus" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:412 #, kde-format msgid "Planned Effort" msgstr "Planeeritud koormus" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:553 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Estimated effort: %1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accumulated effort %1" -msgstr "Koormuse hinnang: %1" +msgstr "Kogukoormuse %1" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Accumulated used effort.Used effort must be entered per resource" msgstr "" +"Kogukoormus.See tuleb sisestada igale ressursile eraldi." #: ui/kptusedefforteditor.cpp:725 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Calculate effort" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accumulated used effort" -msgstr "Koormuse arvutamine" +msgstr "Kogukoormus" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:727 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Remaining effort" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort to complete the task" -msgstr "Jäänud koormus" +msgstr "Ülesande lõpetamiseks jäänud koormus" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:729 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Planned effort until %1: %2" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort accumulated until date" -msgstr "Planeeritud koormus kuni %1: %2" +msgstr "Planeeritud kogukoormus kuupäevani" #: ui/kptviewbase.cpp:209 #, kde-format msgid "Header and Footer" msgstr "Päis ja jalus" #: ui/kptviewbase.cpp:430 #, kde-format msgctxt "1=page number, 2=last page number" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/kptviewbase.cpp:455 ui/kptviewbase.cpp:560 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Lehekülg:" #: ui/kptviewbase.cpp:469 ui/kptviewbase.cpp:566 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Kuupäev:" #: ui/kptviewbase.cpp:506 ui/kptviewbase.cpp:569 #, kde-format msgid "Manager:" msgstr "Korraldaja:" #: ui/kptviewbase.cpp:537 ui/kptviewbase.cpp:563 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: ui/kptviewbase.cpp:666 #, kde-format msgid "This view does not support printing." msgstr "See vaade ei toeta trükkimist." #: ui/kptviewbase.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Page Layout" msgstr "Lehekülje paigutus" #: ui/kptviewbase.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Header and Footer" msgstr "Päis ja jalus" #: ui/kptviewbase.cpp:721 #, kde-format msgid "Expand All" -msgstr "" +msgstr "Keri kõik lahti" #: ui/kptviewbase.cpp:727 #, kde-format msgid "Collapse All" -msgstr "" +msgstr "Keri kõik kokku" #: ui/kptviewbase.cpp:758 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Printing Options" msgid "Print Options..." -msgstr "Trükkimise valikud" +msgstr "Trükkimise valikud ..." #: ui/kptviewbase.cpp:769 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Seadista vaadet..." #: ui/kptviewbase.cpp:2676 #, kde-format msgid "Unsplit View" msgstr "Eemalda vaate poolitus" #: ui/kptviewbase.cpp:2679 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Poolita vaade" #: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "WBS Definition" msgstr "WBS-i definitsioon" #: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify WBS Code Definition" msgstr "Muuda WBS-i definitsiooni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define WBS code for the project" msgstr "Projekti WBS-koodi defineerimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Project Code Definition" msgstr "Projekti koodi definitsioon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Code:" msgstr "Kood:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Eraldaja:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define default WBS code" msgstr "Vaikimisi WBS-koodi defineerimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Default Definition" msgstr "Vaikimisi definitsioon" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define separate WBS codes for individual levels" msgstr "Eraldi WBS-koodi defineerimine konkreetsetele tasemele" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151 #, kde-format msgid "Use Levels Definition" msgstr "Tasemete definitsioonide kasutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Kood" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187 #, kde-format msgid "Add Level" msgstr "Lisa tase" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:66 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Date" msgctxt "@title" msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:67 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Completion" msgctxt "@title" msgid "Completion" msgstr "Täitmine" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:68 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Used Effort" msgctxt "@title" msgid "Used Effort" msgstr "Kasutatud koormus" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:69 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Remaining Effort" msgctxt "@title" msgid "Remaining Effort" msgstr "Jäänud koormus" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:72 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Not started" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update started" -msgstr "Pole alustatud" +msgstr "Alustati uuendamist" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:73 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Set finished" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update finished" -msgstr "Märgi lõpetatuks" +msgstr "Uuendamine lõpetati" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Merge" -msgstr "" +msgstr "Ühenda" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Merge the changes and display the resulting progress information" -msgstr "" +msgstr "Muudatuste ühendamine ja sellest tuleneva edenemisteabe näitamine" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Project" msgid "Reject" -msgstr "Projekt" +msgstr "Lükka tagasi" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reject this package and goto next package" -msgstr "" +msgstr "Töölõigu tagasilükkamine ja liikumine järgmise juurde" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Commit the changes and go to next package" -msgstr "" +msgstr "Muudatuste sissekandmine ja liikumine järgmise töölõigu juurde" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Schedule project backward" #| msgid "Backward" msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert the changes and go back to the current package" -msgstr "" +msgstr "Muudatuste tagasilükkamine ja naasmine aktiivse töölõigu juurde" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:177 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The task is not started" msgctxt "@info" msgid "Task is not started" msgstr "Ülesandega pole alustatud" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:185 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The task is not finished" msgctxt "@info" msgid "Task is not finished" msgstr "Ülesanne pole lõpetatud" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Existing entry" -msgstr "" +msgstr "Olemasolev kirje" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:199 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "View report" msgctxt "@info:tooltip" msgid "New entry" -msgstr "Näita aruannet" +msgstr "Uus kirje" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New value: %1%Current value: %2%" -msgstr "" +msgstr "Uus väärtus: %1%Praegune väärtus: %2%" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:217 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New value: %1Current value: %2" -msgstr "" +msgstr "Uus väärtus: %1Praegune väärtus: %2" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:238 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Modify documents" msgid "No documents" -msgstr "Muuda dokumente" +msgstr "Dokumente pole" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " "this manually." msgstr "" +"Töölõigu omanik \"%1\" ei ole selle projekti ressurss. Sellega tuleb käsitsi" +" tegelda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "General" msgid "Generated:" -msgstr "Üldine" +msgstr "Genereeritud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Start time" #| msgid "From:" msgid "From:" -msgstr "Alates:" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_packageTime) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Target times" msgid "" -msgstr "Sihtajad" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateStarted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateFinished) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateDocuments) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:139 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:162 #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:198 #, kde-format msgid "Update" -msgstr "" +msgstr "Uuendamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:245 #, kde-format msgid "No more data. Press Close to finish." -msgstr "" +msgstr "Rohkem andmeid pole. Lõpetamiseks klõpsa Sulge." #: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Work Packages" msgstr "Töölõikude saatmine" #: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:49 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Resource" msgctxt "@title" msgid "Resource" msgstr "Ressurss" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym) #: ui/locale/localemon.cpp:52 ui/locale/localemon.ui:19 #, kde-format msgid "Currency symbol:" msgstr "Valuuta tähis:" #: ui/locale/localemon.cpp:53 #, kde-format msgid "Fract digits:" msgstr "Komakohtade arv:" #: ui/locale/localemon.cpp:111 #, kde-format msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." msgstr "Siin saab määrata oma valuuta tavalise tähise, nt. € või EEK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig) #: ui/locale/localemon.ui:32 #, kde-format msgid "Fractional digits:" msgstr "Komakohtade arv:" #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:535 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol" msgid "Cost (%1)" msgstr "Maksumus (%1)" #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:536 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Chart axis title" msgid "Effort (hours)" msgstr "Koormus (tundides)" #: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the selected task.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:170 #, kde-format msgid "Chart Settings" msgstr "Diagrammi seadistused" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:17 #, kde-format msgid "Chart type" msgstr "Diagrammi tüüp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:23 #, kde-format msgid "Line chart" msgstr "Joondiagramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:33 #, kde-format msgid "Bar chart" msgstr "Tulpdiagramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:40 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:59 #, kde-format msgid "Base values" msgstr "Baasväärtused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:69 #, kde-format msgid "Indices" msgstr "Indeksid" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:91 #: ui/resourcedialogbase.ui:414 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "Maksumus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:106 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:154 #, kde-format msgid "Show BCWS plot" msgstr "BCWS joonise näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:116 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:164 #, kde-format msgid "Show BCWP plot" msgstr "BCWP joonise näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:126 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:174 #, kde-format msgid "Show ACWP plot" msgstr "ACWP joonise näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:194 #, kde-format msgid "SPI Cost" msgstr "SPI maksumus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:204 #, kde-format msgid "SPI Effort" msgstr "SPI koormus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:211 #, kde-format msgid "CPI Effort" msgstr "CPI koormus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:218 #, kde-format msgid "CPI Cost" msgstr "CPI maksumus" #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Project Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the project level.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #: ui/projectview/ProjectView.cpp:52 #, kde-format msgid "ID" -msgstr "" +msgstr "ID" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:244 ui/RelationEditorDialog.cpp:323 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Delete" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Predecessor" -msgstr "" +msgstr "Eellane" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:258 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Lag" msgctxt "@title:column" msgid "Lag" msgstr "Viivitus" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency DialogThe task dependency dialog " "enables you to easily add a predecessor to the selected task.When " "opened, it presents the previous task as the default predecessor. This is " "often the desired predecessor, and can be added by just pressing " "OK.The dropdown list of possible predecessors is " "sorted with the most likely tasks first." msgstr "" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:320 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Delete" msgid "Un-Delete" -msgstr "Kustuta" +msgstr "Võta kustutamine tagasi" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:398 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Modify task dependency" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify dependency" -msgstr "Muuda ülesande sõltuvust" +msgstr "Muuda sõltuvust" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addBtn) #: ui/RelationEditorDialog.ui:131 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Insert %1" msgctxt "Insert task dependency" msgid "Insert" -msgstr "Lisa %1" +msgstr "Lisa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup) #: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271 #, kde-format msgid "From" msgstr "Alates" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/relationpanel.ui:63 #, kde-format msgid "To" msgstr "Kuni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType) #: ui/relationpanel.ui:87 #, kde-format msgid "Dependency Type" msgstr "Sõltuvuse tüüp" #: ui/reports/reportdata.cpp:432 #, kde-format msgid "Task status" msgstr "Ülesande olek" #: ui/reports/reportdata.cpp:533 #, kde-format msgid "Resource assignments" msgstr "Ressurside omistamised" #: ui/reports/reportdata.cpp:787 #, kde-format msgid "Cost Performance" msgstr "Maksumuse täitmine" #: ui/reports/reportdata.cpp:841 #, kde-format msgid "Effort Performance" msgstr "Koormuse täitmine" #: ui/reports/reportdata.cpp:894 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Maksumuse liigendus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Lehekülg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first) #: ui/reports/reportnavigator.ui:42 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Liigu esimesele leheküljele" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev) #: ui/reports/reportnavigator.ui:64 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Liigu eelmisele leheküljele" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector) #: ui/reports/reportnavigator.ui:77 #, kde-format msgid "Show page" msgstr "Näita lehekülge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/reports/reportnavigator.ui:99 #, kde-format msgid "of" msgstr "/ " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next) #: ui/reports/reportnavigator.ui:149 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Liigu järgmisele leheküljele" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last) #: ui/reports/reportnavigator.ui:171 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Liigu viimasele leheküljele" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:28 #, kde-format msgid "Enable report header" msgstr "Aruande päise lubamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Report Header" msgstr "Aruande päis" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable report footer" msgstr "Aruande jaluse lubamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Report Footer" msgstr "Aruande jalus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Page Header" msgstr "Lehekülje päis" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enable header on first page" msgstr "Päise lubamine esimesel leheküljel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 ui/reports/reportsectionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "First page" msgstr "Esimene lehekülg" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Enable header on last page" msgstr "Päise lubamine viimasel leheküljel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 ui/reports/reportsectionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Last page" msgstr "Viimane lehekülg" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:82 #, kde-format msgid "Enable header on odd pages" msgstr "Päise lubamine paaritutel lehekülgedel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 ui/reports/reportsectionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "Odd pages" msgstr "Paaritud leheküljed" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Enable header on even pages" msgstr "Päise lubamine paarislehekülgedel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 ui/reports/reportsectionswidget.ui:150 #, kde-format msgid "Even pages" msgstr "Paarisleheküljed" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:102 #, kde-format msgid "Enable header on all pages" msgstr "Päise lubamine kõigil lehekülgedel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "All pages" msgstr "Kõik leheküljed" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Page Footer" msgstr "Lehekülje jalus" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:127 #, kde-format msgid "Enable footer on first page" msgstr "Jaluse lubamine esimesel leheküljel" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:137 #, kde-format msgid "Enable footer on odd pages" msgstr "Jaluse lubamine paaritutel lehekülgedel" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Enable footer on even pages" msgstr "Jaluse lubamine paarislehekülgedel" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:157 #, kde-format msgid "Enable footer on last page" msgstr "Jaluse lubamine viimasel leheküljel" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:167 #, kde-format msgid "Enable footer on all pages" msgstr "Jaluse lubamine kõigil lehekülgedel" #: ui/reports/reportview.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Report" msgstr "Aruande eksport" #: ui/reports/reportview.cpp:381 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to text document failed" msgid "Export to text document is not supported" -msgstr "Eksport tekstidokumendina nurjus" +msgstr "Eksport tekstidokumendina ei ole toetatud" #: ui/reports/reportview.cpp:392 #, kde-format msgid "Export to text document failed" msgstr "Eksport tekstidokumendina nurjus" #: ui/reports/reportview.cpp:392 ui/reports/reportview.cpp:412 #: ui/reports/reportview.cpp:433 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to export to %1" msgstr "Eksport failina %1 nurjus" #: ui/reports/reportview.cpp:401 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to spreadsheet failed" msgid "Export to spreadsheet document is not supported" -msgstr "Eksport arvutustabelina nurjus" +msgstr "Eksport arvutustabelina ei ole toetatud" #: ui/reports/reportview.cpp:412 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet failed" msgstr "Eksport arvutustabelina nurjus" #: ui/reports/reportview.cpp:423 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to text document failed" msgid "Export to HTML document is not supported" -msgstr "Eksport tekstidokumendina nurjus" +msgstr "Eksport HTML-dokumendina ei ole toetatud" #: ui/reports/reportview.cpp:433 #, kde-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "Eksport HTML-ina nurjus" #: ui/reports/reportview.cpp:443 #, kde-format msgid "Edit Report" msgstr "Muuda aruannet..." #: ui/reports/reportview.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the report definition" msgstr "Aruande definitsiooni muutmine" #: ui/reports/reportview.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the report design in the report design dialog." msgstr "Aruande kujunduse avamine aruande kujundamise dialoogis." #: ui/reports/reportview.cpp:681 #, kde-format msgid "View report" msgstr "Näita aruannet" #: ui/reports/reportview.cpp:686 #, kde-format msgid "Undo all changes" msgstr "Tühista kõik muudatused" #: ui/reports/reportview.cpp:692 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Edit the report definition" msgid "Export report definition" -msgstr "Aruande definitsiooni muutmine" +msgstr "Aruande definitsiooni eksport" #: ui/reports/reportview.cpp:709 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Cannot open file:
%1" msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:%1" -msgstr "Faili avamine nurjus:
%1" +msgstr "Faili avamine nurjus:%1" #: ui/reports/reportview.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report data elements" msgid "Data Elements" -msgstr "" +msgstr "Andmeelemendid" #: ui/reports/reportview.cpp:873 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report section docker" msgid "Headers && Footers" msgstr "Päised ja jalused" #: ui/reports/reportview.cpp:907 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report group section docker" msgid "Groups" msgstr "Rühmad" #: ui/reports/reportview.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Column" msgstr "Veerg" #: ui/reports/reportview.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Sort" msgstr "Sortimine" #: ui/reports/reportview.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Header" msgstr "Päis" #: ui/reports/reportview.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Footer" msgstr "Jalus" #: ui/reports/reportview.cpp:1077 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Page Break" msgstr "Lehekülje katkestus" #: ui/reports/reportview.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Groups data by the selected column" msgstr "Andmete rühmitamine valitud veeru järgi" #: ui/reports/reportview.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sorts data" msgstr "Andmete sortimine" #: ui/reports/reportview.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show header section" msgstr "Päisesektsiooni näitamine" #: ui/reports/reportview.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show footer section" msgstr "Jalusesektsiooni näitamine" #: ui/reports/reportview.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert page break" msgstr "Leheküljekatkestuse lisamine" #: ui/reports/reportview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Kasvav" #: ui/reports/reportview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Kahanev" #: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ei" #: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Jah" #: ui/reports/reportview.cpp:1344 #, kde-format msgid "After footer" msgstr "Pärast jalust" #: ui/reports/reportview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Before header" msgstr "Enne päist" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Nothing" -msgstr "" +msgstr "Puudub" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Report Footer" msgid "Report File" -msgstr "Aruande jalus" +msgstr "Aruandefail" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Report Header" msgid "Report Template" -msgstr "Aruande päis" +msgstr "Aruandemall" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:226 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Report Header" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report name" -msgstr "Aruande päis" +msgstr "Aruande nimi" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:227 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Report Header" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report template file name" -msgstr "Aruande päis" +msgstr "Aruande mallifaili nimi" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:228 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the generated report file" -msgstr "Eksport failina %1 nurjus" +msgstr "Genereeritud aruandefaili nimi" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Information added to filename" -msgstr "" +msgstr "Failinimele lisatud teave" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add and generate reportsEnables you to add and generate " "reports based on Open Document (.odf) files.You can create a " "report template using any Open Document text editor.More..." msgstr "" +"Aruannete lisamine ja genereerimine.Võimaldab lisada " +"ja genereerida aruandeid Open Documenti (.odf) failide alusel." +"Aruandemalle saab luua suvalise Open Documenti tunnistava tekstitöötluse " +"tööriistaga.Rohkem ..." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:340 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Report" msgid "Add Report" -msgstr "Muuda aruannet..." +msgstr "Lisa aruanne" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:346 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Remove document" msgid "Remove Report" -msgstr "Eemalda dokument" +msgstr "Eemalda aruanne" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:352 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Export Report" msgid "Generate Report" -msgstr "Aruande eksport" +msgstr "Genereeri aruanne" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:380 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "View report" msgid "New report" -msgstr "Näita aruannet" +msgstr "Uus aruanne" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:420 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:427 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Export Report" msgctxt "@title:window" msgid "Generate Report" -msgstr "Aruande eksport" +msgstr "Aruande genereerimine" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:421 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Template file name is empty." -msgstr "Eksport failina %1 nurjus" +msgstr "" +"%1 genereerimine nurjus.\n" +"Mallifaili nimi on tühi." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:428 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Report file name is empty." -msgstr "Eksport failina %1 nurjus" +msgstr "" +"%1 genereerimine nurjus.\n" +"Aruandefaili nimi on tühi." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447 #, kde-format msgid "File exists. Continue?" -msgstr "" +msgstr "Fail on olemas. Kas jätkata?" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Report Designer" msgid "Report Generation" -msgstr "Aruande kujundamine" +msgstr "Aruande genereerimine" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:465 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgid "Failed to open report generator" -msgstr "Eksport failina %1 nurjus" +msgstr "Aruandegeneraatori avamine nurjus" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:469 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "1=type of constraint" #| msgid "%1: Failed to meet constraint" msgid "Failed to create report" -msgstr "%1: piirangut ei suudetud täita" +msgstr "Aruande loomine nurjus" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Report Designer" msgctxt "@title:window" msgid "Report Generation" -msgstr "Aruande kujundamine" +msgstr "Aruande genereerimine" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Cannot open file:
%1" msgctxt "@info" msgid "Report file generated:%1" -msgstr "Faili avamine nurjus:
%1" +msgstr "Genereeriti aruandefail:%1" #: ui/ResourceAllocationView.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Allocation" msgid "Allocate" msgstr "Eraldamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:23 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Rühm:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/resourcedialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "Choose resource from address book" msgstr "Vali ressurss aadressiraamatust" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Initsiaalid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-post:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ui/resourcedialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Resource type:" msgstr "Ressursi tüüp:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: ui/resourcedialogbase.ui:185 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Meeskond" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:220 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Saadaval:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:255 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "Kalender:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited) #: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup) #: ui/resourcedialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Until" msgstr "Kuni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired) #: ui/resourcedialogbase.ui:389 #, kde-format msgid "Required resources:" msgstr "Nõutavad ressursid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:420 #, kde-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Tunnitasu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:443 #, kde-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Ületunnitöö tasu:" #: ui/RichTextWidget.cpp:39 ui/RichTextWidget.cpp:52 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Open" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Open Link" -msgstr "Ava" +msgstr "Ava link" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:16 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Neid väärtusi kasutatakse juhul, kui hinnang ei ole tundides.\n" "Oletame, et tunde päevas on kaheksa. Kui hindad, et ülesanne vajab " "lõpetamiseks kolm päeva, teisendatakse see ülesande ajastamisel 24 tunniks. " "Tegelik lõpetamiseks kuluv aeg sõltub mõistagi isiku(te) saadavusest, " "kellele ülesande täitmine on omistatud." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:25 #, kde-format msgid "Hours per year:" msgstr "Tunde aastas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:54 #, kde-format msgid "Hours per month:" msgstr "Tunde kuus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:86 #, kde-format msgid "Hours per week:" msgstr "Tunde nädalas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:115 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Neid väärtusi kasutatakse ülesande lõpetamiseks vajaliku koormuse hindamisel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:118 #, kde-format msgid "Hours per day:" msgstr "Tunde päevas:" #: ui/TasksEditDialog.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Task Settings" msgid "Tasks Settings" -msgstr "Ülesande seadistused" +msgstr "Ülesannete seadistused" #: ui/TasksEditDialog.cpp:79 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Modify task" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify tasks" -msgstr "Muuda ülesannet" +msgstr "Ülesannete muutmine" #: ui/TasksGeneralPanel.cpp:111 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Modify Task" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Tasks" -msgstr "Muuda ülesannet" +msgstr "Ülesannete muutmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:25 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Responsible:" msgid "Responsib&le:" -msgstr "Vastutaja:" +msgstr "Vastuta&ja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Schedule:" msgid "Sched&ule:" -msgstr "Ajakava:" +msgstr "&Ajakava:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:252 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Estimate:" msgid "Es&timate:" -msgstr "Hinnang:" +msgstr "H&innang:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:300 #, kde-format msgid "Ris&k:" -msgstr "" +msgstr "&Risk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:356 #, kde-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimistlik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:385 #, kde-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimistlik:" #: widgets/KoDialog.cpp:265 #, kde-format msgid "&Try" -msgstr "" +msgstr "Proo&vi" #: widgets/KoDialog.cpp:478 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Modify Name" msgid "modified" -msgstr "Muuda nime" +msgstr "muudetud" #: widgets/KoDialog.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " -msgstr "" +msgstr " – " #: widgets/KoDialog.cpp:864 #, kde-format msgid "&Details" -msgstr "" +msgstr "Ü&ksikasjad" #: widgets/KoDialog.cpp:1022 #, kde-format msgid "Get help..." -msgstr "" +msgstr "Hangi abi ..." #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" -msgstr "" +msgstr "Hõljuv dokker" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Documents" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" -msgstr "&Dokumendid" +msgstr "Dokkeri sulgemine" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Documents" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" -msgstr "&Dokumendid" +msgstr "Dokkeri kokkukerimine" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" -msgstr "" +msgstr "Dokkeri lukustamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:255 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:351 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Description" msgid "&Encrypt" -msgstr "Kirjeldus" +msgstr "&Krüpti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Keywords:" -msgstr "" +msgstr "Võtmesõnad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sub-Project" msgid "Subject:" -msgstr "Alamprojekt" +msgstr "Teema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Last page" msgid "Last printed:" -msgstr "Viimane lehekülg" +msgstr "Viimati trükitud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Type" msgid "Type:" -msgstr "Tüüp" +msgstr "Tüüp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158 #, kde-format msgid "Total editing time:" -msgstr "" +msgstr "Muutmise koguaeg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Description" msgid "Encryption:" -msgstr "Kirjeldus" +msgstr "Krüptimine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" -msgstr "" +msgstr "Pealkiri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Revision number:" -msgstr "" +msgstr "Versiooninumber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Modify Name" msgid "Modified:" -msgstr "Muuda nime" +msgstr "Muudetud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Documents" msgid "Comments:" -msgstr "&Dokumendid" +msgstr "Kommentaarid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Started:" msgid "Created:" -msgstr "Alustatud:" +msgstr "Loodud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Path" msgid "Path:" -msgstr "Asukoht" +msgstr "Asukoht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Resources" msgid "&Reset" -msgstr "&Ressursid" +msgstr "Lä&htesta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 #, kde-format msgid "Language:" -msgstr "" +msgstr "Keel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Title:" -msgstr "" +msgstr "Tiitel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Positive" msgid "Position:" -msgstr "Positiivne" +msgstr "Ametikoht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Company:" -msgstr "" +msgstr "Ettevõte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Telephone (home):" -msgstr "" +msgstr "Telefon (kodus):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Telephone (work):" -msgstr "" +msgstr "Telefon (tööl): " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Fax:" -msgstr "" +msgstr "Faks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144 #, kde-format msgid "Street:" -msgstr "" +msgstr "Tänav:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Postal code:" -msgstr "" +msgstr "Postiindeks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164 #, kde-format msgid "City:" -msgstr "" +msgstr "Linn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Account:" msgid "Country:" -msgstr "Konto:" +msgstr "Riik:" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Author" -msgstr "" +msgstr "Autor" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:152 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Last page" msgid "Last saved by" -msgstr "Viimane lehekülg" +msgstr "Viimati salvestas" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:209 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" -msgstr "" +msgstr "';' kasutamine (näide: Office;KDE;Calligra)" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:239 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:335 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Defines how this document is sent" msgid "This document will be decrypted" -msgstr "Määrab, kuidas dokument saadetakse" +msgstr "See dokument krüptitakse lahti" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:241 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do not decrypt" -msgstr "" +msgstr "Lahti ei krüptita" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:243 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:339 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Defines how this document is sent" msgid "This document is encrypted" -msgstr "Määrab, kuidas dokument saadetakse" +msgstr "See dokument on krüptitud" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:245 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:341 #, kde-format msgid "D&ecrypt" -msgstr "" +msgstr "Krüpti la&hti" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:249 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:345 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Defines how this document is sent" msgid "This document will be encrypted." -msgstr "Määrab, kuidas dokument saadetakse" +msgstr "See dokument krüptitakse." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:251 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Do not encrypt" -msgstr "" +msgstr "Ei krüptita" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:253 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:349 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to text document failed" msgid "This document is not encrypted" -msgstr "Eksport tekstidokumendina nurjus" +msgstr "See dokument ei ole krüptitud" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:259 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This view does not support printing." msgid "This document does not support encryption" -msgstr "See vaade ei toeta trükkimist." +msgstr "See dokument ei toeta krüptimist" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Decrypting the document will remove the password protection from it." "

Do you still want to decrypt the file?" msgstr "" +"Dokumendi lahtikrüptimine eemaldab sellelt paroolikaitse.

Kas " +"tõesti krüptida fail lahti?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:373 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Not Started" msgid "Confirm Decrypt" -msgstr "Alustamata" +msgstr "Lahtikrüptimise kinnitus" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:374 #, kde-format msgid "Decrypt" -msgstr "" +msgstr "Krüpti lahti" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "decryption, please save the document." msgstr "" +"Sinu dokumenti ei saanud automaatselt salvestada.

" +"Lahtikrüptimise lõpetamiseks palun salvesta dokument." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:387 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:395 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:429 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:437 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Documents" msgid "Save Document" -msgstr "&Dokumendid" +msgstr "Dokumendi salvestamine" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "decryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" +"Dokumenti on pärast avamist muudetud. Lahtikrüptimise lõpetamiseks " +"tuleb dokument salvestada.

Kas salvestada dokument kohe?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:411 #, kde-format msgid "" "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed " "to OASIS OpenDocument to be encrypted.

Do you want to change the " "file to OASIS OpenDocument?" msgstr "" +"Dokument on praegu salvestatud vormingusse %1. Krüptimiseks tuleb " +"dokument teisendada OASIS OpenDocument'i vormingusse.

" +"Kas muuta faili vorminguks OASIS OpenDocument?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:413 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Chart type" msgid "Change Filetype" -msgstr "Diagrammi tüüp" +msgstr "Failitüübi muutmine" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:414 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change..." msgid "Change" -msgstr "Muuda..." +msgstr "Muuda" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "encryption, please save the document." msgstr "" +"Sinu dokumenti ei saanud automaatselt salvestada.

" +"Krüptimise lõpetamiseks palun salvesta dokument." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:435 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "encryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" +"Dokumenti on pärast avamist muudetud. Krüptimise lõpetamiseks " +"tuleb dokument salvestada.

Kas salvestada dokument kohe?" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Page Layout" msgid "Page Layout" msgstr "Lehekülje paigutus" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Add document" msgid "Apply to document" -msgstr "Lisa dokument" +msgstr "Rakendatakse dokumendile" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Page Header" msgid "Left Edge:" -msgstr "Lehekülje päis" +msgstr "Vasak serv:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Page Header" msgid "Right Edge:" -msgstr "Lehekülje päis" +msgstr "Parem serv:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Printing" msgid "Binding Edge:" -msgstr "Trükkimine" +msgstr "Köiteserv:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:194 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Page Header" msgid "Page Edge:" -msgstr "Lehekülje päis" +msgstr "Lehekülje serv:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scheduling Range" msgid "Facing Pages:" -msgstr "Ajastamisvahemik" +msgstr "Kõrvutised leheküljed:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Even pages" msgid "Facing pages" -msgstr "Paarisleheküljed" +msgstr "Kõrvutised leheküljed" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Page Layout" msgid "Page Layout:" -msgstr "Lehekülje paigutus" +msgstr "Lehekülje paigutus:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:295 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Page Break" msgid "Page spread" -msgstr "Lehekülje katkestus" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Unit:" -msgstr "" +msgstr "Ühik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Follow style:" -msgstr "" +msgstr "Eelnev stiil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Size:" -msgstr "" +msgstr "Suurus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Width:" -msgstr "" +msgstr "Laius:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Height:" -msgstr "" +msgstr "Kõrgus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Duration" msgid "Orientation:" -msgstr "Kestus" +msgstr "Orientatsioon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Constraint" msgid "Portrait" -msgstr "Piirang" +msgstr "Püstpaigutus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Landscape" -msgstr "" +msgstr "Rõhtpaigutus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Even pages" msgid "Facing pages:" -msgstr "Paarisleheküljed" +msgstr "Kõrvutised leheküljed:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Direction" msgid "Text direction:" -msgstr "Suund" +msgstr "Teksti suund:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatic" -msgstr "" +msgstr "Automaatne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Left to right" -msgstr "" +msgstr "Vasakult paremale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194 #, kde-format msgid "Right to left" -msgstr "" +msgstr "Paremalt vasakule" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Free Margin" msgid "Margins" -msgstr "Vaba varu" +msgstr "Veerised" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210 #, kde-format msgid "Top:" -msgstr "" +msgstr "Ülal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Printing" msgid "Binding edge:" -msgstr "Trükkimine" +msgstr "Köiteserv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Page Header" msgid "Page edge:" -msgstr "Lehekülje päis" +msgstr "Lehekülje serv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270 #, kde-format msgid "Bottom:" -msgstr "" +msgstr "All:" #: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "title@column" msgid "Parameter" -msgstr "" +msgstr "Parameeter" #: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:59 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Distribution" msgctxt "title@column" msgid "Substitution" -msgstr "Jaotamine" +msgstr "Asendamine" #: widgetutils/KoFileDialog.cpp:490 #, kde-format msgid "All supported formats" -msgstr "" +msgstr "Kõik toetatud vormingud" #, fuzzy #~| msgid "Show Project" #~ msgid "New project" #~ msgstr "Näita projekti" #, fuzzy #~| msgid "Required resources:" #~ msgid "Create Shared Resources" #~ msgstr "Nõutavad ressursid:" #, fuzzy #~| msgid "Project" #~ msgid "Open Project..." #~ msgstr "Projekt" #, fuzzy #~| msgctxt "@item The produced document" #~| msgid "Product" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Valmisdokument" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Report Designer" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Report Generation" #~ msgstr "Aruande kujundamine" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "Remove selected dependencies" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eemalda" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Report Designer" #~ msgid "Report file generated: %1" #~ msgstr "Aruande kujundamine" #~ msgid "Send..." #~ msgstr "Saada..." #~ msgctxt "@info:tooltip 1=list of task names" #~ msgid "Cannot start, waiting for:%1" #~ msgstr "Ei saa alustada, oodatakse:%1" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Saada..." #~ msgid "Per Resource" #~ msgstr "Ressursi kohta" #~ msgid "Add Resource..." #~ msgstr "Lisa ressurss..." #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project or task name" #~ msgid "Insert %1" #~ msgstr "Lisa %1" #, fuzzy #~| msgid "Result" #~ msgid "Results:" #~ msgstr "Tulemus" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Estimate Type" #~ msgid "Filter Type" #~ msgstr "Hinnangu tüüp" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Named" #~ msgstr "Nimi" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Select as default calendar" #~ msgid "Set default filter" #~ msgstr "Vali vaikekalendriks" #, fuzzy #~| msgid "Save To File" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Salvesta faili" #, fuzzy #~| msgid "Report Footer" #~ msgid "Import Files" #~ msgstr "Aruande jalus" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Suund" #, fuzzy #~| msgid "Default Definition" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Default region" #~ msgstr "Vaikimisi definitsioon" #, fuzzy #~| msgid "External project: %1" #~ msgid "Recent projects:" #~ msgstr "Väline projekt: %1" #~ msgid "Critical Path (Task Id) :" #~ msgstr "Kriitiline tee (ülesande ID):" #~ msgid "Project Float :" #~ msgstr "Projekti lõtk:" #~ msgid "Task details " #~ msgstr "Ülesande üksikasjad " #~ msgid "Id" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Early start date" #~ msgstr "Varase alguse kuupäev" #~ msgid "Early finish date" #~ msgstr "Varase lõpu kuupäev" #~ msgid "Late start date" #~ msgstr "Hilise alguse kuupäev" #~ msgid "Late finish date" #~ msgstr "Hilise lõpu kuupäev" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Lõtk" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Ekspordi failina" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Attach Document" #~ msgid "Text Document..." #~ msgstr "Dokumendi kaasamine" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Exports the report to a supported file format." #~ msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" #~ msgstr "Aruande eksportimine toetatud failivormingus." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Exports report to an open document spreadsheet file." #~ msgid "" #~ "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" #~ msgstr "Aruande eksportimine OpenDocument arvutustabelifailina." #, fuzzy #~| msgid "Change..." #~ msgid "Web Page..." #~ msgstr "Muuda..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Exports the report to a supported file format." #~ msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" #~ msgstr "Aruande eksportimine toetatud failivormingus." #~ msgid "Save To View" #~ msgstr "Salvesta vaatesse" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The report definition has been modified.
If you continue, " #~| "the modifications will be lost." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report definition has been modified.If you continue, " #~ "the modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Aruande definitsiooni on muudetud.
Jätkamisel lähevad " #~ "muutused kaotsi." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify report definition" #~ msgstr "Muuda aruande definitsiooni" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Too esile" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Vii taha" #~ msgid "Section Editor" #~ msgstr "Sektsiooniredaktor" #, fuzzy #~| msgid "Project" #~ msgctxt "@info:list Report data source" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgctxt "@title:window report group edit tools" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Tööriistad" #, fuzzy #~| msgid "Chart" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagramm" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Vormindatud tekst" #~ msgid "Prefix currency symbol" #~ msgstr "Valuutatähise eesliide" #~ msgid "Sign position:" #~ msgstr "Märgi asukoht:" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negatiivne" #~ msgid "Parentheses Around" #~ msgstr "Sulgudes" #~ msgid "Before Quantity Money" #~ msgstr "Enne valuuta kogust" #~ msgid "After Quantity Money" #~ msgstr "Pärast valuuta kogust" #~ msgid "Before Money" #~ msgstr "Enne valuutatähist" #~ msgid "After Money" #~ msgstr "Pärast valuutatähist" #~ msgid "" #~ "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the " #~ "number of digits you find behind the decimal separator. Correct " #~ "value is 2 for almost all people." #~ msgstr "" #~ "See määrab komakohtade arvu rahaliste väärtuste puhul, s.o. numbrite arvu " #~ "pärast komakoha eraldajat. Õige väärtus enamiku inimeste jaoks " #~ "on 2." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Kui see on valitud, asub valuutatähis summa ees (s.o vasakul) kõigi " #~ "positiivsete väärtuste puhul. Kui mitte, siis asub valuutatähis summa " #~ "taga (s.o paremal)." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Kui see on valitud, asub valuutatähis summa ees (s.o vasakul) kõigi " #~ "negatiivsete väärtuste puhul. Kui mitte, siis asub valuutatähis summa " #~ "taga (s.o paremal)." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Siin saad määrata plussmärgi asukoha. See mõjutab ainult rahalisi " #~ "väärtusi." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Siin saad määrata miinusmärgi asukoha. See mõjutab ainult rahalisi " #~ "väärtusi." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Lõika" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopeeri" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Aseta" #~ msgid "Open document text (table)" #~ msgstr "Ava dokumendi tekst (tabel)" #~ msgid "Open document text (frames)" #~ msgstr "Ava dokumendi tekst (paneelid)" #~ msgid "Open document spreadsheet" #~ msgstr "OpenDocument arvutustabel" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "XHTML" #~ msgstr "XHTML" #~ msgid "Select format:" #~ msgstr "Vorming:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot export report. Invalid url:
file:
%1" #~ msgstr "" #~ "Aruande eksportimine nurjus. Vigane URL:
fail:
%1" #~ msgid "Cannot export report. Unknown file format" #~ msgstr "Aruande eksportimine nurjus. Tundmatu failivorming" #~ msgid "Export to XHTML failed" #~ msgstr "Eksport XHTML-ina nurjus" #~ msgid "Can only save to a local file." #~ msgstr "Salvestada saab ainult kohalikku faili." #~ msgid "Modify task description" #~ msgstr "Muuda ülesande kirjeldust" #~ msgid "Add sub-task" #~ msgstr "Lisa alamülesanne" #~ msgid "Add task" #~ msgstr "Lisa ülesanne" #~ msgctxt "(qtundo)" #~ msgid "Insert %1" #~ msgstr "Lisa %1" #~ msgid "

Email:

" #~ msgstr "

E-post:

" #~ msgid "

Calendar:

" #~ msgstr "

Kalender:

" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Tööpäev" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "BCWS" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "BCWP" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "ACWP" #~ msgid "SPI" #~ msgstr "SPI" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Report" #~ msgstr "Aruande muutmine" #~ msgctxt "@info:tootip" #~ msgid "Required Resources" #~ msgstr "Nõutavad ressursid" #, fuzzy #~| msgid "Modify Task Name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify task Name" #~ msgstr "Muuda ülesande nime" #~ msgid "Modify resource allocations" #~ msgstr "Muuda ressursi eraldamist" #~ msgid "Optimistic" #~ msgstr "Optimistlik" #~ msgid "Pessimistic" #~ msgstr "Pessimistlik" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kõik" #~ msgid "Expected only" #~ msgstr "Oodatud ainult" #~ msgid "Running account: %1" #~ msgstr "Töökonto: %1" #~ msgid "Startup account: %1" #~ msgstr "Käivitamiskonto: %1" #~ msgid "Shutdown account: %1" #~ msgstr "Seiskamiskonto: %1" #~ msgid "Node level: %1" #~ msgstr "Sõlme tase: %1" #~ msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" #~ msgid "Allocated resource: %1" #~ msgstr "Omistatud ressurss: %1" #~ msgid "Modify Milestone Name" #~ msgstr "Muuda tähtaja nime" #~ msgid "Modify Summarytask Name" #~ msgstr "Muuda üldülesande nime" #~ msgid "Modify Project Name" #~ msgstr "Muuda projekti nime" #~ msgid "Show task name" #~ msgstr "Ülesande nime näitamine" #~ msgid "Show critical path" #~ msgstr "Kriitilise tee näitamine" #~ msgid "Show task completion" #~ msgstr "Ülesande täitmise näitamine" #~ msgid "Show positive float" #~ msgstr "Positiivse lõtku näitamine" #~ msgid "PI" #~ msgstr "PI" #~ msgid "SPI:" #~ msgstr "SPI:" #~ msgid "Delete Task" #~ msgstr "Kustuta ülesanne" #~ msgid "Delete Selected Calendar" #~ msgstr "Kustuta valitud kalender" #~ msgid "Delete Selected Accounts" #~ msgstr "Kustuta valitud kontod" #~ msgid "Delete Selection" #~ msgstr "Kustuta valik" #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Kustuta valitud elemendid" #~ msgid "Make appointments: Invalid interval %1 to %2" #~ msgstr "Kohtumise määramine: vigane ajavahemik %1 kuni %2" #~ msgid "Make appointments: Required resource not available" #~ msgstr "Kohtumise määramine: nõutavat ressurssi pole saadaval" #~ msgid "Not allocated" #~ msgstr "Pole eraldatud" #~ msgid "

From:

" #~ msgstr "

Alates:

" #~ msgid "

Until:

" #~ msgstr "

Kuni:

" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS (Cost)" #~ msgstr "BCWS (maksumus)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP (Cost)" #~ msgstr "BCWP (maksumus)" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP (Cost)" #~ msgstr "ACWP (maksumus)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS (Effort)" #~ msgstr "BCWS (koormus)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP (Effort)" #~ msgstr "BCWP (koormus)" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP (Effort)" #~ msgstr "ACWP (koormus)" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Aeg" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "HTML-failid" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to spreadsheet" #~ msgstr "Eksport arvutustabelina" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to HTML" #~ msgstr "Eksport HTML-ina" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maksimum" #~ msgid "Maximum amount of units or resources that can be allocated" #~ msgstr "Maksimaalne eraldatavate ressursside kogus" #, fuzzy #~| msgid "Overtime Rate" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Ületunnitöö tasu" #~ msgid "%1: Set to Working" #~ msgstr "%1: määramine tööpäevaks" #~ msgid "%1: Modify Work Interval" #~ msgstr "%1: töö intervalli muutmine" #~ msgid "Add Relationship" #~ msgstr "Lisa seos" #~ msgid "Add Relation" #~ msgstr "Lisa seos" #~ msgid "Edit Relationship" #~ msgstr "Muuda seost" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "BCWS" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "BCWP" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "ACWP" #~ msgid "Task 1" #~ msgstr "Ülesanne 1" #~ msgid "Task 2" #~ msgstr "Ülesanne 2" #~ msgid "Relationship Type" #~ msgstr "Seose tüüp" #~ msgid "Modify Document SendAs" #~ msgstr "Muuda dokumendi saatmisviisi" #~ msgid "Modify % Completed" #~ msgstr "Muuda täitmise %" #~ msgid "Modify Resource Allocations" #~ msgstr "Muuda ressursi eraldamist" #~ msgid "Add resource from addressbook" #~ msgid_plural "Add %1 resources from addressbook" #~ msgstr[0] "Lisa ressurss aadressiraamatust" #~ msgstr[1] "Lisa %1 ressurssi aadressiraamatust" #~ msgid "" #~ "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " #~ "estimate for this task." #~ msgstr "" #~ "Risk määrab PERT-jaotuse, mida kasutatakse ülesande tegeliku hinnangu " #~ "arvutamisel." #~ msgid "Resource %1 only partially available" #~ msgstr "Ressurss %1 on ainult osaliselt saadaval" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Alusta" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Lõpeta" Index: branches/stable/l10n-kf5/et/messages/calligra/kexi.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/et/messages/calligra/kexi.po (revision 1558713) +++ branches/stable/l10n-kf5/et/messages/calligra/kexi.po (revision 1558714) @@ -1,13032 +1,13041 @@ # translation of kexi.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Marek Laane , 2003-2007. -# Marek Laane , 2008-2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. +# Marek Laane , 2008-2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-25 16:54+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-20 00:54+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: core/kexi.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "&No View" msgstr "Vaade &puudub" #: core/kexi.cpp:143 #, kde-kuit-format msgid "&Data View" msgstr "&Andmevaade" #: core/kexi.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "D&esign View" msgstr "&Kujundusvaade" #: core/kexi.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "&Text View" msgstr "&Tekstivaade" #: core/kexi.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "&Unknown" msgstr "T&undmatu" #: core/kexi.cpp:342 #, kde-kuit-format msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "See funktsiooni pole saadaval %2 rakenduse versioonile %1." #: core/kexi.cpp:347 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application." msgctxt "@info" msgid "" "%1 function is not available for version %2 of %3 " "application." -msgstr "\"%1\" funktsioon pole saadaval %3 rakenduse versioonile %2." +msgstr "" +"%1 funktsioon pole saadaval %3 rakenduse versioonile %2." #: core/kexi.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 could have been incorrectly installed or " "started. The application will be closed." msgstr "" "%1 võib olla valesti paigaldatud või käivitatud. " "Rakendus suletakse." #: core/kexiaboutdata.cpp:28 #, kde-format msgid "Visual database applications creator" msgstr "Visuaalne andmebaasirakenduste looja" #: core/kexiaboutdata.cpp:37 #, kde-kuit-format msgid "© 2002-%1, The Kexi Team" msgstr "© 2002-%1: Kexi meeskond" #: core/kexiaboutdata.cpp:38 #, kde-kuit-format msgid "" "This software is developed by Kexi Team - an international group of " "independent developers. They form a part of the Calligra Project." msgstr "" "Käesolevat tarkvara arendab sõltumatutest arendajatest koosnev\n" "rahvusvaheline Kexi meeskond. See kuulub Calligra projekti." #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Jarosław Staniek" msgstr "Jarosław Staniek" #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Project maintainer & developer, overall design" msgstr "Projekti hooldaja ja arendaja, üldine kujundus" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "OpenOffice Polska LLC" msgstr "OpenOffice Polska" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Sponsoring and support (employer of Jarosław Staniek in 2003-2007)" msgstr "Sponsor ja toetaja (Jarosław Stanieki tööandja 2003-2007)" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "" "PostgreSQL database driver, Migration and Reporting modules, numerous bug " "fixes" msgstr "" "PostgreSQL andmebaasi draiver, migreerumis- ja aruandemoodul, arvukad " "veaparandused" #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Map elements for forms and reports, map flake shape" msgstr "Vormide ja aruannete kaardielemendid, kaardikujund" #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Radosław Wicik" msgstr "Radosław Wicik" #: core/kexiaboutdata.cpp:56 core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Features and bug fixes" msgstr "Omadused ja veaparandused" #: core/kexiaboutdata.cpp:56 #, kde-kuit-format msgid "Wojciech Kosowicz" msgstr "Wojciech Kosowicz" #: core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Roman Shtemberko" msgstr "Roman Shtemberko" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Dimitrios T. Tanis" msgstr "Dimitrios T. Tanis" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Users Manual for Kexi 2, main window improvements, numerous bug reports" msgstr "Kexi 2 käsiraamat, peaakna parandused, arvukad veateated" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Oleg Kukharchuk" msgstr "Oleg Kukharchuk" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Several form widgets, porting to Qt 4, stabilization" msgstr "Mitu vormividinat, port Qt4 peale, stabiliseerimine" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Shreya Pandit" msgstr "Shreya Pandit" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Web elements for forms and reports" msgstr "Vormide ja aruannete veebielemendid" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "Skriptimoodul (KROSS), Pythoni keele seosed, disain" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Lorenzo Villani" msgstr "Lorenzo Villani" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Web Forms module" msgstr "Veebivormide moodul" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Sharan Rao" msgstr "Sharan Rao" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "" "Sybase/MS SQL Server/ODBC database drivers, xBase migration plugin, " "improvements for KexiDB" msgstr "" "Sybase/MS SQL serveri/ODBC andmebaasidraiverid, xBase'i migreerimisplugin, " "KexiDB parandused " #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "First version of Property Editor and Form Designer" msgstr "Kexi omaduste redaktori ja vormikujundaja algversioon" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MS Access file " "format support" msgstr "" "MySQL ja Kexi andmebaasi arendamine, parandused, migreerumismoodul, MS " "Accessi failivormingu toetus" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Martin Ellis" msgstr "Martin Ellis" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Julia Sanchez-Simon" msgstr "Julia Sanchez-Simon" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Oracle database driver" msgstr "Oracle'i andmebaasidraiver" #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Christian Nitschkowski" msgstr "Christian Nitschkowski" #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Graafika, abidialoogid" #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "ODBC database driver" msgstr "ODBC andmebaasidraiver" #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Projekti endine hooldaja ja arendaja" #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Lucijan Busch" msgstr "Lucijan Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Former developer" msgstr "Endine arendaja" #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Peter Simonsson" msgstr "Peter Simonsson" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "Algne vormikujundaja, algne kasutajaliides ja palju muud" #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, SQL abi" #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Seth Kurzenberg" msgstr "Seth Kurzenberg" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Original code cleanings" msgstr "Originaalkoodi puhastamine" #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Vigade parandused, algupärane tabelividin" #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Till Busch" msgstr "Till Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Ian Whitfield" -msgstr "" +msgstr "Ian Whitfield" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests" msgstr "Arvukad veateated ja testid" #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "AppImage packages for Linux" -msgstr "" +msgstr "Linuxi AppImage paketid" #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Scarlett Gately Clark" -msgstr "" +msgstr "Scarlett Gately Clark" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Ian Balchin" msgstr "Ian Balchin" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests, handbook improvements" msgstr "Arvukad veateated ja testid, käsiraamatu täiendamine" #: core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Robert Leleu" msgstr "Robert Leleu" #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Bug fixes, build system improvements, code cleanups" msgstr "Veaparandused, ehitussüsteemi täiustamine, koodi puhastamine" #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Boudewijn Rempt" msgstr "Boudewijn Rempt" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Code cleanups" msgstr "Koodi puhastamine" #: core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Initial design improvements" msgstr "Esialgse kujunduse parandamine" #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Icons and user interface research" msgstr "Ikoonid ja kasutajaliides" #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Kohvipakkuja" #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Tomas Krassnig" msgstr "Tomas Krassnig" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "Arvukad veateated, kasutustestid, tehniline toetus" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" msgstr "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee" +msgstr "ain@riiska.ee, qiilaq69@gmail.com" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ain Vagula, Marek Laane" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:38 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Create a new, blank project using specified\n" #| "database driver and database name\n" #| "and exit immediately.\n" #| "You will be asked for confirmation\n" #| "if overwriting is needed." msgctxt "'createdb' command line option" msgid "" "Create a new, blank project using specified database driver and database " "name and exit immediately. You will be asked for confirmation if overwriting " "is needed." msgstr "" -"Loob uue tühja projekti määratud\n" -"andmebaasidraiveri ja andmebaasi nime\n" -"põhjal ning lõpetab.\n" -"Ülekirjutamise korral küsitakse\n" +"Uue tühja projekti loomine määratud andmebaasidraiveri ja andmebaasi " +"nime põhjal ning kohene lõpetamine. Ülekirjutamise korral küsitakse " "sinu käest kinnitust." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:43 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Like --createdb, but also open newly\n" #| "created database.\n" msgctxt "'create-opendb' command line option" msgid "Like --createdb, but also open newly created database." -msgstr "" -"Nagu --createdb, aga ühtlasi avab\n" -"äsja loodud andmebaasi.\n" +msgstr "Nagu --createdb, aga ühtlasi avab äsja loodud andmebaasi." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:46 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Drop (remove) a project using specified\n" #| "database driver and database name.\n" #| "You will be asked for confirmation." msgctxt "'dropdb' command line option" msgid "" "Drop (remove) a project using specified database driver and database name. " "You will be asked for confirmation." msgstr "" -"Loobub (eemaldab) projektist, mille määrab\n" -"andmebaasidraiver ja andmebaasi nimi.\n" -"Sinu käest küsitakse kinnitust." +"Projektist loobumine (eemaldamine) vastavalt määratud andmebaasidraiverile " +"ja andmebaasi nimele. Sinu käest küsitakse kinnitust." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "'dbdriver' command line option" msgid "" "Name of a database driver to be used when connecting to a database project " "(\"sqlite\" by default). Ignored if a shortcut filename is provided. " "Complete KDb-specific globally unique identifier can be used, e.g. \"org.kde." "kdb.sqlite\" to specify exact vendor of the driver." msgstr "" +"Andmebaasidraiveri nimi ühendumiseks andmebaasiprojektiga (vaikimisi " +"\"sqlite\"). Eiratakse, kui antud on viidafaili nimi. Kasutada saab" +" täielikult " +"KDb.põhiseid globaalseid unikaalseid identifikaatoreid, näiteks " +"\"org.kde.kdb.sqlite\", draiveri täpse pakkuja määramiseks." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:57 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Specify the type of file provided as an argument.\n" #| "This option is only useful if the filename does\n" #| "not have a valid extension set and its type\n" #| "cannot be determined unambiguously by examining\n" #| "its contents.\n" #| "This option is ignored if no file is specified as\n" #| "an argument.\n" #| "Available file types are:\n" #| "- \"project\" for a project file (the default)\n" #| "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" #| " project.\n" #| "- \"connection\" for database connection data.\n" msgctxt "'type' command line option" msgid "" "Specify the type of file provided as an argument. This option is only useful " "if the filename does not have a valid extension set and its type cannot be " "determined unambiguously by examining its contents. This option is ignored " "if no file is specified as an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data." msgstr "" -"Määrab argumendina antava faili tüübi.\n" -"Kasulik, kui failinimel pole head laiendit\n" -"ja selle tüüpi ei saa üheselt sisu järgi määrata.\n" -"Võtit ignoreeritakse, kui argumendina\n" -"pole faili antud.\n" +"Argumendina antava faili tüübi määramine. Kasulik ainult siis, kui failinimel " +"pole korrektset laiendit ja selle tüüpi ei saa üheselt sisu järgi määrata." +" Võtit " +"eiratakse, kui argumendina pole faili antud.\n" "Võimalikud failitüübid:\n" "- \"project\" projektifaili korral (vaikimisi)\n" "- \"shortcut\" projektile viitava nimeviida korral.\n" -"- \"connection\" andmebaasi ühenduse andmete korral.\n" +"- \"connection\" andmebaasi ühenduse andmete korral." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:69 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "\n" #| "Specify a database connection shortcut .kexic\n" #| "file containing connection data.\n" #| "Can be used with --createdb or --create-opendb\n" #| "for convenience instead of using options like \n" #| "--user, --host or --port.\n" #| "Note: Options like --user, --host have\n" #| "precedence over settings defined in the shortcut\n" #| "file." msgctxt "'connection' command line option" msgid "" "Specify a database connection shortcut .kexic file containing connection " "data. Can be used with --createdb or --create-opendb for convenience instead " "of using options such as --user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have precedence over settings defined in " "the shortcut file." msgstr "" -"\n" -"Määrab andmebaasi ühenduse viida .kexic-faili,\n" -"mis sisaldab ühenduse andmeid.\n" -"Võib kasutada koos mugavuse mõttes võtmetega\n" -"--createdb või --create-opendb, et vältida võtmeid\n" -"--user, --host või --port.\n" -"Märkus: sellised võtmed nagu\n" -"--user, --host tühistavad viidafailis\n" +"Andmebaasi ühenduse viida määramine .kexic-failis, mis sisaldab " +"ühenduse andmeid. Võib kasutada koos mugavuse mõttes võtmetega " +"--createdb või --create-opendb, et vältida võtmeid --user, --host või" +" --port.\n" +"Märkus: sellised võtmed nagu --user, --host tühistavad viidafailis " "määratud seadistused." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:77 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Specify that any database connections will\n" #| "be performed without write support. This option\n" #| "is ignored when \"createdb\" option is present,\n" #| "otherwise the database could not be created." msgctxt "'readonly' command line option" msgid "" "Specify that any database connections will be performed without write " "support. This option is ignored when \"createdb\" option is present, " "otherwise the database could not be created." msgstr "" -"Määrab, et kõik andmebaasiühendused\n" -"teostatakse kirjutamisvõimaluseta.\n" -"Seda ignoreeritakse võtme \"createdb\" korral,\n" -"vastasel juhul ei saaks andmebaasi luua." +"Määramine, et kõik andmebaasiühendused teostatakse " +"kirjutamisvõimaluseta. Seda ignoreeritakse võtme \"createdb\" " +"korral, vastasel juhul ei saaks andmebaasi luua." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:82 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Start project in User Mode, regardless \n" #| "of the project settings." msgctxt "'user-mode' command line option" msgid "Start project in User Mode, regardless of the project settings." msgstr "" -"Käivitab projekti kasutajarežiimis, \n" -"olenemata projekti seadistustest." +"Projekti käivitamine kasutajarežiimis, olenemata projekti seadistustest." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:85 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Start project in Design Mode, regardless \n" #| "of the project settings." msgctxt "'design-mode' command line option" msgid "Start project in Design Mode, regardless of the project settings." msgstr "" -"Käivitab projekti kujundusrežiimis, \n" -"olenemata projekti seadistustest." +"Projekti käivitamine kujundusrežiimis, olenemata projekti seadistustest." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:88 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Show the Project Navigator side pane even\n" #| "if Kexi runs in User Mode." msgctxt "'show-navigator' command line option" msgid "Show the Project Navigator side pane even if Kexi runs in User Mode." msgstr "" "Näitab projekti navigaatorit külgribal isegi siis,\n" "kui Kexi töötab kasutajarežiimis." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:91 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Hide the main menu (the tabbed toolbar)\n" #| "completely. A number of commands from the main\n" #| "menu is always visible. This option is useful\n" #| "in User Mode." msgctxt "'hide-menu' command line option" msgid "" "Hide the main menu (the tabbed toolbar) completely. A number of commands " "from the main menu is still visible. This option is useful in User Mode." msgstr "" -"Peamenüü (kaartidega tööriistariba)\n" -"täielik peitmine. Alati jääb näha teatav hulk\n" -"peamenüü käske. See valik on tulus kasutajarežiimis." +"Peamenüü (kaartidega tööriistariba) täielik peitmine. Alati jääb näha " +"teatav hulk peamenüü käske. See valik on tulus kasutajarežiimis." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:97 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "\n" #| "Open object of type 'object_type'\n" #| "and name 'object_name' from specified project\n" #| "on application start.\n" #| "'object_type' is optional, if omitted - table\n" #| "type is assumed.\n" #| "Other object types can be query, report, form,\n" #| "script (may be more or less, depending on your\n" #| "plugins installed).\n" #| "Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n" #| "Examples: --open MyTable,\n" #| " --open query:\"My very big query\"" msgctxt "'open' command line option" msgid "" "Open object of type 'object_type' and name 'object_name' from specified " "project on application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 " "type is assumed. Other object types can be %2, %3, %4, %5. There may by more " "or less types available depending on Kexi plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable, --open %2:\"My very big query\"" msgstr "" "\n" "Avab määratud projekti objekti\n" "tüübiga 'objekti_tüüp' ja nimega 'objekti_nimi'\n" "rakenduse käivitamisel.\n" "'objekti_tüüp' on lisavõimalus, selle puudumisel\n" "eeldatakse, et tüüp on tabel.\n" "Lisaks võib tüüp olla päring, raport, vorm, skript (või\n" "veel midagi vastavalt sellele, millised pluginad on paigaldatud).\n" "Tühikuid sisaldavate nimetuste andmisel tuleb\n" "kasutada jutumärke \"\".\n" "Näited: --open MinuTabel,\n" " --open query:\"Minu väga suur päring\"" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:108 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "\n" #| "Like --open, but the object will\n" #| "be opened in Design Mode, if one is available." msgctxt "'design' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Design Mode, if one is " "available." -msgstr "" -"\n" -"Nagu --open, aga kui võimalik,\n" -"avatakse objekt kujundusrežiimis." +msgstr "Nagu --open, aga kui võimalik, avatakse objekt kujundusrežiimis." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:112 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "\n" #| "Like --open, but the object will\n" #| "be opened in Text Mode, if one is available." msgctxt "'edittext' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Text Mode, if one is available." -msgstr "" -"\n" -"Nagu --open, aga kui võimalik,\n" -"avatakse objekt tekstirežiimis." +msgstr "Nagu --open, aga kui võimalik, avatakse objekt tekstirežiimis." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:116 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "\n" #| "Start execution of object of type 'object_type'\n" #| "and name 'object_name' on application start.\n" #| "'object_type' is optional, if omitted - macro\n" #| "type is assumed.\n" #| "Other object types can be script (may be more\n" #| "or less, depending on your plugins installed).\n" #| "Use \"\" chars to specify names containing spaces." msgctxt "'execute' command line option" msgid "" "Start execution of object of type 'object_type' and name 'object_name' on " "application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 type is " "assumed. Object type can be also %2. There may by more or less types " "available depending on Kexi plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces." msgstr "" "\n" "Käivitab objekti tüübiga 'objekti_tüüp'\n" "ja nimega 'objekti_nimi' rakenduse käivitamisel.\n" "'objekti_tüüp' on lisavõimalus, selle puudumisel\n" "eeldatakse, et tüüp on makro.\n" "Lisaks võib tüüp olla skript (või veel midagi\n" "vastavalt sellele, millised pluginad on paigaldatud).\n" "Tühikuid sisaldavate nimetuste andmisel tuleb\n" "kasutada jutumärke \"\"." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:125 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Start new object design of type 'object_type'." msgctxt "'new' command line option" msgid "Start design of a new object of type 'object_type'." -msgstr "Käivitab uue objekti kujunduse tüübiga 'objekti_tüüp'." +msgstr "Uue objekti kujunduse tüübiga 'objekti_tüüp' käivitamine." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:129 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "\n" #| "Open the Print dialog window for an object of type\n" #| "'object_type' and name 'object_name' in the specified\n" #| "project when the application starts, for quick printing\n" #| "of the object's data.\n" #| "'object_type' is optional; if omitted, table\n" #| "type is assumed. Object type can also be query." msgctxt "'print' command line option" msgid "" "Open the Print dialog window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts for quick " "printing of the object's data. 'object_type' is optional; if omitted, %1 " "type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" -"\n" -"Avab trükkimisdialoogi akna objektile tüübiga\n" -"'objekti_tüüp' ja nimega 'objekti_nimi' määratud\n" -"projektist rakenduse käivitamisel, mis võimaldab\n" -"kiiresti trükkida objekti andmed.\n" -"'objekti_tüüp' pole kohustuslik.\n" -"Kui see puudub, eeldatakse tabelitüüpi.\n" -"Objektitüüp võib olla ka päring." +"Trükkimisdialoogi akna avamine objektile tüübiga 'objekti_tüüp' ja " +"nimega 'objekti_nimi' määratud projektist rakenduse käivitamisel, " +"mis võimaldab kiiresti trükkida objekti andmed. 'objekti_tüüp' pole " +"kohustuslik. Kui see puudub, eeldatakse, et tüüp on %1. Objektitüüp " +"võib olla ka %2." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:137 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "\n" #| "Open the Print dialog window for an object of type\n" #| "'object_type' and name 'object_name' in the specified\n" #| "project when the application starts, for quick printing\n" #| "of the object's data.\n" #| "'object_type' is optional; if omitted, table\n" #| "type is assumed. Object type can also be query." msgctxt "'print-preview' command line option" msgid "" "Open the Print Preview window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts to see " "preview of the object's data printout. 'object_type' is optional; if " "omitted, %1 type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" -"\n" -"Avab trükkimisdialoogi akna objektile tüübiga\n" -"'objekti_tüüp' ja nimega 'objekti_nimi' määratud\n" -"projektist rakenduse käivitamisel, mis võimaldab\n" -"kiiresti trükkida objekti andmed.\n" -"'objekti_tüüp' pole kohustuslik.\n" -"Kui see puudub, eeldatakse tabelitüüpi.\n" -"Objektitüüp võib olla ka päring." +"Trükkimise eelvaatluse akna avamine objektile tüübiga 'objekti_tüüp' ja " +"nimega 'objekti_nimi' määratud projektist rakenduse käivitamisel, mis " +"võimaldab näha objekti andmete väljatrüki eelvaatlust. 'objekti_tüüp' " +"pole kohustuslik. Kui see puudub, eeldatakse, et tüüp on %1. Objektitüüp " +"võib olla ka %2." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:147 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Server (host) name to be used\n" #| "for connecting to a database project.\n" #| "Ignored if a shortcut filename\n" #| "is provided." msgctxt "'user' command line option" msgid "" "Database server's user name when connecting to a project. Ignored if the " "project is opened using a shortcut file. Default user name is the same as " "the current login (%1)." msgstr "" -"Andmebaasiprojektiga ühenduse\n" -"loomisel kasutatav serveri (masina) nimi.\n" -"Ignoreeritakse failinime andmisel." +"Andmebaasiserveri kasutajanimi projektiga ühenduse loomisel. Eiratakse, " +"kui projekt avatakse viidafaili abil. Vaikimisi kasutajanimi on sama, mis " +"praegune sisselogitud kasutaja nimi (%1)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:154 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Server (host) name to be used\n" #| "for connecting to a database project.\n" #| "Ignored if a shortcut filename\n" #| "is provided." msgctxt "'host' command line option" msgid "" "Network server's (host) name to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Default " "host is the local computer." msgstr "" -"Andmebaasiprojektiga ühenduse\n" -"loomisel kasutatav serveri (masina) nimi.\n" -"Ignoreeritakse failinime andmisel." +"Andmebaasiprojektiga ühenduse loomisel kasutatav serveri (masina) nimi. " +"Eiratakse projekti avamisel viidafaili abil. Vaikimisi on masinast kohalik " +"arvuti." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:160 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Server's port number to be used\n" #| "for connecting to a database project.\n" #| "Ignored if a shortcut filename\n" #| "is provided." msgctxt "'port' command line option" msgid "" "Network server's port number to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" -"Andmebaasiprojektiga ühenduse\n" -"loomisel kasutatav serveri port.\n" -"Ignoreeritakse failinime andmisel." +"Andmebaasiprojektiga ühenduse loomisel kasutatav serveri port. Eiratakse " +"projekti avamisel viidafaili abil. Vaikeväärtused sõltuvad kasutatava serveri " +"tüübist (nt %1, %2)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:167 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Server's local socket filename\n" #| "to be used for connecting to a database\n" #| "project. Ignored if a shortcut filename\n" #| "is provided." msgctxt "'local-socket' command line option" msgid "" "Local computer's socket filename to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" -"Andmebaasiprojektiga ühenduse\n" -"loomisel kasutatav serveri kohaliku sokli failinimi.\n" -"Ignoreeritakse failinime andmisel." +"Andmebaasiprojektiga ühenduse loomisel kasutatav serveri kohaliku " +"sokli failinimi. Eiratakse projekti avamisel viidafaili abil. Vaikeväärtused " +"sõltuvad kasutatava serveri tüübist (nt %1, %2)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:176 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Skip displaying connection dialog window\n" #| "and connect directly. Available when\n" #| "opening .kexic or .kexis shortcut files." msgctxt "'skip-conn-dialog' command line option" msgid "" "Skip displaying connection dialog window and connect directly. Available " "when opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" -"Jätab ühenduse dialoogi näitamise ära\n" -"ja loob otse ühenduse. Saab kasutada\n" -"viidafailide .kexic või .kexis avamisel." +"Ühendumisdialoogi näitamise ärajätmine ja otseühenduse loomine. " +"Saab kasutada viidafailide .kexic või .kexis avamisel." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:180 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Start Kexi in full screen mode to occupy the\n" #| "whole screen area by hiding window decorations,\n" #| "such as title bars." msgctxt "'fullscreen' command line option" msgid "" "Start Kexi in full screen mode to occupy the whole screen area by hiding " "window decorations such as title bars." msgstr "" "Kexi käivitamine täisekraanirežiimis, hõlmates\n" "kogu ekraaniala ja peites aknadekoratsioonid,\n" "näiteks tiitliribad." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "'list-plugins' command line option" msgid "" "Displays list of plugins available for Kexi with their name, description, " "version and filenames." msgstr "" #: core/kexidbconnectionset.cpp:76 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not open connection data file\n" #| "\"%1\"." msgid "Could not find location to save connection data file." -msgstr "" -"Ühenduse andmete faili \"%1\"\n" -"avamine nurjus." +msgstr "Asukoha leidmine ühenduse andmefaili salvestamiseks nurjus." #: core/kexidbconnectionset.cpp:88 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not read %1." msgid "" "Could not create folder %1 for connection data file." -msgstr "%1 lugemine nurjus." +msgstr "" +"Kataloogi %1 loomine ühenduse andmefailile nurjus." #: core/kexidbconnectionset.cpp:157 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not write %1." msgid "Could not remove connection file %1." -msgstr "%1 kirjutamine nurjus." +msgstr "Ühendusefaili %1 eemaldamine nurjus." #: core/KexiFileFilters.cpp:242 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:287 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "All Supported Files (%1)" msgid "All Supported Files" -msgstr "Kõik toetatud failid (%1)" +msgstr "Kõik toetatud failid" #: core/KexiFileFilters.cpp:246 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "&Add File" msgid "All Files" -msgstr "Lis&a fail" +msgstr "Kõik failid" #: core/KexiGroupButton.cpp:143 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Identifier%1" #| msgid "Id%1" msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" -msgstr "ID%1" +msgstr "%1" #: core/kexiguimsghandler.cpp:175 core/kexitextmsghandler.cpp:92 #: migration/importtablewizard.cpp:429 #, kde-kuit-format msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #: core/kexipart.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Details:" msgstr "Detailid:" #: core/kexipart.cpp:74 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View." msgctxt "@info" msgid "Object %1 could not be opened in Design View." msgstr "Objekti \"%1\" avamine kujundusvaates nurjus." #: core/kexipart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Objekti avamine andmevaates nurjus." #: core/kexipart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Kas avada see tekstivaates?" #: core/kexipart.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "object" msgstr "objekt" #: core/kexipart.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "Could not create object's window." msgstr "Objekti akna loomine nurjus." #: core/kexipart.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "The plugin or object definition may be corrupted." msgstr "Plugin või objekti definitsioon võib olla vigane." #: core/kexipart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's definition." msgstr "Objekti definitsiooni laadimine nurjus." #: core/kexipart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Object design may be corrupted." msgstr "Objekti kujundus võib olla vigane." #: core/kexipart.cpp:277 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "You can delete \"%1\" object and create it again." msgctxt "@info" msgid "You can delete %1 object and create it again." -msgstr "\"%1\" objekti võib kustutada ja uuesti luua." +msgstr "%1 objekti võib kustutada ja uuesti luua." #: core/kexipart.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's data." msgstr "Objekti andmete laadimine nurjus." #: core/kexipart.cpp:360 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window Delete Object %1." #| msgid "Delete %1?" msgctxt "@info" msgid "Data identifier: %1." -msgstr "Kas kustutada %1?" +msgstr "Andmete identifikaator: %1" #: core/kexipartinfo.cpp:112 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Create new object of type \"%1\"" msgctxt "@info" msgid "Create new object of type %1" -msgstr "Loo uus objekt tüübiga \"%1\"" +msgstr "Loo uus objekt tüübiga %1" #: core/kexipartinfo.cpp:115 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Creates new object of type \"%1\"" msgctxt "@info" msgid "Creates new object of type %1" -msgstr "Uue objekti tüübiga \"%1\" loomine" +msgstr "Uue objekti tüübiga %1 loomine" #: core/kexipartmanager.cpp:112 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not write %1." msgctxt "@info" msgid "Could not load Kexi plugin file %1." msgstr "%1 kirjutamine nurjus." #: core/kexipartmanager.cpp:125 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not read %1." msgctxt "@info" msgid "Could not open Kexi plugin %1." msgstr "%1 lugemine nurjus." #: core/kexipartmanager.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find any Kexi plugins, e.g. for tables or forms. Kexi would " "not be functional so it will exit.Please check if Kexi is " "properly installed." msgstr "" #: core/kexipartmanager.cpp:282 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "No plugin for class %1" msgctxt "@info" msgid "No plugin for ID %1" -msgstr "Pole ühtki pluginat klassile %1" +msgstr "Pole ühtki pluginat ID-le %1" #: core/kexiproject.cpp:130 main/KexiMainWindow.cpp:3534 #, kde-kuit-format msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "Sellel objektil peab nimi olema." #: core/kexiproject.cpp:136 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists." msgctxt "@info" msgid "Could not use this name. Object %1 already exists." -msgstr "Seda nime ei saa kasutada. Objekt nimega \"%1\" on juba olemas." +msgstr "" +"Seda nime ei saa kasutada. Objekt nimega %1 on juba" +" olemas." #: core/kexiproject.cpp:148 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Unable to create table %1." msgctxt "@info" msgid "Could not rename object %1." -msgstr "Tabeli %1 loomine nurjus." +msgstr "Objekti %1 nime muutmine nurjus." #: core/kexiproject.cpp:300 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Unable to create table %1." msgctxt "@info" msgid "Could not open project %1." -msgstr "Tabeli %1 loomine nurjus." +msgstr "Projekti %1 avamine nurjus." #: core/kexiproject.cpp:306 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open file. The file %1 does not exist." msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project. The project file %1 does not " "exist." -msgstr "Faili avamine nurjus. Faili %1 ei ole olemas." +msgstr "" +"Projekti avamine nurjus. Projektifaili %1 ei ole olemas." #: core/kexiproject.cpp:309 core/kexiproject.cpp:1532 #: main/startup/KexiStartup.cpp:812 main/startup/KexiStartup.cpp:821 #: main/startup/KexiStartup.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Open File" msgstr "Faili avamine nurjus" #: core/kexiproject.cpp:345 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and " #| "cannot be opened. It is an SQLite file created using other tools." msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and " "cannot be opened. It is an SQLite file created using other tools." msgstr "" "Andmebaasiprojekt %1 pole nähtavasti loodud Kexit kasutades ja seda ei saa " "avada. See on teiste tööriistadega loodud SQLite'i fail." #: core/kexiproject.cpp:372 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Unable to create table %1." msgctxt "@info" msgid "Could not create project %1." -msgstr "Tabeli %1 loomine nurjus." +msgstr "Projekti %1 loomine nurjus." #: core/kexiproject.cpp:416 core/kexiproject.cpp:487 #, kde-kuit-format msgid "Project major version" msgstr "Projekti peaversioon" #: core/kexiproject.cpp:418 core/kexiproject.cpp:489 #, kde-kuit-format msgid "Project minor version" msgstr "Projekti lisaversioon" #: core/kexiproject.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Project caption" msgstr "Projekti pealdis" #: core/kexiproject.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Project description" msgstr "Projekti kirjeldus" #: core/kexiproject.cpp:824 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Could not load data from table or query." msgid "Could not load list of tables." -msgstr "Andmete laadimine tabelist või päringust nurjus." +msgstr "Tabelite loendi laadimine nurjus." #: core/kexiproject.cpp:1016 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Saving object failed" #| msgid "Saving %1 object failed." msgctxt "@info" msgid "" "Opening object %1 failed.\n" "%2 %3" -msgstr "Objekti %1 salvestamine nurjus." +msgstr "" +"Objekti %1 avamine nurjus.\n" +"%2 %3" #: core/kexiproject.cpp:1037 #, kde-kuit-format msgid "This project is opened as read only." msgstr "See projekt on avatud kirjutuskaitstuna." #: core/kexiproject.cpp:1069 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Could not remove object's user data." msgid "Could not delete object's user data." -msgstr "Objekti kasutaja andmete eemaldamine nurjus." +msgstr "Objekti kasutaja andmete kustutamine nurjus." #: core/kexiproject.cpp:1197 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Warning: entire project's data will be removed." msgctxt "warning" msgid "Entire project's data and design will be deleted." -msgstr "Hoiatus: eemaldatakse terve projekti andmed." +msgstr "Terve projekti andmed ja kujundus kustutatakse." #: core/kexiproject.cpp:1213 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The project %1 already exists.\n" #| "Do you want to replace it with a new, blank one?" msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "The project %1 already exists.Do you want to replace it " "with a new, blank one?%2" msgstr "" -"Projekt %1 on juba olemas.\n" -"Kas asendada see uue, tühja projektiga?" +"Projekt %1 on juba olemas.Kas asendada see " +"uue, tühja projektiga?%2" #: core/kexiproject.cpp:1218 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Replace" msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Asenda" #: core/kexiproject.cpp:1243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete the project %1?%2" msgstr "" #: core/kexiproject.cpp:1247 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Delete object" msgctxt "@action:button" msgid "Delete Project" -msgstr "Kustuta objekt" +msgstr "Kustuta projekt" #: core/kexiproject.cpp:1261 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not drop this project. Database connection for this project has " #| "been opened as read only." msgid "" "Could not delete this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" -"Projektist ei saa loobuda. Projekti andmebaasiühendus on avatud " +"Selle projekti kustutamine nurjus. Projekti andmebaasiühendus on avatud " "kirjutuskaitstuna." #: core/kexiproject.cpp:1526 #, kde-kuit-format msgid "Open As Read Only" -msgstr "Ava kirjutuskaitstuna" +msgstr "Ava kirjutuskaitstult" #: core/kexiproject.cpp:1529 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading and writing.Do you want to open the file as read only?" msgstr "" -"Faili %1 avalime lugemiseks ja kirjutamiseks " +"Faili %1 avamine lugemiseks ja kirjutamiseks " "nurjusKas avada fail kirjutuskaitstult?" #: core/kexiprojectdata.cpp:172 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Set %1 property for field %2" msgctxt "@info database connection" msgid "%1 (connection %2)" -msgstr "" -"Omaduse %1 kehtestamine väljale %2" +msgstr "%1 (ühendus %2)" #: core/kexiprojectdata.cpp:177 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Object \"objectname\"" #| msgid "%1 %2" msgctxt "@info database name" msgid "%1" -msgstr "%1 %2" +msgstr "%1" #: core/kexiprojectdata.cpp:212 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "The file or directory %1 does not exist." msgid "File %1 contains no connection information." -msgstr "Faili või kataloogi %1 ei ole olemas." +msgstr "Fail %1 ei sisalda teavet ühenduse kohta." #: core/kexiprojectdata.cpp:220 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Set %1 property for field %2" msgid "" "File %1 does not contain group %2." -msgstr "" -"Omaduse %1 kehtestamine väljale %2" +msgstr "Fail %1 ei sisalda rühma %2." #: core/kexiprojectdata.cpp:236 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Set %1 property for field %2" msgid "" "Invalid value %1 type specified in group %2 of file %3." msgstr "" -"Omaduse %1 kehtestamine väljale %2" +"Faili %3 rühmas %2 on määratud" +" vigane " +"väärtuse %1 tüüp." #: core/kexiprojectdata.cpp:244 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Set %1 property for field %2" msgid "" "No valid \"engine\" field specified in group %1 of file " "%2." msgstr "" -"Omaduse %1 kehtestamine väljale %2" +"Faili %2 rühmas %1 ei ole " +"määratud korrektset välja \"engine\"." #: core/KexiRecentProjects.cpp:81 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open file. The file %1 does not exist." msgid "" "Could not create folder %1 for storing recent projects " "information." -msgstr "Faili avamine nurjus. Faili %1 ei ole olemas." +msgstr "" +"Kataloogi %1 loomine viimaste projektide teabe " +"salvestamiseks nurjus." #: core/KexiStandardAction.cpp:47 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "K&asvav" #: core/KexiStandardAction.cpp:48 #, kde-format msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Sorteeri andmed kasvavad järjekorras" #: core/KexiStandardAction.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Sorteerib andmed kasvavas järjekorras (A kuni Z ja 0 kuni 9). Sorteerimiseks " "kasutatakse valitud veeru andmeid." #: core/KexiStandardAction.cpp:51 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "Ka&hanev" #: core/KexiStandardAction.cpp:52 #, kde-format msgid "Sort data in descending order" msgstr "Sorteeri andmed kahanevas järjekorras" #: core/KexiStandardAction.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Sorteerib andmed kahanevas järjekorras (Z kuni A ja 9 kuni 0). " "Sorteerimiseks kasutatakse valitud veeru andmeid." #: core/kexistartupdata.cpp:232 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Kexi database project filename,\n" #| "Kexi shortcut filename,\n" #| "or name of a Kexi database\n" #| "project on a server to open." msgctxt " argument description for the command line" msgid "" "Kexi database project filename, Kexi shortcut filename, or name of a Kexi " "database project on a server to open." msgstr "" -"Avatav Kexi andmebaasiprojekti failinimi,\n" -"Kexi viida failinimi või\n" -"Kexi andmebaasiprojekti nimi serveris." +"Avatav Kexi andmebaasiprojekti failinimi, Kexi viidafaili nimi või Kexi " +"andmebaasiprojekti nimi serveris." #: core/KexiView.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Switch to data view" msgstr "Lülitu andmevaatele" #: core/KexiView.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Switches to data view." msgstr "Lülitub andmevaatele." #: core/KexiView.cpp:65 #, kde-kuit-format msgid "Switch to design view" msgstr "Lülitu kujundusvaatele" #: core/KexiView.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Switches to design view." msgstr "Lülitub kujundusvaatele." #: core/KexiView.cpp:69 #, kde-kuit-format msgid "Switch to text view" msgstr "Lülitu tekstivaatele" #: core/KexiView.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Switches to text view." msgstr "Lülitub tekstivaatele." #: core/KexiView.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Menu for the current window" msgstr "Aktiivse akna menüü" #: core/KexiView.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Shows menu for the current window." msgstr "Aktiivse akna menüü näitamine." #: core/KexiView.cpp:267 kexiutils/utils.cpp:318 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: core/KexiView.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Save current design" msgstr "Salvesta aktiivne kujundus" #: core/KexiView.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Saves changes made to the current design." msgstr "Salvestab kõik aktiivse kujunduse muudatused." #: core/KexiView.cpp:653 main/KexiMainWindow_p.cpp:746 #, kde-kuit-format msgid "Data" msgstr "Andmed" #: core/KexiView.cpp:657 #, kde-kuit-format msgid "Design" msgstr "Kujundus" #: core/KexiWindow.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Could not create new object." msgstr "Uue objekti loomine nurjus." #: core/KexiWindow.cpp:446 #, kde-kuit-format msgid "Save Changes" msgstr "Salvesta muudatused" #: core/KexiWindow.cpp:449 #, kde-kuit-format msgid "Do Not Switch" msgstr "Ära lülitu" #: core/KexiWindow.cpp:452 #, kde-kuit-format msgid "" "There are unsaved changes in object %1.Do you want to save these changes before switching to other view?" "" msgstr "" "Objekt %1 sisaldab salvestamata muudatusi.Kas soovid muudatused enne teisele vaatele lülitumist salvestada?" "" #: core/KexiWindow.cpp:455 #, kde-kuit-format msgid "Confirm Saving Changes" msgstr "Muudatuste salvestamise kinnitus" #: core/KexiWindow.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "" "Kujundust on muudetud. Enne uuele vaatele lülitumist tasuks see salvestada." #: core/KexiWindow.cpp:563 main/KexiMainWindow.cpp:2750 #, kde-kuit-format msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "Teisele vaatele lülitumine nurjus (%1)." #: core/KexiWindow.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window with dirty indicator" msgid "%1*" msgstr "" #: core/KexiWindow.cpp:721 core/KexiWindow.cpp:808 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's definition failed." msgstr "Objekti definitsiooni salvestamine nurjus." #: core/KexiWindow.cpp:749 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's data failed." msgstr "Objekti andmete salvestamine nurjus." #: formeditor/commands.cpp:157 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Change \"%1\" property for multiple widgets" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change %1 property for multiple widgets" -msgstr "Muuda mitme vidina omadust \"%1\"" +msgstr "Mitme vidina omaduse \"%1\" muutmine" #: formeditor/commands.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Set %1 property for field %2" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for widget %2" msgstr "" -"Omaduse %1 kehtestamine väljale %2" +"Vidina %2 omaduse %1 muutmine" #: formeditor/commands.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move multiple widgets" msgstr "Liiguta mitu vidinat" #: formeditor/commands.cpp:437 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Grid" msgstr "Joonda vidinad alusvõrgule" #: formeditor/commands.cpp:440 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Left" msgstr "Joonda vidinad vasakule" #: formeditor/commands.cpp:443 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Right" msgstr "Joonda vidinad paremale" #: formeditor/commands.cpp:446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Top" msgstr "Joonda vidinad üles" #: formeditor/commands.cpp:449 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Bottom" msgstr "Joonda vidinad alla" #: formeditor/commands.cpp:612 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Grid" msgstr "Muuda vidinate suurust vastavalt alusvõrgule" #: formeditor/commands.cpp:615 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Fit Contents" msgstr "Muuda vidinate suurust vastavalt sisule" #: formeditor/commands.cpp:618 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Narrowest" msgstr "Muuda vidinate suurust vastavalt kitsaimale" #: formeditor/commands.cpp:621 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Widest" msgstr "Muuda vidinate suurust vastavalt kõige laiemale" #: formeditor/commands.cpp:624 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Shortest" msgstr "Muuda vidinate suurust vastavalt lühimale" #: formeditor/commands.cpp:627 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Tallest" msgstr "Muuda vidinate suurust vastavalt pikimale" #: formeditor/commands.cpp:903 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Find in %1" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget %1" -msgstr "Otsimine - %1" +msgstr "Vidina %1 lisamine" #: formeditor/commands.cpp:906 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget" msgstr "Lisa vidin" #: formeditor/commands.cpp:952 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not insert widget of type \"%1\". A problem with widget's creation " #| "encountered." msgctxt "@info" msgid "" "Could not insert widget of type %1. A problem with " "widget's creation encountered." msgstr "" -"Vidina tüübiga \"%1\" lisamine nurjus. Tekkis probleem vidina loomisel." +"Vidina tüübiga %1 lisamine nurjus. Tekkis " +"probleem vidina loomisel." #: formeditor/commands.cpp:1121 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Aseta" #: formeditor/commands.cpp:1407 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete widget" msgstr "Kustuta vidin" #: formeditor/commands.cpp:1515 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate widget" msgstr "Klooni vidin" #: formeditor/commands.cpp:1574 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Lõika" #: formeditor/commands.cpp:1807 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Page" msgstr "Lisa lehekülg" #: formeditor/commands.cpp:1854 formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Page %1" msgstr "Lehekülg %1" #: formeditor/commands.cpp:1962 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Delete widget" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Page" -msgstr "Kustuta vidin" +msgstr "Lehekülje kustutamine" #: formeditor/connectiondialog.cpp:75 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Edit Form Connections" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Form Connections" -msgstr "Muuda vormi ühendusi" +msgstr "Vormi ühenduste muutmine" #: formeditor/connectiondialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "&New Connection" msgstr "&Uus ühendus" #: formeditor/connectiondialog.cpp:121 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "&Delete Connection" msgid "&Delete Connection" msgstr "&Kustuta ühendus" #: formeditor/connectiondialog.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "OK?" msgstr "Kas sobib?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Connection correctness" msgstr "Ühenduse korrektsus" #: formeditor/connectiondialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Sender" msgstr "Saatja" #: formeditor/connectiondialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Signal" msgstr "Signaal" #: formeditor/connectiondialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Receiver" msgstr "Saaja" #: formeditor/connectiondialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Slot" msgstr "Pesa" #: formeditor/connectiondialog.cpp:249 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "

The connection is OK.

" msgid "The connection is OK." -msgstr "

Ühendus on korras.

" +msgstr "Ühendus on korras." #: formeditor/connectiondialog.cpp:268 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "

The connection is invalid.

" msgid "The connection is invalid." -msgstr "

Ühendus on vigane.

" +msgstr "Ühendus on vigane." #: formeditor/connectiondialog.cpp:359 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "You have not selected item: %1." msgid "You have not selected item: %1." -msgstr "Sa ei ole valinud elementi: %1." +msgstr "Sa ei ole valinud elementi: %1." #: formeditor/connectiondialog.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "The signal/slot arguments are not compatible." msgstr "Signaali/pesa argumendid ei ühildu." #: formeditor/connectiondialog.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete this connection?" msgstr "Kas kustutada see ühendus?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:434 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "&Delete Connection" msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Connection" msgstr "&Kustuta ühendus" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:47 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Edit Listview Contents" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Listview Contents" -msgstr "Muuda nimekirjavaate sisu" +msgstr "Nimekirjavaate sisu muutmine" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Columns" msgstr "Veerud" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:57 formeditor/editlistviewdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgid "&Add Item" msgstr "Lis&a element" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "New &Subitem" msgstr "Uu&s alamelement" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:71 formeditor/editlistviewdialog.cpp:140 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "&Delete" msgid "&Delete Item" -msgstr "&Kustuta" +msgstr "&Kustuta element" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:78 formeditor/editlistviewdialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Up" msgstr "Liiguta element ü&les" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:85 formeditor/editlistviewdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Down" msgstr "Liiguta element &alla" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Contents" msgstr "Sisu" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:116 formeditor/form_p.cpp:256 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1855 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Caption" msgstr "Pealdis" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Width" msgstr "Laius" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "Clickable" msgstr "Klõpsatav" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "Resizable" msgstr "Muudetava suurusega" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Full Width" msgstr "Täislaiusega" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:276 formeditor/editlistviewdialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "New Column" msgstr "Uus veerg" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "New Item" msgstr "Uus element" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Sub Item" msgstr "Alamelement" #: formeditor/form.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "Form" msgstr "Vorm" #: formeditor/form.cpp:762 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Change type for field %1 to %2" msgctxt "@info" msgid "" "Renaming widget %1 to %2 failed." msgstr "" -"Välja %1 tüübi muutmine tüübiks %2" +"Vidinale %1 nime %2 andmine nurjus." #: formeditor/form.cpp:1318 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not rename widget \"%1\" to \"%2\" because \"%3\" is not a valid " #| "name (identifier) for a widget." msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because %3 is not a valid name (identifier) for a " "widget." msgstr "" -"Vidinale \"%1\" nime \"%2\" andmine nurjus, sest \"%3\" ei ole vidinale " -"sobiv nimi (identifikaator)." +"Vidinale %1 nime %2 andmine " +"nurjus, sest %3 ei ole vidinale sobiv nimi" +" (identifikaator)." #: formeditor/form.cpp:1331 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not rename widget \"%1\" to \"%2\" because a widget with the name " #| "\"%3\" already exists." msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because a widget with the name %3 already exists." msgstr "" -"Vidinale \"%1\" nime \"%2\" andmine nurjus, sest vidin nimega \"%3\" on juba " -"olemas." +"Vidinale %1 nime %2 andmine " +"nurjus, sest vidin nimega %3 on juba olemas." #: formeditor/form.cpp:1441 formeditor/form.cpp:1708 #, kde-kuit-format msgid "Multiple Widgets (%1)" msgstr "Mitu vidinat (%1)" #: formeditor/form.cpp:1698 #, kde-kuit-format msgid "%1 : Form" msgstr "%1 : vorm" #: formeditor/form.cpp:1757 #, kde-kuit-format msgid "No Buddy" msgstr "Semu puudub" #: formeditor/form.cpp:2169 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Hor. Alignment" msgstr "Rõhtjoondus" #: formeditor/form.cpp:2170 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Rõhtjoondus" #: formeditor/form.cpp:2200 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Ver. Alignment" msgstr "Püstjoondus" #: formeditor/form.cpp:2201 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Püstjoondus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: formeditor/form_p.cpp:254 formeditor/form_p.cpp:255 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:323 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:94 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: formeditor/form_p.cpp:257 #, kde-kuit-format msgid "Window title" msgstr "Akna nimi" #: formeditor/form_p.cpp:258 #, kde-kuit-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: formeditor/form_p.cpp:259 #, kde-kuit-format msgid "Background Pixmap" msgstr "Taustapilt" #: formeditor/form_p.cpp:260 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "Propery: enabled widget" #| msgid "Enabled" msgctxt "Property: enabled widget" msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: formeditor/form_p.cpp:261 #, kde-kuit-format msgid "Geometry" msgstr "Geomeetria" #: formeditor/form_p.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "Size Policy" msgstr "Suuruse reegel" #: formeditor/form_p.cpp:263 #, kde-kuit-format msgid "Minimum Size" msgstr "Miinimumsuurus" #: formeditor/form_p.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "Maximum Size" msgstr "Maksimumsuurus" #: formeditor/form_p.cpp:265 #, kde-kuit-format msgid "Font" msgstr "Font" #: formeditor/form_p.cpp:266 #, kde-kuit-format msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: formeditor/form_p.cpp:267 #, kde-kuit-format msgid "Foreground Color" msgstr "Esiplaani värv" #: formeditor/form_p.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Background Color" msgstr "Taustavärv" #: formeditor/form_p.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Fill Background" msgstr "Tausta täitmine" #: formeditor/form_p.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Focus Policy" msgstr "Fookuse reegel" #: formeditor/form_p.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Margin" msgstr "Veeris" #: formeditor/form_p.cpp:272 plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Read Only" msgstr "Kirjutuskaitstud" #: formeditor/form_p.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Style Sheet" msgstr "Laaditabel" #: formeditor/form_p.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Tooltip" msgid "Tooltip" msgstr "Kohtspikker" #: formeditor/form_p.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Whats This" msgid "What's This" msgstr "Mis see on?" #: formeditor/form_p.cpp:276 #, kde-kuit-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikooni suurus" #: formeditor/form_p.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Frame" msgstr "Raam" #: formeditor/form_p.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Frame Width" msgstr "Raami laius" #: formeditor/form_p.cpp:281 #, kde-kuit-format msgid "Mid Frame Width" msgstr "Raami kesklaius" #: formeditor/form_p.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shape" msgstr "Raami kuju" #: formeditor/form_p.cpp:283 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shadow" msgstr "Raami vari" #: formeditor/form_p.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Püstine kerimisriba" #: formeditor/form_p.cpp:286 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Rõhtne kerimisriba" #: formeditor/form_p.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "No Background" msgstr "Taust puudub" #: formeditor/form_p.cpp:289 #, kde-kuit-format msgid "Palette Foreground" msgstr "Paleti esiplaan" #: formeditor/form_p.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for AutoText)" msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: formeditor/form_p.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for Align)" msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: formeditor/form_p.cpp:293 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "" #| "A prefix for identifiers of line widgets. Based on that, identifiers such " #| "as line1, line2 are generated. This string can be used to refer the " #| "widget object as variables in programming languages or macros so it must " #| "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " #| "lower case letter and if there are subsequent words, these should start " #| "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make " #| "this prefix as short as possible." #| msgid "line" msgctxt "Baseline (HINT: for Align)" msgid "Baseline" -msgstr "joon" +msgstr "Baasjoon" #: formeditor/form_p.cpp:294 formeditor/form_p.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "Left (HINT: for Align)" msgid "Left" msgstr "Vasakule" #: formeditor/form_p.cpp:296 formeditor/form_p.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "Right (HINT: for Align)" msgid "Right" msgstr "Paremale" #: formeditor/form_p.cpp:298 formeditor/form_p.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "Center (HINT: for Align)" msgid "Center" msgstr "Keskele" #: formeditor/form_p.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "Justify (HINT: for Align)" msgid "Justify" msgstr "Rööpselt" #: formeditor/form_p.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "Top (HINT: for Align)" msgid "Top" msgstr "Üles" #: formeditor/form_p.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "Bottom (HINT: for Align)" msgid "Bottom" msgstr "Alla" #: formeditor/form_p.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "No Frame (HINT: for Frame Shape)" msgid "No Frame" msgstr "Raam puudub" #: formeditor/form_p.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Box" msgstr "Kast" #: formeditor/form_p.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: formeditor/form_p.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Windows Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Windows Panel" msgstr "Aknapaneel" #: formeditor/form_p.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Horiz. Line" msgstr "Rõhtjoon" #: formeditor/form_p.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "Vertical Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Vertical Line" msgstr "Püstjoon" #: formeditor/form_p.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Styled (HINT: for Frame Shape)" msgid "Styled" msgstr "Stiiliga" #: formeditor/form_p.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Popup (HINT: for Frame Shape)" msgid "Popup" msgstr "Hüpik" #: formeditor/form_p.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "Menu Bar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Menu Bar" msgstr "Menüüriba" #: formeditor/form_p.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Toolbar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Toolbar" msgstr "Tööriistariba" #: formeditor/form_p.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Text Box" msgstr "Tekstikast" #: formeditor/form_p.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget (HINT: for Frame Shape)" msgid "Tab Widget" msgstr "Kaardividin" #: formeditor/form_p.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "Group Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Group Box" msgstr "Grupikast" #: formeditor/form_p.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "Plain (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Plain" msgstr "Tavaline" #: formeditor/form_p.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Raised (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Raised" msgstr "Esiletõstetud" #: formeditor/form_p.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "Sunken (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Sunken" msgstr "Sisselangenud" #: formeditor/form_p.cpp:321 #, kde-kuit-format msgctxt "for Frame Shadow" msgid "Internal" msgstr "Sisemine" #: formeditor/form_p.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "No Focus (HINT: for Focus)" msgid "No Focus" msgstr "Fookus puudub" #: formeditor/form_p.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab (HINT: for Focus)" msgid "Tab" msgstr "Tabeldusklahv" #: formeditor/form_p.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Click (HINT: for Focus)" msgid "Click" msgstr "Klõps" #: formeditor/form_p.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click" msgstr "Tabeldusklahv/klõps" #: formeditor/form_p.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click/Mouse Wheel" msgstr "TAB/klõps/hiireratas" #: formeditor/form_p.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: formeditor/form_p.cpp:330 #, kde-kuit-format msgid "Always Off" msgstr "Alati väljas" #: formeditor/form_p.cpp:331 #, kde-kuit-format msgid "Always On" msgstr "Alati sees" #: formeditor/form_p.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal" msgstr "Rõhtne" #: formeditor/form_p.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Vertical" msgstr "Püstine" #: formeditor/form_p.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Left to Right" msgstr "Vasakult paremale" #: formeditor/form_p.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Right to Left" msgstr "Paremalt vasakule" #: formeditor/formIO.cpp:124 formeditor/formIO.cpp:301 #, kde-kuit-format msgid "Qt Designer UI Files" msgstr "Qt Disaineri UI-failid" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "No action" msgstr "Toiming puudub" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "Application actions" msgstr "Rakenduse toimingud" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:242 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "Current form's actions" msgid "Current" msgstr "Aktiivne" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Open in Data View" msgstr "Avamine andmevaates" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:290 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:132 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Execute" msgstr "Käivita" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "Eksport faili\n" "andmetabelina" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "Kopeerimine lõikepuhvrisse\n" "andmetabelina" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:324 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Create New Object" msgid "Create New Object (%1)" -msgstr "Uue objekti loomine" +msgstr "Uue objekti loomine (%1)" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Open in Design View" msgstr "Avamine disainivaates" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Open in Text View" msgstr "Avamine tekstivaates" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Close View" msgstr "Vaate sulgemine" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:372 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "&Select action to be executed after clicking %1 " #| "button:" msgid "" "&Select action to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" -"Toiming, &mis käivitatakse pärast %1 nupu klõpsamist." +"Toiming, &mis käivitatakse pärast %1 nupu klõpsamist:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:376 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "&Select macro to be executed after clicking %1 " #| "button:" msgid "" "&Select macro to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" -"Makro, &mis käivitatakse pärast %1 nupu klõpsamist." +"Makro, &mis käivitatakse pärast %1 nupu klõpsamist:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:379 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "&Select script to be executed after clicking %1 " #| "button:" msgid "" "&Select script to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" -"Skript, &mis käivitatakse pärast %1 nupu klõpsamist." +"Skript, &mis käivitatakse pärast %1 nupu klõpsamist:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:382 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "&Select object to be opened after clicking %1 " #| "button:" msgid "" "&Select object to be opened after clicking %1 button:" -msgstr "" -"Objekt, &mis avatakse pärast %1 nupu klõpsamist." +msgstr "Objekt, &mis avatakse pärast %1 nupu klõpsamist:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Assigning Action to Button" msgstr "Toimingu omistamine nupule" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:472 #, kde-kuit-format msgid "Action category:" msgstr "Toimingu kategooria:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:522 #, kde-kuit-format msgid "Action to execute:" msgstr "Käivitatav toiming:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:533 #, kde-kuit-format msgctxt "Assign action" msgid "&Assign" msgstr "&Omista" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Assign action" msgstr "Toimingu omistamine" #: formeditor/richtextdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Vormindatud teksti muutmine" #: formeditor/richtextdialog.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bold" msgstr "Rasvane" #: formeditor/richtextdialog.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "Italic" msgstr "Kaldkiri" #: formeditor/richtextdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Underline" msgstr "Allajoonitud" #: formeditor/richtextdialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Superscript" msgstr "Ülakiri" #: formeditor/richtextdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Subscript" msgstr "Alakiri" #: formeditor/richtextdialog.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Left Align" msgstr "Vasakjoondus" #: formeditor/richtextdialog.cpp:110 #, kde-kuit-format msgid "Centered" msgstr "Keskjoondatud" #: formeditor/richtextdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Right Align" msgstr "Paremjoondus" #: formeditor/richtextdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgid "Justified" msgstr "Plokkjoondus" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tab Order" msgstr "Läbikerimise järjekorra muutmine" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Move Up" msgstr "Liiguta üles" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Move widget up" msgstr "Liiguta vidin üles" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Move Down" msgstr "Liiguta alla" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Move widget down" msgstr "Liiguta vidin alla" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Handle tab order automatically" msgstr "Läbikerimise järjekorda käsitletakse automaatselt" #: formeditor/widgetfactory.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Contents of %1" msgstr "%1 sisu muutmine" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:193 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not open data for exporting." msgid "Could not find any form widget plugins." -msgstr "Andmete avamine eksportimiseks nurjus." +msgstr "Ühtegi vormividina pluginat ei leitud." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:251 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not open shortcut file\n" #| "\"%1\"." msgctxt "@info" msgid "Could not load Kexi Form Widgets plugin file %1." msgstr "" "Viidafaili \"%1\"\n" "avamine nurjus." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:261 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not open project \"%1\"." msgctxt "@info" msgid "Could not open Kexi Form Widgets plugin %1." msgstr "Projekti \"%1\" avamine nurjus." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Horizontal Widget" msgid "Insert Horizontal" msgstr "Lisa rõhtne" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Vertical Widget" msgid "Insert Vertical" msgstr "Lisa püstine" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:749 #, kde-kuit-format msgid "Insert Widget: %1" msgstr "Lisa vidin: %1" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:753 #, kde-kuit-format msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab widget's page" msgid "Tab Page" msgstr "Kaardilehekülg" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's type" msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "Widget name" msgstr "Vidina nimi" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "Back button arrow: back button in assistant (wizard)" msgid "‹ %L" msgstr "‹ %L" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "Button text: Next page in assistant (wizard)" msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Next button arrow: next button in assistant (wizard)" msgid "%L ›" msgstr "%L ›" #: kexiutils/utils.cpp:304 main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:154 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Open" msgstr "Ava" #: kexiutils/utils.cpp:363 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "File %1 already exists.Do you " #| "want to replace it with a new one?" msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists.Do you " "want to overwrite it?" msgstr "" -"Fail %1 on juba olemas.Kas asendada " -"see uuega?" +"Fail %1 on juba olemas.Kas " +"kirjutada see üle?" #: kexiutils/utils.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file or directory %1 does not exist." msgstr "Faili või kataloogi %1 ei ole olemas." #: kexiutils/utils.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid hyperlink %1." msgstr "Vigane hüperlink %1." #: kexiutils/utils.cpp:774 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Executable %1 not allowed." msgstr "Täitmisfail %1 ei ole lubatud." #: kexiutils/utils.cpp:780 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Remote hyperlink %1 not allowed." msgstr "Võrgu-hüperlink %1 ei ole lubatud." #: kexiutils/utils.cpp:787 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to run this file?Running executables can be dangerous." msgstr "" "Kas käivitada see fail?Täitmisfailide käivitamine võib olla ohtlik." "" #: kexiutils/utils.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Run script file" msgid "Run" -msgstr "" +msgstr "Käivita" #: kexiutils/utils.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "'Dirty (modified) object' flag" msgid "%1*" msgstr "" #: kexiutils/utils.cpp:1138 #, kde-kuit-format msgid "modified" -msgstr "" +msgstr "muudetud" #: kexiutils/utils.cpp:1149 #, kde-kuit-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " -msgstr "" +msgstr " – " #: kexiutils/utils.cpp:1195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain Concatenated sentence1 sentence2 ..." msgid "%1%2%3%4%5%6" -msgstr "" +msgstr "%1%2%3%4%5%6" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Report a Bug or Wish" msgstr "Veateate või soovi saatmine" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Operating system & platform:" msgstr "Operatsioonisüsteem ja platvorm:" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "Other operating system" msgid "Other" msgstr "Muu" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Other platform" msgid "Other" msgstr "Muu" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt ", " msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: main/kexifinddialog.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "(All fields)" msgstr "(Kõik väljad)" #: main/kexifinddialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "(Current field)" msgstr "(Aktiivne väli)" #: main/kexifinddialog.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace" msgstr "Asendamine" #: main/kexifinddialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace in %1" msgstr "Asendamine - %1" #: main/kexifinddialog.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find" msgstr "Otsimine" #: main/kexifinddialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find in %1" msgstr "Otsimine - %1" #: main/kexifinddialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The search item was not found" msgstr "Otsitavat elementi ei leitud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: main/kexifinddialog.ui:20 #, kde-format msgctxt "Look in field:" msgid "&Look in:" msgstr "Otsimis&koht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: main/kexifinddialog.ui:36 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "Ot&sing:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_wholeWords) #: main/kexifinddialog.ui:55 #, kde-format msgctxt "Match: Whole words only" msgid "&Whole words only" msgstr "&Ainult terved sõnad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/kexifinddialog.ui:62 #, kde-format msgid "Fi&nd:" msgstr "O&tsitav:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_replaceLbl) #: main/kexifinddialog.ui:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Replace all occurences with" #| msgid "Re&place with:" msgctxt "Replace all occurrences with" msgid "Re&place with:" msgstr "&Asendus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_promptOnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:129 #, kde-format msgid "Prompt on replace" msgstr "Asendamisel küsitakse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: main/kexifinddialog.ui:152 #, kde-format msgid "&Match:" msgstr "So&bivus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: main/kexifinddialog.ui:171 #, kde-format msgctxt "Match: Case sensitive" msgid "C&ase sensitive" msgstr "Tõstutun&dlik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:182 #, kde-format msgctxt "Match: Any Part of Field" msgid "Any Part of Field" msgstr "Kõik välja osad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:187 #, kde-format msgctxt "Match: Whole Field" msgid "Whole Field" msgstr "Terve väli" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:192 #, kde-format msgctxt "Match: Start of Field" msgid "Start of Field" msgstr "Välja algus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:204 #, kde-format msgctxt "Search Up" msgid "Up" msgstr "Üles" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:209 #, kde-format msgctxt "Search Down" msgid "Down" msgstr "Alla" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:214 #, kde-format msgctxt "Look In All Rows" msgid "All Rows" msgstr "Kõik read" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:264 widget/KexiNameDialog.cpp:182 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Replace" msgstr "&Asenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplaceAll) #: main/kexifinddialog.ui:277 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Replace All Occurences" #| msgid "Replace All" msgctxt "Replace All Occurrences" msgid "Replace All" msgstr "Asenda kõik" #: main/KexiMainWindow.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Sulge kaart" #: main/KexiMainWindow.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Close the current tab" msgstr "Sulge aktiivne kaart" #: main/KexiMainWindow.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Sulgeb aktiivse kaardi." #: main/KexiMainWindow.cpp:196 #, kde-kuit-format msgid "Cl&ose All Tabs" msgstr "Sulge &kõik kaardid" #: main/KexiMainWindow.cpp:197 #, kde-kuit-format msgid "Close all tabs" msgstr "Sulge kõik kaardid" #: main/KexiMainWindow.cpp:198 #, kde-kuit-format msgid "Closes all tabs." msgstr "Sulgeb kõik kaardid." #: main/KexiMainWindow.cpp:539 #, kde-kuit-format msgctxt "Action name with three dots..." msgid "%1..." msgstr "%1..." #: main/KexiMainWindow.cpp:571 #, kde-kuit-format msgid "Create a new project" msgstr "Loo uus projekt" #: main/KexiMainWindow.cpp:573 #, kde-kuit-format msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "Loob uue projekti. Parajasti avatud projekti see ei mõjuta." #: main/KexiMainWindow.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "Open an existing project" msgstr "Ava olemasolev projekt" #: main/KexiMainWindow.cpp:581 #, kde-kuit-format msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "Avab olemasoleva projekti. Parajasti avatud projekti see ei mõjuta." #: main/KexiMainWindow.cpp:588 #, kde-kuit-format msgid "Welcome" msgstr "Tere tulemast" #: main/KexiMainWindow.cpp:592 #, kde-kuit-format msgid "Show Welcome page" msgstr "Tervituslehekülje näitamine" #: main/KexiMainWindow.cpp:594 #, kde-kuit-format msgid "" "Shows Welcome page with list of recently opened projects and other " "information. " msgstr "" "Tervituslehekülje näitamine koos viimati avatud projektide nimekirja ja muu " "teabega. " #: main/KexiMainWindow.cpp:599 #, kde-kuit-format msgid "Save object changes" msgstr "Salvesta objekti muudatused" #: main/KexiMainWindow.cpp:600 #, kde-kuit-format msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "Salvestab objekti muudatused parajasti valitud aknas." #: main/KexiMainWindow.cpp:604 #, kde-kuit-format msgid "Save &As..." msgstr "Salvesta &kui..." #: main/KexiMainWindow.cpp:605 #, kde-kuit-format msgid "Save object as" msgstr "Salvesta objekt kui" #: main/KexiMainWindow.cpp:607 #, kde-kuit-format msgid "" "Saves object from currently selected window under a new name (within the " "same project)." msgstr "" "Salvestab objekti parajasti valitud aknas uue nimega (sama projekti raames)." #: main/KexiMainWindow.cpp:623 #, kde-kuit-format msgid "&Import, Export or Send..." msgstr "&Import, eksport või saatmine..." #: main/KexiMainWindow.cpp:624 #, kde-kuit-format msgid "Import, export or send project" msgstr "Projekti import, eksport või saatmine" #: main/KexiMainWindow.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Imports, exports or sends project." msgstr "Projekti import, eksport või saatmine." #: main/KexiMainWindow.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "Close Project" msgid "&Close" msgstr "&Sulge" #: main/KexiMainWindow.cpp:633 #, kde-kuit-format msgid "Close the current project" msgstr "Sulge käesolev projekt" #: main/KexiMainWindow.cpp:634 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current project." msgstr "Sulgeb käesoleva projekti." #: main/KexiMainWindow.cpp:641 #, kde-kuit-format msgid "Quits Kexi application." msgstr "Kexi rakenduse töö lõpetamine." #: main/KexiMainWindow.cpp:656 #, kde-kuit-format msgid "&Import Database..." msgstr "&Impordi andmebaas..." #: main/KexiMainWindow.cpp:657 #, kde-kuit-format msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "Impordi terve andmebaas Kexi projektina" #: main/KexiMainWindow.cpp:659 #, kde-kuit-format msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "Impordib terve andmebaasi Kexi projektina." #: main/KexiMainWindow.cpp:664 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Import Tables" msgid "Import Tables..." -msgstr "Impordi tabelid" +msgstr "Impordi tabelid ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:665 #, kde-kuit-format msgid "Import data from an external source into this project" msgstr "Impordi andmed välisest allikast sellesse projekti" #: main/KexiMainWindow.cpp:666 #, kde-kuit-format msgid "Imports data from an external source into this project." msgstr "Impordib andmed välisest allikast sellesse projekti." #: main/KexiMainWindow.cpp:672 #, kde-kuit-format msgid "&Compact Database..." msgstr "&Tihenda andmebaas..." #: main/KexiMainWindow.cpp:673 #, kde-kuit-format msgid "Compact the current database project" msgstr "Tihenda aktiivne andmebaasiprojekt" #: main/KexiMainWindow.cpp:675 #, kde-kuit-format msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Tihendab aktiivse andmebaasiporjekti, et see võtaks vähem ruumi ja töötaks " "kiiremini." #: main/KexiMainWindow.cpp:685 #, kde-kuit-format msgctxt "Import->Table Data From File..." msgid "Import Data From &File..." msgstr "Impordi andmed &failist..." #: main/KexiMainWindow.cpp:686 #, kde-kuit-format msgid "Import table data from a file" msgstr "Impordi andmetabel failist" #: main/KexiMainWindow.cpp:687 #, kde-kuit-format msgid "Imports table data from a file." msgstr "Impordib andmetabeli failist." #: main/KexiMainWindow.cpp:695 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->Table or Query Data to File..." msgid "Export Data to &File..." msgstr "Ekspordi andmed &failina..." #: main/KexiMainWindow.cpp:697 #, kde-kuit-format msgid "Export data from the active table or query to a file" msgstr "Aktiivse tabeli või päringu andmete eksport faili" #: main/KexiMainWindow.cpp:699 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the active table or query to a file." msgstr "Aktiivse tabeli või päringu andmete eksport faili." #: main/KexiMainWindow.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "Paste Special->As Data &Table..." msgid "Paste Special..." msgstr "Aseta eriliselt..." #: main/KexiMainWindow.cpp:744 #, kde-kuit-format msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Aseta lõikepuhvri andmed tabelina" #: main/KexiMainWindow.cpp:746 #, kde-kuit-format msgid "Pastes clipboard data as a table." msgstr "Aseta lõikepuhvri andmed tabelina" #: main/KexiMainWindow.cpp:753 #, kde-kuit-format msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..." msgid "Copy Special..." msgstr "Kopeeri eriliselt..." #: main/KexiMainWindow.cpp:755 #, kde-kuit-format msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Kopeeri valitud tabeli või päringu andmed lõikepuhvrisse" #: main/KexiMainWindow.cpp:757 #, kde-kuit-format msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "Kopeerib valitud tabeli või päringu andmed lõikepuhvrisse." #: main/KexiMainWindow.cpp:762 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Tühistab viimase redigeerimistoimingu." #: main/KexiMainWindow.cpp:764 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Tühistab viimase tagasivõtmise." #: main/KexiMainWindow.cpp:769 #, kde-kuit-format msgid "Find text" msgstr "Teksti otsimine" #: main/KexiMainWindow.cpp:770 #, kde-kuit-format msgid "Looks up the first occurrence of a piece of text." msgstr "Teksti esimese esinemiskorra otsimine." #: main/KexiMainWindow.cpp:786 #, kde-kuit-format msgid "&Delete" msgstr "&Kustuta" #: main/KexiMainWindow.cpp:788 #, kde-kuit-format msgid "Delete selected object" msgstr "Kustuta valitud objekt" #: main/KexiMainWindow.cpp:789 #, kde-kuit-format msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Kustutab parajasti valitud objekti." #: main/KexiMainWindow.cpp:791 #, kde-kuit-format msgid "Delete Record" msgstr "Kustuta kirje" #: main/KexiMainWindow.cpp:793 #, kde-kuit-format msgid "Delete the current record" msgstr "Kustuta aktiivne kirje" #: main/KexiMainWindow.cpp:794 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the current record." msgstr "Kustutab aktiivse kirje." #: main/KexiMainWindow.cpp:796 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Clear Table Contents" msgid "Clear Table Contents..." -msgstr "Puhasta tabeli sisu" +msgstr "Puhasta tabeli sisu ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:798 #, kde-kuit-format msgid "Clear table contents" msgstr "Puhasta tabeli sisu" #: main/KexiMainWindow.cpp:799 #, kde-kuit-format msgid "Clears table contents." msgstr "Puhastab tabeli sisu." #: main/KexiMainWindow.cpp:802 #, kde-kuit-format msgid "Edit Item" msgstr "Muuda elementi" #: main/KexiMainWindow.cpp:805 #, kde-kuit-format msgid "Edit currently selected item" msgstr "Muuda parajasti valitud elementi" #: main/KexiMainWindow.cpp:806 #, kde-kuit-format msgid "Edits currently selected item." msgstr "Muudab parajasti valitud elementi." #: main/KexiMainWindow.cpp:808 #, kde-kuit-format msgid "&Insert Empty Row" msgstr "L&isa tühi rida" #: main/KexiMainWindow.cpp:812 #, kde-kuit-format msgid "Insert one empty row above" msgstr "Lisa üks tühi rida ülespoole" #: main/KexiMainWindow.cpp:814 #, kde-kuit-format msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "Lisab ühe tühja rea parajasti valitud tabelirea kohale." #: main/KexiMainWindow.cpp:871 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Project Navigator" msgid "Show Project Navigator" -msgstr "Projekti navigaator" +msgstr "Projekti navigaatori näitamine" #: main/KexiMainWindow.cpp:873 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Switch to Project Navigator panel" msgid "Show the Project Navigator pane" -msgstr "Lülitumine projekti liikumispaneelile" +msgstr "Projekti liikumispaneeli näitamine" #: main/KexiMainWindow.cpp:874 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Switches to Project Navigator panel." msgid "Shows the Project Navigator pane." -msgstr "Lülitumine projekti liikumispaneelile." +msgstr "Projekti liikumispaneeli näitamine." #: main/KexiMainWindow.cpp:884 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Project Navigator" msgid "Activate Project Navigator" -msgstr "Projekti navigaator" +msgstr "Projekti navigaatori aktiveerimine" #: main/KexiMainWindow.cpp:886 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Switch to Project Navigator panel" msgid "Activate the Project Navigator pane" -msgstr "Lülitumine projekti liikumispaneelile" +msgstr "Projekti liikumispaneeli aktiveerimine" #: main/KexiMainWindow.cpp:887 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Project Navigator pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:895 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Switches to main area." msgid "Activate main area" -msgstr "Lülitumine põhialale." +msgstr "Põhiala aktiveerimine" #: main/KexiMainWindow.cpp:899 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Switch to main area" msgid "Activate the main area" -msgstr "Lülitumine põhialale" +msgstr "Põhiala aktiveerimine" #: main/KexiMainWindow.cpp:900 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Switches to main area." msgid "Activates the main area." -msgstr "Lülitumine põhialale." +msgstr "Põhiala aktiveerimine." #: main/KexiMainWindow.cpp:907 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Property Editor" msgid "Show Property Editor" msgstr "Omaduste redaktor" #: main/KexiMainWindow.cpp:908 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Switch to Property Editor panel" msgid "Show the Property Editor pane" msgstr "Lülitumine omaduste redaktori paneelile" #: main/KexiMainWindow.cpp:909 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Switches to Property Editor panel." msgid "Shows the Property Editor pane." msgstr "Lülitumine omaduste redaktori paneelile." #: main/KexiMainWindow.cpp:918 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Property Editor" msgid "Activate Property Editor" msgstr "Omaduste redaktor" #: main/KexiMainWindow.cpp:919 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Switch to Property Editor panel" msgid "Activate the Property Editor pane" msgstr "Lülitumine omaduste redaktori paneelile" #: main/KexiMainWindow.cpp:920 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Property Editor pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:928 #, kde-kuit-format msgid "Switch to Global Search" msgstr "Lülitu globaalsele otsingule" #: main/KexiMainWindow.cpp:929 #, kde-kuit-format msgid "Switch to Global Search box" msgstr "Lülitumine globaalse otsingu kasti" #: main/KexiMainWindow.cpp:930 #, kde-kuit-format msgid "Switches to Global Search box." msgstr "Lülitumine globaalse otsingu kasti." #: main/KexiMainWindow.cpp:934 #, kde-kuit-format msgid "&Save Record" msgstr "&Salvesta kirje" #: main/KexiMainWindow.cpp:936 #, kde-kuit-format msgid "Save changes made to the current record" msgstr "Aktiivsesse kirjesse tehtud muudatuste salvestamine" #: main/KexiMainWindow.cpp:937 #, kde-kuit-format msgid "Saves changes made to the current record." msgstr "Aktiivsesse kirjesse tehtud muudatuste salvestamine." #: main/KexiMainWindow.cpp:940 #, kde-kuit-format msgid "&Cancel Record Changes" msgstr "Loo&bu kirje muudatustest" #: main/KexiMainWindow.cpp:943 #, kde-kuit-format msgid "Cancel changes made to the current record" msgstr "Aktiivses kirjes tehtud muudatustest loobumine" #: main/KexiMainWindow.cpp:945 #, kde-kuit-format msgid "Cancels changes made to the current record." msgstr "Aktiivses kirjes tehtud muudatustest loobumine." #: main/KexiMainWindow.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "&Execute" msgstr "&Käivita" #: main/KexiMainWindow.cpp:968 #, kde-kuit-format msgid "&Font..." msgstr "&Font..." #: main/KexiMainWindow.cpp:970 #, kde-kuit-format msgid "Change font for selected object" msgstr "Muuda valitud objekti fonti" #: main/KexiMainWindow.cpp:971 #, kde-kuit-format msgid "Changes font for selected object." msgstr "Muudab valitud objekti fonti." #: main/KexiMainWindow.cpp:977 #, kde-kuit-format msgid "&Next Window" msgstr "Järgmi&ne aken" #: main/KexiMainWindow.cpp:978 #, kde-kuit-format msgid "Next window" msgstr "Järgmine aken" #: main/KexiMainWindow.cpp:979 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the next window." msgstr "Lülitub järgmisele aknale." #: main/KexiMainWindow.cpp:983 #, kde-kuit-format msgid "&Previous Window" msgstr "&Eelmine aken" #: main/KexiMainWindow.cpp:984 #, kde-kuit-format msgid "Previous window" msgstr "Eelmine aken" #: main/KexiMainWindow.cpp:985 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the previous window." msgstr "Lülitub eelmisele aknale." #: main/KexiMainWindow.cpp:1048 #, kde-kuit-format msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Näitab nõuandeid rakenduse kasutamiseks." #: main/KexiMainWindow.cpp:1052 #, kde-kuit-format msgctxt "Help Menu" msgid "Help" msgstr "Abi" #: main/KexiMainWindow.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgid "Show Help menu" msgstr "Abimenüü näitamine" #: main/KexiMainWindow.cpp:1054 #, kde-kuit-format msgid "Shows Help menu." msgstr "Abimenüü näitamine." #: main/KexiMainWindow.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgid "
(reason: %1)" -msgstr "" +msgstr "
(põhjus: %1)" #: main/KexiMainWindow.cpp:1401 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Database project %1 does not appear to have been " #| "created using Kexi.Do you want to import it as a new Kexi project?" msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi.Do " "you want to import it as a new Kexi project?" msgstr "" "Andmebaasiprojekt %1 pole nähtavasti loodud Kexit " "kasutades.Kas importida see uue Kexi projektina?" #: main/KexiMainWindow.cpp:1404 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "&Import..." msgctxt "@action:button Import Database" msgid "&Import..." -msgstr "&Impordi..." +msgstr "&Impordi ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:1470 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Select New Project's Location" msgctxt "@window:title" msgid "Select New Project's Location" msgstr "Uue projekti asukoha valik" #: main/KexiMainWindow.cpp:1549 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "objekti loomine nurjus - tundmatu objekti tüüp \"%1\"" #: main/KexiMainWindow.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "tundmatu objekti tüüp \"%1\"" #: main/KexiMainWindow.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "objekti tüübiga \"%1\" loomine nurjus" #: main/KexiMainWindow.cpp:1574 #, kde-kuit-format msgctxt "\"executing object\" action" msgid "executing" msgstr "käivitamine" #: main/KexiMainWindow.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgid "opening" msgstr "avamine" #: main/KexiMainWindow.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgid "table not found" msgstr "tabelit ei leitud" #: main/KexiMainWindow.cpp:1589 #, kde-kuit-format msgid "query not found" msgstr "päringut ei leitud" #: main/KexiMainWindow.cpp:1591 #, kde-kuit-format msgid "macro not found" msgstr "makrot ei leitud" #: main/KexiMainWindow.cpp:1593 #, kde-kuit-format msgid "script not found" msgstr "skripti ei leitud" #: main/KexiMainWindow.cpp:1595 #, kde-kuit-format msgid "object not found" msgstr "objekti ei leitud" #: main/KexiMainWindow.cpp:1605 #, kde-kuit-format msgid "cannot execute object" msgstr "objekti käivitamine nurjus" #: main/KexiMainWindow.cpp:1646 #, kde-kuit-format msgid "cannot open object" msgstr "objekti avamine nurjus" #: main/KexiMainWindow.cpp:1660 #, kde-kuit-format msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "Oled soovinud, et valitud objektid avataks käivitamisel automaatselt. " "Mõningaid objekte ei saa avada ega töödelda." #: main/KexiMainWindow.cpp:1995 #, kde-kuit-format msgid "Property Editor" msgstr "Omaduste redaktor" #: main/KexiMainWindow.cpp:2021 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: main/KexiMainWindow.cpp:2061 #, kde-kuit-format msgctxt " (read only)" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (kirjutuskaitstud)" #: main/KexiMainWindow.cpp:2671 #, kde-kuit-format msgid "From File..." msgstr "Failist..." #: main/KexiMainWindow.cpp:2676 #, kde-kuit-format msgid "From Server..." msgstr "Serverist..." #: main/KexiMainWindow.cpp:2737 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object." msgctxt "@info" msgid "Selected view is not supported for %1 object." -msgstr "Valitud vaadet ei saa \"%1\" objektiga kasutada." +msgstr "Valitud vaadet ei saa %1 objektiga kasutada." #: main/KexiMainWindow.cpp:2740 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgctxt "@info" msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." -msgstr "Valitud vaade (%1) ei ole antud objektiüübi (%2) korral toetatud" +msgstr "Valitud vaade (%1) ei ole antud objektitüübi (%2) korral toetatud." #: main/KexiMainWindow.cpp:2812 #, kde-kuit-format msgctxt "Could not save object under the original name." msgid "Could not save under the original name." msgstr "Algse nimega ei saa salvestada." #: main/KexiMainWindow.cpp:2833 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save object" msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: main/KexiMainWindow.cpp:2839 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Object As" msgstr "Objekti salvestamine" #: main/KexiMainWindow.cpp:2889 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Saving object failed" msgid "Saving %1 object failed." msgstr "Objekti %1 salvestamine nurjus." #: main/KexiMainWindow.cpp:3007 #, kde-kuit-format msgid "Save changes" msgstr "Salvesta muudatused" #: main/KexiMainWindow.cpp:3009 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Saves all recent changes made in \"%1\" object." msgctxt "@info" msgid "Saves all recent changes made in %1 object." -msgstr "Salvestatakse kõik \"%1\" objekti tehtud muudatused." +msgstr "" +"Kõigi %1 objekti viimati tehtud muudatuste salvestamine." #: main/KexiMainWindow.cpp:3013 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Discards all recent changes made in \"%1\" object." msgctxt "@info" msgid "Discards all recent changes made in %1 object." -msgstr "Tühistatakse kõik \"%1\" objekti tehtud muudatused." +msgstr "" +"Kõigi %1 objekti viimati tehtud muudatuste hülgamine." #: main/KexiMainWindow.cpp:3035 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Kas salvestada muudatused?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3228 #, kde-kuit-format msgctxt "opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode" msgid "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "avamine ei ole \"%1\" režiimis lubatud" #: main/KexiMainWindow.cpp:3283 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Object \"objectname\"" #| msgid "%1 %2" msgctxt "@info" msgid "Tab for %1 (%2)." -msgstr "%1 %2" +msgstr "%1 (%2) kaart." #: main/KexiMainWindow.cpp:3288 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Object \"objectname\"" #| msgid "%1 %2" msgctxt "@info" msgid "Tab for %1." -msgstr "%1 %2" +msgstr "%1 kaart." #: main/KexiMainWindow.cpp:3460 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Remove ?" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete the following object?%1 " #| "%2If you click Delete, you will not be able to undo the deletion." msgctxt "@info Delete ?" msgid "" "Do you want to permanently delete the following object?%1 " "%2If you click Delete, you will not be able to undo the deletion." msgstr "" -"Kas kustutada jäädavalt järgmine objekt?%1 %2Klõpsates Kustuta, ei saa " -"seda enam tagasi võtta." +"Kas kustutada jäädavalt järgmine objekt?%1 %2Klõpsates Kustuta, ei saa " +"seda enam tagasi võtta." #: main/KexiMainWindow.cpp:3466 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Delete Object %1." msgid "Delete %1?" msgstr "Kas kustutada %1?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3519 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Could not remove object." msgid "Could not delete object." -msgstr "Objekti eemaldamine nurjus." +msgstr "Objekti kustutamine nurjus." #: main/KexiMainWindow.cpp:3542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Before renaming object %1 it should be closed.Do you want to close it?" msgstr "" "Enne objekti %1 nime muutmist tuleb see sulgeda.Kas sulgeda see?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3546 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Close Window" msgid "Close Window and Rename" -msgstr "Sulge aken" +msgstr "Akna sulgemine ja objekti nime muutmine" #: main/KexiMainWindow.cpp:3563 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Saving object failed" #| msgid "Saving %1 object failed." msgctxt "@info" msgid "Renaming object %1 failed." -msgstr "Objekti %1 salvestamine nurjus." +msgstr "Objekti %1 nime muutmine nurjus." #: main/KexiMainWindow.cpp:3584 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Setting caption for object \"%1\" failed." msgctxt "@info" msgid "Setting caption for object %1 failed." -msgstr "Objektile \"%1\" pealdise määramine nurjus." +msgstr "Objektile %1 pealdise määramine nurjus." #: main/KexiMainWindow.cpp:3756 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Compacting database file \"%1\" is not supported." msgid "Compacting database file %1 is not supported." -msgstr "Andmebaasifaili \"%1\" tihendamine ei ole toetatud." +msgstr "Andmebaasifaili %1 tihendamine ei ole toetatud." #: main/KexiMainWindow.cpp:3769 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Compact database" msgid "Compact" -msgstr "" +msgstr "Tihenda" #: main/KexiMainWindow.cpp:3771 #, kde-kuit-format msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Aktiivne projekt tuleb enne andmebaasi tihendamist sulgeda. See avatakse " "taas pärast tihendamist.\n" "\n" "Kas jätkata?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3906 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Design of query %1 that you want to export data from is " "changed and has not yet been saved. Do you want to use data from the changed " "query for exporting or from its original (saved) version?" msgstr "" +"Päringu %1, millesse soovid andmeid eksportida, " +"kujundust on muudetud, aga ei ole veel salvestatud. Kas soovid kasutada " +"eksportimiseks andmeid muudetud päringust või selle algsest (salvestatud) " +"versioonist?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3911 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Changed Query" -msgstr "" +msgstr "Kasuta muudetud päringut" #: main/KexiMainWindow.cpp:3912 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Original Query" -msgstr "" +msgstr "Kasuta algset päringut" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:658 #, kde-kuit-format msgid "Task-oriented toolbar. Groups commands using tabs." msgstr "Ülesandepõhine tööriistariba. Rühmitab käsud kaartidena." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "Report a bug or wish for Kexi application" msgid "Report a &Bug or Wish..." msgstr "Veateate või soovi saatmine..." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:689 #, kde-kuit-format msgid "Files a bug or wish for Kexi application." msgstr "Kexi veast või soovist teatamine." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:692 #, kde-kuit-format msgid "Activates a \"What's This?\" tool." msgstr "\"Mis see on\" tööriista aktiveerimine." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:695 migration/importwizard.cpp:1109 #: migration/importwizard.cpp:1112 migration/importwizard.cpp:1114 #: migration/importwizard.cpp:1116 migration/importwizard.cpp:1118 #: migration/importwizard.cpp:1120 #, kde-kuit-format msgid "Help" msgstr "Abi" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:696 #, kde-kuit-format msgid "Shows Kexi Handbook." msgstr "Avab Kexi käsiraamatu." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:699 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about Kexi application." msgstr "Näitab teavet Kexi kohta." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:702 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about KDE." msgstr "Teabe näitamine KDE kohta." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:743 main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:389 #, kde-kuit-format msgid "Create" msgstr "Loomine" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:754 #, kde-kuit-format msgid "External Data" msgstr "Välised andmed" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:760 #, kde-kuit-format msgid "Tools" msgstr "Tööriistad" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:764 #, kde-kuit-format msgid "Form Design" msgstr "Vormi kujundus" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:767 #, kde-kuit-format msgid "Report Design" msgstr "Aruande kujundus" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1388 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Could not start %1 application." msgctxt "@info" msgid "Could not start %1 application." -msgstr "%1 rakenduse käivitamine nurjus." +msgstr "%1 rakenduse käivitamine nurjus." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1391 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Command \"%1\" failed." msgctxt "@info" msgid "Command %1 failed." -msgstr "Käsk \"%1\" nurjus." +msgstr "Käsk %1 nurjus." #: main/KexiMenuWidget.cpp:482 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Visit Calligra home page at %1" msgid "Visit KEXI Facebook page at %1" -msgstr "Külasta Calligra kodulehekülge %1" +msgstr "Külasta KEXI Facebooki lehekülge %1" #: main/KexiMenuWidget.cpp:491 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Visit Calligra home page at %1" msgid "Visit KEXI Twitter page at %1" -msgstr "Külasta Calligra kodulehekülge %1" +msgstr "Külasta KEXI Twitteri lehekülge %1" #: main/KexiMenuWidget.cpp:2215 #, kde-kuit-format msgid "Visit Calligra home page at %1" msgstr "Külasta Calligra kodulehekülge %1" #: main/KexiRegisterResource_p.h:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1.Kexi will not start. Please check if " "Kexi is properly installed." msgstr "" #: main/KexiRegisterResource_p.h:144 main/KexiRegisterResource_p.h:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Tried to find files in " msgid "Tried to find in %1." -msgstr "" +msgstr "Püüti leida asukohas %1." #: main/KexiRegisterResource_p.h:209 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open file. The file %1 does not exist." msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1. Please check if " "%2 is properly installed." -msgstr "Faili avamine nurjus. Faili %1 ei ole olemas." +msgstr "" +"Ikooniressursi faili %1 avamine nurjus. Palun kontrolli, " +"kas %2 on ikka korralikult paigaldatud." #: main/KexiSearchLineEdit.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Search" msgstr "Otsing" #: main/startup/KexiAssistantMessageHandler.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Try Again" msgstr "Proovi uuesti" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "New Project" msgstr "Uus projekt" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Kexi will create a new database project. Select blank database." msgstr "Kexi loob uue andmebaasiprojekti. Vali tühi andmebaas." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "Blank Projects" msgstr "Tühjad projektid" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Blank database" msgstr "Tühi andmebaas" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Database project without any objects" msgstr "Andmebaasiprojekt ilma objektideta" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Contacts" msgstr "Kontaktid" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Movie catalog" msgstr "Filmikataloog" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Templates" msgstr "Mallid" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Storage Method" msgstr "Salvestamismeetod" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select a storage method which will be used to store the new project." msgstr "Vali meetod, mida soovid kasutada uue projekti salvestamisel." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:196 #, kde-kuit-format msgid "New database" msgstr "Uus andmebaas" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Filename" msgstr "Projekti pealkiri ja failinimi" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Filename will be created automatically " "based on the caption. You can change the filename too." msgstr "" "Kirjuta uue projekti pealkiri. Selle põhjal luuakse automaatselt failinimi. " "Soovi korral võib ka failinime muuta." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:260 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:485 #, kde-kuit-format msgid "Enter project caption." msgstr "Kirjuta projekti pealkiri." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:269 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "%1 is a relative path. Enter absolute path of " #| "a file to be created." msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a relative path.Enter " "absolute path of a file to be created." msgstr "" -"%1 on suhteline asukoht. Faili loomiseks sisesta " -"absoluutne asukoht." +"%1 on suhteline asukoht. " +"Faili loomiseks sisesta absoluutne asukoht." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "" "Enter a valid project filename. The file should be located on this computer." msgstr "" "Kirjuta korrektne projekti failinimi. Fail peab asuma praeguses arvutis." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:283 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "%1 is a directory name. Enter name of a file " #| "to be created." msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a directory name.Enter " "name of a file to be created." msgstr "" -"%1 on kataloogi nimi. Faili loomiseks sisesta " -"nimi." +"%1 on kataloogi nimi." +"Faili loomiseks sisesta nimi." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:295 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not create database file %1. There is no " #| "permission to create this file. Pick another directory or change " #| "permissions so the file can be created." msgctxt "@info" msgid "" "Could not create database file %1.There is no permission to create this file. Pick another " "directory or change permissions so the file can be created." msgstr "" -"Andmebaasifaili %1 loomine nurjus. Sul pole " -"õigust seda faili luua. Vali mõni muu kataloog või muuda õigusi, et saaksid " -"faili luua." +"Andmebaasifaili %1 loomine nurjus." +"Sul pole õigust seda faili luua. Vali mõni muu kataloog või " +"muuda õigusi, et saaksid faili luua." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Creating Project" msgstr "Projekti loomine" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the project is created." msgstr "Palun oota, kuni projekt luuakse." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:331 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Connection" msgstr "Andmebaasiühendus" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:333 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Select database server's connection you wish to use to create a new " #| "Kexi project.Here you may also add, edit or remove " #| "connections from the list." msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new " "Kexi project.Here you may also add, edit or delete connections " "from the list." msgstr "" "Vali nimekirjast olemasolev andmebaasiserveri ühendus, mida soovid " "kasutada uue Kexi projekti loomiseks.Ühendusi võib nimekirja ka " "lisada, neid sealt eemaldada või muuta." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Database Name" msgstr "Projekti pealkiri ja andmebaasi nimi" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:377 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Database name will be created " "automatically based on the caption. You can change the database name too." msgstr "" "Kirjuta uue projekti pealkiri. Selle põhjal luuakse automaatselt andmebaasi " "nimi. Soovi korral võib ka andmebaasi nime muuta." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Existing project databases on %1 (%2) database server:" msgstr "" "Olemasolevad projekti andmebaasid serveris %1 (%2):" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:493 #, kde-kuit-format msgid "Enter database name." msgstr "Kirjuta andmebaasi nimi." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:504 #, kde-kuit-format msgid "" "Database with this name already exists. Do you want to delete it and create " "a new one?" msgstr "" "Selle nimega andmebaas on juba olemas. Kas soovid selle kustutada ja luua " "uue?" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:507 #, kde-kuit-format msgid "Delete and Create New" msgstr "Kustuta ja loo uus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:31 #, kde-format msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "Avatav Kexi projektifail:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advanced) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:89 #, kde-format msgid "&Advanced " msgstr "&Muud " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:104 #, kde-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Klõpsa \"Muud\", kui soovid olemasolevat projekti avada mitte failist, vaid " "serverist." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:41 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project" msgstr "Projekti avamine" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select project to open. You can choose project stored in file or on database " "server." msgstr "" "Vali avatav projekt. Võib valida nii projekti, mis on salvestatud faili, kui " "ka andmebaasiserverisse salvestatud projekti." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored in File" msgstr "Faili salvestatud projektid" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored on Database Server" msgstr "Andmebaasiserverisse salvestatud projektid" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:107 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Select database server's connection with project you wish to open.Here you may also add, edit or remove connections from the " #| "list." msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection with project you wish to open.Here you may also add, edit or delete connections from the list." msgstr "" "Vali andmebaasiserveri ühendus projektiga, mida soovid avada.Ühendusi võib nimekirja ka lisada, neid sealt eemaldada või muuta." -"" +"para>Ühendusi võib nimekirja ka lisada, neid sealt kustutada või " +"muuta." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project on Database Server" msgstr "Andmebaasiserveri projekti avamine" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select project on database server %1 (%2) to open." msgstr "Vali andmebaasiserveris %1 (%2) avatav projekt." #: main/startup/KexiPasswordPage.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Password" msgstr "Andmebaasi parool" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:31 #, kde-format msgctxt "New Project Stored in File" msgid "File" msgstr "Fail" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:37 #, kde-format msgid "New Project Stored in File" msgstr "Uus faili salvestatud projekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:47 #, kde-format msgctxt "New Project Stored on Database Server" msgid "Server" msgstr "Server" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:53 #, kde-format msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Uus andmebaasiserverisse salvestatud projekt" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Opened less than minute ago" msgstr "Avatud vähem kui minuti eest" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 minute ago" msgid_plural "Opened %1 minutes ago" msgstr[0] "Avatud 1 minuti eest" msgstr[1] "Avatud %1 minuti eest" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 hour ago" msgid_plural "Opened %1 hours ago" msgstr[0] "Avatud 1 tunni eest" msgstr[1] "Avatud %1 tunni eest" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:79 #, kde-kuit-format msgid "Opened yesterday" msgid_plural "Opened %1 days ago" msgstr[0] "Avatud eile" msgstr[1] "Avatud %1 päeva eest" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Opened over a month ago" msgid_plural "Opened %1 months ago" msgstr[0] "Avatud enam kui kuu eest" msgstr[1] "Avatud %1 kuu eest" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Opened one year ago" msgid_plural "Opened %1 years ago" msgstr[0] "Avatud ühe aasta eest" msgstr[1] "Avatud %1 aasta eest" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "on local server" msgstr "kohalikus serveris" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:121 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Object \"objectname\"" #| msgid "%1 %2" msgctxt "@info" msgid "on %1 server" -msgstr "%1 %2" +msgstr "%1 serveris" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:134 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not read %1." msgctxt "@info File database " msgid "File database %1" -msgstr "%1 lugemine nurjus." +msgstr "Failiandmebaas %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:140 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Database" msgid "database" -msgstr "Andmebaas" +msgstr "andmebaas" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt " database, e.g. PostgreSQL database, MySQL database" msgid "%1 database" msgstr "%1 andmebaas" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Last opened on %1" -msgstr "" +msgstr "Viimati avatud %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:31 #, kde-format msgid "Project caption:" msgstr "Projekti pealkiri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:60 #, kde-format msgid "Project's database name:" msgstr "Projekti andmebaasi nimi:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:250 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Name:" msgctxt "Plugin name" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:251 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Description:" msgctxt "Plugin description" msgid "Description:" -msgstr "Kirjel&dus:" +msgstr "Kirjeldus:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:252 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "KexiDB driver version" msgctxt "Plugin version" msgid "Version:" -msgstr "Kexi andmebaasidraiveri versioon" +msgstr "Versioon:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:253 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File" msgctxt "Plugin fileName" msgid "File:" -msgstr "Fail" +msgstr "Fail:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:261 #, kde-format msgid "No Kexi plugins found." msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:264 #, kde-format msgid "Kexi plugins (%1):" msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:273 #, kde-format msgid "No KDb database driver plugins found." msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:276 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "ODBC database driver" msgid "KDb database driver plugins (%1):" -msgstr "ODBC andmebaasidraiver" +msgstr "KDb andmebaasidraiveri pluginad (%1):" #: main/startup/KexiStartup.cpp:328 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not read connection information from connection shortcut file " #| "%1.Check whether the file has valid contents." msgctxt "@info" msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "%1.Check whether the file has valid " "contents." msgstr "" -"Ühenduse info lugemine ühenduse viidafailist %1 nurjus." -"Kontrolli, kas faili sisu on korrektne." +"Ühenduse teabe lugemine ühenduse viidafailist %1 " +"nurjus.Kontrolli, kas faili sisu on korrektne.<" +"/para>" #: main/startup/KexiStartup.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant." msgid "" "%1 is not valid value for --type command-line " "option. Possible value can be %2, %3 or " "%4" msgstr "" +"%1 ei ole käsureavõtmele --type korrektne " +"väärtus. Võimalik väärtus võiks olla %2, %3 " +"või %4" #: main/startup/KexiStartup.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Invalid port number %1 specified." msgstr "Määratud on vigane pordinumber %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "Could not open database. No database driver specified." msgstr "Andmebaasi avamine nurjus. Andmebaasidraiverit ei ole määratud." #: main/startup/KexiStartup.cpp:416 #, kde-kuit-format msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "Nii ei saa Kexit küll käivitada." #: main/startup/KexiStartup.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the \"createdb\" and \"dropdb\" words, these are " "constants." msgid "" "Both createdb and dropdb used in startup " "options." msgstr "" "Käivitusvõtmetes on korraga nii createdb kui ka " "dropdb." #: main/startup/KexiStartup.cpp:427 #, kde-kuit-format msgid "No project name specified." msgstr "Projekti nime pole määratud." #: main/startup/KexiStartup.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the user-mode and design-mode words, these are constants." msgid "" "Both user-mode and design-mode used in startup " "options." msgstr "" "Käivitusvõtmetes on korraga nii user-mode kui ka " "design-mode." #: main/startup/KexiStartup.cpp:489 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open file. The file %1 does not exist." msgctxt "@info" msgid "" "Could not delete project. The file %1 does not exist." -msgstr "Faili avamine nurjus. Faili %1 ei ole olemas." +msgstr "" +"Projekti kustutamine nurjus. Faili %1 ei ole olemas." #: main/startup/KexiStartup.cpp:540 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not write %1." msgctxt "@info" msgid "Could not open shortcut file %1." -msgstr "%1 kirjutamine nurjus." +msgstr "Viidafaili %1 avamine nurjus." #: main/startup/KexiStartup.cpp:572 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not write %1." msgctxt "@info" msgid "Could not open connection data file %1." -msgstr "%1 kirjutamine nurjus." +msgstr "Ühenduse andmefaili %1 avamine nurjus." #: main/startup/KexiStartup.cpp:663 #, kde-kuit-format msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because they are not available while creating " "or dropping projects." msgstr "" "Määrasid käivitamisvõtmetega mitme andmebaasiobjekti automaatse avamise.\n" "Neid võtmeid eiratakse, sest objekte ei olnud projekti luues või sellest " "loobudes saada." #: main/startup/KexiStartup.cpp:680 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Project \"%1\" created successfully." msgctxt "@info" msgid "Project %1 created successfully." -msgstr "Projekt \"%1\" edukalt loodud." +msgstr "Projekt %1 loodi edukalt." #: main/startup/KexiStartup.cpp:689 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Project \"%1\" dropped successfully." msgctxt "@info" msgid "Project %1 dropped successfully." -msgstr "Projektist \"%1\" edukalt loobutud." +msgstr "Projektist %1 loobuti edukalt." #: main/startup/KexiStartup.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. Missing filename." msgstr "Faili avamine nurjus. Failinimi puudub." #: main/startup/KexiStartup.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. The file %1 does not exist." msgstr "Faili avamine nurjus. Faili %1 ei ole olemas." #: main/startup/KexiStartup.cpp:828 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open file %1 for reading. Check the " #| "file's permissions and whether it is already opened and locked by another " #| "application." msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading.Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" -"Faili %1 avamine lugemiseks nurjus. Kontrolli " -"failiõigusi ja seda, ega see pole juba avatud ja lukustatud mõne teise " -"rakenduse poolt." +"Faili %1 avamine lugemiseks nurjus." +"Kontrolli failiõigusi ja seda, ega see pole juba avatud ja " +"lukustatud mõne teise rakenduse poolt." #: main/startup/KexiStartup.cpp:871 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open file %1 for reading. Check the " #| "file's permissions and whether it is already opened and locked by another " #| "application." msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project.The file %1 " "is not readable. Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" -"Faili %1 avamine lugemiseks nurjus. Kontrolli " -"failiõigusi ja seda, ega see pole juba avatud ja lukustatud mõne teise " -"rakenduse poolt." +"Projekti avamine nurjus.Fail %1 " +"ei ole loetav. Kontrolli failiõigusi ja seda, ega see pole juba avatud ja" +" lukustatud " +"mõne teise rakenduse poolt." #: main/startup/KexiStartup.cpp:895 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "\"%1\" is an external file of type:\n" #| "\"%2\".\n" #| "Do you want to import the file as a Kexi project?" msgctxt "@info" msgid "" "%1 is an external file of type %2.Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" "\"%1\" on väline fail tüübiga:\n" "\"%2\".\n" "Kas soovid faili importida Kexi projektina?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:898 #, kde-kuit-format msgid "Open External File" msgstr "Välise faili avamine" #: main/startup/KexiStartup.cpp:899 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Import..." msgctxt "@action:button Import File" msgid "Import..." -msgstr "Impordi..." +msgstr "Impordi ..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:931 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database " #| "driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n" #| "Do you want to use \"%4\" database driver?" msgctxt "@info" msgid "" "The project file %1 is recognized as compatible with " "%2 database driver, while you have asked for " "%3 database driver to be used.\n" "Do you want to use %4 database driver?" msgstr "" -"Projektifail \"%1\" on tuvastatud ühilduvana \"%2\" andmebaasidraiveriga, " -"samas soovisid kasutada \"%3\" andmebaasidraiverit.\n" -"Kas kasutada siis \"%4\" andmebaasidraiverit?" +"Projektifail %1 on tuvastatud ühilduvana " +"%2 andmebaasidraiveriga, samas soovisid " +"kasutada %3 andmebaasidraiverit.\n" +"Kas kasutada siis %4 andmebaasidraiverit?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:952 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Possible problems:" msgid "Possible problems: %1" -msgstr "Võimalikud probleemid:" +msgstr "Võimalikud probleemid: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:958 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi." msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 is not recognized as being supported by " "Kexi." msgstr "Failil \"%1\" puudub Kexi toetus." #: main/startup/KexiStartup.cpp:962 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Database driver for this file type not found.\n" #| "Detected MIME type is %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2." msgstr "" -"Sellele failitüübile ei leitud andmebaasidraiverit.\n" -"Tuvastati MIME tüüp %1." +"Sellele failitüübile ei leitud andmebaasidraiverit." +"Tuvastati MIME tüüp %1%2." #: main/startup/KexiStartup.cpp:966 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Database driver for this file type not found.\n" #| "Detected MIME type is %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2.%3" msgstr "" -"Sellele failitüübile ei leitud andmebaasidraiverit.\n" -"Tuvastati MIME tüüp %1." +"Seda failitüüpi toetavat pluginat ei leitud. " +"Tuvastati MIME tüüp %1%2." +"%3" #: main/startup/KexiStartup.cpp:998 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not load list of available projects for %1 " "database server." msgstr "" "%1 andmebaasiserveri saadaolevate projektide nimekirja " "avamine nurjus." #: main/startup/KexiStartup.cpp:1039 #, kde-kuit-format msgid "Failed saving connection data to %1 file." msgstr "Ühenduse andmete salvestamine faili %1 nurjus." #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Kexi" msgstr "Tere tulemast kasutama Kexit" #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select one of the recently used projects to open." msgstr "Vali avamiseks mõni viimati kasutatud projektidest." #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:751 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "

Kexi may be totally free, but its development is costly.
Power, hardware, office space, internet access, traveling for meetings - " #| "everything costs.

Direct donation is the easiest and fastest way to " #| "efficiently support the Kexi Project. Everyone, regardless of any degree " #| "of involvement can do so.

What do you receive for your donation? " #| "Kexi will become more feature-full and stable as contributors will be " #| "able to devote more time to Kexi. Not only you can expect new features, " #| "but you can also have an influence on what features are added!

Currently we are accepting donations through BountySource (a " #| "funding platform for open-source software) using secure PayPal, Bitcoin " #| "and Google Wallet transfers.

Contact us at http://community.kde.org/" #| "Kexi/Contact for more information.

Thanks for your support!

" msgctxt "@info donate to the project" msgid "" "Kexi may be totally free, but its development is costly.</" "title><para>Power, hardware, office space, internet access, traveling for " "meetings - everything costs.</para><para>Direct donation is the easiest and " "fastest way to efficiently support the Kexi Project. Everyone, regardless of " "any degree of involvement can do so.</para><para>What do you receive for " "your donation? Kexi will become more feature-full and stable as contributors " "will be able to devote more time to Kexi. Not only you can expect new " "features, but you can also have an influence on what features are added!</" "para><para>Currently we are accepting donations through " "<emphasis>BountySource</emphasis> (a funding platform for open-source " "software) using secure PayPal, Bitcoin and Google Wallet transfers.</" "para><para>Contact us at <link url='https://community.kde.org/Kexi/" "Contact'>https://community.kde.org/Kexi/Contact</link> for more information." "</para><para>Thanks for your support!</para>" msgstr "" "<p><b>Kexi võib olla küll täiesti vabadusele pühendatud projekt, aga selle " "arendamisel on ometi oma kulud.</b><br/>Elekter, riistvara, tööruumid, " "interneti kasutamine, reisimine kokkusaamisteks - kõik maksab midagi.</" "p><p>Lihtsaim ja kiireim viis Kexi projekti toetada on otseannetamine. Seda " "võivad teha kõik sõltumata sellest, kas nad on kuidagi Kexiga seotud või " "mitte.</p><p>Mida annetuse eest saab? Kexi suudab pakkuda uusi võimalusi ja " "muutub stabiilsemaks, sest arendajad saavad sellele rohkem aega ja " "tähelepanu pühendada. Kuid lisaks uute võimaluste lootmisele on annetajatel " "ka endal võimalik mõjutada, millised need uued omadused olema peavad!</" "p><p>Praegu võtame annetusi vastu <b>BountySource'i</b> vahendusel (see on " "avatud lähtekoodiga tarkvara rahastamise platvorm) turvaliste PayPali, " "Bitcoini ja Google Walleti ülekannetena.</p><p>Kui soovid rohkem teada, võta " "meiega ühendust: http://community.kde.org/Kexi/Contact</p><p>Täname juba " "ette sinu toetuse eest!</p>" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:763 #, kde-kuit-format msgid "Donate to the Project" msgstr "Projektile annetamine" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:764 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Proceed to the Donation Web Page" msgctxt "@action:button Go to Donation" msgid "Proceed to the Donation Web Page" msgstr "Edasi annetamise veebileheküljele" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "Do not donate now" msgid "Not Now" msgstr "Mitte praegu" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:51 migration/AlterSchemaWidget.cpp:112 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1342 #, kde-kuit-format msgid "Column %1" msgstr "Veerg %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:52 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:326 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:99 widget/KexiProjectSelector.ui:96 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:53 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:173 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Primary Key" msgstr "Primaarvõti" #: migration/importoptionsdlg.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Import Options" msgstr "Muud impordivalikud" #: migration/importoptionsdlg.cpp:60 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n" #| "<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft " #| "Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national " #| "characters, you may need to choose a proper text encoding if the database " #| "was created on a computer with a different character set.</p>" msgid "" "<title>Text encoding for Microsoft Access database\n" "Database file %1 appears to be created by a " "version of Microsoft Access older than 2000.In order to " "properly import national characters, you may need to choose a proper text " "encoding if the database was created on a computer with a different " "character set." msgstr "" -"

Tekstikodeering Microsoft Access'i andmebaasidele

\n" -"

Andmebaasifail \"%1\" paistab olevat loodud Microsoft Access'i vanema " -"versiooniga kui 2000.

Inglise tähestikust erinevate sümbolite " -"korrektseks importimiseks võib olla vajalik valida sobiv kodeering, kui " -"andmebaas on loodud teistsugust kodeeringut kasutavas arvutis.

" +"Tekstikodeering Microsoft Access'i andmebaasidele\n" +"Andmebaasifail %1 paistab olevat " +"loodud Microsoft Access'i vanema versiooniga kui 2000." +"Inglise tähestikust erinevate sümbolite korrektseks importimiseks võib " +"olla vajalik valida sobiv kodeering, kui andmebaas on loodud teistsugust " +"kodeeringut kasutavas arvutis." #: migration/importoptionsdlg.cpp:71 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding:" msgstr "Teksti kodeering:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "Sarnases olukorras kasutatakse alati seda kodeeringut" #: migration/importtablewizard.cpp:126 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "%1 name is already used by an existing table. Enter " #| "different table name to continue." msgctxt "@info" msgid "" "%1 name is already used by an existing table. Enter " "different table name to continue." msgstr "" "Olemasolev tabel kasutab juba nime %1. Jätkamiseks " "sisesta mõni muu tabelinimi." #: migration/importtablewizard.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "Name Already Used" msgstr "Nimi on juba kasutusel" #: migration/importtablewizard.cpp:169 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Table Importing Assistant allows you to import a table from an " #| "existing database into the current Kexi project.Click " #| "Next button to continue or Cancel button to exit this assistant." msgctxt "@info" msgid "" "Table Importing Assistant allows you to import a table from an " "existing database into the current Kexi project.Click " "Next button to continue or Cancel button to exit this assistant." msgstr "" "Tabeli importimise nõustaja võimaldab importida olemasoleva andmebaasi " "tabeli aktiivsesse Kexi projekti.Klõpsa nupule " "Edasi jätkamiseks või nupule Loobu nõustajast väljumiseks." #: migration/importtablewizard.cpp:176 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Table Importing Assistant" msgstr "Tere tulemast kasutama tabeli importimise nõustajat!" #: migration/importtablewizard.cpp:201 migration/importwizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Allikandmebaasi asukoha valik" #: migration/importtablewizard.cpp:211 migration/importwizard.cpp:315 #, kde-kuit-format msgid "Select Source Database" msgstr "Allikandmebaasi valik" #: migration/importtablewizard.cpp:228 #, kde-kuit-format msgid "Select the Table to Import" msgstr "Imporditava tabeli valimine" #: migration/importtablewizard.cpp:256 migration/importwizard.cpp:473 #, kde-kuit-format msgid "Advanced Options" msgstr "Muud valikud" #: migration/importtablewizard.cpp:263 migration/importwizard.cpp:485 #, kde-kuit-format msgid "Importing" msgstr "Import" #: migration/importtablewizard.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Alter the Detected Table Design" msgstr "Tuvastatud tabeli kujunduse muutmine" #: migration/importtablewizard.cpp:305 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Print report" msgid "Processing Import" -msgstr "Aruande trükkimine" +msgstr "Impordi töötlemine" #: migration/importtablewizard.cpp:320 #, kde-kuit-format msgid "Open imported table" msgstr "Imporditud tabeli avamine" #: migration/importtablewizard.cpp:327 migration/importtablewizard.cpp:574 #: migration/importwizard.cpp:510 migration/importwizard.cpp:908 #, kde-kuit-format msgid "Success" msgstr "Edu" #: migration/importtablewizard.cpp:384 migration/importwizard.cpp:571 #, kde-kuit-format msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Imporditava allikandmebaasi valik:" #: migration/importtablewizard.cpp:466 migration/importtablewizard.cpp:480 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "No data has been found in table %1. Select different " #| "table or cancel importing." msgctxt "@info" msgid "" "Could not import table %1. Select different table or " "cancel importing." msgstr "" -"Tabelis %1 ei leitud andmeid. Vali mõni muu tabel või " +"Tabeli %1 import nurjus. Vali mõni muu tabel või " "katkesta importimine." #: migration/importtablewizard.cpp:498 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "No data has been found in table %1. Select different " #| "table or cancel importing." msgctxt "@info" msgid "" "No data has been found in table %1. Select different " "table or cancel importing." msgstr "" "Tabelis %1 ei leitud andmeid. Vali mõni muu tabel või " "katkesta importimine." #: migration/importtablewizard.cpp:522 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Table import wizard, final message" #| msgid "" #| "All required information has now been gathered. Click " #| "Next button to start importing table %1.Depending on size of the table this may take some " #| "time." msgctxt "@info Table import wizard, final message" msgid "" "All required information has now been gathered. Click Next button to start importing table %1.Depending on size of the table this may take some time." msgstr "" -"Kogu vajalik info on nüüd olemas. Klõpsa Edasi " +"Kogu vajalik teave on nüüd olemas. Klõpsa Edasi " "tabeli %1 importimise alustamiseks.Sõltuvalt andmebaasi suurusest võib selleks kuluda omajagu aega." +"para>Sõltuvalt andmebaasi suurusest võib selleks kuluda " +"omajagu aega." #: migration/importtablewizard.cpp:553 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Please wait while the project is created." msgctxt "@info" msgid "Please wait while the table is imported." -msgstr "Palun oota, kuni projekt luuakse." +msgstr "Palun oota, kuni tabel imporditakse." #: migration/importtablewizard.cpp:576 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Table %1 has been imported." msgctxt "@info" msgid "Table %1 has been imported." msgstr "Imporditi tabel %1." #: migration/importtablewizard.cpp:579 migration/importwizard.cpp:922 #, kde-kuit-format msgid "Failure" msgstr "Nurjumine" #: migration/importtablewizard.cpp:580 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "An error occurred during insert record." msgid "An error occurred." -msgstr "Kirje lisamisel tekkis tõrge." +msgstr "Tekkis tõrge." #: migration/importtablewizard.cpp:601 migration/importwizard.cpp:785 #, kde-kuit-format msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "Sobivat migreerumisdraiverit ei leitud." #: migration/importtablewizard.cpp:697 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:423 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1820 #, kde-kuit-format msgid "No project available." msgstr "Projekti pole saadaval." #: migration/importtablewizard.cpp:709 #, kde-kuit-format msgid "No table was selected to import." msgstr "Importimiseks pole tabeleid valitud." #: migration/importtablewizard.cpp:726 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Unable to create table %1." msgctxt "@info" msgid "Unable to create table %1." msgstr "Tabeli %1 loomine nurjus." #: migration/importwizard.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Database" msgstr "Andmebaasi import" #: migration/importwizard.cpp:242 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Database Importing Assistant is about to import %1 " #| "database (connection %2) into a Kexi project." msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 " "database (connection %2) into a KEXI project." msgstr "" "Andmebaasi importimise nõustaja on valmis importima %1 " -"andmebaasi (ühendus %2) Kexi projekti." +"andmebaasi (ühendus %2) KEXI projekti." #: migration/importwizard.cpp:257 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Database Importing Assistant is about to import %1 " #| "file of type %2 into a Kexi project." msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 file " "of type %2 into a KEXI project." msgstr "" "Andmebaasi importimise nõustaja on valmis importima %1 " -"faili tüübiga %2 Kexi projekti." +"faili tüübiga %2 KEXI projekti." #: migration/importwizard.cpp:263 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Database Importing Assistant allows you to import an existing database " #| "into a Kexi project." msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant allows you to import an existing database into " "a KEXI project." msgstr "" "Andmebaasi importimise nõustaja võimaldab importida olemasoleva andmebaasi " -"Kexi projekti." +"KEXI projekti." #: migration/importwizard.cpp:269 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Click Next button to continue or " #| "Cancel button to exit this assistant." msgctxt "@info" msgid "" "Click Next button to continue or " "Cancel button to exit this assistant." msgstr "" -"Klõpsa Edasi jätkamiseks või Loobu nõustajast väljumiseks." +"Klõpsa Edasi jätkamiseks või Loobu nõustajast väljumiseks." #: migration/importwizard.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Database Importing Assistant" msgstr "Tere tulemast kasutama andmebaasi importimise nõustajat!" #: migration/importwizard.cpp:330 #, kde-kuit-format msgid "Destination database type:" msgstr "Sihtandmebaasi tüüp:" #: migration/importwizard.cpp:337 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored in a file" msgstr "Faili salvestatud andmebaasiprojekt" #: migration/importwizard.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored on a server" msgstr "Serverisse salvestatud andmebaasiprojekt" #: migration/importwizard.cpp:342 #, kde-kuit-format msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Sihtandmebaasi tüübi valik" #: migration/importwizard.cpp:350 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's caption:" msgstr "Sihtprojekti pealkiri:" #: migration/importwizard.cpp:362 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's name:" msgstr "Sihtprojekti nimi:" #: migration/importwizard.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "Enter Destination Database Project's Caption" msgstr "Sihtandmebaasiprojekti pealkirja määramine" #: migration/importwizard.cpp:407 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Destination Database Project" msgstr "Sihtandmebaasiprojekti asukoha valik" #: migration/importwizard.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure and data" msgstr "Struktuur ja andmed" #: migration/importwizard.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure only" msgstr "Ainult struktuur" #: migration/importwizard.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Select Scope of Import" msgstr "Impordi ulatuse valik" #: migration/importwizard.cpp:503 #, kde-kuit-format msgid "Open imported project" msgstr "Ava imporditud projekt" #: migration/importwizard.cpp:521 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "No new database name was entered." msgctxt "@info" msgid "No new database name was entered." -msgstr "Uue andmebaasi nime pole antud." +msgstr "Uue andmebaasi nime pole antud." #: migration/importwizard.cpp:528 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Source database is the same as destination." msgctxt "@info" msgid "%1Source database is the same as destination." -msgstr "Lähte- ja sihtandmebaas on samad." +msgstr "%1Lähte- ja sihtandmebaas on samad." #: migration/importwizard.cpp:535 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Please click Back button and correct these issues." msgctxt "@info" msgid "" "Following issues were found with the data you entered:" "%1Please click Back button and correct these " "issues." -msgstr "Palun klõpsa nupule Tagasi ja paranda vead." +msgstr "" +"Sisestatud andmetes leiti järgmised probleemid:%1" +"Palun klõpsa nupule Tagasi ja paranda " +"probleemid." #: migration/importwizard.cpp:631 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "All required information has now been gathered. Click " #| "Next button to start importing.Depending on size of the database this may take some time." msgctxt "@info" msgid "" "All required information has now been gathered. Click Next button to start importing.Depending on size of " "the database this may take some time." msgstr "" "Kogu vajalik info on nüüd olemas. Klõpsa Edasi " -"importimise alustamiseks.Sõltuvalt andmebaasi suurusest võib " -"selleks kuluda omajagu aega." +"importimise alustamiseks.Sõltuvalt andmebaasi " +"suurusest võib selleks kuluda omajagu aega." #: migration/importwizard.cpp:879 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "File %1 already exists.Do you " #| "want to replace it with a new one?" msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database %1 already exists.Do you want to replace it with " "a new one?" msgstr "" -"Fail %1 on juba olemas.Kas asendada " +"Andmebaas %1 on juba olemas.Kas asendada " "see uuega?" #: migration/importwizard.cpp:883 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "&Replace" msgctxt "@action:button Replace Database" msgid "&Replace" msgstr "&Asenda" #: migration/importwizard.cpp:926 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Import failed.%1%2You can " #| "click Back button and try again." msgctxt "@info" msgid "" "Import failed.%1%2You can click " "Back button and try again." msgstr "" "Import nurjus.%1%2Võid klõpsata " "Tagasi ja proovida uuesti." #: migration/importwizard.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "Select source database filename." msgstr "Vali allikandmebaasi failinimi." #: migration/importwizard.cpp:955 #, kde-kuit-format msgid "Select source database." msgstr "Vali allikandmebaas." #: migration/importwizard.cpp:969 #, kde-kuit-format msgid "Could not import database. This type is not supported." msgstr "Andmebaasi import nurjus. See tüüp ei ole toetatud." #: migration/importwizard.cpp:971 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Could not import database \"%1\". This type is not supported." msgctxt "@info" msgid "" "Could not import database %1. This type is not " "supported." -msgstr "Andmebaasi \"%1\" import nurjus. See tüüp ei ole toetatud." +msgstr "" +"Andmebaasi %1 import nurjus. See tüüp " +"ei ole toetatud." #: migration/importwizard.cpp:1030 #, kde-kuit-format msgid "Importing in progress..." msgstr "Importimine käib..." #: migration/importwizard.cpp:1035 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Database has been imported into Kexi project \"%1\"." msgctxt "@info" msgid "Database has been imported into Kexi project %1." msgstr "Andmebaas imporditi Kexi projekti \"%1\"." #: migration/importwizard.cpp:1109 migration/importwizard.cpp:1120 #, kde-kuit-format msgid "No help is available for this page." msgstr "Selle lehe kohta abi puudub." #: migration/importwizard.cpp:1112 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "Siin saab valida imporditavate andmete asukoha." #: migration/importwizard.cpp:1114 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "Siin saab valida imporditavate andmete andmebaasi." #: migration/importwizard.cpp:1116 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "Siin saab valida andmete salvestamise asukoha." #: migration/importwizard.cpp:1118 #, kde-kuit-format msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "Siin saab valida andmete salvestamise asukoha ja uue andmebaasi nime." #: migration/keximigrate.cpp:58 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Unable to create table %1." msgctxt "@info" msgid "Could not create database %1." -msgstr "Tabeli %1 loomine nurjus." +msgstr "Andmebaasi %1 loomine nurjus." #: migration/keximigrate.cpp:217 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Could not connect to data source \"%1\"." msgid "Could not connect to database %1." -msgstr "Ühenduse loomine andmeallikaga \"%1\" nurjus." +msgstr "Ühenduse loomine andmebaasiga %1 nurjus." #: migration/keximigrate.cpp:393 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"." msgid "Could not get a list of table names for database %1." -msgstr "Andmeallika \"%1\" tabelinimede nimekirja avamine nurjus." +msgstr "Andmebaasi %1 tabelinimede loendi hankimine nurjus." #: migration/keximigrate.cpp:403 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "No tables to export found in data source \"%1\"." msgid "No tables have been found in database %1." -msgstr "Andmeallikas \"%1\" ei leitud ühtegi eksporditavat tabelit." +msgstr "Andmebaasist %1 ei leitud ühtegi tabelit." #: migration/keximigrate.cpp:463 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not import project from data source \"%1\". Error reading table " #| "\"%2\"." msgctxt "@info" msgid "" "Could not import project from database %1. Error reading table %2." msgstr "" -"Projekti import andmeallikast \"%1\" nurjus. Viga tabeli \"%2\" lugemisel." +"Projekti import andmebaasist %1 nurjus. Tõrge tabeli " +"%2 lugemisel." #: migration/keximigrate.cpp:513 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Unable to create table %1." msgctxt "@info" msgid "Could not import table %1." -msgstr "Tabeli %1 loomine nurjus." +msgstr "Tabeli %1 import nurjus." #: migration/keximigrate.cpp:556 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Could not import project from data source \"%1\"." msgid "Could not import project from data source %1." -msgstr "Projekti import andmeallikast \"%1\" nurjus." +msgstr "Projekti import andmeallikast %1 nurjus." #: migration/keximigrate.cpp:605 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database." msgctxt "@info" msgid "Could not copy table %1 to destination database." -msgstr "Tabeli \"%1\" kopeerimine sihtandmebaasi nurjus." +msgstr "Tabeli %1 kopeerimine sihtandmebaasi nurjus." #: migration/keximigrate.cpp:626 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Could not import data from data source \"%1\"." msgid "Could not import data from data source %1." -msgstr "Andmete import andmeallikast \"%1\" nurjus." +msgstr "Andmete import andmeallikast %1 nurjus." #: migration/keximigrate.cpp:704 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Field Type" msgctxt "@title:window" msgid "Field Type" msgstr "Välja tüüp" #: migration/keximigrate.cpp:706 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The data type for field %1 could not be determined. " #| "Please select one of the following data types." msgctxt "@info" msgid "" "The data type for field %1 could not be determined. " "Please select one of the following data types." msgstr "" "Välja %1 andmetüüpi ei õnnestunud määrata. Palun vali " "see järgmiste andmetüüpide seast." #: migration/migratemanager.cpp:132 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not find any import/export database drivers." msgid "Could not find any migration database drivers." msgstr "Ühtegi impordi/ekspordi andmebaasidraiverit ei leitud." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:47 #, kde-kuit-format msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "Vidinale ei saa omistada ühtegi andmeallikat." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:49 #, kde-kuit-format msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "Mitmele vidinale ei saa omistada ühtegi andmeallikat." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:72 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Table Field or Query Field" #| msgid "Widget's data source" msgctxt "Table Field or Query Field" msgid "Widget's data source:" msgstr "Vidina andmeallikas" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:104 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Form's data source" msgid "Form's data source:" msgstr "Vormi andmeallikas" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:112 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Liigu valitud vormi andmeallika juurde" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Goes to selected form's data source" msgstr "Liikumine valitud vormi andmeallika juurde" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:49 plugins/forms/kexiformpart.cpp:366 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:211 #, kde-kuit-format msgid "Data Source" msgstr "Andmeallikas" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Frame Color" msgstr "Raami värv" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "Pointer" msgstr "Viit" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Tõmme alusvõrgule" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:181 #, kde-kuit-format msgid "Style" msgstr "Stiil" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:200 #, kde-kuit-format msgid "Set the current view style." msgstr "Määrab aktiivse vaate stiili." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:209 #, kde-kuit-format msgid "Show Form UI Code" msgstr "Näita vormi UI koodi" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:394 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Set autonumber for field %1" msgid "Set form's data source to %1" msgstr "Automaatarvu omistamine väljale %1" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Form's UI Code" msgstr "Vormi UI kood" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "Current" msgstr "Aktiivne" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:488 #, kde-kuit-format msgid "Original" msgstr "Algne" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "form" msgstr "vorm" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new form" msgstr "Loo uus vorm" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new form." msgstr "Loob uue vormi." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Puhasta vidina sisu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Muuda läbikerimise järjekorda..." #. i18n("Edit Pixmap Collection"), koIconName("icons"), 0, "formpart_pixmap_collection"); #. i18n("Edit Form Connections"), koIconName("connections"), 0, "formpart_connections"); #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Too vidin ette" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Send Widget to Back" msgstr "Saada vidin taha" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Align Widgets Position" msgstr "Vidinate positsiooni joondamine" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "To Left" msgstr "Vasakule" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "To Right" msgstr "Paremale" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "To Top" msgstr "Üles" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "To Bottom" msgstr "Alla" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:128 plugins/forms/kexiformpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "To Grid" msgstr "Alusvõrgule" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Vidinate suuruse kohandamine" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "To Fit" msgstr "Sobivaks" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "To Shortest" msgstr "Lühimaks" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "To Tallest" msgstr "Pikimaks" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "To Narrowest" msgstr "Kitsaimaks" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "To Widest" msgstr "Kõige laiemaks" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Design of form %1 has been modified." msgctxt "@info" msgid "Design of form %1 has been modified." msgstr "Vormi %1 kujundust on muudetud." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Form %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "Form %1 already exists." msgstr "Vorm %1 on juba olemas." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:377 #, kde-kuit-format msgid "Widgets" msgstr "Vidinad" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:464 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Object \"objectname\"" #| msgid "%1 %2" msgctxt "@info" msgid "Form %1" msgstr "%1 %2" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:511 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "Klõpsa pildikasti toimingute nägemiseks" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:523 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for %1 image box" msgstr "Klõpsa %1 pildikasti toimingute nägemiseks" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:649 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Unbound Auto Field" #| msgid "%1 (unbound)" msgctxt "Unbound Image Box" msgid "%1 (unbound)" msgstr "%1 (piirideta)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:651 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Unbound Auto Field" #| msgid "%1 (unbound)" msgctxt "Unbound Image Box" msgid "" "%1\n" "(unbound)" msgstr "%1 (piirideta)" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "Form widget" msgid "Form" msgstr "Vorm" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of forms. Based on that, identifiers such as form1, " "form2 are generated. This string can be used to refer the widget object as " "variables in programming languages or macros so it must _not_ contain white " "spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter and if " "there are subsequent words, these should start with upper case letter. " "Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short as " "possible." msgid "form" msgstr "vorm" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "A form widget" msgstr "Vormividin" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box widget" msgid "Text Box" msgstr "Tekstikast" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text box widgets. Based on that, identifiers " "such as textBox1, textBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textBox" msgstr "tekstiKast" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "A widget for entering and displaying line of text text" msgstr "Vidin teksti sisestamiseks ja tekstirea näitamiseks" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Editor widget" msgid "Text Editor" msgstr "Tekstiredaktor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text editor widgets. Based on that, identifiers " "such as textEditor1, textEditor2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textEditor" msgstr "tekstiRedaktor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "A multiline text editor" msgstr "Mitmerealine tekstiredaktor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Label widget" msgid "Label" msgstr "Pealdis" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of label widgets. Based on that, identifiers such " "as label1, label2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "label" msgstr "pealdis" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying text" msgstr "Vidin teksti näitamiseks" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "Image Box widget" msgid "Image Box" msgstr "Pildikast" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of image box widgets. Based on that, identifiers " "such as image1, image2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "image" msgstr "pilt" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying images" msgstr "Vidin piltide näitamiseks" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "Combo Box widget" msgid "Combo Box" msgstr "Liitkast" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as comboBox1, comboBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "comboBox" msgstr "liitKast" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:206 #, kde-kuit-format msgid "A combo box widget" msgstr "Liitkastividin" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "Check Box widget" msgid "Check Box" msgstr "Märkekast" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as checkBox1, checkBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "checkBox" msgstr "markeKast" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:224 #, kde-kuit-format msgid "A check box with text label" msgstr "Märkekast tekstipealdisega" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "Button widget" msgid "Button" msgstr "Nupp" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of button widgets. Based on that, identifiers such " "as button1, button2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "button" msgstr "nupp" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:260 #, kde-kuit-format msgid "A button for executing actions" msgstr "Nupp toimingute käivitamiseks" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "Link Button widget" msgid "Link Button" msgstr "Linginupp" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of link button widgets. Based on that, identifiers " "such as linkButton1, linkButton2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "linkButton" msgstr "linginupp" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "A Link button for executing actions" msgstr "Linginupp toimingute käivitamiseks" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Slider widget" msgid "Slider" msgstr "Liugur" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:316 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of slider widgets. Based on that, identifiers such " "as slider1, slider2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "slider" msgstr "liugur" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:317 #, kde-kuit-format msgid "A Slider widget" msgstr "Liugurividin" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Progress Bar widget" msgid "Progress Bar" msgstr "Edenemisriba" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:334 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of progress bar widgets. Based on that, identifiers " "such as progressBar1, progressBar2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "progressBar" msgstr "edenemisRiba" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "A Progress Bar widget" msgstr "Edenemisriba vidin" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Line" msgstr "Joon" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:352 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of line widgets. Based on that, identifiers such as " "line1, line2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "line" msgstr "joon" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:353 #, kde-kuit-format msgid "A line to be used as a separator" msgstr "Eraldajana kasutatav joon" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Horizontal Line" msgstr "Lisa rõ&htjoon" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Vertical Line" msgstr "Lisa &püstjoon" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "Date Picker widget" msgid "Date Picker" msgstr "Kuupäevavalija" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:377 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of date picker widgets. Based on that, identifiers " "such as datePicker1, datePicker2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "datePicker" msgstr "kuupaevavalija" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:378 #, kde-kuit-format msgid "A Date Picker widget" msgstr "Kuupäevavalija vidin" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password" msgid "Echo Mode" msgstr "Näitamise režiim" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:412 #, kde-kuit-format msgid "Indent" msgstr "Taane" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:414 #, kde-kuit-format msgid "Inverted" msgstr "Teistpidi" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Minimum" msgstr "Miinimum" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:416 #, kde-kuit-format msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "Format" msgstr "Vormindus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:418 #, kde-kuit-format msgid "Orientation" msgstr "Suund" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:419 #, kde-kuit-format msgid "Text Direction" msgstr "Teksti suund" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Text Visible" msgstr "Nähtav tekst" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:421 #, kde-kuit-format msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:423 #, kde-kuit-format msgid "Arrow Visible" msgstr "Nähtav nool" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, descGroupBox) #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:424 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Page Step" msgstr "Lehekülje samm" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Single Step" msgstr "Üks samm" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Interval" msgstr "Märgise intervall" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Position" msgstr "Märgise asukoht" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:429 #, kde-kuit-format msgid "Show Editor" msgstr "Redaktori näitamine" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Form Name" msgstr "Vormi nimi" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "On Click" msgstr "Klõpsamisel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "On Click Option" msgstr "Klõpsamisvalikul" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:433 #, kde-kuit-format msgid "Auto Tab Order" msgstr "Automaatne läbikerimise järjekord" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:434 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking" msgstr "Õigekirja kontroll" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget Property" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap At" msgstr "Reamurdmise veerg" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:437 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap Mode" msgstr "Reamurdmise viis" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:438 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Õigekirja kontrollimise keel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:440 #, kde-kuit-format msgid "Editor Type" msgstr "Redaktori tüüp" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Multiline Text" msgstr "Mitmerealine tekst" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Drop-Down List" msgstr "Rippnimekiri" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Image" msgstr "Pilt" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "No Ticks" msgstr "Märgised puuduvad" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Above" msgstr "Ülal" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Left" msgstr "Vasakul" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Below" msgstr "All" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Right" msgstr "Paremal" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Both Sides" msgstr "Mõlemal pool" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:474 #, kde-kuit-format msgid "Size" msgstr "Suurus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:475 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "Image" msgstr "Pilt" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:476 #, kde-kuit-format msgid "Scaled Contents" msgstr "Skaleeritud sisu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Smoothing when contents are scaled" msgid "Smoothing" msgstr "Mahendamine" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Keep Aspect Ratio (keep short)" msgid "Keep Ratio" msgstr "Prop. säilitamine" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)" msgid "" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "Nähtav\n" "rippmenüünupp" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Checked checkbox" msgid "Checked" msgstr "Märgitud" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Tristate checkbox" msgid "Tristate" msgstr "Kolmetine valik" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: default" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: yes" msgid "Yes" msgstr "Jah" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: no" msgid "No" msgstr "Ei" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "Editable combobox" msgid "Editable" msgstr "Muudetav" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is checkable" msgid "On/Off" msgstr "Sees/väljas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button" msgid "Auto Repeat" msgstr "Automaatne kordus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Delay" msgid "Auto Rep. Delay" msgstr "Automaatkorduse hilistus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Interval" msgid "Auto Rep. Interval" msgstr "Automaatkorduse intervall" #. i18n("Auto Default")); #. unused (too advanced) setPropertyDescription("default", xi18nc("Property: Button is default", "Default")); #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is flat" msgid "Flat" msgstr "Ühtlane" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink address" msgid "Hyperlink" msgstr "Hüperlink" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "Type of hyperlink" msgid "Hyperlink Type" msgstr "Hüperlingi tüüp" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "Tool used for opening a hyperlink" msgid "Hyperlink Tool" msgstr "Hüperlingi tööriist" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open remote hyperlinks" msgid "Remote Hyperlink" msgstr "Võrgu-hüperlink" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open executables" msgid "Executable Hyperlink" msgstr "Täitmis-hüperlink" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, NoHyperlink" msgid "No Hyperlink" msgstr "Hüperlink puudub" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, StaticHyperlink" msgid "Static" msgstr "Staatiline" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, DynamicHyperlink" msgid "Dynamic" msgstr "Dünaamiline" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, DefaultTool" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, BrowserTool" msgid "Browser" msgstr "Brauser" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, MailerTool" msgid "Mailer" msgstr "E-posti rakendus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:518 #, kde-kuit-format msgid "Text Format" msgstr "Teksti vorming" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:519 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Plain" msgstr "Tavaline" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:520 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Hypertext" msgstr "Hüpertekst" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Log" msgstr "Logi" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "property: Can open external links in label" msgid "Open Ext. Links" msgstr "Väliste viitade avamine" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: line edit's placeholder text" msgid "Placeholder Text" msgstr "Kohatäitja tekst" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:527 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Property: Show Clear Button" #| msgid "Clear Button" msgctxt "Property: Clear Button Enabled" msgid "Clear Button" msgstr "Puhastamisnupp" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Password Mode for line edit" msgid "Password Mode" msgstr "Paroolirežiim" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:530 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Squeezed Text Mode for line edit" msgid "Squeezed Text" msgstr "Kokkusurutud tekst" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:533 #, kde-kuit-format msgid "Tab Stop Width" msgstr "Tabulaatori samm" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:534 #, kde-kuit-format msgid "Tab Changes Focus" msgstr "Tabeldusklahv muudab fookust" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Policy" msgstr "Reamurdmise reegel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary" msgstr "Sõnapiiril" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:537 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "Anywhere" msgstr "Suvalises kohas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:538 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary If Possible" msgstr "Võimalusel sõnapiiril" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:539 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrapping" msgstr "Reamurdmine" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:540 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Position" msgstr "Reamurdmise asukoht" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "None" msgstr "Puudub" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "Widget's Width" msgstr "Vidina laius" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Pixels" msgstr "Pikslites" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Columns" msgstr "Veergudes" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:545 #, kde-kuit-format msgid "Links Underlined" msgstr "Linkide allajoonimine" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:546 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scroll Bar" msgstr "Rõhtne kerimisriba" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:547 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scroll Bar" msgstr "Püstine kerimisriba" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Show Scroll Bar As Needed" msgid "As Needed" msgstr "Nagu vaja" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always Off" msgid "Always Off" msgstr "Alati väljas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always On" msgid "Always On" msgstr "Alati sees" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Text Edit accepts rich text" msgid "Rich Text" msgstr "Vormindatud tekst" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: HTML value of text edit" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:563 #, kde-kuit-format msgid "Tab Widget" msgstr "Kaardividin" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:572 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of tab widgets. Based on that, identifiers such as " "tab1, tab2 are generated. This string can be used to refer the widget object " "as variables in programming languages or macros so it must _not_ contain " "white spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter " "and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "tabWidget" msgstr "kaardiVidin" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:573 #, kde-kuit-format msgid "A widget to display multiple pages using tabs" msgstr "Mitut lehekülge kaartidena näitav vidin" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "Frame widget" msgid "Frame" msgstr "Raam" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:601 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of frame widgets. Based on that, identifiers such " "as frame1, frame2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "frame" msgstr "raam" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:602 #, kde-kuit-format msgid "A frame widget" msgstr "Raamividin" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:610 #, kde-kuit-format msgid "Group Box" msgstr "Grupikast" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:619 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of group box widgets. Based on that, identifiers " "such as groupBox1, groupBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "groupBox" msgstr "grupiKast" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:620 #, kde-kuit-format msgid "A container to group some widgets" msgstr "Mitut vidinat rühmitav konteiner" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "'Title' property for group box" msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "'Flat' property for group box" msgid "Flat" msgstr "Ühtlane" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Auto-hide Tabs" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Tab Position" msgstr "Saki asukoht" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "'Current page' property for tab widget" msgid "Current Page" msgstr "Aktiivne lehekülg" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Tab Shape" msgstr "Saki kuju" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's Elide Mode property" msgid "Elide Mode" msgstr "Väljajätmisrežiim" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's property: true if can use scroll buttons" msgid "Scroll Buttons" msgstr "Kerimisnupud" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:637 #, kde-kuit-format msgid "Closable Tabs" msgstr "Suletavad kaardid" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:638 #, kde-kuit-format msgid "Movable Tabs" msgstr "Liigutatavad kaardid" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Document Mode" msgstr "Dokumendi režiim" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:641 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Rounded" msgstr "Ümar" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Triangular" msgstr "Kolmnurkne" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:774 #, kde-kuit-format msgid "&Image" msgstr "P&ilt" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:821 #, kde-kuit-format msgid "&Assign Action..." msgstr "&Omista toiming..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:1386 #, kde-kuit-format msgctxt "default indent value" msgid "default" msgstr "vaikimisi" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to tab widget" msgid "Add Page" msgstr "Lisa lehekülg" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:266 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Delete widget" msgctxt "Delete tab widget's page" msgid "Delete Page" msgstr "Kustuta vidin" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "Rename tab widget's page" msgid "Rename Page..." msgstr "Muuda lehekülje nime..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:301 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "New Page Title" msgctxt "@window:title" msgid "New Page Title" msgstr "Uus lehekülje pealkiri" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:302 #, kde-kuit-format msgid "Enter a new title for the current page:" msgstr "Käesoleva lehekülje uus tiitel:" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to a stacked widget" msgid "Add Page..." msgstr "Lisa lehekülg..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:338 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Delete widget" msgctxt "Delete page from a stacked widget" msgid "Delete Page" msgstr "Kustuta vidin" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Previous Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Previous Page" msgstr "Liigu eelmisele leheküljele" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Next Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Next Page" msgstr "Liigu järgmisele leheküljele" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardFormWidgets.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "Edit rich text for a widget" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Muuda vormindatud teksti" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:80 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "Export" msgstr "Eksport" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Andmete kopeerimine tabelist lõikepuhvrisse" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:97 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Copying data from table:" msgstr "Andmete kopeerimine tabelist:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Andmete eksport tabelist CSV-faili" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from table:" msgstr "Andmete eksport tabelist:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Andmete kopeerimine päringust lõikepuhvrisse" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Andmete eksport päringust CSV-faili" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from query:" msgstr "Andmete eksport päringust:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:112 #, kde-kuit-format msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Andmete avamine eksportimiseks nurjus." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(read: %1, veerud: %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "(columns: %1)" msgstr "(veerud : %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "Faili nime määramine, millesse andmed salvestada" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "To CSV file:" msgstr "CSV-faili:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "To clipboard." msgstr "Lõikepuhvrisse." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:182 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "Show Options >>" msgstr "Näita valikuid >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:199 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:607 #, kde-kuit-format msgid "Delimiter:" msgstr "Eraldaja:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:208 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:644 #, kde-kuit-format msgid "Text quote:" msgstr "Jutumärgid:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Add column names as the first row" msgstr "Veeru nimed lisatakse esimese reana" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "Defaults" msgstr "Vaikeväärtused" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:242 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for copying" msgstr "Määratud valikuid kasutatakse alati kopeerimisel" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for exporting" msgstr "Määratud valikuid kasutatakse alati eksportimisel" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:251 #, kde-kuit-format msgid "Copying" msgstr "Kopeeritakse" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:251 #, kde-kuit-format msgid "Exporting" msgstr "Eksporditakse" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:384 #, kde-kuit-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Peida valikud <<" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "no" msgstr "ei" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "false" msgstr "väär" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import CSV Data From File" msgstr "CSV-andmete import failist" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste CSV Data From Clipboard" msgstr "CSV-andmete asetamine lõikepuhvrist" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:281 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Import..." msgctxt "@action:button Import CSV" msgid "&Import..." msgstr "&Impordi..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:408 #, kde-kuit-format msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "Andmekogum ei sisalda ridu. Kas importida tühi tabel?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:429 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1825 #, kde-kuit-format msgid "No database connection available." msgstr "Andmebaasiühendust pole saadaval." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:448 #: widget/KexiNameDialog.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Please choose other name." msgstr "Palun vali muu nimi." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Loading CSV Data from %1..." msgstr "CSV-andmete laadimine failist %1..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Loading CSV Data" msgstr "CSV-andmete laadimine" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:583 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Select source filename." msgid "Select Import Filename" msgstr "Vali allika failinimi." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:593 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from file:" msgstr "Andmete eelvaatlus failist:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:594 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from clipboard" msgstr "Lõikepuhvri andmete eelvaatlus" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:615 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Comments" msgid "Comment symbol:" msgstr "Kommentaarid" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:636 #, kde-kuit-format msgid "Primary key" msgstr "Primaarvõti" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:668 #, kde-kuit-format msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Topelteraldajaid ignoreeritakse" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:673 #, kde-kuit-format msgid "First row contains column names" msgstr "Esimene rida sisaldab veerunimesid" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:693 #, kde-kuit-format msgid "Import Options" msgstr "Importimisvalikud" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:703 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "New table" msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to a new table" msgid "&New table" msgstr "Uus tabel" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:706 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Existing table" msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to existing table" msgid "&Existing table" msgstr "Olemasolev tabel" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:716 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Choose Method of Saving Imported Data" msgid "Choose Destination for Imported Data" msgstr "Imporditud andmete salvestamise viisi valimine" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:738 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Existing table" msgctxt "@label" msgid "Select existing table:" msgstr "Olemasolev tabel" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:759 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Table field" msgctxt "@label Preview of selected table" msgid "Table preview:" msgstr "Tabeli väli" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Caption:" msgstr "Pealdis:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Row count:" msgstr "Ridade arv:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Column count:" msgstr "Veergude arv:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:776 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Field" msgctxt "@label" msgid "Fields:" msgstr "Väli" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:782 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Choose Name of Destination Table" msgstr "Sihttabeli nime valimine" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:790 #, kde-kuit-format msgid "From CSV file:" msgstr "CSV-failist:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:790 #, kde-kuit-format msgid "From Clipboard" msgstr "Lõikepuhvrist" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:795 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "To table:" msgctxt "@label Importing CSV data to table:" msgid "To table:" msgstr "Tabelisse:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:810 #, kde-kuit-format msgid "Ready to Import" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:852 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not write %1." msgid "Cannot open input file %1." msgstr "%1 kirjutamine nurjus." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:930 #, kde-kuit-format msgid "Start at line (1-%1):" msgstr "Algus real (1-%1):" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:931 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:939 #, kde-kuit-format msgid "Start at line:" msgstr "Algus real:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1638 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Column" msgstr "Veerg" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred during insert record." msgstr "Kirje lisamisel tekkis tõrge." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1713 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:190 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:240 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:252 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:395 #, kde-kuit-format msgid "None" msgstr "Puudub" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1762 #, kde-kuit-format msgid "Format for column %1:" msgstr "Veeru %1 vorming:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1841 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No primary key (autonumber) has been defined.Should it be " "automatically defined on import (recommended)?An imported " "table without a primary key may not be editable (depending on database type)." "" msgstr "" "Primaarvõtit (automaatarv) pole määratud.Kas määrata see " "automaatselt importimisel (soovitatav)?Imporditud tabel " "ilma primaarvõtmeta ei pruugi olla redigeeritav (see sõltub andmebaasi " "tüübist)." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1846 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1196 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Add Database Primary Key to a Table" #| msgid "&Add Primary Key" msgctxt "@action:button Add Database Primary Key to a Table" msgid "&Add Primary Key" msgstr "L&isa primaarvõti" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1847 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1197 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Do Not Add Database Primary Key to a Table" #| msgid "Do &Not Add" msgctxt "@action:button Do Not Add Database Primary Key to a Table" msgid "Do &Not Add" msgstr "Ä&ra lisa" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1883 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1941 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Clear bound column" msgid "Cannot add column." msgstr "Puhasta seotud veerg" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1897 #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Column 1, Column 2, etc." msgid "Column %1" msgstr "Veerg %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1957 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "

Fields count does not match!

Please choose another table.

" msgid "" "Field count does not match.Please choose another table." msgstr "

Väljade arv ei klapi!

Palun vali mõni muu tabel.

" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1999 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Importing..." msgid "Importing data..." msgstr "Importimine..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2014 #, kde-kuit-format msgid "Import has been canceled." msgstr "Import katkestati." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2016 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred during import." msgstr "Importimisel tekkis tõrge." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2051 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"." msgctxt "@info" msgid "Data has been successfully imported to table %1." msgstr "Andmed imporditi edukalt tabelisse \"%1\"." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2078 #, kde-kuit-format msgctxt "Text type for column" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2080 #, kde-kuit-format msgctxt "Numeric type for column" msgid "Number" msgstr "Arv" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2082 #, kde-kuit-format msgctxt "Currency type for column" msgid "Currency" msgstr "Raha" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2162 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: %1)" msgstr "(ridu: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2166 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: more than %1)" msgstr "(ridu: üle %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2167 #, kde-kuit-format msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "Kõik read ei ole eelvaatluses nähtavad" #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:row (with two spaces at the end)" msgid "Column name " msgstr "Veeru nimi " #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "CSV Import Options" msgstr "CSV impordi valikud" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding" msgstr "Teksti kodeering" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "CSV-andmefailide importimisel kasutatakse alati seda kodeeringut" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "Date format: Auto" msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "day" msgstr "päev" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "month" msgstr "kuu" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "year" msgstr "aasta" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "" "do not reorder placeholders, just translate e.g. and - to the separator used " "by dates in your language" msgid "%1, %2, %3 (e.g. %4-%5-%6)" msgstr "%1, %2, %3 (nt. %4, %5, %6)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgid "Date format:" msgstr "Kuupäeva vorming:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "Tekstiväärtuste ees ja järel olevad tühikud eemaldatakse" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Import missing text values as empty texts" msgstr "Puuduvate tekstiväärtuste import tühja tekstina" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Comma \",\"" msgstr "Koma \",\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Semikoolon \";\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Tabulator" msgstr "Tabeldusmärk" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Space \" \"" msgstr "Tühik \" \"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Other" msgstr "Muu" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:191 #, kde-kuit-format msgid "Hash \"#\"" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "Query Columns" msgstr "Päringu veerud" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:241 #, kde-kuit-format msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "Kirjeldab kujundatud päringu välja nime või avaldist." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "Table" msgstr "Tabel" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "Kirjeldab antud välja tabelit. Võib olla tühi." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:254 #, kde-kuit-format msgid "Visible" msgstr "Nähtav" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "Kirjeldab antud välja või avaldise nähtavust." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:274 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1874 #, kde-kuit-format msgid "Sorting" msgstr "Sorteerimine" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Kirjeldab antud välja sorteerimise viisi." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:278 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgid "Ascending" msgstr "Kasvav" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:279 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgid "Descending" msgstr "Kahanev" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:284 #, kde-kuit-format msgid "Criteria" msgstr "Kriteerium" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "Kirjeldab antud välja või avaldise kriteeriume." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:384 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Andmevaatele lülitumine nurjus, sest päringukujundus on tühi.\n" "Loo palun kõigepealt oma kujundus." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:424 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Set autonumber for field %1" msgctxt "@info" msgid "Select column for table %1" msgstr "Automaatarvu omistamine väljale %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:447 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1765 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Invalid port number %1 specified." msgctxt "@info" msgid "Invalid criteria %1" msgstr "Määratud on vigane pordinumber %1." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:469 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:476 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:484 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1561 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Invalid expression \"%1\"" msgctxt "@info" msgid "Invalid expression %1" msgstr "Vigane avaldis \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:704 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:718 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:740 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1144 #, kde-kuit-format msgid "Query definition loading failed." msgstr "Päringu definitsiooni laadimine nurjus." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:705 #, kde-kuit-format msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "Päringu disain võib olla vigane, nii et seda ei saa avada isegi " "tekstivaates.\n" "Võiksid päringu kustutada ja selle uuesti luua." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1335 #, kde-kuit-format msgctxt "short for 'expression' word (only latin letters, please)" msgid "expr" msgstr "avaldis" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1541 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier." msgctxt "@info" msgid "Entered column alias %1 is not a valid identifier." msgstr "Sisestatud veerualias \"%1\" ei sobi identifikaatoriks." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1543 #, kde-kuit-format msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Identifikaatori alguses peab seisma täht või sümbol '_'" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1713 #, kde-kuit-format msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "Mitme veeru (%1) sortimine ei ole võimalik" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1738 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Unable to create table %1." msgctxt "@info" msgid "Could not set criteria for %1" msgstr "Tabeli %1 loomine nurjus." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgid "Could not set criteria for empty record" msgstr "Tühja kirje kriteeriumi määramine ei ole võimalik" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1835 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Column" msgctxt "Query column" msgid "Column" msgstr "Veerg" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1860 #, kde-kuit-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "SQL Query Text" msgstr "SQL-päringu tekst" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:155 #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:158 #, kde-kuit-format msgid "Check Query" msgstr "Kontrolli päringut" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "Checks query for validity." msgstr "Kontrollib päringu korrektsust." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "The query is correct" msgstr "Päring on korrektne" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "The query is incorrect" msgstr "Päring ei ole korrektne" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" "Palun sisesta päring ja klõpsa tulemuste leidmiseks \"Kontrolli päringut\"." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:233 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "There are unsaved changes in object %1.Do you want to save these changes before switching to other " #| "view?" msgid "" "The query you entered is incorrect.Do you want discard " "changes made to this SQL text and switch to the other view?" msgstr "" "Objekt %1 sisaldab salvestamata muudatusi.Kas soovid muudatused enne teisele vaatele lülitumist salvestada?" "" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Discard Changes" msgid "Discard Changes and Switch" msgstr "Tühista muudatused" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do Not Switch" msgid "Don't Switch" msgstr "Ära lülitu" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:413 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "File %1 already exists.Do you " #| "want to replace it with a new one?" msgid "This query is invalid.Do you want to save it?" msgstr "" "Fail %1 on juba olemas.Kas asendada " "see uuega?" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "query" msgstr "paring" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new query" msgstr "Loo uus päring" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new query." msgstr "Loob uue päringu." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:53 #, kde-kuit-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:108 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "You are about to remove table %1 but following " #| "objects using this table are opened:" msgid "" "You are about to delete query %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Kavatsed eemaldada tabeli %1, kuid veel on avatud " "järgmised seda tabelit kasutavad objektid:" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Design of query %1 has been modified." msgctxt "@info" msgid "Design of query %1 has been modified." msgstr "Päringu %1 kujundust on muudetud." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Query %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "Query %1 already exists." msgstr "Päring %1 on juba olemas." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:237 plugins/tables/kexitablepart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info/plain Sentence1 Sentence2 Sentence3" msgid "%1%2%3" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:240 plugins/tables/kexitablepart.cpp:210 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you want to save the design now?" msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to close these windows and save the design or cancel " "saving?" msgstr "Kas salvestada nüüd kujundus?" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:245 plugins/tables/kexitablepart.cpp:215 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Close Window" msgctxt "@action:button Close all windows and save" msgid "Close Windows and Save" msgstr "Sulge aken" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:247 plugins/tables/kexitablepart.cpp:217 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Close Window" msgctxt "@info:tooltip Close all windows and save design" msgid "Close all windows and save design" msgstr "Sulge aken" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:274 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Object \"objectname\"" #| msgid "%1 %2" msgctxt "@info" msgid "Query %1" msgstr "%1 %2" #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Query executing failed." msgstr "Päringu teostamine nurjus." #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Edit Sections" msgstr "Muuda sektsioone..." #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Raise" msgstr "Too esile" #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Lower" msgstr "Vii taha" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "report" msgstr "aruanne" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new report" msgstr "Loo uus aruanne" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new report." msgstr "Loob uue aruande." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Design of report %1 has been modified." msgctxt "@info" msgid "Design of report %1 has been modified." msgstr "Aruande %1 kujundust on muudetud." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Report %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "Report %1 already exists." msgstr "Aruanne %1 on juba olemas." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:184 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Object \"objectname\"" #| msgid "%1 %2" msgctxt "@info" msgid "Report %1" msgstr "%1 %2" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:64 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Page:" msgctxt "Page selector label" msgid "Page:" msgstr "Lehekülg:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:65 #, kde-kuit-format msgid "Go to first page" msgstr "Liigu esimesele leheküljele" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Goes to first page" msgstr "Liikumine esimesele leheküljele" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:67 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous page" msgstr "Liigu eelmisele leheküljele" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Goes to previous page" msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:69 #, kde-kuit-format msgid "Go to next page" msgstr "Liigu järgmisele leheküljele" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Goes to next page" msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:71 #, kde-kuit-format msgid "Go to last page" msgstr "Liigu viimasele leheküljele" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Goes to last page" msgstr "Liikumine viimasele leheküljele" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Current page number" msgstr "Aktiivse lehekülje number" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Number of pages" msgstr "Lehekülgede arv" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Print" msgstr "Trükkimine" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Print report" msgstr "Aruande trükkimine" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Prints the current report." msgstr "Trükib aktiivse aruande." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "E&xport As" msgstr "E&kspordi kui" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Export:" msgstr "Eksport:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as text document" msgid "Text Document..." msgstr "Tekstidokument..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" msgstr "Aruande eksport tekstidokumendina (OpenDocument-tekstivormingus)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a text document (in OpenDocument Text format)." msgstr "Aruande eksport tekstidokumendina (OpenDocument-tekstivormingus)." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "Portable Document Format..." msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Export as PDF" msgstr "Eksport PDF-ina" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "Exports the current report as PDF." msgstr "Aktiivse aruande eksport PDF-ina." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as spreadsheet" msgid "Spreadsheet..." msgstr "Arvutustabel..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" msgstr "Aruande eksport arvutustabelina (OpenDocument-arvutustabeli vormingus)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "" "Exports the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)." msgstr "" "Aruande eksport arvutustabelina (OpenDocument-arvutustabeli vormingus)." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as web page" msgid "Web Page..." msgstr "Veebilehekülg..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" msgstr "Aruande eksport veebileheküljena (HTML-vormingus)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a web page (in HTML format)." msgstr "Aruande eksport veebileheküljena (HTML-vormingus)." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:181 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Record inserting on the server failed." msgid "Printing the report failed." msgstr "Kirje lisamine serveris nurjus." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:182 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Export Failed" msgid "Print Failed" msgstr "Eksport nurjus" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as PDF" msgstr "Aruande eksport PDF-ina" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as PDF to %1 failed." msgstr "Aruande eksport PDF-ina faili %1 nurjus." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:214 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:270 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:295 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Export Failed" msgstr "Eksport nurjus" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:242 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open exported document?" msgstr "Kas avada eksporditud dokument?" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:260 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Spreadsheet" msgstr "Aruande eksport arvutustabelina" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Failed to export the report as spreadsheet to %1." msgstr "Aruande eksport arvutustabelina %1 nurjus." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Text Document" msgstr "Aruande eksport tekstidokumendina" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:294 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as text document to %1 failed." msgstr "Aruande eksport tekstidokumendina %1 nurjus." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:305 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Web Page" msgstr "Aruande eksport veebileheküljena" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to use Cascading Style Sheets (CSS) in the exported web " "page or use HTML tables?CSS give output closer to the " "original." msgstr "" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:323 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Use CSS" msgctxt "@action:button" msgid "Use CSS" msgstr "Kasuta CSS-i" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:324 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Use Table" msgctxt "@action:button" msgid "Use Table" msgstr "Kasuta tabelit" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as web page to %1 failed." msgstr "Aruande eksport veebileheküljena %1 nurjus." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:396 #, kde-kuit-format msgid "Opening failed" msgstr "Avamine nurjus" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:396 #, kde-kuit-format msgid "Report schema appears to be invalid or corrupt" msgstr "Aruande skeem paistab olevat vigane." #: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:59 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Form's data source" msgid "Report's data source:" msgstr "Vormi andmeallikas" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "Execute the scripting code" msgstr "Skriptikoodi täitmine" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:135 #, kde-kuit-format msgid "Executes the scripting code." msgstr "Skriptikoodi täitmine." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Edit" msgstr "Redigeerimine" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Edit actions" msgstr "Toimingute muutmine" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Provides Edit menu." msgstr "Redigeerimismenüü pakkumine." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:154 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "Configure Editor..." msgstr "Seadista redaktorit..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:156 #, kde-kuit-format msgid "Configure the scripting editor" msgstr "Seadista skriptiredaktorit" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Configures the scripting editor." msgstr "Skriptiredaktori seadistamine." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "&Import..." msgstr "&Impordi..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:168 #, kde-kuit-format msgid "Import script" msgstr "Skripti import" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:169 #, kde-kuit-format msgid "Imports script from a file." msgstr "Skripti import failist." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "&Export..." msgstr "&Ekspordi..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:184 #, kde-kuit-format msgid "Export script" msgstr "Skripti eksport" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:185 #, kde-kuit-format msgid "Exports script to a file." msgstr "Skripti eksport failina." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Script" msgstr "Skripti import" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not read %1." msgstr "%1 lugemine nurjus." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Script" msgstr "Skripti eksport" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not write %1." msgstr "%1 kirjutamine nurjus." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Script Type" msgstr "Skriptitüüp" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The type of script" msgstr "Skripti tüüp" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:309 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Execution of the script \"%1\" started." msgctxt "@info" msgid "Execution of the script %1 started." msgstr "Skripti \"%1\" täitmine algas." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:330 #, no-c-format, kde-kuit-format msgid "Successfully executed. Time elapsed: %1ms" msgstr "Edukalt täidetud. Aega kulus: %1 ms" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "script" msgstr "skript" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new script" msgstr "Uue skripti loomine" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new script." msgstr "Uue skripti loomine." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "" "Error executing script at line %1:\n" "%2" msgstr "" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Scripts" msgid "Kexi Script" msgstr "Skriptid" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Design of script %1 has been modified." msgctxt "@info" msgid "Design of script %1 has been modified." msgstr "Skripti %1 kujundust on muudetud." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Script %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "Script %1 already exists." msgstr "Skript %1 on juba olemas." #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:139 #, kde-kuit-format msgid "Record source:" msgstr "Kirje allikas:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected record source" msgstr "Liikumine valitud kirje allika juurde" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "Bound column:" msgstr "Seotud veerg:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Visible column:" msgstr "Nähtav veerg:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "No field selected" msgstr "Ühtegi välja pole valitud" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Set %1 property for field %2" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for table field from %2 to %3" msgstr "" "Omaduse %1 kehtestamine väljale %2" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Remove autonumber from field %1" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete table field %1" msgstr "Automaatarvu eemaldamine väljalt %1" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Remove empty row at position %1" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete empty row at position %1" msgstr "Tühja rea eemaldamine asukohas %1" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:212 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Tabelivälja \"%1\" lisamine" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "Additional information about the field" msgstr "Välja lisateave" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "Field Caption" msgstr "Välja pealdis" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "Describes caption for the field" msgstr "Kirjeldab välja pealdist" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:130 #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Data Type" msgstr "Andmetüüp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Describes data type for the field" msgstr "Kirjeldab välja andmete tüüpi" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Comments" msgstr "Kommentaarid" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Kirjeldab välja lisakommentaare" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:176 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Sets or removes primary key" msgid "Sets or deletes primary key" msgstr "Määrab või eemaldab primaarvõtme." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:177 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Sets or removes primary key for currently selected field." msgid "Sets or deletes primary key for currently selected field." msgstr "Määrab või eemaldab parajasti valitud välja primaarvõtme." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:310 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Field" msgctxt "Table field" msgid "Field" msgstr "Väli" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:343 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:355 #, kde-kuit-format msgid "Subtype" msgstr "Alamtüüp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "Image object type" msgid "Image" msgstr "Pilt" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:365 #, kde-kuit-format msgid "Unsigned Number" msgstr "Signeerimata arv" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 #, kde-kuit-format msgid "Max Length" msgstr "Maks. pikkus" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "Precision" msgstr "Täpsus" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:380 #, kde-kuit-format msgid "Visible Decimal Places" msgstr "Nähtavad kümnendkohad" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto Decimal Places" msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:386 #, kde-kuit-format msgid "Default Width" msgstr "Vaikimisi laius" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 #, kde-kuit-format msgid "Default Value" msgstr "Vaikeväärtus" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Unique" msgstr "Unikaalne" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:405 #, kde-kuit-format msgid "Required" msgstr "Nõutav" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:408 #, kde-kuit-format msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "Nullsuuruse\n" "lubamine" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:411 #, kde-kuit-format msgid "Autonumber" msgstr "Automaatarv" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Indexed" msgstr "Indekseeritud" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Record Source" msgstr "Kirje allikas" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Record source type (in two rows)" #| msgid "" #| "Record Source\n" #| "Type" msgctxt "Record source type (in two records)" msgid "" "Record Source\n" "Type" msgstr "" "Kirje allika\n" "tüüp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "Bound Column" msgstr "Seotud veerg" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 #, kde-kuit-format msgid "Visible Column" msgstr "Nähtav veerg" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Andmevaatele lülitumine nurjus, sest tabelikujundus on tühi.\n" "Loo palun kõigepealt oma kujundus." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:569 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Saving changes for existing table design is now required." msgctxt "@info" msgid "" "Saving changes for existing table design is now required.%1" msgstr "Nüüd on vaja salvestada olemasoleva tabelikujunduse muudatused." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:579 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Design and Delete Table Data" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:580 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Discard Changes" msgctxt "@action:button" msgid "Discard Design" msgstr "Tühista muudatused" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:643 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Change type for field %1 to %2" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 field name to %2 and " "caption from %3 to %4" msgstr "" "Välja %1 tüübi muutmine tüübiks %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:721 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Change type for field %1 to %2" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change data type for field %1 to %2" msgstr "" "Välja %1 tüübi muutmine tüübiks %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:894 #, kde-kuit-format msgid "" "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "" "Automaatse numbri määramine nõuab primaarvõtme määramist parajasti " "valitud väljale." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:896 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Previous primary key will be removed." msgid "Previous primary key will be deleted." msgstr "Eelmine primaarvõti eemaldatakse." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:897 #, kde-kuit-format msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click " "Cancel to cancel setting autonumber." msgstr "" "Kas luua primaarvõti parajasti valitud väljale? Automaatarvu " "määramisest loobumiseks klõpsa Loobu." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:901 #, kde-kuit-format msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "Automaatarvu välja määramine" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:902 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Create &Primary Key" msgctxt "@action:button" msgid "Create &Primary Key" msgstr "Loo &primaarvõti" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:909 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set autonumber for field %1" msgstr "Automaatarvu omistamine väljale %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:914 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Remove autonumber from field %1" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete autonumber from field %1" msgstr "Automaatarvu eemaldamine väljalt %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:932 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 property for field %2" msgstr "" "Omaduse %1 kehtestamine väljale %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:973 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change type for field %1 to %2" msgstr "" "Välja %1 tüübi muutmine tüübiks %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set primary key for field %1" msgstr "Primaarvõtme kehtestamine väljale %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unset primary key for field %1" msgstr "Primaarvõtme kõrvaldamine väljalt %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1142 #, kde-kuit-format msgid "You should enter field caption." msgstr "Sisestada tuleb välja pealdis." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Sa ei lisanud ühtki välja.\n" "Igal tabelil peab olema vähemalt üks väli." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1175 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "You have added \"%1\" field name twice.\n" #| "Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgctxt "@info" msgid "" "You have added %1 field name twice.Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "Lisasid \"%1\" välja kaks korda.\n" "Väljanimesid ei saa korrata. Paranda välja nimi." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Table %1 has no primary key defined." "Although a primary key is not required, it is needed for " "creating relations between database tables. Do you want a primary key to be " "automatically added now?If you want to add a primary key " "by hand, press Cancel to cancel saving table design." msgstr "" "Tabelile %1 pole määratud ühtki primaarvõtit." "Kuigi primaarvõti ei ole nõutav, on seda vaja andmebaasi " "tabelite vaheliste relatsioonide loomiseks. Kas soovid lisada nüüd " "primaarvõtme automaatselt?Kui soovid primaarvõtme " "käsitsi lisada, klõpsa tabelikujunduse salvestamiseks nupule " "Loobu." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1208 #, kde-kuit-format msgctxt "Identifier%1" msgid "Id%1" msgstr "ID%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1429 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "You are about to remove table %1 but following " #| "objects using this table are opened:" msgctxt "@info" msgid "" "You are about to change the design of table %1 " "but following objects using this table are open:" msgstr "" "Kavatsed eemaldada tabeli %1, kuid veel on avatud " "järgmised seda tabelit kasutavad objektid:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1627 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window Delete Object %1." #| msgid "Delete %1?" msgctxt "@info" msgid "Table field %1" msgstr "Kas kustutada %1?" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1629 #, kde-kuit-format msgctxt "Empty table row" msgid "Empty Row" msgstr "Tühi rida" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:227 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you want to save the design now?" msgctxt "@info" msgid "Do you want to save the design now?%1" msgstr "Kas salvestada nüüd kujundus?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "table" msgstr "tabel" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new table" msgstr "Loo uus tabel" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new table." msgstr "Loob uue tabeli." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:137 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "You are about to remove table %1 but following " #| "objects using this table are opened:" msgid "" "You are about to delete table %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Kavatsed eemaldada tabeli %1, kuid veel on avatud " "järgmised seda tabelit kasutavad objektid:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:158 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "You are about to rename table %1 but following " #| "objects using this table are opened:" msgid "" "You are about to rename table %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Kavatsed muuta tabeli %1, kuid veel on avatud järgmised " "seda tabelit kasutavad objektid:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Design of table %1 has been modified." msgctxt "@info" msgid "Design of table %1 has been modified." msgstr "Tabeli %1 kujundust on muudetud." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Table %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "Table %1 already exists." msgstr "Tabel %1 on juba olemas." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!" msgctxt "@info" msgid "" "Any data in this table will be deleted upon design's saving!" msgstr "" "Hoiatus: kõik selle tabeli andmed eemaldatakse kujunduse salvestamisel!" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Lookup column" msgstr "Päringuveerg" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:304 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window Delete Object %1." #| msgid "Delete %1?" msgctxt "@info" msgid "Table %1" msgstr "Kas kustutada %1?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "Question" msgid "Error: %1?" msgstr "Viga: %1?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:865 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL (required)." msgstr "Veeru tõkendiks on deklareeritud NOT NULL (nõutav)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:878 #, kde-kuit-format msgid "" "The column's constraint is declared as NOT EMPTY (text should be filled)." msgstr "Veeru tõkendiks on deklareeritud NOT EMPTY (peab sisaldama teksti)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:888 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "Veeru tõkendiks on deklareeritud NOT EMPTY ja NOT NULL." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete selected record?" msgstr "Kas tõesti kustutada valitud kirje?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1084 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Delete Record" msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Record" msgstr "&Kustuta kirje" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1183 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Kas tõesti puhastada tabeli %1 sisu?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1184 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Clear Contents" msgctxt "@action:button" msgid "&Clear Contents" msgstr "&Puhasta sisu" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgid "Record: %1" msgstr "Kirje: %1" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1633 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Correct Changes" #| msgid "Correct" msgctxt "@action:button Correct Changes" msgid "Correct" msgstr "Paranda" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1635 #, kde-kuit-format msgid "Correct changes" msgstr "Paranda muudatusi" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1636 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Discard Changes" msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Tühista muudatused" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1950 #, kde-kuit-format msgid "" "Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded " "by %1 character.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgid_plural "" "Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded " "by %1 characters.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgstr[0] "" "%3 välja %2 märgi piirang on ületatud %1 märgiga.\n" "Kohanda teksti või see kärbitakse muudatuste salvestamisel." msgstr[1] "" "%3 välja %2 märgi piirang on ületatud %1 märgiga.\n" "Kohanda teksti või see kärbitakse muudatuste salvestamisel." #: widget/dataviewcommon/kexidataprovider.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Field Name" msgstr "Välja nimi" #: widget/fields/KexiFieldListModelItem.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "* (All Columns)" msgstr "* (kõik veerud)" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "Text encoding: Default" msgid "Default: %1" msgstr "Vaikimisi: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Select Existing Database Server's Connection From the List Below</" #| "title>\n" #| "<para>You will see existing Kexi projects available for the selected " #| "connection. Here you may also add, edit or remove connections from the " #| "list.</para>\n" msgid "" "<title>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</" "title>\n" "<para>You will see existing Kexi projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or delete connections from the list." "</para>\n" msgstr "" "<title>Nimekirjast olemasoleva andmebaasiserveri ühenduse valimine\n" "Näed valitud ühendusele kättesaadavaid olemasolevaid Kexi projekte. " "Ühendusi võib nimekirja ka lisada, neid sealt eemaldada või muuta.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:104 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Serveri info" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_add) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:155 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Lisa..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_edit) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:168 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Muuda..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_remove) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:181 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:172 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Delete..." msgstr "&Kustuta..." #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Add a new database connection" msgstr "Lisa uus andmebaasiühendus" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Edit selected database connection" msgstr "Muuda valitud andmebaasiühendust" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:64 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Remove selected database connections" msgid "Delete selected database connections" msgstr "Eemalda valitud andmebaasiühendus" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "File" msgstr "Fail" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "file (driver name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Add" msgctxt "@action:button Add Database Connection" msgid "&Add" msgstr "&Lisa" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, kde-kuit-format msgid "Add database connection" msgstr "Ava andmebaasiühendus" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a New Database Connection" msgstr "Uue andmebaasiühenduse lisamine" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:419 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Save" msgctxt "@action:button Save Database Connection" msgid "&Save" msgstr "&Salvesta" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Salvesta kõik selle ühenduse muudatused" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Database Connection" msgstr "Andmebaasiühenduse muutmine" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:447 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of " #| "available connections?" msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete database connection %1 from the " "list of available connections?" msgstr "" "Kas tõesti eemaldada element \"%1\" saadaolevate ühenduste nimekirjast?" #: widget/KexiDataSourceComboBox.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Define Query..." msgstr "Määra päring..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiDBCaptionPage.ui:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project caption:" msgid "Pro&ject caption: " msgstr "Projekti pealkiri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_requester) #: widget/KexiDBCaptionPage.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project filename:" msgid "Project file&name:" msgstr "Projekti failinimi:" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Load database list from the server" msgstr "Laadi serverist andmebaaside nimekiri" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the " "Name combo box." msgstr "" "Laadib serverist andmebaaside nimekirja, mis võimaldab nende seast vajaliku " "välja valida liitkastis Nimi." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:103 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Save Changes" msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Salvesta muudatused" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:104 #, kde-kuit-format msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Salvesta kõik selle ühenduse info muudatused" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" "Salvestab kõik selle ühenduse info muudatused. Seda infot saab hiljem uuesti " "ära kasutada." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:116 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Test Connection" msgctxt "@action:button" msgid "&Test Connection" msgstr "&Testi ühendust" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Test database connection" msgstr "Testi andmebaasiühendust" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "" "Tests database connection. You can check validity of connection information." msgstr "" "Testib andmebaasiühendust. Nii saab kontrollida ühenduse teabe kehtivust." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Database Connection" msgstr "Andmebaasiühendus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dbGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:160 widget/kexidbconnectionwidget.ui:168 #: widget/KexiProjectSelector.ui:85 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database" msgstr "Andmebaas" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Parameters" msgstr "Parameetrid" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:278 #, kde-kuit-format msgid "Details" msgstr "Detailid" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Database" msgstr "Andmebaasi avamine" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Ühendumine andmebaasiserveriga" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:309 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Open" msgctxt "@action:button" msgid "&Open" msgstr "&Ava" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:310 #, kde-kuit-format msgid "Open Database Connection" msgstr "Ava andmebaasiühendus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGBox) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autentimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:96 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Kas&utajanimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Parool:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Saves password in a .kexic or .kexis connection shortcut file using a simple ROT-47 encryption. It does " #| "not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to read, " #| "so generally it is not safe to make such files publicly accessible.

" msgid "" "

Saves password in a .kexic or .kexis " "connection shortcut file using a simple encryption similar to ROT-47. It " "does not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to " "read, so generally it is not safe to make such files publicly accessible." msgstr "" "

Parooli salvestamine .kexic või .kexis " "ühenduse kiirviida failis lihtsat ROT-47 krüptimist kasutades. See ei taga " "turvalisust, vaid muudab parooli lugemise ainult mõnevõrra raskemaks, " "mistõttu sellist faili ei tohiks muuta avalikult kättesaadavaks.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Parool salvestatakse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:174 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Caption (optional):" msgstr "&Pealkiri (pole kohustuslik):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locationBGrp) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Database Server" msgstr "Andmebaasiserver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngine) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:298 #, kde-format msgid "&Engine:" msgstr "Mooto&r:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localhostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:335 #, kde-format msgid "Local server" msgstr "Kohalik server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remotehostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:348 #, kde-format msgid "Remote server" msgstr "Võrguserver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:357 #, kde-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Masinanimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:383 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPortDefault) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:424 #, kde-format msgctxt "port: default" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSocket) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:34 #, kde-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "TCP/IP pordi asemel kasutatakse pesa&faili:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSocketDefault) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:80 #, kde-format msgctxt "socket: default" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:140 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "Kirjel&dus:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Opening Database" msgstr "Andmebaasi avamine" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Supply a password below." msgstr "Anna allpool parool." #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:68 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Details" msgid "&Details >>" msgstr "&Detailid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:81 widget/KexiPasswordWidget.ui:138 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database server:" msgstr "Andmebaasiserver:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "unspecified user" msgid "(unspecified)" msgstr "(määramata)" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:94 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "&Open" msgstr "&Ava" #: widget/KexiFileDialog.cpp:480 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Supported Files (%1)" msgid "All supported formats" msgstr "Kõik toetatud failid (%1)" #: widget/KexiFileRequester.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Computer" msgstr "" #: widget/KexiFileRequester.cpp:389 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not write %1." msgid "Could not enter directory %1." msgstr "%1 kirjutamine nurjus." #: widget/KexiFileRequester.cpp:465 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Go to next record" msgid "Go to parent directory" msgstr "Liigu järgmisele kirjele" #: widget/KexiFileRequester.cpp:482 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Enable directory listing" msgid "Select directory" msgstr "Kataloogi jälgimise lubamine" #: widget/KexiFileRequester.cpp:507 widget/KexiNameWidget.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: widget/KexiFileRequester.cpp:528 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Filter" msgid "Filter:" msgstr "&Filter" #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:235 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:380 #, kde-kuit-format msgid "Enter a filename." msgstr "Sisesta failinimi." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:271 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:425 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "The file or directory %1 does not exist." msgctxt "@info" msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Faili või kataloogi %1 ei ole olemas." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:276 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:431 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Enter a filename." msgctxt "@info" msgid "Enter a filename." msgstr "Sisesta failinimi." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:281 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:435 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "The file or directory %1 does not exist." msgctxt "@info" msgid "The file %1 is not readable." msgstr "Faili või kataloogi %1 ei ole olemas." #: widget/KexiNameDialog.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Kas see asendada?" #: widget/KexiNameDialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "Replace object" msgstr "Objekti asendamine" #: widget/KexiNameDialog.cpp:186 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Choose Other Name..." msgctxt "@action:button" msgid "&Choose Other Name..." msgstr "&Vali muu nimi..." #: widget/KexiNameWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgid "Caption:" msgstr "Pealdis:" #: widget/KexiNameWidget.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the name." msgstr "Palun anna nimi." #: widget/KexiNameWidget.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the caption." msgstr "Palun anna pealdis." #: widget/KexiObjectInfoLabel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Supply a password below." msgstr "Anna allpool parool." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, anonymousLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Anonymous:" msgstr "Anonüümne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Andmebaasi nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:155 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Parool:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepCheckBoxLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:185 #, kde-format msgid "Remember password:" msgstr "Parool jäetakse meelde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_file) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:51 #, kde-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Faili salvestatud projektid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_server) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:86 #, kde-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Andmebaasiserverisse salvestatud projektid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiProjectSelector.ui:33 #, kde-format msgid "" "There are Kexi projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "Need on viimati avatud Kexi projektid. Vali see, mida soovid avada:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:74 #, kde-format msgid "Project Name" msgstr "Projekti nimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:107 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Ühendus" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "File (%1)" msgstr "Fail (%1)" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "caption: server_info" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:314 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "%1 andmebaasiserveris avatav projekt:" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:42 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Enter Query Parameter Value" #| msgid "Enter Parameter Value" msgctxt "@title:window Enter Query Parameter Value" msgid "Enter Parameter Value" msgstr "Parameetri väärtuse sisestamine" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean False - No" msgid "No" msgstr "Ei" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean True - Yes" msgid "Yes" msgstr "Jah" #: widget/KexiServerDriverNotFoundMessage.cpp:27 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "No database server drivers foundConnection to a " #| "database server requires an appropriate driver which you do not have " #| "installed.DetailsTo obtain database " #| "drivers please use your Package Manager to search and install packages " #| "named calligra-kexi-xxxx-driver. Please note that " #| "your package names could vary slightly depending on the operating system " #| "you use." msgctxt "@info" msgid "" "No database server drivers foundConnection to a " "database server requires an appropriate driver which you do not have " "installed.DetailsTo obtain database " "drivers please use your Package Manager to search and install packages with " "so-called KDb drivers named kdb-****-driver. Please note that your package names could vary slightly depending " "on the operating system you use." msgstr "" "Ühtegi andmebaasiserveri draiverit ei leitudÜhendus " "andmebaasiserveriga nõuab sobivat draiverit, mida sul pole paigaldatud.ÜksikasjadAndmebaasidraiverite hankimiseks " "otsi ja paigalda oma tarkvarahalduri abil paketid nimega calligra-" "kexi-xxxx-driver. Pane palun täbele, et paketinimed võivad " "sõltuvalt operatsioonisüsteemist pisut erineda." #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:483 #, kde-kuit-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "See fail on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:484 #, kde-kuit-format msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Navigator" msgstr "Projekti navigaator" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Open object" msgstr "Ava objekt" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Opens object selected in the list." msgstr "Avab nimekirjas valitud objekti." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Delete object" msgstr "Kustuta objekt" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the object selected in the list." msgstr "Kustutab nimekirjas valitud objekti." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:177 #, kde-kuit-format msgid "&Rename..." msgstr "&Muuda nime..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:178 #, kde-kuit-format msgid "Rename object" msgstr "Nimeta objekt ümber" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:179 #, kde-kuit-format msgid "Renames the object selected in the list." msgstr "Nimetab nimekirjas valitud objekti ümber." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "&Design" msgstr "&Kujunda" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "Design object" msgstr "Kujunda objekt" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object selected in the list." msgstr "Käivitab nimekirjas valitud objekti kujundamise." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "Design in &Text View" msgstr "Kujunda &tekstivaates" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Design object in text view" msgstr "Kujunda objekt tekstivaates" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object in the list in text view." msgstr "Käivitab nimekirjas oleva objekti kujundamise tekstivaates." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To Clipboard as Data... " msgid "To &Clipboard..." msgstr "Lõike&puhvrisse..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:210 #, kde-kuit-format msgid "Export data to clipboard" msgstr "Ekspordi andmed lõikepuhvrisse" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:211 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to clipboard." msgstr "Ekspordib parajasti valitud tabeli või päringu andmed lõikepuhvrisse." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To File As Data &Table... " msgid "To &File As Data Table..." msgstr "Fail andme&tabelina..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Export data to a file" msgstr "Andmete eksport faili" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:218 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to a file." msgstr "Ekspordib parajasti valitud tabeli või päringu andmed faili." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object: %1..." msgstr "&Loo objekt: %1..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:377 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object..." msgstr "&Loo objekt..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Rename object %1:" msgid "Rename %1:" msgstr "%1 uus nimi:" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Rename object" msgid "Rename" msgstr "Muuda nime" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Rename Object %1." msgid "Rename %1" msgstr "%1 nime muutmine" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Message for empty state in project navigator" msgid "" "Your project is empty...Why not create something?" msgstr "" "Sinu projekt on tühi...Miks mitte luua midagi?" #: widget/properties/KexiPropertyEditorView.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "&Peida valitud tabel/päring" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:122 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Remove Selected Relationship" msgid "&Delete Selected Relationship" msgstr "&Eemalda valitud relatsioon" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "&Ava valitud tabel/päring" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Table:" msgstr "Tabel:" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert table/query into relations view" msgid "&Insert" msgstr "Lis&a" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Table" msgstr "&Peida tabel" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "&Append Field" msgstr "Lis&a väli" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "&Append Fields" msgstr "Lis&a väljad" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "&Open Table" msgstr "&Ava tabel" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "&Design Table" msgstr "&Kujunda tabel" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:389 #, kde-kuit-format msgid "Relationship" msgstr "Relatsioonid" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:83 #, kde-kuit-format msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Klõpsa lahtris saadaolevate toimingute nägemiseks" #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Contains a pointer to the currently selected record." msgstr "Sisaldab viita parajasti valitud kirjele." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Record navigator." msgstr "Kirje navigaator." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2448 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Column %1." msgstr "Veerg %1." #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "" #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "" #: widget/undo/kundo2model.cpp:67 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1347 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1366 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Insert From &File..." msgstr "Lisa &failist..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "&Clear" msgstr "&Puhasta" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:104 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Insert Image From File" msgctxt "@title" msgid "Insert Image From File" msgstr "Lisa pilt failist" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:148 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Save Image to File" msgctxt "@title" msgid "Save Image to File" msgstr "Salvesta pilt faili" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "File %1 already exists.Do you want " "to replace it with a new one?" msgstr "" "Fail %1 on juba olemas.Kas asendada " "see uuega?" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "&Don't Replace" msgstr "Ä&ra asenda" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Replace" msgctxt "@action:button" msgid "&Replace" msgstr "&Asenda" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "Object name : Object type" msgid "%1 : %2" msgstr "%1 : %2" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "Autonumber, make it as short as possible" msgid "(auto)" msgstr "(automaatne)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "Record:" msgstr "Kirje:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Current record number" msgstr "Aktiivse kirje number" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "\"of\" in record number information: N of M" msgid "of" msgstr "/" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:227 #, kde-kuit-format msgid "Number of records" msgstr "Kirjete arv" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Editing indicator" msgstr "Redigeerimisindikaator" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "First record" msgstr "Esimene kirje" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "Go to first record" msgstr "Liigu esimesele kirjele" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous record" msgstr "Liigu eelmisele kirjele" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Previous record" msgstr "Eelmine kirje" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Go to next record" msgstr "Liigu järgmisele kirjele" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Next record" msgstr "Järgmine kirje" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Go to last record" msgstr "Liigu viimasele kirjele" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Last record" msgstr "Viimane kirje" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Go to new record" msgstr "Liigu uuele kirjele" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "New record" msgstr "Uus kirje" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to first record." msgstr "Kursori liigutamine esimesele kirjele." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:631 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to previous record." msgstr "Kursori liigutamine eelmisele kirjele." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to next record." msgstr "Kursori liigutamine järgmisele kirjele." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:633 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to last record." msgstr "Kursori liigutamine viimasele kirjele." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:634 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to new record and allows inserting." msgstr "Kursori liigutamine uuele kirjele ja lisamise lubamine." #~ msgid "Share" #~ msgstr "Jaga" #~ msgctxt "Donation today" #~ msgid "today" #~ msgstr "today" #~ msgctxt "Recent donation date (xx days)" #~ msgid "%1 (1 day)" #~ msgid_plural "%1 (%2 days)" #~ msgstr[0] "%1 (1 päev)" #~ msgstr[1] "%1 (%2 päeva)" #~ msgctxt "donations count" #~ msgid "%1 (thanks!)" #~ msgstr "%1 (aitäh!)" #~ msgid "Project title: " #~ msgstr "Projekti pealkiri: " #~ msgid "Do you want to close all windows for these objects?" #~ msgstr "Kas sulgeda kõik nende objektidega aknad?" #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgctxt "@action:button Close All Windows" #~ msgid "Close Windows" #~ msgstr "Sulge aken" #~ msgid "Set Data" #~ msgstr "Määra andmed" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Sisemine" #~ msgid "External" #~ msgstr "Väline" #, fuzzy #~| msgid "Source Type:" #~ msgid "Source type:" #~ msgstr "Allika tüüp:" #, fuzzy #~| msgid "External Source:" #~ msgid "External source:" #~ msgstr "Väline allikas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Eemalda lehekülg" #~ msgid "&Remove Connection" #~ msgstr "&Eemalda ühendus" #~ msgid "&Remove Item" #~ msgstr "&Eemalda element" #~ msgctxt "Remove tab widget's page" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Eemalda lehekülg" #~ msgctxt "Remove page from a stacked widget" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Eemalda lehekülg" #, fuzzy #~| msgid "Not Saved" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Pole salvestatud" #~ msgid "&Remove..." #~ msgstr "&Eemalda..." #~ msgctxt "@info Object \"objectname\"" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Interpreter" #~ msgstr "Interpretaator" #~ msgid "The used scripting interpreter." #~ msgstr "Kasutatav skriptiinterpretaator." #~ msgid "Create Project" #~ msgstr "Projekti loomine" #~ msgid "Open Existing Project" #~ msgstr "Ava olemasolev projekt" #~ msgid "Choose Project" #~ msgstr "Projekti valimine" #~ msgid "Do not show me this dialog again" #~ msgstr "Seda dialoogi rohkem ei näidata" #~ msgid "Click OK button to proceed." #~ msgstr "Klõpsa jätkamiseks OK." #~ msgid "Blank Database" #~ msgstr "Tühi andmebaas" #~ msgid "New Blank Database Project" #~ msgstr "Uus tühja andmebaasi projekt" #~ msgid "Kexi will create a new blank database project." #~ msgstr "Kexi loob uue tühja andmebaasiprojekti." #~ msgid "Import Existing Database" #~ msgstr "Olemasoleva andmebaasi import" #~ msgid "Import Existing Database as New Database Project" #~ msgstr "Olemasoleva andmebaasi import uue andmebaasiprojektina" #~ msgid "" #~ "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " #~ "database project." #~ msgstr "" #~ "Kexi impordib olemasoleva andmebaasi struktuuri ja andmed uue " #~ "andmebaasiprojektina." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Select source filename." #~ msgstr "Vali allika failinimi." #~ msgctxt "CSV import: data will be appended to a new table" #~ msgid "Data will be appended to a new table" #~ msgstr "Andmed lisatakse uude tabelisse" #~ msgctxt "CSV import: data will be appended to existing table" #~ msgid "Data will be appended to existing table" #~ msgstr "Andmed lisatakse olemasolevasse tabelisse" #~ msgid "The query you entered is incorrect." #~ msgstr "Sisestatud päring ei ole korrektne." #~ msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" #~ msgstr "Kas soovid loobuda kõigist sellesse SQL-teksti tehtud muudatustest?" #~ msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." #~ msgstr "Kui vastad \"Ei\", võid veel parandusi ette võtta." #~ msgid "Do you want to save invalid query?" #~ msgstr "Kas tõesti salvestada vigane päring?" #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "Importimine..." #~ msgid "Word Break" #~ msgstr "Reamurdmine" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button Delete object" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite" #~ msgctxt "@action:button Overwrite File" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Kirjuta üle" #~ msgctxt "" #~ "A prefix for identifiers of form widgets. Based on that, identifiers such " #~ "as form1, form2 are generated. This string can be used to refer the " #~ "widget object as variables in programming languages or macros so it must " #~ "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " #~ "lower case letter and if there are subsequent words, these should start " #~ "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make " #~ "this prefix as short as possible." #~ msgid "form" #~ msgstr "vorm" #~ msgid "A simple form widget" #~ msgstr "Lihtne vormividin" #~ msgid "Edit Contents of List Widget" #~ msgstr "Muuda loendividina sisu" #~ msgctxt "before noon" #~ msgid "am" #~ msgstr "e.l." #~ msgctxt "afternoon" #~ msgid "pm" #~ msgstr "p.l." #, fuzzy #~| msgctxt ", " #~| msgid "%1, %2" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "The file or directory %1 does not exist." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The file %1 is not readable." #~ msgstr "Faili või kataloogi %1 ei ole olemas." #~ msgid "Data identifier: \"%1\"." #~ msgstr "Andmeidentifikaator: \"%1\"." #, fuzzy #~| msgid "Could not load \"%1\" plugin." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not load Kexi plugin file \"%1\"." #~ msgstr "\"%1\" plugina laadimine nurjus." #, fuzzy #~| msgid "Could not open project \"%1\"." #~ msgid "Could not open Kexi plugin \"%1\"." #~ msgstr "Projekti \"%1\" avamine nurjus." #~ msgid "Could not rename object \"%1\"." #~ msgstr "Objekti \"%1\" ümbernimetamine nurjus." #~ msgid "Could not open project \"%1\"." #~ msgstr "Projekti \"%1\" avamine nurjus." #~ msgid "Could not create project \"%1\"." #~ msgstr "Projekti \"%1\" loomine nurjus." #, fuzzy #~| msgid "Opening object \"%1\" failed." #~ msgid "" #~ "Opening object \"%1\" failed.\n" #~ "%2%3" #~ msgstr "Objekti \"%1\" avamine nurjus." #, fuzzy #~| msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?" #~ msgid "" #~ "Do you want to delete the project \"%1\"?\n" #~ "%1" #~ msgstr "Kas loobuda projektist \"%1\"?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change \"%1\" property for widget \"%2\"" #~ msgstr "Muuda vidina \"%2\" omadust \"%1\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert widget \"%1\"" #~ msgstr "Lisa vidin \"%1\"" #~ msgid "Renaming widget \"%1\" to \"%2\" failed." #~ msgstr "Vidina \"%1\" ümbernimetamine vidinaks \"%2\" nurjus." #~ msgid "Tab for \"%1\" (%2)." #~ msgstr "\"%1\" (%2) kaart." #~ msgid "Tab for \"%1\"." #~ msgstr "\"%1\" kaart." #~ msgid "Renaming object \"%1\" failed." #~ msgstr "Objekti \"%1\" ümbernimetamine nurjus." #~ msgid "on \"%1\" server" #~ msgstr "\"%1\" serveris" #~ msgctxt "File database " #~ msgid "File database %1" #~ msgstr "Failiandmebaas %1" #~ msgid "" #~ "Could not remove project.\n" #~ "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "" #~ "Projekti ei saa eemaldada.\n" #~ "Faili \"%1\" ei ole olemas." #~ msgid "" #~ "Could not open shortcut file\n" #~ "\"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Viidafaili \"%1\"\n" #~ "avamine nurjus." #~ msgid "" #~ "Could not open connection data file\n" #~ "\"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Ühenduse andmete faili \"%1\"\n" #~ "avamine nurjus." #~ msgid "Select column for table \"%1\"" #~ msgstr "Vali veerg tabelile \"%1\"" #~ msgid "Invalid criteria \"%1\"" #~ msgstr "Vigane kriteerium \"%1\"" #~ msgid "Could not set criteria for \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" kriteeriumi määramine ei ole võimalik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" #~ msgstr "Tabelivälja omaduse \"%1\" muutmine \"%2\" -> \"%3\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove table field \"%1\"" #~ msgstr "Tabelivälja \"%1\" eemaldamine" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" #~ msgstr "" #~ "Väljale \"%1\" nime \"%2\" ja pealkirjale \"%3\" nime \"%4\" andmine" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgstr "Välja \"%1\" andmetüübi muutmine tüübiks \"%2\"" #~ msgid "" #~ "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " #~ "using this table are opened:" #~ msgstr "" #~ "Kavatsed muuta tabeli \"%1\" kujundust, kuid avatud on veel järgmised " #~ "seda tabelit kasutavad objektid:" #~ msgid "Table field \"%1\"" #~ msgstr "Tabeli väli \"%1\"" #~ msgid "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Faili \"%1\" ei ole olemas." #~ msgid "The file \"%1\" is not readable." #~ msgstr "Fail \"%1\" ei ole lugemisõigusega." #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Fail \"%1\" on juba olemas.\n" #~ "Kas kirjutada see üle?" #~ msgctxt " " #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Following issues were found with the data you entered:" #~ msgstr "Sisestatud andmete juures leiti järgmised probleemid:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Database %1 already exists.

Do you want to replace it with a " #~| "new one?

" #~ msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" #~ msgid "" #~ "Database %1 already exists.Do you want to replace it with a new one?" #~ msgstr "

Andmebaas %1 on juba olemas.

Kas asendada see uuega?

" #~ msgid "Could not create database \"%1\"." #~ msgstr "Andmebaasi \"%1\" loomine nurjus." #~ msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." #~ msgstr "Andmeallikas \"%1\" ei leitud ühtegi imporditavat tabelit." #, fuzzy #~| msgid "Importing CSV Data from \"%1\" into \"%2\" table..." #~ msgid "" #~ "Importing CSV Data from %1 into %2 table..." #~ msgstr "CSV-andmete import: \"%1\" tabelisse \"%2\"..." #, fuzzy #~| msgid "Source Database Non-Unicode Encoding" #~ msgid "Source Database Non-Unicode Character Encoding" #~ msgstr "Lähteandmebaasi kodeering ei ole Unicode" #~ msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." #~ msgstr "Impordi/ekspordi andmebaasidraiverit \"%1\" ei leitud." #~ msgid "" #~ "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, " #~ "expected version %3." #~ msgstr "" #~ "Ühildumatu migreerumisdraiveri \"%1\" versioon: leiti versioon %2, kuid " #~ "oodati versiooni %3." #~ msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." #~ msgstr "Impordi/ekspordi andmebaasidraiveri \"%1\" avamine nurjus." #~ msgid "Kexi Migrate Test" #~ msgstr "Kexi migreerumistest" #~ msgid "Switch to Project Navigator" #~ msgstr "Lülitu projekti navigaatorile" #~ msgid "Switch to Main Area" #~ msgstr "Lülitu põhialale" #~ msgid "Switch to Property Editor" #~ msgstr "Lülitu omaduste redaktorile" #~ msgid "Hide project navigator" #~ msgstr "Peida projekti navigaator" #~ msgid "Hide property editor" #~ msgstr "Peida omaduste redaktor" #~ msgctxt "View menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vaade" #~ msgid "Show view menu" #~ msgstr "Vaatemenüü näitamine" #~ msgid "Shows menu with view-related options" #~ msgstr "Vaatega seotud valikute menüü näitamine" #~ msgid "Project &Navigator" #~ msgstr "Projekti &navigaator" #~ msgid "&Property Editor" #~ msgstr "Omaduste &redaktor" #, fuzzy #~| msgid "Read only" #~ msgctxt "@label Read-only mode" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Kirjutuskaitstud" #~ msgctxt "Unbound Image Box" #~ msgid "(unbound)" #~ msgstr "(piirideta)" #~ msgid "Query column" #~ msgstr "Päringuveerg" #~ msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" #~ msgstr "Kataloogi valimine, kuhu paigaldada näidisandmebaas" #~ msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" #~ msgstr "Määra vormi andmeallikaks \"%1\"" #~ msgid "Internal Source:" #~ msgstr "Sisemine allikas:" #~ msgid "" #~ "The file %1 exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Fail %1 on juba olemas.\n" #~ "Kas kirjutada üle?" #~ msgid "" #~ "Would you like to export using a Cascading Style Sheet (CSS), which will " #~ "give an output closer to the original, or export using a HTML Table, " #~ "which outputs a much simpler format?" #~ msgstr "" #~ "Kas soovid eksportida laaditabelit (CSS) kasutades, mis tagab " #~ "originaalilähedasema väljundi, või HTML-tabelit kasutades, mille puhul " #~ "väljund on palju lihtsamas vormingus?" #, fuzzy #~| msgid "Save New Project As" #~ msgctxt "@window:title" #~ msgid "Save New Project As" #~ msgstr "Uue projekti salvestamine" #~ msgid "Options related to entire projects:" #~ msgstr "Kogu projektile kehtivad võtmed:" #~ msgid "" #~ "Database driver to be used\n" #~ "for connecting to a database project\n" #~ "(SQLite by default).\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Andmebaasiprojektiga\n" #~ "ühenduse loomiseks kasutatav\n" #~ "andmebaasidraiver (vaikimisi SQLite).\n" #~ "Ignoreeritakse failinime andmisel." #~ msgid "Options related to opening objects within a project:" #~ msgstr "Projektis objektide avamisele kehtivad võtmed:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Open Print Preview window for object\n" #~ "of type 'object_type' and name 'object_name'\n" #~ "from specified project on application start.\n" #~ "See --print for more details." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Avab trükkimisdialoogi akna objektitüübiga\n" #~ "'objekti_tüüp' ja nimega 'objekti_nimi' määratud\n" #~ "projektist rakenduse käivitamisel.\n" #~ "Vaata täpsemalt --print." #~ msgid "Options related to database servers:" #~ msgstr "Andmebaasiserveritele kehtivad võtmed:" #~ msgid "" #~ "User name to be used\n" #~ "for connecting to a database project.\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Andmebaasiprojektiga ühenduse\n" #~ "loomisel kasutatav kasutajanimi.\n" #~ "Ignoreeritakse failinime andmisel." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Incompatible plugin %1 version: found version %2, " #~ "expected version %3." #~ msgstr "" #~ "Ühildumatu plugina %1 versioon: leiti versioon %2, " #~ "kuid oodati versiooni %3." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while loading plugin %1" #~ msgstr "Tõrge plugina %1 laadimisel" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No %1 service type installed." #~ msgstr "%1 teenusetüüpi pole paigaldatud." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Missing or invalid default application configuration. No %1 key." #~ msgstr "" #~ "Puuduv või vigane rakenduse vaikeseadistus. Võtit %1 " #~ "ei ole." #~ msgctxt "database connection" #~ msgid "(connection %1)" #~ msgstr "(ühendus %1)" #~ msgctxt "Property: \"Click Me\",message for line edit" #~ msgid "Click Message" #~ msgstr "Klõpsamisteade" #~ msgid "" #~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " #~ "version %3." #~ msgstr "" #~ "Ühildumatu andmebaasidraiveri \"%1\" versioon: leiti versioon %2, kuid " #~ "oodati versiooni %3." #~ msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." #~ msgstr "\"%1\" veeru väärtus peab olema identifikaator." #~ msgid "\"%1\" is not a valid identifier." #~ msgstr "\"%1\" ei ole korrektne identifikaator." #~ msgid "reason:" #~ msgstr "põhjus:" #~ msgctxt "Import Database" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Impordi..." #~ msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant." #~ msgid "" #~ "Invalid argument %1 specified for type " #~ "command-line option." #~ msgstr "" #~ "type käsureavõtmele on määratud vigane argument %1." #~ msgid "

Could not open project.

" #~ msgstr "

Projekti avamine nurjus.

" #~ msgid "

The file \"%1\" is not readable.

" #~ msgstr "

Fail \"%1\" ei ole lugemisõigusega.

" #~ msgid "" #~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked " #~ "by another application." #~ msgstr "" #~ "Kontrolli failiõigusi ja seda, ega see pole juba avatud ja lukustatud " #~ "mõne teise rakenduse poolt." #~ msgid "" #~ "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the " #~ "\"%2\" project file.\n" #~ "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" #~ msgstr "" #~ "Projektifailil \"%2\" tuvastati varasem andmebaasifaili vormingu (\"%1\") " #~ "versioon.\n" #~ "Kas teisendada projekt uude \"%3\" vormingusse (see on soovitatav)?" #~ msgid "" #~ "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" #~ "The file format remains unchanged." #~ msgstr "" #~ "Projektifaili \"%1\" teisendamine uude \"%2\" vormingusse nurjus.\n" #~ "Failivormingut ei muudeta." #~ msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" projektifaili salvestamine uude \"%2\" andmebaasivormingusse..." #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "Select file name for import" #~ msgstr "Imporditava faili nime valimine" #~ msgid "Cannot open input file \"%1\"." #~ msgstr "Sisendfaili \"%1\" avamine nurjus." #~ msgid "Close windows" #~ msgstr "Sulge aknad" #~ msgid "" #~ "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" #~ "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." #~ msgstr "" #~ "Nime \"%1\" ei saa selle objekti puhul kasutada.\n" #~ "See on reserveeritud Kexi sisemistele objektidele. Palun vali muu nimi." #~ msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." #~ msgstr "Kexi sisemiste objektide nimede alguses seisab \"kexi__\"." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Lehekülg" #~ msgid "Kexi Relation Design" #~ msgstr "Kexi relatsiooni kujundamine" #~ msgid "A kexi relation design shape" #~ msgstr "Kexi relatsiooni kujundamise kujund" #~ msgid "Open Database" #~ msgstr "Ava andmebaas" #~ msgid "Relation design tool" #~ msgstr "Relatsiooni kujundamise tööriist" #~ msgid "Open CSV Data File" #~ msgstr "CSV-andmefaili avamine" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Otsi" #~ msgid "Table Name" #~ msgstr "Tabeli nimi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to " #~| "start importing.\n" #~| "\n" #~| "Depending on size of the tables this may take some time.\n" #~| "\n" #~| "You have chosen to import the following table:\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "All required information has now been gathered. Click " #~ "Next button to start importing.Depending on size of the tables this may take some time.You have chosen to import the following table:" #~ msgstr "" #~ "Kogu vajalik teave on nüüd olemas. Klõpsa \"Edasi\" importimise " #~ "alustamiseks.\n" #~ "\n" #~ "Sõltuvalt tabelite suurusest võib selleks kuluda omajagu aega.\n" #~ "\n" #~ "Otsustasid importida järgmise tabeli:\n" #~ msgid "" #~ "Skip displaying startup dialog window.\n" #~ "If there is no project name specified to open,\n" #~ "an empty application window will appear." #~ msgstr "" #~ "Jätab käivitusdialoogi akna vahele.\n" #~ "Kui avamiseks pole projekti nime antud.\n" #~ "avatakse tühi rakenduse aken." #~ msgctxt "Add Database Primary Key to a Table" #~ msgid "Add Primary Key" #~ msgstr "Lisa primaarvõti" #~ msgid "" #~ "Database creation for everyone\n" #~ "\n" #~ "This application is a part of the Calligra Suite." #~ msgstr "" #~ "Andmebaaside hõlpus loomine\n" #~ "\n" #~ "See rakendus kuulub kontoritööpaketi Calligra koosseisu." #~ msgid "" #~ "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " #~ "version, MS Windows version" #~ msgstr "" #~ "Projekti hooldaja ja arendaja, disain, KexiDB, kommertsversioon, Ms " #~ "Windowsi versioon" #~ msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." #~ msgstr "Projekti \"%1\" käivitamine lõpprežiimis nurjus." #~ msgid "No Final Mode data found." #~ msgstr "Lõpprežiimi andmeid ei leitud." #~ msgid "Error reading Final Mode data." #~ msgstr "Viga lõpprežiimi andmete lugemisel." #~ msgid "Save password in the shortcut file" #~ msgstr "Parool salvestatakse viidafaili" #~ msgctxt "File menu" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fail" #~ msgid "Form \"%1\" already exists." #~ msgstr "Vorm \"%1\" on juba olemas." #~ msgid "Query \"%1\" already exists." #~ msgstr "Päring \"%1\" on juba olemas." #~ msgid "Report \"%1\" already exists." #~ msgstr "Aruanne \"%1\" on juba olemas." #~ msgid "Script \"%1\" already exists." #~ msgstr "Skript \"%1\" on juba olemas." #~ msgid "Table \"%1\" already exists." #~ msgstr "Tabel \"%1\" on juba olemas." #~ msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" #~ msgid "%1 \"%2\"" #~ msgstr "%1 \"%2\"" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Anna allpool kasutajanimi ja parool." #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonüümne" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domeen:" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Edasi" #~ msgid "No plugin for class \"%1\"" #~ msgstr "Pole ühtki pluginat klassile \"%1\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change layout of widget \"%1\"" #~ msgstr "Muuda vidina \"%1\" paigutust" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Horizontally" #~ msgstr "Rühmita vidinad rõhtsalt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically" #~ msgstr "Rühmita vidinad püstiselt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets in a Grid" #~ msgstr "Rühmita vidinad alusvõrgule" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Horizontally in a Splitter" #~ msgstr "Rühmita vidinad rõhtsalt eraldajas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically in a Splitter" #~ msgstr "Rühmita vidinad püstiselt eraldajas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets By Rows" #~ msgstr "Rühmita vidinad ridade kaupa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically By Columns" #~ msgstr "Rühmita vidinad veergude kaupa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group widgets" #~ msgstr "Rühmita vidinad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break Layout: \"%1\"" #~ msgstr "Katkesta paigutus: \"%1\"" #~ msgid "Basic container" #~ msgstr "Baaskonteiner" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "container" #~ msgstr "konteiner" #~ msgid "An empty container with no frame" #~ msgstr "Lihtne raamita konteiner" #~ msgid "A simple frame container" #~ msgstr "Lihtne raamkonteiner" #~ msgid "Widget Stack" #~ msgstr "Vidinapinu" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "widgetStack" #~ msgstr "vidinaPinu" #~ msgid "A container with multiple pages" #~ msgstr "Mitme leheküljega konteiner" #~ msgid "Horizontal Box" #~ msgstr "Rõhtkast" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "horizontalBox" #~ msgstr "rohtKast" #~ msgid "A simple container to group widgets horizontally" #~ msgstr "Lihtne konteiner vidinate rõhtsaks rühmitamiseks" #~ msgid "Vertical Box" #~ msgstr "Püstkast" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "verticalBox" #~ msgstr "pustKast" #~ msgid "A simple container to group widgets vertically" #~ msgstr "Lihtne konteiner vidinate püstiseks rühmitamiseks" #~ msgid "Grid Box" #~ msgstr "Alusvõrgukast" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "gridBox" #~ msgstr "alusvorguKast" #~ msgid "A simple container to group widgets in a grid" #~ msgstr "Lihtne konteiner vidinate rühmitamiseks alusvõrgul" #~ msgid "Splitter" #~ msgstr "Eraldaja" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "splitter" #~ msgstr "eraldaja" #~ msgid "A container that enables user to resize its children" #~ msgstr "Konteiner, mis lubab kasutajal selle järglaste suurust muuta" #~ msgid "Row Layout" #~ msgstr "Reapaigutus" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "rowLayout" #~ msgstr "reaPaigutus" #~ msgid "A simple container to group widgets by rows" #~ msgstr "Lihtne konteiner vidinate rühmitamiseks ridade kaupa" #~ msgid "Column Layout" #~ msgstr "Veerupaigutus" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "columnLayout" #~ msgstr "veeruPaigutus" #~ msgid "A simple container to group widgets by columns" #~ msgstr "Lihtne konteiner vidinate rühmitamiseks veergude kaupa" #~ msgid "Sub Form" #~ msgstr "Alamvorm" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "subForm" #~ msgstr "alamVorm" #~ msgid "A form widget included in another Form" #~ msgstr "Muusse vormi kaasatud vormividin" #~ msgid "Custom Widget" #~ msgstr "Kohandatud vidin" #~ msgctxt "" #~ "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ " #~ "contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "customWidget" #~ msgstr "isetehtudVidin" #~ msgid "A custom or non-supported widget" #~ msgstr "Isetehtud või toetamata vidin" #~ msgid "Text Label" #~ msgstr "Tekstipealdis" #~ msgid "A widget to display text" #~ msgstr "Teksti näitav vidin" #~ msgid "Picture Label" #~ msgstr "Pildipealdis" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "picture" #~ msgstr "pilt" #~ msgid "A widget to display pictures" #~ msgstr "Pilte näitav vidin" #~ msgid "Line Edit" #~ msgstr "Tekstikast" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "lineEdit" #~ msgstr "Tekstikast" #~ msgid "A widget to input text" #~ msgstr "Teksti sisestamise vidin" #~ msgid "Spring" #~ msgstr "Eraldusjoon" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "spring" #~ msgstr "eraldusjoon" #~ msgid "A spring to place between widgets" #~ msgstr "Vidinaid eraldav joon" #~ msgid "Insert &Horizontal Spring" #~ msgstr "Lisa rõ&htne eraldusjoon" #~ msgid "Insert &Vertical Spring" #~ msgstr "Lisa &püstjoon" #~ msgid "Push Button" #~ msgstr "Nupp" #~ msgid "A simple push button to execute actions" #~ msgstr "Lihtne toimingut käivitav nupp" #~ msgid "Option Button" #~ msgstr "Valikunupp" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "optionButton" #~ msgstr "valikuNupp" #~ msgid "An option button with text or pixmap label" #~ msgstr "Teksti- või pildipealdisega valikunupp" #~ msgid "A check box with text or pixmap label" #~ msgstr "Teksti- või pildipealdisega märkekast" #~ msgid "Spin Box" #~ msgstr "Kerimiskast" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "spinBox" #~ msgstr "kerimisKast" #~ msgid "A spin box widget" #~ msgstr "Kerimiskasti vidin" #~ msgid "List Box" #~ msgstr "Nimekirjakast" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "listBox" #~ msgstr "nimekirjaKast" #~ msgid "A simple list widget" #~ msgstr "Lihtne nimekirjavidin" #~ msgid "List Widget" #~ msgstr "Loendividin" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "listWidget" #~ msgstr "loendiVidin" #~ msgid "A list (or tree) widget" #~ msgstr "Nimekirja- või puuvidin" #~ msgid "A simple single-page rich text editor" #~ msgstr "Lihtne üheleheküljeline vormindatud teksti redaktor" #~ msgid "A horizontal slider" #~ msgstr "Rõhtne liugur" #~ msgid "A progress indicator widget" #~ msgstr "Edenemist näitav vidin" #~ msgid "Date Widget" #~ msgstr "Kuupäevavidin" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "dateWidget" #~ msgstr "kuupaevaVidin" #~ msgid "A widget to input and display a date" #~ msgstr "Vidin kuupäeva sisestamiseks ja näitamiseks" #~ msgid "Time Widget" #~ msgstr "Kellaajavidin" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "timeWidget" #~ msgstr "kellaajaVidin" #~ msgid "A widget to input and display a time" #~ msgstr "Vidin kellaaja sisestamiseks ja näitamiseks" #~ msgid "Date/Time Widget" #~ msgstr "Kuupäeva/kellaajavidin" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "dateTimeWidget" #~ msgstr "kuupaevaKellaajaVidin" #~ msgid "A widget to input and display a time and a date" #~ msgstr "Vidin kuupäeva ja kellaaja sisestamiseks ja näitamiseks" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Lülitamine" #~ msgctxt "Button is checkable" #~ msgid "Checkable" #~ msgstr "Märgitav" #~ msgid "Auto Default" #~ msgstr "Automaatne vaikeväärtus" #~ msgid "Size Type" #~ msgstr "Suuruse tüüp" #~ msgctxt "For Word Wrap Position" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgctxt "Scroll Bar Always Off" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Alati väljas" #~ msgctxt "Scroll Bar Always On" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Alati sees" #~ msgid "Column 1" #~ msgstr "Veerg 1" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Sündmused" #~ msgid "" #~ "Cannot create the layout.\n" #~ "All selected widgets must have the same parent." #~ msgstr "" #~ "Kujundust ei saa luua.\n" #~ "Kõigil valitud vidinatel peab olema sama eellane." #~ msgid "Container's Layout" #~ msgstr "Konteineri paigutus" #~ msgid "Layout Margin" #~ msgstr "Paigutuse veeris" #~ msgid "Layout Spacing" #~ msgstr "Paigutuse vahe" #~ msgid "Layout Direction" #~ msgstr "Paigutuse suund" #~ msgid "Show Page Setup" #~ msgstr "Lehekülje seadistuse näitamine" #~ msgid "The database \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Andmebaasi \"%1\" ei ole olemas." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Tundmatu viga." #~ msgid "No connection for cursor open operation specified" #~ msgstr "Käesolevaks toiminguks pole määratud ühtegi ühendust" #~ msgid "Data not set for migration" #~ msgstr "Migreerimiseks pole andmeid määratud" #~ msgid "Could not export back to destination database" #~ msgstr "Eksport sihtandmebaasi nurjus" #~ msgid "" #~ "Could not create table in destination \"%1\". Error reading table \"%2\"." #~ msgstr "" #~ "Tabeli loomine sihtkohas \"%1\" nurjus. Viga tabeli \"%2\" lugemisel." #~ msgid "Could not export data to \"%1\"." #~ msgstr "Andmete eksport asukohta \"%1\" nurjus." #~ msgid "Replace in \"%1\"" #~ msgstr "Asendamine - \"%1\"" #~ msgid "Find in \"%1\"" #~ msgstr "Otsimine - \"%1\"" #~ msgid "&Download Example Databases..." #~ msgstr "Tõm&ba näidisandmebaasid..." #~ msgid "Download example databases from the Internet" #~ msgstr "Tõmba Internetist näidisandmebaasid" #~ msgid "Downloads example databases from the Internet." #~ msgstr "Tõmbab Internetist näidisandmebaasid." #~ msgid "Project Properties" #~ msgstr "Projekti omadused" #~ msgid "&Relationships..." #~ msgstr "&Relatsioonid..." #~ msgid "Project relationships" #~ msgstr "Projekti relatsioonid" #~ msgid "Shows project relationships." #~ msgstr "Näitab projekti relatsioone." #~ msgid "Print data from the active table or query" #~ msgstr "Trüki aktiivse tabeli või päringu andmed" #~ msgid "Prints data from the active table or query." #~ msgstr "Trükib aktiivse tabeli või päringu andmed." #~ msgid "Show print preview for the active table or query" #~ msgstr "Näita aktiivse tabeli või päringu trükkimise eelvaatlust" #~ msgid "Shows print preview for the active table or query." #~ msgstr "Näitab aktiivse tabeli või päringu trükkimise eelvaatlust." #~ msgid "Page Set&up..." #~ msgstr "Lehe&külje seadistus..." #~ msgid "Show page setup for printing the active table or query" #~ msgstr "Näita lehekülje seadistust aktiivse tabeli või päringu trükkimiseks" #~ msgid "Shows page setup for printing the active table or query." #~ msgstr "" #~ "Näitab lehekülje seadistust aktiivse tabeli või päringu trükkimiseks." #~ msgid "Pastes clipboard data to a table." #~ msgstr "Asetab lõikepuhvri andmed tabelisse." #~ msgid "Deletes currently selected record." #~ msgstr "Valitud kirje kustutamine." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Seadistused..." #~ msgid "Kexi settings" #~ msgstr "Kexi seadistused" #~ msgid "Lets you to view and change Kexi settings." #~ msgstr "Kexi seadistuste vaatamine ja muutmine." #~ msgid "Give Feedback..." #~ msgstr "Tagasiside..." #~ msgid "Show Help Menu" #~ msgstr "Abimenüü näitamine" #~ msgid "making print preview for" #~ msgstr "trükkimise eelvaatluse loomine" #~ msgid "printing" #~ msgstr "trükkimine" #~ msgid "cannot print object" #~ msgstr "objekti trükkimine nurjus" #~ msgid "cannot make print preview of object" #~ msgstr "objekti trükkimise eelvaatluse loomine nurjus" #~ msgid "Specified plugin does not exist." #~ msgstr "Määratud pluginat ei ole olemas." #~ msgid "Specified object could not be opened." #~ msgstr "Määratud objekti avamine nurjus." #~ msgid "" #~ "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" " #~ "object." #~ msgstr "" #~ "Sellele nupule klõpsates ignoreeritakse kõiki \"%1\" objekti salvestamata " #~ "muudatusi." #~ msgid "Do you want to save changes before printing?" #~ msgstr "Kas salvestada muudatused enne trükkimist?" #~ msgid "Do you want to save changes before making print preview?" #~ msgstr "Kas salvestada muudatused enne trükkimise eelvaatluse loomist?" #~ msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" #~ msgstr "Kas salvestada muudatused enne lehekülje seadistuse näitamist?" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Rida: %1 Veerg: %2 " #~ msgid "Office Templates" #~ msgstr "Kontoritöö mallid" #~ msgid "Database for collecting and managing contacts" #~ msgstr "Kontaktide koondamise ja haldamise andmebaas" #~ msgid "Database for collecting movies" #~ msgstr "Filmikogu andmebaas" #~ msgid "Project title:" #~ msgstr "Projekti pealkiri:" #~ msgid "" #~ "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " #~ "option." #~ msgstr "Määrasid vigase argumendi (\"%1\") käsureavõtmele \"type\"." #~ msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." #~ msgstr "Määrasid vigase pordi numbri \"%1\"." #~ msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." #~ msgstr "Kasutasid käivitamiseks nii võtit \"createdb\" kui ka \"dropdb\"." #~ msgid "Open Recent Project" #~ msgstr "Ava viimati avatud projekt" #~ msgid "" #~ "An object with this name already exists, please change the table name to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Selle nimega objekt on juba olemas. Jätkamiseks muuda palun tabeli nime." #~ msgid "Object Name Exists" #~ msgstr "Objekti nimi on olemas" #~ msgid "" #~ "Table importing wizard allows you to import a table from an existing " #~ "database into the current Kexi database." #~ msgstr "" #~ "Tabeli importimise nõustaja võimaldab importida olemasoleva andmebaasi " #~ "tabeli aktiivsesse Kexi andmebaasi." #~ msgid "Unable to create table [%1]" #~ msgstr "Tabeli [%1] loomine nurjus" #~ msgid "Source Database Has Non-Unicode Encoding" #~ msgstr "Lähteandmebaasi kodeering ei ole Unicode" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Create new autoform" #~ msgstr "Uue automaatvormi loomine" #~ msgctxt "what's this" #~ msgid "Creates new autoform." #~ msgstr "Uue automaatvormi loomine." #~ msgid "Record" #~ msgstr "Kirje" #~ msgid "Clear widget's data source" #~ msgstr "Puhasta vidina andmeallikas" #~ msgid "Clear form's data source" #~ msgstr "Puhasta vormi andmeallikas" #~ msgid "" #~ "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " #~ "\"Insert\" button" #~ msgstr "Vali nimekirjast väljad ja lohista vormi või klõpsa nupule \"Lisa\"" #~ msgid "Available fields" #~ msgstr "Saadaolevad väljad" #~ msgctxt "Insert selected field into form" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Insert selected fields into form" #~ msgstr "Lisa valitud väljad vormi" #~ msgid "Inserts selected fields into form" #~ msgstr "Valitud väljade lisamine vormi" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "form" #~ msgstr "vorm" #~ msgid "A data-aware form widget" #~ msgstr "Andmeteadlik vormividin" #~ msgctxt "Text Label" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Tekstipealdis" #~ msgid "Auto Field" #~ msgstr "Automaatväli" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters" #~ msgid "autoField" #~ msgstr "automaatVaeli" #~ msgid "" #~ "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit " #~ "the value of a database field of any type." #~ msgstr "" #~ "Vidin, mis sisaldab automaatselt valitud redaktorit ja pealdist mis tahes " #~ "tüüpi andmebaasi välja väärtuse redigeerimiseks." #~ msgid "Shadow Enabled" #~ msgstr "Vari lubatud" #~ msgctxt "On: button" #~ msgid "On" #~ msgstr "Sees" #~ msgctxt "AutoField editor's type" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automaatne" #~ msgid "Auto Label" #~ msgstr "Automaatne pealdis" #~ msgid "Label Text Color" #~ msgstr "Pealdise teksti värv" #~ msgctxt "(a property name, keep the text narrow!)" #~ msgid "" #~ "Label Background\n" #~ "Color" #~ msgstr "" #~ "Pealdise\n" #~ "tausta värv" #~ msgid "Label Position" #~ msgstr "Pealdise positsioon" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasakul" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Ülal" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "No Label" #~ msgstr "Pealdis puudub" #~ msgctxt "Tristate checkbox, default" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vaikimisi" #~ msgctxt "Tristate checkbox, yes" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jah" #~ msgctxt "Tristate checkbox, no" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "Connect Signals/Slots" #~ msgstr "Signaalide/pesade ühendamine" #~ msgid "Layout Widgets" #~ msgstr "Vidinate paigutamine" #~ msgid "&Horizontally" #~ msgstr "Rõ&htsalt" #~ msgid "&Vertically" #~ msgstr "&Püstiselt" #~ msgid "In &Grid" #~ msgstr "Alusvõr&gule" #~ msgid "Horizontally in &Splitter" #~ msgstr "Rõht&salt eraldajas" #~ msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgstr "Püstiselt eralda&jas" #~ msgid "&Break Layout" #~ msgstr "&Katkesta paigutus" #~ msgid "Other Widgets" #~ msgstr "Muud vidinad" #~ msgid "Insert %1 AutoField widgets" #~ msgstr "%1 automaatvälja vidina lisamine" #~ msgid "Insert AutoField widget" #~ msgstr "Automaatvälja vidina lisamine" #~ msgctxt "Unbound Auto Field" #~ msgid " (unbound)" #~ msgstr " (piirideta)" #~ msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" #~ msgstr "Klõpsa \"%1\" pildikasti toimingute nägemiseks" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Kokku" #~ msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." #~ msgstr "Kirjeldab antud välja või avaldise kogusumma arvutamise viisi." #~ msgid "Group by" #~ msgstr "Rühmitamise alus" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Summa" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Keskmine" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Maks" #~ msgid "" #~ "This note will appear for a user in the script's source code as a " #~ "comment. Keep every row not longer than 60 characters and use '\n" #~ ".'" #~ msgstr "" #~ "Seda märkust näeb kasutaja skripti lähtekoodis kommentaarina. Hoia kõik " #~ "read lühemana kui 60 märki ja kasuta '\n" #~ ".'" #~ msgid "" #~ "Do you want to execute the script \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Scripts obtained from unknown sources can contain dangerous code." #~ msgstr "" #~ "Kas käivitada skript \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Ebausaldusväärsest allikast pärit skriptid võivad sisaldada ohtlikku " #~ "koodi." #~ msgid "Execute Script?" #~ msgstr "Kas käivitada skript?" #, fuzzy #~| msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" #~ msgstr "Automaatarvu omistamine väljale \"%1\"" #, fuzzy #~| msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" #~ msgstr "Omaduse \"%1\" kehtestamine väljale \"%2\"" #, fuzzy #~| msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgstr "Välja \"%1\" tüübi muutmine tüübiks \"%2\"" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Trüki..." #~ msgid "Print data" #~ msgstr "Trüki andmed" #~ msgid "Prints data from the currently selected table or query." #~ msgstr "Trükib parajasti valitud tabeli või päringu andmed." #~ msgid "Page Setup..." #~ msgstr "Lehekülje seadistus..." #~ msgid "Page setup for data" #~ msgstr "Lehekülje seadistus andmete jaoks" #~ msgid "Load KDE Icon by Name" #~ msgstr "KDE ikoonide laadimine nime järgi" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Suurus:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Hiiglaslik" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Suur" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Keskmine" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Väike" #~ msgid "Edit Pixmap Collection: %1" #~ msgstr "Pildikogu muutmine: %1" #~ msgid "&Add an Icon" #~ msgstr "Lis&a ikoon" #~ msgid "&Remove Selected Item" #~ msgstr "&Eemalda valitud element" #~ msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" #~ msgstr "Kas tõesti eemaldada element \"%1\" kogust \"%2\"?" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Nimeta element ümber" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Eemalda element" #~ msgid "Select Pixmap From %1" #~ msgstr "Vali pilt %1-st" #~ msgid "Edit Collection..." #~ msgstr "Muuda kogu..." #~ msgid "Button Group" #~ msgstr "Nupugrupp" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "buttonGroup" #~ msgstr "nupuGrupp" #~ msgid "A simple container to group buttons" #~ msgstr "Lihtne nuppe rühmitav konteiner" #~ msgid "Adjust Size" #~ msgstr "Kohanda suurust" #~ msgid "Add Record" #~ msgstr "Lisa kirje" #~ msgid "Remove Record" #~ msgstr "Eemalda kirje" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Hoiatus" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Seda teadet rohkem ei näidata" #~ msgid "Lets you configure shortcut keys." #~ msgstr "Võimaldab seadistada kiirklahve." #~ msgid "Create From Template" #~ msgstr "Loomine malli põhjal" #~ msgid "New Database Project From Template" #~ msgstr "Uus andmebaasiprojekt malli põhjal" #~ msgid "" #~ "Kexi will create a new database project using selected template.\n" #~ "Select template and click \"OK\" button to proceed." #~ msgstr "" #~ "Kexi loob nüüd uue andmebaasiprojekti valitud malli põhjal.\n" #~ "Palun vali mall ja klõpsa jätkamiseks \"OK\"." #~ msgid "Outer Area" #~ msgstr "Välisala" #~ msgid "" #~ "Outer\n" #~ "Area" #~ msgstr "Välisala" #~ msgid "local database server" #~ msgstr "kohalik andmebaasi server" #~ msgid "Please enter the password." #~ msgstr "Palun anna parool." #~ msgid "Username: %1" #~ msgstr "Kasutajanimi: %1" #~ msgid "" #~ "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" " #~ "function." #~ msgstr "" #~ "Võid selle kirje andmeid parandada või valida \"Loobu kirje muudatustest" #~ "\"." #~ msgid "\"%1\" value has to be entered." #~ msgstr "Sisestada tuleb \"%1\" väärtus." #~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." #~ msgstr "Veergu \"%1\" tuleb sisestada väärtus." #~ msgid "Record inserting failed." #~ msgstr "Kirje lisamine nurjus." #~ msgid "Record changing failed." #~ msgstr "Kirje muutmine nurjus." #~ msgid "Record deleting failed." #~ msgstr "Kirje kustutamine nurjus." #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" does not exist or is not readable.

" #~ msgstr "" #~ "

Faili \"%1\" ei ole olemas või ei ole see lugemisõigusega." #~ "

" #~ msgid "" #~ "No \"%1\" service type installed. Check your Kexi installation. Aborting." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" teenusetüüpi pole paigaldatud. Kontrolli paigaldust. Loobutakse." #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Näidatakse:" #~ msgid "Move multiple widgets" #~ msgstr "Liiguta mitu vidinat" #~ msgid "Saving new \"%1\" object failed." #~ msgstr "Uue \"%1\" objekti salvestamine nurjus." #~ msgid "Important Information" #~ msgstr "Oluline info" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Valikud" #~ msgid "Importing CSV Data" #~ msgstr "CSV-andmete import" #~ msgid "File actions" #~ msgstr "Failitoimingud" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uus" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Ava..." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Salvesta kui..." #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Veeru laius" #~ msgid "Show SQL History" #~ msgstr "Näita SQL-ajalugu" #~ msgid "Shows or hides SQL editor's history." #~ msgstr "Näitab või peidab SQL-redaktori ajaloo." #~ msgid "SQL Query History" #~ msgstr "SQL-päringu ajalugu" #~ msgid "Back to Selected Query" #~ msgstr "Tagasi valitud päringu juurde" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Puhasta ajalugu" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Viga: %1" #~ msgid "state_data" #~ msgstr "state_data" #~ msgid "state_edit" #~ msgstr "state_edit" #~ msgid "state_sql" #~ msgstr "state_sql" #~ msgid "Invalid database contents. " #~ msgstr "Vigane andmebaasi sisu. " #~ msgid "It is a system object." #~ msgstr "See on süsteemne objekt." #~ msgid "Connection already established." #~ msgstr "Ühendus on juba loodud." #~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server." #~ msgstr "Ühenduse loomine andmebaasiserveriga \"%1\" nurjus." #~ msgid "Not connected to the database server." #~ msgstr "Ühendus andmebaasiserveriga puudub." #~ msgid "Currently no database is used." #~ msgstr "Praegu ei kasutata ühtegi andmebaasi." #~ msgid "Database file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Andmebaasifaili \"%1\" ei ole olemas." #~ msgid "Database file \"%1\" is not readable." #~ msgstr "Andmebaasifail \"%1\" ei ole loetav." #~ msgid "Database file \"%1\" is not writable." #~ msgstr "Andmebaasifail \"%1\" ei ole kirjutatav." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation." #~ msgstr "Andmebaas \"%1\" on loodud, aga seda ei saa pärast loomist sulgeda." #~ msgid "Database \"%1\" already exists." #~ msgstr "Andmebaas \"%1\" on juba olemas." #~ msgid "" #~ "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." #~ msgstr "" #~ "Andmebaasi \"%1\" loomine nurjus, sest see nimi on reserveeritud " #~ "süsteemsele andmebaasile." #~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server." #~ msgstr "Viga andmebaasi \"%1\" loomisel serveris." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." #~ msgstr "Andmebaas \"%1\" on loodud, aga seda ei saa avada." #~ msgid "Opening database \"%1\" failed." #~ msgstr "Andmebaasi \"%1\" avamine nurjus." #~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" #~ msgstr "Andmebaasi versioon (%1) ei vasta Kexi versioonile (%2)" #~ msgid "Cannot find any database for temporary connection." #~ msgstr "Ühtegi andmebaasi ajutiseks ühenduseks ei leitud." #~ msgid "" #~ "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." #~ msgstr "" #~ "Viga ajutise ühenduse käivitamisel \"%1\" andmebaasi nime kasutades." #~ msgid "Cannot drop database - name not specified." #~ msgstr "Andmebaasi ei saa kukutada - nime pole määratud." #~ msgid "Cannot delete database - name not specified." #~ msgstr "Andmebaasi ei saa kustutada - nime pole määratud." #~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"." #~ msgstr "Süsteemset andmebaasi \"%1\" ei saa kustutada." #~ msgid "Error while executing SQL statement." #~ msgstr "Viga SQL-lause täitmisel." #~ msgid "Creating table failed." #~ msgstr "Tabeli loomine nurjus." #~ msgid "Cannot create table without fields." #~ msgstr "Tabelit ei saa ilma väljadeta luua." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." #~ msgstr "Süsteemset nime \"%1\" ei saa kasutada tabeli nimena." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." #~ msgstr "Süsteemset nime \"%1\" ei saa kasutada \"%2\" tabeli välja nimena." #~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." #~ msgstr "Tabelit \"%1\" ei saa kaks korda luua." #~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" #~ msgstr "Tabelit \"%1\" ei saa eemaldada.\n" #~ msgid "Unexpected name or identifier." #~ msgstr "Ootamatu nimi või identifikaator." #~ msgid "Table \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Tabelit \"%1\" ei ole olemas." #~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." #~ msgstr "Tabelit \"%1\" ei saa muuta sama tabelit kasutades." #~ msgid "Unknown table \"%1\"" #~ msgstr "Tundmatu tabel \"%1\"" #~ msgid "Invalid table name \"%1\"" #~ msgstr "Vigane tabeli nimi \"%1\"" #~ msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." #~ msgstr "Tabelit \"%1\" ei saa ümber nimetada sama nime kasutades." #~ msgid "" #~ "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." #~ msgstr "" #~ "Tabelit \"%1\" ei saa ümber nimetada tabeliks \"%2\", sest tabel \"%3\" " #~ "on juba olemas." #~ msgid "Query \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Päringut \"%1\" ei ole olemas." #~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." #~ msgstr "\"%1\" draiver ei toeta edastusi." #~ msgid "Begin transaction failed" #~ msgstr "Edastuse alustamine nurjus" #~ msgid "Transaction already started." #~ msgstr "Edastamine on juba alanud." #~ msgid "Transaction not started." #~ msgstr "Edastamine ei ole alanud." #~ msgid "Error on commit transaction" #~ msgstr "Viga ülekandmisel" #~ msgid "Error on rollback transaction" #~ msgstr "Viga tagasitõmbamisel" #~ msgid "Invalid object name \"%1\"" #~ msgstr "Vigane objekti nimi \"%1\"" #~ msgid "Column %1 does not exist for the query." #~ msgstr "Veergu %1 ei ole päringule olemas." #~ msgid "Error while loading extended table schema information." #~ msgstr "Viga laiendatud tabeliskeemi info laadimisel." #~ msgid "Invalid XML data: " #~ msgstr "Vigased XML-i andmed: " #~ msgid "" #~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" #~ "XML data: " #~ msgstr "" #~ "Viga XML-andmetes: \"%1\" reas %2, veerus %3.\n" #~ "XML-andmed: " #~ msgid "Table has no fields defined." #~ msgstr "Tabelis ei ole välju defineeritud." #~ msgid "" #~ "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Päringu \"%1\" definitsiooni ei leitud. See päring on soovitatav " #~ "eemaldada." #~ msgid "" #~ "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this " #~ "query is invalid:
%2

\n" #~ "

You can open this query in Text View and correct it.

" #~ msgstr "" #~ "

Päringu \"%1\" definitsiooni laadimine nurjus. Selle päringu SQL-lause " #~ "on vigane:
%2

\n" #~ "

Päringu võib avada tekstivaates, kus seda saab parandada.

" #~ msgid "Could not update record because there is no master table defined." #~ msgstr "Kirjet ei saa uuendada, sest peatabel on määramata." #~ msgid "" #~ "Could not update record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "Kirjet ei saa uuendada, sest peatabelil pole primaarvõtit määratud." #~ msgid "" #~ "Could not update record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Kirjet ei saa uuendada, sest see ei sisalda kogu peatabeli primaarvõtit." #~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." #~ msgstr "Primaarvõtme väli \"%1\" ei saa olla tühi." #~ msgid "Record updating on the server failed." #~ msgstr "Kirje uuendamine serveris nurjus." #~ msgid "Could not insert record because there is no master table defined." #~ msgstr "Kirjet ei saa lisada, sest peatabel on määramata." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "Kirjet ei saa lisada, sest peatabelil pole primaarvõtit määratud." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Kirjet ei saa lisada, sest see ei sisalda kogu peatabeli primaarvõtit." #~ msgid "Could not delete record because there is no master table defined." #~ msgstr "Kirjet ei saa kustutada, sest peatabel on määramata." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because there is no primary key for master table " #~ "defined." #~ msgstr "" #~ "Kirjet ei saa kustutada, sest peatabelil pole primaarvõtit määratud." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Kirjet ei saa kustutada, sest see ei sisalda kogu peatabeli primaarvõtit." #~ msgid "Record deletion on the server failed." #~ msgstr "Kirje kustutamine serveris nurjus." #~ msgid "file" #~ msgstr "fail" #~ msgid "No query statement or schema defined." #~ msgstr "Päringu lauset või skeemi pole defineeritud." #~ msgid "Query statement is empty." #~ msgstr "Päringu lause puudub." #~ msgid "Error opening database cursor." #~ msgstr "Viga andmebaasi kursori avamisel." #~ msgid "Cannot fetch next record." #~ msgstr "Järgmise kirje tõmbamine nurjus." #~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"." #~ msgstr "Andmebaasi omaduse \"%1\" väärtuse määramine nurjus." #~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." #~ msgstr "Andmebaasi omaduse \"%1\" pealdise määramine nurjus." #~ msgid "Could not read database property \"%1\"." #~ msgstr "Andmebaasi omaduse \"%1\" lugemine nurjus." #~ msgid "Could not read database properties." #~ msgstr "Andmebaasi omaduste lugemine nurjus." #~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" #~ msgstr "Vigane andmebaasidraiveri \"%1\" teostus:\n" #~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." #~ msgstr "\"%1\" väärtus ei ole initsialiseeritud draiveri jaoks." #~ msgid "File name expected for file-based database driver." #~ msgstr "Failipõhisele andmebaasidraiverile oodati nime." #~ msgid "Client library version" #~ msgstr "Kliendi teegi versioon" #~ msgid "Default character encoding on server" #~ msgstr "Serveri vaikekodeering" #~ msgid "File-based database's MIME type" #~ msgstr "Failipõhise andmebaasi MIME tüüp" #~ msgid "Single transactions" #~ msgstr "Ühekordsed edastused" #~ msgid "Multiple transactions" #~ msgstr "Mitmekordsed edastused" #~ msgid "Nested transactions" #~ msgstr "Pesastatud edastused" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoreeritakse" #~ msgid "Single transactions support" #~ msgstr "Ühekordsete edastuste toetus" #~ msgid "Multiple transactions support" #~ msgstr "Mitmekordsete edastuste toetus" #~ msgid "Nested transactions support" #~ msgstr "Pesastatud edastuste toetus" #~ msgid "KexiDB driver version" #~ msgstr "Kexi andmebaasidraiveri versioon" #~ msgid "Could not find database driver \"%1\"." #~ msgstr "Andmebaasidraiverit \"%1\" ei leitud." #~ msgid "Could not load database driver \"%1\"." #~ msgstr "Andmebaasidraiveri \"%1\" avamine nurjus." #~ msgid "No such driver service: \"%1\"." #~ msgstr "Sellist draiveriteenust ei ole olemas: \"%1\"." #~ msgid "Could not compact database \"%1\"." #~ msgstr "Andmebaasi \"%1\" tihendamine nurjus." #~ msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" #~ msgstr "Kas avada fail \"%1\" kirjutuskaitstuna?" #~ msgid "The file is probably already open on this or another computer." #~ msgstr "Fail on tõenäoliselt juba avatud selles või mõnes teises arvutis." #~ msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." #~ msgstr "Ainuõiguse hankimine faili kirjutamiseks nurjus." #~ msgid "Could not close busy database." #~ msgstr "Hõivatud andmebaasi sulgemine nurjus." #~ msgid "Compacting database" #~ msgstr "Andmebaasi tihendamine" #~ msgid "Compacting database \"%1\"..." #~ msgstr "Andmebaasi \"%1\" tihendamine..." #~ msgid "" #~ "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." #~ msgstr "Andmebaas on tihendatud. Suurus vähenes %1 korda (%2)." #~ msgid "Ambiguous field name" #~ msgstr "Mitmeti tõlgendatav välja nimi" #~ msgid "" #~ "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." #~ "%4\" notation to specify table name." #~ msgstr "" #~ "Nii tabelil \"%1\" kui \"%2\" on väli \"%3\". Määra tabeli nimi kujul " #~ "\".%4\"." #~ msgid "Field not found" #~ msgstr "Välja ei leitud" #~ msgid "Table containing \"%1\" field not found" #~ msgstr "Tabelit väljaga \"%1\" ei leitud" #~ msgid "" #~ "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write " #~ "\"%3\"" #~ msgstr "" #~ "Tabel \"%1\" on määratud aliastega. \"%2\" asemel võiks kirjutada \"%3\"" #~ msgid "Table not found" #~ msgstr "Tabelit ei leitud" #~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" #~ msgstr "Mitmeti tõlgendatav \"%1.*\" avaldis" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" #~ msgstr "Määratud on enam kui üks \"%1\" tabel või alias" #~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" #~ msgstr "Tabelil \"%1\" pole välja \"%2\"" #~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" #~ msgstr "Mitmeti tõlgendatav \"%1.%2\" avaldis" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" #~ msgstr "Välja \"%2\" sisaldab enam kui üks määratud \"%1\" tabel või alias" #~ msgid "Invalid Type" #~ msgstr "Vigane tüüp" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Bait" #~ msgid "Short Integer Number" #~ msgstr "Lühike täisarv" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Täisarv" #~ msgid "Big Integer Number" #~ msgstr "Suur täisarv" #~ msgid "Yes/No Value" #~ msgstr "Jah/ei väärtus" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Kuupäev ja kellaaeg" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Kellaaeg" #~ msgid "Single Precision Number" #~ msgstr "Ühekordse täpsusega arv" #~ msgid "Double Precision Number" #~ msgstr "Kahekordse täpsusega arv" #~ msgid "Long Text" #~ msgstr "Pikk tekst" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Invalid Group" #~ msgstr "Vigane grupp" #~ msgid "Floating Point Number" #~ msgstr "Murdarv" #~ msgid "Yes/No" #~ msgstr "Jah/ei" #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Kuupäev/kellaaeg" #~ msgid "Unspecified error encountered" #~ msgstr "Tekkis äratundmatu viga" #~ msgid "identifier was expected" #~ msgstr "oodati identifikaatorit" #~ msgid "Syntax Error" #~ msgstr "Süntaksi viga" #~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword" #~ msgstr "\"%1\" on reserveeritud võtmesõna" #~ msgid "Syntax Error near \"%1\"" #~ msgstr "Süntaksi viga \"%1\" juures" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Viga" #~ msgid "No query specified" #~ msgstr "Päringut pole määratud" #~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" #~ msgstr "\"*\" kasutamine pole võimalik tabeleid määramata" #~ msgid "Table \"%1\" does not exist" #~ msgstr "Tabelit \"%1\" ei ole olemas" #~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" #~ msgstr "Veeru \"%1\" aliase vigane määratlus" #~ msgid "Invalid \"%1\" column definition" #~ msgstr "Vigane veeru \"%1\" määratlus" #~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1" #~ msgstr "Sorteerimine ei ole võimalik - asukohas %1 pole veergu" #~ msgid "" #~ "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" #~ msgstr "" #~ "Sorteerimine ei ole võimalik - veeru nime või aliast \"%1\" ei ole olemas" #~ msgctxt "" #~ "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please)" #~ msgid "expr" #~ msgstr "avaldis" #~ msgid "Host (server) name" #~ msgstr "Masina (serveri) nimi" #~ msgid "Server's port number" #~ msgstr "Serveri pordi number" #~ msgid "Server's local socket filename" #~ msgstr "Serveri kohaliku sokli failinimi" #~ msgid "Enter password for %1: " #~ msgstr "%1 parool: " #~ msgid "Message from server:" #~ msgstr "Serveri teadaanne:" #~ msgid "SQL statement:" #~ msgstr "SQL-lause:" #~ msgid "Server result:" #~ msgstr "Serveri tulemus:" #~ msgid "Test Connection" #~ msgstr "Testi ühendust" #~ msgid "Testing connection to %1 database server..." #~ msgstr "Ühenduse testimine %1 andmebaasiserveriga..." #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server failed. The server is " #~ "not responding." #~ msgstr "" #~ "Ühenduse testimine %1 andmebaasiserveriga nurjus. Server ei " #~ "vasta." #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server established successfully." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Ühenduse testimisel %1 andmebaasiserveriga loodi ühendus " #~ "edukalt." #~ msgid "Number" #~ msgstr "Arv" #~ msgid "Invalid integer number" #~ msgstr "Vigane täisarv" #~ msgid "This integer number may be too large." #~ msgstr "See täisarv on ilmselt liiga suur." #~ msgid "Invalid identifier" #~ msgstr "Vigane identifikaator" #~ msgid "Open in &Text View" #~ msgstr "Ava &tekstivaates" #~ msgid "Open object in text view" #~ msgstr "Ava objekt tekstivaates" #~ msgid "Opens selected object in the list in text view." #~ msgstr "Avab nimekirjas valitud objekti tekstivaates." #~ msgid "Errors encountered during loading plugins:" #~ msgstr "Vead pluginate laadimisel:" #~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'" #~ msgid "Save to Words" #~ msgstr "Salvesta Wordsi" #~ msgid "Save the report to a Words application's document" #~ msgstr "Aruande salvestamine Wordsi dokumendina" #~ msgid "Saves the report to a Words application's document." #~ msgstr "Aruande salvestamine Wordsi dokumendina." #~ msgid "Saves the current report to a spreadsheet." #~ msgstr "Aktiivse aruande salvestamine arvutustabelina" #~ msgid "Save as Web Page" #~ msgstr "Salvesta veebileheküljena" #~ msgid "Save Report to..." #~ msgstr "Aruande salvestamine..." #~ msgctxt "Note: do not translate 'Tables'" #~ msgid "Failed to open %1 in Tables application." #~ msgstr "%1 avamine Tablesis nurjus" #~ msgid "Opening in Tables application failed" #~ msgstr "Avamine Tablesis nurjus" #~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'" #~ msgid "Failed to save %1 to Words applications" #~ msgstr "%1 salvestamine Wordsis nurjus" #~ msgid "Saving to Words application failed" #~ msgstr "Salvestamine Wordsis nurjus" #~ msgid "Saving report to %1 failed" #~ msgstr "Aruande salvestamine asukohta %1 nurjus" #~ msgid "Saving failed" #~ msgstr "Salvestamine nurjus" #~ msgid "Report saved to %1" #~ msgstr "Aruanne on salvestatud asukohta %1" #~ msgid "Saving succeeded" #~ msgstr "Salvestamine õnnestus" #~ msgid "Documentation for Kexi 2" #~ msgstr "Kexi 2 dokumentatsioon" #, fuzzy #~| msgid "KexiDB driver version" #~ msgid "Kexi version:" #~ msgstr "Kexi andmebaasidraiveri versioon" #, fuzzy #~| msgid "Server Information" #~ msgid "Share screen information (+%1%)" #~ msgstr "Serveri info" #, fuzzy #~| msgid "Number of records" #~ msgid "Number of screens:" #~ msgstr "Kirjete arv" #, fuzzy #~| msgid "Date format:" #~ msgid "Short date format:" #~ msgstr "Kuupäeva vorming:" #, fuzzy #~| msgid "Date format:" #~ msgid "Time format:" #~ msgstr "Kuupäeva vorming:" #, fuzzy #~| msgid "Choose Project" #~ msgid "You in Kexi Project" #~ msgstr "Projekti valimine" #~ msgid "Database creation for everyone" #~ msgstr "Andmebaaside imelihtne loomine" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Lis&a" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Impordi" #~ msgid "Paste &Special" #~ msgstr "Aseta erili&selt" #~ msgctxt "Close the current tab page in Kexi tab interface" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Sulge aktiivne kaart" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Aken" #~ msgid "" #~ "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Kasutajaliidese režiimiks saab IDEAl järgmisel %1 rakenduse käivitamisel." #~ msgid "" #~ "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Kasutajaliidese režiimiks saab alamraam järgmisel %1 rakenduse " #~ "käivitamisel." #~ msgid "Context Help" #~ msgstr "Kontekstiabi" #~ msgid "Here will be shown help according to your actions" #~ msgstr "Siin näeb vastavalt toimingutele abiteksti" #~ msgid "Report not exported.The URL was invalid" #~ msgstr "Aruannet ei eksporditud. URL oli vigane." #~ msgid "Opening in KSpread failed" #~ msgstr "Avamine KSpreadis nurjus" #~ msgid "Report not exported, no file selected for writing to" #~ msgstr "" #~ "Aruannet ei salvestatud, sest kirjutamiseks pole valitud ühtegi faili" #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgid "Not Exported" #~ msgstr "Eksport" #~ msgid "Main Area" #~ msgstr "Põhiala" #~ msgctxt "Page (number) of (total)" #~ msgid "Page %1 of %2" #~ msgstr "Lehekülg %1 (kokku %2)" #~ msgid "Boolean Yes (true)" #~ msgstr "Tõeväärtus Jah (tõene)" #~ msgid "Boolean No (false)" #~ msgstr "Tõeväärtus Ei (väär)" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Trükkimine" #~ msgid "%1 - Print Preview - %2" #~ msgstr "%1 - Trükkimise eelvaatlus - %2" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Suurenda" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Vähenda" #~ msgid "First Page" #~ msgstr "Esimene lehekülg" #~ msgid "Previous Page" #~ msgstr "Eelmine lehekülg" #~ msgid "Next Page" #~ msgstr "Järgmine lehekülg" #~ msgid "Last Page" #~ msgstr "Viimane lehekülg" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "&Trükkimine eelvaatlus..." #~ msgid "Changes font for title text." #~ msgstr "Muudab pealkirja teksti fonti." #~ msgid "Open This Query" #~ msgstr "Ava see päring" #~ msgid "

Page setup for printing \"%1\" query data

" #~ msgstr "

Lehekülje seadistus \"%1\" päringu andmete trükkimiseks

" #~ msgid "Shows data for table or query associated with this page setup." #~ msgstr "Näitab lehekülje seadistusega seotud tabeli või päringu andmeid." #~ msgid "Saves settings for this setup as default." #~ msgstr "Salvestab määratud seadistused vaikeväärtustena." #~ msgid "Adds date and time to the header." #~ msgstr "Lisab päisesse kuupäeva ja kellaaja." #~ msgid "Adds page numbers to the footer." #~ msgstr "Lisab jalusesse leheküljenumbrid." #~ msgid "Adds table borders." #~ msgstr "Lisab tabeli piirded." #~ msgid "Changes page size and margins." #~ msgstr "Muudab lehekülje suurust ja veeriseid." #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Püstpaigutus" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Rõhtpaigutus" #~ msgid "margins:" #~ msgstr "veerised:" #, fuzzy #~| msgid "Open Recent Project" #~ msgid "Recent Projects" #~ msgstr "Ava viimati avatud projekt" #, fuzzy #~| msgid "Open Recent Project" #~ msgid "Open recent project" #~ msgstr "Ava viimati avatud projekt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." #~ msgid "" #~ "Opens one of the recently opened project. Currently opened project is not " #~ "affected." #~ msgstr "Avab olemasoleva projekti. Parajasti avatud projekti see ei mõjuta." #~ msgid "&Close Project" #~ msgstr "S&ulge projekt" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "

Page Setup for Printing \"%1\" Table Data

" #~ msgstr "

Lehekülje seadistus \"%1\" tabeli andmete trükkimiseks

" #~ msgid "Set Font..." #~ msgstr "Määra font..." #~ msgid "Page title:" #~ msgstr "Lehekülje pealkiri:" #~ msgid "Add page numbers" #~ msgstr "Leheküljenumbrite lisamine" #~ msgid "Page Size && Margins" #~ msgstr "Lehekülje suurus ja veerised" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Muuda..." #~ msgid "Save This Setup as Default" #~ msgstr "Salvesta see seadistus vaikeväärtusena" #~ msgid "Open This Table" #~ msgstr "Ava see tabel" #~ msgid "Related actions:" #~ msgstr "Seotud toimingud:" #~ msgid "Add date and time" #~ msgstr "Kuupäeva ja kellaaja lisamine" #~ msgid "Add table borders" #~ msgstr "Tabelipiirete lisamine" #, fuzzy #~| msgid "Zoom Out" #~ msgid "Zoom Factor" #~ msgstr "Vähenda" #~ msgid "Exports Kexi Forms to standard HTML pages" #~ msgstr "Kexi vormide eksport standardsete HTML-lehekülgedena" #~ msgid "Listen port" #~ msgstr "Pordi jälgimine" #~ msgid "Web Root (used also as template root directory)" #~ msgstr "Veebijuur (kasutusel ka mallide juurkataloogina)" #~ msgid "Path to SSL certificate file (PEM encoded)" #~ msgstr "SSL sertifikaadifaili asukoht (PEM-kodeeringus)" #~ msgid "Path to Kexi database file" #~ msgstr "Kexi andmebaasifaili asukoht" #, fuzzy #~| msgid "Database driver name" #~ msgid "Database Files (*.kexi)" #~ msgstr "Andmebaasidraiveri nimi" #~ msgid "Select Project's Caption" #~ msgstr "Projekti pealdise valik" #~ msgid "Enter a new Kexi project's file name:" #~ msgstr "Uue Kexi projekti failinimi:" #~ msgid "Select Project's Location" #~ msgstr "Projekti asukoha valik" #~ msgid "Select server connection for a new project." #~ msgstr "Vali uue projekti serveri ühendus." #~ msgid "&Create Project" #~ msgstr "Loo &projekt" #~ msgid "Open &Existing Project" #~ msgstr "A&va olemasolev projekt" #~ msgid "Open &Recent Project" #~ msgstr "Ava &viimati avatud projekt" #~ msgctxt "Application name as menu entry" #~ msgid "Kexi" #~ msgstr "Kexi" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Ava viimati kasutatud" #~ msgid "Quits Kexi application. Kexi prompts you to save changes." #~ msgstr "Väljub Kexist. Kexi palub muudatused salvestada." #~ msgid "Lets you configure Kexi." #~ msgstr "Võimaldab seadistada Kexit." #~ msgid "Recently Opened Databases" #~ msgstr "Viimati avatud andmebaasid" #~ msgid "Recently Connected Database Servers" #~ msgstr "Viimati ühendatud andmebaasiserverid" #~ msgid "Edit List of Items" #~ msgstr "Muuda elementide loendit" #~ msgid "Row:" #~ msgstr "Rida:" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Päring" #~ msgid "Specified part does not exist" #~ msgstr "Määratud komponenti ei ole olemas" #~ msgid "Specified document could not be opened." #~ msgstr "Määratud dokumendi avamine nurjus." #~ msgid "Open Object" #~ msgstr "Ava objekt" #~ msgid "Close Object" #~ msgstr "Sulge objekt" #~ msgid "Delete Object" #~ msgstr "Kustuta objekt" #, fuzzy #~| msgctxt "Tab (HINT: for Focus)" #~| msgid "Tab" #~ msgid "Tab %1" #~ msgstr "Tabeldusklahv" #, fuzzy #~| msgctxt "Tab (HINT: for Focus)" #~| msgid "Tab" #~ msgctxt "Tab widget's tab" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabeldusklahv" #~ msgid "Command Button" #~ msgstr "Käsunupp" #~ msgid "Report Header" #~ msgstr "Aruande päis" #~ msgid "Page Footer" #~ msgstr "Lehekülje jalus" #~ msgid "Even Page(s)" #~ msgstr "Paarisleheküljed" #~ msgid "Odd Page(s)" #~ msgstr "Paaritud leheküljed" #~ msgid "Any Page(s)" #~ msgstr "Suvalised leheküljed" #~ msgid "Report Footer" #~ msgstr "Aruande jalus" #~ msgid "Page Header" #~ msgstr "Lehekülje päis" #~ msgid "Even Pages(s)" #~ msgstr "Paaritud leheküljed" #~ msgid "Any Pages(s)" #~ msgstr "Suvalised leheküljed" #~ msgid "Group Sections" #~ msgstr "Grupisektsioonid" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Liiguta ü&les" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Liiguta &alla" #~ msgid "Group Section Editor" #~ msgstr "Grupisektsioonide redaktor" #~ msgid "Column:" #~ msgstr "Veerg:" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sorteerimine" #~ msgid "Show Group Header" #~ msgstr "Grupi päise näitamine" #~ msgid "Show Group Footer" #~ msgstr "Grupi jaluse näitamine" #~ msgid "Insert Page Break After this Footer" #~ msgstr "Lehekülje katkestuse lisamine selle jaluse järele" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Loobu" #~ msgid "Open in KWord" #~ msgstr "Ava KWordis" #~ msgid "Opens the current report in KWord." #~ msgstr "Avab aktiivse aruande KWordis." #~ msgid "Export to HTML" #~ msgstr "Ekspordi HTML-ina" #~ msgid "Saved OK" #~ msgstr "Salvestamine korras" #~ msgid "Page Header (Any)" #~ msgstr "Lehekülje päis (suvaline)" #~ msgid "Page Header (Even)" #~ msgstr "Lehekülje päis (paaris)" #~ msgid "Page Header (Odd)" #~ msgstr "Lehekülje päis (paaritu)" #~ msgid "Page Header (First)" #~ msgstr "Lehekülje päis (esimene)" #~ msgid "Page Header (Last)" #~ msgstr "Lehekülje päis (viimane)" #~ msgid "Page Footer (Any)" #~ msgstr "Lehekülje jalus (suvaline)" #~ msgid "Page Footer (Even)" #~ msgstr "Lehekülje jalus (paaris)" #~ msgid "Page Footer (Odd)" #~ msgstr "Lehekülje jalus (paaritu)" #~ msgid "Page Footer (First)" #~ msgstr "Lehekülje jalus (esimene)" #~ msgid "Page Footer (Last)" #~ msgstr "Lehekülje jalus (viimane)" #~ msgid "Barcode" #~ msgstr "Ribakood" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagramm" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Kujund" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Märge" #~ msgid "Error Encountered" #~ msgstr "Tekkis viga" #~ msgid "Unable to add a new group because its name would not be unique" #~ msgstr "Uut gruppi ei saa lisada, sest selle nimi ei oleks unikaalne" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Detail" #~ msgid "" #~ "A button that allows a report's surface to be selected, allowing its " #~ "properties to be seen." #~ msgstr "" #~ "Nupp, mis võimaldab valida aruande pealispinna, kus näeb ka aruande " #~ "omadusi." #~ msgid "Clip" #~ msgstr "Kärbi" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Venita" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Keskel" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Rist" #~ msgid "Dot" #~ msgstr "Punkt" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Tulp" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Sektor" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Ring" #~ msgid "Polar" #~ msgstr "Polaarne" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Tavaline" #~ msgid "Stacked" #~ msgstr "Plokkidena" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Protsent" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Read" #~ msgid "Rainbow" #~ msgstr "Vikerkaar" #~ msgid "Subdued" #~ msgstr "Allutatud" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Värviskeem" #~ msgid "Fields from master data source" #~ msgstr "Ülemandmeallika väljad" #~ msgid "Fields from child data source" #~ msgstr "Alamandmeallika väljad" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Ülal" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "All" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Aruanne" #~ msgid "Report Writer" #~ msgstr "Aruande kirjutaja" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Unusta" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Allikas" #~ msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file." #~ msgstr "Ainuõiguse hankimine faili lugemiseks ja kirjutamiseks nurjus." #~ msgid "Save Design" #~ msgstr "Salvesta kujundus" #~ msgctxt "Import->Table Data From File..." #~ msgid "Table Data From &File..." #~ msgstr "Andmetabel &failist..." #~ msgctxt "Export->Table or Query Data to File..." #~ msgid "Table or Query Data to &File..." #~ msgstr "Tabel või päring &failina..." #~ msgctxt "Paste Special->As Data &Table..." #~ msgid "As Data &Table..." #~ msgstr "Andme&tabelina..." #~ msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..." #~ msgid "Table or Query as Data Table..." #~ msgstr "Tabel või päring andmetabelina..." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valikud" #~ msgid "Server result number:" #~ msgstr "Serveri tulemuse number:" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Rida" #~ msgctxt "Unbound Auto Field" #~ msgid "(unbound)" #~ msgstr "(piirideta)" #~ msgctxt "Widget's Whats This" #~ msgid "Whats This" #~ msgstr "Mis see on?" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Projekt" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vaade" #~ msgid "&Format" #~ msgstr "V&ormindus" #~ msgid "&Data" #~ msgstr "&Andmed" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Tööriistad" #~ msgid "&Migrate" #~ msgstr "&Migreerumine" #~ msgid "&Other" #~ msgstr "M&uu" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Abi" #~ msgid "Other &Licenses" #~ msgstr "&Muud litsentsid" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Peamine tööriistariba" #, fuzzy #~| msgid "Column 1" #~ msgid "Column Type" #~ msgstr "Veerg 1" #~ msgid "KoProperty Test" #~ msgstr "KoProperty test" #~ msgid "(C) 2005 Cedric Pasteur" #~ msgstr "(C) 2005: Cedric Pasteur" #~ msgid "Cedric Pasteur" #~ msgstr "Cedric Pasteur" #~ msgid "" #~ "Flat display: don't display groups\n" #~ "(useful for testing)" #~ msgstr "" #~ "Ühtlane kuvamine: rühmi ei näidata\n" #~ "(kasulik testimisel)" #~ msgid "" #~ "Set all properties as read-only:\n" #~ "(useful for testing read-only mode)" #~ msgstr "" #~ "Kõigi omaduste muutmine kirjutuskaitstuks\n" #~ "(kasulik kirjutuskaitstud režiimi testimisel)" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "No Cursor" #~ msgstr "Kursor puudub" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Nool" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Up Arrow" #~ msgstr "Nool üles" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Rist" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Ootel" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Vertical" #~ msgstr "Nool üles-alla" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Horizontal" #~ msgstr "Nool paremale-vasakule" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Slash" #~ msgstr "Kaldkriipsnool" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Backslash" #~ msgstr "Längkriipsnool" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size All" #~ msgstr "Ristnool" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split Vertical" #~ msgstr "Eraldamine püstiselt" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split Horizontal" #~ msgstr "Eraldamine rõhtsalt" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Pointing Hand" #~ msgstr "Nimetissõrm" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Keelatud" #~ msgid "Click to show image preview" #~ msgstr "Klõpsa pildi eelvaatluse nägemiseks" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Insert image from file" #~ msgstr "Lisa pilt failist" #~ msgid "Insert Image From File (for \"%1\" property)" #~ msgstr "Lisa pilt failist (omadusele \"%1\")" #~ msgid "" #~ "Position: %1, %2\n" #~ "Size: %3 x %4" #~ msgstr "" #~ "Asukoht: %1, %2\n" #~ "Suurus: %3 x %4" #~ msgid "Select Char" #~ msgstr "Vali sümbol" #~ msgid "Change font" #~ msgstr "Muuda fonti" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Fikseeritud" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Eelistatud" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Expanding" #~ msgstr "Laienev" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Minimum Expanding" #~ msgstr "Minimaalselt laienev" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoreeritakse" #~ msgctxt "General properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Üldine" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Kõrgus" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Horz. Size Type" #~ msgstr "Hor. suuruse tüüp" #~ msgid "Horizontal Size Type" #~ msgstr "Horisontaalse suuruse tüüp" #~ msgid "Vert. Size Type" #~ msgstr "Vert. suuruse tüüp" #~ msgid "Vertical Size Type" #~ msgstr "Vertikaalse suuruse tüüp" #~ msgid "Horz. Stretch" #~ msgstr "Hor. venitamine" #~ msgid "Horizontal Stretch" #~ msgstr "Horisontaalne venitamine" #~ msgid "Vert. Stretch" #~ msgstr "Vert. venitamine" #~ msgid "Vertical Stretch" #~ msgstr "Vertikaalne venitamine" #~ msgid "Undo changes" #~ msgstr "Võta muudatused tagasi" #~ msgid "" #~ "Set font size to (in points)\n" #~ "(useful for testing whether editors keep the font settings)" #~ msgstr "" #~ "Fondile suuruse määramine (punktides)\n" #~ "(kasulik testimaks, kas redaktorid säilitavad fondiseadistused)" #~ msgid "" #~ "Display only specified property\n" #~ "(useful when we want to focus on testing a single\n" #~ "property editor)" #~ msgstr "" #~ "Ainult määratud omaduse näitamine\n" #~ "(kasulik soovi korral testida konkreetse omaduse redaktorit)" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "No cursor" #~ msgstr "Kursor puudub" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Up arrow" #~ msgstr "Nool üles" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Text cursor" #~ msgstr "Tekstikursor" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size vertical" #~ msgstr "Nool üles-alla" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size horizontal" #~ msgstr "Nool paremale-vasakule" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size slash" #~ msgstr "Kaldkriipsnool" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size backslash" #~ msgstr "Längkriipsnool" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size all" #~ msgstr "Ristnool" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split vertical" #~ msgstr "Eraldamine püstiselt" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split horizontal" #~ msgstr "Eraldamine rõhtsalt" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Pointing hand" #~ msgstr "Nimetissõrm" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Mis see on?" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Hõivatud" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Open hand" #~ msgstr "Lahtine käsi" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Closed hand" #~ msgstr "Suletud käsi" #~ msgctxt "Three dots for 'Insert image from file' button" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Inserts image from file" #~ msgstr "Lisa pilt failist" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klõpsa fondi valimiseks" #~ msgid "Selects font" #~ msgstr "Fondi valimine" #~ msgctxt "Font sample for property editor item, typically \"Abc\"" #~ msgid "Abc" #~ msgstr "Abc" #~ msgid "Hor. Policy" #~ msgstr "Rõhtsuuna reegel" #~ msgid "Horizontal Policy" #~ msgstr "Rõhtsuuna reegel" #~ msgid "Vert. Policy" #~ msgstr "Püstsuuna reegel" #~ msgid "Vertical Policy" #~ msgstr "Püstsuuna reegel" #~ msgid "Hor. Stretch" #~ msgstr "Hor. venitamine" #~ msgctxt "Property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "Property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Väärtus" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameeter" #~ msgid "kexi_" #~ msgstr "kexi_" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tüüp:" #~ msgid "Parameters:" #~ msgstr "Parameetrid:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Add Parameter" #~ msgstr "Lisa parameeter" #~ msgid "Query Parameters" #~ msgstr "Päringu parameetrid" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Relatsioonid" #~ msgid "Clear row source" #~ msgstr "Puhasta rea allikas" #~ msgid "Clear visible column" #~ msgstr "Puhasta nähtav veerg" #~ msgid "Inserting Fields" #~ msgstr "Väljade lisamine" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Juhtelemendid" #~ msgid "Changes font" #~ msgstr "Muuda fonti" #~ msgid "" #~ "This is standalone version of the application distributed outside of " #~ "KOffice suite." #~ msgstr "" #~ "See on rakenduse autonoomne versioon, mida levitatakse väljaspool " #~ "kontoritööpaketti KOffice." #~ msgid "" #~ "(c) 2002-2008, Kexi Team\n" #~ "(c) 2003-2008, OpenOffice Polska LLC\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 2002-2008: Kexi meeskond\n" #~ "(c) 2003-2008: OpenOffice Polska LLC\n" #~ msgid "" #~ "This software is developed by Kexi Team - an international group\n" #~ "of independent developers, with additional assistance and support\n" #~ "from the OpenOffice Polska company.\n" #~ "\n" #~ "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" #~ msgstr "" #~ "Selle tarkvara arendajaks on Kexi meeskond - rahvusvaheline\n" #~ "sõltumatute arendajate rühm, keda on toetanud ja abistanud\n" #~ "firma OpenOffice Polska.\n" #~ "\n" #~ "Firma kodulehekülg: http://www.openoffice.com.pl" #~ msgid "Script Editor" #~ msgstr "Skriptiredaktor" #, fuzzy #~| msgid "&Horizontally" #~ msgctxt "Size Policy, in short" #~ msgid "Horz. Size Type" #~ msgstr "Rõ&htsalt" #, fuzzy #~| msgid "&Horizontally" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Horizontal Size Type" #~ msgstr "Rõ&htsalt" #, fuzzy #~| msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgctxt "Size Policy, in short" #~ msgid "Vert. Size Type" #~ msgstr "Püstiselt eralda&jas" #, fuzzy #~| msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Vertical Size Type" #~ msgstr "Püstiselt eralda&jas" #, fuzzy #~| msgid "Stretch" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Horz. Stretch" #~ msgstr "Venita" #, fuzzy #~| msgid "Horizontally in &Splitter" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Horizontal Stretch" #~ msgstr "Rõht&salt eraldajas" #, fuzzy #~| msgid "Stretch" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Vert. Stretch" #~ msgstr "Venita" #, fuzzy #~| msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Vertical Stretch" #~ msgstr "Püstiselt eralda&jas" #~ msgid "Tried to add a new Group section with a non-unique name." #~ msgstr "Püüti lisada mitteunikaalse nimega uut grupisektsiooni." #~ msgid "HTTPS listen port" #~ msgstr "HTTPS-i jälgimise port" #~ msgid "Path to SSL key file" #~ msgstr "SSL võtmefaili asukoht" #~ msgid "number" #~ msgstr "arv" #~ msgid "date" #~ msgstr "kuupäev" #~ msgid "time" #~ msgstr "kellaaeg" #~ msgid "Webroot %1 does not exist! Aborting" #~ msgstr "Veebijuurt \"%1\" ei ole olemas! Loobutakse." #~ msgid "Report not saved " #~ msgstr "Aruanne pole salvestatud " #~ msgid "" #~ "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " #~ "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a.." #~ "z character. If you cannot use latin characters in your language, use " #~ "english word." #~ msgstr " jura" #~ msgid "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgstr " jura" #~ msgid "A label to display text" #~ msgstr "Teksti näitav pealdis" #~ msgid "A label to display images or icons" #~ msgstr "Pilte või ikoone näitav pealdis" #~ msgid "A simple line" #~ msgstr "Tavaline joon" #~ msgid "A report embedded in another report" #~ msgstr "Muusse aruandesse kaasatud aruanne" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/calligra/calligra_shape_chart.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/calligra/calligra_shape_chart.po (revision 1558713) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/calligra/calligra_shape_chart.po (revision 1558714) @@ -1,3136 +1,3118 @@ # translation of ChartShape.po to Estonian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ChartShape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 02:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-19 00:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-19 12:27+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendAlignment) #: AxesConfigWidget.cpp:93 AxesConfigWidget.cpp:99 LegendConfigWidget.ui:33 #, kde-format msgid "Start" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendAlignment) #: AxesConfigWidget.cpp:94 AxesConfigWidget.cpp:98 LegendConfigWidget.ui:43 #, kde-format msgid "End" msgstr "" #: AxesConfigWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Near-axis" msgstr "" #: AxesConfigWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Other-side" msgstr "" #: AxesConfigWidget.cpp:266 AxesConfigWidget.cpp:274 ChartTool.cpp:1011 #: DataSetConfigWidget.cpp:367 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Set Axis Title" msgid "Axistitle" -msgstr "Määra telje nimi" +msgstr "Teljenimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShow) #: AxesConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show Axis" msgstr "Telgede näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, axisScalingButton) #: AxesConfigWidget.ui:58 #, kde-format msgid "Scale" -msgstr "" +msgstr "Skaleerimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShowLabels) #: AxesConfigWidget.ui:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Labels" msgid "Show Labels" -msgstr "Pealdised" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, axisEditFontButton) #: AxesConfigWidget.ui:72 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Font" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShowMajorGridLines) #: AxesConfigWidget.ui:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Grid Lines" msgid "Show Major Grid" -msgstr "Alusvõrgu näitamine" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShowMinorGridLines) #: AxesConfigWidget.ui:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Show Axis Gridlines" msgid "Show Minor Grid" -msgstr "Näita telje eraldusjooni" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, barPropertiesLabel) #: AxesConfigWidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Bar Properties

" msgstr "" "\n" "\n" "

Tulba omadused

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, explodeFactor) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gapBetweenBars) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gapBetweenSets) #: AxesConfigWidget.ui:132 AxesConfigWidget.ui:174 PieConfigWidget.ui:39 #: widgets/RingConfigWidget.ui:147 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gapBetweenSetsLabel) #: AxesConfigWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Gap Between Sets" msgstr "Andmekogumite vahe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gapBetweenBarsLabel) #: AxesConfigWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Gap Between Bars" msgstr "Tulpade vahe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShowTitle) #: AxesConfigWidget.ui:193 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Show Axis Title" msgid "Show Title" -msgstr "Näita telje nime" +msgstr "Nime näitamine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, axes) #: AxesConfigWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Primary X Axis" msgstr "Esmane X-telg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dataSetAxes) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, axes) #: AxesConfigWidget.ui:206 DataSetConfigWidget.ui:95 #, kde-format msgid "Primary Y Axis" msgstr "Esmane Y-telg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, axes) #: AxesConfigWidget.ui:211 #, kde-format msgid "Secondary X Axis" msgstr "Teisene X-telg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dataSetAxes) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, axes) #: AxesConfigWidget.ui:216 DataSetConfigWidget.ui:100 #, kde-format msgid "Secondary Y Axis" msgstr "Teisene Y-telg" #: ChartShape.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The plugin needed for displaying text labels in a chart is not available." msgstr "Plugin, mida on vaja tekstipealdiste näitamiseks diagrammis, puudub." #: ChartShape.cpp:324 #, kde-format msgid "Plugin Missing" msgstr "Plugin puudub" #: ChartShape.cpp:328 #, kde-format msgid "" "The plugin needed for displaying text labels is not compatible with the " "current version of the chart Flake shape." msgstr "" "Plugin, mida on vaja tekstipealdiste näitamiseks, ei ühildu diagrammikujundi " "versiooniga." #: ChartShape.cpp:329 #, kde-format msgid "Plugin Incompatible" msgstr "Mitteühilduv plugin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTitle) #: ChartShape.cpp:347 LegendConfigWidget.ui:123 TitlesConfigWidget.ui:44 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSubTitle) #: ChartShape.cpp:377 TitlesConfigWidget.ui:85 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Alapealkiri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFooter) #: ChartShape.cpp:407 TitlesConfigWidget.ui:126 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Jalus" #: ChartShape.cpp:799 #, kde-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "See dokument sisaldab välist linki mujal asuvale dokumendile\n" "%1" #: ChartShape.cpp:800 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "Kinnituse nõudmine" #: ChartShape.cpp:800 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Laadi alla" #: ChartShape.cpp:800 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Jäta vahele" #: ChartShapeFactory.cpp:70 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:73 #, kde-format msgid "Business charts" msgstr "Äridiagrammid" #: ChartShapeFactory.cpp:92 DataSetConfigWidget.cpp:215 #: PlotAreaConfigWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Bar Chart" msgstr "Tulpdiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Normal Bar Chart" msgid "Normal bar chart" msgstr "Tavaline tulpdiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:103 #, kde-format msgid "Stacked Bar Chart" msgstr "Virnastatud tulpdiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:104 #, kde-format msgid "Stacked bar chart" msgstr "Virnastatud tulpdiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:114 #, kde-format msgid "Percent Bar Chart" msgstr "Protsent-tulpdiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:115 #, kde-format msgid "Percent bar chart" msgstr "Protsent-tulpdiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:125 DataSetConfigWidget.cpp:220 #: PlotAreaConfigWidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Line Chart" msgstr "Joondiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:126 #, kde-format msgid "Normal line chart" msgstr "Tavaline joondiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:136 #, kde-format msgid "Stacked Line Chart" msgstr "Virnastatud joondiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:137 #, kde-format msgid "Stacked line chart" msgstr "Virnastatud joondiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:147 #, kde-format msgid "Percent Line Chart" msgstr "Prtosent-joondiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:148 #, kde-format msgid "Percent line chart" msgstr "Prtosent-joondiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:158 DataSetConfigWidget.cpp:225 #: PlotAreaConfigWidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Area Chart" msgstr "Aladiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:159 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Normal Area Chart" msgid "Normal area chart" msgstr "Tavaline aladiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Stacked Area Chart" msgid "Stacked Area Chart" msgstr "Virnastatud aladiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:170 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Stacked Area Chart" msgid "Stacked area chart" msgstr "Virnastatud aladiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Percent Area Chart" msgid "Percent Area Chart" msgstr "Protsent-aladiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:181 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Percent Area Chart" msgid "Percent area chart" msgstr "Protsent-aladiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:191 DataSetConfigWidget.cpp:230 #: PlotAreaConfigWidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Pie Chart" msgstr "Sektordiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:192 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pie Chart" msgid "Pie chart" msgstr "Sektordiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:202 DataSetConfigWidget.cpp:231 #: PlotAreaConfigWidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Ring Chart" msgstr "Ringdiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:203 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ring Chart" msgid "Ring chart" msgstr "Ringdiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:213 DataSetConfigWidget.cpp:242 #: PlotAreaConfigWidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Bubble Chart" msgstr "Mulldiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:214 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bubble Chart" msgid "Bubble chart" msgstr "Mulldiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:224 DataSetConfigWidget.cpp:244 #: PlotAreaConfigWidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Scatter Chart" msgstr "Jaotusdiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:225 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scatter Chart" msgid "Scatter chart" msgstr "Jaotusdiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:235 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Radar Chart" msgid "Radar Chart" msgstr "Võrkdiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:236 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Radar Chart" msgid "Radar chart" msgstr "Võrkdiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:246 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Filled Radar Chart" msgid "Filled Radar Chart" msgstr "Täidetud võrkdiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:247 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Filled Radar Chart" msgid "Filled radar chart" msgstr "Täidetud võrkdiagramm" #: ChartShapeFactory.cpp:257 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Stock Chart" msgid "Candle Stick Stock Chart" -msgstr "Börsidiagramm" +msgstr "" #: ChartShapeFactory.cpp:258 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Candlestick" msgid "Japanese candle stick stock chart" -msgstr "Küünal" +msgstr "" #: ChartShapeFactory.cpp:268 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Stock Chart" msgid "OHLC Stock Chart" -msgstr "Börsidiagramm" +msgstr "" #: ChartShapeFactory.cpp:269 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "OpenHighLowClose" msgid "Open High Low Close stock chart" -msgstr "AvamineTippPõhiSulgemine" +msgstr "" #: ChartShapeFactory.cpp:279 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Stock Chart" msgid "HLC Stock Chart" -msgstr "Börsidiagramm" +msgstr "" #: ChartShapeFactory.cpp:280 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "HighLowClose" msgid "High Low Close stock chart" -msgstr "TippPõhiSulgemine" +msgstr "" #: ChartShapeFactory.cpp:377 ChartShapeFactory.cpp:563 #: ChartShapeFactory.cpp:646 #, kde-format msgid "January" msgstr "jaanuar" #: ChartShapeFactory.cpp:378 ChartShapeFactory.cpp:564 #: ChartShapeFactory.cpp:647 #, kde-format msgid "July" msgstr "juuli" #: ChartShapeFactory.cpp:379 ChartShapeFactory.cpp:565 #: ChartShapeFactory.cpp:648 #, kde-format msgid "December" msgstr "detsember" #: ChartShapeFactory.cpp:382 ChartShapeFactory.cpp:383 #: ChartShapeFactory.cpp:384 ChartShapeFactory.cpp:385 #: ChartShapeFactory.cpp:568 ChartShapeFactory.cpp:569 #: ChartShapeFactory.cpp:570 ChartShapeFactory.cpp:571 #: ChartShapeFactory.cpp:651 ChartShapeFactory.cpp:652 #: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:80 dialogs/ScatterDataEditor.cpp:84 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Veerg %1" #: ChartShapeFactory.cpp:409 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Kuu" #: ChartShapeFactory.cpp:411 #, kde-format msgid "Growth in %" msgstr "Kasv protsentides" #: ChartShapeFactory.cpp:473 #, kde-format msgid "Share A" msgstr "" #: ChartShapeFactory.cpp:474 #, kde-format msgid "Share B" msgstr "" #: ChartShapeFactory.cpp:475 #, kde-format msgid "Share C" msgstr "" #: ChartShapeFactory.cpp:478 #, kde-format msgid "Open" msgstr "" #: ChartShapeFactory.cpp:479 #, kde-format msgid "High" msgstr "" #: ChartShapeFactory.cpp:480 #, kde-format msgid "Low" msgstr "" #: ChartShapeFactory.cpp:481 #, kde-format msgid "Close" msgstr "" #: ChartShapeFactory.cpp:596 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Growth in %" msgid "Growth" -msgstr "Kasv protsentides" +msgstr "Kasv " #: ChartTool.cpp:115 #, kde-format msgid "Do something" msgstr "Tee midagi" #: ChartTool.cpp:120 #, kde-format msgid "Do something else" msgstr "Tee midagi muud" #: ChartTool.cpp:286 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Title" msgid "Titles" -msgstr "Pealkiri" +msgstr "" #: ChartTool.cpp:301 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Legend" #: ChartTool.cpp:321 #, kde-format msgid "Plot Area" msgstr "Joonise ala" #: ChartTool.cpp:1159 -#, fuzzy #| msgid "Show Legend" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Legend" msgstr "Legendi näitamine" #: ChartTool.cpp:1161 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Hide Legend Frame" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Legend" -msgstr "Peida legendi raam" +msgstr "Legendi peitmine" #: ChartToolFactory.cpp:42 #, kde-format msgid "Chart editing" msgstr "Diagrammi muutmine" #: commands/AddRemoveAxisCommand.cpp:50 -#, fuzzy #| msgid "Attached Axis" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Axis" -msgstr "Kuulumine telje külge" +msgstr "Telje lisamine" #: commands/AddRemoveAxisCommand.cpp:53 -#, fuzzy #| msgid "New Axis" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Axis" -msgstr "Uus telg" +msgstr "Telje eemaldamine" #: commands/AxisCommand.cpp:133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Axis Title" -msgstr "Näita telje nime" +msgstr "Telje nime näitamine" #: commands/AxisCommand.cpp:135 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Axis Title" -msgstr "Peida telje nimi" +msgstr "Telje nime peitmine" #: commands/AxisCommand.cpp:160 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Show Axis Title" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Axis" -msgstr "Näita telje nime" +msgstr "Telgede näitamine" #: commands/AxisCommand.cpp:162 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Hide Axis Title" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Axis" -msgstr "Peida telje nimi" +msgstr "Telgede peitmine" #: commands/AxisCommand.cpp:171 -#, fuzzy #| msgid "Labels" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Axis Labels" -msgstr "Pealdised" +msgstr "" #: commands/AxisCommand.cpp:173 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Hide Axis Title" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Axis Labels" -msgstr "Peida telje nimi" +msgstr "" #: commands/AxisCommand.cpp:182 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Show Axis Gridlines" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Axis Major Gridlines" -msgstr "Näita telje eraldusjooni" +msgstr "" #: commands/AxisCommand.cpp:184 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Hide Axis Gridlines" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Axis Major Gridlines" -msgstr "Peida telje eraldusjooned" +msgstr "" #: commands/AxisCommand.cpp:193 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Show Axis Gridlines" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Axis Minor Gridlines" -msgstr "Näita telje eraldusjooni" +msgstr "" #: commands/AxisCommand.cpp:195 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Hide Axis Gridlines" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Axis Minor Gridlines" -msgstr "Peida telje eraldusjooned" +msgstr "" #: commands/AxisCommand.cpp:204 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Logarithmic Scaling" msgstr "Logaritmiline skaleerimine" #: commands/AxisCommand.cpp:206 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Linear Scaling" msgstr "Lineaarne skaleerimine" #: commands/AxisCommand.cpp:214 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Axis Step Width" msgstr "Määra teljesammu pikkus" #: commands/AxisCommand.cpp:221 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Axis Substep Width" msgstr "Määra telje alamsammu pikkus" #: commands/AxisCommand.cpp:229 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Automatic Step Width" msgstr "Määra automaatne teljesamm" #: commands/AxisCommand.cpp:231 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Manual Step Width" msgstr "Määra käsitsi teljesamm" #: commands/AxisCommand.cpp:240 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Automatic Substep Width" msgstr "Automaatne alamsammu pikkus" #: commands/AxisCommand.cpp:242 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Manual Substep Width" msgstr "Käsitsi alamsammu pikkus" #: commands/AxisCommand.cpp:250 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Axis Label Font" -msgstr "Määra teljenime font" +msgstr "Teljenime fondi määramine" #: commands/AxisCommand.cpp:256 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Set Axis Title" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Axis Position" -msgstr "Määra telje nimi" +msgstr "Telje asukoha määramine" #: commands/AxisCommand.cpp:277 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Set Axis Label Font" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Axis Labels Position" -msgstr "Määra teljenime font" +msgstr "" #: commands/ChartTextShapeCommand.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Text Shape" msgstr "Näita tekstikujundit" #: commands/ChartTextShapeCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Text Shape" msgstr "Peida tekstikujund" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Normal Bar Chart" msgstr "Tavaline tulpdiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:96 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stacked Bar Chart" msgstr "Virnastatud tulpdiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:99 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Percent Bar Chart" msgstr "Protsent-tulpdiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:108 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Normal Line Chart" msgstr "Tavaline joondiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stacked Line Chart" msgstr "Virnastatud joondiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:114 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Percent Line Chart" msgstr "Prtosent-joondiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:123 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Normal Area Chart" msgstr "Tavaline aladiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:126 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stacked Area Chart" msgstr "Virnastatud aladiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:129 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Percent Area Chart" msgstr "Protsent-aladiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Circle Chart" msgstr "Rõngasdiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:139 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Ring Chart" msgstr "Ringdiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:142 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scatter Chart" msgstr "Jaotusdiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:145 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Radar Chart" msgstr "Võrkdiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Filled Radar Chart" msgstr "Täidetud võrkdiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:151 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stock Chart" msgstr "Börsidiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:154 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Bubble Chart" msgstr "Mulldiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:157 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Surface Chart" msgstr "Pinnadiagramm" #: commands/ChartTypeCommand.cpp:160 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gantt Chart" msgstr "Gantti diagramm" #: commands/DatasetCommand.cpp:145 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Dataset Chart Type" msgstr "Määra andmekogumi diagrammi tüüp" #: commands/DatasetCommand.cpp:153 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Dataset Category" msgstr "Näita andmekogumi kategooriat" #: commands/DatasetCommand.cpp:155 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Dataset Category" msgstr "Peida andmekogumi kategooria" #: commands/DatasetCommand.cpp:164 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Dataset Number" msgstr "Näita andmekogumi numbrit" #: commands/DatasetCommand.cpp:166 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Dataset Number" msgstr "Peida andmekogumi number" #: commands/DatasetCommand.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Dataset Percent" msgstr "Näita andmekogumi protsenti" #: commands/DatasetCommand.cpp:177 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Dataset Percent" msgstr "Peida andmekogumi protsent" #: commands/DatasetCommand.cpp:186 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Dataset Symbol" msgstr "Näita andmekogumi sümbolit" #: commands/DatasetCommand.cpp:188 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Dataset Symbol" msgstr "Peida andmekogumi sümbol" #: commands/DatasetCommand.cpp:196 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Dataset Brush Color" msgstr "Määra andmekogumi pintslivärv" #: commands/DatasetCommand.cpp:203 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Dataset Pen Color" msgstr "Määra andmekogumi pliiatsivärv" #: commands/DatasetCommand.cpp:212 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Hide Dataset Category" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Dataset Marker" -msgstr "Peida andmestiku kategooria" +msgstr "" #: commands/DatasetCommand.cpp:214 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Show Dataset Symbol" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Dataset Marker Symbol" -msgstr "Näita andmestiku sümbolit" +msgstr "" #: commands/DatasetCommand.cpp:222 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Dataset Axis" -msgstr "Määra andmestiku telg" +msgstr "Andmestiku telje määramine" #: commands/GapCommand.cpp:74 -#, fuzzy #| msgid "Gap Between Bars" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Gap Between Bars" -msgstr "Tulpade vahe" +msgstr "Tulpade vahe määramine" #: commands/GapCommand.cpp:81 -#, fuzzy #| msgid "Gap Between Sets" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Gap Between Sets" -msgstr "Andmekogumite vahe" +msgstr "Andmekogumite vahe määramine" #: commands/LegendCommand.cpp:91 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Legend Title" -msgstr "Määra legendi pealkiri" +msgstr "Legendi pealkirja määramine" #: commands/LegendCommand.cpp:99 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Legend Font" -msgstr "Määra legendi font" +msgstr "Legendi fondi määramine" #: commands/LegendCommand.cpp:106 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Legend Font size" -msgstr "Määra legendi fondi suurus" +msgstr "Legendi fondi suuruse määramine" #: commands/LegendCommand.cpp:113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Legend Orientation" -msgstr "Määra legendi orientatsioon" +msgstr "Legendi orientatsiooni määramine" #: commands/PlotAreaCommand.cpp:116 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Horizontal Bars" msgstr "Rõhttulpade määramine" #: commands/PlotAreaCommand.cpp:118 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Vertical Bars" msgstr "Püsttulpade määramine" #: DataSet.cpp:275 #, kde-format msgid "Series %1" msgstr "Jada %1" #: DataSetConfigWidget.cpp:209 PlotAreaConfigWidget.cpp:245 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Chart Tool" msgid "Chart Type" -msgstr "Diagrammi tööriist" +msgstr "Diagrammi tüüp" #: DataSetConfigWidget.cpp:216 DataSetConfigWidget.cpp:221 #: DataSetConfigWidget.cpp:226 DataSetConfigWidget.cpp:234 #: PlotAreaConfigWidget.cpp:250 PlotAreaConfigWidget.cpp:256 #: PlotAreaConfigWidget.cpp:262 PlotAreaConfigWidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: DataSetConfigWidget.cpp:217 DataSetConfigWidget.cpp:222 #: DataSetConfigWidget.cpp:227 PlotAreaConfigWidget.cpp:251 #: PlotAreaConfigWidget.cpp:257 PlotAreaConfigWidget.cpp:263 #, kde-format msgid "Stacked" msgstr "Plokkidena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, datasetShowPercent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetShowPercent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataPointShowPercent) #: DataSetConfigWidget.cpp:218 DataSetConfigWidget.cpp:223 #: DataSetConfigWidget.cpp:228 DataSetConfigWidget.ui:245 #: PieConfigWidget.ui:189 PlotAreaConfigWidget.cpp:252 #: PlotAreaConfigWidget.cpp:258 PlotAreaConfigWidget.cpp:264 #: widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:166 widgets/RingConfigWidget.ui:120 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Protsent" #: DataSetConfigWidget.cpp:233 PlotAreaConfigWidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Polar Chart" msgstr "Polaardiagramm" #: DataSetConfigWidget.cpp:235 PlotAreaConfigWidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Filled" msgstr "Täidetud" #: DataSetConfigWidget.cpp:237 PlotAreaConfigWidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Stock Chart" msgstr "Börsidiagramm" #: DataSetConfigWidget.cpp:238 PlotAreaConfigWidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Candlestick" msgstr "Küünal" #: DataSetConfigWidget.cpp:239 PlotAreaConfigWidget.cpp:290 #, kde-format msgid "OpenHighLowClose" msgstr "AvamineTippPõhiSulgemine" #: DataSetConfigWidget.cpp:240 PlotAreaConfigWidget.cpp:291 #, kde-format msgid "HighLowClose" msgstr "TippPõhiSulgemine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: DataSetConfigWidget.cpp:258 DataSetConfigWidget.cpp:401 #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:89 widgets/RadarDataSetConfigWidget.cpp:97 #: widgets/RadarDataSetConfigWidget.cpp:201 #, kde-format msgid "None" msgstr "Puudub" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automaticStepWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automaticSubStepWidth) #: DataSetConfigWidget.cpp:259 dialogs/AxisScalingDialog.ui:49 #: dialogs/AxisScalingDialog.ui:85 widgets/RadarDataSetConfigWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: DataSetConfigWidget.cpp:261 widgets/RadarDataSetConfigWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Valimine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titlePositioning) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleResize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subtitlePositioning) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subtitleResize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, footerPositioning) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, footerResize) #: DataSetConfigWidget.cpp:410 TitlesConfigWidget.ui:52 #: TitlesConfigWidget.ui:66 TitlesConfigWidget.ui:93 TitlesConfigWidget.ui:107 #: TitlesConfigWidget.ui:134 TitlesConfigWidget.ui:148 #: widgets/RadarDataSetConfigWidget.cpp:210 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Automatic" msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: DataSetConfigWidget.cpp:670 PlotAreaConfigWidget.cpp:651 #: PlotAreaConfigWidget.cpp:702 PlotAreaConfigWidget.cpp:884 #: widgets/RadarDataSetConfigWidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Data Set %1" msgstr "Andmekogum %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, dataSets) #: DataSetConfigWidget.ui:23 widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Select a data set" msgstr "Vali andmekogum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetHasChartType) #: DataSetConfigWidget.ui:33 #, kde-format msgid "Use Plot Type" -msgstr "" +msgstr "Joonise tüübi kasutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: DataSetConfigWidget.ui:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Attached Axis" msgid "Attach To Axis" -msgstr "Kuulumine telje külge" +msgstr "Seostamine teljega" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetPenLabel) #: DataSetConfigWidget.ui:112 PieConfigWidget.ui:56 #: widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:33 widgets/RingConfigWidget.ui:28 #, kde-format msgid "Stroke" msgstr "Joon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetColorLabel) #: DataSetConfigWidget.ui:153 PieConfigWidget.ui:97 #: widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:74 widgets/RingConfigWidget.ui:69 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Täitmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetMarkerLabel) #: DataSetConfigWidget.ui:201 PieConfigWidget.ui:145 #: widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:122 #, kde-format msgid "Marker" msgstr "Marker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, datasetShowCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetShowCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataPointShowCategory) #: DataSetConfigWidget.ui:231 dialogs/PieDataEditor.cpp:45 #: PieConfigWidget.ui:175 widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:152 #: widgets/RingConfigWidget.ui:106 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategooria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetShowNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataPointShowNumber) #: DataSetConfigWidget.ui:238 PieConfigWidget.ui:182 #: widgets/RadarDataSetConfigWidget.ui:159 widgets/RingConfigWidget.ui:113 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Arv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, datasetShowErrorBar) #: DataSetConfigWidget.ui:287 #, kde-format msgid "Error Bars" msgstr "Vearibad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertRow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, formatErrorBar) #: DataSetConfigWidget.ui:312 dialogs/PieDataEditor.cpp:74 #: dialogs/PieDataEditor.ui:33 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Lisa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AxisScalingDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CellRegionDialog) #: dialogs/AxisScalingDialog.ui:13 dialogs/CellRegionDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, logarithmicScaling) #: dialogs/AxisScalingDialog.ui:19 #, kde-format msgid "Logarithmic Scaling" msgstr "Logaritmiline skaleerimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/AxisScalingDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Step Width:" msgstr "Sammu pikkus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/AxisScalingDialog.ui:65 #, kde-format msgid "Substep Width:" msgstr "Alamsammu pikkus:" #: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Hide Dataset Category" msgid "Bubble Data Editor" -msgstr "Peida andmestiku kategooria" +msgstr "Mulldiagrammi andmete redaktor" #: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:124 dialogs/ScatterDataEditor.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Insert Columns" msgid "Insert Column Before" -msgstr "Lisa veerud" +msgstr "Lisa veerg ette" #: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:125 dialogs/ScatterDataEditor.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Insert Columns" msgid "Insert Column After" -msgstr "Lisa veerud" +msgstr "Lisa veerg järele" #: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:126 dialogs/ScatterDataEditor.cpp:132 #: dialogs/StockDataEditor.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Insert Rows" msgid "Insert Row Above" -msgstr "Lisa read" +msgstr "Lisa rida üles" #: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:127 dialogs/ScatterDataEditor.cpp:133 #: dialogs/StockDataEditor.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Insert Rows" msgid "Insert Row Below" -msgstr "Lisa read" +msgstr "Lisa rida alla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteSelection) #: dialogs/BubbleDataEditor.cpp:128 dialogs/PieDataEditor.cpp:75 #: dialogs/PieDataEditor.ui:46 dialogs/ScatterDataEditor.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete Rows" msgid "Delete" -msgstr "Kustuta read" +msgstr "Kustuta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BubbleDataEditor) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScatterDataEditor) #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:26 dialogs/ScatterDataEditor.ui:26 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bubble Chart" msgid "Bubbles Editor" -msgstr "Mulldiagramm" +msgstr "Mulldiagramm redaktor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertColumnBefore) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertColumnLeft) #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:39 dialogs/ChartTableEditor.ui:78 #: dialogs/ScatterDataEditor.ui:39 #, kde-format msgid "Insert data column before selected column" msgstr "Andmeveeru lisamine valitud veeru ette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertColumnBefore) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertRowBelow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertRowAbove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertColumnAfter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteSelection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addDataSetAfter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addDataSetBefore) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertColumnLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertColumnRight) #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:42 dialogs/BubbleDataEditor.ui:62 #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:82 dialogs/BubbleDataEditor.ui:102 #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:122 dialogs/BubbleDataEditor.ui:215 #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:235 dialogs/ChartTableEditor.ui:55 #: dialogs/ChartTableEditor.ui:68 dialogs/ChartTableEditor.ui:81 #: dialogs/ChartTableEditor.ui:94 dialogs/ChartTableEditor.ui:107 #: dialogs/ScatterDataEditor.ui:42 dialogs/ScatterDataEditor.ui:62 #: dialogs/ScatterDataEditor.ui:82 dialogs/ScatterDataEditor.ui:102 #: dialogs/ScatterDataEditor.ui:122 dialogs/ScatterDataEditor.ui:215 #: dialogs/ScatterDataEditor.ui:235 dialogs/StockDataEditor.ui:42 #: dialogs/StockDataEditor.ui:61 dialogs/StockDataEditor.ui:80 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertRowBelow) #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:59 dialogs/ChartTableEditor.ui:52 #: dialogs/ScatterDataEditor.ui:59 dialogs/StockDataEditor.ui:39 #, kde-format msgid "Insert data row below selected row" msgstr "Andmerea lisamine valitud rea alla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertRowAbove) #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:79 dialogs/ChartTableEditor.ui:65 #: dialogs/ScatterDataEditor.ui:79 dialogs/StockDataEditor.ui:58 #, kde-format msgid "Insert data row above selected row" msgstr "Andmerea lisamine valitud rea kohale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertColumnAfter) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertColumnRight) #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:99 dialogs/ChartTableEditor.ui:91 #: dialogs/ScatterDataEditor.ui:99 #, kde-format msgid "Insert data column after selected column" msgstr "Andmeveeru lisamine valitud veeru järele" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteSelection) #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:119 dialogs/ChartTableEditor.ui:104 #: dialogs/ScatterDataEditor.ui:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete Cells" msgid "Delete selection" -msgstr "Kustuta lahtrid" +msgstr "Valiku kustutamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, manualControl) #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:179 dialogs/ScatterDataEditor.ui:179 #, kde-format msgid "Manual control of data sets" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, manualControl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titlePositioning) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleResize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subtitlePositioning) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subtitleResize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, footerPositioning) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, footerResize) #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:182 dialogs/ScatterDataEditor.ui:182 #: LegendConfigWidget.ui:92 TitlesConfigWidget.ui:57 TitlesConfigWidget.ui:71 #: TitlesConfigWidget.ui:98 TitlesConfigWidget.ui:112 TitlesConfigWidget.ui:139 #: TitlesConfigWidget.ui:153 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "January" msgid "Manual" -msgstr "jaanuar" +msgstr "Käsitsi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeDataSet) #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:192 dialogs/ScatterDataEditor.ui:192 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select a data set" msgid "Remove data set" -msgstr "Vali andmekogum" +msgstr "Andmekogumi eemaldamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addDataSetAfter) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addDataSetBefore) #: dialogs/BubbleDataEditor.ui:212 dialogs/BubbleDataEditor.ui:232 #: dialogs/ScatterDataEditor.ui:212 dialogs/ScatterDataEditor.ui:232 #, kde-format msgid "Add data set after selected data set" msgstr "Andmete lisamine valitud andmestiku järele" #: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:116 #: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Show Dataset Number" msgid "Dataset Name" -msgstr "Näita andmestiku numbrit" +msgstr "Andmekogumi nimi" #: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:117 #: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "X Values:" msgid "X-Values" -msgstr "X-väärtused:" +msgstr "X-väärtused" #: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:118 #: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Y Values:" msgid "Y-Values" -msgstr "Y-väärtused:" +msgstr "Y-väärtused" #: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bubble Chart" msgid "Bubble Size" -msgstr "Mulldiagramm" +msgstr "Mulldiagrammi suurus" #: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:159 #: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Label" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Label: %1" -msgstr "Pealdis" +msgstr "" #: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:161 #: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default label: %1" msgstr "" #: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:166 #: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "X-Values cell region: %1" msgstr "" #: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:168 #: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:175 #: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:182 #: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:164 #: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default values used" msgstr "Kasutatud vaikeväärtused" #: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:173 #: dialogs/ScatterDataSetTableModel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Y-Values cell region: %1" msgstr "" #: dialogs/BubbleDataSetTableModel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Bubble size cell region: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/CellRegionDialog.ui:49 #, kde-format msgid "Y Values:" msgstr "Y-väärtused:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/CellRegionDialog.ui:59 #, kde-format msgid "X Values:" msgstr "X-väärtused:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/CellRegionDialog.ui:72 #, kde-format msgid "Choose a Data Set" msgstr "Vali andmekogum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/CellRegionDialog.ui:82 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Kategooriad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/CellRegionDialog.ui:96 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Name:

" msgstr "" "\n" "\n" "

Nimi:

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChartTableEditor) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:14 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Hide Dataset Category" msgid "Data Editor" -msgstr "Peida andmestiku kategooria" +msgstr "Andmete redaktor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dataSetsInRows) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Data sets in rows" msgid "&Data sets in rows" -msgstr "Andmekogumid ridades" +msgstr "An&dmekogumid ridades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dataSetsInColumns) #: dialogs/ChartTableEditor.ui:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Data sets in columns" msgid "Data sets in &columns" -msgstr "Andmekogumid veergudes" +msgstr "Andmeko&gumid veergudes" #: dialogs/FontEditorDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Fondi valimine" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatErrorBarDialog) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Format Error Bars" msgstr "Vearibade vormindamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:69 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Error Category

\n" "

" msgstr "" "\n" "\n" "

Vea kategooria

\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:94 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Konstant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:99 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Protsent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:104 #, kde-format msgid "Error Margin" msgstr "Vea piir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:109 #, kde-format msgid "Standard Deviation" msgstr "Standardhälve" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:114 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Dispersioon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorType) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:119 #, kde-format msgid "From Data table" msgstr "Andmete tabelist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:144 #, kde-format msgid "Positive " msgstr "Positiivne " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, negIndicator) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:173 dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:338 #, kde-format msgid "Negative" msgstr "Negatiivne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameValueForBoth) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:207 #, kde-format msgid "Same for both" msgstr "Mõlemal sama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:226 dialogs/PieDataEditor.cpp:46 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Väärtus" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, percentageValue) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:233 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:303 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Error Indicator

" msgstr "" "\n" "\n" "

Vea indikaator

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, posIndicator) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:325 #, kde-format msgid "Positive" msgstr "Positiivne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, posAndNegIndicator) #: dialogs/FormatErrorBarDialog.ui:351 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Mõlemad" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewAxisDialog) #: dialogs/NewAxisDialog.ui:20 #, kde-format msgid "New Axis" msgstr "Uus telg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dimensionIsX) #: dialogs/NewAxisDialog.ui:46 #, kde-format msgctxt "Axis dimension" msgid "&X" msgstr "&X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dimensionIsY) #: dialogs/NewAxisDialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "Axis dimension" msgid "&Y" msgstr "&Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/NewAxisDialog.ui:72 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Nimi:" #: dialogs/PieDataEditor.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Hide Dataset Category" msgid "Pie Data Editor" -msgstr "Peida andmestiku kategooria" +msgstr "Sektordiagrammi andmete redaktor" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, deleteSelection) #: dialogs/PieDataEditor.ui:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete Rows" msgid "Del" -msgstr "Kustuta read" +msgstr "Del" #: dialogs/ScatterDataEditor.cpp:107 widgets/RingConfigWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Row %1" msgstr "Rida %1" #: dialogs/ScatterDataEditor.cpp:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Hide Dataset Category" msgid "Scatter Data Editor" -msgstr "Peida andmestiku kategooria" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StockDataEditor) #: dialogs/StockDataEditor.cpp:98 dialogs/StockDataEditor.ui:26 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Hide Dataset Category" msgid "Stock Data Editor" -msgstr "Peida andmestiku kategooria" +msgstr "" #: dialogs/StockDataEditor.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete Rows" msgid "Delete Row" -msgstr "Kustuta read" +msgstr "Kustuta rida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteSelection) #: dialogs/StockDataEditor.ui:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete Rows" msgid "Delete row" -msgstr "Kustuta read" +msgstr "Rea kustutamine" #: dialogs/TableEditorDialog.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Insert Rows" msgid "Insert Above" -msgstr "Lisa read" +msgstr "Lisa üles" #: dialogs/TableEditorDialog.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Insert Rows" msgid "Insert Below" -msgstr "Lisa read" +msgstr "Lisa alla" #: dialogs/TableEditorDialog.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Insert Columns" msgid "Insert Before" -msgstr "Lisa veerud" +msgstr "Lisa ette" #: dialogs/TableEditorDialog.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Insert Columns" msgid "Insert After" -msgstr "Lisa veerud" +msgstr "Lisa järele" #: dialogs/TableEditorDialog.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete Cells" msgid "Delete Selection" -msgstr "Kustuta lahtrid" +msgstr "Kustuta valik" #: dialogs/TableEditorDialog.cpp:182 dialogs/TableEditorDialog.cpp:206 #, kde-format msgid "New Row" msgstr "Uus rida" #: dialogs/TableEditorDialog.cpp:230 dialogs/TableEditorDialog.cpp:254 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Insert Columns" msgid "New Column" -msgstr "Lisa veerud" +msgstr "Uus veerg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendOrientation) #: LegendConfigWidget.ui:19 #, kde-format msgid "Vertical" -msgstr "" +msgstr "Püstine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendOrientation) #: LegendConfigWidget.ui:24 #, kde-format msgid "Horizontal" -msgstr "" +msgstr "Rõhtne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendAlignment) #: LegendConfigWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Center" -msgstr "" +msgstr "Keskel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition) #: LegendConfigWidget.ui:52 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Paremal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition) #: LegendConfigWidget.ui:57 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Ülal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition) #: LegendConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "All" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition) #: LegendConfigWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Vasakul" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition) #: LegendConfigWidget.ui:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bottom" msgid "Top-left" -msgstr "All" +msgstr "Ülal vasakul" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition) #: LegendConfigWidget.ui:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bottom" msgid "Top-right" -msgstr "All" +msgstr "Ülal paremal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition) #: LegendConfigWidget.ui:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bottom" msgid "Bottom-left" -msgstr "All" +msgstr "All vasakul" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, legendPosition) #: LegendConfigWidget.ui:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bottom" msgid "Bottom-right" -msgstr "All" +msgstr "All paremal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: LegendConfigWidget.ui:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Positive" msgid "Position" -msgstr "Positiivne" +msgstr "Asukoht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showLegend) #: LegendConfigWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Show Legend" msgstr "Legendi näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: LegendConfigWidget.ui:130 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Suund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, legendEditFontButton) #: LegendConfigWidget.ui:147 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Fonts..." msgid "Fonts..." -msgstr "Muuda fonte..." +msgstr "Fondid ..." #: PieConfigWidget.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Data Set %1" msgid "Data Point %1" -msgstr "Andmekogum %1" +msgstr "Andmepunkt %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: PieConfigWidget.ui:29 widgets/RingConfigWidget.ui:137 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Explode Factor" msgid "E&xplode Factor" -msgstr "Laiendamistegur" +msgstr "Lai&endamistegur" #: PlotAreaConfigWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Surface Chart" msgstr "Pinnadiagramm" #: PlotAreaConfigWidget.cpp:296 #, kde-format msgid "Gantt Chart" msgstr "Gantti diagramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, threeDLook) #: PlotAreaConfigWidget.ui:61 #, kde-format msgid "3D" msgstr "3D" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, chartOrientation) #: PlotAreaConfigWidget.ui:69 #, kde-format msgid "Vertical Bars" msgstr "Püsttulbad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, chartOrientation) #: PlotAreaConfigWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Horizontal Bars" msgstr "Rõhttulbad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editData) #: PlotAreaConfigWidget.ui:82 #, kde-format msgid "Edit Data..." msgstr "Muuda andmeid..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: PlotAreaConfigWidget.ui:98 PlotAreaConfigWidget.ui:181 #, kde-format msgid "Axes" msgstr "Teljed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: PlotAreaConfigWidget.ui:111 PlotAreaConfigWidget.ui:218 #: widgets/RingConfigWidget.ui:171 #, kde-format msgid "Data Sets" msgstr "Andmekogumid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: PlotAreaConfigWidget.ui:131 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Data Sets" msgid "Data Points" -msgstr "Andmekogumid" +msgstr "Andmepunktid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetPenLabel) #: StockConfigWidget.ui:18 #, kde-format msgid "Range line" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetColorLabel) #: StockConfigWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Gain marker" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, datasetColorLabel_2) #: StockConfigWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Loss marker" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: TitlesConfigWidget.ui:18 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Positive" msgid "Positioning" -msgstr "Positiivne" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: TitlesConfigWidget.ui:28 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/RingConfigWidget.ui:18 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Categories:" msgid "Categories" -msgstr "Kategooriad:" +msgstr "Kategooriad" #: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Butt cap" msgstr "" #: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Round cap" msgstr "" #: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Square cap" msgstr "" #: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Miter join" msgstr "" #: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Round join" msgstr "" #: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Bevel join" msgstr "" #: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Miter limit" msgstr "" #: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Set line width of actual selection" msgstr "Tegeliku valiku realaiuse määramine" #: widgets/StrokeConfigWidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Change the color of the line" msgstr "Rea värvi muutmine" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Dataset Marker Style" #~ msgstr "Määra andmestiku markeristiil" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Sümbol" #~ msgid "Data Format" #~ msgstr "Andmete vorming" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Toimingud" #~ msgid "Insert Rows" #~ msgstr "Lisa read" #~ msgid "Delete Columns" #~ msgstr "Kustuta veerud" #, fuzzy #~| msgid "Bar Chart" #~ msgid "Bar chart" #~ msgstr "Tulpdiagramm" #, fuzzy #~| msgid "Line Chart" #~ msgid "Line chart" #~ msgstr "Joondiagramm" #, fuzzy #~| msgid "Area Chart" #~ msgid "Area chart" #~ msgstr "Aladiagramm" #, fuzzy #~| msgid "Plot Area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Joonise ala" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Radar Chart" #~ msgid "Radar" #~ msgstr "Võrkdiagramm" #, fuzzy #~| msgid "Scatter Chart" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Jaotusdiagramm" #, fuzzy #~| msgid "Bubble Chart" #~ msgid "Bubbles" #~ msgstr "Mulldiagramm" #, fuzzy #~| msgid "Stock Chart" #~ msgid "Stock HLC" #~ msgstr "Börsidiagramm" #~ msgid "Data Ranges..." #~ msgstr "Andmevahemikud..." #~ msgid "Axis %1" #~ msgstr "Telg %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Pie Properties

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Chart Titles

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Sektori omadused

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Axes

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Teljed

" #~ msgid "Scaling..." #~ msgstr "Skaleeri..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Fonts..." #~ msgid "Edit Label Fonts..." #~ msgstr "Muuda fonte..." #~ msgid "Custom Type" #~ msgstr "Kohandatud tüüp" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Pie Properties

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Sektori omadused

" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Labels

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Pealdised

" #~ msgid "Show Frame" #~ msgstr "Raami näitamine" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Legend Frame" #~ msgstr "Näita legendi raami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Legend Frame" #~ msgstr "Peida legendi raam" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove this axis? All settings specific to this " #~ "axis will be lost." #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti eemaldada see telg? Kõik selle teljega seotud seadistused " #~ "lähevad kaotsi." #~ msgid "Axis Removal Confirmation" #~ msgstr "Telje eemaldamise kinnitus" #, fuzzy #~| msgid "Dialog" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialoog" #, fuzzy #~| msgid "Step Width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Step Width:" #~ msgstr "Sammu pikkus:" #, fuzzy #~| msgid "Substep Width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Substep Width:" #~ msgstr "Alamsammu pikkus:" #, fuzzy #~| msgid "Format Error Bars" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format Error Bars" #~ msgstr "Vearibade vormindamine" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Error Category

\n" #~| "

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Error Category

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Vea kategooria

\n" #~ "

" #, fuzzy #~| msgid "Constant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstant" #, fuzzy #~| msgid "Percentage" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Protsent" #, fuzzy #~| msgid "Error Margin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error Margin" #~ msgstr "Vea piir" #, fuzzy #~| msgid "Standard Deviation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard Deviation" #~ msgstr "Standardhälve" #, fuzzy #~| msgid "Variance" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variance" #~ msgstr "Dispersioon" #, fuzzy #~| msgid "From Data table" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From Data table" #~ msgstr "Andmete tabelist" #, fuzzy #~| msgid "Positive " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Positive " #~ msgstr "Positiivne " #, fuzzy #~| msgid "Negative" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negatiivne" #, fuzzy #~| msgid "Same for both" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Same for both" #~ msgstr "Mõlemal sama" #, fuzzy #~| msgid "Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Väärtus" #, fuzzy #~| msgid " %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " %" #~ msgstr " %" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Error Indicator

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Error Indicator

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Vea indikaator

" #, fuzzy #~| msgid "Positive" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Positive" #~ msgstr "Positiivne" #, fuzzy #~| msgid "Both" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Mõlemad" #, fuzzy #~| msgid "New Axis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Axis" #~ msgstr "Uus telg" #, fuzzy #~| msgid "Title:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Nimi:" #, fuzzy #~| msgid "Y Values:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y Values:" #~ msgstr "Y-väärtused:" #, fuzzy #~| msgid "X Values:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X Values:" #~ msgstr "X-väärtused:" #, fuzzy #~| msgid "Choose a Data Set" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose a Data Set" #~ msgstr "Vali andmekogum" #, fuzzy #~| msgid "Categories:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategooriad:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Name:

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Name:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Nimi:

" #, fuzzy #~| msgid "Data Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data Format" #~ msgstr "Andmete vorming" #, fuzzy #~| msgid "Data sets in rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data sets in rows" #~ msgstr "Andmekogumid ridades" #, fuzzy #~| msgid "Data sets in columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data sets in columns" #~ msgstr "Andmekogumid veergudes" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Toimingud" #, fuzzy #~| msgid "3D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #, fuzzy #~| msgid "Edit Data..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Data..." #~ msgstr "Muuda andmeid..." #, fuzzy #~| msgid "Plot Area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plot Area" #~ msgstr "Joonise ala" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Labels

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Labels

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Pealdised

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Axes

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Axes

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Teljed

" #, fuzzy #~| msgid "Label" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Pealdis" #, fuzzy #~| msgid "Show Grid Lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Grid Lines" #~ msgstr "Alusvõrgu näitamine" #, fuzzy #~| msgid "Scaling..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling..." #~ msgstr "Skaleeri..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Fonts..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Fonts..." #~ msgstr "Muuda fonte..." #, fuzzy #~| msgid "Data Sets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data Sets" #~ msgstr "Andmekogumid" #, fuzzy #~| msgid "Select a data set" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a data set" #~ msgstr "Vali andmekogum" #, fuzzy #~| msgid "Custom Type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Type" #~ msgstr "Kohandatud tüüp" #, fuzzy #~| msgid "Gap Between Bars" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gap Between Bars" #~ msgstr "Tulpade vahe" #, fuzzy #~| msgid "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #, fuzzy #~| msgid "Gap Between Sets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gap Between Sets" #~ msgstr "Andmekogumite vahe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Bar Properties

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Bar Properties

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Tulba omadused

" #, fuzzy #~| msgid "Explode Factor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Explode Factor" #~ msgstr "Laiendamistegur" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Pie Properties

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Pie Properties

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Sektori omadused

" #, fuzzy #~| msgid "Attached Axis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Attached Axis" #~ msgstr "Kuulumine telje külge" #, fuzzy #~| msgid "Marker" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Marker" #~ msgstr "Marker" #, fuzzy #~| msgid "Stroke" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "Joon" #, fuzzy #~| msgid "Fill" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Täitmine" #, fuzzy #~| msgid "Error Bars" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error Bars" #~ msgstr "Vearibad" #, fuzzy #~| msgid "Insert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Lisa" #, fuzzy #~| msgid "Category" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategooria" #, fuzzy #~| msgid "Symbol" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Sümbol" #, fuzzy #~| msgid "Number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Arv" #, fuzzy #~| msgid "Legend" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Legend" #, fuzzy #~| msgid "Show Frame" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Frame" #~ msgstr "Raami näitamine" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Suund" #, fuzzy #~| msgid "v" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #, fuzzy #~| msgid "h" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #, fuzzy #~| msgid "Bar Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bar Chart" #~ msgstr "Tulpdiagramm" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Tavaline" #, fuzzy #~| msgid "Stacked" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stacked" #~ msgstr "Plokkidena" #, fuzzy #~| msgid "Percent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Protsent" #, fuzzy #~| msgid "Line Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Chart" #~ msgstr "Joondiagramm" #, fuzzy #~| msgid "Area Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Area Chart" #~ msgstr "Aladiagramm" #, fuzzy #~| msgid "Pie Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pie Chart" #~ msgstr "Sektordiagramm" #, fuzzy #~| msgid "Polar Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polar Chart" #~ msgstr "Polaardiagramm" #, fuzzy #~| msgid "Filled" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filled" #~ msgstr "Täidetud" #, fuzzy #~| msgid "HighLowClose" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HighLowClose" #~ msgstr "TippPõhiSulgemine" #, fuzzy #~| msgid "OpenHighLowClose" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OpenHighLowClose" #~ msgstr "AvamineTippPõhiSulgemine" #, fuzzy #~| msgid "Candlestick" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Candlestick" #~ msgstr "Küünal" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #, fuzzy #~| msgid "Automatic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automaatne" #, fuzzy #~| msgid "Select" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Valimine" #, fuzzy #~| msgid "Data Ranges..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data Ranges..." #~ msgstr "Andmevahemikud..." #, fuzzy #~| msgid "Axis %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axis %1" #~ msgstr "Telg %1" #, fuzzy #~| msgid "Data Set %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data Set %1" #~ msgstr "Andmekogum %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Are you sure you want to remove this axis? All settings specific to this " #~| "axis will be lost." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove this axis? All settings specific to this " #~ "axis will be lost." #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti eemaldada see telg? Kõik selle teljega seotud seadistused " #~ "lähevad kaotsi." #, fuzzy #~| msgid "Axis Removal Confirmation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axis Removal Confirmation" #~ msgstr "Telje eemaldamise kinnitus" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The plugin needed for displaying text labels in a chart is not available." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The plugin needed for displaying text labels in a chart is not available." #~ msgstr "" #~ "Plugin, mida on vaja tekstipealdiste näitamiseks diagrammis, puudub." #, fuzzy #~| msgid "Plugin Missing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plugin Missing" #~ msgstr "Plugin puudub" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The plugin needed for displaying text labels is not compatible with the " #~| "current version of the chart Flake shape." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The plugin needed for displaying text labels is not compatible with the " #~ "current version of the chart Flake shape." #~ msgstr "" #~ "Plugin, mida on vaja tekstipealdiste näitamiseks, ei ühildu " #~ "diagrammikujundi versiooniga." #, fuzzy #~| msgid "Plugin Incompatible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plugin Incompatible" #~ msgstr "Mitteühilduv plugin" #, fuzzy #~| msgid "Title" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Pealkiri" #, fuzzy #~| msgid "Subtitle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Alapealkiri" #, fuzzy #~| msgid "Footer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Footer" #~ msgstr "Jalus" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document contains an external link to a remote document\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document contains an external link to a remote document\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "See dokument sisaldab välist linki mujal asuvale dokumendile\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Confirmation Required" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Kinnituse nõudmine" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Laadi alla" #, fuzzy #~| msgid "Skip" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Jäta vahele" #, fuzzy #~| msgid "Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagramm" #, fuzzy #~| msgid "Business charts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Business charts" #~ msgstr "Äridiagrammid" #, fuzzy #~| msgid "January" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "January" #~ msgstr "jaanuar" #, fuzzy #~| msgid "July" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "July" #~ msgstr "juuli" #, fuzzy #~| msgid "December" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "December" #~ msgstr "detsember" #, fuzzy #~| msgid "Column %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column %1" #~ msgstr "Veerg %1" #, fuzzy #~| msgid "Month" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Kuu" #, fuzzy #~| msgid "Growth in %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Growth in %" #~ msgstr "Kasv protsentides" #, fuzzy #~| msgid "Do something" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do something" #~ msgstr "Tee midagi" #, fuzzy #~| msgid "Do something else" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do something else" #~ msgstr "Tee midagi muud" #, fuzzy #~| msgid "Chart editing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chart editing" #~ msgstr "Diagrammi muutmine" #, fuzzy #~| msgid "Series %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Series %1" #~ msgstr "Jada %1" #, fuzzy #~| msgid "Select Font" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Fondi valimine" #, fuzzy #~| msgid "Insert Rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Rows" #~ msgstr "Lisa read" #, fuzzy #~| msgid "Delete Rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Rows" #~ msgstr "Kustuta read" #, fuzzy #~| msgid "Insert Columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Columns" #~ msgstr "Lisa veerud" #, fuzzy #~| msgid "Delete Columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Columns" #~ msgstr "Kustuta veerud" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Värv" #~ msgid "sdf" #~ msgstr "sdf" #~ msgid "Data Area" #~ msgstr "Andmeala" #~ msgid "Use first row for labels" #~ msgstr "Pealdised esimeses reas" #~ msgid "Use first column for labels" #~ msgstr "Pealdised esimeses veerus" #~ msgid "Cut Rows" #~ msgstr "Lõika read" #~ msgid "Cut Columns" #~ msgstr "Lõika veerud" #~ msgid "Cut Cells" #~ msgstr "Lõika lahtrid" #~ msgid "Copy Rows" #~ msgstr "Kopeeri read" #~ msgid "Copy Columns" #~ msgstr "Kopeeri veerud" #~ msgid "Copy Cells" #~ msgstr "Kopeeri lahtrid" #~ msgid "Insert Cells" #~ msgstr "Lisa lahtrid" #~ msgid "Position and Alignment..." #~ msgstr "Asukoht ja joondus..." Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/calligra/calligraplanlibs.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1558713) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1558714) @@ -1,10220 +1,10310 @@ # translation of kplatolibs.po to Estonian # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Marek Laane , 2008-2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. +# Marek Laane , 2008-2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplatolibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-11 02:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-08 03:07+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-20 00:58+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Resource names" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Ressursside nimed" +msgstr "Marek Laane" -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Resource names" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "Ressursside nimed" +msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1083 kernel/kptdocuments.cpp:291 #, kde-format msgid "Document loaded, URL=%1" msgstr "Dokument laaditud, URL=%1" #: kernel/kptaccount.cpp:903 models/kptresourcemodel.cpp:517 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #: kernel/kptcalendar.cpp:99 kernel/kptcalendar.cpp:111 #: ui/kptcalendareditor.cpp:206 ui/kptcalendareditor.cpp:665 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Määramata" #: kernel/kptcalendar.cpp:101 kernel/kptcalendar.cpp:111 #: ui/kptcalendareditor.cpp:204 ui/kptcalendareditor.cpp:663 #, kde-format msgid "Non-working" msgstr "Puhkepäev" #: kernel/kptcalendar.cpp:103 kernel/kptcalendar.cpp:111 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Tööpäev" #: kernel/kptdocuments.cpp:75 kernel/kptdocuments.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: kernel/kptdocuments.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@item The produced document" msgid "Product" msgstr "Valmisdokument" #: kernel/kptdocuments.cpp:77 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@item Document is used for refrence" #| msgid "Reference" msgctxt "@item Document is used for reference" msgid "Reference" msgstr "Viide" #: kernel/kptdocuments.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send a copy of the document" msgid "Copy" msgstr "Koopia" #: kernel/kptdocuments.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send the reference (url) of the document" msgid "Reference" msgstr "Viide" #: kernel/kptduration.cpp:189 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h:%2m" -msgstr "%1h:%2m" +msgstr "%1t:%2m" #: kernel/kptduration.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%" #| msgid "%1%" msgctxt "h:m" msgid "%1h" -msgstr "%1%" +msgstr "%1t" #: kernel/kptduration.cpp:219 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h:%3m" -msgstr "%1d %2h:%3m" +msgstr "%1p %2t:%3m" #: kernel/kptduration.cpp:221 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "d h:m" #| msgid "%1d %2h:%3m" msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h" -msgstr "%1d %2h:%3m" +msgstr "%1p %2t" #: kernel/kptduration.cpp:223 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%" #| msgid "%1%" msgctxt "d h:m" msgid "%1d" -msgstr "%1%" +msgstr "%1p" #: kernel/kptduration.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!" msgid "Y" msgstr "A" #: kernel/kptduration.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!" msgid "M" msgstr "K" #: kernel/kptduration.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!" msgid "w" msgstr "N" #: kernel/kptduration.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!" msgid "d" msgstr "p" #: kernel/kptduration.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!" msgid "h" msgstr "t" #: kernel/kptduration.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!" msgid "m" msgstr "m" #: kernel/kptduration.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!" msgid "s" msgstr "s" #: kernel/kptduration.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!" msgid "ms" msgstr "ms" #: kernel/kptglobal.cpp:31 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Kustutatud" #: kernel/kptglobal.cpp:33 kernel/kptnode.cpp:620 kernel/kptschedule.cpp:1903 #: models/kptschedulemodel.cpp:853 #, kde-format msgid "Not scheduled" msgstr "Ajastamata" #: kernel/kptglobal.cpp:35 models/kptschedulemodel.cpp:853 #: models/kptschedulemodel.cpp:1001 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Ajastatud" #: kernel/kptglobal.cpp:37 #, kde-format msgid "Resource overbooked" msgstr "Ressurss on ülekoormatud" #: kernel/kptglobal.cpp:39 #, kde-format msgid "Resource not available" msgstr "Ressurss pole saadaval" #: kernel/kptglobal.cpp:41 #, kde-format msgid "No resource allocated" msgstr "Ressursse pole eraldatud" #: kernel/kptglobal.cpp:43 #, kde-format msgid "Cannot fulfill constraints" msgstr "Piirangute täitmine ei ole võimalik" #: kernel/kptglobal.cpp:45 #, kde-format msgid "Effort not met" msgstr "Koormust ei täideta" #: kernel/kptglobal.cpp:47 #, kde-format msgid "Scheduling error" msgstr "Ajastamisviga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:154 kernel/kptnode.cpp:1658 kernel/kpttask.cpp:3827 #: models/kptcalendarmodel.cpp:429 models/kptcalendarmodel.cpp:449 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:416 models/kptnodeitemmodel.cpp:432 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:442 models/kptnodeitemmodel.cpp:655 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:672 models/kptnodeitemmodel.cpp:690 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:708 models/kptnodeitemmodel.cpp:743 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:760 models/kptresourceallocationmodel.cpp:840 #: models/kptresourcemodel.cpp:268 models/kptresourcemodel.cpp:300 #: models/kptresourcemodel.cpp:421 models/kptresourcemodel.cpp:425 #: models/kptresourcemodel.cpp:434 models/kptschedulemodel.cpp:618 #: models/kpttreecombobox.cpp:123 ui/kptpertresult.cpp:139 #: ui/kptpertresult.cpp:492 ui/kptresourcedialog.cpp:293 #: ui/kptresourcedialog.cpp:319 ui/kpttaskcostpanel.cpp:49 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:72 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:386 #: ui/reports/reportview.cpp:1344 ui/TasksGeneralPanel.cpp:68 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:338 #, kde-format msgid "None" msgstr "Puudub" #: kernel/kptnode.cpp:155 models/kptpertcpmmodel.cpp:434 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171 #: ui/reports/reportdata.cpp:941 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: kernel/kptnode.cpp:156 #, kde-format msgid "Sub-Project" msgstr "Alamprojekt" #: kernel/kptnode.cpp:157 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Ülesanne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:158 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:472 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:424 #, kde-format msgid "Milestone" msgstr "Tähtaeg" #: kernel/kptnode.cpp:159 #, kde-format msgid "Periodic" msgstr "Perioodiline" #: kernel/kptnode.cpp:160 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" #: kernel/kptnode.cpp:729 #, kde-format msgid "As Soon As Possible" msgstr "Niipea kui võimalik" #: kernel/kptnode.cpp:730 #, kde-format msgid "As Late As Possible" msgstr "Nii hilja kui võimalik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:731 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:179 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Peab algama" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:732 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:184 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Peab lõppema" #: kernel/kptnode.cpp:733 #, kde-format msgid "Start Not Earlier" msgstr "Varaseim algus" #: kernel/kptnode.cpp:734 #, kde-format msgid "Finish Not Later" msgstr "Hiliseim lõpp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:735 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:247 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:199 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Fikseeritud intervall" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort) #: kernel/kptnode.cpp:1625 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:462 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:142 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:414 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Ajakulu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:1626 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:467 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:419 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Kestus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1659 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:391 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:343 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Madal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1660 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:396 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:348 #, kde-format msgid "High" msgstr "Kõrge" #: kernel/kptproject.cpp:223 kernel/kptproject.cpp:329 #: kernel/kptproject.cpp:359 #, kde-format msgid "Init" msgstr "Käivitamine" #: kernel/kptproject.cpp:224 #, kde-format msgid "Schedule project from: %1" msgstr "Projekti ajastamine alates: %1" #: kernel/kptproject.cpp:229 kernel/kptproject.cpp:335 #: kernel/kptproject.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Schedule project forward" msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: kernel/kptproject.cpp:230 #, kde-format msgid "Calculate finish" msgstr "Arvuta lõpp" #: kernel/kptproject.cpp:235 kernel/kptproject.cpp:341 #: kernel/kptproject.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Schedule project backward" msgid "Backward" msgstr "Tagasi" #: kernel/kptproject.cpp:236 #, kde-format msgid "Calculate start" msgstr "Arvuta algus" #: kernel/kptproject.cpp:239 kernel/kptproject.cpp:344 #: kernel/kptproject.cpp:373 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Ajakava" #: kernel/kptproject.cpp:240 kernel/kptproject.cpp:345 #, kde-format msgid "Schedule tasks forward" msgstr "Ülesannete ajastamine edasi" #: kernel/kptproject.cpp:242 kernel/kptproject.cpp:348 #, kde-format msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Ajastatud lõpp: %1" #: kernel/kptproject.cpp:244 kernel/kptproject.cpp:351 #, kde-format msgid "Could not finish project in time: %1" msgstr "Projekti ei lõpetatud õigel ajal: %1" #: kernel/kptproject.cpp:246 kernel/kptproject.cpp:353 #, kde-format msgid "Finished project exactly on time: %1" msgstr "Projekt lõpetati täpselt õigel ajal: %1" #: kernel/kptproject.cpp:248 kernel/kptproject.cpp:355 #, kde-format msgid "Finished project before time: %1" msgstr "Projekt lõpetati enne tähtaega: %1" #: kernel/kptproject.cpp:330 #, kde-format msgid "Schedule project forward from: %1" msgstr "Projekti ajastamine edasi alates: %1" #: kernel/kptproject.cpp:336 kernel/kptproject.cpp:370 #, kde-format msgid "Calculate late finish" msgstr "Arvuta hiline lõpp" #: kernel/kptproject.cpp:339 kernel/kptproject.cpp:372 #, kde-format msgid "Late finish calculated: %1" msgstr "Hiline lõpp on arvutatud: %1" #: kernel/kptproject.cpp:342 kernel/kptproject.cpp:364 #, kde-format msgid "Calculate early start" msgstr "Arvuta varane algus" #: kernel/kptproject.cpp:360 #, kde-format msgid "Schedule project backward from: %1" msgstr "Projekti ajastamine tagasi alates: %1" #: kernel/kptproject.cpp:367 #, kde-format msgid "Early start calculated: %1" msgstr "Varane algus on arvutatud: %1" #: kernel/kptproject.cpp:374 #, kde-format msgid "Schedule tasks backward" msgstr "Ülesannete ajastamine tagasi" #: kernel/kptproject.cpp:387 #, kde-format msgid "Failed to finish project within target time" msgstr "Projekti ei lõpetatud ettenähtud ajaks" #: kernel/kptproject.cpp:390 #, kde-format msgid "Scheduled start: %1, target time: %2" msgstr "Ajastatud algus: %1, sihtaeg: %2" #: kernel/kptproject.cpp:393 #, kde-format msgid "Must start project early in order to finish in time: %1" msgstr "Projekti tuleb alustada varem, et lõpetada õigel ajal: %1" #: kernel/kptproject.cpp:395 #, kde-format msgid "Start project exactly on time: %1" msgstr "Projekti alustamine täpselt õigel ajal: %1" #: kernel/kptproject.cpp:397 #, kde-format msgid "Can start project later than time: %1" msgstr "Projekti või alustada hiljem kui ettenähtud ajal: %1" #: kernel/kptproject.cpp:401 #, kde-format msgid "Calculation took: %1" msgstr "Arvutamiseks kulus: %1" #: kernel/kptproject.cpp:768 #, kde-format msgid "Start calculating forward" msgstr "Alustatakse arvutamist edasi" #: kernel/kptproject.cpp:814 #, kde-format msgid "Finished calculating forward: %1 ms" msgstr "Lõpetati arvutamine edasi: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:832 #, kde-format msgid "Start calculating backward" msgstr "Alustatakse arvutamist tagasi" #: kernel/kptproject.cpp:878 #, kde-format msgid "Finished calculating backward: %1 ms" msgstr "Lõpetati arvutamine tagasi: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:894 #, kde-format msgid "Start scheduling forward" msgstr "Alustatakse ajastamist edasi" #: kernel/kptproject.cpp:914 #, kde-format msgid "Finished scheduling forward: %1 ms" msgstr "Lõpetati ajastamine edasi: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:933 #, kde-format msgid "Start scheduling backward" msgstr "Alustatakse ajastamist tagasi" #: kernel/kptproject.cpp:953 #, kde-format msgid "Finished scheduling backward: %1 ms" msgstr "Lõpetati ajastamine tagasi: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:3120 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart) #: kernel/kptrelation.cpp:93 ui/relationpanel.ui:93 #, kde-format msgid "Finish-Start" msgstr "Lõpp-Algus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish) #: kernel/kptrelation.cpp:94 ui/relationpanel.ui:100 #, kde-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Lõpp-Lõpp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart) #: kernel/kptrelation.cpp:95 ui/relationpanel.ui:107 #, kde-format msgid "Start-Start" msgstr "Algus-Algus" #: kernel/kptresourcerequest.cpp:1198 #, kde-format msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2" msgstr "Koormus ei sobinud. Sooviti: %1, saadi: %2" #: kernel/kptresourcerequest.cpp:1201 #, kde-format msgid "Resource %1 available from %2 to %3" msgstr "Ressurss %1 on saadaval ajavahemikus %2 kuni %3" #: kernel/kptschedule.cpp:156 #, kde-format msgid "Expected" msgstr "Oodatud" #. i18n("Debug"); #: kernel/kptschedule.cpp:1571 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #: kernel/kptschedule.cpp:1572 main/KoMainWindow.cpp:1780 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: kernel/kptschedule.cpp:1573 kernel/kptschedule.cpp:1907 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1673 models/kptnodeitemmodel.cpp:1706 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1739 models/kptnodeitemmodel.cpp:1772 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1805 models/kptnodeitemmodel.cpp:1838 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1871 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Viga" #: kernel/kptschedule.cpp:1897 #, kde-format msgid "Baselined" msgstr "Kontrolljoonega" #: kernel/kptschedule.cpp:1900 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Ajastamine" #: kernel/kpttask.cpp:1158 #, kde-format msgid "Calculate early finish " msgstr "Arvuta varane lõpp " #: kernel/kpttask.cpp:1196 kernel/kpttask.cpp:1214 kernel/kpttask.cpp:1231 #: kernel/kpttask.cpp:1254 kernel/kpttask.cpp:1280 kernel/kpttask.cpp:1287 #: kernel/kpttask.cpp:1297 kernel/kpttask.cpp:1466 kernel/kpttask.cpp:1489 #: kernel/kpttask.cpp:1504 kernel/kpttask.cpp:1527 kernel/kpttask.cpp:1536 #: kernel/kpttask.cpp:1545 kernel/kpttask.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint" msgstr "%1: piirangut ei suudetud täita" #: kernel/kpttask.cpp:1325 kernel/kpttask.cpp:1574 kernel/kpttask.cpp:1982 #: kernel/kpttask.cpp:2344 #, kde-format msgid "Resource %1 booked from %2 to %3" msgstr "Ressurss %1 on kinni ajavahemikus %2 kuni %3" #: kernel/kpttask.cpp:1331 #, kde-format msgid "Early finish calculated: %1" msgstr "Varane lõpp on arvutatud: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1428 #, kde-format msgid "Calculate late start" msgstr "Arvuta hiline algus" #: kernel/kpttask.cpp:1580 #, kde-format msgid "Late start calculated: %1" msgstr "Hiline algus on arvutatud: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1674 #, kde-format msgid "Start schedule forward: %1 " msgstr "Alustatakse ajastamist edasi: %1 " #: kernel/kpttask.cpp:1676 #, kde-format msgid "Schedule from start %1" msgstr "Ajastamine algusest %1" #: kernel/kpttask.cpp:1712 kernel/kpttask.cpp:1990 kernel/kpttask.cpp:2352 #, kde-format msgid "Scheduled: %1 to %2" msgstr "Ajastatud: %1 kuni %2" #: kernel/kpttask.cpp:1744 #, kde-format msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead." msgstr "" "%1: ajastamine enne hilist lõppu nurjus, püütakse kasutada varast lõppu." #: kernel/kpttask.cpp:1779 kernel/kpttask.cpp:1803 kernel/kpttask.cpp:1829 #: kernel/kpttask.cpp:1853 kernel/kpttask.cpp:1871 kernel/kpttask.cpp:1930 #: kernel/kpttask.cpp:1947 kernel/kpttask.cpp:1959 kernel/kpttask.cpp:2165 #: kernel/kpttask.cpp:2184 kernel/kpttask.cpp:2206 kernel/kpttask.cpp:2222 #: kernel/kpttask.cpp:2241 kernel/kpttask.cpp:2293 kernel/kpttask.cpp:2306 #: kernel/kpttask.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: piirangu täitmine nurjus. Negatiivne lõtk:%2" #: kernel/kpttask.cpp:1891 kernel/kpttask.cpp:2259 #, kde-format msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2" msgstr "Koormust ei täideta. Hinnang: %1, planeeritud: %2" #: kernel/kpttask.cpp:1979 kernel/kpttask.cpp:2341 #, kde-format msgid "Failed to schedule within project target time" msgstr "Ajastamine projekti sihtaja sees nurjus" #: kernel/kpttask.cpp:1985 kernel/kpttask.cpp:2347 #, kde-format msgid "Starting earlier than early start" msgstr "Alustamine enne varast algust" #: kernel/kpttask.cpp:1988 kernel/kpttask.cpp:2350 #, kde-format msgid "Finishing later than late finish" msgstr "Lõpetamine pärast hilist lõppu" #: kernel/kpttask.cpp:1994 #, kde-format msgid "Finished schedule forward: %1 ms" msgstr "Lõpetati ajastamine edasi: %1 ms" #: kernel/kpttask.cpp:2084 #, kde-format msgid "Schedule from end time: %1" msgstr "Ajastamine lõpust: %1" #: kernel/kpttask.cpp:2108 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within late finish." msgstr "%1: ajastamine enne hilist lõppu nurjus." #: kernel/kpttask.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within successors start time" msgstr "%1: ajastamine järglaste algusaja sees nurjus" #: kernel/kpttask.cpp:2141 kernel/kpttask.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule after early start." msgstr "%1. ajastamine pärast varast algust nurjus." #: kernel/kpttask.cpp:2419 #, kde-format msgid "No resource has been allocated" msgstr "Ressursse pole eraldatud" #: kernel/kpttask.cpp:2580 #, kde-format msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2" msgstr "Töö kestust ei suudetud täita. Sooviti: %1, saadi: %2" #: kernel/kpttask.cpp:3830 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Saada" #: kernel/kpttask.cpp:3833 #, kde-format msgid "Receive" msgstr "Võta vastu" #: kernel/kpttask.cpp:3836 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Project end" msgid "Rejected" -msgstr "Projekti lõpp" +msgstr "Tagasi lükatud" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Arv" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42 #, kde-format msgid "Roman, upper case" msgstr "Rooma, suurtähelised" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43 #, kde-format msgid "Roman, lower case" msgstr "Rooma, väiketähelised" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44 #, kde-format msgid "Letter, upper case" msgstr "Suurtähed" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:45 #, kde-format msgid "Letter, lower case" msgstr "Väiketähed" #: kernel/Resource.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Work" msgstr "Töö" #: kernel/Resource.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Material" msgstr "Materjal" #: kernel/Resource.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Team" msgstr "Meeskond" #: kernel/Resource.cpp:630 #, kde-format msgid "Make appointments: Invalid time" msgstr "Kohtumise määramine: vigane aeg" #: kernel/Resource.cpp:635 kernel/Resource.cpp:693 kernel/Resource.cpp:933 #: kernel/Resource.cpp:1006 #, kde-format msgid "Resource %1 has no calendar defined" msgstr "Ressursile %1 ei ole kalendrit määratud" #: kernel/Resource.cpp:657 #, kde-format msgid "Make appointments: Node start time is not valid" msgstr "Kohtumise määramine: sõlme algusaeg ei ole korrektne" #: kernel/Resource.cpp:661 #, kde-format msgid "Make appointments: Node end time is not valid" msgstr "Kohtumise määramine: sõlme lõppaeg ei ole korrektne" #: kernel/Resource.cpp:707 kernel/Resource.cpp:723 #, kde-format msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3" msgstr "Ressurss %1 pole saadaval ajavahemikus %2 kuni %3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/ResourceGroup.cpp:134 ui/kptresourceassignmentview.cpp:81 #: ui/resourcedialogbase.ui:175 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Töö" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/ResourceGroup.cpp:135 ui/kptresourceassignmentview.cpp:85 #: ui/resourcedialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Material" msgstr "Materjal" #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" -msgstr "" +msgstr "Võta tagasi" #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083 #: main/KoUndoStackAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Undo %1" -msgstr "" +msgstr "Võta tagasi %1" #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" -msgstr "" +msgstr "Tee uuesti" #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109 #: main/KoUndoStackAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Redo %1" -msgstr "" +msgstr "Tee uuesti %1" #: kundo2/kundo2model.cpp:68 #, kde-format msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1359 main/KoMainWindow.cpp:1570 #: main/KoUndoStackAction.cpp:47 #, kde-format msgid "Redo" -msgstr "" +msgstr "Uuestitegemine" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1378 main/KoMainWindow.cpp:1569 #: main/KoUndoStackAction.cpp:39 #, kde-format msgid "Undo" -msgstr "" +msgstr "Tagasivõtmine" #: main/KoApplication.cpp:209 #, kde-format msgid "just load the file and then exit" -msgstr "" +msgstr "ainult faili laadimine ja väljumine" #: main/KoApplication.cpp:210 #, kde-format msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" -msgstr "" +msgstr "faili laadimine, akna ja edenemisriba näitamine ja siis väljumine" #: main/KoApplication.cpp:211 #, kde-format msgid "Filename to write profiling information into." -msgstr "" +msgstr "Faili nimi, kuhu kirjutada prolileerimisteave." #: main/KoApplication.cpp:212 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" -msgstr "" +msgstr "Avatav(ad) fail(id) või URL(-id)" #: main/KoApplication.cpp:222 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" +"Sinu rakendus on 32-bitine, aga töötab 64-bitises Windowsis.\n" +"See ei ole soovitatav.\n" +"Palun laadi alla ja paigalda x64 versioon." #: main/KoApplication.cpp:266 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Critical" msgid "%1: Critical Error" -msgstr "Kriitiline" +msgstr "%1: kriitiline viga" #: main/KoApplication.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Essential application components could not be found.\n" "This might be an installation issue.\n" "Try restarting or reinstalling." msgstr "" +"Rakenduse olulisi komponente ei leitud.\n" +"See võib olla paigaldamise probleem.\n" +"Palun käivita rakendus uuesti või paigalda see uuesti." #: main/KoApplication.cpp:485 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Estimated effort: %1" msgid "No template found for: %1" -msgstr "Koormuse hinnang: %1" +msgstr "Malli ei leitud: %1" #: main/KoApplication.cpp:488 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Estimated effort: %1" msgid "Too many templates found for: %1" -msgstr "Koormuse hinnang: %1" +msgstr "Leiti liiga palju malle: %1" #: main/KoApplication.cpp:510 main/KoApplication.cpp:528 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." -msgstr "" +msgstr "Malli %1 laadimine nurjus." #: main/KoApplication.cpp:518 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Estimated effort: %1" msgid "No template found at: %1" -msgstr "Koormuse hinnang: %1" +msgstr "Malle ei leitud: %1" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Report Footer" msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" -msgstr "Aruande jalus" +msgstr "Failide taastamine" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" -msgstr "" +msgstr "Järgmist automaatselt salvestatud faili saab taastada:" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" -msgstr "" +msgstr "Järgmisi automaatselt salvestatud faile saab taastada:" #: main/KoDocument.cpp:558 #, kde-format msgid "Making backup..." -msgstr "" +msgstr "Varukoopia loomine ..." #: main/KoDocument.cpp:573 #, kde-format msgid "Saving..." -msgstr "" +msgstr "Salvestamine ..." #: main/KoDocument.cpp:601 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not finish project in time: %1" msgid "" "Could not save\n" "%1" -msgstr "Projekti ei lõpetatud õigel ajal: %1" +msgstr "" +"%1\n" +"salvestamine nurjus" #: main/KoDocument.cpp:603 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" +"%1 salvestamine nurjus\n" +"Põhjus: %2" #: main/KoDocument.cpp:632 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Document loaded, URL=%1" msgid "Document %1 saved" -msgstr "Dokument laaditud, URL=%1" +msgstr "Dokument %1 salvestati" #: main/KoDocument.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " "Please save your work manually." msgstr "" +"Selle krüptitud dokumendi parool ei ole teada. Automaatsest salvestamisest " +"loobuti! Palun salvesta oma töö käsitsi." #: main/KoDocument.cpp:723 #, kde-format msgid "Autosaving..." -msgstr "" +msgstr "Automaatne salvestamine ..." #: main/KoDocument.cpp:735 #, kde-format msgid "Error during autosave! Partition full?" -msgstr "" +msgstr "Tõrge automaatsel salvestamisel! Ega ketas täis ei ole?" #: main/KoDocument.cpp:828 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" -msgstr "" +msgstr "Faili loomine salvestamiseks nurjus" #: main/KoDocument.cpp:872 main/KoDocument.cpp:894 main/KoDocument.cpp:925 #: main/KoDocument.cpp:959 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" -msgstr "" +msgstr "\"%1\" kirjutamine nurjus. Ega ketas täis ei ole?" #: main/KoDocument.cpp:887 main/KoDocument.cpp:934 main/KoDocument.cpp:1998 #, kde-format msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" -msgstr "" +msgstr "Tõrge \"%1\" kirjutamisel. Ega ketas täis ei ole?" #: main/KoDocument.cpp:1211 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" +"Vigane URL\n" +"%1" #: main/KoDocument.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" +"Sellel dokumendil on juba automaatselt salvestatud fail.\n" +"Äkki hoopis see avada?" #: main/KoDocument.cpp:1342 main/KoDocument.cpp:1686 main/KoMainWindow.cpp:720 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." -msgstr "" +msgstr "Faili %1 ei ole olemas." #: main/KoDocument.cpp:1467 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Documents" msgid "Opening Document" -msgstr "&Dokumendid" +msgstr "Dokumendi avamine" #: main/KoDocument.cpp:1482 #, kde-format msgid "Could not create the filter plugin" -msgstr "" +msgstr "Filtriplugina loomine nurjus" #: main/KoDocument.cpp:1485 #, kde-format msgid "Could not create the output document" -msgstr "" +msgstr "Väljunddokumendi loomine nurjus" #: main/KoDocument.cpp:1488 #, kde-format msgid "File not found" -msgstr "" +msgstr "Faili ei leitud" #: main/KoDocument.cpp:1491 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot start" msgid "Cannot create storage" -msgstr "Alustamine nurjus" +msgstr "Salvesti loomine nurjus" #: main/KoDocument.cpp:1494 #, kde-format msgid "Bad MIME type" -msgstr "" +msgstr "Halb MIME tüüp" #: main/KoDocument.cpp:1497 #, kde-format msgid "Error in embedded document" -msgstr "" +msgstr "Tõrge põimitud dokumendis" #: main/KoDocument.cpp:1500 #, kde-format msgid "Format not recognized" -msgstr "" +msgstr "Vormingut ei tunta ära" #: main/KoDocument.cpp:1503 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "% Completed" msgid "Not implemented" -msgstr "% valmis" +msgstr "Pole veel toetatud" #: main/KoDocument.cpp:1506 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scheduling error" msgid "Parsing error" -msgstr "Ajastamisviga" +msgstr "Parsimise tõrge" #: main/KoDocument.cpp:1509 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to text document failed" msgid "Document is password protected" -msgstr "Eksport tekstidokumendina nurjus" +msgstr "Dokument on parooliga kaitstud" #: main/KoDocument.cpp:1512 #, kde-format msgid "Invalid file format" -msgstr "" +msgstr "Vigane failivorming" #: main/KoDocument.cpp:1519 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Interval" msgid "Internal error" -msgstr "Intervall" +msgstr "Sisemine tõrge" #: main/KoDocument.cpp:1522 #, kde-format msgid "Out of memory" -msgstr "" +msgstr "Mälu napib" #: main/KoDocument.cpp:1525 #, kde-format msgid "Empty Filter Plugin" -msgstr "" +msgstr "Tühi filtriplugin" #: main/KoDocument.cpp:1528 #, kde-format msgid "Trying to load into the wrong kind of document" -msgstr "" +msgstr "Püütakse laadida valet laadi dokumenti" #: main/KoDocument.cpp:1531 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgid "Failed to download remote file" -msgstr "Eksport failina %1 nurjus" +msgstr "Võrgufaili allalaadimine nurjus" #: main/KoDocument.cpp:1538 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unknown" msgid "Unknown error" -msgstr "Tundmatu" +msgstr "Tundmatu tõrge" #: main/KoDocument.cpp:1542 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1.\n" "%3" msgstr "" +"%2 avamine nurjus.\n" +"Põhjus: %1.\n" +"%3" #: main/KoDocument.cpp:1599 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Document loaded, URL=%1" msgid "Document %1 loaded" -msgstr "Dokument laaditud, URL=%1" +msgstr "Dokument %1 on laaditud" #: main/KoDocument.cpp:1660 odf/KoOdfReadStore.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not finish project in time: %1" msgid "Could not find %1" -msgstr "Projekti ei lõpetatud õigel ajal: %1" +msgstr "%1 leidmine ei õnnestunud" #: main/KoDocument.cpp:1672 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" +"Parsimise tõrge failis %1 real %2, veerus %3\n" +"Veateade: %4" #: main/KoDocument.cpp:1693 #, kde-format msgid "%1 is not a file." -msgstr "" +msgstr "%1 ei ole fail." #: main/KoDocument.cpp:1708 #, kde-format msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." -msgstr "" +msgstr "Faili avamine lugemiseks nurjus (kontrolli lugemisõigust)." #: main/KoDocument.cpp:1719 #, kde-format msgid "Could not read the beginning of the file." -msgstr "" +msgstr "Faili alguse lugemine nurjus." #: main/KoDocument.cpp:1749 #, kde-format msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" +"Parsimise tõrge põhidokumendis real %1, veerus %2\n" +"Veateade: %3" #: main/KoDocument.cpp:1770 #, kde-format msgid "Not a valid Calligra file: %1" -msgstr "" +msgstr "See ei ole korrektne Calligra fail: %1" #: main/KoDocument.cpp:1855 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." -msgstr "" +msgstr "Vigane dokument: 'maindoc.xml' puudub." #: main/KoDocument.cpp:1879 #, kde-format msgid "" "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open " "an old version." msgstr "" +"Dokument %1 sisaldab mitut versiooni. Kasuta Fail->Versioonid " +"vanema versiooni avamiseks." #: main/KoDocument.cpp:2088 main/KoDocument.cpp:2571 main/KoMainWindow.cpp:1257 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Until" msgid "Untitled" -msgstr "Kuni" +msgstr "Pealkirjata" #: main/KoDocument.cpp:2091 main/KoMainWindow.cpp:1260 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?" "

" -msgstr "" +msgstr "

Dokumenti '%1' on muudetud.

Kas salvestada see?" #: main/KoDocument.cpp:2167 #, kde-format msgid "Internal error: saveXML not implemented" -msgstr "" +msgstr "Sisemine tõrge: saveXML ei ole rakendatud" #: main/KoDocument.cpp:2204 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not finish project in time: %1" msgid "" "Could not open\n" "%1" -msgstr "Projekti ei lõpetatud õigel ajal: %1" +msgstr "" +"%1\n" +"avamine nurjus" #: main/KoDocument.cpp:2207 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not finish project in time: %1" msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" -msgstr "Projekti ei lõpetatud õigel ajal: %1" +msgstr "" +"%1 avamine nurjus\\ " +"Põhjus: %2" #: main/KoDocument.cpp:2279 #, kde-format msgid "a word processing" -msgstr "" +msgstr "tekstitöötlus" #: main/KoDocument.cpp:2280 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:button" #| msgid "Spreadsheet" msgid "a spreadsheet" -msgstr "Arvutustabel" +msgstr "arvutustabel" #: main/KoDocument.cpp:2281 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Duration" msgid "a presentation" -msgstr "Kestus" +msgstr "esitlus" #: main/KoDocument.cpp:2282 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bar chart" msgid "a chart" -msgstr "Tulpdiagramm" +msgstr "diagramm" #: main/KoDocument.cpp:2283 #, kde-format msgid "a drawing" -msgstr "" +msgstr "joonistus" #: main/KoDocument.cpp:2575 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" +"Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n" +"Kas salvestada muutused või need hüljata?" #: main/KoDocument.cpp:2577 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Documents" msgid "Close Document" -msgstr "&Dokumendid" +msgstr "Dokumendi sulgemine" #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not finish project in time: %1" msgid "Could not export file." -msgstr "Projekti ei lõpetatud õigel ajal: %1" +msgstr "Faili eksport nurjus." #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 #, kde-format msgid "Missing Export Filter" -msgstr "" +msgstr "Puuduv ekspordifilter" #: main/KoFilterManager.cpp:542 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not finish project in time: %1" msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" -msgstr "Projekti ei lõpetatud õigel ajal: %1" +msgstr "" +"Faili tüübiga %1\\ " +"import nurjus" #: main/KoFilterManager.cpp:544 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Report Footer" msgid "Missing Import Filter" -msgstr "Aruande jalus" +msgstr "Puuduv impordifilter" #: main/KoFilterManager_p.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Chart type" msgid "Choose Filter" -msgstr "Diagrammi tüüp" +msgstr "Filtri valimine" #: main/KoMainWindow.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" -msgstr "" +msgstr "%1 salvestamata dokument (%2)" #: main/KoMainWindow.cpp:282 ui/kptviewbase.cpp:752 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Printing Options" msgid "Print to PDF..." -msgstr "Trükkimise valikud" +msgstr "Salvesta PDF-ina ..." #: main/KoMainWindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Reload" -msgstr "" +msgstr "Laadi uuesti" #: main/KoMainWindow.cpp:296 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export" msgid "Import..." -msgstr "Ekspordi" +msgstr "Impordi ..." #: main/KoMainWindow.cpp:300 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export" msgid "E&xport..." -msgstr "Ekspordi" +msgstr "E&kspordi ..." #: main/KoMainWindow.cpp:306 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Documents" msgid "En&crypt Document" -msgstr "&Dokumendid" +msgstr "K&rüpti dokument" #: main/KoMainWindow.cpp:311 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Direction" msgid "&Uncompress to Directory" -msgstr "Suund" +msgstr "&Paki lahti kataloogi" #: main/KoMainWindow.cpp:317 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tree View" msgid "&New View" -msgstr "Puuvaade" +msgstr "&Uus vaade" #: main/KoMainWindow.cpp:323 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Show Debug Information" msgid "Document Information" -msgstr "Näita silumisteavet" +msgstr "Dokumendi teave" #: main/KoMainWindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" -msgstr "" +msgstr "Täisekraanirežiim" #: main/KoMainWindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Show Dockers" -msgstr "" +msgstr "Dokkide näitamine" #: main/KoMainWindow.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Docker Titlebars" -msgstr "" +msgstr "Doki tiitliriba näitamine" #: main/KoMainWindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Dockers" -msgstr "" +msgstr "Dokid" #: main/KoMainWindow.cpp:369 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure View..." msgid "Configure Plan..." -msgstr "Seadista vaadet..." +msgstr "Plani seadistamine ..." #: main/KoMainWindow.cpp:665 #, kde-format msgid "(write protected)" -msgstr "" +msgstr "(kirjutuskaitstud)" #: main/KoMainWindow.cpp:670 #, kde-format msgid "Save as %1" -msgstr "" +msgstr "Salvestamine %1 vormingus" #: main/KoMainWindow.cpp:672 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Not Saved" msgid "Save" -msgstr "Pole salvestatud" +msgstr "Salvestamine" #: main/KoMainWindow.cpp:710 main/KoMainWindow.cpp:731 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open a template file.If you want to modify the template, create " "a new project using this template and save it using File->Create " "Project Template...." msgstr "" +"Mallifaili avamine nurjus.Kui soovid malli muuta, loo selle alusel " +"uus projekt ja salvesta see menüükäsuga Fail-> Loo " +"projekti mall ..." #: main/KoMainWindow.cpp:716 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgctxt "@info" msgid "Cannot open a template file:%1" -msgstr "Eksport failina %1 nurjus" +msgstr "Mallifaili avamine nurjus:%1" #: main/KoMainWindow.cpp:872 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:408 #, kde-format msgid "%1 (unknown file type)" -msgstr "" +msgstr "%1 (tundmatu failitüüp)" #: main/KoMainWindow.cpp:880 #, kde-format msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" +"Salvestamine %1 vormingus võib tuua kaasa mõningaid probleeme " +"vormindusega.

Kas kindlasti salvestada sellesse vormingusse?" #: main/KoMainWindow.cpp:883 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Not Started" msgid "Confirm Save" -msgstr "Alustamata" +msgstr "Salvestamise kinnitus" #: main/KoMainWindow.cpp:892 #, kde-format msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" +"Eksportimine %1 vormingusse võib tuua kaasa mõningaid probleeme " +"vormindusega.

Kas kindlasti eksportida sellesse vormingusse?" #: main/KoMainWindow.cpp:895 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Not Started" msgid "Confirm Export" -msgstr "Alustamata" +msgstr "Eksportimise kinnitus" #: main/KoMainWindow.cpp:896 ui/reports/reportview.cpp:381 #: ui/reports/reportview.cpp:401 ui/reports/reportview.cpp:423 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export" msgid "Export" msgstr "Ekspordi" #: main/KoMainWindow.cpp:1000 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Until" msgid "untitled" -msgstr "Kuni" +msgstr "pealkirjata" #: main/KoMainWindow.cpp:1326 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Documents" msgid "Open Document" -msgstr "&Dokumendid" +msgstr "Dokumendi avamine" #: main/KoMainWindow.cpp:1335 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Documents" msgid "Import Document" -msgstr "&Dokumendid" +msgstr "Dokumendi import" #: main/KoMainWindow.cpp:1510 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export" msgid "Export as PDF" -msgstr "Ekspordi" +msgstr "Eksport PDF-ina" #: main/KoMainWindow.cpp:1547 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" -msgstr "" +msgstr "Määratud faili eksport nurjus" #: main/KoMainWindow.cpp:1749 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Documents" msgid "Document" -msgstr "&Dokumendid" +msgstr "Dokument" #: main/KoMainWindow.cpp:1757 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Documents" msgid "Document - %1" -msgstr "&Dokumendid" +msgstr "Dokument - %1" #: main/KoMainWindow.cpp:1778 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" +"Kaotad kõik muudatused, mis on tehtud pärast viimast salvestamist.\\ " +"Kas tõesti jätkata?" #: main/KoMainWindow.cpp:2145 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" -msgstr "" +msgstr "%1 tööriistariba näitamine" #: main/KoMainWindow.cpp:2147 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" -msgstr "" +msgstr "%1 tööriistariba peitmine" #: main/KoPrintingDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Stop" -msgstr "" +msgstr "Peata" #: main/KoPrintingDialog.cpp:147 ui/kptaccountseditor.cpp:73 #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 ui/kptdependencyeditor.cpp:1983 #: ui/kptganttview.cpp:183 ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:184 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Trükkimine" #: main/KoPrintingDialog_p.h:151 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Printing" msgid "Printing done" -msgstr "Trükkimine" +msgstr "Trükkimine on tehtud" #: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:657 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sulge" #: main/KoPrintingDialog_p.h:172 #, kde-format msgid "Stopped" -msgstr "" +msgstr "Peatatud" #: main/KoView.cpp:350 #, kde-format msgid "Active Author Profile" -msgstr "" +msgstr "Aktiivse autori profiil" #: main/KoView.cpp:362 main/KoView.cpp:416 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" -msgstr "" +msgstr "Anonüümne" #: main/KoView.cpp:415 #, kde-format msgid "Default Author Profile" -msgstr "" +msgstr "Vaikimisi autori profiil" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:201 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "%1. nädal" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Järgmine aasta" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Eelmine aasta" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Järgmine kuu" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Eelmine kuu" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Vali nädal" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Vali kuu" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Vali aasta" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:313 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Vali tänane päev" #: models/kptaccountsmodel.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "1=account name" msgid "%1 (Default account)" msgstr "%1 (vaikekonto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1067 #: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptresourceallocationmodel.cpp:330 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:919 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:934 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503 models/kptresourcemodel.cpp:506 #: models/kptschedulemodel.cpp:990 models/kptschedulemodel.cpp:1313 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:53 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_description) #: models/kptaccountsmodel.cpp:126 models/kptaccountsmodel.cpp:1068 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:338 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: models/kptaccountsmodel.cpp:330 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account name" msgstr "Muuda konto nime" #: models/kptaccountsmodel.cpp:337 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default account" msgstr "Loobu kasutamast vaikekontona" #: models/kptaccountsmodel.cpp:343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default account" msgstr "Vali vaikekontoks" #: models/kptaccountsmodel.cpp:360 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account description" msgstr "Muuda konto kirjeldust" #: models/kptaccountsmodel.cpp:432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add account" msgstr "Lisa konto" #: models/kptaccountsmodel.cpp:450 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Account" msgid_plural "Delete %1 Accounts" msgstr[0] "Kustuta konto" msgstr[1] "Kustuta %1 kontot" #: models/kptaccountsmodel.cpp:869 #, kde-format msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2" msgstr "Tegelik kogumaksumus: %1, planeeritud kogumaksumus: %2" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1069 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:920 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Kokku" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1070 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Planned cost" msgid "Planned" -msgstr "Planeeritud maksumus" +msgstr "Planeeritud" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1071 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Actual cost" msgid "Actual" -msgstr "Tegelik maksumus" +msgstr "Tegelik" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1133 #, kde-format msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]" msgstr "" "Konto kogumaksumust näidatakse kujul: tegelik maksumus [ planeeritud " "maksumus ]" #: models/kptcalendarmodel.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "1=calendar name" msgid "%1 (Default calendar)" msgstr "%1 (vaikimisi kalender)" #: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328 #: models/kptresourcemodel.cpp:140 models/kptresourcemodel.cpp:149 #: models/kptresourcemodel.cpp:165 models/kptresourcemodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Local" -msgstr "" +msgstr "Kohalik" #: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328 #: models/kptresourcemodel.cpp:140 models/kptresourcemodel.cpp:149 #: models/kptresourcemodel.cpp:165 models/kptresourcemodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Shared" -msgstr "" +msgstr "Jagatud" #: models/kptcalendarmodel.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Local calendar" -msgstr "" +msgstr "%1 on kohalik kalender" #: models/kptcalendarmodel.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Shared calendar" -msgstr "" +msgstr "%1 on jagatud kalender" #: models/kptcalendarmodel.cpp:343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar name" -msgstr "Muuda kalendri nime" +msgstr "Kalendri nime muutmine" #: models/kptcalendarmodel.cpp:351 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default calendar" -msgstr "Loobu kasutamast vaikekalendrina" +msgstr "Vaikekalendrina kasutamisest loobumine" #: models/kptcalendarmodel.cpp:357 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default calendar" -msgstr "Vali vaikekalendriks" +msgstr "Vaikekalendriks valimine" #: models/kptcalendarmodel.cpp:415 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar timezone" -msgstr "Muuda kalendri ajavööndit" +msgstr "Kalendri ajavööndi muutmine" #: models/kptcalendarmodel.cpp:432 models/kptcalendarmodel.cpp:449 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Default (calendar name)" #| msgid "Default (%1)" msgid "Default" -msgstr "Vaikimisi (%1)" +msgstr "Vaikimisi" #: models/kptcalendarmodel.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No holidays" -msgstr "" +msgstr "Pühadeta" #: models/kptcalendarmodel.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default region: %1" -msgstr "" +msgstr "Vaikimisi piirkond: %1" #: models/kptcalendarmodel.cpp:484 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Modify calendar date" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar holiday region" -msgstr "Muuda kalendri kuupäeva" +msgstr "Kalendri pühade piirkonna muutmine" #: models/kptcalendarmodel.cpp:542 models/kptnodeitemmodel.cpp:2289 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:5205 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: models/kptcalendarmodel.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scope" -msgstr "" +msgstr "Ulatus" #: models/kptcalendarmodel.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Timezone" msgstr "Ajavöönd" #: models/kptcalendarmodel.cpp:546 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Modify Relation" msgctxt "@title:column" msgid "Holiday Region" -msgstr "Muuda seost" +msgstr "Pühade piirkond" #: models/kptcalendarmodel.cpp:562 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The scheduling direction" msgctxt "@info:tooltip" msgid "The holiday region" -msgstr "Ajakava suund" +msgstr "Pühade piirkond" #: models/kptcalendarmodel.cpp:639 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Re-parent calendar" msgstr "Anna kalendrile taas baas" #: models/kptcalendarmodel.cpp:642 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move calendar" msgstr "Liiguta kalendrit" #: models/kptcalendarmodel.cpp:698 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add calendar" msgstr "Lisa kalender" #: models/kptcalendarmodel.cpp:721 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete calendar" msgstr "Kustuta kalender" #: models/kptcalendarmodel.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Undefined" msgid "U" msgstr "M" #: models/kptcalendarmodel.cpp:891 models/kptcalendarmodel.cpp:1111 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "NonWorking" msgid "NW" msgstr "P" #: models/kptcalendarmodel.cpp:892 #, kde-format msgctxt "Working" msgid "W" msgstr "T" #: models/kptcalendarmodel.cpp:921 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar state" msgstr "Muuda kalendri olekut" #: models/kptcalendarmodel.cpp:942 #, kde-format msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)" msgid "%1, %2 hours" msgstr "%1, %2 tundi" #: models/kptcalendarmodel.cpp:997 models/kptcalendarmodel.cpp:1163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undefined" msgstr "Määramata" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1000 models/kptcalendarmodel.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Non-working" msgstr "Puhkepäev" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1006 models/kptcalendarmodel.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1160 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Modify Relation" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Holiday" -msgstr "Muuda seost" +msgstr "Püha" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1356 models/kptcalendarmodel.cpp:1380 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar weekday" msgstr "Muuda kalendri nädalapäeva" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1408 models/kptcalendarmodel.cpp:1432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar date" msgstr "Muuda kalendri kuupäeva" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Weekday" msgstr "Nädalapäev" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: models/kptcommonstrings.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the task" msgstr "Ülesande nimi" #: models/kptcommonstrings.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type" msgstr "Ülesande tüüp" #: models/kptcommonstrings.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The person responsible for this task" msgstr "Ülesande eest vastutav isik" #: models/kptcommonstrings.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of resource allocations" msgstr "Ressursside eraldamise nimekiri" #: models/kptcommonstrings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timing constraint type" msgstr "Ajakavapiirangu tüüp" #: models/kptcommonstrings.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint start time" msgstr "Piirangu algusaeg" #: models/kptcommonstrings.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint end time" msgstr "Piirangu lõpuaeg" #: models/kptcommonstrings.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task notes" msgstr "Ülesande märkused" #: models/kptcommonstrings.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work Breakdown Structure Code" msgstr "Tegevuse liigendamise kood" #: models/kptcommonstrings.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node level" msgstr "Sõlme tase" #: models/kptcommonstrings.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task" msgstr "" "Risk määrab PERT-jaotuse, mida kasutatakse ülesande tegeliku hinnangu " "arvutamisel" #: models/kptcommonstrings.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scheduling priority.Atm. only the TJ Scheduler supports priority." msgstr "" +"Ajakava prioriteet.Praegu toetab ainult TJ " +"ajastaja prioriteete." #: models/kptcommonstrings.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for running costs" msgstr "Töö maksumuse konto" #: models/kptcommonstrings.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at startup of the task" msgstr "Ülesande käivitamisega seotud maksumuse konto" #: models/kptcommonstrings.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at startup of the task" msgstr "Ülesande käivitamise maksumus" #: models/kptcommonstrings.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Ülesande seiskamisega seotud maksumuse konto" #: models/kptcommonstrings.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Ülesande seiskamise maksumus" #: models/kptcommonstrings.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start time" msgstr "Planeeritud algusaeg" #: models/kptcommonstrings.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish time" msgstr "Planeeritud lõpuaeg" #: models/kptcommonstrings.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start time allowed by dependencies" msgstr "Varaseim algusaeg, mida võimaldavad sõltuvused" #: models/kptcommonstrings.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" msgstr "Varaseim lõpuaeg, mida võimaldavad sõltuvused" #: models/kptcommonstrings.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest start time allowed by dependencies" msgstr "Hiliseim algusaeg, mida võimaldavad sõltuvused" #: models/kptcommonstrings.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest finish time allowed by dependencies" msgstr "Hiliseim lõpuaeg, mida võimaldavad sõltuvused" #: models/kptcommonstrings.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The planned duration" msgstr "Planeeritud kestus" #: models/kptcommonstrings.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The variance of the duration" msgstr "Kestuse hälve" #: models/kptcommonstrings.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The optimistic duration" msgstr "Optimistlik kestus" #: models/kptcommonstrings.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The pessimistic duration" msgstr "Pessimistlik kestus" #: models/kptcommonstrings.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " "project completion time" msgstr "" "Kestus, mille võrra ülesande algust võib edasi lükata, ilma et see mõjutaks " "ülesande täitmise aega" #: models/kptcommonstrings.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " "order to fulfill a timing constraint" msgstr "" "Kestus, mille võrra ülesande või tee kestust tuleb vähendada, et täita " "ajakavapiirangut" #: models/kptcommonstrings.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Negative float is the duration by which the duration of a task or path has " "to be reduced in order to fulfill a timing constraint." msgstr "" "Negatiivne lõtk on kestus, mille võrra ülesande või tee kestust tuleb " "vähendada ajapiirangu täitmiseks." #: models/kptcommonstrings.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " "the start of any succeeding task" msgstr "" "Kestus, mille võrra ülesannet võib edasi lükata või pikendada, ilma et see " "mõjutaks ühegi järgmise ülesande algust" #: models/kptcommonstrings.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " "without affecting the start of any succeeding task." msgstr "" "Vabalõtk on kestus, mille võrra ülesannet saab edasi lükata või pikendada, " "ilma et see mõjutaks ühegi järgneva ülesande algust." #: models/kptcommonstrings.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Start to Late Start" msgstr "Kestus varasest algusest hilise alguseni" #: models/kptcommonstrings.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." msgstr "Alguslõtk on kestus varasest algusest hilise alguseni." #: models/kptcommonstrings.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" msgstr "Kestus varasest lõpust hilise lõpuni" #: models/kptcommonstrings.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." msgstr "Lõpulõtk on kestus varasest lõpust hilise lõpuni." #: models/kptcommonstrings.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resources assigned to the task" msgstr "Ülesandele omistatud ressursid" #: models/kptcommonstrings.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task status" msgstr "Ülesande olek" #: models/kptcommonstrings.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task completion" msgstr "Ülesande täitmine" #: models/kptcommonstrings.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort" msgstr "Planeeritud koormus" #: models/kptcommonstrings.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort" msgstr "Tegelik koormus" #: models/kptcommonstrings.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort" msgstr "Jäänud koormus" #: models/kptcommonstrings.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost" msgstr "Planeeritud maksumus" #: models/kptcommonstrings.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost" msgstr "Tegelik maksumus" #: models/kptcommonstrings.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually started" msgstr "Aeg, mil ülesandega tegelikult alustati" #: models/kptcommonstrings.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is started" msgstr "Näitab, kas ülesandega on alustatud" #: models/kptcommonstrings.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually finished" msgstr "Aeg, mil ülesanne tegelikult lõpetati" #: models/kptcommonstrings.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is finished" msgstr "Näitab, kas ülesanne on lõpetatud" #: models/kptcommonstrings.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Status Note" msgstr "Oleku märkus" #: models/kptcommonstrings.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated expected estimate" msgstr "Arvestuslik oodatud hinnang" #: models/kptcommonstrings.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated estimate variance" msgstr "Arvestuslik hinnangu hälve" #: models/kptcommonstrings.cpp:91 models/kptcommonstrings.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate" msgstr "Optimistlik hinnang" #: models/kptcommonstrings.cpp:92 models/kptcommonstrings.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Pessimistlik hinnang" #: models/kptcommonstrings.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of estimate" msgstr "Hinnangu tüüp" #: models/kptcommonstrings.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar used when estimate type is Duration" msgstr "Kasutatud kalender, kui hinnangu tüüp on kestus" #: models/kptcommonstrings.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The most likely estimate" msgstr "Kõige tõenäolisem hinnang" #: models/kptcommonstrings.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of risk" msgstr "Riski tüüp" #: models/kptcommonstrings.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tasks scheduling status" msgstr "Näitab ülesande ajastatuse olekut" #: models/kptcommonstrings.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task has not been scheduled" msgstr "Ülesannet ei ole ajastatud" #: models/kptcommonstrings.cpp:102 #, kde-format msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned" msgstr "Koormust on hinnatud, aga ressursse ei ole omistatud" #: models/kptcommonstrings.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is overbooked" msgstr "Sellele ülesandele omistatud ressurss on ülekoormatud" #: models/kptcommonstrings.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is not available" msgstr "Sellele ülesandele omistatud ressurssi pole saadaval" #: models/kptcommonstrings.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A timing constraint could not be met" msgstr "Ajakavapiirangut ei saa täita" #: models/kptcommonstrings.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort" msgstr "Omistatud ressurss ei võimalda hinnangulist koormust" #: models/kptcommonstrings.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A scheduling error occurred" msgstr "Tekkis ajastamisviga" #: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Planeeritud töö eelarveline maksumus" #: models/kptcommonstrings.cpp:110 models/kptnodechartmodel.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Tehtud töö eelarveline maksumus" #: models/kptcommonstrings.cpp:111 models/kptnodechartmodel.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed" msgstr "Tehtud töö tegelik maksumus" #: models/kptcommonstrings.cpp:112 #, kde-format msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)" msgstr "Ajakava täitmise indeks (BCWP/BCWS)" #: models/kptcommonstrings.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the resource or resource group" msgstr "Ressursi või ressursirühma nimi" #: models/kptcommonstrings.cpp:115 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The type of the resource or resource group" msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scope of the resource or resource group" -msgstr "Ressursi või ressursirühma tüüp" +msgstr "Ressursi või ressursirühma ulatus" #: models/kptcommonstrings.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the resource or resource group" msgstr "Ressursi või ressursirühma tüüp" #: models/kptcommonstrings.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The initials of the resource" msgstr "Ressursi initsiaalid" #: models/kptcommonstrings.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The e-mail address of the resource" msgstr "Ressursi e-posti aadress" #: models/kptcommonstrings.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar defines when the resource is working" msgstr "Kalender määrab, mil ressurss töötab" #: models/kptcommonstrings.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The maximum load that can be assigned" msgstr "Maksimaalne omistatav koormus" #: models/kptcommonstrings.cpp:121 models/kptcommonstrings.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines when the resource is available to the project" msgstr "Määrab, kas ressurss on projektile kättesaadav" #: models/kptcommonstrings.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, normal hours" msgstr "Maksumus tunnis, tavaline tööaeg" #: models/kptcommonstrings.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, overtime hours" msgstr "Maksumus tunnis, ületunnitöö" #: models/kptcommonstrings.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The fixed cost" msgstr "Fikseeritud maksumus" #: models/kptcommonstrings.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The account where the resource cost is accumulated" msgstr "Konto, mille ressursside kulu liidetakse" #: models/kptcommonstrings.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the account" msgstr "Konto nimi" #: models/kptcommonstrings.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The description of the account" msgstr "Konto kirjeldus" #: models/kptcommonstrings.cpp:131 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The name of the schedule" msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name and scheduling mode of the schedule" -msgstr "Ajakava nimi" +msgstr "Ajakava nimi ja ajakava täitmise viis" #: models/kptcommonstrings.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedules state" msgstr "Ajakava olek" #: models/kptcommonstrings.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls resource overbooking when scheduling" msgstr "Kontrollib ajastamisel ressursside ülekoormatust" #: models/kptcommonstrings.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Controls resource overbooking when scheduling.If " "overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work " "more than it is available. This can happen if the resource is allocated to " "multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking " "is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. " "On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available." "" msgstr "" "Ressursside ülekoormamise kontrollimine ajakava loomisel.Kui ülekoormamine on lubatud, on võimalik ressursile määrata " "(tööpäevadeks) rohkem tööd, kui see on võimalik. See võib juhtuda näiteks " "siis, kui ressursile omistatakse mitu ülesannet või kasutatakse teda ka " "teistes projektides.Kui tahetakse ülekoormamist vältida, ei " "tohi ressurssidele omistada rohkem ülesandeid, kui neid on võimalik täita. " "Ressursi konflikti korral lükatakse ülesannete täitmine edasi, kuni ressurss " "on taas saadaval." #: models/kptcommonstrings.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The distribution to be used during scheduling" msgstr "Ajakava kestel kasutatav jaotus" #: models/kptcommonstrings.cpp:144 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "The distribution to be used during schedulingIf " #| "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during " #| "scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is " #| "calculated based on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most " #| "likely (M) estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." #| "" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The distribution to be used during schedulingIf " "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based " "on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) " "estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." msgstr "" "Ajakava täitmisel kasutatav jaotusKui selleks on " "'Puudub', kasutatakse samasugust ülesannete hinnangut nagu ajakava täitmise " "vältel.Kui selleks on 'PERT', siis kasutatakse hinnangut, mis " "on arvutatud sisestatud optimistliku (O), pessimistliku (P) ja kõige " -"tõenäolisema (M) hinnangu alusel. Vastav valem on (O + 4 * M + P) / 6." +"tõenäolisema (M) hinnangu alusel. Vastav valem on (O + 4 * M + P) / 6." #: models/kptcommonstrings.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines the schedules to be calculated" msgstr "Määrab arvutatavad ajakavad" #: models/kptcommonstrings.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled start time" msgstr "Ajastatud algusaeg" #: models/kptcommonstrings.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled finish time" msgstr "Ajastatud lõpuaeg" #: models/kptcommonstrings.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduling direction" msgstr "Ajakava suund" #: models/kptcommonstrings.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduling direction.If direction is Forward, the " "project is scheduled starting at the projects earliest start time specified " "in the main project dialog.If direction is Backward, the " "project is scheduled starting at the projects latest finish time specified " "in the main project dialog." msgstr "" "Ajakava suund.Kui suund on edasi, algab projekti ajakava " "täitmine selle varaseimast algusajast, nagu see on määratud projekti " "põhidialoogis.Kui suund on tagasi, algab projekti ajakava " "täitmine selle hiliseimast lõpetamisajast, nagu see on määratud projekti " "põhidialoogis." #: models/kptcommonstrings.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduler used for calculating the project schedule" msgstr "Projekti ajakava arvutamiseks kasutatav ajastaja" #: models/kptcommonstrings.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduler used for calculating the project schedule.The default built-in scheduler is the Network Scheduler.Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is " "installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained " "project scheduler." msgstr "" "Projekti ajakava arvutamiseks kasutatav ajastaja.Vaikimisi on selleks kaasa pandud võrguajastaja.Samuti saab kasutada RCPS-i, kui libRCPS on sinu süsteemi " "paigaldatud. RCPS on geneetikapõhine ressursipiiranguga projektide ajastaja." "" #: models/kptcommonstrings.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The granularity used when calculating the project schedule" msgstr "Projekti ajakava arvutamisel kasutatav granulaarsus" #: models/kptcommonstrings.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The scheduling mode:Manual: " "Calculation must be initiated manually.Auto: Calculation is initiated automatically." msgstr "" +"Ajakava täitmise viis:Käsitsi: " +"Arvutamine tuleb käivitada käsitsi.Automaatne:" +" Arvutamine käivitatakse automaatselt." #: models/kptcommonstrings.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The url of the document" msgstr "Dokumendi URL" #: models/kptcommonstrings.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the document" msgstr "Dokumendi tüüp" #: models/kptcommonstrings.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The status of the document" msgstr "Dokumendi olek" #: models/kptcommonstrings.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines how this document is sent" msgstr "Määrab, kuidas dokument saadetakse" #: models/kptcommonstrings.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the calendar" msgstr "Kalendri nimi" #: models/kptcommonstrings.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timezone of the calendar" msgstr "Kalendri ajavöönd" #: models/kptcommonstrings.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the required task" msgstr "Nõutava ülesande nimi" #: models/kptcommonstrings.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the dependent task" msgstr "Sõltuva ülesande nimi" #: models/kptcommonstrings.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of relation" msgstr "Seose tüüp" #: models/kptcommonstrings.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The relations time lag" msgstr "Seose aja viivitus" #: models/kptcommonstrings.cpp:195 ui/kptdocumentspanel.cpp:221 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove document" msgstr "Eemalda dokument" #: models/kptdocumentmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptdocumentmodel.cpp:201 models/kptrelationmodel.cpp:138 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504 models/kptresourcemodel.cpp:508 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:26 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: models/kptdocumentmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Send As" msgstr "Saatmiseviis" #: models/kptdocumentmodel.cpp:203 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Olek" #: models/kptflatproxymodel.cpp:295 models/kptrelationmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Eellane" #: models/kptnodechartmodel.cpp:231 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Cost" msgstr "BCWS maksumus" #: models/kptnodechartmodel.cpp:232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Cost" msgstr "BCWP maksumus" #: models/kptnodechartmodel.cpp:233 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Cost" msgstr "ACWP maksumus" #: models/kptnodechartmodel.cpp:234 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Effort" msgstr "BCWS koormus" #: models/kptnodechartmodel.cpp:235 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Effort" msgstr "BCWP koormus" #: models/kptnodechartmodel.cpp:236 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Effort" msgstr "ACWP koormus" #: models/kptnodechartmodel.cpp:237 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Cost based Schedule Performance Index" msgid "SPI Cost" msgstr "SPI maksumus" #: models/kptnodechartmodel.cpp:238 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Cost based Cost Performance Index" msgid "CPI Cost" msgstr "CPI maksumus" #: models/kptnodechartmodel.cpp:239 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Effort based Schedule Performance Index" msgid "SPI Effort" msgstr "SPI koormus" #: models/kptnodechartmodel.cpp:240 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Effort based Cost Performance Index" msgid "CPI Effort" msgstr "CPI koormus" #: models/kptnodechartmodel.cpp:244 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification." #| msgid "MM.dd" msgctxt "" "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification." msgid "MM.dd" msgstr "MM.dd" #: models/kptnodechartmodel.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Maksumuspõhine planeeritud töö eelarveline maksumus" #: models/kptnodechartmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Maksumuspõhine tehtud töö eelarveline maksumus" #: models/kptnodechartmodel.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Maksumuspõhine tehtud töö tegelik maksumus" #: models/kptnodechartmodel.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Koormuspõhine planeeritud töö eelarveline maksumus" #: models/kptnodechartmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Koormuspõhine tehtud töö eelarveline maksumus" #: models/kptnodechartmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Koormuspõhine tehtud töö tegelik maksumus" #: models/kptnodechartmodel.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Maksumuspõhine ajakava täitmise indeks (BCWP/BCWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Maksumuspõhine maksumuse täitmise indeks (BCWP/ACWP)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Koormuspõhine ajakava täitmise indeks (BCWP/BCWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Koormuspõhine maksumuse täitmise indeks (BCWP/ACWP)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:498 models/kptnodeitemmodel.cpp:2365 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS" msgstr "BCWS" #: models/kptnodechartmodel.cpp:499 models/kptnodeitemmodel.cpp:2366 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP" msgstr "BCWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:500 models/kptnodeitemmodel.cpp:2367 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP" msgstr "ACWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:501 models/kptnodeitemmodel.cpp:2368 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Schedule Performance Index" msgid "SPI" msgstr "SPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:502 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Cost Performance Index" msgid "CPI" msgstr "CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Cost:" msgstr "Maksumus:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort:" msgstr "Koormus:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index" msgstr "Ajakava täitmise indeks" #: models/kptnodechartmodel.cpp:519 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost Performance Index" msgstr "Maksumuse täitmise indeks" #: models/kptnodechartmodel.cpp:524 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on cost" msgstr "Jõudlusnäidikud maksumuse alusel" #: models/kptnodechartmodel.cpp:525 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on effort" msgstr "Jõudlusnäidikud koormuse alusel" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:109 #, kde-format msgid "

%1: %2

%3

" -msgstr "" +msgstr "

%1: %2

%3

" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resources has been allocated" msgstr "Ressursse pole eraldatud" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:178 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of requiered resources" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" msgid "Allocated resource:%1" msgstr "Omistatud ressurss:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Allocated resources:%1" msgstr "Omistatud ressursid:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:247 #, kde-format msgid "Target times" msgstr "Sihtajad" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start and latest finish" msgstr "Varaseim algus ja hiliseim lõpp" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, estimate type is Effort" msgstr "Pole kasutatav, hinnangu tüüp on koormus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:488 models/kptnodeitemmodel.cpp:539 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:586 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval" msgstr "Pole kasutatav, piirang on fikseeritud intervall" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated effort: %1" msgstr "Koormuse hinnang: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated duration: %1" msgstr "Kestuse hinnang: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic effort: %1" msgstr "Optimistlik koormus: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic duration: %1" msgstr "Optimistlik kestus: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:588 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic effort: %1" msgstr "Pessimistlik koormus: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:590 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic duration: %1" msgstr "Pessimistlik kestus: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:661 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost: %1" msgstr "Ressursi maksumuse konto: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost" msgstr "Ressursi maksumuse konto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost: %1" msgstr "Ülesande alustamise maksumuse konto: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:698 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost" msgstr "Ülesande alustamise maksumuse konto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost: %1" msgstr "Ülesande seiskamise maksumuse konto: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost" msgstr "Ülesande seiskamise maksumuse konto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:796 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled start: %1" msgstr "Ajastatud algus: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Ajastatud lõpp: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:841 models/kptnodeitemmodel.cpp:845 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled duration: %1" msgstr "Ajastatud kestus: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:878 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT duration variance: %1" msgstr "PERT kestuse hälve: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:912 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT estimate variance: %1" msgstr "PERT hinnangu hälve: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:954 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT optimistic duration: %1" msgstr "PERT optimistlik kestus: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:986 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate: %1" msgstr "Optimistlik hinnang: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1019 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT expected estimate: %1" msgstr "PERT oodatav hinnang: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1060 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT pessimistic duration: %1" msgstr "PERT pessimistlik kestus: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1092 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate: %1" msgstr "Pessimistlik hinnang: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1294 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Assigned resources:%1" msgstr "Omistatud ressursid:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task is %1% completed" msgstr "Ülesanne on %1% täidetud" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1340 #, kde-format msgid "Finished late" msgstr "Lõpetatud hiljem" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1343 #, kde-format msgid "Finished early" msgstr "Lõpetatud varem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1345 models/kpttaskstatusmodel.cpp:61 #: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:256 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:334 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:156 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Lõpetatud" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1349 models/kptnodeitemmodel.cpp:1361 #, kde-format msgid "Running late" msgstr "Hilineb" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1351 models/kpttaskstatusmodel.cpp:57 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Töötab" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1355 #, kde-format msgid "Started late" msgstr "Alustatud hiljem" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1358 #, kde-format msgid "Started early" msgstr "Alustatud varem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1363 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:133 #, kde-format msgid "Started" msgstr "Alustatud" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1367 models/kptnodeitemmodel.cpp:1377 #, kde-format msgid "Not started" msgstr "Pole alustatud" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1369 #, kde-format msgid "Can start" msgstr "Saab alustada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1373 #, kde-format msgid "Delayed" msgstr "Edasi lükatud" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1375 #, kde-format msgid "Cannot start" msgstr "Alustamine nurjus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 late" msgstr "Lõpetatud %1 hiljem" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 early" msgstr "Lõpetatud %1 varem" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1394 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished" msgstr "Lõpetatud" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1399 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 late" msgstr "Alustatud %1 hiljem" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1403 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 early" msgstr "Alustatud %1 varem" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started" msgstr "Alustatud" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1408 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running" msgstr "Töös" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Can start" msgstr "Saab alustada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1414 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cannot start" msgstr "Ei saa alustada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not started" msgstr "Pole alustatud" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1442 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual start: %1" msgstr "Tegelik algus: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1469 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task started at: %1" msgstr "Ülesande algus: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not started" msgstr "Ülesandega pole alustatud" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1493 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual finish: %1" msgstr "Tegelik lõpp: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1520 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task finished at: %1" msgstr "Ülesande lõpp: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1522 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not finished" msgstr "Ülesanne pole lõpetatud" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1536 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort until %1: %2" msgstr "Planeeritud koormus kuni %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1555 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort used up to %1: %2" msgstr "Tegelik kasutatud koormus kuni %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort: %1" msgstr "Jäänud koormus: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1607 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost until %1: %2" msgstr "Planeeritud maksumus kuni %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost until %1: %2" msgstr "Tegelik maksumus kuni %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1680 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Resource allocation is expected when the task estimate type is " "Effort" msgstr "" "Kui ülesande hinnangu tüüp on Koormus, eeldatakse " "ressursside eraldamist" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1713 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource has been overbooked" msgstr "Ressurss on ülekoormatud" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1746 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resource is available for this task" msgstr "Ülesandele pole saadaval ühtegi ressursi" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1779 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Failed to comply with a timing constraint" msgstr "Ajakavapiirangut ei suudetud täita" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This task has not been scheduled" msgstr "Ülesannet ei ole ajastatud" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1845 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort" msgstr "Omistatud ressurss ei võimalda nõutavat hinnangulist koormust" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1878 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling error" msgstr "Ajastamisviga" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1906 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work breakdown structure code: %1" msgstr "Tegevuse liigendamise kood: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1923 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task level: %1" msgstr "Ülesande tase: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1939 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2" msgstr "Planeeritud töö eelarveline maksumus %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1955 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Tehtud töö eelarveline maksumus %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1971 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Tehtud töö tegelik maksumus %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1987 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index at %1: %2" msgstr "Ajakava täitmise indeks %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2057 models/kptnodeitemmodel.cpp:2092 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2121 #, kde-kuit-format msgctxt "Not available" msgid "NA" msgstr "-" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2069 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent to %1 at %2" msgstr "Viimane töölõik saadeti %1-le %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2072 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received from %1 at %2" msgstr "Viimane töölõik saadi %1-lt %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2074 models/kptnodeitemmodel.cpp:2138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not available" msgstr "Pole saadaval" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent: %1" msgstr "Viimane töölõik saadeti: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received: %1" msgstr "Viimane töölõik saadi: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290 ui/RelationEditorDialog.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Responsible" msgstr "Vastutaja" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292 models/kptresourcemodel.cpp:1700 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Allocation" msgstr "Omistamine" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate Type" msgstr "Hinnangu tüüp" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate" msgstr "Hinnang" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296 models/kptnodeitemmodel.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic" msgstr "Optimistlik" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297 models/kptnodeitemmodel.cpp:2314 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimistlik" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Risk" msgstr "Risk" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2299 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Priority" -msgstr "" +msgstr "Prioriteet" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2300 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint" msgstr "Piirang" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint Start" msgstr "Piirangu algus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint End" msgstr "Piirangu lõpp" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Running Account" msgstr "Töökonto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Account" msgstr "Käivitamiskonto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2305 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Cost" msgstr "Käivitamise maksumus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2306 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Account" msgstr "Seiskamiskonto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Cost" msgstr "Seiskamise maksumus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2308 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Expected" msgstr "Oodatud" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2312 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Est)" msgstr "Hälve (hinnang)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Time" msgstr "Algusaeg" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "End Time" msgstr "Lõpuaeg" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2319 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Start" msgstr "Varane algus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2320 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Finish" msgstr "Varane lõpp" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Start" msgstr "Hiline algus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Finish" msgstr "Hiline lõpp" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Positive Float" msgstr "Positiivne lõtk" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Free Float" msgstr "Vabalõtk" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2325 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Negative Float" msgstr "Negatiivne lõtk" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2326 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Float" msgstr "Alguselõtk" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finish Float" msgstr "Lõpulõtk" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2328 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignments" msgstr "Omistamised" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Duration" msgstr "Kestus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Dur)" msgstr "Hälve (kestus)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic (Dur)" msgstr "Optimistlik (kestus)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic (Dur)" msgstr "Pessimistlik (kestus)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2337 models/kptnodeitemmodel.cpp:2374 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Olek" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "% Completed" msgstr "% valmis" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Effort" msgstr "Planeeritud koormus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2341 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Effort" msgstr "Tegelik koormus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Remaining Effort" msgstr "Jäänud koormus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Cost" msgstr "Planeeritud maksumus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Cost" msgstr "Tegelik maksumus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Start" msgstr "Tegelik algus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Started" msgstr "Alustatud" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Finish" msgstr "Tegelik lõpp" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finished" msgstr "Lõpetatud" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status Note" msgstr "Oleku märkus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Status" msgstr "Ajastamise olek" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2353 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Not Scheduled" msgstr "Ajastamata" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2354 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignment Missing" msgstr "Omistamine puudub" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2355 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Overbooked" msgstr "Ressurss on ülekoormatud" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2356 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Unavailable" msgstr "Ressurss pole saadaval" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2357 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraints Error" msgstr "Piirangu viga" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2358 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort Not Met" msgstr "Koormust ei täideta" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2359 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Error" msgstr "Ajastamisviga" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2361 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "WBS Code" msgstr "WBS kood" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2362 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Node level" msgid "Level" msgstr "Tase" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2369 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical" msgstr "Kriitiline" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2370 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical Path" msgstr "Kriitiline tee" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2373 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2375 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Aeg" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2556 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package owner" msgstr "Töölõigu omanik" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2557 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package status" msgstr "Töölõigu olek" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package send/receive time" msgstr "Töölõigu saatmise/saamise aeg" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2694 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Muuda nime" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2696 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Muuda ülesande nime" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2697 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Muuda tähtaja nime" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2698 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Muuda üldülesande nime" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2699 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Muuda projekti nime" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2712 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify responsible" msgstr "Muuda vastutajat" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2734 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task description" msgstr "Muuda ülesande kirjeldust" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2757 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint type" msgstr "Muuda piirangu tüüpi" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2774 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint start time" msgstr "Muuda piirangu algusaega" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2791 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint end time" msgstr "Muuda piirangu lõpuaega" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2816 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate type" msgstr "Muuda hinnangu tüüpi" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2842 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate calendar" msgstr "Muuda hinnangu kalendrit" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2875 models/kptnodeitemmodel.cpp:2879 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate" msgstr "Muuda hinnangut" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2901 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify optimistic estimate" msgstr "Muuda optimistlikku hinnangut" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2918 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify pessimistic estimate" msgstr "Muuda pessimistlikku hinnangut" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2942 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify risk type" msgstr "Muuda riski tüüpi" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2957 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Modify risk type" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify priority" -msgstr "Muuda riski tüüpi" +msgstr "Muuda prioriteeti" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2977 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify running account" msgstr "Muuda töökontot" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2999 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup account" msgstr "Muuda käivitamiskontot" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3016 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup cost" msgstr "Muuda käivitamise maksumust" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3036 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown account" msgstr "Muuda seiskamiskontot" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3053 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown cost" msgstr "Muuda seiskamise maksumust" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3075 models/kpttaskstatusmodel.cpp:452 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "Muuda jäänud koormust" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3087 models/kpttaskstatusmodel.cpp:465 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "Muuda tegelikku koormust" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3100 models/kpttaskstatusmodel.cpp:479 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual start time" msgstr "Muuda tegelikku algusaega" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3129 models/kpttaskstatusmodel.cpp:507 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual finish time" msgstr "Muuda tegelikku lõpuaega" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3560 models/kptnodeitemmodel.cpp:3569 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3604 models/kptnodeitemmodel.cpp:3607 #: ui/reports/reportdata.cpp:482 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressursid" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3566 models/kptresourcemodel.cpp:1537 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource" msgstr "Lisa ressurss" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3581 models/kptnodeitemmodel.cpp:4148 #: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:66 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:136 #: ui/ResourceAllocationView.cpp:159 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource allocations" msgstr "Muuda ressursi eraldamist" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3658 models/kpttaskstatusmodel.cpp:402 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "Muuda täitmist" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3687 models/kpttaskstatusmodel.cpp:431 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "Märgi lõpetatuks" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4052 -#, fuzzy #| msgid "Per task" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert tasks" -msgstr "Ülesande kohta" +msgstr "Ülesannete lisamine" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4077 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Task Modules" msgctxt "@title:window" msgid "Task Module Parameters" -msgstr "Ülesande moodulid" +msgstr "Ülesande mooduli parameetrid" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4083 -#, fuzzy #| msgid "Per task" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert task module" -msgstr "Ülesande kohta" +msgstr "Ülesande mooduli lisamine" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4141 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert %1" msgstr "Lisa %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4221 models/kptnodeitemmodel.cpp:5017 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move tasks" msgstr "Liiguta ülesanded" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4289 ui/kpttaskdialog.cpp:178 #: ui/kpttaskdialog.cpp:215 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task" msgstr "Lisa ülesanne" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4318 ui/kpttaskdialog.cpp:213 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-task" msgstr "Lisa alamülesanne" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Asukoht" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:439 ui/kptscheduleeditor.cpp:747 #, kde-format msgid "Critical Path" msgstr "Kriitiline tee" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Kriitiline" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Non-critical" msgstr "Mittekriitiline" #: models/kptrelationmodel.cpp:137 #, kde-format msgid "Child" msgstr "Järglane" #: models/kptrelationmodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Lag" msgstr "Viivitus" #: models/kptrelationmodel.cpp:330 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation type" msgstr "Muuda seose tüüpi" #: models/kptrelationmodel.cpp:346 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation time lag" msgstr "Muuda seose aja viivitust" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:162 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:220 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:682 models/kptresourcemodel.cpp:1718 #, no-c-format, kde-format msgctxt "%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:169 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:688 models/kptresourcemodel.cpp:1722 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not allocated" msgstr "Pole eraldatud" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:172 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allocated units: %1%" msgstr "Eraldatud ressursid: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:225 #, no-c-format, kde-format msgid "Maximum units available: %1%" msgstr "Maks. saadaval ressursse: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Nõutavad ressursidTööressursi võib omistada ühele või " "mitmele nõutavale ressursile. Nõutav ressurss on materiaalne ressurss, " "milles tööressurss sõltub oma töö tegemises.Materiaalse " "ressursi kasutamiseks nõutava ressursina peab materiaalne ressurss kuuluta " "rühma, mille tüüp on Materjal." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Selles rühmas on saadaval %1 ressurss" msgstr[1] "Selles rühmas on saadaval %1 ressurssi" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332 #, kde-format msgid "Allocation" msgstr "Eraldamine" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Available" msgstr "Saadaval" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Required Resources" msgstr "Nõutavad ressursid" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346 #, kde-format msgid "Resource allocation" msgstr "Ressursside eraldamine" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Available resources or resource units" msgstr "Saadaolevad ressursid või ressursiühikud" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Required material resources" msgstr "Nõutavad materiaalsed ressursid" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Nõutavad ressursidTööressursi võib omistada ühele või " "mitmele nõutavale ressursile. Nõutav ressurss on materiaalne ressurss, " "milles tööressurss sõltub oma töö tegemises.Materiaalse " "ressursi kasutamiseks nõutava ressursina peab materiaalne ressurss kuuluta " "rühma, mille tüüp on Materjal." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:690 models/kptresourcemodel.cpp:1724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 allocated out of %2 available" msgstr "%1 eraldatud / %2 saadaval" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:728 models/kptresourcemodel.cpp:1744 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource requested for dynamic allocation" msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation" msgstr[0] "Dünaamiliseks eraldamiseks on nõutav %1 ressurss" msgstr[1] "Dünaamiliseks eraldamiseks on nõutav %1 ressurssi" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:732 models/kptresourcemodel.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource allocated" msgid_plural "%1 resources allocated" msgstr[0] "Eraldatud on %1 ressurss" msgstr[1] "Eraldatud on %1 ressurssi" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:736 models/kptresourcemodel.cpp:1752 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:740 models/kptresourcemodel.cpp:1756 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Group allocationsYou can allocate a number of resources " "from a group and let the scheduler select from the available resources at " "the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be " "in addition to any resource you have allocated specifically." msgstr "" "RühmaeraldusedRühmast võib eraldada mitu ressurssi ja " "lasta ajastajal valida vajalikul ajal saadaolevate ressursside seast. " "Need dünaamiliselt eraldatavad ressursid lisanduvad mis tahes ressurssidele, " "mida on konkreetselt eraldatud." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:812 #, kde-format msgctxt "1: free resources, 2: number of resources" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 / %2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:815 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Selles rühmas on saadaval %1 ressurss" msgstr[1] "Selles rühmas on saadaval %1 ressurssi" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:849 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No material resources available" msgstr "Materiaalseid ressurse pole saadaval" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:857 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No required resources" msgstr "Nõutavad ressursid puuduvad" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:860 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Material resources cannot have required resources" msgstr "Materjaliressursid ei saa olla nõutavad ressursid" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:862 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Team resources cannot have required resources" msgstr "Meeskonnaressursid ei saa olla nõutavad ressursid" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:589 #, kde-format msgid "External project: %1" msgstr "Väline projekt: %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:665 #, kde-format msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource" msgstr "%1 kogukoormus koos maksimumtundidega ressursi kohta" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:697 #, kde-format msgid "Total booking by this task" msgstr "Selle ülesande kogukoormus" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:699 #, kde-format msgid "Total booking by the external project" msgstr "Välise projekti kogukoormus" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742 #, kde-format msgid "Booking by this task on %1" msgstr "Selle ülesande koormus %1 jaoks" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:744 #, kde-format msgid "Booking by external project on %1" msgstr "Välise projekti koormus %1 jaoks" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:935 #, kde-format msgid "The total hours booked" msgstr "Koormuse tunnid kokku" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:939 #, kde-format msgid "Bookings on %1" msgstr "%1 koormus" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4" msgstr "%1: %2%3: %4" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1267 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6" msgstr "%1: %2%3: %4Omistatud: %5Saadaval: %6" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Algusaeg" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1506 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Lõpuaeg" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1507 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column noun" msgid "Load" msgstr "Koormus" #: models/kptresourcemodel.cpp:94 models/kptresourcemodel.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource and can thus be shared with " "other projects" msgstr "" +"%1 on jagatud ressurss, mistõttu seda võib jagada " +"teiste projektidega" #: models/kptresourcemodel.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks" msgstr "%1:see ressurss omistatakse automaatselt uutele ülesannetele" #: models/kptresourcemodel.cpp:127 models/kptresourcemodel.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource group and can thus be shared " "with other projects" msgstr "" +"%1 on jagatud ressursirühm, mistõttu seda võib jagada " +"teiste projektidega" #: models/kptresourcemodel.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource and can only be used in this " "project" msgstr "" +"%1 on kohalik ressurss ja seda saab kasutada " +"ainult selles projektis" #: models/kptresourcemodel.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource group and can only be used in " "this project" msgstr "" +"%1 on kohalik ressursirühm ja seda saab kasutada " +"ainult selles projektis" #: models/kptresourcemodel.cpp:276 models/kptresourcemodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Default (calendar name)" msgid "Default (%1)" msgstr "Vaikimisi (%1)" #: models/kptresourcemodel.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A team resource does not have a calendar" msgstr "Meeskonnaressursil ei ole kalendrit" #: models/kptresourcemodel.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No calendar" msgstr "Kalender puudub" #: models/kptresourcemodel.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "Using default calendar: %1" msgstr "Vaikekalendri %1 kasutamine" #: models/kptresourcemodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from: %1" msgstr "Saadaval alates: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target start time: %1" msgstr "Saadaval alates projekti ettenähtud algusajast: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until: %1" msgstr "Saadaval kuni: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:371 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "infor:tooltip" #| msgid "Available from project target finish time: %1" msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until project target finish time: %1" -msgstr "Saadaval alates projekti ettenähtud lõpuajast: %1" +msgstr "Saadaval kuni projekti ettenähtud lõpuajani: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:390 #, kde-format msgid "Cost per hour, normal time: %1" msgstr "Maksumus tunnis, tavaline tööaeg: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:408 #, kde-format msgid "Cost per hour, overtime: %1" msgstr "Maksumus tunnis, ületunnid: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Account: %1" msgstr "Konto: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:507 #, kde-format msgid "Scope" -msgstr "" +msgstr "Ulatus" #: models/kptresourcemodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Initials" msgstr "Initsiaalid" #: models/kptresourcemodel.cpp:510 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-post" #: models/kptresourcemodel.cpp:511 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: models/kptresourcemodel.cpp:512 #, kde-format msgid "Limit (%)" msgstr "Piirang (%)" #: models/kptresourcemodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Available From" msgstr "Saadaval alates" #: models/kptresourcemodel.cpp:514 #, kde-format msgid "Available Until" msgstr "Saadaval kuni" #: models/kptresourcemodel.cpp:515 #, kde-format msgid "Normal Rate" msgstr "Tavaline tasu" #: models/kptresourcemodel.cpp:516 #, kde-format msgid "Overtime Rate" msgstr "Ületunnitöö tasu" #: models/kptresourcemodel.cpp:883 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource name" msgstr "Muuda ressursi nime" #: models/kptresourcemodel.cpp:886 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource auto allocate" msgstr "Muuda ressursi automaatset eraldamist" #: models/kptresourcemodel.cpp:899 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup name" msgstr "Muuda ressursirühma nime" #: models/kptresourcemodel.cpp:940 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource type" msgstr "Muuda ressursi tüüpi" #: models/kptresourcemodel.cpp:961 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup type" msgstr "Muuda ressursirühma tüüpi" #: models/kptresourcemodel.cpp:975 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource initials" msgstr "Muuda ressursi initsiaale" #: models/kptresourcemodel.cpp:988 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource email" msgstr "Muuda ressursi e-posti aadressi" #: models/kptresourcemodel.cpp:1009 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource calendar" msgstr "Muuda ressursi kalendrit" #: models/kptresourcemodel.cpp:1024 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available units" msgstr "Muuda ressursi saadaolevaid üksusi" #: models/kptresourcemodel.cpp:1037 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available from" msgstr "Muuda ressursi saadavaloleku algusaega" #: models/kptresourcemodel.cpp:1050 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available until" msgstr "Muuda ressursi saadavaloleku lõpuaega" #: models/kptresourcemodel.cpp:1063 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource normal rate" msgstr "Muuda ressursi tavalist tasu" #: models/kptresourcemodel.cpp:1076 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource overtime rate" msgstr "Muuda ressursi ületunnitöö tasu" #: models/kptresourcemodel.cpp:1098 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource account" msgstr "Muuda ressursi kontot" #: models/kptresourcemodel.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource from address book" msgid_plural "Add %1 resources from address book" msgstr[0] "Lisa ressurss aadressiraamatust" msgstr[1] "Lisa %1 ressurssi aadressiraamatust" #: models/kptresourcemodel.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move resource" msgid_plural "Move %1 resources" msgstr[0] "Liiguta ressurss" msgstr[1] "Liiguta %1 ressurssi" #: models/kptresourcemodel.cpp:1426 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy resource" msgid_plural "Copy %1 resources" msgstr[0] "Kopeeri ressurss" msgstr[1] "Kopeeri %1 ressurssi" #: models/kptresourcemodel.cpp:1526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource group" msgstr "Lisa ressursirühm" #: models/kptschedulemodel.cpp:420 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify schedule name" msgstr "Muuda ajakava nime" #: models/kptschedulemodel.cpp:443 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The scheduled finish time" msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedule is in Manual Mode, calculation must be initiated manually" -msgstr "Ajastatud lõpuaeg" +msgstr "Ajakava on käsitsi režiimis, arvutamine tuleb käivitada käsitsi" #: models/kptschedulemodel.cpp:445 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The schedules state" msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedule is in Auto Mode, it will be calculated automatically" -msgstr "Ajakava olek" +msgstr "Ajakava on automaatses režiimis, see arvutatakse automaatselt" #: models/kptschedulemodel.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Auto" -msgstr "" +msgstr "Automaatne" #: models/kptschedulemodel.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Manual" -msgstr "" +msgstr "Käsitsi" #: models/kptschedulemodel.cpp:466 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Modify scheduling direction" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling mode" -msgstr "Muuda ajakava suunda" +msgstr "Muuda ajakava täitmise viisi" #: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:555 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Lubatakse" #: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:558 #, kde-format msgid "Avoid" msgstr "Välditakse" #: models/kptschedulemodel.cpp:555 #, kde-format msgid "(Avoid)" msgstr "(Välditakse)" #: models/kptschedulemodel.cpp:558 #, kde-format msgid "(Allow)" msgstr "(Lubatakse)" #: models/kptschedulemodel.cpp:566 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking resources" msgstr "Ressursside ülekoormamise lubamine" #: models/kptschedulemodel.cpp:567 models/kptschedulemodel.cpp:577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Avoid overbooking resources" msgstr "Ressursside ülekoormamise vältimine" #: models/kptschedulemodel.cpp:571 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Ressursside ülekoormamise lubamine" #: models/kptschedulemodel.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always allows overbooking of resources" msgstr "%1 võimaldab alati ressursse üle koormata" #: models/kptschedulemodel.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always avoids overbooking of resources" msgstr "%1 väldib alati ressursside ülekoormamist" #: models/kptschedulemodel.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Allow" msgstr "Lubatakse" #: models/kptschedulemodel.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Avoid" msgstr "Välditakse" #: models/kptschedulemodel.cpp:601 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify allow overbooking" msgstr "Muuda ülekoormamise lubamiseks" #: models/kptschedulemodel.cpp:618 #, kde-format msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:621 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks" msgstr "PERT-jaotuse kasutamine ülesande oodatava hinnangu arvutamisel" #: models/kptschedulemodel.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use the tasks expected estimate directly" msgstr "Ülesannete oodatud hinnangu vahetu kasutamine" #: models/kptschedulemodel.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Puudub" #: models/kptschedulemodel.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:644 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling distribution" msgstr "Muuda ajakava levikut" #: models/kptschedulemodel.cpp:673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start: %1Target start: %2" msgstr "Planeeritud algus: %1Sihtalgus: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target start: %1" msgstr "Sihtalgus: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish: %1Target finish: %2" msgstr "Planeeritud lõpp: %1Sihtlõpp: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:711 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target finish: %1" msgstr "Sihtlõpp: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:747 #, kde-format msgid "Backwards" msgstr "Tagasi" #: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:744 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: models/kptschedulemodel.cpp:744 #, kde-format msgid "(Backwards)" msgstr "(Tagasi)" #: models/kptschedulemodel.cpp:747 #, kde-format msgid "(Forward)" msgstr "(Edasi)" #: models/kptschedulemodel.cpp:755 models/kptschedulemodel.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target end time" msgstr "Projekti ajastamine alates sihtlõpuajast" #: models/kptschedulemodel.cpp:756 models/kptschedulemodel.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target start time" msgstr "Projekti ajastamine alates sihtalgusajast" #: models/kptschedulemodel.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target start time" msgstr "%1 ajastab alati alates sihtalgusajast" #: models/kptschedulemodel.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target end time" msgstr "%1 ajastab alati alates sihtlõpuajast" #: models/kptschedulemodel.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Backwards" msgstr "Tagasi" #: models/kptschedulemodel.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: models/kptschedulemodel.cpp:790 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling direction" msgstr "Muuda ajakava suunda" #: models/kptschedulemodel.cpp:809 odf/KoDocumentInfo.cpp:53 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: models/kptschedulemodel.cpp:835 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduler" msgstr "Muuda ajakava" #: models/kptschedulemodel.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Scheduling granularity not supported" msgid "None" msgstr "Puudub" #: models/kptschedulemodel.cpp:887 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling granularity not supported" msgstr "Ajastamise granulaarsus pole toetatud" #: models/kptschedulemodel.cpp:891 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selected scheduling granularity: %1" msgstr "Valitud ajastamise granulaarsus: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:916 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling granularity" msgstr "Muuda ajakava granulaarsust" #: models/kptschedulemodel.cpp:991 #, kde-format msgid "State" msgstr "Olek" #: models/kptschedulemodel.cpp:992 #, kde-format msgid "Mode" -msgstr "" +msgstr "Režiim" #: models/kptschedulemodel.cpp:993 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Suund" #: models/kptschedulemodel.cpp:994 #, kde-format msgid "Overbooking" msgstr "Ülekoormamine" #: models/kptschedulemodel.cpp:995 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Jaotamine" #. i18n("Calculate"); #: models/kptschedulemodel.cpp:997 #, kde-format msgid "Planned Start" msgstr "Planeeritud algus" #: models/kptschedulemodel.cpp:998 #, kde-format msgid "Planned Finish" msgstr "Planeeritud lõpp" #: models/kptschedulemodel.cpp:999 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Planeerija" #: models/kptschedulemodel.cpp:1000 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Granularity" msgstr "Granulaarsus" #: models/kptschedulemodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Teade" #: models/kptschedulemodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Faas" #: models/kptschedulemodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Tõsidus" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:53 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Alustamata" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Tasks that should have been started" msgstr "Ülesanded, mis oleks pidanud olema alustatud" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Tasks that are running" msgstr "Ülesanded, mis on töös" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Tasks that have finished during this period" msgstr "Ülesanded, mis on lõpetatud sel perioodil" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Next Period" msgstr "Järgmine periood" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Tasks that are scheduled to start next period" msgstr "Ülesanded, mis on ajastatud alustama järgmisel perioodil" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Sent to %1 at %2" msgstr "Saadetud %1-le %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Received from %1 at %2" msgstr "Saadud %1-lt %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:88 models/kptworkpackagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Pole saadaval" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Work package sent at: %1" msgstr "Töölõik saadeti: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Work package transmission received at: %1" msgstr "Töölõik saadi: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Task reported %1% completed" msgstr "Ülesanne on %1% valmis" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unknown" msgid "Unknown report type: %1" -msgstr "Tundmatu" +msgstr "Tundmatu aruandetüüp: %1" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:94 #, kde-format msgid "The report generator has not been opened successfully." -msgstr "" +msgstr "Aruandegeneraatorit ei õnnestunud edukalt avada." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Manager:" msgid "Manager" -msgstr "Korraldaja:" +msgstr "Korraldaja" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:321 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Report Header" msgid "Missing report template file" -msgstr "Aruande päis" +msgstr "Aruande mallifail puudub" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:325 #, kde-format msgid "Missing report result file" -msgstr "" +msgstr "Aruande tulemusfail puudub" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:329 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Report Designer" msgid "Report generator is already open" -msgstr "Aruande kujundamine" +msgstr "Aruandegeneraator on juba avatud" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:333 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Report Header" msgid "Report template file does not exist" -msgstr "Aruande päis" +msgstr "Aruande mallifaili ei ole olemas" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:339 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgid "Failed to open template file: %1" -msgstr "Eksport failina %1 nurjus" +msgstr "Mallifaili avamine nurjus: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:366 #, kde-format msgid "Report generator has not been correctly opened" -msgstr "" +msgstr "Aruandegeneraatorit ei õnnestunud edukalt avada" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:406 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:433 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1025 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgid "Failed to write to store: %1" -msgstr "Eksport failina %1 nurjus" +msgstr "Salvestisse kirjutamine nurjus: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:448 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgid "Failed to write report file: %1" -msgstr "Eksport failina %1 nurjus" +msgstr "Aruandefaili kirjutamine nurjus: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:864 #, kde-format msgid "Report generator can only generate local files" -msgstr "" +msgstr "Aruandegeneraator suudab genereerida ainult kohalikke faile" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:870 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgid "Failed to open report file: %1" -msgstr "Eksport failina %1 nurjus" +msgstr "Aruandefaili avamine nurjus: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:876 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgid "Failed to load manifest file" -msgstr "Eksport failina %1 nurjus" +msgstr "Manifestifaili laadimine nurjus" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:882 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgid "Failed to write manifest file" -msgstr "Eksport failina %1 nurjus" +msgstr "Manifestifaili kirjutamine nurjus" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:908 odf/KoOdfReadStore.cpp:105 #, kde-format msgid "No store backend" -msgstr "" +msgstr "Salvestustaustaprogrammi ei ole" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:918 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgctxt "@info" msgid "Failed to open file %1 from store." -msgstr "Eksport failina %1 nurjus" +msgstr "Faili %1 avamine salvestist nurjus" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:951 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Cannot open file:
%1" msgctxt "@info" msgid "Missing namespace declarations:%1" -msgstr "Faili avamine nurjus:
%1" +msgstr "Puuduvad nimeruumi deklaratsioonid:%1" #: odf/KoOdfReadStore.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" +"Parsimise tõrge põhidokumendis real %1, veerus %2\n" +"Veateade: %3" #: odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" -msgstr "" +msgstr "ISO A3" #: odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" -msgstr "" +msgstr "ISO A4" #: odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" -msgstr "" +msgstr "ISO A5" #: odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" -msgstr "" +msgstr "US Letter" #: odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" -msgstr "" +msgstr "US Legal" #: odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" -msgstr "" +msgstr "Ekraan" #: odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Kohandatud" #: odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" -msgstr "" +msgstr "ISO B5" #: odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" -msgstr "" +msgstr "US Executive" #: odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" -msgstr "" +msgstr "ISO A0" #: odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" -msgstr "" +msgstr "ISO A1" #: odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" -msgstr "" +msgstr "ISO A2" #: odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" -msgstr "" +msgstr "ISO A6" #: odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" -msgstr "" +msgstr "ISO A7" #: odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" -msgstr "" +msgstr "ISO A8" #: odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" -msgstr "" +msgstr "ISO A9" #: odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" -msgstr "" +msgstr "ISO B0" #: odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" -msgstr "" +msgstr "ISO B1" #: odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" -msgstr "" +msgstr "ISO B10" #: odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" -msgstr "" +msgstr "ISO B2" #: odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" -msgstr "" +msgstr "ISO B3" #: odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" -msgstr "" +msgstr "ISO B4" #: odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" -msgstr "" +msgstr "ISO B6" #: odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" -msgstr "" +msgstr "ISO C5" #: odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" -msgstr "" +msgstr "US Common 10" #: odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" -msgstr "" +msgstr "ISO DL" #: odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" -msgstr "" +msgstr "US Folio" #: odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" -msgstr "" +msgstr "US Ledger" #: odf/KoPageFormat.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" -msgstr "" +msgstr "US Tabloid" #: odf/KoUnit.cpp:51 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" -msgstr "" +msgstr "Millimeetrid (mm)" #: odf/KoUnit.cpp:53 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" -msgstr "" +msgstr "Sentimeetrid (cm)" #: odf/KoUnit.cpp:55 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" -msgstr "" +msgstr "Detsimeetrid (dm)" #: odf/KoUnit.cpp:57 #, kde-format msgid "Inches (in)" -msgstr "" +msgstr "Tollid (in)" #: odf/KoUnit.cpp:59 #, kde-format msgid "Pica (pi)" -msgstr "" +msgstr "Pikad (pi)" #: odf/KoUnit.cpp:61 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" -msgstr "" +msgstr "Tsiitserod (cc)" #: odf/KoUnit.cpp:63 #, kde-format msgid "Points (pt)" -msgstr "" +msgstr "Punktid (pt)" #: odf/KoUnit.cpp:65 #, kde-format msgid "Pixels (px)" -msgstr "" +msgstr "Pikslid (px)" #: odf/KoUnit.cpp:67 #, kde-format msgid "Unsupported unit" -msgstr "" +msgstr "Toetamata ühik" #: store/KoEncryptedStore.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " "might not be verified." msgstr "" +"See dokument sisaldab tundmatut kontrollsummat. Kui sa parooli annad, " +"ei pruugi selle verifitseerimine võimalik olla." #: store/KoEncryptedStore.cpp:268 store/KoEncryptedStore.cpp:285 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" +"See dokument sisaldab tundmatut krüptimisviisi. Mõned osad võivad olla " +"loetamatud." #: store/KoEncryptedStore.cpp:300 #, kde-format msgid "" "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" +"See dokument sisaldab puudulikke krüptimisandmeid. Mõned osad " +"võivad olla loetamatud." #: store/KoEncryptedStore.cpp:314 #, kde-format msgid "" "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can " "not be opened." msgstr "" +"QCA ei toeta praegu ei SHA1 ega SHA1 kasutavat PBKDF2. Dokumenti " +"ei saa avada." #: store/KoEncryptedStore.cpp:344 #, kde-format msgid "" "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " "document will remain unreadable. Please try and save the document again to " "prevent losing your work." msgstr "" +"Manifestifail tundub olevat rikutud. Seda ei saa muuta ja dokument " +"jääb loetamatuks. Palun proovi dokumenti veel kord salvestada, et " +"vältida oma töö kaotsiminekut." #: store/KoEncryptedStore.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " "Please try and save the document again to prevent losing your work." msgstr "" +"Manifestifaili ei saa kirjutada. Dokument jääb loetamatuks. Palun proovi " +"dokumenti veel kord salvestada, et vältida oma töö kaotsiminekut." #: store/KoEncryptedStore.cpp:563 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this file." -msgstr "" +msgstr "Palun anna selle faili avamiseks parool." #: store/KoEncryptedStore.cpp:738 #, kde-format msgid "Please enter the password to encrypt the document with." -msgstr "" +msgstr "Palun anna selle dokumendi krüptimiseks parool." #: store/KoEncryptedStore.cpp:752 #, kde-format msgid "Do you want to save the password?" -msgstr "" +msgstr "Kas salvestada parool?" #: store/KoNetAccess.cpp:104 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" -msgstr "" +msgstr "Fail \"%1\" ei ole loetav" #: store/KoNetAccess.cpp:438 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" -msgstr "" +msgstr "TÕRGE: tundmatu protokoll \"%1\"" #: store/KoStore.cpp:182 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." -msgstr "" +msgstr "Kataloogirežiim ei toeta võrguasukohti." #: store/KoStore.cpp:183 #, kde-format msgid "Calligra Storage" -msgstr "" +msgstr "Calligra salvesti" #: ui/kptaccountseditor.cpp:60 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:45 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1970 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: ui/kptaccountseditor.cpp:74 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:90 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1984 ui/kptganttview.cpp:183 #: ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:106 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:185 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Trükkimise valikud" #: ui/kptaccountseditor.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown " "Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. " "Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top " "accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs " "from resources.This view supports printing using the context " "menu.More..." msgstr "" #: ui/kptaccountseditor.cpp:291 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Add Account" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Account" msgstr "Lisa konto" #: ui/kptaccountseditor.cpp:296 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Add Subaccount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Subaccount" msgstr "Lisa alamkonto" #: ui/kptaccountseditor.cpp:301 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Delete" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ui/kptaccountsview.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as " "well as cost distribution over time.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_general) #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:25 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 ui/kpttaskstatusview.cpp:441 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:125 #, kde-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:76 ui/kptitemviewsettup.cpp:141 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:215 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Vaateseadistused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Näidatakse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Periodicity:" msgstr "Perioodilisus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Päev" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Nädal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Kuu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "Akumuleeritud" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70 #, kde-format msgid "Actual cost" msgstr "Tegelik maksumus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Planned cost" msgstr "Planeeritud maksumus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80 #, kde-format msgid "Actual and planned" msgstr "Tegelik ja planeeritud" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Deviation" msgstr "Hälve" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Alguskuupäev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Project start" msgstr "Projekti algus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:407 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Lõppkuupäev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "Current date" msgstr "Tänane kuupäev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158 #, kde-format msgid "Project end" msgstr "Projekti lõpp" #: ui/kptcalendareditor.cpp:202 ui/kptcalendareditor.cpp:661 #, kde-format msgid "Work..." msgstr "Tööpäev..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:276 ui/kptcalendareditor.cpp:306 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Weekday State" msgstr "Muuda nädalapäeva olekut" #: ui/kptcalendareditor.cpp:395 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Work & Vacation EditorA calendar defines " #| "availability for resources or tasks of type Duration. A calendar can be specific to a resource or task, or shared by " #| "multiple resources or tasks. A day can be of type Undefined, Non-working day or Working day. A working day has one or more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. If a day is undefined in a " #| "calendar, the parent calendar is checked. An Undefined day defaults to Non-working if used by a " #| "resource, or available all day if used by a task.A calendar can be defined as the Default calendar. The default calendar is used by a working resource, when the " #| "resources calendar is not explicitly set." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Work & Vacation EditorA calendar defines availability " "for resources or tasks of type Duration. A calendar can " "be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. " "A day can be of type Undefined, Non-working " "day or Working day. A working day has one or " "more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. " "If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An " "Undefined day defaults to Non-working if used by a resource, or available all day " "if used by a task.A calendar can be defined as the " "Default calendar. The default calendar is used by a " "working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..." msgstr "" "Töö ja puhkuse redaktorKalender määratleb ressursside " "või ülesannete kättesaadavuse, mille tüübiks on Kestus. " "Kalender võib olla seotud konkreetse ressursi või ülesandega või siis olla " "ühine mitmele ressursile või ülesandele. Päeva tüübiks võib olla " "Määramata, Vaba päev või " "Tööpäev. Tööpäeva puhul on määratud vähemalt üks tööaja " "vahemik. Kalendril võivad olla alamkalendrid. Kui päev on " "kalendris määramata, kontrollitakse eellaskalendrit. Määramata päev on vaikimisi Vaba päev, kui mõni " "ressurss seda kasutab, või kättesaadav kogu päeva jooksul, kui seda kasutab mõni ülesanne.Kalender võib olla " "määratud vaikekalendriks. Vaikekalendrit kasutab " -"ressurss siis, kui ressursile pole otseselt kalendrit määratud." +"ressurss siis, kui ressursile pole otseselt kalendrit määratud.Rohkem ..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Lisa kalender" #: ui/kptcalendareditor.cpp:651 #, kde-format msgid "Add Subcalendar" msgstr "Lisa alamkalender" #: ui/kptcalendareditor.cpp:656 ui/kptdependencyeditor.cpp:2357 #: ui/kptresourceeditor.cpp:304 ui/kptscheduleeditor.cpp:318 #: ui/kpttaskeditor.cpp:894 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ui/kptcalendareditor.cpp:814 ui/kptcalendareditor.cpp:848 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Calendar" msgstr "Muuda kalendrit" #: ui/kptcalendareditor.cpp:823 ui/kptcalendareditor.cpp:829 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "%1: Set to Non-Working" msgstr "%1: määramine puhkepäevaks" #: ui/kptcalendareditor.cpp:855 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 to Undefined" msgstr "%1: määramine määramatuks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33 #, kde-format msgid "Project Schedule:" msgstr "Projekti ajakava:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat) #: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:22 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:29 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:36 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:43 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptcpmwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Probability of finishing before" msgstr "Ennaklõpetamise tõenäosus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptcpmwidget.ui:91 #, kde-format msgid "is" msgstr "on" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units) #: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:316 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:420 ui/resourcedialogbase.ui:239 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:268 ui/TasksGeneralPanel.ui:372 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2026 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks." "Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) " "from one task to a connection area of a different task. You can edit or " "delete a dependency using the context menu.This view supports " "printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2328 ui/kpttaskeditor.cpp:865 #: ui/kpttaskeditor.cpp:869 #, kde-format msgid "Add Task" msgstr "Lisa ülesanne" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2332 #, kde-format msgid "Add Task..." msgstr "Lisa ülesanne..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2337 #, kde-format msgid "Add Milestone..." msgstr "Lisa tähtaeg..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2343 ui/kpttaskeditor.cpp:880 #: ui/kpttaskeditor.cpp:884 #, kde-format msgid "Add Sub-Task" msgstr "Lisa alamülesanne" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2347 #, kde-format msgid "Add Sub-Task..." msgstr "Lisa alamülesanne..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2352 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone..." msgstr "Lisa alamtähtaeg..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2362 ui/kpttaskeditor.cpp:899 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Open" msgctxt "@action" msgid "Link" -msgstr "Ava" +msgstr "Lingi" #: ui/kptdocumentsdialog.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Documents" msgid "Task Documents" -msgstr "&Dokumendid" +msgstr "Ülesande dokumendid" #: ui/kptdocumentseditor.cpp:219 ui/kptscheduleeditor.cpp:658 #: ui/kpttaskeditor.cpp:672 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: ui/kptdocumentseditor.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@action View a document" msgid "View..." msgstr "Vaata..." #: ui/kptdocumentspanel.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Document" msgstr "Dokumendi kaasamine" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Attach Document" msgstr "Dokumenti ei saa kaasata" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:128 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Document is already attached:
%1" msgctxt "@info" msgid "Document is already attached:%1" -msgstr "Dokument on juba kaasatud:
%1" +msgstr "Dokument on juba kaasatud:%1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Url" msgstr "URL-i muutmine" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:154 #, kde-format msgid "Cannot Modify Url" msgstr "URL-i ei saa muuta" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:154 #, kde-format msgid "Document url already exists: %1" msgstr "Dokumendi URL on juba olemas: %1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:211 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify documents" msgstr "Muuda dokumente" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:229 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document url" msgstr "Muuda dokumendi URL-i" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:233 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document type" msgstr "Muuda dokumendi tüüpi" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:237 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document status" msgstr "Muuda dokumendi olekut" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:241 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document send control" msgstr "Muuda dokumendi saatmise viisi" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:252 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add document" msgstr "Lisa dokument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel) #: ui/kptdocumentspanel.ui:29 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:61 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:36 ui/resourcedialogbase.ui:36 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:54 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:61 #, kde-format msgid "Ctrl+I" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Muuda..." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:75 #, kde-format msgid "Ctrl+M" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+M" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_removeModule) #: ui/kptdocumentspanel.ui:82 ui/kptintervaleditbase.ui:77 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:502 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbRemove) #: ui/kptdocumentspanel.ui:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete" msgid "Del" -msgstr "Kustuta" +msgstr "Del" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:96 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ava" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:103 #, kde-format msgid "Ctrl+O" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:20 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Timezone" msgid "Timeline" -msgstr "Ajavöönd" +msgstr "Ajatelg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:28 #, kde-format msgid "Do not show the timeline" -msgstr "" +msgstr "Ajatelge ei näidata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Hide" -msgstr "" +msgstr "Peida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Show timeline in the foreground" -msgstr "" +msgstr "Ajatelje näitamine esiplaanil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Foreground" -msgstr "" +msgstr "Esiplaanil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Show timeline in the background" -msgstr "" +msgstr "Ajatelje näitamine tagaplaanil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Schedule project backward" #| msgid "Backward" msgid "Background" -msgstr "Tagasi" +msgstr "Taustal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Update interval in minutes, 0 disables update" -msgstr "" +msgstr "Uuendamise intervall minutites, 0 keelab uuendamise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Interval" msgid "Interval:" -msgstr "Intervall" +msgstr "Intervall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_timeLineUseCustom) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:93 #, kde-format msgid "Use custom line" -msgstr "" +msgstr "Kohandatud joone kasutamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Line chart" msgid "Line width" -msgstr "Joondiagramm" +msgstr "Joone laius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:105 #, kde-format msgid "Stroke:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:126 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Line chart" msgid "Line color" -msgstr "Joondiagramm" +msgstr "Joone värv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:129 #, kde-format msgid "Color:" -msgstr "" +msgstr "Värv:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:153 #, kde-format msgid "Additional text information" msgstr "Täiendav tekstiteave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:159 #, kde-format msgid "Task name" msgstr "Ülesande nimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Resource names" msgstr "Ressursside nimed" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Additional graphics information" msgstr "Täiendav pilditeave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:185 #, kde-format msgid "Task dependencies" msgstr "Ülesannete sõltuvused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:192 #, kde-format msgid "Task completion" msgstr "Ülesande täitmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:199 #, kde-format msgid "Time constraints" msgstr "Ajapiirangud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:219 #, kde-format msgid "Positive float" msgstr "Positiivne lõtk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Negative float" msgstr "Negatiivne lõtk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:233 #, kde-format msgid "Critical path" msgstr "Kriitiline tee" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:240 #, kde-format msgid "Critical tasks" msgstr "Kriitilised ülesanded" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Scheduling errors" msgstr "Ajastamisvead" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4" msgstr "Nimi: %1Tegelik lõpp: %2Planeeritud lõpp: %3Olek: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6" msgstr "" "Nimi: %1Täitmine: %2 %Tegelik algus: %3Planeeritud: %4 - " "%5Olek: %6" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:125 ui/kptganttitemdelegate.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h" msgstr "" "Nimi: %1Planeeritud: %2 - %3Olek: %4Piirangu tüüp: %5Piirangu aeg: %6Negatiivne lõtk: %7 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5" msgstr "Nimi: %1Planeeritud: %2 - %3Olek: %4Ajastamine: %5" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:179 ui/kptganttitemdelegate.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h" msgstr "" "Nimi: %1Planeeritud: %2Olek: %3Piirangu tüüp: %4Piirangu " "aeg: %5Negatiivne lõtk: %6 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4" msgstr "Nimi: %1Planeeritud: %2Olek: %3Ajastamine: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3" msgstr "Nimi: %1Planeeritud: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Print row labels" msgstr "Rea pealdiste trükkimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Print chart on a single page" msgstr "Diagrammi trükkimine ühele lehele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:45 #, kde-format msgid "Divide chart on multiple pages" msgstr "Diagrammi jagamine mitmele lehele" #: ui/kptganttview.cpp:173 ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:169 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: ui/kptganttview.cpp:173 #, kde-format msgid "Gantt Chart Settings" msgstr "Gantti diagrammi seadistused" #: ui/kptganttview.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: ui/kptganttview.cpp:945 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. " "The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the " "upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with " "the mouse for it to show.This view supports " "configuration and printing using the context menu of the tree view.More..." msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:991 ui/kpttaskeditor.cpp:921 ui/kpttaskeditor.cpp:1445 #, kde-format msgid "Show Project" msgstr "Näita projekti" #: ui/kptganttview.cpp:999 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Not scheduled" msgid "Show Unscheduled Tasks" -msgstr "Ajastamata" +msgstr "Ajastamata ülesannete näitamine" #: ui/kptganttview.cpp:1010 ui/kptganttview.cpp:1574 ui/kptganttview.cpp:1912 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto" -msgstr "" +msgstr "Automaatne" #: ui/kptganttview.cpp:1017 ui/kptganttview.cpp:1581 ui/kptganttview.cpp:1919 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Month" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Month" msgstr "Kuu" #: ui/kptganttview.cpp:1023 ui/kptganttview.cpp:1587 ui/kptganttview.cpp:1925 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Week" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Week" msgstr "Nädal" #: ui/kptganttview.cpp:1029 ui/kptganttview.cpp:1593 ui/kptganttview.cpp:1931 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Day" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Day" msgstr "Päev" #: ui/kptganttview.cpp:1035 ui/kptganttview.cpp:1599 ui/kptganttview.cpp:1937 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hours" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hour" -msgstr "Tunnid" +msgstr "Tund" #: ui/kptganttview.cpp:1041 ui/kptganttview.cpp:1605 ui/kptganttview.cpp:1943 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom In" -msgstr "" +msgstr "Suurenda" #: ui/kptganttview.cpp:1046 ui/kptganttview.cpp:1610 ui/kptganttview.cpp:1948 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom Out" -msgstr "" +msgstr "Vähenda" #: ui/kptganttview.cpp:1395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a " "Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider " "positioned in the upper left corner of the time scale. You need to " "hoover over it with the mouse for it to show.This view " "supports configuration and printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1827 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled " "resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed " "in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time " "scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show.This view supports configuration and printing using the " "context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptintervaledit.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Interval start time" msgid "Start" msgstr "Algus" #: ui/kptintervaledit.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Interval length" msgid "Length" msgstr "Pikkus" #: ui/kptintervaledit.cpp:169 ui/kptintervaledit.cpp:188 #, kde-format msgid "Edit Work Intervals" msgstr "Muuda töö intervalle" #: ui/kptintervaledit.cpp:221 ui/kptintervaledit.cpp:276 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Work Interval" msgstr "Muuda töö intervalli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList) #: ui/kptintervaleditbase.ui:21 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptintervaleditbase.ui:31 #, kde-format msgctxt "Start time" msgid "From:" msgstr "Alates:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptintervaleditbase.ui:47 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Pikkus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval) #: ui/kptintervaleditbase.ui:70 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Lisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn) #: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:305 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Puhasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection) #: ui/kptitemviewsettings.ui:28 #, kde-format msgid "Stretch last section" msgstr "Venita viimast sektsiooni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptitemviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "Select columns to be shown:" msgstr "Näidatavad veerud:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:56 #, kde-format msgid "&Hidden columns:" msgstr "&Peidetud veerud:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:59 #, kde-format msgid "&Visible columns:" msgstr "Nähta&vad veerud:" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:148 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Puuvaade" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:149 #, kde-format msgid "Tree View Column Configuration" msgstr "Puuvaate veergude seadistamine" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:223 #, kde-format msgid "Main View" msgstr "Peavaade" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:224 #, kde-format msgid "Main View Column Configuration" msgstr "Peavaate veergude seadistamine" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:229 #, kde-format msgid "Auxiliary View" msgstr "Lisavaade" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:230 #, kde-format msgid "Auxiliary View Column Configuration" msgstr "Lisavaate veergude seadistamine" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Currency Settings" msgstr "Rahaseadistused" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify currency settings" msgstr "Muuda rahaseadistusi" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Projekti seadistused" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:83 ui/kptmainprojectpanel.cpp:203 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify main project" msgstr "Muuda peamist projekti" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:63 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " #| "project, according to the task structure.\n" #| "The WBS code is auto-generated.\n" #| "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command " #| "in the Tools menu." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.The WBS code is auto-generated." "You can define the WBS code pattern using the Project-" ">Define WBS Pattern menu entry." msgstr "" "Tegevuse liigendamine (Work Breakdown Structure ehk WBS) nummerdab kõik " -"projekti ülesanded vastavalt ülesannete struktuurile.\n" -"WBS-kood genereeritakse automaatselt.\n" -"WBS-koodi mustri defineerimiseks vali menüüst Tööriistad käsk Määra WBS-" -"koodi muster." +"projekti ülesanded vastavalt ülesannete struktuurile.WBS-kood" +" genereeritakse " +"automaatselt.WBS-koodi mustri defineerimiseks vali menüükäsk " +"Projekt->Määra WBS-koodi muster." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:115 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Defines when the resource is available to the project" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables sharing resources with other projects" -msgstr "Määrab, kas ressurss on projektile kättesaadav" +msgstr "Võimaldab ressursside jagamist teiste projektidega" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesResources can be shared between projects to " "avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be " "defined in a separate file, and you must have at least read access to it. " "The projects that share the resources must also be accessible by you." msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:125 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Required resources:" msgctxt "@info:tooltip" msgid "File where shared resources are defined" -msgstr "Nõutavad ressursid:" +msgstr "Fail, milles on määratud jagatud ressursid" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Directory where all the projects that share resources can be found" -msgstr "" +msgstr "Kataloog, milles leiab kõik ressursse jagavad projektid" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:136 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The resources assigned to the task" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load shared resource assignments at startup" -msgstr "Ülesandele omistatud ressursid" +msgstr "Jagatud ressursside omistamiste laadimine käivitamisel" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:138 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Resource assignments" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load (or re-load) shared resource assignments" -msgstr "Ressurside omistamised" +msgstr "Jagatud ressurside omistamiste laadimine (või taaslaadimine)" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:139 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Resource assignments" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear shared resource assignments" -msgstr "Ressurside omistamised" +msgstr "Jagatud ressurside omistamiste puhastamine" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:410 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Task Modules" msgid "Task Modules Path" -msgstr "Ülesande moodulid" +msgstr "Ülesande moodulite asukoht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:33 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:23 #, kde-format msgid "WBS:" msgstr "WBS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:68 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:93 #, kde-format msgid "The project name." msgstr "Projekti nimi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Name:" msgid "&Name:" -msgstr "Nimi:" +msgstr "&Nimi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:100 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:125 #, kde-format msgid "The project leader." msgstr "Projekti juht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:103 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Manager:" msgid "&Manager:" -msgstr "Korraldaja:" +msgstr "&Korraldaja:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:132 #, kde-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Vali projekti juht aadressiraamatust." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:135 #, kde-format msgid "&Choose..." msgstr "&Vali..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Scheduling Range" msgstr "Ajastamisvahemik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:152 #, kde-format msgid "Earliest start:" msgstr "Varaseim algus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Latest finish:" msgstr "Hiliseim lõpp:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:210 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Required resources:" msgid "&Use shared resources" -msgstr "Nõutavad ressursid:" +msgstr "&Jagatud ressursside kasutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:225 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Resources" msgid "Resources:" -msgstr "Ressursid" +msgstr "Ressursid:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:233 ui/projectview/ProjectView.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open" msgid "File" -msgstr "Ava" +msgstr "Fail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:244 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:274 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Choose..." msgid "Browse..." -msgstr "Vali..." +msgstr "Sirvi ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:255 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Project:" msgid "Projects:" -msgstr "Projekt:" +msgstr "Projektid:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:263 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Direction" msgid "Directory" -msgstr "Suund" +msgstr "Kataloog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:287 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Resource assignments" msgid "Load resource assignments at startup" -msgstr "Ressurside omistamised" +msgstr "Ressursside omistamiste laadimine käivitamisel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:294 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:column noun" #| msgid "Load" msgid "Load" -msgstr "Koormus" +msgstr "Laadi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_documents) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:357 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:241 #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:192 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Documents" msgid "Documents" -msgstr "&Dokumendid" +msgstr "Dokumendid" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_workpackage) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:371 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Send Work Packages" msgid "Work Package" -msgstr "Töölõikude saatmine" +msgstr "Töölõigud" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:377 #, kde-format msgid "Publish" -msgstr "" +msgstr "Avaldamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:385 #, kde-format msgid "Publish:" -msgstr "" +msgstr "Avaldamine:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:400 #, kde-format msgid "Retrieve" -msgstr "" +msgstr "Hankimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_CheckForWorkPackages) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:406 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Send Work Packages" msgid "Check for work packages" -msgstr "Töölõikude saatmine" +msgstr "Töölõikude otsimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:415 #, kde-format msgid "Retrieve:" -msgstr "" +msgstr "Hankimine:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:430 #, kde-format msgid "Archive" -msgstr "" +msgstr "Arhiveerimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_DeleteFile) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:436 #, kde-format msgid "Delete file after it has been retrieved" -msgstr "" +msgstr "Faili kustutamine hankimise järel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_ArchiveFile) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:443 #, kde-format msgid "Archive file after it has been retrieved" -msgstr "" +msgstr "Faili arhiveerimine hankimise järel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:452 #, kde-format msgid "Archive:" -msgstr "" +msgstr "Arhiiv:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_taskModules) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:481 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Task Modules" msgid "Task Modules" msgstr "Ülesande moodulid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_insertModule) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:526 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Insert %1" msgid "Insert" -msgstr "Lisa %1" +msgstr "Lisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_useLocalModules) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:550 #, kde-format msgid "Use local task modules" -msgstr "" +msgstr "Kohalike ülesannete moodulite kasutamine" #: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Milestone Progress" msgstr "Tähtajaks edenemine" #: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone completion" msgstr "Muuda tähtaja täitmist" #: ui/kptperteditor.cpp:165 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove task dependency" msgstr "Eemalda ülesande sõltuvus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33 #: ui/reports/reportdata.cpp:383 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Ülesanded" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available) #: ui/kptperteditor.ui:29 #, kde-format msgid "Available tasks" msgstr "Saadaolevad ülesanded" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptperteditor.ui:64 #, kde-format msgid "Add required task" msgstr "Lisa nõutav ülesanne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptperteditor.ui:80 #, kde-format msgid "Remove required task" msgstr "Eemalda nõutav ülesanne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptpertresult.ui:90 #, kde-format msgid "Total Float:" msgstr "Kogulõtk:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Päis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65 #, kde-format msgid "Project name" msgstr "Projekti nimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72 #, kde-format msgid "Page number" msgstr "Leheküljenumber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79 #, kde-format msgid "Project manager" msgstr "Projektijuht" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Jalus" #: ui/kptrecalculatedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Re-calculate Schedule" msgstr "Arvuta ajakava uuesti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Re-calculate from current date/time" msgstr "Taasarvutamine alates praegusest kuupäevast/kellaajast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:33 #, kde-format msgid "Re-calculate from:" msgstr "Taasarvutamine alates:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:spinbox Time lag" msgid "Lag:" msgstr "Viivitus:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lag is the time the dependent task is delayed" msgstr "" "Viivitus on aeg, mille võrra sõltuv ülesanne hilineb." #: ui/kptrelationdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Dependency" msgstr "Sõltuvuse lisamine" #: ui/kptrelationdialog.cpp:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Lisa ülesande sõltuvus" #: ui/kptrelationdialog.cpp:146 ui/RelationEditorDialog.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Dependency" msgstr "Sõltuvuse muutmine" #: ui/kptrelationdialog.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ui/kptrelationdialog.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Kustuta ülesande sõltuvus" #: ui/kptrelationdialog.cpp:179 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task dependency" msgstr "Muuda ülesande sõltuvust" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Show internal appointments" msgstr "Sisemiste kohtumiste näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Show external appointments" msgstr "Väliste kohtumiste näitamine" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:92 #, kde-format msgid "Resource Assignments View Settings" msgstr "Ressurside omistamise vaate seadistused" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments ViewDisplays the scheduled " "resource - task assignments.This view supports configuration " "and printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:242 #, kde-format msgid "No task attributed" msgstr "Ülesannet pole omistatud" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:321 #, kde-format msgid "No resource attributed" msgstr "Ressurssi pole omistatud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptresourceassignmentview.ui:38 #, kde-format msgid "Advance" msgstr "Ennak" #: ui/kptresourcedialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Group" msgstr "Rühm" #: ui/kptresourcedialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Select team members" msgstr "Meeskonna liikmete valimine" #: ui/kptresourcedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Resource Settings" msgstr "Ressurside seadistused" #: ui/kptresourcedialog.cpp:398 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Resource" msgstr "Muuda ressurssi" #: ui/kptresourceeditor.cpp:130 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Resource EditorResources are organized in a Resource " #| "Breakdown Structure. Resources can be of type Work " #| "or Material. When assigned to a task, a resource of " #| "type Work can affect the duration of the task, while " #| "a resource of type Material does not. A resource " #| "must refer to a Calendar that defines the working " #| "hours." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource EditorResources are organized in a Resource " "Breakdown Structure. Resources can be of type Work or " "Material. When assigned to a task, a resource of type " "Work can affect the duration of the task, while a " "resource of type Material does not. A resource must " "refer to a Calendar defined in the Work and " "Vacation Editor.More..." msgstr "" "RessursiredaktorRessursid on korraldatud vastavalt " "ressursside liigendamise struktuurile. Ressursside tüübiks võib olla " "Töö või Materjal. Ülesandele " "omistamise korral võib ressurss tüübiga Töö mõjutada " "ülesande kestust, ressurss tüübiga Materjal aga mitte. " -"Ressurss peab viitama kalendrile, mis määratleb " -"töötunnid." +"Ressurss peab viitama kalendrile, mis on määratud " +"töö ja puhkuse redaktoris" +"Rohkem ...
" #: ui/kptresourceeditor.cpp:294 #, kde-format msgid "Add Resource Group" msgstr "Lisa ressursirühm" #: ui/kptresourceeditor.cpp:299 #, kde-format msgid "Add Resource" msgstr "Lisa ressurss" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, " "edit, calculate and delete schedules.If Mode is set to Auto, the schedule is calculated " "automatically. Only one schedule can be in Auto Mode simultaneously and it must be a top level schedule without sub-" "schedules.A schedule can have sub-schedules. A sub-" "schedule can use the projects progress data in order to reschedule only " "tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual " "start and remaining effort for the tasks.More..." msgstr "" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:308 #, kde-format msgid "Add Schedule" msgstr "Lisa ajakava" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:313 #, kde-format msgid "Add Sub-schedule" msgstr "Lisa alamajakava" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:323 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Arvuta" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:328 #, kde-format msgid "Baseline" msgstr "Kontrolljoon" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Detach" msgstr "Haagi lahti" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:390 ui/kptscheduleeditor.cpp:423 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create sub-schedule" msgstr "Loo alamajakava" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:401 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Lisa ajakava %1" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Show Debug Information" msgstr "Näita silumisteavet" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:742 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Tulemus" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:752 #, kde-format msgid "Scheduling Log" msgstr "Ajakava logi" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:832 -#, fuzzy #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Schedule project from target start time" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target start time" -msgstr "Projekti ajastamine alates sihtalgusajast" +msgstr "Projekti sihtalgusaja muutmine" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:844 -#, fuzzy #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Schedule project from target end time" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target end time" -msgstr "Projekti ajastamine alates sihtlõpuajast" +msgstr "Projekti sihtlõpuaja muutmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptscheduleeditor.ui:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scheduling Range" msgid "Scheduling range:" -msgstr "Ajastamisvahemik" +msgstr "Ajastamisvahemik:" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Hinnangute teisendused" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:104 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Estimate Conversions" msgstr "Muuda hinnangute teisendusi" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Summary Task Settings" msgstr "Koondülesande seadistused" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Summary Task" msgstr "Muuda koondülesannet" #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:58 ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "The WBS code is auto-generated.\n" "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in " "the Tools menu." msgstr "" "Tegevuse liigendamine (Work Breakdown Structure ehk WBS) nummerdab kõik " "projekti ülesanded vastavalt ülesannete struktuurile.\n" "WBS-kood genereeritakse automaatselt.\n" "WBS-koodi mustri defineerimiseks vali menüüst Tööriistad käsk Määra WBS-" "koodi muster." #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:90 ui/kpttaskdialog.cpp:109 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task" msgstr "Muuda ülesannet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:26 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:20 #, kde-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Tegevuse liigendamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:58 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:86 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:33 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:49 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:52 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:71 #, kde-format msgid "The name of the Task." msgstr "Ülesande nimi." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:95 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:133 ui/TasksGeneralPanel.ui:22 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:57 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Isik, kes ülesande eest vastutab.\n" "\n" "See ei ole piiratud ressursirühmas saadaolevate isikutega, vaid võib olla " "kes tahes. Nupu Vali abil saab isiku valida ka otse oma aadressiraamatust." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Vastutaja:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:140 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:115 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:64 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Lisa isik aadressiraamatust" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:143 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:121 #: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:70 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Vali..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:155 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Periodicity:" msgid "Priority:" -msgstr "Perioodilisus:" +msgstr "Prioriteet:" #: ui/kpttaskcostpanel.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Cost" msgstr "Muuda ülesande maksumust" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Käivitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148 #, kde-format msgid "Cost:" msgstr "Maksumus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Seiskamine" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone description" msgstr "Muuda tähtaja kirjeldust" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summary task description" msgstr "Muuda koondülesande kirjeldust" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project description" msgstr "Muuda projekti kirjeldust" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Modify project description" msgid "Project Description" -msgstr "Muuda projekti kirjeldust" +msgstr "Projekti kirjeldus" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Task Description" msgstr "Ülesande kirjeldus" #: ui/kpttaskdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Task Settings" msgstr "Ülesande seadistused" #: ui/kpttaskdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&General" msgstr "Ü&ldine" #: ui/kpttaskdialog.cpp:56 ui/TasksEditDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Ressursid" #: ui/kpttaskdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Documents" msgstr "&Dokumendid" #: ui/kpttaskdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Cost" msgstr "&Maksumus" #: ui/kpttaskdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "D&escription" msgstr "Kirj&eldus" #: ui/kpttaskeditor.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of task or the estimate type of the task" msgstr "Ülesande või selle hinnangu tüüp" #: ui/kpttaskeditor.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Indicates the type of task or the estimate type of the task.

The type " "can be set to Milestone, Effort or " "Duration.If the type is Summary or Project the type is not editable." msgstr "" "

Näitab ülesande või selle hinnangu tüüpi.

Tüüp võib olla kas " "Tähtaeg, Koormus või " "Kestus.Kui tüübiks on Kokkuvõte või Projekt, ei saa tüüpi redigeerida." #: ui/kpttaskeditor.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task with estimate type: %1" msgstr "Ülesande hinnangutüübiga %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type: %1" msgstr "Ülesande tüüp: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:185 ui/kpttaskeditor.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to Milestone" msgstr "Määra tüübiks Tähtaeg" #: ui/kpttaskeditor.cpp:194 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to %1" msgstr "Määra tüübiks %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and " "delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to " "any depth.This view supports configuration and printing using " "the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@title resource allocations" msgid "Allocations" msgstr "Eraldamised" #: ui/kpttaskeditor.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resources" msgstr "Ressursid" #: ui/kpttaskeditor.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or " "responsible column" msgstr "" "Lohista ressursid ülesannete redaktorisse omistamiste või vastavate tulpade " "peale" #: ui/kpttaskeditor.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task Modules" msgstr "Ülesande moodulid" #: ui/kpttaskeditor.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag a task module into the Task Editor to add it to " "the project" msgstr "" "Lohista ülesande moodul ülesannete redaktorisse selle " "lisamiseks projekti" #: ui/kpttaskeditor.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task ModulesTask Modules are a group of tasks that can " "be reused across projects. This makes it possible draw on past experience " "and to standardize similar operations.A task module is a " "regular plan file and typically includes tasks, estimates and dependencies.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:874 #, kde-format msgid "Add Milestone" msgstr "Lisa tähtaeg" #: ui/kpttaskeditor.cpp:889 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone" msgstr "Lisa alamtähtaeg" #: ui/kpttaskeditor.cpp:904 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Anna ülesandele taane" #: ui/kpttaskeditor.cpp:908 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Eemalda ülesandelt taane" #: ui/kpttaskeditor.cpp:912 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Liiguta üles" #: ui/kpttaskeditor.cpp:916 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Liiguta alla" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Indent Task" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Indent task" msgid_plural "Indent %1 tasks" -msgstr[0] "Anna ülesandele taane" -msgstr[1] "Anna ülesandele taane" +msgstr[0] "Ülesandele taande andmine" +msgstr[1] "%1 ülesandele taande andmine" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unindent Task" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unindent task" msgid_plural "Unindent %1 tasks" -msgstr[0] "Eemalda ülesandelt taane" -msgstr[1] "Eemalda ülesandelt taane" +msgstr[0] "Ülesandelt taande eemaldamine" +msgstr[1] "%1 ülesandelt taande eemaldamine" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect " "task progress during project execution.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" +"Ülesande täitmise vaadeSelles vaates saab uurida ja " +"muuta ülesande edenemist projekti täitmise ajal.Vaadet saab " +"seadistada ja trükkida kontekstimenüü vahendusel." +"Rohkem ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_publish) #: ui/kpttaskeditor.cpp:1768 ui/kptworkpackagesendpanel.ui:45 #, kde-format msgid "Publish..." -msgstr "" +msgstr "Avalda ..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:1772 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Send Work Packages" msgid "Work Packages..." -msgstr "Töölõikude saatmine" +msgstr "Töölõigud ..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:1790 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Log Send Workpackage" -msgstr "Logi töölõikude saatmine" +msgstr "Töölõikude saatmise logimine" #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task" msgstr "Muuda ülesannet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:55 #, kde-format msgid "N&ame:" msgstr "&Nimi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The person responsible for this task" msgid "" "The person responsible for this task.\n" " " -msgstr "Ülesande eest vastutav isik" +msgstr "Ülesande eest vastutav isik." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Responsible:" msgid "Responsi&ble:" -msgstr "Vastutaja:" +msgstr "Vastuta&ja:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/TasksGeneralPanel.ui:67 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." -msgstr "Vali isik aadressiraamatust." +msgstr "Isiku valimine aadressiraamatust." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:164 ui/TasksGeneralPanel.ui:116 #, kde-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources do not affect the " "fixed duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Ajastamise seadistused mõjutavad ülesande ajakava.\n" "\n" "Hinnang võib tugineda vajalikule pingutusele või kestvusele. Esimesel juhul " "sõltub lõplik kestvus ülesandele eraldatud ressurssidest. Teisel juhul ei " "mõjuta ülesande fikseeritud kestvust mitte eraldatud ressursid, vaid ainult " "maksumus." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:167 ui/TasksGeneralPanel.ui:119 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Ajastus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:194 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Schedule:" msgid "&Schedule:" -msgstr "Ajakava:" +msgstr "Ajaka&va:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 ui/TasksGeneralPanel.ui:169 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Niipea kui võimalik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:174 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Nii hilja kui võimalik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:237 ui/TasksGeneralPanel.ui:189 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Algus mitte varem kui" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:242 ui/TasksGeneralPanel.ui:194 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Lõpp mitte hiljem kui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:300 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Estimate:" msgid "Esti&mate:" -msgstr "Hinnang:" +msgstr "&Hinnang:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:339 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:373 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:291 ui/TasksGeneralPanel.ui:325 #, kde-format msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "Risk määrab PERT-jaotuse, mida kasutatakse ülesande tegeliku hinnangu " "arvutamisel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:345 ui/TasksGeneralPanel.ui:297 #, kde-format msgid "" "

Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

Risk määrab PERT-jaotuse, mida kasutatakse ülesande tegeliku hinnangu " "arvutamisel.\n" "Puudub: oodatud hinnangut ei muudeta.\n" "Väike risk: kasutatakse normaaljaotust.\n" "Suur risk: hinnang on võrreldes väikese riskiga mõnevõrra " "pessimistlikum.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:348 #, kde-format msgid "Risk:" msgstr "Risk:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:379 ui/TasksGeneralPanel.ui:331 #, kde-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

Risk määrab PERT-jaotuse, mida kasutatakse ülesande tegeliku hinnangu " "arvutamisel.\n" "Puudub: oodatud hinnangut ei muudeta.\n" "Väike risk: kasutatakse normaaljaotust.\n" "Suur risk: hinnang on võrreldes väikese riskiga mõnevõrra " "pessimistlikum.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:404 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Optimistic:" msgid "Optimisti&c:" -msgstr "Optimistlik:" +msgstr "Opt&imistlik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:433 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pessimistic:" msgid "&Pessimistic:" -msgstr "Pessimistlik:" +msgstr "P&essimistlik:" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Ülesande edenemine" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Edit Task ProgressThis dialog consists of the following " "parts:Edit mode control to define the behavior of the dialog.Controls to mark the task as started and finished.Table to enter used effort for each resource.Table " "for entry of task completion and remaining effort.Edit modes:Per resource requires " "you to enter used effort for each resource assigned to this task. This " "enables the most detailed tracking of effort- and cost usage.Per task enables you to enter the minimum of " "information. When completion is changed, used effort and remaining effort is " "automatically calculated, but can of course be manually modified if needed.You should select the desired edit mode when starting the " "task.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:89 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Progress" msgstr "Muuda ülesande edenemist" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:110 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Shows if the task is finished" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the tasks finish time" -msgstr "Näitab, kas ülesanne on lõpetatud" +msgstr "Ülesande lõpetamise aja valimine" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finish the task at the selected time" -msgstr "" +msgstr "Ülesande lõpetamine valitud ajal" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:126 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task completion" msgstr "Muuda ülesande täitmist" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:414 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Week number (year)" msgid "Week %1 (%2)" msgstr "%1. nädal (%2)" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:420 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Week number" msgid "Week %1" msgstr "%1. nädal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:20 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:63 #: ui/RelationEditorDialog.ui:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Task" msgid "Task:" -msgstr "Ülesanne" +msgstr "Ülesanne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:45 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Alustatud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Lõpetatud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:117 #, kde-format msgid "Edit mode:" msgstr "Redigeerimisrežiim:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:125 #, kde-format msgid "Per resource" msgstr "Ressursi kohta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:130 #, kde-format msgid "Per task" msgstr "Ülesande kohta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:177 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Eelmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:191 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Järgmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:230 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Add resource" msgid "Add resource:" -msgstr "Lisa ressurss" +msgstr "Lisa ressurss:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:278 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Lisa kirje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:289 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Eemalda kirje" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Status ViewThe Task Status View is used to inspect " "task progress information. The tasks are divided into groups dependent on " "the task status:Not Started \tTasks that should have been " "started by now.Running \tTasks that has been started, but not " "yet finished.Finished \tTasks that where finished in this " "period.Next Period \tTasks that is scheduled to be started in " "the next period.The time period is configurable.This view supports configuration and printing using the context " "menu.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:441 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Üldised seadistused" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16 #, kde-format msgid "Period Definition" msgstr "Perioodi definitsioon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25 #, kde-format msgid "Period length (days):" msgstr "Perioodi pikkus (päevades):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48 #, kde-format msgid "Use current date" msgstr "Tänase kuupäeva kasutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Use weekday:" msgstr "Nädalapäeva kasutamine:" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:45 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Ressurss" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:50 #, kde-format msgid "This Week" msgstr "See nädal" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:223 #, kde-format msgid "Total effort this week" msgstr "Selle nädala kogukoormus" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:409 #, no-c-format, kde-format msgid "% Completed" msgstr "% valmis" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:410 #, kde-format msgid "Used Effort" msgstr "Kasutatud koormus" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:411 #, kde-format msgid "Remaining Effort" msgstr "Jäänud koormus" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:412 #, kde-format msgid "Planned Effort" msgstr "Planeeritud koormus" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:553 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Estimated effort: %1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accumulated effort %1" -msgstr "Koormuse hinnang: %1" +msgstr "Kogukoormuse %1" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Accumulated used effort.Used effort must be entered per resource" msgstr "" +"Kogukoormus.See tuleb sisestada igale ressursile eraldi." #: ui/kptusedefforteditor.cpp:725 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Calculate effort" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accumulated used effort" -msgstr "Koormuse arvutamine" +msgstr "Kogukoormus" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:727 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Remaining effort" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort to complete the task" -msgstr "Jäänud koormus" +msgstr "Ülesande lõpetamiseks jäänud koormus" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:729 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Planned effort until %1: %2" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort accumulated until date" -msgstr "Planeeritud koormus kuni %1: %2" +msgstr "Planeeritud kogukoormus kuupäevani" #: ui/kptviewbase.cpp:209 #, kde-format msgid "Header and Footer" msgstr "Päis ja jalus" #: ui/kptviewbase.cpp:430 #, kde-format msgctxt "1=page number, 2=last page number" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/kptviewbase.cpp:455 ui/kptviewbase.cpp:560 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Lehekülg:" #: ui/kptviewbase.cpp:469 ui/kptviewbase.cpp:566 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Kuupäev:" #: ui/kptviewbase.cpp:506 ui/kptviewbase.cpp:569 #, kde-format msgid "Manager:" msgstr "Korraldaja:" #: ui/kptviewbase.cpp:537 ui/kptviewbase.cpp:563 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: ui/kptviewbase.cpp:666 #, kde-format msgid "This view does not support printing." msgstr "See vaade ei toeta trükkimist." #: ui/kptviewbase.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Page Layout" msgstr "Lehekülje paigutus" #: ui/kptviewbase.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Header and Footer" msgstr "Päis ja jalus" #: ui/kptviewbase.cpp:721 #, kde-format msgid "Expand All" -msgstr "" +msgstr "Keri kõik lahti" #: ui/kptviewbase.cpp:727 #, kde-format msgid "Collapse All" -msgstr "" +msgstr "Keri kõik kokku" #: ui/kptviewbase.cpp:758 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Printing Options" msgid "Print Options..." -msgstr "Trükkimise valikud" +msgstr "Trükkimise valikud ..." #: ui/kptviewbase.cpp:769 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Seadista vaadet..." #: ui/kptviewbase.cpp:2676 #, kde-format msgid "Unsplit View" msgstr "Eemalda vaate poolitus" #: ui/kptviewbase.cpp:2679 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Poolita vaade" #: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "WBS Definition" msgstr "WBS-i definitsioon" #: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify WBS Code Definition" msgstr "Muuda WBS-i definitsiooni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define WBS code for the project" msgstr "Projekti WBS-koodi defineerimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Project Code Definition" msgstr "Projekti koodi definitsioon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Code:" msgstr "Kood:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Eraldaja:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define default WBS code" msgstr "Vaikimisi WBS-koodi defineerimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Default Definition" msgstr "Vaikimisi definitsioon" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define separate WBS codes for individual levels" msgstr "Eraldi WBS-koodi defineerimine konkreetsetele tasemele" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151 #, kde-format msgid "Use Levels Definition" msgstr "Tasemete definitsioonide kasutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Kood" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187 #, kde-format msgid "Add Level" msgstr "Lisa tase" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:66 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Date" msgctxt "@title" msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:67 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Completion" msgctxt "@title" msgid "Completion" msgstr "Täitmine" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:68 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Used Effort" msgctxt "@title" msgid "Used Effort" msgstr "Kasutatud koormus" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:69 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Remaining Effort" msgctxt "@title" msgid "Remaining Effort" msgstr "Jäänud koormus" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:72 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Not started" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update started" -msgstr "Pole alustatud" +msgstr "Alustati uuendamist" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:73 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Set finished" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update finished" -msgstr "Märgi lõpetatuks" +msgstr "Uuendamine lõpetati" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Merge" -msgstr "" +msgstr "Ühenda" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Merge the changes and display the resulting progress information" -msgstr "" +msgstr "Muudatuste ühendamine ja sellest tuleneva edenemisteabe näitamine" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Project" msgid "Reject" -msgstr "Projekt" +msgstr "Lükka tagasi" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reject this package and goto next package" -msgstr "" +msgstr "Töölõigu tagasilükkamine ja liikumine järgmise juurde" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Commit the changes and go to next package" -msgstr "" +msgstr "Muudatuste sissekandmine ja liikumine järgmise töölõigu juurde" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Schedule project backward" #| msgid "Backward" msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert the changes and go back to the current package" -msgstr "" +msgstr "Muudatuste tagasilükkamine ja naasmine aktiivse töölõigu juurde" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:177 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The task is not started" msgctxt "@info" msgid "Task is not started" msgstr "Ülesandega pole alustatud" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:185 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The task is not finished" msgctxt "@info" msgid "Task is not finished" msgstr "Ülesanne pole lõpetatud" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Existing entry" -msgstr "" +msgstr "Olemasolev kirje" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:199 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "View report" msgctxt "@info:tooltip" msgid "New entry" -msgstr "Näita aruannet" +msgstr "Uus kirje" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New value: %1%Current value: %2%" -msgstr "" +msgstr "Uus väärtus: %1%Praegune väärtus: %2%" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:217 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New value: %1Current value: %2" -msgstr "" +msgstr "Uus väärtus: %1Praegune väärtus: %2" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:238 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Modify documents" msgid "No documents" -msgstr "Muuda dokumente" +msgstr "Dokumente pole" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " "this manually." msgstr "" +"Töölõigu omanik \"%1\" ei ole selle projekti ressurss. Sellega tuleb käsitsi" +" tegelda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "General" msgid "Generated:" -msgstr "Üldine" +msgstr "Genereeritud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Start time" #| msgid "From:" msgid "From:" -msgstr "Alates:" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_packageTime) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Target times" msgid "" -msgstr "Sihtajad" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateStarted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateFinished) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateDocuments) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:139 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:162 #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:198 #, kde-format msgid "Update" -msgstr "" +msgstr "Uuendamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:245 #, kde-format msgid "No more data. Press Close to finish." -msgstr "" +msgstr "Rohkem andmeid pole. Lõpetamiseks klõpsa Sulge." #: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Work Packages" msgstr "Töölõikude saatmine" #: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:49 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Resource" msgctxt "@title" msgid "Resource" msgstr "Ressurss" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym) #: ui/locale/localemon.cpp:52 ui/locale/localemon.ui:19 #, kde-format msgid "Currency symbol:" msgstr "Valuuta tähis:" #: ui/locale/localemon.cpp:53 #, kde-format msgid "Fract digits:" msgstr "Komakohtade arv:" #: ui/locale/localemon.cpp:111 #, kde-format msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." msgstr "Siin saab määrata oma valuuta tavalise tähise, nt. € või EEK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig) #: ui/locale/localemon.ui:32 #, kde-format msgid "Fractional digits:" msgstr "Komakohtade arv:" #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:535 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol" msgid "Cost (%1)" msgstr "Maksumus (%1)" #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:536 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Chart axis title" msgid "Effort (hours)" msgstr "Koormus (tundides)" #: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the selected task.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:170 #, kde-format msgid "Chart Settings" msgstr "Diagrammi seadistused" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:17 #, kde-format msgid "Chart type" msgstr "Diagrammi tüüp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:23 #, kde-format msgid "Line chart" msgstr "Joondiagramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:33 #, kde-format msgid "Bar chart" msgstr "Tulpdiagramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:40 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:59 #, kde-format msgid "Base values" msgstr "Baasväärtused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:69 #, kde-format msgid "Indices" msgstr "Indeksid" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:91 #: ui/resourcedialogbase.ui:414 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "Maksumus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:106 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:154 #, kde-format msgid "Show BCWS plot" msgstr "BCWS joonise näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:116 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:164 #, kde-format msgid "Show BCWP plot" msgstr "BCWP joonise näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:126 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:174 #, kde-format msgid "Show ACWP plot" msgstr "ACWP joonise näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:194 #, kde-format msgid "SPI Cost" msgstr "SPI maksumus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:204 #, kde-format msgid "SPI Effort" msgstr "SPI koormus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:211 #, kde-format msgid "CPI Effort" msgstr "CPI koormus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:218 #, kde-format msgid "CPI Cost" msgstr "CPI maksumus" #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Project Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the project level.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #: ui/projectview/ProjectView.cpp:52 #, kde-format msgid "ID" -msgstr "" +msgstr "ID" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:244 ui/RelationEditorDialog.cpp:323 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Delete" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Predecessor" -msgstr "" +msgstr "Eellane" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:258 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Lag" msgctxt "@title:column" msgid "Lag" msgstr "Viivitus" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency DialogThe task dependency dialog " "enables you to easily add a predecessor to the selected task.When " "opened, it presents the previous task as the default predecessor. This is " "often the desired predecessor, and can be added by just pressing " "OK.The dropdown list of possible predecessors is " "sorted with the most likely tasks first." msgstr "" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:320 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Delete" msgid "Un-Delete" -msgstr "Kustuta" +msgstr "Võta kustutamine tagasi" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:398 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Modify task dependency" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify dependency" -msgstr "Muuda ülesande sõltuvust" +msgstr "Muuda sõltuvust" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addBtn) #: ui/RelationEditorDialog.ui:131 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Insert %1" msgctxt "Insert task dependency" msgid "Insert" -msgstr "Lisa %1" +msgstr "Lisa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup) #: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271 #, kde-format msgid "From" msgstr "Alates" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/relationpanel.ui:63 #, kde-format msgid "To" msgstr "Kuni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType) #: ui/relationpanel.ui:87 #, kde-format msgid "Dependency Type" msgstr "Sõltuvuse tüüp" #: ui/reports/reportdata.cpp:432 #, kde-format msgid "Task status" msgstr "Ülesande olek" #: ui/reports/reportdata.cpp:533 #, kde-format msgid "Resource assignments" msgstr "Ressurside omistamised" #: ui/reports/reportdata.cpp:787 #, kde-format msgid "Cost Performance" msgstr "Maksumuse täitmine" #: ui/reports/reportdata.cpp:841 #, kde-format msgid "Effort Performance" msgstr "Koormuse täitmine" #: ui/reports/reportdata.cpp:894 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Maksumuse liigendus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Lehekülg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first) #: ui/reports/reportnavigator.ui:42 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Liigu esimesele leheküljele" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev) #: ui/reports/reportnavigator.ui:64 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Liigu eelmisele leheküljele" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector) #: ui/reports/reportnavigator.ui:77 #, kde-format msgid "Show page" msgstr "Näita lehekülge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/reports/reportnavigator.ui:99 #, kde-format msgid "of" msgstr "/ " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next) #: ui/reports/reportnavigator.ui:149 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Liigu järgmisele leheküljele" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last) #: ui/reports/reportnavigator.ui:171 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Liigu viimasele leheküljele" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:28 #, kde-format msgid "Enable report header" msgstr "Aruande päise lubamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Report Header" msgstr "Aruande päis" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable report footer" msgstr "Aruande jaluse lubamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Report Footer" msgstr "Aruande jalus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Page Header" msgstr "Lehekülje päis" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enable header on first page" msgstr "Päise lubamine esimesel leheküljel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 ui/reports/reportsectionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "First page" msgstr "Esimene lehekülg" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Enable header on last page" msgstr "Päise lubamine viimasel leheküljel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 ui/reports/reportsectionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Last page" msgstr "Viimane lehekülg" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:82 #, kde-format msgid "Enable header on odd pages" msgstr "Päise lubamine paaritutel lehekülgedel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 ui/reports/reportsectionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "Odd pages" msgstr "Paaritud leheküljed" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Enable header on even pages" msgstr "Päise lubamine paarislehekülgedel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 ui/reports/reportsectionswidget.ui:150 #, kde-format msgid "Even pages" msgstr "Paarisleheküljed" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:102 #, kde-format msgid "Enable header on all pages" msgstr "Päise lubamine kõigil lehekülgedel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "All pages" msgstr "Kõik leheküljed" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Page Footer" msgstr "Lehekülje jalus" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:127 #, kde-format msgid "Enable footer on first page" msgstr "Jaluse lubamine esimesel leheküljel" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:137 #, kde-format msgid "Enable footer on odd pages" msgstr "Jaluse lubamine paaritutel lehekülgedel" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Enable footer on even pages" msgstr "Jaluse lubamine paarislehekülgedel" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:157 #, kde-format msgid "Enable footer on last page" msgstr "Jaluse lubamine viimasel leheküljel" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:167 #, kde-format msgid "Enable footer on all pages" msgstr "Jaluse lubamine kõigil lehekülgedel" #: ui/reports/reportview.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Report" msgstr "Aruande eksport" #: ui/reports/reportview.cpp:381 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to text document failed" msgid "Export to text document is not supported" -msgstr "Eksport tekstidokumendina nurjus" +msgstr "Eksport tekstidokumendina ei ole toetatud" #: ui/reports/reportview.cpp:392 #, kde-format msgid "Export to text document failed" msgstr "Eksport tekstidokumendina nurjus" #: ui/reports/reportview.cpp:392 ui/reports/reportview.cpp:412 #: ui/reports/reportview.cpp:433 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to export to %1" msgstr "Eksport failina %1 nurjus" #: ui/reports/reportview.cpp:401 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to spreadsheet failed" msgid "Export to spreadsheet document is not supported" -msgstr "Eksport arvutustabelina nurjus" +msgstr "Eksport arvutustabelina ei ole toetatud" #: ui/reports/reportview.cpp:412 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet failed" msgstr "Eksport arvutustabelina nurjus" #: ui/reports/reportview.cpp:423 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to text document failed" msgid "Export to HTML document is not supported" -msgstr "Eksport tekstidokumendina nurjus" +msgstr "Eksport HTML-dokumendina ei ole toetatud" #: ui/reports/reportview.cpp:433 #, kde-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "Eksport HTML-ina nurjus" #: ui/reports/reportview.cpp:443 #, kde-format msgid "Edit Report" msgstr "Muuda aruannet..." #: ui/reports/reportview.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the report definition" msgstr "Aruande definitsiooni muutmine" #: ui/reports/reportview.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the report design in the report design dialog." msgstr "Aruande kujunduse avamine aruande kujundamise dialoogis." #: ui/reports/reportview.cpp:681 #, kde-format msgid "View report" msgstr "Näita aruannet" #: ui/reports/reportview.cpp:686 #, kde-format msgid "Undo all changes" msgstr "Tühista kõik muudatused" #: ui/reports/reportview.cpp:692 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Edit the report definition" msgid "Export report definition" -msgstr "Aruande definitsiooni muutmine" +msgstr "Aruande definitsiooni eksport" #: ui/reports/reportview.cpp:709 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Cannot open file:
%1" msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:%1" -msgstr "Faili avamine nurjus:
%1" +msgstr "Faili avamine nurjus:%1" #: ui/reports/reportview.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report data elements" msgid "Data Elements" -msgstr "" +msgstr "Andmeelemendid" #: ui/reports/reportview.cpp:873 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report section docker" msgid "Headers && Footers" msgstr "Päised ja jalused" #: ui/reports/reportview.cpp:907 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report group section docker" msgid "Groups" msgstr "Rühmad" #: ui/reports/reportview.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Column" msgstr "Veerg" #: ui/reports/reportview.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Sort" msgstr "Sortimine" #: ui/reports/reportview.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Header" msgstr "Päis" #: ui/reports/reportview.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Footer" msgstr "Jalus" #: ui/reports/reportview.cpp:1077 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Page Break" msgstr "Lehekülje katkestus" #: ui/reports/reportview.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Groups data by the selected column" msgstr "Andmete rühmitamine valitud veeru järgi" #: ui/reports/reportview.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sorts data" msgstr "Andmete sortimine" #: ui/reports/reportview.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show header section" msgstr "Päisesektsiooni näitamine" #: ui/reports/reportview.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show footer section" msgstr "Jalusesektsiooni näitamine" #: ui/reports/reportview.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert page break" msgstr "Leheküljekatkestuse lisamine" #: ui/reports/reportview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Kasvav" #: ui/reports/reportview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Kahanev" #: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ei" #: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Jah" #: ui/reports/reportview.cpp:1344 #, kde-format msgid "After footer" msgstr "Pärast jalust" #: ui/reports/reportview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Before header" msgstr "Enne päist" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Nothing" -msgstr "" +msgstr "Puudub" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Report Footer" msgid "Report File" -msgstr "Aruande jalus" +msgstr "Aruandefail" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Report Header" msgid "Report Template" -msgstr "Aruande päis" +msgstr "Aruandemall" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:226 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Report Header" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report name" -msgstr "Aruande päis" +msgstr "Aruande nimi" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:227 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Report Header" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report template file name" -msgstr "Aruande päis" +msgstr "Aruande mallifaili nimi" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:228 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the generated report file" -msgstr "Eksport failina %1 nurjus" +msgstr "Genereeritud aruandefaili nimi" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Information added to filename" -msgstr "" +msgstr "Failinimele lisatud teave" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add and generate reportsEnables you to add and generate " "reports based on Open Document (.odf) files.You can create a " "report template using any Open Document text editor.More..." msgstr "" +"Aruannete lisamine ja genereerimine.Võimaldab lisada " +"ja genereerida aruandeid Open Documenti (.odf) failide alusel." +"Aruandemalle saab luua suvalise Open Documenti tunnistava tekstitöötluse " +"tööriistaga.Rohkem ..." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:340 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Report" msgid "Add Report" -msgstr "Muuda aruannet..." +msgstr "Lisa aruanne" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:346 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Remove document" msgid "Remove Report" -msgstr "Eemalda dokument" +msgstr "Eemalda aruanne" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:352 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Export Report" msgid "Generate Report" -msgstr "Aruande eksport" +msgstr "Genereeri aruanne" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:380 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "View report" msgid "New report" -msgstr "Näita aruannet" +msgstr "Uus aruanne" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:420 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:427 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Export Report" msgctxt "@title:window" msgid "Generate Report" -msgstr "Aruande eksport" +msgstr "Aruande genereerimine" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:421 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Template file name is empty." -msgstr "Eksport failina %1 nurjus" +msgstr "" +"%1 genereerimine nurjus.\n" +"Mallifaili nimi on tühi." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:428 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Report file name is empty." -msgstr "Eksport failina %1 nurjus" +msgstr "" +"%1 genereerimine nurjus.\n" +"Aruandefaili nimi on tühi." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447 #, kde-format msgid "File exists. Continue?" -msgstr "" +msgstr "Fail on olemas. Kas jätkata?" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Report Designer" msgid "Report Generation" -msgstr "Aruande kujundamine" +msgstr "Aruande genereerimine" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:465 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgid "Failed to open report generator" -msgstr "Eksport failina %1 nurjus" +msgstr "Aruandegeneraatori avamine nurjus" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:469 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "1=type of constraint" #| msgid "%1: Failed to meet constraint" msgid "Failed to create report" -msgstr "%1: piirangut ei suudetud täita" +msgstr "Aruande loomine nurjus" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Report Designer" msgctxt "@title:window" msgid "Report Generation" -msgstr "Aruande kujundamine" +msgstr "Aruande genereerimine" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Cannot open file:
%1" msgctxt "@info" msgid "Report file generated:%1" -msgstr "Faili avamine nurjus:
%1" +msgstr "Genereeriti aruandefail:%1" #: ui/ResourceAllocationView.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Allocation" msgid "Allocate" msgstr "Eraldamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:23 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Rühm:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/resourcedialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "Choose resource from address book" msgstr "Vali ressurss aadressiraamatust" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Initsiaalid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-post:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ui/resourcedialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Resource type:" msgstr "Ressursi tüüp:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: ui/resourcedialogbase.ui:185 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Meeskond" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:220 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Saadaval:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:255 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "Kalender:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited) #: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup) #: ui/resourcedialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Until" msgstr "Kuni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired) #: ui/resourcedialogbase.ui:389 #, kde-format msgid "Required resources:" msgstr "Nõutavad ressursid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:420 #, kde-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Tunnitasu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:443 #, kde-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Ületunnitöö tasu:" #: ui/RichTextWidget.cpp:39 ui/RichTextWidget.cpp:52 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Open" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Open Link" -msgstr "Ava" +msgstr "Ava link" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:16 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Neid väärtusi kasutatakse juhul, kui hinnang ei ole tundides.\n" "Oletame, et tunde päevas on kaheksa. Kui hindad, et ülesanne vajab " "lõpetamiseks kolm päeva, teisendatakse see ülesande ajastamisel 24 tunniks. " "Tegelik lõpetamiseks kuluv aeg sõltub mõistagi isiku(te) saadavusest, " "kellele ülesande täitmine on omistatud." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:25 #, kde-format msgid "Hours per year:" msgstr "Tunde aastas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:54 #, kde-format msgid "Hours per month:" msgstr "Tunde kuus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:86 #, kde-format msgid "Hours per week:" msgstr "Tunde nädalas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:115 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Neid väärtusi kasutatakse ülesande lõpetamiseks vajaliku koormuse hindamisel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:118 #, kde-format msgid "Hours per day:" msgstr "Tunde päevas:" #: ui/TasksEditDialog.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Task Settings" msgid "Tasks Settings" -msgstr "Ülesande seadistused" +msgstr "Ülesannete seadistused" #: ui/TasksEditDialog.cpp:79 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Modify task" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify tasks" -msgstr "Muuda ülesannet" +msgstr "Ülesannete muutmine" #: ui/TasksGeneralPanel.cpp:111 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Modify Task" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Tasks" -msgstr "Muuda ülesannet" +msgstr "Ülesannete muutmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:25 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Responsible:" msgid "Responsib&le:" -msgstr "Vastutaja:" +msgstr "Vastuta&ja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Schedule:" msgid "Sched&ule:" -msgstr "Ajakava:" +msgstr "&Ajakava:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:252 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Estimate:" msgid "Es&timate:" -msgstr "Hinnang:" +msgstr "H&innang:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:300 #, kde-format msgid "Ris&k:" -msgstr "" +msgstr "&Risk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:356 #, kde-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimistlik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:385 #, kde-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimistlik:" #: widgets/KoDialog.cpp:265 #, kde-format msgid "&Try" -msgstr "" +msgstr "Proo&vi" #: widgets/KoDialog.cpp:478 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Modify Name" msgid "modified" -msgstr "Muuda nime" +msgstr "muudetud" #: widgets/KoDialog.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " -msgstr "" +msgstr " – " #: widgets/KoDialog.cpp:864 #, kde-format msgid "&Details" -msgstr "" +msgstr "Ü&ksikasjad" #: widgets/KoDialog.cpp:1022 #, kde-format msgid "Get help..." -msgstr "" +msgstr "Hangi abi ..." #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" -msgstr "" +msgstr "Hõljuv dokker" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Documents" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" -msgstr "&Dokumendid" +msgstr "Dokkeri sulgemine" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Documents" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" -msgstr "&Dokumendid" +msgstr "Dokkeri kokkukerimine" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" -msgstr "" +msgstr "Dokkeri lukustamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:255 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:351 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Description" msgid "&Encrypt" -msgstr "Kirjeldus" +msgstr "&Krüpti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Keywords:" -msgstr "" +msgstr "Võtmesõnad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sub-Project" msgid "Subject:" -msgstr "Alamprojekt" +msgstr "Teema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Last page" msgid "Last printed:" -msgstr "Viimane lehekülg" +msgstr "Viimati trükitud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Type" msgid "Type:" -msgstr "Tüüp" +msgstr "Tüüp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158 #, kde-format msgid "Total editing time:" -msgstr "" +msgstr "Muutmise koguaeg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Description" msgid "Encryption:" -msgstr "Kirjeldus" +msgstr "Krüptimine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" -msgstr "" +msgstr "Pealkiri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Revision number:" -msgstr "" +msgstr "Versiooninumber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Modify Name" msgid "Modified:" -msgstr "Muuda nime" +msgstr "Muudetud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Documents" msgid "Comments:" -msgstr "&Dokumendid" +msgstr "Kommentaarid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Started:" msgid "Created:" -msgstr "Alustatud:" +msgstr "Loodud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Path" msgid "Path:" -msgstr "Asukoht" +msgstr "Asukoht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Resources" msgid "&Reset" -msgstr "&Ressursid" +msgstr "Lä&htesta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 #, kde-format msgid "Language:" -msgstr "" +msgstr "Keel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Title:" -msgstr "" +msgstr "Tiitel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Positive" msgid "Position:" -msgstr "Positiivne" +msgstr "Ametikoht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Company:" -msgstr "" +msgstr "Ettevõte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Telephone (home):" -msgstr "" +msgstr "Telefon (kodus):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Telephone (work):" -msgstr "" +msgstr "Telefon (tööl): " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Fax:" -msgstr "" +msgstr "Faks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144 #, kde-format msgid "Street:" -msgstr "" +msgstr "Tänav:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Postal code:" -msgstr "" +msgstr "Postiindeks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164 #, kde-format msgid "City:" -msgstr "" +msgstr "Linn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Account:" msgid "Country:" -msgstr "Konto:" +msgstr "Riik:" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Author" -msgstr "" +msgstr "Autor" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:152 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Last page" msgid "Last saved by" -msgstr "Viimane lehekülg" +msgstr "Viimati salvestas" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:209 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" -msgstr "" +msgstr "';' kasutamine (näide: Office;KDE;Calligra)" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:239 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:335 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Defines how this document is sent" msgid "This document will be decrypted" -msgstr "Määrab, kuidas dokument saadetakse" +msgstr "See dokument krüptitakse lahti" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:241 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do not decrypt" -msgstr "" +msgstr "Lahti ei krüptita" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:243 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:339 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Defines how this document is sent" msgid "This document is encrypted" -msgstr "Määrab, kuidas dokument saadetakse" +msgstr "See dokument on krüptitud" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:245 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:341 #, kde-format msgid "D&ecrypt" -msgstr "" +msgstr "Krüpti la&hti" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:249 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:345 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Defines how this document is sent" msgid "This document will be encrypted." -msgstr "Määrab, kuidas dokument saadetakse" +msgstr "See dokument krüptitakse." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:251 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Do not encrypt" -msgstr "" +msgstr "Ei krüptita" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:253 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:349 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to text document failed" msgid "This document is not encrypted" -msgstr "Eksport tekstidokumendina nurjus" +msgstr "See dokument ei ole krüptitud" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:259 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This view does not support printing." msgid "This document does not support encryption" -msgstr "See vaade ei toeta trükkimist." +msgstr "See dokument ei toeta krüptimist" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Decrypting the document will remove the password protection from it." "

Do you still want to decrypt the file?" msgstr "" +"Dokumendi lahtikrüptimine eemaldab sellelt paroolikaitse.

Kas " +"tõesti krüptida fail lahti?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:373 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Not Started" msgid "Confirm Decrypt" -msgstr "Alustamata" +msgstr "Lahtikrüptimise kinnitus" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:374 #, kde-format msgid "Decrypt" -msgstr "" +msgstr "Krüpti lahti" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "decryption, please save the document." msgstr "" +"Sinu dokumenti ei saanud automaatselt salvestada.

" +"Lahtikrüptimise lõpetamiseks palun salvesta dokument." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:387 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:395 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:429 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:437 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Documents" msgid "Save Document" -msgstr "&Dokumendid" +msgstr "Dokumendi salvestamine" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "decryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" +"Dokumenti on pärast avamist muudetud. Lahtikrüptimise lõpetamiseks " +"tuleb dokument salvestada.

Kas salvestada dokument kohe?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:411 #, kde-format msgid "" "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed " "to OASIS OpenDocument to be encrypted.

Do you want to change the " "file to OASIS OpenDocument?" msgstr "" +"Dokument on praegu salvestatud vormingusse %1. Krüptimiseks tuleb " +"dokument teisendada OASIS OpenDocument'i vormingusse.

" +"Kas muuta faili vorminguks OASIS OpenDocument?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:413 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Chart type" msgid "Change Filetype" -msgstr "Diagrammi tüüp" +msgstr "Failitüübi muutmine" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:414 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change..." msgid "Change" -msgstr "Muuda..." +msgstr "Muuda" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "encryption, please save the document." msgstr "" +"Sinu dokumenti ei saanud automaatselt salvestada.

" +"Krüptimise lõpetamiseks palun salvesta dokument." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:435 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "encryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" +"Dokumenti on pärast avamist muudetud. Krüptimise lõpetamiseks " +"tuleb dokument salvestada.

Kas salvestada dokument kohe?" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Page Layout" msgid "Page Layout" msgstr "Lehekülje paigutus" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Add document" msgid "Apply to document" -msgstr "Lisa dokument" +msgstr "Rakendatakse dokumendile" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Page Header" msgid "Left Edge:" -msgstr "Lehekülje päis" +msgstr "Vasak serv:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Page Header" msgid "Right Edge:" -msgstr "Lehekülje päis" +msgstr "Parem serv:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Printing" msgid "Binding Edge:" -msgstr "Trükkimine" +msgstr "Köiteserv:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:194 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Page Header" msgid "Page Edge:" -msgstr "Lehekülje päis" +msgstr "Lehekülje serv:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scheduling Range" msgid "Facing Pages:" -msgstr "Ajastamisvahemik" +msgstr "Kõrvutised leheküljed:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Even pages" msgid "Facing pages" -msgstr "Paarisleheküljed" +msgstr "Kõrvutised leheküljed" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Page Layout" msgid "Page Layout:" -msgstr "Lehekülje paigutus" +msgstr "Lehekülje paigutus:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:295 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Page Break" msgid "Page spread" -msgstr "Lehekülje katkestus" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Unit:" -msgstr "" +msgstr "Ühik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Follow style:" -msgstr "" +msgstr "Eelnev stiil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Size:" -msgstr "" +msgstr "Suurus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Width:" -msgstr "" +msgstr "Laius:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Height:" -msgstr "" +msgstr "Kõrgus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Duration" msgid "Orientation:" -msgstr "Kestus" +msgstr "Orientatsioon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Constraint" msgid "Portrait" -msgstr "Piirang" +msgstr "Püstpaigutus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Landscape" -msgstr "" +msgstr "Rõhtpaigutus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Even pages" msgid "Facing pages:" -msgstr "Paarisleheküljed" +msgstr "Kõrvutised leheküljed:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Direction" msgid "Text direction:" -msgstr "Suund" +msgstr "Teksti suund:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatic" -msgstr "" +msgstr "Automaatne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Left to right" -msgstr "" +msgstr "Vasakult paremale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194 #, kde-format msgid "Right to left" -msgstr "" +msgstr "Paremalt vasakule" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Free Margin" msgid "Margins" -msgstr "Vaba varu" +msgstr "Veerised" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210 #, kde-format msgid "Top:" -msgstr "" +msgstr "Ülal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Printing" msgid "Binding edge:" -msgstr "Trükkimine" +msgstr "Köiteserv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Page Header" msgid "Page edge:" -msgstr "Lehekülje päis" +msgstr "Lehekülje serv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270 #, kde-format msgid "Bottom:" -msgstr "" +msgstr "All:" #: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "title@column" msgid "Parameter" -msgstr "" +msgstr "Parameeter" #: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:59 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Distribution" msgctxt "title@column" msgid "Substitution" -msgstr "Jaotamine" +msgstr "Asendamine" #: widgetutils/KoFileDialog.cpp:490 #, kde-format msgid "All supported formats" -msgstr "" +msgstr "Kõik toetatud vormingud" #, fuzzy #~| msgid "Show Project" #~ msgid "New project" #~ msgstr "Näita projekti" #, fuzzy #~| msgid "Required resources:" #~ msgid "Create Shared Resources" #~ msgstr "Nõutavad ressursid:" #, fuzzy #~| msgid "Project" #~ msgid "Open Project..." #~ msgstr "Projekt" #, fuzzy #~| msgctxt "@item The produced document" #~| msgid "Product" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Valmisdokument" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Report Designer" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Report Generation" #~ msgstr "Aruande kujundamine" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "Remove selected dependencies" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eemalda" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Report Designer" #~ msgid "Report file generated: %1" #~ msgstr "Aruande kujundamine" #~ msgid "Send..." #~ msgstr "Saada..." #~ msgctxt "@info:tooltip 1=list of task names" #~ msgid "Cannot start, waiting for:%1" #~ msgstr "Ei saa alustada, oodatakse:%1" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Saada..." #~ msgid "Per Resource" #~ msgstr "Ressursi kohta" #~ msgid "Add Resource..." #~ msgstr "Lisa ressurss..." #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project or task name" #~ msgid "Insert %1" #~ msgstr "Lisa %1" #, fuzzy #~| msgid "Result" #~ msgid "Results:" #~ msgstr "Tulemus" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Estimate Type" #~ msgid "Filter Type" #~ msgstr "Hinnangu tüüp" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Named" #~ msgstr "Nimi" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Select as default calendar" #~ msgid "Set default filter" #~ msgstr "Vali vaikekalendriks" #, fuzzy #~| msgid "Save To File" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Salvesta faili" #, fuzzy #~| msgid "Report Footer" #~ msgid "Import Files" #~ msgstr "Aruande jalus" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Suund" #, fuzzy #~| msgid "Default Definition" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Default region" #~ msgstr "Vaikimisi definitsioon" #, fuzzy #~| msgid "External project: %1" #~ msgid "Recent projects:" #~ msgstr "Väline projekt: %1" #~ msgid "Critical Path (Task Id) :" #~ msgstr "Kriitiline tee (ülesande ID):" #~ msgid "Project Float :" #~ msgstr "Projekti lõtk:" #~ msgid "Task details " #~ msgstr "Ülesande üksikasjad " #~ msgid "Id" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Early start date" #~ msgstr "Varase alguse kuupäev" #~ msgid "Early finish date" #~ msgstr "Varase lõpu kuupäev" #~ msgid "Late start date" #~ msgstr "Hilise alguse kuupäev" #~ msgid "Late finish date" #~ msgstr "Hilise lõpu kuupäev" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Lõtk" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Ekspordi failina" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Attach Document" #~ msgid "Text Document..." #~ msgstr "Dokumendi kaasamine" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Exports the report to a supported file format." #~ msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" #~ msgstr "Aruande eksportimine toetatud failivormingus." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Exports report to an open document spreadsheet file." #~ msgid "" #~ "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" #~ msgstr "Aruande eksportimine OpenDocument arvutustabelifailina." #, fuzzy #~| msgid "Change..." #~ msgid "Web Page..." #~ msgstr "Muuda..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Exports the report to a supported file format." #~ msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" #~ msgstr "Aruande eksportimine toetatud failivormingus." #~ msgid "Save To View" #~ msgstr "Salvesta vaatesse" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The report definition has been modified.
If you continue, " #~| "the modifications will be lost." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report definition has been modified.If you continue, " #~ "the modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Aruande definitsiooni on muudetud.
Jätkamisel lähevad " #~ "muutused kaotsi." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify report definition" #~ msgstr "Muuda aruande definitsiooni" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Too esile" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Vii taha" #~ msgid "Section Editor" #~ msgstr "Sektsiooniredaktor" #, fuzzy #~| msgid "Project" #~ msgctxt "@info:list Report data source" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgctxt "@title:window report group edit tools" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Tööriistad" #, fuzzy #~| msgid "Chart" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagramm" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Vormindatud tekst" #~ msgid "Prefix currency symbol" #~ msgstr "Valuutatähise eesliide" #~ msgid "Sign position:" #~ msgstr "Märgi asukoht:" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negatiivne" #~ msgid "Parentheses Around" #~ msgstr "Sulgudes" #~ msgid "Before Quantity Money" #~ msgstr "Enne valuuta kogust" #~ msgid "After Quantity Money" #~ msgstr "Pärast valuuta kogust" #~ msgid "Before Money" #~ msgstr "Enne valuutatähist" #~ msgid "After Money" #~ msgstr "Pärast valuutatähist" #~ msgid "" #~ "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the " #~ "number of digits you find behind the decimal separator. Correct " #~ "value is 2 for almost all people." #~ msgstr "" #~ "See määrab komakohtade arvu rahaliste väärtuste puhul, s.o. numbrite arvu " #~ "pärast komakoha eraldajat. Õige väärtus enamiku inimeste jaoks " #~ "on 2." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Kui see on valitud, asub valuutatähis summa ees (s.o vasakul) kõigi " #~ "positiivsete väärtuste puhul. Kui mitte, siis asub valuutatähis summa " #~ "taga (s.o paremal)." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Kui see on valitud, asub valuutatähis summa ees (s.o vasakul) kõigi " #~ "negatiivsete väärtuste puhul. Kui mitte, siis asub valuutatähis summa " #~ "taga (s.o paremal)." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Siin saad määrata plussmärgi asukoha. See mõjutab ainult rahalisi " #~ "väärtusi." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Siin saad määrata miinusmärgi asukoha. See mõjutab ainult rahalisi " #~ "väärtusi." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Lõika" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopeeri" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Aseta" #~ msgid "Open document text (table)" #~ msgstr "Ava dokumendi tekst (tabel)" #~ msgid "Open document text (frames)" #~ msgstr "Ava dokumendi tekst (paneelid)" #~ msgid "Open document spreadsheet" #~ msgstr "OpenDocument arvutustabel" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "XHTML" #~ msgstr "XHTML" #~ msgid "Select format:" #~ msgstr "Vorming:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot export report. Invalid url:
file:
%1" #~ msgstr "" #~ "Aruande eksportimine nurjus. Vigane URL:
fail:
%1" #~ msgid "Cannot export report. Unknown file format" #~ msgstr "Aruande eksportimine nurjus. Tundmatu failivorming" #~ msgid "Export to XHTML failed" #~ msgstr "Eksport XHTML-ina nurjus" #~ msgid "Can only save to a local file." #~ msgstr "Salvestada saab ainult kohalikku faili." #~ msgid "Modify task description" #~ msgstr "Muuda ülesande kirjeldust" #~ msgid "Add sub-task" #~ msgstr "Lisa alamülesanne" #~ msgid "Add task" #~ msgstr "Lisa ülesanne" #~ msgctxt "(qtundo)" #~ msgid "Insert %1" #~ msgstr "Lisa %1" #~ msgid "

Email:

" #~ msgstr "

E-post:

" #~ msgid "

Calendar:

" #~ msgstr "

Kalender:

" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Tööpäev" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "BCWS" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "BCWP" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "ACWP" #~ msgid "SPI" #~ msgstr "SPI" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Report" #~ msgstr "Aruande muutmine" #~ msgctxt "@info:tootip" #~ msgid "Required Resources" #~ msgstr "Nõutavad ressursid" #, fuzzy #~| msgid "Modify Task Name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify task Name" #~ msgstr "Muuda ülesande nime" #~ msgid "Modify resource allocations" #~ msgstr "Muuda ressursi eraldamist" #~ msgid "Optimistic" #~ msgstr "Optimistlik" #~ msgid "Pessimistic" #~ msgstr "Pessimistlik" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kõik" #~ msgid "Expected only" #~ msgstr "Oodatud ainult" #~ msgid "Running account: %1" #~ msgstr "Töökonto: %1" #~ msgid "Startup account: %1" #~ msgstr "Käivitamiskonto: %1" #~ msgid "Shutdown account: %1" #~ msgstr "Seiskamiskonto: %1" #~ msgid "Node level: %1" #~ msgstr "Sõlme tase: %1" #~ msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" #~ msgid "Allocated resource: %1" #~ msgstr "Omistatud ressurss: %1" #~ msgid "Modify Milestone Name" #~ msgstr "Muuda tähtaja nime" #~ msgid "Modify Summarytask Name" #~ msgstr "Muuda üldülesande nime" #~ msgid "Modify Project Name" #~ msgstr "Muuda projekti nime" #~ msgid "Show task name" #~ msgstr "Ülesande nime näitamine" #~ msgid "Show critical path" #~ msgstr "Kriitilise tee näitamine" #~ msgid "Show task completion" #~ msgstr "Ülesande täitmise näitamine" #~ msgid "Show positive float" #~ msgstr "Positiivse lõtku näitamine" #~ msgid "PI" #~ msgstr "PI" #~ msgid "SPI:" #~ msgstr "SPI:" #~ msgid "Delete Task" #~ msgstr "Kustuta ülesanne" #~ msgid "Delete Selected Calendar" #~ msgstr "Kustuta valitud kalender" #~ msgid "Delete Selected Accounts" #~ msgstr "Kustuta valitud kontod" #~ msgid "Delete Selection" #~ msgstr "Kustuta valik" #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Kustuta valitud elemendid" #~ msgid "Make appointments: Invalid interval %1 to %2" #~ msgstr "Kohtumise määramine: vigane ajavahemik %1 kuni %2" #~ msgid "Make appointments: Required resource not available" #~ msgstr "Kohtumise määramine: nõutavat ressurssi pole saadaval" #~ msgid "Not allocated" #~ msgstr "Pole eraldatud" #~ msgid "

From:

" #~ msgstr "

Alates:

" #~ msgid "

Until:

" #~ msgstr "

Kuni:

" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS (Cost)" #~ msgstr "BCWS (maksumus)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP (Cost)" #~ msgstr "BCWP (maksumus)" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP (Cost)" #~ msgstr "ACWP (maksumus)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS (Effort)" #~ msgstr "BCWS (koormus)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP (Effort)" #~ msgstr "BCWP (koormus)" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP (Effort)" #~ msgstr "ACWP (koormus)" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Aeg" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "HTML-failid" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to spreadsheet" #~ msgstr "Eksport arvutustabelina" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to HTML" #~ msgstr "Eksport HTML-ina" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maksimum" #~ msgid "Maximum amount of units or resources that can be allocated" #~ msgstr "Maksimaalne eraldatavate ressursside kogus" #, fuzzy #~| msgid "Overtime Rate" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Ületunnitöö tasu" #~ msgid "%1: Set to Working" #~ msgstr "%1: määramine tööpäevaks" #~ msgid "%1: Modify Work Interval" #~ msgstr "%1: töö intervalli muutmine" #~ msgid "Add Relationship" #~ msgstr "Lisa seos" #~ msgid "Add Relation" #~ msgstr "Lisa seos" #~ msgid "Edit Relationship" #~ msgstr "Muuda seost" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "BCWS" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "BCWP" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "ACWP" #~ msgid "Task 1" #~ msgstr "Ülesanne 1" #~ msgid "Task 2" #~ msgstr "Ülesanne 2" #~ msgid "Relationship Type" #~ msgstr "Seose tüüp" #~ msgid "Modify Document SendAs" #~ msgstr "Muuda dokumendi saatmisviisi" #~ msgid "Modify % Completed" #~ msgstr "Muuda täitmise %" #~ msgid "Modify Resource Allocations" #~ msgstr "Muuda ressursi eraldamist" #~ msgid "Add resource from addressbook" #~ msgid_plural "Add %1 resources from addressbook" #~ msgstr[0] "Lisa ressurss aadressiraamatust" #~ msgstr[1] "Lisa %1 ressurssi aadressiraamatust" #~ msgid "" #~ "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " #~ "estimate for this task." #~ msgstr "" #~ "Risk määrab PERT-jaotuse, mida kasutatakse ülesande tegeliku hinnangu " #~ "arvutamisel." #~ msgid "Resource %1 only partially available" #~ msgstr "Ressurss %1 on ainult osaliselt saadaval" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Alusta" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Lõpeta" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/calligra/kexi.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/calligra/kexi.po (revision 1558713) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/calligra/kexi.po (revision 1558714) @@ -1,13371 +1,13400 @@ # translation of kexi.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Marek Laane , 2003-2007. -# Marek Laane , 2008-2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. +# Marek Laane , 2008-2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-25 16:54+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-20 00:54+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" -"Language-Team: Estonian \n" +"Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: core/kexi.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "&No View" msgstr "Vaade &puudub" #: core/kexi.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "&Data View" msgstr "&Andmevaade" #: core/kexi.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "D&esign View" msgstr "&Kujundusvaade" #: core/kexi.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "&Text View" msgstr "&Tekstivaade" #: core/kexi.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "&Unknown" msgstr "T&undmatu" #: core/kexi.cpp:347 #, kde-kuit-format msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "See funktsiooni pole saadaval %2 rakenduse versioonile %1." #: core/kexi.cpp:352 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application." msgctxt "@info" msgid "" "%1 function is not available for version %2 of %3 " "application." -msgstr "\"%1\" funktsioon pole saadaval %3 rakenduse versioonile %2." +msgstr "" +"%1 funktsioon pole saadaval %3 rakenduse versioonile %2." #: core/kexi.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 could have been incorrectly installed or " "started. The application will be closed." msgstr "" "%1 võib olla valesti paigaldatud või käivitatud. " "Rakendus suletakse." #: core/kexiaboutdata.cpp:28 #, kde-format msgid "Visual database applications creator" msgstr "Visuaalne andmebaasirakenduste looja" #: core/kexiaboutdata.cpp:37 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "© 2002-%1, The Kexi Team" msgid "© 2002-%1, The KEXI Team" -msgstr "© 2002-%1: Kexi meeskond" +msgstr "© 2002-%1: KEXI meeskond" #: core/kexiaboutdata.cpp:38 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "This software is developed by Kexi Team - an international group of " #| "independent developers. They form a part of the Calligra Project." msgid "" "This software is developed by KEXI Team - an international group of " "independent developers. They form a part of the Calligra Project." msgstr "" -"Käesolevat tarkvara arendab sõltumatutest arendajatest koosnev\n" -"rahvusvaheline Kexi meeskond. See kuulub Calligra projekti." +"Käesolevat tarkvara arendab sõltumatutest arendajatest koosnev " +"rahvusvaheline KEXI meeskond. See kuulub Calligra projekti." #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Jarosław Staniek" msgstr "Jarosław Staniek" #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Project maintainer & developer, overall design" msgstr "Projekti hooldaja ja arendaja, üldine kujundus" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "OpenOffice Polska LLC" msgstr "OpenOffice Polska" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Sponsoring and support (employer of Jarosław Staniek in 2003-2007)" msgstr "Sponsor ja toetaja (Jarosław Stanieki tööandja 2003-2007)" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "" "PostgreSQL database driver, Migration and Reporting modules, numerous bug " "fixes" msgstr "" "PostgreSQL andmebaasi draiver, migreerumis- ja aruandemoodul, arvukad " "veaparandused" #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Map elements for forms and reports, map flake shape" msgstr "Vormide ja aruannete kaardielemendid, kaardikujund" #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Radosław Wicik" msgstr "Radosław Wicik" #: core/kexiaboutdata.cpp:56 core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Features and bug fixes" msgstr "Omadused ja veaparandused" #: core/kexiaboutdata.cpp:56 #, kde-kuit-format msgid "Wojciech Kosowicz" msgstr "Wojciech Kosowicz" #: core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Roman Shtemberko" msgstr "Roman Shtemberko" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Dimitrios T. Tanis" msgstr "Dimitrios T. Tanis" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Users Manual for Kexi 2, main window improvements, numerous bug reports" msgid "Users Manual for KEXI 2, main window improvements, numerous bug reports" -msgstr "Kexi 2 käsiraamat, peaakna parandused, arvukad veateated" +msgstr "KEXI 2 käsiraamat, peaakna parandused, arvukad veateated" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Oleg Kukharchuk" msgstr "Oleg Kukharchuk" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Several form widgets, porting to Qt 4, stabilization" msgstr "Mitu vormividinat, port Qt4 peale, stabiliseerimine" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Shreya Pandit" msgstr "Shreya Pandit" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Web elements for forms and reports" msgstr "Vormide ja aruannete veebielemendid" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "Skriptimoodul (KROSS), Pythoni keele seosed, disain" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Lorenzo Villani" msgstr "Lorenzo Villani" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Web Forms module" msgstr "Veebivormide moodul" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Sharan Rao" msgstr "Sharan Rao" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "" "Sybase/MS SQL Server/ODBC database drivers, xBase migration plugin, " "improvements for KexiDB" msgstr "" "Sybase/MS SQL serveri/ODBC andmebaasidraiverid, xBase'i migreerimisplugin, " "KexiDB parandused " #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "First version of Property Editor and Form Designer" msgstr "Kexi omaduste redaktori ja vormikujundaja algversioon" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MS Access file " "format support" msgstr "" "MySQL ja Kexi andmebaasi arendamine, parandused, migreerumismoodul, MS " "Accessi failivormingu toetus" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Martin Ellis" msgstr "Martin Ellis" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Julia Sanchez-Simon" msgstr "Julia Sanchez-Simon" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Oracle database driver" msgstr "Oracle'i andmebaasidraiver" #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Christian Nitschkowski" msgstr "Christian Nitschkowski" #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Graafika, abidialoogid" #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "ODBC database driver" msgstr "ODBC andmebaasidraiver" #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Projekti endine hooldaja ja arendaja" #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Lucijan Busch" msgstr "Lucijan Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Former developer" msgstr "Endine arendaja" #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Peter Simonsson" msgstr "Peter Simonsson" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "Algne vormikujundaja, algne kasutajaliides ja palju muud" #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, SQL abi" #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Seth Kurzenberg" msgstr "Seth Kurzenberg" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Original code cleanings" msgstr "Originaalkoodi puhastamine" #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Vigade parandused, algupärane tabelividin" #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Till Busch" msgstr "Till Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Ian Whitfield" -msgstr "" +msgstr "Ian Whitfield" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests" msgstr "Arvukad veateated ja testid" #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "AppImage packages for Linux" -msgstr "" +msgstr "Linuxi AppImage paketid" #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Scarlett Gately Clark" -msgstr "" +msgstr "Scarlett Gately Clark" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Ian Balchin" msgstr "Ian Balchin" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests, handbook improvements" msgstr "Arvukad veateated ja testid, käsiraamatu täiendamine" #: core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Robert Leleu" msgstr "Robert Leleu" #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Bug fixes, build system improvements, code cleanups" msgstr "Veaparandused, ehitussüsteemi täiustamine, koodi puhastamine" #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Boudewijn Rempt" msgstr "Boudewijn Rempt" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Code cleanups" msgstr "Koodi puhastamine" #: core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Initial design improvements" msgstr "Esialgse kujunduse parandamine" #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Icons and user interface research" msgstr "Ikoonid ja kasutajaliides" #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Kohvipakkuja" #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Tomas Krassnig" msgstr "Tomas Krassnig" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "Arvukad veateated, kasutustestid, tehniline toetus" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" msgstr "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee" +msgstr "ain@riiska.ee, qiilaq69@gmail.com" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ain Vagula, Marek Laane" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:38 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Create a new, blank project using specified\n" #| "database driver and database name\n" #| "and exit immediately.\n" #| "You will be asked for confirmation\n" #| "if overwriting is needed." msgctxt "'createdb' command line option" msgid "" "Create a new, blank project using specified database driver and database " "name and exit immediately. You will be asked for confirmation if overwriting " "is needed." msgstr "" -"Loob uue tühja projekti määratud\n" -"andmebaasidraiveri ja andmebaasi nime\n" -"põhjal ning lõpetab.\n" -"Ülekirjutamise korral küsitakse\n" +"Uue tühja projekti loomine määratud andmebaasidraiveri ja andmebaasi " +"nime põhjal ning kohene lõpetamine. Ülekirjutamise korral küsitakse " "sinu käest kinnitust." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:43 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Like --createdb, but also open newly\n" #| "created database.\n" msgctxt "'create-opendb' command line option" msgid "Like --createdb, but also open newly created database." -msgstr "" -"Nagu --createdb, aga ühtlasi avab\n" -"äsja loodud andmebaasi.\n" +msgstr "Nagu --createdb, aga ühtlasi avab äsja loodud andmebaasi." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:46 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Drop (remove) a project using specified\n" #| "database driver and database name.\n" #| "You will be asked for confirmation." msgctxt "'dropdb' command line option" msgid "" "Drop (remove) a project using specified database driver and database name. " "You will be asked for confirmation." msgstr "" -"Loobub (eemaldab) projektist, mille määrab\n" -"andmebaasidraiver ja andmebaasi nimi.\n" -"Sinu käest küsitakse kinnitust." +"Projektist loobumine (eemaldamine) vastavalt määratud andmebaasidraiverile " +"ja andmebaasi nimele. Sinu käest küsitakse kinnitust." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "'dbdriver' command line option" msgid "" "Name of a database driver to be used when connecting to a database project " "(\"sqlite\" by default). Ignored if a shortcut filename is provided. " "Complete KDb-specific globally unique identifier can be used, e.g. \"org.kde." "kdb.sqlite\" to specify exact vendor of the driver." msgstr "" +"Andmebaasidraiveri nimi ühendumiseks andmebaasiprojektiga (vaikimisi " +"\"sqlite\"). Eiratakse, kui antud on viidafaili nimi. Kasutada saab" +" täielikult " +"KDb.põhiseid globaalseid unikaalseid identifikaatoreid, näiteks " +"\"org.kde.kdb.sqlite\", draiveri täpse pakkuja määramiseks." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:57 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Specify the type of file provided as an argument.\n" #| "This option is only useful if the filename does\n" #| "not have a valid extension set and its type\n" #| "cannot be determined unambiguously by examining\n" #| "its contents.\n" #| "This option is ignored if no file is specified as\n" #| "an argument.\n" #| "Available file types are:\n" #| "- \"project\" for a project file (the default)\n" #| "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" #| " project.\n" #| "- \"connection\" for database connection data.\n" msgctxt "'type' command line option" msgid "" "Specify the type of file provided as an argument. This option is only useful " "if the filename does not have a valid extension set and its type cannot be " "determined unambiguously by examining its contents. This option is ignored " "if no file is specified as an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data." msgstr "" -"Määrab argumendina antava faili tüübi.\n" -"Kasulik, kui failinimel pole head laiendit\n" -"ja selle tüüpi ei saa üheselt sisu järgi määrata.\n" -"Võtit ignoreeritakse, kui argumendina\n" -"pole faili antud.\n" +"Argumendina antava faili tüübi määramine. Kasulik ainult siis, kui failinimel " +"pole korrektset laiendit ja selle tüüpi ei saa üheselt sisu järgi määrata." +" Võtit " +"eiratakse, kui argumendina pole faili antud.\n" "Võimalikud failitüübid:\n" "- \"project\" projektifaili korral (vaikimisi)\n" "- \"shortcut\" projektile viitava nimeviida korral.\n" -"- \"connection\" andmebaasi ühenduse andmete korral.\n" +"- \"connection\" andmebaasi ühenduse andmete korral." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:69 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "\n" #| "Specify a database connection shortcut .kexic\n" #| "file containing connection data.\n" #| "Can be used with --createdb or --create-opendb\n" #| "for convenience instead of using options like \n" #| "--user, --host or --port.\n" #| "Note: Options like --user, --host have\n" #| "precedence over settings defined in the shortcut\n" #| "file." msgctxt "'connection' command line option" msgid "" "Specify a database connection shortcut .kexic file containing connection " "data. Can be used with --createdb or --create-opendb for convenience instead " "of using options such as --user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have precedence over settings defined in " "the shortcut file." msgstr "" -"\n" -"Määrab andmebaasi ühenduse viida .kexic-faili,\n" -"mis sisaldab ühenduse andmeid.\n" -"Võib kasutada koos mugavuse mõttes võtmetega\n" -"--createdb või --create-opendb, et vältida võtmeid\n" -"--user, --host või --port.\n" -"Märkus: sellised võtmed nagu\n" -"--user, --host tühistavad viidafailis\n" +"Andmebaasi ühenduse viida määramine .kexic-failis, mis sisaldab " +"ühenduse andmeid. Võib kasutada koos mugavuse mõttes võtmetega " +"--createdb või --create-opendb, et vältida võtmeid --user, --host või" +" --port.\n" +"Märkus: sellised võtmed nagu --user, --host tühistavad viidafailis " "määratud seadistused." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:77 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Specify that any database connections will\n" #| "be performed without write support. This option\n" #| "is ignored when \"createdb\" option is present,\n" #| "otherwise the database could not be created." msgctxt "'readonly' command line option" msgid "" "Specify that any database connections will be performed without write " "support. This option is ignored when \"createdb\" option is present, " "otherwise the database could not be created." msgstr "" -"Määrab, et kõik andmebaasiühendused\n" -"teostatakse kirjutamisvõimaluseta.\n" -"Seda ignoreeritakse võtme \"createdb\" korral,\n" -"vastasel juhul ei saaks andmebaasi luua." +"Määramine, et kõik andmebaasiühendused teostatakse " +"kirjutamisvõimaluseta. Seda ignoreeritakse võtme \"createdb\" " +"korral, vastasel juhul ei saaks andmebaasi luua." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:82 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Start project in User Mode, regardless \n" #| "of the project settings." msgctxt "'user-mode' command line option" msgid "Start project in User Mode, regardless of the project settings." msgstr "" -"Käivitab projekti kasutajarežiimis, \n" -"olenemata projekti seadistustest." +"Projekti käivitamine kasutajarežiimis, olenemata projekti seadistustest." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:85 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Start project in Design Mode, regardless \n" #| "of the project settings." msgctxt "'design-mode' command line option" msgid "Start project in Design Mode, regardless of the project settings." msgstr "" -"Käivitab projekti kujundusrežiimis, \n" -"olenemata projekti seadistustest." +"Projekti käivitamine kujundusrežiimis, olenemata projekti seadistustest." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:88 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Show the Project Navigator side pane even\n" #| "if Kexi runs in User Mode." msgctxt "'show-navigator' command line option" msgid "Show the Project Navigator side pane even if KEXI runs in User Mode." msgstr "" -"Näitab projekti navigaatorit külgribal isegi siis,\n" -"kui Kexi töötab kasutajarežiimis." +"Projekti navigaatori näitamine külgribal isegi siis, kui KEXI " +"töötab kasutajarežiimis." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:91 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Hide the main menu (the tabbed toolbar)\n" #| "completely. A number of commands from the main\n" #| "menu is always visible. This option is useful\n" #| "in User Mode." msgctxt "'hide-menu' command line option" msgid "" "Hide the main menu (the tabbed toolbar) completely. A number of commands " "from the main menu is still visible. This option is useful in User Mode." msgstr "" -"Peamenüü (kaartidega tööriistariba)\n" -"täielik peitmine. Alati jääb näha teatav hulk\n" -"peamenüü käske. See valik on tulus kasutajarežiimis." +"Peamenüü (kaartidega tööriistariba) täielik peitmine. Alati jääb näha " +"teatav hulk peamenüü käske. See valik on tulus kasutajarežiimis." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:97 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "\n" #| "Open object of type 'object_type'\n" #| "and name 'object_name' from specified project\n" #| "on application start.\n" #| "'object_type' is optional, if omitted - table\n" #| "type is assumed.\n" #| "Other object types can be query, report, form,\n" #| "script (may be more or less, depending on your\n" #| "plugins installed).\n" #| "Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n" #| "Examples: --open MyTable,\n" #| " --open query:\"My very big query\"" msgctxt "'open' command line option" msgid "" "Open object of type 'object_type' and name 'object_name' from specified " "project on application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 " "type is assumed. Other object types can be %2, %3, %4, %5. There may by more " "or less types available depending on KEXI plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable, --open %2:\"My very big query\"" msgstr "" -"\n" -"Avab määratud projekti objekti\n" -"tüübiga 'objekti_tüüp' ja nimega 'objekti_nimi'\n" -"rakenduse käivitamisel.\n" -"'objekti_tüüp' on lisavõimalus, selle puudumisel\n" -"eeldatakse, et tüüp on tabel.\n" -"Lisaks võib tüüp olla päring, raport, vorm, skript (või\n" -"veel midagi vastavalt sellele, millised pluginad on paigaldatud).\n" -"Tühikuid sisaldavate nimetuste andmisel tuleb\n" -"kasutada jutumärke \"\".\n" -"Näited: --open MinuTabel,\n" -" --open query:\"Minu väga suur päring\"" +"Määratud projekti objekti tüübiga 'objekti_tüüp' ja nimega 'objekti_nimi' " +"avamine rakenduse käivitamisel. 'objekti_tüüp' on lisavõimalus, selle " +"puudumisel eeldatakse, et tüüp on %1. Lisaks võib tüüp olla %2, %3, " +"%4, %5 (või veel midagi vastavalt sellele, millised KEXI pluginad on " +"paigaldatud).\n" +"Tühikuid sisaldavate nimetuste andmisel tuleb kasutada jutumärke \"\".\n" +"Näited: --open MinuTabel, --open %2:\"Minu väga suur päring\"" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:108 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "\n" #| "Like --open, but the object will\n" #| "be opened in Design Mode, if one is available." msgctxt "'design' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Design Mode, if one is " "available." -msgstr "" -"\n" -"Nagu --open, aga kui võimalik,\n" -"avatakse objekt kujundusrežiimis." +msgstr "Nagu --open, aga kui võimalik, avatakse objekt kujundusrežiimis." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:112 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "\n" #| "Like --open, but the object will\n" #| "be opened in Text Mode, if one is available." msgctxt "'edittext' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Text Mode, if one is available." -msgstr "" -"\n" -"Nagu --open, aga kui võimalik,\n" -"avatakse objekt tekstirežiimis." +msgstr "Nagu --open, aga kui võimalik, avatakse objekt tekstirežiimis." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:116 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "\n" #| "Start execution of object of type 'object_type'\n" #| "and name 'object_name' on application start.\n" #| "'object_type' is optional, if omitted - macro\n" #| "type is assumed.\n" #| "Other object types can be script (may be more\n" #| "or less, depending on your plugins installed).\n" #| "Use \"\" chars to specify names containing spaces." msgctxt "'execute' command line option" msgid "" "Start execution of object of type 'object_type' and name 'object_name' on " "application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 type is " "assumed. Object type can be also %2. There may by more or less types " "available depending on KEXI plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces." msgstr "" -"\n" -"Käivitab objekti tüübiga 'objekti_tüüp'\n" -"ja nimega 'objekti_nimi' rakenduse käivitamisel.\n" -"'objekti_tüüp' on lisavõimalus, selle puudumisel\n" -"eeldatakse, et tüüp on makro.\n" -"Lisaks võib tüüp olla skript (või veel midagi\n" -"vastavalt sellele, millised pluginad on paigaldatud).\n" -"Tühikuid sisaldavate nimetuste andmisel tuleb\n" -"kasutada jutumärke \"\"." +"Objekti tüübiga 'objekti_tüüp' ja nimega 'objekti_nimi' täitmise alustamine " +"rakenduse käivitamisel. 'objekti_tüüp' on lisavõimalus, selle puudumisel " +"eeldatakse, et tüüp on %1. Lisaks võib tüüp olla %2 (või veel midagi " +"vastavalt sellele, millised KEXI pluginad on paigaldatud).\n" +"Tühikuid sisaldavate nimetuste andmisel tuleb kasutada jutumärke \"\"." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:125 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Start new object design of type 'object_type'." msgctxt "'new' command line option" msgid "Start design of a new object of type 'object_type'." -msgstr "Käivitab uue objekti kujunduse tüübiga 'objekti_tüüp'." +msgstr "Uue objekti kujunduse tüübiga 'objekti_tüüp' käivitamine." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:129 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "\n" #| "Open the Print dialog window for an object of type\n" #| "'object_type' and name 'object_name' in the specified\n" #| "project when the application starts, for quick printing\n" #| "of the object's data.\n" #| "'object_type' is optional; if omitted, table\n" #| "type is assumed. Object type can also be query." msgctxt "'print' command line option" msgid "" "Open the Print dialog window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts for quick " "printing of the object's data. 'object_type' is optional; if omitted, %1 " "type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" -"\n" -"Avab trükkimisdialoogi akna objektile tüübiga\n" -"'objekti_tüüp' ja nimega 'objekti_nimi' määratud\n" -"projektist rakenduse käivitamisel, mis võimaldab\n" -"kiiresti trükkida objekti andmed.\n" -"'objekti_tüüp' pole kohustuslik.\n" -"Kui see puudub, eeldatakse tabelitüüpi.\n" -"Objektitüüp võib olla ka päring." +"Trükkimisdialoogi akna avamine objektile tüübiga 'objekti_tüüp' ja " +"nimega 'objekti_nimi' määratud projektist rakenduse käivitamisel, " +"mis võimaldab kiiresti trükkida objekti andmed. 'objekti_tüüp' pole " +"kohustuslik. Kui see puudub, eeldatakse, et tüüp on %1. Objektitüüp " +"võib olla ka %2." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:137 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "\n" #| "Open the Print dialog window for an object of type\n" #| "'object_type' and name 'object_name' in the specified\n" #| "project when the application starts, for quick printing\n" #| "of the object's data.\n" #| "'object_type' is optional; if omitted, table\n" #| "type is assumed. Object type can also be query." msgctxt "'print-preview' command line option" msgid "" "Open the Print Preview window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts to see " "preview of the object's data printout. 'object_type' is optional; if " "omitted, %1 type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" -"\n" -"Avab trükkimisdialoogi akna objektile tüübiga\n" -"'objekti_tüüp' ja nimega 'objekti_nimi' määratud\n" -"projektist rakenduse käivitamisel, mis võimaldab\n" -"kiiresti trükkida objekti andmed.\n" -"'objekti_tüüp' pole kohustuslik.\n" -"Kui see puudub, eeldatakse tabelitüüpi.\n" -"Objektitüüp võib olla ka päring." +"Trükkimise eelvaatluse akna avamine objektile tüübiga 'objekti_tüüp' ja " +"nimega 'objekti_nimi' määratud projektist rakenduse käivitamisel, mis " +"võimaldab näha objekti andmete väljatrüki eelvaatlust. 'objekti_tüüp' " +"pole kohustuslik. Kui see puudub, eeldatakse, et tüüp on %1. Objektitüüp " +"võib olla ka %2." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:147 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Server (host) name to be used\n" #| "for connecting to a database project.\n" #| "Ignored if a shortcut filename\n" #| "is provided." msgctxt "'user' command line option" msgid "" "Database server's user name when connecting to a project. Ignored if the " "project is opened using a shortcut file. Default user name is the same as " "the current login (%1)." msgstr "" -"Andmebaasiprojektiga ühenduse\n" -"loomisel kasutatav serveri (masina) nimi.\n" -"Ignoreeritakse failinime andmisel." +"Andmebaasiserveri kasutajanimi projektiga ühenduse loomisel. Eiratakse, " +"kui projekt avatakse viidafaili abil. Vaikimisi kasutajanimi on sama, mis " +"praegune sisselogitud kasutaja nimi (%1)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:154 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Server (host) name to be used\n" #| "for connecting to a database project.\n" #| "Ignored if a shortcut filename\n" #| "is provided." msgctxt "'host' command line option" msgid "" "Network server's (host) name to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Default " "host is the local computer." msgstr "" -"Andmebaasiprojektiga ühenduse\n" -"loomisel kasutatav serveri (masina) nimi.\n" -"Ignoreeritakse failinime andmisel." +"Andmebaasiprojektiga ühenduse loomisel kasutatav serveri (masina) nimi. " +"Eiratakse projekti avamisel viidafaili abil. Vaikimisi on masinast kohalik " +"arvuti." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:160 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Server's port number to be used\n" #| "for connecting to a database project.\n" #| "Ignored if a shortcut filename\n" #| "is provided." msgctxt "'port' command line option" msgid "" "Network server's port number to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" -"Andmebaasiprojektiga ühenduse\n" -"loomisel kasutatav serveri port.\n" -"Ignoreeritakse failinime andmisel." +"Andmebaasiprojektiga ühenduse loomisel kasutatav serveri port. Eiratakse " +"projekti avamisel viidafaili abil. Vaikeväärtused sõltuvad kasutatava serveri " +"tüübist (nt %1, %2)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:167 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Server's local socket filename\n" #| "to be used for connecting to a database\n" #| "project. Ignored if a shortcut filename\n" #| "is provided." msgctxt "'local-socket' command line option" msgid "" "Local computer's socket filename to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" -"Andmebaasiprojektiga ühenduse\n" -"loomisel kasutatav serveri kohaliku sokli failinimi.\n" -"Ignoreeritakse failinime andmisel." +"Andmebaasiprojektiga ühenduse loomisel kasutatav serveri kohaliku " +"sokli failinimi. Eiratakse projekti avamisel viidafaili abil. Vaikeväärtused " +"sõltuvad kasutatava serveri tüübist (nt %1, %2)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:176 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Skip displaying connection dialog window\n" #| "and connect directly. Available when\n" #| "opening .kexic or .kexis shortcut files." msgctxt "'skip-conn-dialog' command line option" msgid "" "Skip displaying connection dialog window and connect directly. Available " "when opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" -"Jätab ühenduse dialoogi näitamise ära\n" -"ja loob otse ühenduse. Saab kasutada\n" -"viidafailide .kexic või .kexis avamisel." +"Ühendumisdialoogi näitamise ärajätmine ja otseühenduse loomine. " +"Saab kasutada viidafailide .kexic või .kexis avamisel." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:180 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Start Kexi in full screen mode to occupy the\n" #| "whole screen area by hiding window decorations,\n" #| "such as title bars." msgctxt "'fullscreen' command line option" msgid "" "Start KEXI in full screen mode to occupy the whole screen area by hiding " "window decorations such as title bars." msgstr "" -"Kexi käivitamine täisekraanirežiimis, hõlmates\n" -"kogu ekraaniala ja peites aknadekoratsioonid,\n" -"näiteks tiitliribad." +"Kexi käivitamine täisekraanirežiimis, hõlmates kogu ekraaniala ja " +"peites aknadekoratsioonid, näiteks tiitliribad." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "'list-plugins' command line option" msgid "" "Displays list of plugins available for KEXI with their name, description, " "version and filenames." msgstr "" +"KEXI saadaolevate pluginate loendi näitamine ühes nende nime, " +"kirjelduse, versiooni ja failinimega." #: core/kexidbconnectionset.cpp:76 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not open connection data file\n" #| "\"%1\"." msgid "Could not find location to save connection data file." -msgstr "" -"Ühenduse andmete faili \"%1\"\n" -"avamine nurjus." +msgstr "Asukoha leidmine ühenduse andmefaili salvestamiseks nurjus." #: core/kexidbconnectionset.cpp:88 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not read %1." msgid "" "Could not create folder %1 for connection data file." -msgstr "%1 lugemine nurjus." +msgstr "" +"Kataloogi %1 loomine ühenduse andmefailile nurjus." #: core/kexidbconnectionset.cpp:157 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not write %1." msgid "Could not remove connection file %1." -msgstr "%1 kirjutamine nurjus." +msgstr "Ühendusefaili %1 eemaldamine nurjus." #: core/KexiFileFilters.cpp:242 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:287 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "All Supported Files (%1)" msgid "All Supported Files" -msgstr "Kõik toetatud failid (%1)" +msgstr "Kõik toetatud failid" #: core/KexiFileFilters.cpp:246 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "&Add File" msgid "All Files" -msgstr "Lis&a fail" +msgstr "Kõik failid" #: core/KexiGroupButton.cpp:143 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Identifier%1" #| msgid "Id%1" msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" -msgstr "ID%1" +msgstr "%1" #: core/kexiguimsghandler.cpp:175 core/kexitextmsghandler.cpp:92 #: migration/importtablewizard.cpp:428 #, kde-kuit-format msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #: core/kexipart.cpp:71 #, kde-kuit-format msgid "Details:" msgstr "Detailid:" #: core/kexipart.cpp:75 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View." msgctxt "@info" msgid "Object %1 could not be opened in Design View." msgstr "Objekti \"%1\" avamine kujundusvaates nurjus." #: core/kexipart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Objekti avamine andmevaates nurjus." #: core/kexipart.cpp:77 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Kas avada see tekstivaates?" #: core/kexipart.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "object" msgstr "objekt" #: core/kexipart.cpp:253 #, kde-kuit-format msgid "Could not create object's window." msgstr "Objekti akna loomine nurjus." #: core/kexipart.cpp:253 #, kde-kuit-format msgid "The plugin or object definition may be corrupted." msgstr "Plugin või objekti definitsioon võib olla vigane." #: core/kexipart.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's definition." msgstr "Objekti definitsiooni laadimine nurjus." #: core/kexipart.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Object design may be corrupted." msgstr "Objekti kujundus võib olla vigane." #: core/kexipart.cpp:278 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "You can delete \"%1\" object and create it again." msgctxt "@info" msgid "You can delete %1 object and create it again." -msgstr "\"%1\" objekti võib kustutada ja uuesti luua." +msgstr "%1 objekti võib kustutada ja uuesti luua." #: core/kexipart.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's data." msgstr "Objekti andmete laadimine nurjus." #: core/kexipart.cpp:361 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window Delete Object %1." #| msgid "Delete %1?" msgctxt "@info" msgid "Data identifier: %1." -msgstr "Kas kustutada %1?" +msgstr "Andmete identifikaator: %1" #: core/kexipart.cpp:447 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Design in &Text View" msgid "Design in SQL View" -msgstr "Kujunda &tekstivaates" +msgstr "Kujunda SQL-vaates" #: core/kexipart.cpp:454 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Design in &Text View" msgid "Design in Text View" -msgstr "Kujunda &tekstivaates" +msgstr "Kujunda tekstivaates" #: core/kexipartinfo.cpp:114 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Create new object of type \"%1\"" msgctxt "@info" msgid "Create new object of type %1" -msgstr "Loo uus objekt tüübiga \"%1\"" +msgstr "Loo uus objekt tüübiga %1" #: core/kexipartinfo.cpp:117 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Creates new object of type \"%1\"" msgctxt "@info" msgid "Creates new object of type %1" -msgstr "Uue objekti tüübiga \"%1\" loomine" +msgstr "Uue objekti tüübiga %1 loomine" #: core/kexipartmanager.cpp:112 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not write %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not load plugin file %1 for %2." -msgstr "%1 kirjutamine nurjus." +msgstr "" +"Rakenduse %2 pluginafaili " +"%1 laadimine nurjus." #: core/kexipartmanager.cpp:128 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open file. The file %1 does not exist." msgctxt "@info" msgid "" "Could not open plugin %1 for %2." -msgstr "Faili avamine nurjus. Faili %1 ei ole olemas." +msgstr "" +"Rakenduse %2 plugina %1 " +"laadimine nurjus." #: core/kexipartmanager.cpp:229 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open file. The file %1 does not exist." msgctxt "@info" msgid "" "Could not find any plugins for %1, e.g. for " "tables or forms. %1 would not be functional so it " "will exit.Please check if %1 " "is properly installed." -msgstr "Faili avamine nurjus. Faili %1 ei ole olemas." +msgstr "" +"Rakendusele %1 ei leitud ühtegi pluginat " +"(nt tabelite või vormide loomiseks). %1 ei saa " +"seetõttu korralikult töötada ja see suletakse.Palun " +"kontrolli, kas %1 on ikka korralikult " +"paigaldatud." #: core/kexipartmanager.cpp:289 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "No plugin for class %1" msgctxt "@info" msgid "No plugin for ID %1" -msgstr "Pole ühtki pluginat klassile %1" +msgstr "Pole ühtki pluginat ID-le %1" #: core/kexiproject.cpp:130 main/KexiMainWindow.cpp:3638 #, kde-kuit-format msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "Sellel objektil peab nimi olema." #: core/kexiproject.cpp:136 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists." msgctxt "@info" msgid "Could not use this name. Object %1 already exists." -msgstr "Seda nime ei saa kasutada. Objekt nimega \"%1\" on juba olemas." +msgstr "" +"Seda nime ei saa kasutada. Objekt nimega %1 on juba" +" olemas." #: core/kexiproject.cpp:148 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Unable to create table %1." msgctxt "@info" msgid "Could not rename object %1." -msgstr "Tabeli %1 loomine nurjus." +msgstr "Objekti %1 nime muutmine nurjus." #: core/kexiproject.cpp:300 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Unable to create table %1." msgctxt "@info" msgid "Could not open project %1." -msgstr "Tabeli %1 loomine nurjus." +msgstr "Projekti %1 avamine nurjus." #: core/kexiproject.cpp:306 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open file. The file %1 does not exist." msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project. The project file %1 does not " "exist." -msgstr "Faili avamine nurjus. Faili %1 ei ole olemas." +msgstr "" +"Projekti avamine nurjus. Projektifaili %1 ei ole olemas." #: core/kexiproject.cpp:309 core/kexiproject.cpp:1532 #: main/startup/KexiStartup.cpp:813 main/startup/KexiStartup.cpp:822 #: main/startup/KexiStartup.cpp:833 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Open File" msgstr "Faili avamine nurjus" #: core/kexiproject.cpp:345 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and " #| "cannot be opened. It is an SQLite file created using other tools." msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and " "cannot be opened. It is an SQLite file created using other tools." msgstr "" "Andmebaasiprojekt %1 pole nähtavasti loodud Kexit kasutades ja seda ei saa " "avada. See on teiste tööriistadega loodud SQLite'i fail." #: core/kexiproject.cpp:372 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Unable to create table %1." msgctxt "@info" msgid "Could not create project %1." -msgstr "Tabeli %1 loomine nurjus." +msgstr "Projekti %1 loomine nurjus." #: core/kexiproject.cpp:416 core/kexiproject.cpp:487 #, kde-kuit-format msgid "Project major version" msgstr "Projekti peaversioon" #: core/kexiproject.cpp:418 core/kexiproject.cpp:489 #, kde-kuit-format msgid "Project minor version" msgstr "Projekti lisaversioon" #: core/kexiproject.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Project caption" msgstr "Projekti pealdis" #: core/kexiproject.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Project description" msgstr "Projekti kirjeldus" #: core/kexiproject.cpp:824 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Could not load data from table or query." msgid "Could not load list of tables." -msgstr "Andmete laadimine tabelist või päringust nurjus." +msgstr "Tabelite loendi laadimine nurjus." #: core/kexiproject.cpp:1016 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Saving object failed" #| msgid "Saving %1 object failed." msgctxt "@info" msgid "" "Opening object %1 failed.\n" "%2 %3" -msgstr "Objekti %1 salvestamine nurjus." +msgstr "" +"Objekti %1 avamine nurjus.\n" +"%2 %3" #: core/kexiproject.cpp:1037 #, kde-kuit-format msgid "This project is opened as read only." msgstr "See projekt on avatud kirjutuskaitstuna." #: core/kexiproject.cpp:1069 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Could not remove object's user data." msgid "Could not delete object's user data." -msgstr "Objekti kasutaja andmete eemaldamine nurjus." +msgstr "Objekti kasutaja andmete kustutamine nurjus." #: core/kexiproject.cpp:1197 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Warning: entire project's data will be removed." msgctxt "warning" msgid "Entire project's data and design will be deleted." -msgstr "Hoiatus: eemaldatakse terve projekti andmed." +msgstr "Terve projekti andmed ja kujundus kustutatakse." #: core/kexiproject.cpp:1213 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The project %1 already exists.\n" #| "Do you want to replace it with a new, blank one?" msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "The project %1 already exists.Do you want to replace it " "with a new, blank one?%2" msgstr "" -"Projekt %1 on juba olemas.\n" -"Kas asendada see uue, tühja projektiga?" +"Projekt %1 on juba olemas.Kas asendada see " +"uue, tühja projektiga?%2" #: core/kexiproject.cpp:1218 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Replace" msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Asenda" #: core/kexiproject.cpp:1243 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The project %1 already exists.\n" #| "Do you want to replace it with a new, blank one?" msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete the project %1?%2" msgstr "" -"Projekt %1 on juba olemas.\n" -"Kas asendada see uue, tühja projektiga?" +"Kas tõesti kustutada projekt %1? " +"%2" #: core/kexiproject.cpp:1247 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Delete object" msgctxt "@action:button" msgid "Delete Project" -msgstr "Kustuta objekt" +msgstr "Kustuta projekt" #: core/kexiproject.cpp:1261 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not drop this project. Database connection for this project has " #| "been opened as read only." msgid "" "Could not delete this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" -"Projektist ei saa loobuda. Projekti andmebaasiühendus on avatud " +"Selle projekti kustutamine nurjus. Projekti andmebaasiühendus on avatud " "kirjutuskaitstuna." #: core/kexiproject.cpp:1526 #, kde-kuit-format msgid "Open As Read Only" -msgstr "Ava kirjutuskaitstuna" +msgstr "Ava kirjutuskaitstult" #: core/kexiproject.cpp:1529 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading and writing.Do you want to open the file as read only?" msgstr "" -"Faili %1 avalime lugemiseks ja kirjutamiseks " +"Faili %1 avamine lugemiseks ja kirjutamiseks " "nurjusKas avada fail kirjutuskaitstult?" #: core/kexiprojectdata.cpp:172 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Set %1 property for field %2" msgctxt "@info database connection" msgid "%1 (connection %2)" -msgstr "" -"Omaduse %1 kehtestamine väljale %2" +msgstr "%1 (ühendus %2)" #: core/kexiprojectdata.cpp:177 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Object \"objectname\"" #| msgid "%1 %2" msgctxt "@info database name" msgid "%1" -msgstr "%1 %2" +msgstr "%1" #: core/kexiprojectdata.cpp:212 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "The file or directory %1 does not exist." msgid "File %1 contains no connection information." -msgstr "Faili või kataloogi %1 ei ole olemas." +msgstr "Fail %1 ei sisalda teavet ühenduse kohta." #: core/kexiprojectdata.cpp:220 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Set %1 property for field %2" msgid "" "File %1 does not contain group %2." -msgstr "" -"Omaduse %1 kehtestamine väljale %2" +msgstr "Fail %1 ei sisalda rühma %2." #: core/kexiprojectdata.cpp:236 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Set %1 property for field %2" msgid "" "Invalid value %1 type specified in group %2 of file %3." msgstr "" -"Omaduse %1 kehtestamine väljale %2" +"Faili %3 rühmas %2 on määratud" +" vigane " +"väärtuse %1 tüüp." #: core/kexiprojectdata.cpp:244 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Set %1 property for field %2" msgid "" "No valid \"engine\" field specified in group %1 of file " "%2." msgstr "" -"Omaduse %1 kehtestamine väljale %2" +"Faili %2 rühmas %1 ei ole " +"määratud korrektset välja \"engine\"." #: core/KexiRecentProjects.cpp:81 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open file. The file %1 does not exist." msgid "" "Could not create folder %1 for storing recent projects " "information." -msgstr "Faili avamine nurjus. Faili %1 ei ole olemas." +msgstr "" +"Kataloogi %1 loomine viimaste projektide teabe " +"salvestamiseks nurjus." #: core/KexiStandardAction.cpp:47 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "K&asvav" #: core/KexiStandardAction.cpp:48 #, kde-format msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Sorteeri andmed kasvavad järjekorras" #: core/KexiStandardAction.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Sorteerib andmed kasvavas järjekorras (A kuni Z ja 0 kuni 9). Sorteerimiseks " "kasutatakse valitud veeru andmeid." #: core/KexiStandardAction.cpp:51 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "Ka&hanev" #: core/KexiStandardAction.cpp:52 #, kde-format msgid "Sort data in descending order" msgstr "Sorteeri andmed kahanevas järjekorras" #: core/KexiStandardAction.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Sorteerib andmed kahanevas järjekorras (Z kuni A ja 9 kuni 0). " "Sorteerimiseks kasutatakse valitud veeru andmeid." #: core/kexistartupdata.cpp:232 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Kexi database project filename,\n" #| "Kexi shortcut filename,\n" #| "or name of a Kexi database\n" #| "project on a server to open." msgctxt " argument description for the command line" msgid "" "Kexi database project filename, Kexi shortcut filename, or name of a Kexi " "database project on a server to open." msgstr "" -"Avatav Kexi andmebaasiprojekti failinimi,\n" -"Kexi viida failinimi või\n" -"Kexi andmebaasiprojekti nimi serveris." +"Avatav Kexi andmebaasiprojekti failinimi, Kexi viidafaili nimi või Kexi " +"andmebaasiprojekti nimi serveris." #: core/KexiView.cpp:63 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Switch to design view" msgid "Switch to visual design view" -msgstr "Lülitu kujundusvaatele" +msgstr "Lülitu visuaalse kujunduse vaatele" #: core/KexiView.cpp:64 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Switches to design view." msgid "Switches to visual design view." -msgstr "Lülitub kujundusvaatele." +msgstr "Lülitub visuaalse kujunduse vaatele." #: core/KexiView.cpp:67 #, kde-kuit-format msgid "Switch to text view" msgstr "Lülitu tekstivaatele" #: core/KexiView.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Switches to text view." msgstr "Lülitub tekstivaatele." #: core/KexiView.cpp:116 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Object \"objectname\"" #| msgid "%1 %2" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu for %1" -msgstr "%1 %2" +msgstr "%1 menüü" #: core/KexiView.cpp:118 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Shows menu for the current window." msgid "Shows context menu for the current view." -msgstr "Aktiivse akna menüü näitamine." +msgstr "Aktiivse vaate kontekstimenüü näitamine." #: core/KexiView.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Save current design" msgstr "Salvesta aktiivne kujundus" #: core/KexiView.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Saves changes made to the current design." msgstr "Salvestab kõik aktiivse kujunduse muudatused." #: core/KexiView.cpp:652 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Visual Design" msgid "Visual" -msgstr "" +msgstr "Visuaalne" #: core/KexiWindow.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Could not create new object." msgstr "Uue objekti loomine nurjus." #: core/KexiWindow.cpp:446 #, kde-kuit-format msgid "Save Changes" msgstr "Salvesta muudatused" #: core/KexiWindow.cpp:449 #, kde-kuit-format msgid "Do Not Switch" msgstr "Ära lülitu" #: core/KexiWindow.cpp:453 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "There are unsaved changes in object %1.Do you want to save these changes before switching to other " #| "view?" msgctxt "@info" msgid "" "There are unsaved changes in object %1.Do you want to save these changes before switching to other view?" "" msgstr "" "Objekt %1 sisaldab salvestamata muudatusi.Kas soovid muudatused enne teisele vaatele lülitumist salvestada?" "" #: core/KexiWindow.cpp:457 #, kde-kuit-format msgid "Confirm Saving Changes" msgstr "Muudatuste salvestamise kinnitus" #: core/KexiWindow.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "" "Kujundust on muudetud. Enne uuele vaatele lülitumist tasuks see salvestada." #: core/KexiWindow.cpp:563 main/KexiMainWindow.cpp:2834 #, kde-kuit-format msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "Teisele vaatele lülitumine nurjus (%1)." #: core/KexiWindow.cpp:688 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "Identifier%1" #| msgid "Id%1" msgctxt "@title:window with dirty indicator" msgid "%1*" -msgstr "ID%1" +msgstr "%1*" #: core/KexiWindow.cpp:721 core/KexiWindow.cpp:808 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's definition failed." msgstr "Objekti definitsiooni salvestamine nurjus." #: core/KexiWindow.cpp:749 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's data failed." msgstr "Objekti andmete salvestamine nurjus." #: formeditor/commands.cpp:165 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Change \"%1\" property for multiple widgets" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change %1 property for multiple widgets" -msgstr "Muuda mitme vidina omadust \"%1\"" +msgstr "Mitme vidina omaduse \"%1\" muutmine" #: formeditor/commands.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Set %1 property for field %2" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for widget %2" msgstr "" -"Omaduse %1 kehtestamine väljale %2" +"Vidina %2 omaduse %1 muutmine" #: formeditor/commands.cpp:340 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move multiple widgets" msgstr "Liiguta mitu vidinat" #: formeditor/commands.cpp:443 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Grid" msgstr "Joonda vidinad alusvõrgule" #: formeditor/commands.cpp:446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Left" msgstr "Joonda vidinad vasakule" #: formeditor/commands.cpp:449 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Right" msgstr "Joonda vidinad paremale" #: formeditor/commands.cpp:452 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Top" msgstr "Joonda vidinad üles" #: formeditor/commands.cpp:455 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Bottom" msgstr "Joonda vidinad alla" #: formeditor/commands.cpp:618 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Grid" msgstr "Muuda vidinate suurust vastavalt alusvõrgule" #: formeditor/commands.cpp:621 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Fit Contents" msgstr "Muuda vidinate suurust vastavalt sisule" #: formeditor/commands.cpp:624 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Narrowest" msgstr "Muuda vidinate suurust vastavalt kitsaimale" #: formeditor/commands.cpp:627 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Widest" msgstr "Muuda vidinate suurust vastavalt kõige laiemale" #: formeditor/commands.cpp:630 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Shortest" msgstr "Muuda vidinate suurust vastavalt lühimale" #: formeditor/commands.cpp:633 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Tallest" msgstr "Muuda vidinate suurust vastavalt pikimale" #: formeditor/commands.cpp:909 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Find in %1" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget %1" -msgstr "Otsimine - %1" +msgstr "Vidina %1 lisamine" #: formeditor/commands.cpp:912 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget" msgstr "Lisa vidin" #: formeditor/commands.cpp:958 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not insert widget of type \"%1\". A problem with widget's creation " #| "encountered." msgctxt "@info" msgid "" "Could not insert widget of type %1. A problem with " "widget's creation encountered." msgstr "" -"Vidina tüübiga \"%1\" lisamine nurjus. Tekkis probleem vidina loomisel." +"Vidina tüübiga %1 lisamine nurjus. Tekkis " +"probleem vidina loomisel." #: formeditor/commands.cpp:1127 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Aseta" #: formeditor/commands.cpp:1413 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete widget" msgstr "Kustuta vidin" #: formeditor/commands.cpp:1521 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate widget" msgstr "Klooni vidin" #: formeditor/commands.cpp:1580 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Lõika" #: formeditor/commands.cpp:1813 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Page" msgstr "Lisa lehekülg" #: formeditor/commands.cpp:1860 formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Page %1" msgstr "Lehekülg %1" #: formeditor/commands.cpp:1968 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Delete widget" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Page" -msgstr "Kustuta vidin" +msgstr "Lehekülje kustutamine" #: formeditor/connectiondialog.cpp:75 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Edit Form Connections" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Form Connections" -msgstr "Muuda vormi ühendusi" +msgstr "Vormi ühenduste muutmine" #: formeditor/connectiondialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "&New Connection" msgstr "&Uus ühendus" #: formeditor/connectiondialog.cpp:121 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "&Delete Connection" msgid "&Delete Connection" msgstr "&Kustuta ühendus" #: formeditor/connectiondialog.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "OK?" msgstr "Kas sobib?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Connection correctness" msgstr "Ühenduse korrektsus" #: formeditor/connectiondialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Sender" msgstr "Saatja" #: formeditor/connectiondialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Signal" msgstr "Signaal" #: formeditor/connectiondialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Receiver" msgstr "Saaja" #: formeditor/connectiondialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Slot" msgstr "Pesa" #: formeditor/connectiondialog.cpp:249 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "

The connection is OK.

" msgid "The connection is OK." -msgstr "

Ühendus on korras.

" +msgstr "Ühendus on korras." #: formeditor/connectiondialog.cpp:268 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "

The connection is invalid.

" msgid "The connection is invalid." -msgstr "

Ühendus on vigane.

" +msgstr "Ühendus on vigane." #: formeditor/connectiondialog.cpp:359 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "You have not selected item: %1." msgid "You have not selected item: %1." -msgstr "Sa ei ole valinud elementi: %1." +msgstr "Sa ei ole valinud elementi: %1." #: formeditor/connectiondialog.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "The signal/slot arguments are not compatible." msgstr "Signaali/pesa argumendid ei ühildu." #: formeditor/connectiondialog.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete this connection?" msgstr "Kas kustutada see ühendus?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:434 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "&Delete Connection" msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Connection" msgstr "&Kustuta ühendus" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:47 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Edit Listview Contents" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Listview Contents" -msgstr "Muuda nimekirjavaate sisu" +msgstr "Nimekirjavaate sisu muutmine" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Columns" msgstr "Veerud" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:57 formeditor/editlistviewdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgid "&Add Item" msgstr "Lis&a element" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "New &Subitem" msgstr "Uu&s alamelement" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:71 formeditor/editlistviewdialog.cpp:140 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "&Delete" msgid "&Delete Item" -msgstr "&Kustuta" +msgstr "&Kustuta element" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:78 formeditor/editlistviewdialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Up" msgstr "Liiguta element ü&les" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:85 formeditor/editlistviewdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Down" msgstr "Liiguta element &alla" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Contents" msgstr "Sisu" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:116 formeditor/form_p.cpp:256 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1858 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Caption" msgstr "Pealdis" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Width" msgstr "Laius" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "Clickable" msgstr "Klõpsatav" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "Resizable" msgstr "Muudetava suurusega" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Full Width" msgstr "Täislaiusega" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:276 formeditor/editlistviewdialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "New Column" msgstr "Uus veerg" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "New Item" msgstr "Uus element" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Sub Item" msgstr "Alamelement" #: formeditor/form.cpp:284 #, kde-kuit-format msgid "Form" msgstr "Vorm" #: formeditor/form.cpp:771 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Change type for field %1 to %2" msgctxt "@info" msgid "" "Renaming widget %1 to %2 failed." msgstr "" -"Välja %1 tüübi muutmine tüübiks %2" +"Vidinale %1 nime %2 andmine nurjus." #: formeditor/form.cpp:1329 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Specified document could not be opened." msgid "Widget name could not be empty." -msgstr "Määratud dokumendi avamine nurjus." +msgstr "Vidinal peab nimi olema." #: formeditor/form.cpp:1337 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not rename widget \"%1\" to \"%2\" because \"%3\" is not a valid " #| "name (identifier) for a widget." msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because %3 is not a valid name (identifier) for a " "widget." msgstr "" -"Vidinale \"%1\" nime \"%2\" andmine nurjus, sest \"%3\" ei ole vidinale " -"sobiv nimi (identifikaator)." +"Vidinale %1 nime %2 andmine " +"nurjus, sest %3 ei ole vidinale sobiv nimi" +" (identifikaator)." #: formeditor/form.cpp:1348 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not rename widget \"%1\" to \"%2\" because a widget with the name " #| "\"%3\" already exists." msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because a widget with the name %3 already exists." msgstr "" -"Vidinale \"%1\" nime \"%2\" andmine nurjus, sest vidin nimega \"%3\" on juba " -"olemas." +"Vidinale %1 nime %2 andmine " +"nurjus, sest vidin nimega %3 on juba olemas." #: formeditor/form.cpp:1465 formeditor/form.cpp:1734 #, kde-kuit-format msgid "Multiple Widgets (%1)" msgstr "Mitu vidinat (%1)" #: formeditor/form.cpp:1724 #, kde-kuit-format msgid "%1 : Form" msgstr "%1 : vorm" #: formeditor/form.cpp:1783 #, kde-kuit-format msgid "No Buddy" msgstr "Semu puudub" #: formeditor/form.cpp:2195 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Hor. Alignment" msgstr "Rõhtjoondus" #: formeditor/form.cpp:2196 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Rõhtjoondus" #: formeditor/form.cpp:2226 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Ver. Alignment" msgstr "Püstjoondus" #: formeditor/form.cpp:2227 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Püstjoondus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: formeditor/form_p.cpp:254 formeditor/form_p.cpp:255 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:323 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:94 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: formeditor/form_p.cpp:257 #, kde-kuit-format msgid "Window title" msgstr "Akna nimi" #: formeditor/form_p.cpp:258 #, kde-kuit-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: formeditor/form_p.cpp:259 #, kde-kuit-format msgid "Background Pixmap" msgstr "Taustapilt" #: formeditor/form_p.cpp:260 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "Propery: enabled widget" #| msgid "Enabled" msgctxt "Property: enabled widget" msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: formeditor/form_p.cpp:261 #, kde-kuit-format msgid "Geometry" msgstr "Geomeetria" #: formeditor/form_p.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "Size Policy" msgstr "Suuruse reegel" #: formeditor/form_p.cpp:263 #, kde-kuit-format msgid "Minimum Size" msgstr "Miinimumsuurus" #: formeditor/form_p.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "Maximum Size" msgstr "Maksimumsuurus" #: formeditor/form_p.cpp:265 #, kde-kuit-format msgid "Font" msgstr "Font" #: formeditor/form_p.cpp:266 #, kde-kuit-format msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: formeditor/form_p.cpp:267 #, kde-kuit-format msgid "Foreground Color" msgstr "Esiplaani värv" #: formeditor/form_p.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Background Color" msgstr "Taustavärv" #: formeditor/form_p.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Fill Background" msgstr "Tausta täitmine" #: formeditor/form_p.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Focus Policy" msgstr "Fookuse reegel" #: formeditor/form_p.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Margin" msgstr "Veeris" #: formeditor/form_p.cpp:272 plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Read Only" msgstr "Kirjutuskaitstud" #: formeditor/form_p.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Style Sheet" msgstr "Laaditabel" #: formeditor/form_p.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Tooltip" msgid "Tooltip" msgstr "Kohtspikker" #: formeditor/form_p.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Whats This" msgid "What's This" msgstr "Mis see on?" #: formeditor/form_p.cpp:276 #, kde-kuit-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikooni suurus" #: formeditor/form_p.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Frame" msgstr "Raam" #: formeditor/form_p.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Frame Width" msgstr "Raami laius" #: formeditor/form_p.cpp:281 #, kde-kuit-format msgid "Mid Frame Width" msgstr "Raami kesklaius" #: formeditor/form_p.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shape" msgstr "Raami kuju" #: formeditor/form_p.cpp:283 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shadow" msgstr "Raami vari" #: formeditor/form_p.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Püstine kerimisriba" #: formeditor/form_p.cpp:286 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Rõhtne kerimisriba" #: formeditor/form_p.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "No Background" msgstr "Taust puudub" #: formeditor/form_p.cpp:289 #, kde-kuit-format msgid "Palette Foreground" msgstr "Paleti esiplaan" #: formeditor/form_p.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for AutoText)" msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: formeditor/form_p.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for Align)" msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: formeditor/form_p.cpp:293 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "" #| "A prefix for identifiers of line widgets. Based on that, identifiers such " #| "as line1, line2 are generated. This string can be used to refer the " #| "widget object as variables in programming languages or macros so it must " #| "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " #| "lower case letter and if there are subsequent words, these should start " #| "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make " #| "this prefix as short as possible." #| msgid "line" msgctxt "Baseline (HINT: for Align)" msgid "Baseline" -msgstr "joon" +msgstr "Baasjoon" #: formeditor/form_p.cpp:294 formeditor/form_p.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "Left (HINT: for Align)" msgid "Left" msgstr "Vasakule" #: formeditor/form_p.cpp:296 formeditor/form_p.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "Right (HINT: for Align)" msgid "Right" msgstr "Paremale" #: formeditor/form_p.cpp:298 formeditor/form_p.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "Center (HINT: for Align)" msgid "Center" msgstr "Keskele" #: formeditor/form_p.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "Justify (HINT: for Align)" msgid "Justify" msgstr "Rööpselt" #: formeditor/form_p.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "Top (HINT: for Align)" msgid "Top" msgstr "Üles" #: formeditor/form_p.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "Bottom (HINT: for Align)" msgid "Bottom" msgstr "Alla" #: formeditor/form_p.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "No Frame (HINT: for Frame Shape)" msgid "No Frame" msgstr "Raam puudub" #: formeditor/form_p.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Box" msgstr "Kast" #: formeditor/form_p.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: formeditor/form_p.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Windows Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Windows Panel" msgstr "Aknapaneel" #: formeditor/form_p.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Horiz. Line" msgstr "Rõhtjoon" #: formeditor/form_p.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "Vertical Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Vertical Line" msgstr "Püstjoon" #: formeditor/form_p.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Styled (HINT: for Frame Shape)" msgid "Styled" msgstr "Stiiliga" #: formeditor/form_p.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Popup (HINT: for Frame Shape)" msgid "Popup" msgstr "Hüpik" #: formeditor/form_p.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "Menu Bar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Menu Bar" msgstr "Menüüriba" #: formeditor/form_p.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Toolbar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Toolbar" msgstr "Tööriistariba" #: formeditor/form_p.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Text Box" msgstr "Tekstikast" #: formeditor/form_p.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget (HINT: for Frame Shape)" msgid "Tab Widget" msgstr "Kaardividin" #: formeditor/form_p.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "Group Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Group Box" msgstr "Grupikast" #: formeditor/form_p.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "Plain (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Plain" msgstr "Tavaline" #: formeditor/form_p.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Raised (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Raised" msgstr "Esiletõstetud" #: formeditor/form_p.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "Sunken (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Sunken" msgstr "Sisselangenud" #: formeditor/form_p.cpp:321 #, kde-kuit-format msgctxt "for Frame Shadow" msgid "Internal" msgstr "Sisemine" #: formeditor/form_p.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "No Focus (HINT: for Focus)" msgid "No Focus" msgstr "Fookus puudub" #: formeditor/form_p.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab (HINT: for Focus)" msgid "Tab" msgstr "Tabeldusklahv" #: formeditor/form_p.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Click (HINT: for Focus)" msgid "Click" msgstr "Klõps" #: formeditor/form_p.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click" msgstr "Tabeldusklahv/klõps" #: formeditor/form_p.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click/Mouse Wheel" msgstr "TAB/klõps/hiireratas" #: formeditor/form_p.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: formeditor/form_p.cpp:330 #, kde-kuit-format msgid "Always Off" msgstr "Alati väljas" #: formeditor/form_p.cpp:331 #, kde-kuit-format msgid "Always On" msgstr "Alati sees" #: formeditor/form_p.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal" msgstr "Rõhtne" #: formeditor/form_p.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Vertical" msgstr "Püstine" #: formeditor/form_p.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Left to Right" msgstr "Vasakult paremale" #: formeditor/form_p.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Right to Left" msgstr "Paremalt vasakule" #: formeditor/formIO.cpp:124 formeditor/formIO.cpp:301 #, kde-kuit-format msgid "Qt Designer UI Files" msgstr "Qt Disaineri UI-failid" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "No action" msgstr "Toiming puudub" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "Application actions" msgstr "Rakenduse toimingud" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:242 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "Current form's actions" msgid "Current" msgstr "Aktiivne" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Open in Data View" msgstr "Avamine andmevaates" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:290 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:132 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Execute" msgstr "Käivita" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "Eksport faili\n" "andmetabelina" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "Kopeerimine lõikepuhvrisse\n" "andmetabelina" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:324 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Create New Object" msgid "Create New Object (%1)" -msgstr "Uue objekti loomine" +msgstr "Uue objekti loomine (%1)" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Open in Design View" msgstr "Avamine disainivaates" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:342 #, kde-kuit-format msgid "Close View" msgstr "Vaate sulgemine" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:375 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "&Select action to be executed after clicking %1 " #| "button:" msgid "" "&Select action to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" -"Toiming, &mis käivitatakse pärast %1 nupu klõpsamist." +"Toiming, &mis käivitatakse pärast %1 nupu klõpsamist:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:379 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "&Select macro to be executed after clicking %1 " #| "button:" msgid "" "&Select macro to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" -"Makro, &mis käivitatakse pärast %1 nupu klõpsamist." +"Makro, &mis käivitatakse pärast %1 nupu klõpsamist:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:382 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "&Select script to be executed after clicking %1 " #| "button:" msgid "" "&Select script to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" -"Skript, &mis käivitatakse pärast %1 nupu klõpsamist." +"Skript, &mis käivitatakse pärast %1 nupu klõpsamist:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:385 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "&Select object to be opened after clicking %1 " #| "button:" msgid "" "&Select object to be opened after clicking %1 button:" -msgstr "" -"Objekt, &mis avatakse pärast %1 nupu klõpsamist." +msgstr "Objekt, &mis avatakse pärast %1 nupu klõpsamist:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Assigning Action to Button" msgstr "Toimingu omistamine nupule" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:477 #, kde-kuit-format msgid "Action category:" msgstr "Toimingu kategooria:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:522 #, kde-kuit-format msgid "Action to execute:" msgstr "Käivitatav toiming:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:533 #, kde-kuit-format msgctxt "Assign action" msgid "&Assign" msgstr "&Omista" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Assign action" msgstr "Toimingu omistamine" #: formeditor/richtextdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Vormindatud teksti muutmine" #: formeditor/richtextdialog.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bold" msgstr "Rasvane" #: formeditor/richtextdialog.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "Italic" msgstr "Kaldkiri" #: formeditor/richtextdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Underline" msgstr "Allajoonitud" #: formeditor/richtextdialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Superscript" msgstr "Ülakiri" #: formeditor/richtextdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Subscript" msgstr "Alakiri" #: formeditor/richtextdialog.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Left Align" msgstr "Vasakjoondus" #: formeditor/richtextdialog.cpp:110 #, kde-kuit-format msgid "Centered" msgstr "Keskjoondatud" #: formeditor/richtextdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Right Align" msgstr "Paremjoondus" #: formeditor/richtextdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgid "Justified" msgstr "Plokkjoondus" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tab Order" msgstr "Läbikerimise järjekorra muutmine" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Move Up" msgstr "Liiguta üles" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Move widget up" msgstr "Liiguta vidin üles" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Move Down" msgstr "Liiguta alla" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Move widget down" msgstr "Liiguta vidin alla" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Handle tab order automatically" msgstr "Läbikerimise järjekorda käsitletakse automaatselt" #: formeditor/widgetfactory.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Contents of %1" msgstr "%1 sisu muutmine" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:193 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not open data for exporting." msgid "Could not find any form widget plugins." -msgstr "Andmete avamine eksportimiseks nurjus." +msgstr "Ühtegi vormividina pluginat ei leitud." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:252 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not open shortcut file\n" #| "\"%1\"." msgctxt "@info" msgid "" "Could not load Form Widgets plugin file %1 for " "%2." msgstr "" -"Viidafaili \"%1\"\n" -"avamine nurjus." +"Rakenduse %2 vormividinate pluginafaili " +"%1 laadimine nurjus." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:263 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Could not open project \"%1\"." msgctxt "@info" msgid "" "Could not open Form Widgets plugin %1 for " "%2." -msgstr "Projekti \"%1\" avamine nurjus." +msgstr "" +"Rakenduse %2 vormividinate plugina " +"%1 avamine nurjus." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Horizontal Widget" msgid "Insert Horizontal" msgstr "Lisa rõhtne" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Vertical Widget" msgid "Insert Vertical" msgstr "Lisa püstine" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:752 #, kde-kuit-format msgid "Insert Widget: %1" msgstr "Lisa vidin: %1" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:756 #, kde-kuit-format msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab widget's page" msgid "Tab Page" msgstr "Kaardilehekülg" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's type" msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:225 #, kde-kuit-format msgid "Widget name" msgstr "Vidina nimi" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "Back button arrow: back button in assistant (wizard)" msgid "‹ %L" msgstr "‹ %L" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "Button text: Next page in assistant (wizard)" msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Next button arrow: next button in assistant (wizard)" msgid "%L ›" msgstr "%L ›" #: kexiutils/style/KexiStyle.cpp:56 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open file. The file %1 does not exist." msgctxt "@info" msgid "" "Could not find application style %1.Kexi will not start. Please check if " "Kexi is properly installed." -msgstr "Faili avamine nurjus. Faili %1 ei ole olemas." +msgstr "" +"Rakenduse stiili %1 ei leitud." +"Kexi ei käivitu. Palun kontrolli, " +"kas Kexi on ikka korralikult " +"paigaldatud." #: kexiutils/utils.cpp:304 main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:154 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Open" msgstr "Ava" #: kexiutils/utils.cpp:318 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: kexiutils/utils.cpp:363 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "File %1 already exists.Do you " #| "want to replace it with a new one?" msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists.Do you " "want to overwrite it?" msgstr "" -"Fail %1 on juba olemas.Kas asendada " -"see uuega?" +"Fail %1 on juba olemas.Kas " +"kirjutada see üle?" #: kexiutils/utils.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file or directory %1 does not exist." msgstr "Faili või kataloogi %1 ei ole olemas." #: kexiutils/utils.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid hyperlink %1." msgstr "Vigane hüperlink %1." #: kexiutils/utils.cpp:774 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Executable %1 not allowed." msgstr "Täitmisfail %1 ei ole lubatud." #: kexiutils/utils.cpp:780 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Remote hyperlink %1 not allowed." msgstr "Võrgu-hüperlink %1 ei ole lubatud." #: kexiutils/utils.cpp:787 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to run this file?Running executables can be dangerous." msgstr "" "Kas käivitada see fail?Täitmisfailide käivitamine võib olla ohtlik." "" #: kexiutils/utils.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Run script file" msgid "Run" -msgstr "" +msgstr "Käivita" #: kexiutils/utils.cpp:851 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "Identifier%1" #| msgid "Id%1" msgctxt "'Dirty (modified) object' flag" msgid "%1*" -msgstr "ID%1" +msgstr "%1*" #: kexiutils/utils.cpp:1138 #, kde-kuit-format msgid "modified" -msgstr "" +msgstr "muudetud" #: kexiutils/utils.cpp:1149 #, kde-kuit-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " -msgstr "" +msgstr " – " #: kexiutils/utils.cpp:1195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain Concatenated sentence1 sentence2 ..." msgid "%1%2%3%4%5%6" -msgstr "" +msgstr "%1%2%3%4%5%6" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Report a Bug or Wish" msgstr "Veateate või soovi saatmine" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Operating system & platform:" msgstr "Operatsioonisüsteem ja platvorm:" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "Other operating system" msgid "Other" msgstr "Muu" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Other platform" msgid "Other" msgstr "Muu" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt ", " msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: main/kexifinddialog.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "(All fields)" msgstr "(Kõik väljad)" #: main/kexifinddialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "(Current field)" msgstr "(Aktiivne väli)" #: main/kexifinddialog.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace" msgstr "Asendamine" #: main/kexifinddialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace in %1" msgstr "Asendamine - %1" #: main/kexifinddialog.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find" msgstr "Otsimine" #: main/kexifinddialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find in %1" msgstr "Otsimine - %1" #: main/kexifinddialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The search item was not found" msgstr "Otsitavat elementi ei leitud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: main/kexifinddialog.ui:20 #, kde-format msgctxt "Look in field:" msgid "&Look in:" msgstr "Otsimis&koht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: main/kexifinddialog.ui:36 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "Ot&sing:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_wholeWords) #: main/kexifinddialog.ui:55 #, kde-format msgctxt "Match: Whole words only" msgid "&Whole words only" msgstr "&Ainult terved sõnad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/kexifinddialog.ui:62 #, kde-format msgid "Fi&nd:" msgstr "O&tsitav:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_replaceLbl) #: main/kexifinddialog.ui:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Replace all occurences with" #| msgid "Re&place with:" msgctxt "Replace all occurrences with" msgid "Re&place with:" msgstr "&Asendus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_promptOnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:129 #, kde-format msgid "Prompt on replace" msgstr "Asendamisel küsitakse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: main/kexifinddialog.ui:152 #, kde-format msgid "&Match:" msgstr "So&bivus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: main/kexifinddialog.ui:171 #, kde-format msgctxt "Match: Case sensitive" msgid "C&ase sensitive" msgstr "Tõstutun&dlik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:182 #, kde-format msgctxt "Match: Any Part of Field" msgid "Any Part of Field" msgstr "Kõik välja osad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:187 #, kde-format msgctxt "Match: Whole Field" msgid "Whole Field" msgstr "Terve väli" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:192 #, kde-format msgctxt "Match: Start of Field" msgid "Start of Field" msgstr "Välja algus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:204 #, kde-format msgctxt "Search Up" msgid "Up" msgstr "Üles" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:209 #, kde-format msgctxt "Search Down" msgid "Down" msgstr "Alla" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:214 #, kde-format msgctxt "Look In All Rows" msgid "All Rows" msgstr "Kõik read" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:264 widget/KexiNameDialog.cpp:182 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Replace" msgstr "&Asenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplaceAll) #: main/kexifinddialog.ui:277 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Replace All Occurences" #| msgid "Replace All" msgctxt "Replace All Occurrences" msgid "Replace All" msgstr "Asenda kõik" #: main/KexiGlobalViewModeSelector.cpp:131 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Welcome" msgctxt "Welcome global view mode" msgid "Welcome" msgstr "Tere tulemast" #: main/KexiGlobalViewModeSelector.cpp:140 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Project" msgctxt "Project global view mode (noun)" msgid "Project" msgstr "Projekt" #: main/KexiGlobalViewModeSelector.cpp:148 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Edit" msgctxt "Edit global view mode (verb)" msgid "Edit" msgstr "Redigeerimine" #: main/KexiGlobalViewModeSelector.cpp:156 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Design" msgctxt "Design global view mode (verb)" msgid "Design" msgstr "Kujundus" #: main/KexiGlobalViewModeSelector.cpp:164 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Help" msgctxt "Help global view mode (noun)" msgid "Help" msgstr "Abi" #: main/KexiMainWindow.cpp:429 #, kde-kuit-format msgctxt "Action name with three dots..." msgid "%1..." msgstr "%1..." #: main/KexiMainWindow.cpp:460 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "New Project" msgid "&New Project..." -msgstr "Uus projekt" +msgstr "&Uus projekt ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:462 #, kde-kuit-format msgid "Create a new project" msgstr "Loo uus projekt" #: main/KexiMainWindow.cpp:464 #, kde-kuit-format msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "Loob uue projekti. Parajasti avatud projekti see ei mõjuta." #: main/KexiMainWindow.cpp:470 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Open Project" msgid "&Open Project..." -msgstr "Projekti avamine" +msgstr "&Ava projekt ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:472 #, kde-kuit-format msgid "Open an existing project" msgstr "Ava olemasolev projekt" #: main/KexiMainWindow.cpp:474 #, kde-kuit-format msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "Avab olemasoleva projekti. Parajasti avatud projekti see ei mõjuta." #: main/KexiMainWindow.cpp:480 #, kde-kuit-format msgid "Open a project that was recently opened." -msgstr "" +msgstr "Ava hiljaaegu avatud projekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "Opens a project that was recently opened." -msgstr "" +msgstr "Avab hiljaaegu avatud projekti." #: main/KexiMainWindow.cpp:486 #, kde-kuit-format msgid "Welcome" msgstr "Tere tulemast" #: main/KexiMainWindow.cpp:490 #, kde-kuit-format msgid "Show Welcome page" msgstr "Tervituslehekülje näitamine" #: main/KexiMainWindow.cpp:492 #, kde-kuit-format msgid "" "Shows Welcome page with list of recently opened projects and other " "information. " msgstr "" "Tervituslehekülje näitamine koos viimati avatud projektide nimekirja ja muu " "teabega. " #: main/KexiMainWindow.cpp:497 #, kde-kuit-format msgid "Save object changes" msgstr "Salvesta objekti muudatused" #: main/KexiMainWindow.cpp:498 #, kde-kuit-format msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "Salvestab objekti muudatused parajasti valitud aknas." #: main/KexiMainWindow.cpp:502 #, kde-kuit-format msgid "Save &As..." msgstr "Salvesta &kui..." #: main/KexiMainWindow.cpp:503 #, kde-kuit-format msgid "Save object as" msgstr "Salvesta objekt kui" #: main/KexiMainWindow.cpp:505 #, kde-kuit-format msgid "" "Saves object from currently selected window under a new name (within the " "same project)." msgstr "" "Salvestab objekti parajasti valitud aknas uue nimega (sama projekti raames)." #: main/KexiMainWindow.cpp:521 #, kde-kuit-format msgid "&Import, Export or Send..." msgstr "&Import, eksport või saatmine..." #: main/KexiMainWindow.cpp:522 #, kde-kuit-format msgid "Import, export or send project" msgstr "Projekti import, eksport või saatmine" #: main/KexiMainWindow.cpp:524 #, kde-kuit-format msgid "Imports, exports or sends project." msgstr "Projekti import, eksport või saatmine." #: main/KexiMainWindow.cpp:530 #, kde-kuit-format msgid "&Close Project" msgstr "S&ulge projekt" #: main/KexiMainWindow.cpp:531 #, kde-kuit-format msgid "Close the current project" msgstr "Sulge käesolev projekt" #: main/KexiMainWindow.cpp:532 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current project." msgstr "Sulgeb käesoleva projekti." #: main/KexiMainWindow.cpp:539 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Could not start %1 application." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Quits %1 application." -msgstr "%1 rakenduse käivitamine nurjus." +msgstr "Väljub rakendusest %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:555 #, kde-kuit-format msgid "&Import Database..." msgstr "&Impordi andmebaas..." #: main/KexiMainWindow.cpp:556 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Import entire database as a Kexi project" msgid "Import entire database as a KEXI project" -msgstr "Impordi terve andmebaas Kexi projektina" +msgstr "Impordi terve andmebaas KEXI projektina" #: main/KexiMainWindow.cpp:558 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgid "Imports entire database as a KEXI project." -msgstr "Impordib terve andmebaasi Kexi projektina." +msgstr "Impordib terve andmebaasi KEXI projektina." #: main/KexiMainWindow.cpp:563 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Import Tables" msgid "Import Tables..." -msgstr "Impordi tabelid" +msgstr "Impordi tabelid ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:564 #, kde-kuit-format msgid "Import data from an external source into this project" msgstr "Impordi andmed välisest allikast sellesse projekti" #: main/KexiMainWindow.cpp:565 #, kde-kuit-format msgid "Imports data from an external source into this project." msgstr "Impordib andmed välisest allikast sellesse projekti." #: main/KexiMainWindow.cpp:571 #, kde-kuit-format msgid "&Compact Database..." msgstr "&Tihenda andmebaas..." #: main/KexiMainWindow.cpp:572 #, kde-kuit-format msgid "Compact the current database project" msgstr "Tihenda aktiivne andmebaasiprojekt" #: main/KexiMainWindow.cpp:574 #, kde-kuit-format msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Tihendab aktiivse andmebaasiporjekti, et see võtaks vähem ruumi ja töötaks " "kiiremini." #: main/KexiMainWindow.cpp:584 #, kde-kuit-format msgctxt "Import->Table Data From File..." msgid "Import Data From &File..." msgstr "Impordi andmed &failist..." #: main/KexiMainWindow.cpp:585 #, kde-kuit-format msgid "Import table data from a file" msgstr "Impordi andmetabel failist" #: main/KexiMainWindow.cpp:586 #, kde-kuit-format msgid "Imports table data from a file." msgstr "Impordib andmetabeli failist." #: main/KexiMainWindow.cpp:594 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->Table or Query Data to File..." msgid "Export Data to &File..." msgstr "Ekspordi andmed &failina..." #: main/KexiMainWindow.cpp:596 #, kde-kuit-format msgid "Export data from the active table or query to a file" msgstr "Aktiivse tabeli või päringu andmete eksport faili" #: main/KexiMainWindow.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the active table or query to a file." msgstr "Aktiivse tabeli või päringu andmete eksport faili." #: main/KexiMainWindow.cpp:645 #, kde-kuit-format msgctxt "Paste Special->As Data &Table..." msgid "Paste Special..." msgstr "Aseta eriliselt..." #: main/KexiMainWindow.cpp:647 #, kde-kuit-format msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Aseta lõikepuhvri andmed tabelina" #: main/KexiMainWindow.cpp:649 #, kde-kuit-format msgid "Pastes clipboard data as a table." msgstr "Aseta lõikepuhvri andmed tabelina" #: main/KexiMainWindow.cpp:656 #, kde-kuit-format msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..." msgid "Copy Special..." msgstr "Kopeeri eriliselt..." #: main/KexiMainWindow.cpp:658 #, kde-kuit-format msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Kopeeri valitud tabeli või päringu andmed lõikepuhvrisse" #: main/KexiMainWindow.cpp:660 #, kde-kuit-format msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "Kopeerib valitud tabeli või päringu andmed lõikepuhvrisse." #: main/KexiMainWindow.cpp:665 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Tühistab viimase redigeerimistoimingu." #: main/KexiMainWindow.cpp:667 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Tühistab viimase tagasivõtmise." #: main/KexiMainWindow.cpp:672 #, kde-kuit-format msgid "Find text" msgstr "Teksti otsimine" #: main/KexiMainWindow.cpp:673 #, kde-kuit-format msgid "Looks up the first occurrence of a piece of text." msgstr "Teksti esimese esinemiskorra otsimine." #: main/KexiMainWindow.cpp:683 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "Replace All Occurences" #| msgid "Replace All" msgid "Replace All" msgstr "Asenda kõik" #: main/KexiMainWindow.cpp:687 #, kde-kuit-format msgid "&Delete" msgstr "&Kustuta" #: main/KexiMainWindow.cpp:689 #, kde-kuit-format msgid "Delete selected object" msgstr "Kustuta valitud objekt" #: main/KexiMainWindow.cpp:690 #, kde-kuit-format msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Kustutab parajasti valitud objekti." #: main/KexiMainWindow.cpp:692 #, kde-kuit-format msgid "Delete Record" msgstr "Kustuta kirje" #: main/KexiMainWindow.cpp:694 #, kde-kuit-format msgid "Delete the current record" msgstr "Kustuta aktiivne kirje" #: main/KexiMainWindow.cpp:695 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the current record." msgstr "Kustutab aktiivse kirje." #: main/KexiMainWindow.cpp:697 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Clear Table Contents" msgid "Clear Table Contents..." -msgstr "Puhasta tabeli sisu" +msgstr "Puhasta tabeli sisu ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:699 #, kde-kuit-format msgid "Clear table contents" msgstr "Puhasta tabeli sisu" #: main/KexiMainWindow.cpp:700 #, kde-kuit-format msgid "Clears table contents." msgstr "Puhastab tabeli sisu." #: main/KexiMainWindow.cpp:703 #, kde-kuit-format msgid "Edit Item" msgstr "Muuda elementi" #: main/KexiMainWindow.cpp:706 #, kde-kuit-format msgid "Edit currently selected item" msgstr "Muuda parajasti valitud elementi" #: main/KexiMainWindow.cpp:707 #, kde-kuit-format msgid "Edits currently selected item." msgstr "Muudab parajasti valitud elementi." #: main/KexiMainWindow.cpp:709 #, kde-kuit-format msgid "&Insert Empty Row" msgstr "L&isa tühi rida" #: main/KexiMainWindow.cpp:713 #, kde-kuit-format msgid "Insert one empty row above" msgstr "Lisa üks tühi rida ülespoole" #: main/KexiMainWindow.cpp:715 #, kde-kuit-format msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "Lisab ühe tühja rea parajasti valitud tabelirea kohale." #: main/KexiMainWindow.cpp:772 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Project Navigator" msgid "Show Project Navigator" -msgstr "Projekti navigaator" +msgstr "Projekti navigaatori näitamine" #: main/KexiMainWindow.cpp:775 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Switch to Project Navigator panel" msgid "Show the Project Navigator pane" -msgstr "Lülitumine projekti liikumispaneelile" +msgstr "Projekti liikumispaneeli näitamine" #: main/KexiMainWindow.cpp:776 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Switches to Project Navigator panel." msgid "Shows the Project Navigator pane." -msgstr "Lülitumine projekti liikumispaneelile." +msgstr "Projekti liikumispaneeli näitamine." #: main/KexiMainWindow.cpp:786 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Project Navigator" msgid "Activate Project Navigator" -msgstr "Projekti navigaator" +msgstr "Projekti navigaatori aktiveerimine" #: main/KexiMainWindow.cpp:788 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Switch to Project Navigator panel" msgid "Activate the Project Navigator pane" -msgstr "Lülitumine projekti liikumispaneelile" +msgstr "Projekti liikumispaneeli aktiveerimine" #: main/KexiMainWindow.cpp:789 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Switch to Project Navigator panel" msgid "Activates the Project Navigator pane. If it is hidden, shows it first." -msgstr "Lülitumine projekti liikumispaneelile" +msgstr "" +"Projekti liikumispaneeli näitamine. Kui see on peidetud, tehakse " +"kõigepealt nähtavaks." #: main/KexiMainWindow.cpp:797 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Switches to main area." msgid "Activate main area" -msgstr "Lülitumine põhialale." +msgstr "Põhiala aktiveerimine" #: main/KexiMainWindow.cpp:801 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Switch to main area" msgid "Activate the main area" -msgstr "Lülitumine põhialale" +msgstr "Põhiala aktiveerimine" #: main/KexiMainWindow.cpp:802 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Switches to main area." msgid "Activates the main area." -msgstr "Lülitumine põhialale." +msgstr "Põhiala aktiveerimine." #: main/KexiMainWindow.cpp:809 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Property Editor" msgid "Show Property Pane" -msgstr "Omaduste redaktor" +msgstr "Näita omadustepaneeli" #: main/KexiMainWindow.cpp:811 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Switch to Property Editor panel" msgid "Show the Property pane" -msgstr "Lülitumine omaduste redaktori paneelile" +msgstr "Omadustepaneeli näitamine" #: main/KexiMainWindow.cpp:812 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Switches to Property Editor panel." msgid "Shows the Property pane." -msgstr "Lülitumine omaduste redaktori paneelile." +msgstr "Omadustepaneeli näitamine." #: main/KexiMainWindow.cpp:821 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Property Editor" msgid "Activate Property Pane" -msgstr "Omaduste redaktor" +msgstr "Aktiveeri omadustepaneel" #: main/KexiMainWindow.cpp:822 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Switch to Property Editor panel" msgid "Activate the Property pane" -msgstr "Lülitumine omaduste redaktori paneelile" +msgstr "Omadustepaneeli aktiveerimine" #: main/KexiMainWindow.cpp:823 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Property pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "" +"Omadustepaneeli aktiveerimine. Kui see on peidetud, tehakse " +"kõigepealt nähtavaks." #: main/KexiMainWindow.cpp:831 #, kde-kuit-format msgid "Locate..." msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:832 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Switch to Global Search box" msgid "Switch to Global Locate box" -msgstr "Lülitumine globaalse otsingu kasti" +msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:833 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Switches to Global Search box." msgid "Switches to Global Locate box." -msgstr "Lülitumine globaalse otsingu kasti." +msgstr "" #: main/KexiMainWindow.cpp:837 #, kde-kuit-format msgid "&Accept" -msgstr "" +msgstr "&Nõustu" #: main/KexiMainWindow.cpp:839 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Cancel changes made to the current record" msgid "Accept changes made to the current record" -msgstr "Aktiivses kirjes tehtud muudatustest loobumine" +msgstr "Aktiivses kirjes tehtud muudatustega nõustumine" #: main/KexiMainWindow.cpp:840 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Cancels changes made to the current record." msgid "Accepts changes made to the current record." -msgstr "Aktiivses kirjes tehtud muudatustest loobumine." +msgstr "Aktiivses kirjes tehtud muudatustega nõustumine." #: main/KexiMainWindow.cpp:843 #, kde-kuit-format msgid "&Cancel" msgstr "&Loobu" #: main/KexiMainWindow.cpp:846 #, kde-kuit-format msgid "Cancel changes made to the current record" msgstr "Aktiivses kirjes tehtud muudatustest loobumine" #: main/KexiMainWindow.cpp:848 #, kde-kuit-format msgid "Cancels changes made to the current record." msgstr "Aktiivses kirjes tehtud muudatustest loobumine." #: main/KexiMainWindow.cpp:852 #, kde-kuit-format msgid "&Execute" msgstr "&Käivita" #: main/KexiMainWindow.cpp:872 #, kde-kuit-format msgid "&Font..." msgstr "&Font..." #: main/KexiMainWindow.cpp:874 #, kde-kuit-format msgid "Change font for selected object" msgstr "Muuda valitud objekti fonti" #: main/KexiMainWindow.cpp:875 #, kde-kuit-format msgid "Changes font for selected object." msgstr "Muudab valitud objekti fonti." #: main/KexiMainWindow.cpp:884 #, kde-kuit-format msgid "&Next Window" msgstr "Järgmi&ne aken" #: main/KexiMainWindow.cpp:885 #, kde-kuit-format msgid "Next window" msgstr "Järgmine aken" #: main/KexiMainWindow.cpp:886 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the next window." msgstr "Lülitub järgmisele aknale." #: main/KexiMainWindow.cpp:889 #, kde-kuit-format msgid "&Previous Window" msgstr "&Eelmine aken" #: main/KexiMainWindow.cpp:890 #, kde-kuit-format msgid "Previous window" msgstr "Eelmine aken" #: main/KexiMainWindow.cpp:891 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the previous window." msgstr "Lülitub eelmisele aknale." #: main/KexiMainWindow.cpp:894 #, kde-kuit-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Sulge kaart" #: main/KexiMainWindow.cpp:895 #, kde-kuit-format msgid "Close the current tab" msgstr "Sulge aktiivne kaart" #: main/KexiMainWindow.cpp:896 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Sulgeb aktiivse kaardi." #: main/KexiMainWindow.cpp:899 #, kde-kuit-format msgid "Cl&ose All Tabs" msgstr "Sulge &kõik kaardid" #: main/KexiMainWindow.cpp:900 #, kde-kuit-format msgid "Close all tabs" msgstr "Sulge kõik kaardid" #: main/KexiMainWindow.cpp:901 #, kde-kuit-format msgid "Closes all tabs." msgstr "Sulgeb kõik kaardid." #: main/KexiMainWindow.cpp:956 #, kde-kuit-format msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Näitab nõuandeid rakenduse kasutamiseks." #: main/KexiMainWindow.cpp:1142 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "File menu" #| msgid "&File" msgid "&File" msgstr "&Fail" #: main/KexiMainWindow.cpp:1178 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Edit" msgid "&Edit" -msgstr "Redigeerimine" +msgstr "&Redigeerimine" #: main/KexiMainWindow.cpp:1193 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "&Replace" msgid "&Find/Replace" -msgstr "&Asenda" +msgstr "&Otsimine ja asendamine" #: main/KexiMainWindow.cpp:1217 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Format" msgid "F&ormat" -msgstr "Vormindus" +msgstr "&Vormindus" #: main/KexiMainWindow.cpp:1222 #, kde-kuit-format msgid "&Data" msgstr "&Andmed" #: main/KexiMainWindow.cpp:1231 #, kde-kuit-format msgid "&Tools" msgstr "&Tööriistad" #: main/KexiMainWindow.cpp:1240 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Settings..." msgid "&Settings" -msgstr "Seadistused..." +msgstr "&Seadistused" #: main/KexiMainWindow.cpp:1248 #, kde-kuit-format msgid "&Window" msgstr "&Aken" #: main/KexiMainWindow.cpp:1263 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "Report a bug or wish for Kexi application" #| msgid "Report a &Bug or Wish..." msgctxt "Report a bug or wish for KEXI application" msgid "Report a &Bug or Wish..." -msgstr "Veateate või soovi saatmine..." +msgstr "Veateate või soovi saatmine ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:1265 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Files a bug or wish for Kexi application." msgid "Files a bug or wish for KEXI application." -msgstr "Kexi veast või soovist teatamine." +msgstr "KEXI veast või soovist teatamine." #: main/KexiMainWindow.cpp:1268 #, kde-kuit-format msgid "Activates a \"What's This?\" tool." msgstr "\"Mis see on\" tööriista aktiveerimine." #: main/KexiMainWindow.cpp:1271 migration/importwizard.cpp:1109 #: migration/importwizard.cpp:1112 migration/importwizard.cpp:1114 #: migration/importwizard.cpp:1116 migration/importwizard.cpp:1118 #: migration/importwizard.cpp:1120 #, kde-kuit-format msgid "Help" msgstr "Abi" #: main/KexiMainWindow.cpp:1272 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Shows Kexi Handbook." msgid "Shows KEXI Handbook." -msgstr "Avab Kexi käsiraamatu." +msgstr "KEXI käsiraamatu avamine." #: main/KexiMainWindow.cpp:1275 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Shows information about Kexi application." msgid "Shows information about KEXI application." -msgstr "Näitab teavet Kexi kohta." +msgstr "Teabe näitamine Kexi kohta." #: main/KexiMainWindow.cpp:1278 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about KDE." msgstr "Teabe näitamine KDE kohta." #: main/KexiMainWindow.cpp:1432 #, kde-kuit-format msgid "
(reason: %1)" -msgstr "" +msgstr "
(põhjus: %1)" #: main/KexiMainWindow.cpp:1458 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Database project %1 does not appear to have been " #| "created using Kexi.Do you want to import it as a new Kexi project?" msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using " "%2.Do you want to import it as a new KEXI project?" msgstr "" -"Andmebaasiprojekt %1 pole nähtavasti loodud Kexit " -"kasutades.Kas importida see uue Kexi projektina?" +"Andmebaasiprojekt %1 pole nähtavasti loodud rakedusega " +"%2kasutades.Kas importida " +"see uue KEXI projektina?" #: main/KexiMainWindow.cpp:1462 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "&Import..." msgctxt "@action:button Import Database" msgid "&Import..." -msgstr "&Impordi..." +msgstr "&Impordi ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:1525 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Select New Project's Location" msgctxt "@window:title" msgid "Select New Project's Location" msgstr "Uue projekti asukoha valik" #: main/KexiMainWindow.cpp:1604 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "objekti loomine nurjus - tundmatu objekti tüüp \"%1\"" #: main/KexiMainWindow.cpp:1607 #, kde-kuit-format msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "tundmatu objekti tüüp \"%1\"" #: main/KexiMainWindow.cpp:1617 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "objekti tüübiga \"%1\" loomine nurjus" #: main/KexiMainWindow.cpp:1629 #, kde-kuit-format msgctxt "\"executing object\" action" msgid "executing" msgstr "käivitamine" #: main/KexiMainWindow.cpp:1637 #, kde-kuit-format msgid "opening" msgstr "avamine" #: main/KexiMainWindow.cpp:1642 #, kde-kuit-format msgid "table not found" msgstr "tabelit ei leitud" #: main/KexiMainWindow.cpp:1644 #, kde-kuit-format msgid "query not found" msgstr "päringut ei leitud" #: main/KexiMainWindow.cpp:1646 #, kde-kuit-format msgid "macro not found" msgstr "makrot ei leitud" #: main/KexiMainWindow.cpp:1648 #, kde-kuit-format msgid "script not found" msgstr "skripti ei leitud" #: main/KexiMainWindow.cpp:1650 #, kde-kuit-format msgid "object not found" msgstr "objekti ei leitud" #: main/KexiMainWindow.cpp:1660 #, kde-kuit-format msgid "cannot execute object" msgstr "objekti käivitamine nurjus" #: main/KexiMainWindow.cpp:1701 #, kde-kuit-format msgid "cannot open object" msgstr "objekti avamine nurjus" #: main/KexiMainWindow.cpp:1715 #, kde-kuit-format msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "Oled soovinud, et valitud objektid avataks käivitamisel automaatselt. " "Mõningaid objekte ei saa avada ega töödelda." #: main/KexiMainWindow.cpp:2096 #, kde-kuit-format msgctxt " (read only)" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (kirjutuskaitstud)" #: main/KexiMainWindow.cpp:2749 #, kde-kuit-format msgid "From File..." msgstr "Failist..." #: main/KexiMainWindow.cpp:2754 #, kde-kuit-format msgid "From Server..." msgstr "Serverist..." #: main/KexiMainWindow.cpp:2819 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object." msgctxt "@info" msgid "Selected view is not supported for %1 object." -msgstr "Valitud vaadet ei saa \"%1\" objektiga kasutada." +msgstr "Valitud vaadet ei saa %1 objektiga kasutada." #: main/KexiMainWindow.cpp:2822 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgctxt "@info" msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." -msgstr "Valitud vaade (%1) ei ole antud objektiüübi (%2) korral toetatud" +msgstr "Valitud vaade (%1) ei ole antud objektitüübi (%2) korral toetatud." #: main/KexiMainWindow.cpp:2896 #, kde-kuit-format msgctxt "Could not save object under the original name." msgid "Could not save under the original name." msgstr "Algse nimega ei saa salvestada." #: main/KexiMainWindow.cpp:2917 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save object" msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: main/KexiMainWindow.cpp:2923 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Object As" msgstr "Objekti salvestamine" #: main/KexiMainWindow.cpp:2973 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Saving object failed" msgid "Saving %1 object failed." msgstr "Objekti %1 salvestamine nurjus." #: main/KexiMainWindow.cpp:3115 #, kde-kuit-format msgid "Save changes" msgstr "Salvesta muudatused" #: main/KexiMainWindow.cpp:3117 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Saves all recent changes made in \"%1\" object." msgctxt "@info" msgid "Saves all recent changes made in %1 object." -msgstr "Salvestatakse kõik \"%1\" objekti tehtud muudatused." +msgstr "" +"Kõigi %1 objekti viimati tehtud muudatuste salvestamine." #: main/KexiMainWindow.cpp:3121 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Discards all recent changes made in \"%1\" object." msgctxt "@info" msgid "Discards all recent changes made in %1 object." -msgstr "Tühistatakse kõik \"%1\" objekti tehtud muudatused." +msgstr "" +"Kõigi %1 objekti viimati tehtud muudatuste hülgamine." #: main/KexiMainWindow.cpp:3143 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Kas salvestada muudatused?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3337 #, kde-kuit-format msgctxt "opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode" msgid "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "avamine ei ole \"%1\" režiimis lubatud" #: main/KexiMainWindow.cpp:3390 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Object \"objectname\"" #| msgid "%1 %2" msgctxt "@info" msgid "Tab for %1 (%2)." -msgstr "%1 %2" +msgstr "%1 (%2) kaart." #: main/KexiMainWindow.cpp:3395 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Object \"objectname\"" #| msgid "%1 %2" msgctxt "@info" msgid "Tab for %1." -msgstr "%1 %2" +msgstr "%1 kaart." #: main/KexiMainWindow.cpp:3564 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Remove ?" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete the following object?%1 " #| "%2If you click Delete, you will not be able to undo the deletion." msgctxt "@info Delete ?" msgid "" "Do you want to permanently delete the following object?%1 " "%2If you click Delete, you will not be able to undo the deletion." msgstr "" -"Kas kustutada jäädavalt järgmine objekt?%1 %2Klõpsates Kustuta, ei saa " -"seda enam tagasi võtta." +"Kas kustutada jäädavalt järgmine objekt?%1 %2Klõpsates Kustuta, ei saa " +"seda enam tagasi võtta." #: main/KexiMainWindow.cpp:3570 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Delete Object %1." msgid "Delete %1?" msgstr "Kas kustutada %1?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3623 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Could not remove object." msgid "Could not delete object." -msgstr "Objekti eemaldamine nurjus." +msgstr "Objekti kustutamine nurjus." #: main/KexiMainWindow.cpp:3646 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Before renaming object %1 it should be closed.Do you want to close it?" msgstr "" "Enne objekti %1 nime muutmist tuleb see sulgeda.Kas sulgeda see?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3650 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Close Window" msgid "Close Window and Rename" -msgstr "Sulge aken" +msgstr "Akna sulgemine ja objekti nime muutmine" #: main/KexiMainWindow.cpp:3667 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Saving object failed" #| msgid "Saving %1 object failed." msgctxt "@info" msgid "Renaming object %1 failed." -msgstr "Objekti %1 salvestamine nurjus." +msgstr "Objekti %1 nime muutmine nurjus." #: main/KexiMainWindow.cpp:3688 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Setting caption for object \"%1\" failed." msgctxt "@info" msgid "Setting caption for object %1 failed." -msgstr "Objektile \"%1\" pealdise määramine nurjus." +msgstr "Objektile %1 pealdise määramine nurjus." #: main/KexiMainWindow.cpp:3860 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Compacting database file \"%1\" is not supported." msgid "Compacting database file %1 is not supported." -msgstr "Andmebaasifaili \"%1\" tihendamine ei ole toetatud." +msgstr "Andmebaasifaili %1 tihendamine ei ole toetatud." #: main/KexiMainWindow.cpp:3873 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Compact database" msgid "Compact" -msgstr "" +msgstr "Tihenda" #: main/KexiMainWindow.cpp:3875 #, kde-kuit-format msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Aktiivne projekt tuleb enne andmebaasi tihendamist sulgeda. See avatakse " "taas pärast tihendamist.\n" "\n" "Kas jätkata?" #: main/KexiMainWindow.cpp:4010 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Design of query %1 that you want to export data from is " "changed and has not yet been saved. Do you want to use data from the changed " "query for exporting or from its original (saved) version?" msgstr "" +"Päringu %1, millesse soovid andmeid eksportida, " +"kujundust on muudetud, aga ei ole veel salvestatud. Kas soovid kasutada " +"eksportimiseks andmeid muudetud päringust või selle algsest (salvestatud) " +"versioonist?" #: main/KexiMainWindow.cpp:4015 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Changed Query" -msgstr "" +msgstr "Kasuta muudetud päringut" #: main/KexiMainWindow.cpp:4016 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Original Query" -msgstr "" +msgstr "Kasuta algset päringut" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:640 #, kde-kuit-format msgid "Task-oriented toolbar. Groups commands using tabs." msgstr "Ülesandepõhine tööriistariba. Rühmitab käsud kaartidena." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:671 main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:392 #, kde-kuit-format msgid "Create" msgstr "Loomine" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:675 #, kde-kuit-format msgid "Form Design" msgstr "Vormi kujundus" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:678 #, kde-kuit-format msgid "Report Design" msgstr "Aruande kujundus" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1235 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Could not start %1 application." msgctxt "@info" msgid "Could not start %1 application." -msgstr "%1 rakenduse käivitamine nurjus." +msgstr "%1 rakenduse käivitamine nurjus." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1238 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Command \"%1\" failed." msgctxt "@info" msgid "Command %1 failed." -msgstr "Käsk \"%1\" nurjus." +msgstr "Käsk %1 nurjus." #: main/KexiMenuWidget.cpp:473 #, kde-kuit-format msgid "Join us on:" -msgstr "" +msgstr "Liitu meiega:" #: main/KexiMenuWidget.cpp:483 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Visit Calligra home page at %1" msgid "Visit KEXI Facebook page at %1" -msgstr "Külasta Calligra kodulehekülge %1" +msgstr "Külasta KEXI Facebooki lehekülge %1" #: main/KexiMenuWidget.cpp:492 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Visit Calligra home page at %1" msgid "Visit KEXI Twitter page at %1" -msgstr "Külasta Calligra kodulehekülge %1" +msgstr "Külasta KEXI Twitteri lehekülge %1" #: main/KexiMenuWidget.cpp:2216 #, kde-kuit-format msgid "Visit Calligra home page at %1" msgstr "Külasta Calligra kodulehekülge %1" #: main/KexiRegisterResource_p.h:139 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open file. The file %1 does not exist." msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1.%2 will not start. Please check if it " "is properly installed." -msgstr "Faili avamine nurjus. Faili %1 ei ole olemas." +msgstr "" +"Ikooniressursi faili %1 avamine nurjus." +"%2 ei käivitu. Palun kontrolli, " +"kas see on ikka korralikult paigaldatud." #: main/KexiRegisterResource_p.h:144 main/KexiRegisterResource_p.h:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Tried to find files in " msgid "Tried to find in %1." -msgstr "" +msgstr "Püüti leida asukohas %1." #: main/KexiRegisterResource_p.h:210 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open file. The file %1 does not exist." msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1. Please check if " "%2 is properly installed." -msgstr "Faili avamine nurjus. Faili %1 ei ole olemas." +msgstr "" +"Ikooniressursi faili %1 avamine nurjus. Palun kontrolli, " +"kas %2 on ikka korralikult paigaldatud." #: main/KexiSearchLineEdit.cpp:440 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "File (%1)" msgctxt "Tools->Locate textbox' placeholder text with shortcut" msgid "Locate (%1)" -msgstr "Fail (%1)" +msgstr "" #: main/startup/KexiAssistantMessageHandler.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Try Again" msgstr "Proovi uuesti" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "New Project" msgstr "Uus projekt" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:76 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Kexi will create a new database project. Select blank database." msgctxt "@info" msgid "" "%1 will create a new database project. Select " "blank database." -msgstr "Kexi loob uue andmebaasiprojekti. Vali tühi andmebaas." +msgstr "" +"%1 loob uue andmebaasiprojekti. Vali " +"tühi andmebaas." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Blank Projects" msgstr "Tühjad projektid" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Blank database" msgstr "Tühi andmebaas" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Database project without any objects" msgstr "Andmebaasiprojekt ilma objektideta" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:114 #, kde-kuit-format msgid "Contacts" msgstr "Kontaktid" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:121 #, kde-kuit-format msgid "Movie catalog" msgstr "Filmikataloog" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "Templates" msgstr "Mallid" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Storage Method" msgstr "Salvestamismeetod" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select a storage method which will be used to store the new project." msgstr "Vali meetod, mida soovid kasutada uue projekti salvestamisel." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:199 #, kde-kuit-format msgid "New database" msgstr "Uus andmebaas" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Filename" msgstr "Projekti pealkiri ja failinimi" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Filename will be created automatically " "based on the caption. You can change the filename too." msgstr "" "Kirjuta uue projekti pealkiri. Selle põhjal luuakse automaatselt failinimi. " "Soovi korral võib ka failinime muuta." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:263 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:488 #, kde-kuit-format msgid "Enter project caption." msgstr "Kirjuta projekti pealkiri." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:272 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "%1 is a relative path. Enter absolute path of " #| "a file to be created." msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a relative path.Enter " "absolute path of a file to be created." msgstr "" -"%1 on suhteline asukoht. Faili loomiseks sisesta " -"absoluutne asukoht." +"%1 on suhteline asukoht. " +"Faili loomiseks sisesta absoluutne asukoht." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "" "Enter a valid project filename. The file should be located on this computer." msgstr "" "Kirjuta korrektne projekti failinimi. Fail peab asuma praeguses arvutis." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:286 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "%1 is a directory name. Enter name of a file " #| "to be created." msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a directory name.Enter " "name of a file to be created." msgstr "" -"%1 on kataloogi nimi. Faili loomiseks sisesta " -"nimi." +"%1 on kataloogi nimi." +"Faili loomiseks sisesta nimi." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:298 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not create database file %1. There is no " #| "permission to create this file. Pick another directory or change " #| "permissions so the file can be created." msgctxt "@info" msgid "" "Could not create database file %1.There is no permission to create this file. Pick another " "directory or change permissions so the file can be created." msgstr "" -"Andmebaasifaili %1 loomine nurjus. Sul pole " -"õigust seda faili luua. Vali mõni muu kataloog või muuda õigusi, et saaksid " -"faili luua." +"Andmebaasifaili %1 loomine nurjus." +"Sul pole õigust seda faili luua. Vali mõni muu kataloog või " +"muuda õigusi, et saaksid faili luua." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Creating Project" msgstr "Projekti loomine" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the project is created." msgstr "Palun oota, kuni projekt luuakse." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Connection" msgstr "Andmebaasiühendus" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:336 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Select database server's connection you wish to use to create a new " #| "Kexi project.Here you may also add, edit or remove " #| "connections from the list." msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new " "KEXI project.Here you may also add, edit or delete connections " "from the list." msgstr "" -"Vali nimekirjast olemasolev andmebaasiserveri ühendus, mida soovid " -"kasutada uue Kexi projekti loomiseks.Ühendusi võib nimekirja ka " -"lisada, neid sealt eemaldada või muuta." +"Vali andmebaasiserveri ühendus, mida soovid kasutada uue KEXI " +"projekti loomiseks.Ühendusi võib nimekirja ka " +"lisada, neid sealt kustutada või muuta." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:379 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Database Name" msgstr "Projekti pealkiri ja andmebaasi nimi" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Database name will be created " "automatically based on the caption. You can change the database name too." msgstr "" "Kirjuta uue projekti pealkiri. Selle põhjal luuakse automaatselt andmebaasi " "nimi. Soovi korral võib ka andmebaasi nime muuta." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Existing project databases on %1 (%2) database server:" msgstr "" "Olemasolevad projekti andmebaasid serveris %1 (%2):" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:496 #, kde-kuit-format msgid "Enter database name." msgstr "Kirjuta andmebaasi nimi." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:507 #, kde-kuit-format msgid "" "Database with this name already exists. Do you want to delete it and create " "a new one?" msgstr "" "Selle nimega andmebaas on juba olemas. Kas soovid selle kustutada ja luua " "uue?" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Delete and Create New" msgstr "Kustuta ja loo uus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgid "Select existing KEXI project file to open:\n" -msgstr "Avatav Kexi projektifail:\n" +msgstr "Avatav KEXI projektifail:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advanced) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:89 #, kde-format msgid "&Advanced " msgstr "&Muud " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:104 #, kde-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Klõpsa \"Muud\", kui soovid olemasolevat projekti avada mitte failist, vaid " "serverist." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:41 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project" msgstr "Projekti avamine" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select project to open. You can choose project stored in file or on database " "server." msgstr "" "Vali avatav projekt. Võib valida nii projekti, mis on salvestatud faili, kui " "ka andmebaasiserverisse salvestatud projekti." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored in File" msgstr "Faili salvestatud projektid" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored on Database Server" msgstr "Andmebaasiserverisse salvestatud projektid" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:107 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Select database server's connection with project you wish to open.Here you may also add, edit or remove connections from the " #| "list." msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection with project you wish to open.Here you may also add, edit or delete connections from the list." msgstr "" "Vali andmebaasiserveri ühendus projektiga, mida soovid avada.Ühendusi võib nimekirja ka lisada, neid sealt eemaldada või muuta." -"" +"para>Ühendusi võib nimekirja ka lisada, neid sealt kustutada või " +"muuta." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project on Database Server" msgstr "Andmebaasiserveri projekti avamine" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select project on database server %1 (%2) to open." msgstr "Vali andmebaasiserveris %1 (%2) avatav projekt." #: main/startup/KexiPasswordPage.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Password" msgstr "Andmebaasi parool" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:31 #, kde-format msgctxt "New Project Stored in File" msgid "File" msgstr "Fail" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:37 #, kde-format msgid "New Project Stored in File" msgstr "Uus faili salvestatud projekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:47 #, kde-format msgctxt "New Project Stored on Database Server" msgid "Server" msgstr "Server" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:53 #, kde-format msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Uus andmebaasiserverisse salvestatud projekt" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Opened less than minute ago" msgstr "Avatud vähem kui minuti eest" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 minute ago" msgid_plural "Opened %1 minutes ago" msgstr[0] "Avatud 1 minuti eest" msgstr[1] "Avatud %1 minuti eest" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 hour ago" msgid_plural "Opened %1 hours ago" msgstr[0] "Avatud 1 tunni eest" msgstr[1] "Avatud %1 tunni eest" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:77 #, kde-kuit-format msgid "Opened yesterday" msgid_plural "Opened %1 days ago" msgstr[0] "Avatud eile" msgstr[1] "Avatud %1 päeva eest" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "Opened over a month ago" msgid_plural "Opened %1 months ago" msgstr[0] "Avatud enam kui kuu eest" msgstr[1] "Avatud %1 kuu eest" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Opened one year ago" msgid_plural "Opened %1 years ago" msgstr[0] "Avatud ühe aasta eest" msgstr[1] "Avatud %1 aasta eest" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:116 #, kde-kuit-format msgid "on local server" msgstr "kohalikus serveris" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:119 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Object \"objectname\"" #| msgid "%1 %2" msgctxt "@info" msgid "on %1 server" -msgstr "%1 %2" +msgstr "%1 serveris" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:132 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not read %1." msgctxt "@info File database " msgid "File database %1" -msgstr "%1 lugemine nurjus." +msgstr "Failiandmebaas %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:138 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Database" msgid "database" -msgstr "Andmebaas" +msgstr "andmebaas" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt " database, e.g. PostgreSQL database, MySQL database" msgid "%1 database" msgstr "%1 andmebaas" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Last opened on %1" -msgstr "" +msgstr "Viimati avatud %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:31 #, kde-format msgid "Project caption:" msgstr "Projekti pealkiri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:60 #, kde-format msgid "Project's database name:" msgstr "Projekti andmebaasi nimi:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:250 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Name:" msgctxt "Plugin name" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:251 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Description:" msgctxt "Plugin description" msgid "Description:" -msgstr "Kirjel&dus:" +msgstr "Kirjeldus:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:252 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "KexiDB driver version" msgctxt "Plugin version" msgid "Version:" -msgstr "Kexi andmebaasidraiveri versioon" +msgstr "Versioon:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:253 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File" msgctxt "Plugin fileName" msgid "File:" -msgstr "Fail" +msgstr "Fail:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:261 #, kde-format msgid "No KEXI plugins found." -msgstr "" +msgstr "Ühtegi KEXI pluginat ei leitud." #: main/startup/KexiStartup.cpp:264 #, kde-format msgid "KEXI plugins (%1):" -msgstr "" +msgstr "KEXI pluginad (%1):" #: main/startup/KexiStartup.cpp:273 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "ODBC database driver" msgid "No KDb database driver plugins found." -msgstr "ODBC andmebaasidraiver" +msgstr "Ühtegi KDb andmebaasidraiveri pluginat ei leitud." #: main/startup/KexiStartup.cpp:276 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "ODBC database driver" msgid "KDb database driver plugins (%1):" -msgstr "ODBC andmebaasidraiver" +msgstr "KDb andmebaasidraiveri pluginad (%1):" #: main/startup/KexiStartup.cpp:328 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not read connection information from connection shortcut file " #| "%1.Check whether the file has valid contents." msgctxt "@info" msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "%1.Check whether the file has valid " "contents." msgstr "" -"Ühenduse info lugemine ühenduse viidafailist %1 nurjus." -"Kontrolli, kas faili sisu on korrektne." +"Ühenduse teabe lugemine ühenduse viidafailist %1 " +"nurjus.Kontrolli, kas faili sisu on korrektne.<" +"/para>" #: main/startup/KexiStartup.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant." msgid "" "%1 is not valid value for --type command-line " "option. Possible value can be %2, %3 or " "%4" msgstr "" +"%1 ei ole käsureavõtmele --type korrektne " +"väärtus. Võimalik väärtus võiks olla %2, %3 " +"või %4" #: main/startup/KexiStartup.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Invalid port number %1 specified." msgstr "Määratud on vigane pordinumber %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "Could not open database. No database driver specified." msgstr "Andmebaasi avamine nurjus. Andmebaasidraiverit ei ole määratud." #: main/startup/KexiStartup.cpp:416 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Could not start %1 application." msgctxt "@info" msgid "Could not start %1 application this way." -msgstr "%1 rakenduse käivitamine nurjus." +msgstr "%1 rakenduse käivitamine sel moel nurjus." #: main/startup/KexiStartup.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the \"createdb\" and \"dropdb\" words, these are " "constants." msgid "" "Both createdb and dropdb used in startup " "options." msgstr "" "Käivitusvõtmetes on korraga nii createdb kui ka " "dropdb." #: main/startup/KexiStartup.cpp:428 #, kde-kuit-format msgid "No project name specified." msgstr "Projekti nime pole määratud." #: main/startup/KexiStartup.cpp:467 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the user-mode and design-mode words, these are constants." msgid "" "Both user-mode and design-mode used in startup " "options." msgstr "" "Käivitusvõtmetes on korraga nii user-mode kui ka " "design-mode." #: main/startup/KexiStartup.cpp:490 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open file. The file %1 does not exist." msgctxt "@info" msgid "" "Could not delete project. The file %1 does not exist." -msgstr "Faili avamine nurjus. Faili %1 ei ole olemas." +msgstr "" +"Projekti kustutamine nurjus. Faili %1 ei ole olemas." #: main/startup/KexiStartup.cpp:541 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not write %1." msgctxt "@info" msgid "Could not open shortcut file %1." -msgstr "%1 kirjutamine nurjus." +msgstr "Viidafaili %1 avamine nurjus." #: main/startup/KexiStartup.cpp:573 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not write %1." msgctxt "@info" msgid "Could not open connection data file %1." -msgstr "%1 kirjutamine nurjus." +msgstr "Ühenduse andmefaili %1 avamine nurjus." #: main/startup/KexiStartup.cpp:664 #, kde-kuit-format msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because they are not available while creating " "or dropping projects." msgstr "" "Määrasid käivitamisvõtmetega mitme andmebaasiobjekti automaatse avamise.\n" "Neid võtmeid eiratakse, sest objekte ei olnud projekti luues või sellest " "loobudes saada." #: main/startup/KexiStartup.cpp:681 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Project \"%1\" created successfully." msgctxt "@info" msgid "Project %1 created successfully." -msgstr "Projekt \"%1\" edukalt loodud." +msgstr "Projekt %1 loodi edukalt." #: main/startup/KexiStartup.cpp:690 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Project \"%1\" dropped successfully." msgctxt "@info" msgid "Project %1 dropped successfully." -msgstr "Projektist \"%1\" edukalt loobutud." +msgstr "Projektist %1 loobuti edukalt." #: main/startup/KexiStartup.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. Missing filename." msgstr "Faili avamine nurjus. Failinimi puudub." #: main/startup/KexiStartup.cpp:819 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. The file %1 does not exist." msgstr "Faili avamine nurjus. Faili %1 ei ole olemas." #: main/startup/KexiStartup.cpp:829 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open file %1 for reading. Check the " #| "file's permissions and whether it is already opened and locked by another " #| "application." msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading.Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" -"Faili %1 avamine lugemiseks nurjus. Kontrolli " -"failiõigusi ja seda, ega see pole juba avatud ja lukustatud mõne teise " -"rakenduse poolt." +"Faili %1 avamine lugemiseks nurjus." +"Kontrolli failiõigusi ja seda, ega see pole juba avatud ja " +"lukustatud mõne teise rakenduse poolt." #: main/startup/KexiStartup.cpp:872 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open file %1 for reading. Check the " #| "file's permissions and whether it is already opened and locked by another " #| "application." msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project.The file %1 " "is not readable. Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" -"Faili %1 avamine lugemiseks nurjus. Kontrolli " -"failiõigusi ja seda, ega see pole juba avatud ja lukustatud mõne teise " -"rakenduse poolt." +"Projekti avamine nurjus.Fail %1 " +"ei ole loetav. Kontrolli failiõigusi ja seda, ega see pole juba avatud ja" +" lukustatud " +"mõne teise rakenduse poolt." #: main/startup/KexiStartup.cpp:896 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "\"%1\" is an external file of type:\n" #| "\"%2\".\n" #| "Do you want to import the file as a Kexi project?" msgctxt "@info" msgid "" "%1 is an external file of type %2.Do you want to import the file as a KEXI project?" msgstr "" -"\"%1\" on väline fail tüübiga:\n" -"\"%2\".\n" -"Kas soovid faili importida Kexi projektina?" +"%1 on väline fail tüübiga %2.Kas importida fail KEXI projektina?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:899 #, kde-kuit-format msgid "Open External File" msgstr "Välise faili avamine" #: main/startup/KexiStartup.cpp:900 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Import..." msgctxt "@action:button Import File" msgid "Import..." -msgstr "Impordi..." +msgstr "Impordi ..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:932 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database " #| "driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n" #| "Do you want to use \"%4\" database driver?" msgctxt "@info" msgid "" "The project file %1 is recognized as compatible with " "%2 database driver, while you have asked for " "%3 database driver to be used.\n" "Do you want to use %4 database driver?" msgstr "" -"Projektifail \"%1\" on tuvastatud ühilduvana \"%2\" andmebaasidraiveriga, " -"samas soovisid kasutada \"%3\" andmebaasidraiverit.\n" -"Kas kasutada siis \"%4\" andmebaasidraiverit?" +"Projektifail %1 on tuvastatud ühilduvana " +"%2 andmebaasidraiveriga, samas soovisid " +"kasutada %3 andmebaasidraiverit.\n" +"Kas kasutada siis %4 andmebaasidraiverit?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:953 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Possible problems:" msgid "Possible problems: %1" -msgstr "Võimalikud probleemid:" +msgstr "Võimalikud probleemid: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:959 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi." msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 is not recognized as being supported by " "%2." -msgstr "Failil \"%1\" puudub Kexi toetus." +msgstr "" +"Failil %1 paistab puuduvat %2 " +"toetus." #: main/startup/KexiStartup.cpp:964 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Database driver for this file type not found.\n" #| "Detected MIME type is %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2." msgstr "" -"Sellele failitüübile ei leitud andmebaasidraiverit.\n" -"Tuvastati MIME tüüp %1." +"Sellele failitüübile ei leitud andmebaasidraiverit." +"Tuvastati MIME tüüp %1%2." #: main/startup/KexiStartup.cpp:968 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Database driver for this file type not found.\n" #| "Detected MIME type is %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2.%3" msgstr "" -"Sellele failitüübile ei leitud andmebaasidraiverit.\n" -"Tuvastati MIME tüüp %1." +"Seda failitüüpi toetavat pluginat ei leitud. " +"Tuvastati MIME tüüp %1%2." +"%3" #: main/startup/KexiStartup.cpp:1000 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not load list of available projects for %1 " "database server." msgstr "" "%1 andmebaasiserveri saadaolevate projektide nimekirja " "avamine nurjus." #: main/startup/KexiStartup.cpp:1041 #, kde-kuit-format msgid "Failed saving connection data to %1 file." msgstr "Ühenduse andmete salvestamine faili %1 nurjus." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:96 main/startup/KexiStartupDialog.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Create Project" msgstr "Projekti loomine" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:98 main/startup/KexiStartupDialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgid "Open Existing Project" msgstr "Ava olemasolev projekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Choose Project" msgstr "Projekti valimine" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:258 #, kde-kuit-format msgid "Do not show me this dialog again" msgstr "Seda dialoogi rohkem ei näidata" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Click OK button to proceed." msgstr "Klõpsa jätkamiseks OK." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Blank Database" msgstr "Tühi andmebaas" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "New Blank Database Project" msgstr "Uus tühja andmebaasi projekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "Kexi will create a new blank database project." msgstr "Kexi loob uue tühja andmebaasiprojekti." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:287 #, kde-kuit-format msgid "Import Existing Database" msgstr "Olemasoleva andmebaasi import" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:289 #, kde-kuit-format msgid "Import Existing Database as New Database Project" msgstr "Olemasoleva andmebaasi import uue andmebaasiprojektina" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:294 #, kde-kuit-format msgid "" "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " "database project." msgstr "" "Kexi impordib olemasoleva andmebaasi struktuuri ja andmed uue " "andmebaasiprojektina." #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:47 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Welcome to Kexi" msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to KEXI" -msgstr "Tere tulemast kasutama Kexit" +msgstr "Tere tulemast kasutama KEXIt" #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select one of the recently used projects to open." msgstr "Vali avamiseks mõni viimati kasutatud projektidest." #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:751 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "

Kexi may be totally free, but its development is costly.
Power, hardware, office space, internet access, traveling for meetings - " #| "everything costs.

Direct donation is the easiest and fastest way to " #| "efficiently support the Kexi Project. Everyone, regardless of any degree " #| "of involvement can do so.

What do you receive for your donation? " #| "Kexi will become more feature-full and stable as contributors will be " #| "able to devote more time to Kexi. Not only you can expect new features, " #| "but you can also have an influence on what features are added!

Currently we are accepting donations through BountySource (a " #| "funding platform for open-source software) using secure PayPal, Bitcoin " #| "and Google Wallet transfers.

Contact us at http://community.kde.org/" #| "Kexi/Contact for more information.

Thanks for your support!

" msgctxt "@info donate to the project" msgid "" "KEXI may be totally free, but its development is costly.</" "title><para>Power, hardware, office space, internet access, traveling for " "meetings - everything costs.</para><para>Direct donation is the easiest and " "fastest way to efficiently support the KEXI Project. Everyone, regardless of " "any degree of involvement can do so.</para><para>What do you receive for " "your donation? KEXI will become more feature-full and stable as contributors " "will be able to devote more time to KEXI. Not only you can expect new " "features, but you can also have an influence on what features are added!</" "para><para>Currently we are accepting donations through " "<emphasis>BountySource</emphasis> (a funding platform for open-source " "software) using secure PayPal, Bitcoin and Google Wallet transfers.</" "para><para>Contact us at <link url='https://community.kde.org/Kexi/" "Contact'>https://community.kde.org/Kexi/Contact</link> for more information." "</para><para>Thanks for your support!</para>" msgstr "" -"<p><b>Kexi võib olla küll täiesti vabadusele pühendatud projekt, aga selle " -"arendamisel on ometi oma kulud.</b><br/>Elekter, riistvara, tööruumid, " +"<title>Kexi võib olla küll täiesti vabadusele pühendatud projekt, aga selle " +"arendamisel on ometi oma kulud.Elekter, riistvara, tööruumid, " "interneti kasutamine, reisimine kokkusaamisteks - kõik maksab midagi.

Lihtsaim ja kiireim viis Kexi projekti toetada on otseannetamine. Seda " -"võivad teha kõik sõltumata sellest, kas nad on kuidagi Kexiga seotud või " -"mitte.

Mida annetuse eest saab? Kexi suudab pakkuda uusi võimalusi ja " -"muutub stabiilsemaks, sest arendajad saavad sellele rohkem aega ja " -"tähelepanu pühendada. Kuid lisaks uute võimaluste lootmisele on annetajatel " -"ka endal võimalik mõjutada, millised need uued omadused olema peavad!

Praegu võtame annetusi vastu BountySource'i vahendusel (see on " -"avatud lähtekoodiga tarkvara rahastamise platvorm) turvaliste PayPali, " -"Bitcoini ja Google Walleti ülekannetena.

Kui soovid rohkem teada, võta " -"meiega ühendust: http://community.kde.org/Kexi/Contact

Täname juba " -"ette sinu toetuse eest!

" +"para>Lihtsaim ja kiireim viis KEXI projekti toetada on otseannetamine. " +"Seda võivad teha kõik sõltumata sellest, kas nad on kuidagi Kexiga seotud või " +"mitte.Mida annetuse eest saab? KEXI suudab pakkuda uusi " +"võimalusi ja muutub stabiilsemaks, sest arendajad saavad sellele rohkem " +"aega ja tähelepanu pühendada. Kuid lisaks uute võimaluste lootmisele on " +"annetajatel ka endal võimalik mõjutada, millised need uued omadused " +"olema peavad!Praegu võtame annetusi vastu " +"BountySource'i vahendusel (see on avatud lähtekoodiga " +"tarkvara rahastamise platvorm) turvaliste PayPali, Bitcoini ja Google Walleti " +"ülekannetena.Kui soovid rohkem teada, võta meiega " +"ühendust: https://" +"community.kde.org/Kexi/ContactTäname juba " +"ette sinu toetuse eest!" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:763 #, kde-kuit-format msgid "Donate to the Project" msgstr "Projektile annetamine" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:764 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Proceed to the Donation Web Page" msgctxt "@action:button Go to Donation" msgid "Proceed to the Donation Web Page" msgstr "Edasi annetamise veebileheküljele" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "Do not donate now" msgid "Not Now" msgstr "Mitte praegu" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:51 migration/AlterSchemaWidget.cpp:112 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1342 #, kde-kuit-format msgid "Column %1" msgstr "Veerg %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:52 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:326 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:99 widget/KexiProjectSelector.ui:96 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:53 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:174 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Primary Key" msgstr "Primaarvõti" #: migration/importoptionsdlg.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Import Options" msgstr "Muud impordivalikud" #: migration/importoptionsdlg.cpp:61 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "

Text encoding for Microsoft Access database

\n" #| "

Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft " #| "Access older than 2000.

In order to properly import national " #| "characters, you may need to choose a proper text encoding if the database " #| "was created on a computer with a different character set.

" msgctxt "@info" msgid "" "Text encoding for Microsoft Access database\n" "Database file %1 appears to be created by a " "version of Microsoft Access older than 2000.In order to " "properly import national characters, you may need to choose a proper text " "encoding if the database was created on a computer with a different " "character set." msgstr "" -"

Tekstikodeering Microsoft Access'i andmebaasidele

\n" -"

Andmebaasifail \"%1\" paistab olevat loodud Microsoft Access'i vanema " -"versiooniga kui 2000.

Inglise tähestikust erinevate sümbolite " -"korrektseks importimiseks võib olla vajalik valida sobiv kodeering, kui " -"andmebaas on loodud teistsugust kodeeringut kasutavas arvutis.

" +"Tekstikodeering Microsoft Access'i andmebaasidele\n" +"Andmebaasifail %1 paistab olevat " +"loodud Microsoft Access'i vanema versiooniga kui 2000." +"Inglise tähestikust erinevate sümbolite korrektseks importimiseks võib " +"olla vajalik valida sobiv kodeering, kui andmebaas on loodud teistsugust " +"kodeeringut kasutavas arvutis." #: migration/importoptionsdlg.cpp:74 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding:" msgstr "Teksti kodeering:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:79 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "Sarnases olukorras kasutatakse alati seda kodeeringut" #: migration/importtablewizard.cpp:125 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "%1 name is already used by an existing table. Enter " #| "different table name to continue." msgctxt "@info" msgid "" "%1 name is already used by an existing table. Enter " "different table name to continue." msgstr "" "Olemasolev tabel kasutab juba nime %1. Jätkamiseks " "sisesta mõni muu tabelinimi." #: migration/importtablewizard.cpp:128 #, kde-kuit-format msgid "Name Already Used" msgstr "Nimi on juba kasutusel" #: migration/importtablewizard.cpp:168 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Table Importing Assistant allows you to import a table from an " #| "existing database into the current Kexi project.Click " #| "Next button to continue or Cancel button to exit this assistant." msgctxt "@info" msgid "" "Table Importing Assistant allows you to import a table from an " "existing database into the current KEXI project.Click " "Next button to continue or Cancel button to exit this assistant." msgstr "" -"Tabeli importimise nõustaja võimaldab importida olemasoleva andmebaasi " -"tabeli aktiivsesse Kexi projekti.Klõpsa nupule " +"Tabeli importimise nõustaja võimaldab importida olemasoleva " +"andmebaasi tabeli aktiivsesse KEXI projekti.Klõpsa nupule " "Edasi jätkamiseks või nupule Loobu nõustajast väljumiseks." #: migration/importtablewizard.cpp:175 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Table Importing Assistant" msgstr "Tere tulemast kasutama tabeli importimise nõustajat!" #: migration/importtablewizard.cpp:200 migration/importwizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Allikandmebaasi asukoha valik" #: migration/importtablewizard.cpp:210 migration/importwizard.cpp:315 #, kde-kuit-format msgid "Select Source Database" msgstr "Allikandmebaasi valik" #: migration/importtablewizard.cpp:227 #, kde-kuit-format msgid "Select the Table to Import" msgstr "Imporditava tabeli valimine" #: migration/importtablewizard.cpp:255 migration/importwizard.cpp:473 #, kde-kuit-format msgid "Advanced Options" msgstr "Muud valikud" #: migration/importtablewizard.cpp:262 migration/importwizard.cpp:485 #, kde-kuit-format msgid "Importing" msgstr "Import" #: migration/importtablewizard.cpp:278 #, kde-kuit-format msgid "Alter the Detected Table Design" msgstr "Tuvastatud tabeli kujunduse muutmine" #: migration/importtablewizard.cpp:304 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Print report" msgid "Processing Import" -msgstr "Aruande trükkimine" +msgstr "Impordi töötlemine" #: migration/importtablewizard.cpp:319 #, kde-kuit-format msgid "Open imported table" msgstr "Imporditud tabeli avamine" #: migration/importtablewizard.cpp:326 migration/importtablewizard.cpp:573 #: migration/importwizard.cpp:510 migration/importwizard.cpp:908 #, kde-kuit-format msgid "Success" msgstr "Edu" #: migration/importtablewizard.cpp:383 migration/importwizard.cpp:571 #, kde-kuit-format msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Imporditava allikandmebaasi valik:" #: migration/importtablewizard.cpp:465 migration/importtablewizard.cpp:479 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "No data has been found in table %1. Select different " #| "table or cancel importing." msgctxt "@info" msgid "" "Could not import table %1. Select different table or " "cancel importing." msgstr "" -"Tabelis %1 ei leitud andmeid. Vali mõni muu tabel või " +"Tabeli %1 import nurjus. Vali mõni muu tabel või " "katkesta importimine." #: migration/importtablewizard.cpp:497 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "No data has been found in table %1. Select different " #| "table or cancel importing." msgctxt "@info" msgid "" "No data has been found in table %1. Select different " "table or cancel importing." msgstr "" "Tabelis %1 ei leitud andmeid. Vali mõni muu tabel või " "katkesta importimine." #: migration/importtablewizard.cpp:521 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Table import wizard, final message" #| msgid "" #| "All required information has now been gathered. Click " #| "Next button to start importing table %1.Depending on size of the table this may take some " #| "time." msgctxt "@info Table import wizard, final message" msgid "" "All required information has now been gathered. Click Next button to start importing table %1.Depending on size of the table this may take some time." msgstr "" -"Kogu vajalik info on nüüd olemas. Klõpsa Edasi " +"Kogu vajalik teave on nüüd olemas. Klõpsa Edasi " "tabeli %1 importimise alustamiseks.Sõltuvalt andmebaasi suurusest võib selleks kuluda omajagu aega." +"para>Sõltuvalt andmebaasi suurusest võib selleks kuluda " +"omajagu aega." #: migration/importtablewizard.cpp:552 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Please wait while the project is created." msgctxt "@info" msgid "Please wait while the table is imported." -msgstr "Palun oota, kuni projekt luuakse." +msgstr "Palun oota, kuni tabel imporditakse." #: migration/importtablewizard.cpp:575 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Table %1 has been imported." msgctxt "@info" msgid "Table %1 has been imported." msgstr "Imporditi tabel %1." #: migration/importtablewizard.cpp:578 migration/importwizard.cpp:922 #, kde-kuit-format msgid "Failure" msgstr "Nurjumine" #: migration/importtablewizard.cpp:579 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "An error occurred during insert record." msgid "An error occurred." -msgstr "Kirje lisamisel tekkis tõrge." +msgstr "Tekkis tõrge." #: migration/importtablewizard.cpp:600 migration/importwizard.cpp:785 #, kde-kuit-format msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "Sobivat migreerumisdraiverit ei leitud." #: migration/importtablewizard.cpp:696 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:423 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1820 #, kde-kuit-format msgid "No project available." msgstr "Projekti pole saadaval." #: migration/importtablewizard.cpp:708 #, kde-kuit-format msgid "No table was selected to import." msgstr "Importimiseks pole tabeleid valitud." #: migration/importtablewizard.cpp:725 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Unable to create table %1." msgctxt "@info" msgid "Unable to create table %1." msgstr "Tabeli %1 loomine nurjus." #: migration/importwizard.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Database" msgstr "Andmebaasi import" #: migration/importwizard.cpp:242 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Database Importing Assistant is about to import %1 " #| "database (connection %2) into a Kexi project." msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 " "database (connection %2) into a KEXI project." msgstr "" "Andmebaasi importimise nõustaja on valmis importima %1 " -"andmebaasi (ühendus %2) Kexi projekti." +"andmebaasi (ühendus %2) KEXI projekti." #: migration/importwizard.cpp:257 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Database Importing Assistant is about to import %1 " #| "file of type %2 into a Kexi project." msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 file " "of type %2 into a KEXI project." msgstr "" "Andmebaasi importimise nõustaja on valmis importima %1 " -"faili tüübiga %2 Kexi projekti." +"faili tüübiga %2 KEXI projekti." #: migration/importwizard.cpp:263 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Database Importing Assistant allows you to import an existing database " #| "into a Kexi project." msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant allows you to import an existing database into " "a KEXI project." msgstr "" "Andmebaasi importimise nõustaja võimaldab importida olemasoleva andmebaasi " -"Kexi projekti." +"KEXI projekti." #: migration/importwizard.cpp:269 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Click Next button to continue or " #| "Cancel button to exit this assistant." msgctxt "@info" msgid "" "Click Next button to continue or " "Cancel button to exit this assistant." msgstr "" -"Klõpsa Edasi jätkamiseks või Loobu nõustajast väljumiseks." +"Klõpsa Edasi jätkamiseks või Loobu nõustajast väljumiseks." #: migration/importwizard.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Database Importing Assistant" msgstr "Tere tulemast kasutama andmebaasi importimise nõustajat!" #: migration/importwizard.cpp:330 #, kde-kuit-format msgid "Destination database type:" msgstr "Sihtandmebaasi tüüp:" #: migration/importwizard.cpp:337 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored in a file" msgstr "Faili salvestatud andmebaasiprojekt" #: migration/importwizard.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored on a server" msgstr "Serverisse salvestatud andmebaasiprojekt" #: migration/importwizard.cpp:342 #, kde-kuit-format msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Sihtandmebaasi tüübi valik" #: migration/importwizard.cpp:350 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's caption:" msgstr "Sihtprojekti pealkiri:" #: migration/importwizard.cpp:362 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's name:" msgstr "Sihtprojekti nimi:" #: migration/importwizard.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "Enter Destination Database Project's Caption" msgstr "Sihtandmebaasiprojekti pealkirja määramine" #: migration/importwizard.cpp:407 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Destination Database Project" msgstr "Sihtandmebaasiprojekti asukoha valik" #: migration/importwizard.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure and data" msgstr "Struktuur ja andmed" #: migration/importwizard.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure only" msgstr "Ainult struktuur" #: migration/importwizard.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Select Scope of Import" msgstr "Impordi ulatuse valik" #: migration/importwizard.cpp:503 #, kde-kuit-format msgid "Open imported project" msgstr "Ava imporditud projekt" #: migration/importwizard.cpp:521 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "No new database name was entered." msgctxt "@info" msgid "No new database name was entered." -msgstr "Uue andmebaasi nime pole antud." +msgstr "Uue andmebaasi nime pole antud." #: migration/importwizard.cpp:528 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Source database is the same as destination." msgctxt "@info" msgid "%1Source database is the same as destination." -msgstr "Lähte- ja sihtandmebaas on samad." +msgstr "%1Lähte- ja sihtandmebaas on samad." #: migration/importwizard.cpp:535 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Please click Back button and correct these issues." msgctxt "@info" msgid "" "Following issues were found with the data you entered:" "%1Please click Back button and correct these " "issues." -msgstr "Palun klõpsa nupule Tagasi ja paranda vead." +msgstr "" +"Sisestatud andmetes leiti järgmised probleemid:%1" +"Palun klõpsa nupule Tagasi ja paranda " +"probleemid." #: migration/importwizard.cpp:631 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "All required information has now been gathered. Click " #| "Next button to start importing.Depending on size of the database this may take some time." msgctxt "@info" msgid "" "All required information has now been gathered. Click Next button to start importing.Depending on size of " "the database this may take some time." msgstr "" "Kogu vajalik info on nüüd olemas. Klõpsa Edasi " -"importimise alustamiseks.Sõltuvalt andmebaasi suurusest võib " -"selleks kuluda omajagu aega." +"importimise alustamiseks.Sõltuvalt andmebaasi " +"suurusest võib selleks kuluda omajagu aega." #: migration/importwizard.cpp:879 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "File %1 already exists.Do you " #| "want to replace it with a new one?" msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database %1 already exists.Do you want to replace it with " "a new one?" msgstr "" -"Fail %1 on juba olemas.Kas asendada " +"Andmebaas %1 on juba olemas.Kas asendada " "see uuega?" #: migration/importwizard.cpp:883 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "&Replace" msgctxt "@action:button Replace Database" msgid "&Replace" msgstr "&Asenda" #: migration/importwizard.cpp:926 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Import failed.%1%2You can " #| "click Back button and try again." msgctxt "@info" msgid "" "Import failed.%1%2You can click " "Back button and try again." msgstr "" "Import nurjus.%1%2Võid klõpsata " "Tagasi ja proovida uuesti." #: migration/importwizard.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "Select source database filename." msgstr "Vali allikandmebaasi failinimi." #: migration/importwizard.cpp:955 #, kde-kuit-format msgid "Select source database." msgstr "Vali allikandmebaas." #: migration/importwizard.cpp:969 #, kde-kuit-format msgid "Could not import database. This type is not supported." msgstr "Andmebaasi import nurjus. See tüüp ei ole toetatud." #: migration/importwizard.cpp:971 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Could not import database \"%1\". This type is not supported." msgctxt "@info" msgid "" "Could not import database %1. This type is not " "supported." -msgstr "Andmebaasi \"%1\" import nurjus. See tüüp ei ole toetatud." +msgstr "" +"Andmebaasi %1 import nurjus. See tüüp " +"ei ole toetatud." #: migration/importwizard.cpp:1030 #, kde-kuit-format msgid "Importing in progress..." msgstr "Importimine käib..." #: migration/importwizard.cpp:1035 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Database has been imported into Kexi project \"%1\"." msgctxt "@info" msgid "Database has been imported into KEXI project %1." -msgstr "Andmebaas imporditi Kexi projekti \"%1\"." +msgstr "Andmebaas imporditi KEXI projekti %1." #: migration/importwizard.cpp:1109 migration/importwizard.cpp:1120 #, kde-kuit-format msgid "No help is available for this page." msgstr "Selle lehe kohta abi puudub." #: migration/importwizard.cpp:1112 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "Siin saab valida imporditavate andmete asukoha." #: migration/importwizard.cpp:1114 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "Siin saab valida imporditavate andmete andmebaasi." #: migration/importwizard.cpp:1116 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "Siin saab valida andmete salvestamise asukoha." #: migration/importwizard.cpp:1118 #, kde-kuit-format msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "Siin saab valida andmete salvestamise asukoha ja uue andmebaasi nime." #: migration/keximigrate.cpp:58 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Unable to create table %1." msgctxt "@info" msgid "Could not create database %1." -msgstr "Tabeli %1 loomine nurjus." +msgstr "Andmebaasi %1 loomine nurjus." #: migration/keximigrate.cpp:217 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Could not connect to data source \"%1\"." msgid "Could not connect to database %1." -msgstr "Ühenduse loomine andmeallikaga \"%1\" nurjus." +msgstr "Ühenduse loomine andmebaasiga %1 nurjus." #: migration/keximigrate.cpp:393 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"." msgid "Could not get a list of table names for database %1." -msgstr "Andmeallika \"%1\" tabelinimede nimekirja avamine nurjus." +msgstr "Andmebaasi %1 tabelinimede loendi hankimine nurjus." #: migration/keximigrate.cpp:403 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "No tables to export found in data source \"%1\"." msgid "No tables have been found in database %1." -msgstr "Andmeallikas \"%1\" ei leitud ühtegi eksporditavat tabelit." +msgstr "Andmebaasist %1 ei leitud ühtegi tabelit." #: migration/keximigrate.cpp:463 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not import project from data source \"%1\". Error reading table " #| "\"%2\"." msgctxt "@info" msgid "" "Could not import project from database %1. Error reading table %2." msgstr "" -"Projekti import andmeallikast \"%1\" nurjus. Viga tabeli \"%2\" lugemisel." +"Projekti import andmebaasist %1 nurjus. Tõrge tabeli " +"%2 lugemisel." #: migration/keximigrate.cpp:513 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Unable to create table %1." msgctxt "@info" msgid "Could not import table %1." -msgstr "Tabeli %1 loomine nurjus." +msgstr "Tabeli %1 import nurjus." #: migration/keximigrate.cpp:556 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Could not import project from data source \"%1\"." msgid "Could not import project from data source %1." -msgstr "Projekti import andmeallikast \"%1\" nurjus." +msgstr "Projekti import andmeallikast %1 nurjus." #: migration/keximigrate.cpp:605 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database." msgctxt "@info" msgid "Could not copy table %1 to destination database." -msgstr "Tabeli \"%1\" kopeerimine sihtandmebaasi nurjus." +msgstr "Tabeli %1 kopeerimine sihtandmebaasi nurjus." #: migration/keximigrate.cpp:626 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Could not import data from data source \"%1\"." msgid "Could not import data from data source %1." -msgstr "Andmete import andmeallikast \"%1\" nurjus." +msgstr "Andmete import andmeallikast %1 nurjus." #: migration/keximigrate.cpp:704 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Field Type" msgctxt "@title:window" msgid "Field Type" msgstr "Välja tüüp" #: migration/keximigrate.cpp:706 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The data type for field %1 could not be determined. " #| "Please select one of the following data types." msgctxt "@info" msgid "" "The data type for field %1 could not be determined. " "Please select one of the following data types." msgstr "" "Välja %1 andmetüüpi ei õnnestunud määrata. Palun vali " "see järgmiste andmetüüpide seast." #: migration/migratemanager.cpp:132 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Could not find any import/export database drivers." msgid "Could not find any migration database drivers." msgstr "Ühtegi impordi/ekspordi andmebaasidraiverit ei leitud." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:49 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Move multiple widgets" msgid "[Can't assign to this widget]" msgstr "Liiguta mitu vidinat" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:51 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Move multiple widgets" msgid "[Can't assign to multiple widgets]" msgstr "Liiguta mitu vidinat" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:61 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Data Source" msgctxt "@label Form data source - title" msgid "Data source" msgstr "Andmeallikas" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:71 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Liigu valitud vormi andmeallika juurde" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Goes to selected form's data source" msgstr "Liikumine valitud vormi andmeallika juurde" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Form" msgctxt "@label Forms's data source (table or query)" msgid "Form" msgstr "Vorm" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:98 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Widgets" msgctxt "@label Widget's data source (table field or query field)" msgid "Widget" msgstr "Vidinad" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:49 #, kde-kuit-format msgid "Data Source" msgstr "Andmeallikas" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Frame Color" msgstr "Raami värv" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "Pointer" msgstr "Viit" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Tõmme alusvõrgule" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:181 #, kde-kuit-format msgid "Style" msgstr "Stiil" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:200 #, kde-kuit-format msgid "Set the current view style." msgstr "Määrab aktiivse vaate stiili." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:209 #, kde-kuit-format msgid "Show Form UI Code" msgstr "Näita vormi UI koodi" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:394 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Set autonumber for field %1" msgid "Set form's data source to %1" msgstr "Automaatarvu omistamine väljale %1" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Form's UI Code" msgstr "Vormi UI kood" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "Current" msgstr "Aktiivne" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:488 #, kde-kuit-format msgid "Original" msgstr "Algne" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "form" msgstr "vorm" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new form" msgstr "Loo uus vorm" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new form." msgstr "Loob uue vormi." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Puhasta vidina sisu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Muuda läbikerimise järjekorda..." #. i18n("Edit Pixmap Collection"), koIconName("icons"), 0, "formpart_pixmap_collection"); #. i18n("Edit Form Connections"), koIconName("connections"), 0, "formpart_connections"); #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Too vidin ette" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Send Widget to Back" msgstr "Saada vidin taha" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Align Widgets Position" msgstr "Vidinate positsiooni joondamine" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "To Left" msgstr "Vasakule" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "To Right" msgstr "Paremale" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "To Top" msgstr "Üles" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "To Bottom" msgstr "Alla" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:128 plugins/forms/kexiformpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "To Grid" msgstr "Alusvõrgule" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Vidinate suuruse kohandamine" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "To Fit" msgstr "Sobivaks" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "To Shortest" msgstr "Lühimaks" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "To Tallest" msgstr "Pikimaks" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "To Narrowest" msgstr "Kitsaimaks" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "To Widest" msgstr "Kõige laiemaks" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Design of form %1 has been modified." msgctxt "@info" msgid "Design of form %1 has been modified." msgstr "Vormi %1 kujundust on muudetud." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Form %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "Form %1 already exists." msgstr "Vorm %1 on juba olemas." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:365 plugins/reports/kexireportpart.cpp:210 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Data Source" msgid "Data source" msgstr "Andmeallikas" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:462 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Object \"objectname\"" #| msgid "%1 %2" msgctxt "@info" msgid "Form %1" msgstr "%1 %2" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:511 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "Klõpsa pildikasti toimingute nägemiseks" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:523 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for %1 image box" msgstr "Klõpsa %1 pildikasti toimingute nägemiseks" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:649 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Unbound Auto Field" #| msgid "%1 (unbound)" msgctxt "Unbound Image Box" msgid "%1 (unbound)" msgstr "%1 (piirideta)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:651 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Unbound Auto Field" #| msgid "%1 (unbound)" msgctxt "Unbound Image Box" msgid "" "%1\n" "(unbound)" msgstr "%1 (piirideta)" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "Form widget" msgid "Form" msgstr "Vorm" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of forms. Based on that, identifiers such as form1, " "form2 are generated. This string can be used to refer the widget object as " "variables in programming languages or macros so it must _not_ contain white " "spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter and if " "there are subsequent words, these should start with upper case letter. " "Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short as " "possible." msgid "form" msgstr "vorm" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "A form widget" msgstr "Vormividin" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box widget" msgid "Text Box" msgstr "Tekstikast" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text box widgets. Based on that, identifiers " "such as textBox1, textBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textBox" msgstr "tekstiKast" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "A widget for entering and displaying line of text text" msgstr "Vidin teksti sisestamiseks ja tekstirea näitamiseks" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Editor widget" msgid "Text Editor" msgstr "Tekstiredaktor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text editor widgets. Based on that, identifiers " "such as textEditor1, textEditor2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textEditor" msgstr "tekstiRedaktor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "A multiline text editor" msgstr "Mitmerealine tekstiredaktor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Label widget" msgid "Label" msgstr "Pealdis" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of label widgets. Based on that, identifiers such " "as label1, label2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "label" msgstr "pealdis" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying text" msgstr "Vidin teksti näitamiseks" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "Image Box widget" msgid "Image Box" msgstr "Pildikast" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of image box widgets. Based on that, identifiers " "such as image1, image2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "image" msgstr "pilt" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying images" msgstr "Vidin piltide näitamiseks" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "Combo Box widget" msgid "Combo Box" msgstr "Liitkast" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as comboBox1, comboBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "comboBox" msgstr "liitKast" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:206 #, kde-kuit-format msgid "A combo box widget" msgstr "Liitkastividin" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "Check Box widget" msgid "Check Box" msgstr "Märkekast" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as checkBox1, checkBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "checkBox" msgstr "markeKast" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:224 #, kde-kuit-format msgid "A check box with text label" msgstr "Märkekast tekstipealdisega" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "Button widget" msgid "Button" msgstr "Nupp" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of button widgets. Based on that, identifiers such " "as button1, button2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "button" msgstr "nupp" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:260 #, kde-kuit-format msgid "A button for executing actions" msgstr "Nupp toimingute käivitamiseks" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "Link Button widget" msgid "Link Button" msgstr "Linginupp" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of link button widgets. Based on that, identifiers " "such as linkButton1, linkButton2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "linkButton" msgstr "linginupp" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "A Link button for executing actions" msgstr "Linginupp toimingute käivitamiseks" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Slider widget" msgid "Slider" msgstr "Liugur" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:316 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of slider widgets. Based on that, identifiers such " "as slider1, slider2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "slider" msgstr "liugur" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:317 #, kde-kuit-format msgid "A Slider widget" msgstr "Liugurividin" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Progress Bar widget" msgid "Progress Bar" msgstr "Edenemisriba" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:334 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of progress bar widgets. Based on that, identifiers " "such as progressBar1, progressBar2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "progressBar" msgstr "edenemisRiba" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "A Progress Bar widget" msgstr "Edenemisriba vidin" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Line" msgstr "Joon" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:352 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of line widgets. Based on that, identifiers such as " "line1, line2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "line" msgstr "joon" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:353 #, kde-kuit-format msgid "A line to be used as a separator" msgstr "Eraldajana kasutatav joon" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Horizontal Line" msgstr "Lisa rõ&htjoon" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Vertical Line" msgstr "Lisa &püstjoon" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "Date Picker widget" msgid "Date Picker" msgstr "Kuupäevavalija" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:377 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of date picker widgets. Based on that, identifiers " "such as datePicker1, datePicker2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "datePicker" msgstr "kuupaevavalija" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:378 #, kde-kuit-format msgid "A Date Picker widget" msgstr "Kuupäevavalija vidin" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password" msgid "Echo Mode" msgstr "Näitamise režiim" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:412 #, kde-kuit-format msgid "Indent" msgstr "Taane" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:414 #, kde-kuit-format msgid "Inverted" msgstr "Teistpidi" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Minimum" msgstr "Miinimum" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:416 #, kde-kuit-format msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "Format" msgstr "Vormindus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:418 #, kde-kuit-format msgid "Orientation" msgstr "Suund" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:419 #, kde-kuit-format msgid "Text Direction" msgstr "Teksti suund" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Text Visible" msgstr "Nähtav tekst" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:421 #, kde-kuit-format msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:423 #, kde-kuit-format msgid "Arrow Visible" msgstr "Nähtav nool" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, descGroupBox) #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:424 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Page Step" msgstr "Lehekülje samm" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Single Step" msgstr "Üks samm" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Interval" msgstr "Märgise intervall" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Position" msgstr "Märgise asukoht" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:429 #, kde-kuit-format msgid "Show Editor" msgstr "Redaktori näitamine" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Form Name" msgstr "Vormi nimi" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "On Click" msgstr "Klõpsamisel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "On Click Option" msgstr "Klõpsamisvalikul" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:433 #, kde-kuit-format msgid "Auto Tab Order" msgstr "Automaatne läbikerimise järjekord" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:434 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking" msgstr "Õigekirja kontroll" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget Property" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap At" msgstr "Reamurdmise veerg" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:437 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap Mode" msgstr "Reamurdmise viis" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:438 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Õigekirja kontrollimise keel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:440 #, kde-kuit-format msgid "Editor Type" msgstr "Redaktori tüüp" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Multiline Text" msgstr "Mitmerealine tekst" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Drop-Down List" msgstr "Rippnimekiri" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Image" msgstr "Pilt" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "No Ticks" msgstr "Märgised puuduvad" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Above" msgstr "Ülal" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Left" msgstr "Vasakul" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Below" msgstr "All" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Right" msgstr "Paremal" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Both Sides" msgstr "Mõlemal pool" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:474 #, kde-kuit-format msgid "Size" msgstr "Suurus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:475 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:224 #, kde-kuit-format msgid "Image" msgstr "Pilt" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:476 #, kde-kuit-format msgid "Scaled Contents" msgstr "Skaleeritud sisu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Smoothing when contents are scaled" msgid "Smoothing" msgstr "Mahendamine" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Keep Aspect Ratio (keep short)" msgid "Keep Ratio" msgstr "Prop. säilitamine" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)" msgid "" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "Nähtav\n" "rippmenüünupp" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Checked checkbox" msgid "Checked" msgstr "Märgitud" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Tristate checkbox" msgid "Tristate" msgstr "Kolmetine valik" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: default" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: yes" msgid "Yes" msgstr "Jah" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: no" msgid "No" msgstr "Ei" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "Editable combobox" msgid "Editable" msgstr "Muudetav" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is checkable" msgid "On/Off" msgstr "Sees/väljas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button" msgid "Auto Repeat" msgstr "Automaatne kordus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Delay" msgid "Auto Rep. Delay" msgstr "Automaatkorduse hilistus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Interval" msgid "Auto Rep. Interval" msgstr "Automaatkorduse intervall" #. i18n("Auto Default")); #. unused (too advanced) setPropertyDescription("default", xi18nc("Property: Button is default", "Default")); #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is flat" msgid "Flat" msgstr "Ühtlane" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink address" msgid "Hyperlink" msgstr "Hüperlink" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "Type of hyperlink" msgid "Hyperlink Type" msgstr "Hüperlingi tüüp" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "Tool used for opening a hyperlink" msgid "Hyperlink Tool" msgstr "Hüperlingi tööriist" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open remote hyperlinks" msgid "Remote Hyperlink" msgstr "Võrgu-hüperlink" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open executables" msgid "Executable Hyperlink" msgstr "Täitmis-hüperlink" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, NoHyperlink" msgid "No Hyperlink" msgstr "Hüperlink puudub" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, StaticHyperlink" msgid "Static" msgstr "Staatiline" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, DynamicHyperlink" msgid "Dynamic" msgstr "Dünaamiline" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, DefaultTool" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, BrowserTool" msgid "Browser" msgstr "Brauser" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, MailerTool" msgid "Mailer" msgstr "E-posti rakendus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:518 #, kde-kuit-format msgid "Text Format" msgstr "Teksti vorming" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:519 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Plain" msgstr "Tavaline" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:520 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Hypertext" msgstr "Hüpertekst" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Log" msgstr "Logi" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "property: Can open external links in label" msgid "Open Ext. Links" msgstr "Väliste viitade avamine" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: line edit's placeholder text" msgid "Placeholder Text" msgstr "Kohatäitja tekst" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:527 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Property: Show Clear Button" #| msgid "Clear Button" msgctxt "Property: Clear Button Enabled" msgid "Clear Button" msgstr "Puhastamisnupp" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Password Mode for line edit" msgid "Password Mode" msgstr "Paroolirežiim" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:530 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Squeezed Text Mode for line edit" msgid "Squeezed Text" msgstr "Kokkusurutud tekst" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:533 #, kde-kuit-format msgid "Tab Stop Width" msgstr "Tabulaatori samm" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:534 #, kde-kuit-format msgid "Tab Changes Focus" msgstr "Tabeldusklahv muudab fookust" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Policy" msgstr "Reamurdmise reegel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary" msgstr "Sõnapiiril" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:537 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "Anywhere" msgstr "Suvalises kohas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:538 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary If Possible" msgstr "Võimalusel sõnapiiril" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:539 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrapping" msgstr "Reamurdmine" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:540 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Position" msgstr "Reamurdmise asukoht" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "None" msgstr "Puudub" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "Widget's Width" msgstr "Vidina laius" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Pixels" msgstr "Pikslites" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Columns" msgstr "Veergudes" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:545 #, kde-kuit-format msgid "Links Underlined" msgstr "Linkide allajoonimine" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:546 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scroll Bar" msgstr "Rõhtne kerimisriba" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:547 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scroll Bar" msgstr "Püstine kerimisriba" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Show Scroll Bar As Needed" msgid "As Needed" msgstr "Nagu vaja" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always Off" msgid "Always Off" msgstr "Alati väljas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always On" msgid "Always On" msgstr "Alati sees" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Text Edit accepts rich text" msgid "Rich Text" msgstr "Vormindatud tekst" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: HTML value of text edit" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:563 #, kde-kuit-format msgid "Tab Widget" msgstr "Kaardividin" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:572 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of tab widgets. Based on that, identifiers such as " "tab1, tab2 are generated. This string can be used to refer the widget object " "as variables in programming languages or macros so it must _not_ contain " "white spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter " "and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "tabWidget" msgstr "kaardiVidin" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:573 #, kde-kuit-format msgid "A widget to display multiple pages using tabs" msgstr "Mitut lehekülge kaartidena näitav vidin" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "Frame widget" msgid "Frame" msgstr "Raam" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:601 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of frame widgets. Based on that, identifiers such " "as frame1, frame2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "frame" msgstr "raam" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:602 #, kde-kuit-format msgid "A frame widget" msgstr "Raamividin" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:610 #, kde-kuit-format msgid "Group Box" msgstr "Grupikast" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:619 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of group box widgets. Based on that, identifiers " "such as groupBox1, groupBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "groupBox" msgstr "grupiKast" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:620 #, kde-kuit-format msgid "A container to group some widgets" msgstr "Mitut vidinat rühmitav konteiner" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "'Title' property for group box" msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "'Flat' property for group box" msgid "Flat" msgstr "Ühtlane" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Auto-hide Tabs" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Tab Position" msgstr "Saki asukoht" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "'Current page' property for tab widget" msgid "Current Page" msgstr "Aktiivne lehekülg" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Tab Shape" msgstr "Saki kuju" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's Elide Mode property" msgid "Elide Mode" msgstr "Väljajätmisrežiim" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's property: true if can use scroll buttons" msgid "Scroll Buttons" msgstr "Kerimisnupud" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:637 #, kde-kuit-format msgid "Closable Tabs" msgstr "Suletavad kaardid" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:638 #, kde-kuit-format msgid "Movable Tabs" msgstr "Liigutatavad kaardid" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Document Mode" msgstr "Dokumendi režiim" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:641 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Rounded" msgstr "Ümar" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Triangular" msgstr "Kolmnurkne" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:774 #, kde-kuit-format msgid "&Image" msgstr "P&ilt" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:821 #, kde-kuit-format msgid "&Assign Action..." msgstr "&Omista toiming..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:1386 #, kde-kuit-format msgctxt "default indent value" msgid "default" msgstr "vaikimisi" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to tab widget" msgid "Add Page" msgstr "Lisa lehekülg" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:266 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Delete widget" msgctxt "Delete tab widget's page" msgid "Delete Page" msgstr "Kustuta vidin" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "Rename tab widget's page" msgid "Rename Page..." msgstr "Muuda lehekülje nime..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:301 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "New Page Title" msgctxt "@window:title" msgid "New Page Title" msgstr "Uus lehekülje pealkiri" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:302 #, kde-kuit-format msgid "Enter a new title for the current page:" msgstr "Käesoleva lehekülje uus tiitel:" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to a stacked widget" msgid "Add Page..." msgstr "Lisa lehekülg..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:338 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Delete widget" msgctxt "Delete page from a stacked widget" msgid "Delete Page" msgstr "Kustuta vidin" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Previous Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Previous Page" msgstr "Liigu eelmisele leheküljele" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Next Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Next Page" msgstr "Liigu järgmisele leheküljele" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardFormWidgets.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "Edit rich text for a widget" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Muuda vormindatud teksti" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:80 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "Export" msgstr "Eksport" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Andmete kopeerimine tabelist lõikepuhvrisse" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:97 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Copying data from table:" msgstr "Andmete kopeerimine tabelist:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Andmete eksport tabelist CSV-faili" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from table:" msgstr "Andmete eksport tabelist:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Andmete kopeerimine päringust lõikepuhvrisse" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Andmete eksport päringust CSV-faili" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from query:" msgstr "Andmete eksport päringust:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:112 #, kde-kuit-format msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Andmete avamine eksportimiseks nurjus." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(read: %1, veerud: %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "(columns: %1)" msgstr "(veerud : %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "Faili nime määramine, millesse andmed salvestada" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "To CSV file:" msgstr "CSV-faili:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "To clipboard." msgstr "Lõikepuhvrisse." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:182 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "Show Options >>" msgstr "Näita valikuid >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:199 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:607 #, kde-kuit-format msgid "Delimiter:" msgstr "Eraldaja:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:208 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:644 #, kde-kuit-format msgid "Text quote:" msgstr "Jutumärgid:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Add column names as the first row" msgstr "Veeru nimed lisatakse esimese reana" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "Defaults" msgstr "Vaikeväärtused" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:242 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for copying" msgstr "Määratud valikuid kasutatakse alati kopeerimisel" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for exporting" msgstr "Määratud valikuid kasutatakse alati eksportimisel" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:251 #, kde-kuit-format msgid "Copying" msgstr "Kopeeritakse" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:251 #, kde-kuit-format msgid "Exporting" msgstr "Eksporditakse" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:384 #, kde-kuit-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Peida valikud <<" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "no" msgstr "ei" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "false" msgstr "väär" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import CSV Data From File" msgstr "CSV-andmete import failist" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste CSV Data From Clipboard" msgstr "CSV-andmete asetamine lõikepuhvrist" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:281 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Import..." msgctxt "@action:button Import CSV" msgid "&Import..." msgstr "&Impordi..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:408 #, kde-kuit-format msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "Andmekogum ei sisalda ridu. Kas importida tühi tabel?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:429 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1825 #, kde-kuit-format msgid "No database connection available." msgstr "Andmebaasiühendust pole saadaval." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:448 #: widget/KexiNameDialog.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Please choose other name." msgstr "Palun vali muu nimi." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Loading CSV Data from %1..." msgstr "CSV-andmete laadimine failist %1..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Loading CSV Data" msgstr "CSV-andmete laadimine" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:583 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Select source filename." msgid "Select Import Filename" msgstr "Vali allika failinimi." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:593 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from file:" msgstr "Andmete eelvaatlus failist:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:594 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from clipboard" msgstr "Lõikepuhvri andmete eelvaatlus" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:615 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Comments" msgid "Comment symbol:" msgstr "Kommentaarid" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:636 #, kde-kuit-format msgid "Primary key" msgstr "Primaarvõti" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:668 #, kde-kuit-format msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Topelteraldajaid ignoreeritakse" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:673 #, kde-kuit-format msgid "First row contains column names" msgstr "Esimene rida sisaldab veerunimesid" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:693 #, kde-kuit-format msgid "Import Options" msgstr "Importimisvalikud" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:703 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "New table" msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to a new table" msgid "&New table" msgstr "Uus tabel" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:706 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Existing table" msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to existing table" msgid "&Existing table" msgstr "Olemasolev tabel" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:716 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Choose Method of Saving Imported Data" msgid "Choose Destination for Imported Data" msgstr "Imporditud andmete salvestamise viisi valimine" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:738 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Existing table" msgctxt "@label" msgid "Select existing table:" msgstr "Olemasolev tabel" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:759 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Table field" msgctxt "@label Preview of selected table" msgid "Table preview:" msgstr "Tabeli väli" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Caption:" msgstr "Pealdis:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Row count:" msgstr "Ridade arv:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Column count:" msgstr "Veergude arv:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:776 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Field" msgctxt "@label" msgid "Fields:" msgstr "Väli" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:782 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Choose Name of Destination Table" msgstr "Sihttabeli nime valimine" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:790 #, kde-kuit-format msgid "From CSV file:" msgstr "CSV-failist:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:790 #, kde-kuit-format msgid "From Clipboard" msgstr "Lõikepuhvrist" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:795 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "To table:" msgctxt "@label Importing CSV data to table:" msgid "To table:" msgstr "Tabelisse:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:810 #, kde-kuit-format msgid "Ready to Import" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:852 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not write %1." msgid "Cannot open input file %1." msgstr "%1 kirjutamine nurjus." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:930 #, kde-kuit-format msgid "Start at line (1-%1):" msgstr "Algus real (1-%1):" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:931 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:939 #, kde-kuit-format msgid "Start at line:" msgstr "Algus real:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1638 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "Column" msgstr "Veerg" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred during insert record." msgstr "Kirje lisamisel tekkis tõrge." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1713 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:190 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:240 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:252 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1875 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:395 #, kde-kuit-format msgid "None" msgstr "Puudub" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1762 #, kde-kuit-format msgid "Format for column %1:" msgstr "Veeru %1 vorming:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1841 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No primary key (autonumber) has been defined.Should it be " "automatically defined on import (recommended)?An imported " "table without a primary key may not be editable (depending on database type)." "" msgstr "" "Primaarvõtit (automaatarv) pole määratud.Kas määrata see " "automaatselt importimisel (soovitatav)?Imporditud tabel " "ilma primaarvõtmeta ei pruugi olla redigeeritav (see sõltub andmebaasi " "tüübist)." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1846 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1197 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Add Database Primary Key to a Table" #| msgid "&Add Primary Key" msgctxt "@action:button Add Database Primary Key to a Table" msgid "&Add Primary Key" msgstr "L&isa primaarvõti" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1847 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1198 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Do Not Add Database Primary Key to a Table" #| msgid "Do &Not Add" msgctxt "@action:button Do Not Add Database Primary Key to a Table" msgid "Do &Not Add" msgstr "Ä&ra lisa" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1883 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1941 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Clear bound column" msgid "Cannot add column." msgstr "Puhasta seotud veerg" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1897 #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Column 1, Column 2, etc." msgid "Column %1" msgstr "Veerg %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1957 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "

Fields count does not match!

Please choose another table.

" msgctxt "@info" msgid "" "Field count does not match.Please choose another table." msgstr "

Väljade arv ei klapi!

Palun vali mõni muu tabel.

" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1999 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Importing..." msgid "Importing data..." msgstr "Importimine..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2014 #, kde-kuit-format msgid "Import has been canceled." msgstr "Import katkestati." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2016 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred during import." msgstr "Importimisel tekkis tõrge." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2051 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"." msgctxt "@info" msgid "Data has been successfully imported to table %1." msgstr "Andmed imporditi edukalt tabelisse \"%1\"." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2078 #, kde-kuit-format msgctxt "Text type for column" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2080 #, kde-kuit-format msgctxt "Numeric type for column" msgid "Number" msgstr "Arv" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2082 #, kde-kuit-format msgctxt "Currency type for column" msgid "Currency" msgstr "Raha" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2162 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: %1)" msgstr "(ridu: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2166 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: more than %1)" msgstr "(ridu: üle %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2167 #, kde-kuit-format msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "Kõik read ei ole eelvaatluses nähtavad" #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:row (with two spaces at the end)" msgid "Column name " msgstr "Veeru nimi " #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "CSV Import Options" msgstr "CSV impordi valikud" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding" msgstr "Teksti kodeering" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "CSV-andmefailide importimisel kasutatakse alati seda kodeeringut" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "Date format: Auto" msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "day" msgstr "päev" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "month" msgstr "kuu" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "year" msgstr "aasta" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "" "do not reorder placeholders, just translate e.g. and - to the separator used " "by dates in your language" msgid "%1, %2, %3 (e.g. %4-%5-%6)" msgstr "%1, %2, %3 (nt. %4, %5, %6)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgid "Date format:" msgstr "Kuupäeva vorming:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "Tekstiväärtuste ees ja järel olevad tühikud eemaldatakse" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Import missing text values as empty texts" msgstr "Puuduvate tekstiväärtuste import tühja tekstina" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Comma \",\"" msgstr "Koma \",\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Semikoolon \";\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Tabulator" msgstr "Tabeldusmärk" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Space \" \"" msgstr "Tühik \" \"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Other" msgstr "Muu" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:191 #, kde-kuit-format msgid "Hash \"#\"" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:184 #, kde-kuit-format msgid "Query Columns" msgstr "Päringu veerud" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:192 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "No field selected" msgctxt "No query column selected in the Query Designer" msgid "No column selected" msgstr "Ühtegi välja pole valitud" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244 #, kde-kuit-format msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "Kirjeldab kujundatud päringu välja nime või avaldist." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:251 #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:374 #, kde-kuit-format msgid "Table" msgstr "Tabel" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "Kirjeldab antud välja tabelit. Võib olla tühi." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:257 #, kde-kuit-format msgid "Visible" msgstr "Nähtav" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:258 #, kde-kuit-format msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "Kirjeldab antud välja või avaldise nähtavust." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:277 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1877 #, kde-kuit-format msgid "Sorting" msgstr "Sorteerimine" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:278 #, kde-kuit-format msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Kirjeldab antud välja sorteerimise viisi." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:281 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1875 #, kde-kuit-format msgid "Ascending" msgstr "Kasvav" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:282 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1875 #, kde-kuit-format msgid "Descending" msgstr "Kahanev" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:287 #, kde-kuit-format msgid "Criteria" msgstr "Kriteerium" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "Kirjeldab antud välja või avaldise kriteeriume." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:387 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Andmevaatele lülitumine nurjus, sest päringukujundus on tühi.\n" "Loo palun kõigepealt oma kujundus." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:427 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Set autonumber for field %1" msgctxt "@info" msgid "Select column for table %1" msgstr "Automaatarvu omistamine väljale %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:450 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1768 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Invalid port number %1 specified." msgctxt "@info" msgid "Invalid criteria %1" msgstr "Määratud on vigane pordinumber %1." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:472 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:479 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:487 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1564 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Invalid expression \"%1\"" msgctxt "@info" msgid "Invalid expression %1" msgstr "Vigane avaldis \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:707 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:721 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:743 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1147 #, kde-kuit-format msgid "Query definition loading failed." msgstr "Päringu definitsiooni laadimine nurjus." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:708 #, kde-kuit-format msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "Päringu disain võib olla vigane, nii et seda ei saa avada isegi " "tekstivaates.\n" "Võiksid päringu kustutada ja selle uuesti luua." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1338 #, kde-kuit-format msgctxt "short for 'expression' word (only latin letters, please)" msgid "expr" msgstr "avaldis" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1544 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier." msgctxt "@info" msgid "Entered column alias %1 is not a valid identifier." msgstr "Sisestatud veerualias \"%1\" ei sobi identifikaatoriks." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1546 #, kde-kuit-format msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Identifikaatori alguses peab seisma täht või sümbol '_'" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1716 #, kde-kuit-format msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "Mitme veeru (%1) sortimine ei ole võimalik" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1741 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Unable to create table %1." msgctxt "@info" msgid "Could not set criteria for %1" msgstr "Tabeli %1 loomine nurjus." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1744 #, kde-kuit-format msgid "Could not set criteria for empty record" msgstr "Tühja kirje kriteeriumi määramine ei ole võimalik" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1838 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Column" msgctxt "Query column" msgid "Column" msgstr "Veerg" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1863 #, kde-kuit-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "SQL Query Text" msgstr "SQL-päringu tekst" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:155 #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:158 #, kde-kuit-format msgid "Check Query" msgstr "Kontrolli päringut" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "Checks query for validity." msgstr "Kontrollib päringu korrektsust." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "The query is correct" msgstr "Päring on korrektne" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "The query is incorrect" msgstr "Päring ei ole korrektne" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" "Palun sisesta päring ja klõpsa tulemuste leidmiseks \"Kontrolli päringut\"." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:233 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "There are unsaved changes in object %1.Do you want to save these changes before switching to other " #| "view?" msgctxt "@info" msgid "" "The query you entered is incorrect.Do you want discard " "changes made to this SQL text and switch to the other view?" msgstr "" "Objekt %1 sisaldab salvestamata muudatusi.Kas soovid muudatused enne teisele vaatele lülitumist salvestada?" "" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Discard Changes" msgid "Discard Changes and Switch" msgstr "Tühista muudatused" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do Not Switch" msgid "Don't Switch" msgstr "Ära lülitu" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:413 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "File %1 already exists.Do you " #| "want to replace it with a new one?" msgctxt "@info" msgid "This query is invalid.Do you want to save it?" msgstr "" "Fail %1 on juba olemas.Kas asendada " "see uuega?" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "query" msgstr "paring" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new query" msgstr "Loo uus päring" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new query." msgstr "Loob uue päringu." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:63 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "SQL" msgctxt "@action:button SQL query design view" msgid "SQL" msgstr "SQL" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:64 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Switch to design view" msgctxt "@info:tooltip SQL query design view" msgid "Switch to SQL design view" msgstr "Lülitu kujundusvaatele" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:121 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "You are about to remove table %1 but following " #| "objects using this table are opened:" msgctxt "@info" msgid "" "You are about to delete query %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Kavatsed eemaldada tabeli %1, kuid veel on avatud " "järgmised seda tabelit kasutavad objektid:" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Design of query %1 has been modified." msgctxt "@info" msgid "Design of query %1 has been modified." msgstr "Päringu %1 kujundust on muudetud." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Query %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "Query %1 already exists." msgstr "Päring %1 on juba olemas." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:260 plugins/tables/kexitablepart.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info/plain Sentence1 Sentence2 Sentence3" msgid "%1%2%3" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:263 plugins/tables/kexitablepart.cpp:211 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you want to save the design now?" msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to close these windows and save the design or cancel " "saving?" msgstr "Kas salvestada nüüd kujundus?" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:268 plugins/tables/kexitablepart.cpp:216 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Close Window" msgctxt "@action:button Close all windows and save" msgid "Close Windows and Save" msgstr "Sulge aken" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:270 plugins/tables/kexitablepart.cpp:218 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Close Window" msgctxt "@info:tooltip Close all windows and save design" msgid "Close all windows and save design" msgstr "Sulge aken" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:297 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Object \"objectname\"" #| msgid "%1 %2" msgctxt "@info" msgid "Query %1" msgstr "%1 %2" #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Query executing failed." msgstr "Päringu teostamine nurjus." #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Edit Sections" msgstr "Muuda sektsioone..." #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Raise" msgstr "Too esile" #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Lower" msgstr "Vii taha" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "report" msgstr "aruanne" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new report" msgstr "Loo uus aruanne" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new report." msgstr "Loob uue aruande." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Design of report %1 has been modified." msgctxt "@info" msgid "Design of report %1 has been modified." msgstr "Aruande %1 kujundust on muudetud." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Report %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "Report %1 already exists." msgstr "Aruanne %1 on juba olemas." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:184 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info Object \"objectname\"" #| msgid "%1 %2" msgctxt "@info" msgid "Report %1" msgstr "%1 %2" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:67 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Page:" msgctxt "Page selector label" msgid "Page:" msgstr "Lehekülg:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Go to first page" msgstr "Liigu esimesele leheküljele" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:69 #, kde-kuit-format msgid "Goes to first page" msgstr "Liikumine esimesele leheküljele" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous page" msgstr "Liigu eelmisele leheküljele" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:71 #, kde-kuit-format msgid "Goes to previous page" msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Go to next page" msgstr "Liigu järgmisele leheküljele" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Goes to next page" msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Go to last page" msgstr "Liigu viimasele leheküljele" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:75 #, kde-kuit-format msgid "Goes to last page" msgstr "Liikumine viimasele leheküljele" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Current page number" msgstr "Aktiivse lehekülje number" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Number of pages" msgstr "Lehekülgede arv" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Print" msgstr "Trükkimine" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "Print report" msgstr "Aruande trükkimine" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Prints the current report." msgstr "Trükib aktiivse aruande." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "E&xport As" msgstr "E&kspordi kui" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Export:" msgstr "Eksport:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as text document" msgid "Text Document..." msgstr "Tekstidokument..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" msgstr "Aruande eksport tekstidokumendina (OpenDocument-tekstivormingus)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a text document (in OpenDocument Text format)." msgstr "Aruande eksport tekstidokumendina (OpenDocument-tekstivormingus)." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "Portable Document Format..." msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:121 #, kde-kuit-format msgid "Export as PDF" msgstr "Eksport PDF-ina" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "Exports the current report as PDF." msgstr "Aktiivse aruande eksport PDF-ina." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as spreadsheet" msgid "Spreadsheet..." msgstr "Arvutustabel..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" msgstr "Aruande eksport arvutustabelina (OpenDocument-arvutustabeli vormingus)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:135 #, kde-kuit-format msgid "" "Exports the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)." msgstr "" "Aruande eksport arvutustabelina (OpenDocument-arvutustabeli vormingus)." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as web page" msgid "Web Page..." msgstr "Veebilehekülg..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" msgstr "Aruande eksport veebileheküljena (HTML-vormingus)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a web page (in HTML format)." msgstr "Aruande eksport veebileheküljena (HTML-vormingus)." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:184 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Record inserting on the server failed." msgid "Printing the report failed." msgstr "Kirje lisamine serveris nurjus." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:185 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Export Failed" msgid "Print Failed" msgstr "Eksport nurjus" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:197 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as PDF" msgstr "Aruande eksport PDF-ina" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as PDF to %1 failed." msgstr "Aruande eksport PDF-ina faili %1 nurjus." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:217 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:273 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:298 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Export Failed" msgstr "Eksport nurjus" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:245 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open exported document?" msgstr "Kas avada eksporditud dokument?" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:263 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Spreadsheet" msgstr "Aruande eksport arvutustabelina" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "Failed to export the report as spreadsheet to %1." msgstr "Aruande eksport arvutustabelina %1 nurjus." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Text Document" msgstr "Aruande eksport tekstidokumendina" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:297 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as text document to %1 failed." msgstr "Aruande eksport tekstidokumendina %1 nurjus." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:308 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Web Page" msgstr "Aruande eksport veebileheküljena" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to use Cascading Style Sheets (CSS) in the exported web " "page or use HTML tables?CSS give output closer to the " "original." msgstr "" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:326 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Use CSS" msgctxt "@action:button" msgid "Use CSS" msgstr "Kasuta CSS-i" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:327 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Use Table" msgctxt "@action:button" msgid "Use Table" msgstr "Kasuta tabelit" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:337 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as web page to %1 failed." msgstr "Aruande eksport veebileheküljena %1 nurjus." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:400 #, kde-kuit-format msgid "Opening failed" msgstr "Avamine nurjus" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:400 #, kde-kuit-format msgid "Report schema appears to be invalid or corrupt" msgstr "Aruande skeem paistab olevat vigane." #: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:59 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Form's data source" msgid "Report's data source:" msgstr "Vormi andmeallikas" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "Execute the scripting code" msgstr "Skriptikoodi täitmine" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:135 #, kde-kuit-format msgid "Executes the scripting code." msgstr "Skriptikoodi täitmine." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Edit" msgstr "Redigeerimine" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Edit actions" msgstr "Toimingute muutmine" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Provides Edit menu." msgstr "Redigeerimismenüü pakkumine." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:154 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "Configure Editor..." msgstr "Seadista redaktorit..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:156 #, kde-kuit-format msgid "Configure the scripting editor" msgstr "Seadista skriptiredaktorit" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Configures the scripting editor." msgstr "Skriptiredaktori seadistamine." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "&Import..." msgstr "&Impordi..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:168 #, kde-kuit-format msgid "Import script" msgstr "Skripti import" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:169 #, kde-kuit-format msgid "Imports script from a file." msgstr "Skripti import failist." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "&Export..." msgstr "&Ekspordi..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:184 #, kde-kuit-format msgid "Export script" msgstr "Skripti eksport" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:185 #, kde-kuit-format msgid "Exports script to a file." msgstr "Skripti eksport failina." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Script" msgstr "Skripti import" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not read %1." msgstr "%1 lugemine nurjus." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Script" msgstr "Skripti eksport" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not write %1." msgstr "%1 kirjutamine nurjus." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Script Type" msgstr "Skriptitüüp" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The type of script" msgstr "Skripti tüüp" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:309 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Execution of the script \"%1\" started." msgctxt "@info" msgid "Execution of the script %1 started." msgstr "Skripti \"%1\" täitmine algas." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:330 #, no-c-format, kde-kuit-format msgid "Successfully executed. Time elapsed: %1ms" msgstr "Edukalt täidetud. Aega kulus: %1 ms" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "script" msgstr "skript" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new script" msgstr "Uue skripti loomine" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new script." msgstr "Uue skripti loomine." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "" "Error executing script at line %1:\n" "%2" msgstr "" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Scripts" msgid "KEXI Script" msgstr "Skriptid" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Design of script %1 has been modified." msgctxt "@info" msgid "Design of script %1 has been modified." msgstr "Skripti %1 kujundust on muudetud." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Script %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "Script %1 already exists." msgstr "Skript %1 on juba olemas." #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:137 #, kde-kuit-format msgid "Record source:" msgstr "Kirje allikas:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected record source" msgstr "Liikumine valitud kirje allika juurde" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:158 #, kde-kuit-format msgid "Bound column:" msgstr "Seotud veerg:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172 #, kde-kuit-format msgid "Visible column:" msgstr "Nähtav veerg:" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Set %1 property for field %2" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for table field from %2 to %3" msgstr "" "Omaduse %1 kehtestamine väljale %2" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Remove autonumber from field %1" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete table field %1" msgstr "Automaatarvu eemaldamine väljalt %1" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Remove empty row at position %1" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete empty row at position %1" msgstr "Tühja rea eemaldamine asukohas %1" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:212 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Tabelivälja \"%1\" lisamine" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:109 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "No field selected" msgctxt "No table field selected in the Table Designer" msgid "No field selected" msgstr "Ühtegi välja pole valitud" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "Additional information about the field" msgstr "Välja lisateave" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "Field Caption" msgstr "Välja pealdis" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:128 #, kde-kuit-format msgid "Describes caption for the field" msgstr "Kirjeldab välja pealdist" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:131 #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Data Type" msgstr "Andmetüüp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "Describes data type for the field" msgstr "Kirjeldab välja andmete tüüpi" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "Comments" msgstr "Kommentaarid" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Kirjeldab välja lisakommentaare" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:177 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Sets or removes primary key" msgid "Sets or deletes primary key" msgstr "Määrab või eemaldab primaarvõtme." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:178 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Sets or removes primary key for currently selected field." msgid "Sets or deletes primary key for currently selected field." msgstr "Määrab või eemaldab parajasti valitud välja primaarvõtme." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:311 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Field" msgctxt "Table field" msgid "Field" msgstr "Väli" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:343 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:355 #, kde-kuit-format msgid "Subtype" msgstr "Alamtüüp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "Image object type" msgid "Image" msgstr "Pilt" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:365 #, kde-kuit-format msgid "Unsigned Number" msgstr "Signeerimata arv" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 #, kde-kuit-format msgid "Max Length" msgstr "Maks. pikkus" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "Precision" msgstr "Täpsus" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:380 #, kde-kuit-format msgid "Visible Decimal Places" msgstr "Nähtavad kümnendkohad" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto Decimal Places" msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:386 #, kde-kuit-format msgid "Default Width" msgstr "Vaikimisi laius" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 #, kde-kuit-format msgid "Default Value" msgstr "Vaikeväärtus" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Unique" msgstr "Unikaalne" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:405 #, kde-kuit-format msgid "Required" msgstr "Nõutav" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:408 #, kde-kuit-format msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "Nullsuuruse\n" "lubamine" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:411 #, kde-kuit-format msgid "Autonumber" msgstr "Automaatarv" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Indexed" msgstr "Indekseeritud" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Record Source" msgstr "Kirje allikas" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Record source type (in two rows)" #| msgid "" #| "Record Source\n" #| "Type" msgctxt "Record source type (in two records)" msgid "" "Record Source\n" "Type" msgstr "" "Kirje allika\n" "tüüp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "Bound Column" msgstr "Seotud veerg" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 #, kde-kuit-format msgid "Visible Column" msgstr "Nähtav veerg" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Andmevaatele lülitumine nurjus, sest tabelikujundus on tühi.\n" "Loo palun kõigepealt oma kujundus." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:569 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Saving changes for existing table design is now required." msgctxt "@info" msgid "" "Saving changes for existing table design is now required.%1" msgstr "Nüüd on vaja salvestada olemasoleva tabelikujunduse muudatused." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:579 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Design and Delete Table Data" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:580 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Discard Changes" msgctxt "@action:button" msgid "Discard Design" msgstr "Tühista muudatused" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:643 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Change type for field %1 to %2" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 field name to %2 and " "caption from %3 to %4" msgstr "" "Välja %1 tüübi muutmine tüübiks %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:721 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Change type for field %1 to %2" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change data type for field %1 to %2" msgstr "" "Välja %1 tüübi muutmine tüübiks %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:893 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." #| "" msgctxt "@info" msgid "" "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "" "Automaatse numbri määramine nõuab primaarvõtme määramist parajasti " "valitud väljale." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:896 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Previous primary key will be removed." msgctxt "@info" msgid "Previous primary key will be deleted." msgstr "Eelmine primaarvõti eemaldatakse." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:898 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Do you want to create primary key for current field? Click " #| "Cancel to cancel setting autonumber." msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click " "Cancel to cancel setting autonumber." msgstr "" "Kas luua primaarvõti parajasti valitud väljale? Automaatarvu " "määramisest loobumiseks klõpsa Loobu." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:902 #, kde-kuit-format msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "Automaatarvu välja määramine" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:903 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Create &Primary Key" msgctxt "@action:button" msgid "Create &Primary Key" msgstr "Loo &primaarvõti" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:910 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set autonumber for field %1" msgstr "Automaatarvu omistamine väljale %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:915 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Remove autonumber from field %1" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete autonumber from field %1" msgstr "Automaatarvu eemaldamine väljalt %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:933 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 property for field %2" msgstr "" "Omaduse %1 kehtestamine väljale %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:974 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change type for field %1 to %2" msgstr "" "Välja %1 tüübi muutmine tüübiks %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set primary key for field %1" msgstr "Primaarvõtme kehtestamine väljale %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unset primary key for field %1" msgstr "Primaarvõtme kõrvaldamine väljalt %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1143 #, kde-kuit-format msgid "You should enter field caption." msgstr "Sisestada tuleb välja pealdis." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Sa ei lisanud ühtki välja.\n" "Igal tabelil peab olema vähemalt üks väli." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1176 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "You have added \"%1\" field name twice.\n" #| "Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgctxt "@info" msgid "" "You have added %1 field name twice.Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "Lisasid \"%1\" välja kaks korda.\n" "Väljanimesid ei saa korrata. Paranda välja nimi." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Table %1 has no primary key defined." "Although a primary key is not required, it is needed for " "creating relations between database tables. Do you want a primary key to be " "automatically added now?If you want to add a primary key " "by hand, press Cancel to cancel saving table design." msgstr "" "Tabelile %1 pole määratud ühtki primaarvõtit." "Kuigi primaarvõti ei ole nõutav, on seda vaja andmebaasi " "tabelite vaheliste relatsioonide loomiseks. Kas soovid lisada nüüd " "primaarvõtme automaatselt?Kui soovid primaarvõtme " "käsitsi lisada, klõpsa tabelikujunduse salvestamiseks nupule " "Loobu." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1209 #, kde-kuit-format msgctxt "Identifier%1" msgid "Id%1" msgstr "ID%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1430 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "You are about to remove table %1 but following " #| "objects using this table are opened:" msgctxt "@info" msgid "" "You are about to change the design of table %1 " "but following objects using this table are open:" msgstr "" "Kavatsed eemaldada tabeli %1, kuid veel on avatud " "järgmised seda tabelit kasutavad objektid:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1628 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window Delete Object %1." #| msgid "Delete %1?" msgctxt "@info" msgid "Table field %1" msgstr "Kas kustutada %1?" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1630 #, kde-kuit-format msgctxt "Empty table row" msgid "Empty Row" msgstr "Tühi rida" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:227 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you want to save the design now?" msgctxt "@info" msgid "Do you want to save the design now?%1" msgstr "Kas salvestada nüüd kujundus?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "table" msgstr "tabel" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new table" msgstr "Loo uus tabel" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new table." msgstr "Loob uue tabeli." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:137 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "You are about to remove table %1 but following " #| "objects using this table are opened:" msgctxt "@info" msgid "" "You are about to delete table %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Kavatsed eemaldada tabeli %1, kuid veel on avatud " "järgmised seda tabelit kasutavad objektid:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:159 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "You are about to rename table %1 but following " #| "objects using this table are opened:" msgctxt "@info" msgid "" "You are about to rename table %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Kavatsed muuta tabeli %1, kuid veel on avatud järgmised " "seda tabelit kasutavad objektid:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Design of table %1 has been modified." msgctxt "@info" msgid "Design of table %1 has been modified." msgstr "Tabeli %1 kujundust on muudetud." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Table %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "Table %1 already exists." msgstr "Tabel %1 on juba olemas." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!" msgctxt "@info" msgid "" "Any data in this table will be deleted upon design's saving!" msgstr "" "Hoiatus: kõik selle tabeli andmed eemaldatakse kujunduse salvestamisel!" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Lookup column" msgstr "Päringuveerg" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:304 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window Delete Object %1." #| msgid "Delete %1?" msgctxt "@info" msgid "Table %1" msgstr "Kas kustutada %1?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "Question" msgid "Error: %1?" msgstr "Viga: %1?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:865 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL (required)." msgstr "Veeru tõkendiks on deklareeritud NOT NULL (nõutav)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:878 #, kde-kuit-format msgid "" "The column's constraint is declared as NOT EMPTY (text should be filled)." msgstr "Veeru tõkendiks on deklareeritud NOT EMPTY (peab sisaldama teksti)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:888 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "Veeru tõkendiks on deklareeritud NOT EMPTY ja NOT NULL." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete selected record?" msgstr "Kas tõesti kustutada valitud kirje?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1084 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Delete Record" msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Record" msgstr "&Kustuta kirje" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1183 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Kas tõesti puhastada tabeli %1 sisu?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1184 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Clear Contents" msgctxt "@action:button" msgid "&Clear Contents" msgstr "&Puhasta sisu" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgid "Record: %1" msgstr "Kirje: %1" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1633 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Correct Changes" #| msgid "Correct" msgctxt "@action:button Correct Changes" msgid "Correct" msgstr "Paranda" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1635 #, kde-kuit-format msgid "Correct changes" msgstr "Paranda muudatusi" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1636 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Discard Changes" msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Tühista muudatused" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1950 #, kde-kuit-format msgid "" "Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded " "by %1 character.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgid_plural "" "Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded " "by %1 characters.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgstr[0] "" "%3 välja %2 märgi piirang on ületatud %1 märgiga.\n" "Kohanda teksti või see kärbitakse muudatuste salvestamisel." msgstr[1] "" "%3 välja %2 märgi piirang on ületatud %1 märgiga.\n" "Kohanda teksti või see kärbitakse muudatuste salvestamisel." #: widget/dataviewcommon/kexidataprovider.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Field Name" msgstr "Välja nimi" #: widget/fields/KexiFieldListModelItem.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "* (All Columns)" msgstr "* (kõik veerud)" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "Text encoding: Default" msgid "Default: %1" msgstr "Vaikimisi: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Select Existing Database Server's Connection From the List Below</" #| "title>\n" #| "<para>You will see existing Kexi projects available for the selected " #| "connection. Here you may also add, edit or remove connections from the " #| "list.</para>\n" msgid "" "<title>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</" "title>\n" "<para>You will see existing KEXI projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or delete connections from the list." "</para>\n" msgstr "" "<title>Nimekirjast olemasoleva andmebaasiserveri ühenduse valimine\n" "Näed valitud ühendusele kättesaadavaid olemasolevaid Kexi projekte. " "Ühendusi võib nimekirja ka lisada, neid sealt eemaldada või muuta.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:104 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Serveri info" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_add) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:155 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Lisa..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_edit) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:168 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Muuda..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_remove) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:181 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:172 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Delete..." msgstr "&Kustuta..." #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Add a new database connection" msgstr "Lisa uus andmebaasiühendus" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Edit selected database connection" msgstr "Muuda valitud andmebaasiühendust" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:64 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Remove selected database connections" msgid "Delete selected database connections" msgstr "Eemalda valitud andmebaasiühendus" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "File" msgstr "Fail" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "file (driver name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Add" msgctxt "@action:button Add Database Connection" msgid "&Add" msgstr "&Lisa" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, kde-kuit-format msgid "Add database connection" msgstr "Ava andmebaasiühendus" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a New Database Connection" msgstr "Uue andmebaasiühenduse lisamine" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:419 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Save" msgctxt "@action:button Save Database Connection" msgid "&Save" msgstr "&Salvesta" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Salvesta kõik selle ühenduse muudatused" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Database Connection" msgstr "Andmebaasiühenduse muutmine" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:447 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of " #| "available connections?" msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete database connection %1 from the " "list of available connections?" msgstr "" "Kas tõesti eemaldada element \"%1\" saadaolevate ühenduste nimekirjast?" #: widget/KexiDataSourceComboBox.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Define Query..." msgstr "Määra päring..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiDBCaptionPage.ui:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project caption:" msgid "Pro&ject caption: " msgstr "Projekti pealkiri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_requester) #: widget/KexiDBCaptionPage.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project filename:" msgid "Project file&name:" msgstr "Projekti failinimi:" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Load database list from the server" msgstr "Laadi serverist andmebaaside nimekiri" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the " "Name combo box." msgstr "" "Laadib serverist andmebaaside nimekirja, mis võimaldab nende seast vajaliku " "välja valida liitkastis Nimi." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:103 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Save Changes" msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Salvesta muudatused" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:104 #, kde-kuit-format msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Salvesta kõik selle ühenduse info muudatused" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" "Salvestab kõik selle ühenduse info muudatused. Seda infot saab hiljem uuesti " "ära kasutada." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:116 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Test Connection" msgctxt "@action:button" msgid "&Test Connection" msgstr "&Testi ühendust" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Test database connection" msgstr "Testi andmebaasiühendust" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "" "Tests database connection. You can check validity of connection information." msgstr "" "Testib andmebaasiühendust. Nii saab kontrollida ühenduse teabe kehtivust." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Database Connection" msgstr "Andmebaasiühendus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dbGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:160 widget/kexidbconnectionwidget.ui:168 #: widget/KexiProjectSelector.ui:85 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database" msgstr "Andmebaas" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Parameters" msgstr "Parameetrid" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:278 #, kde-kuit-format msgid "Details" msgstr "Detailid" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Database" msgstr "Andmebaasi avamine" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Ühendumine andmebaasiserveriga" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:309 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Open" msgctxt "@action:button" msgid "&Open" msgstr "&Ava" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:310 #, kde-kuit-format msgid "Open Database Connection" msgstr "Ava andmebaasiühendus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGBox) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autentimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:96 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Kas&utajanimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Parool:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Saves password in a .kexic or .kexis connection shortcut file using a simple ROT-47 encryption. It does " #| "not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to read, " #| "so generally it is not safe to make such files publicly accessible.

" msgid "" "

Saves password in a .kexic or .kexis " "connection shortcut file using a simple encryption similar to ROT-47. It " "does not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to " "read, so generally it is not safe to make such files publicly accessible." msgstr "" "

Parooli salvestamine .kexic või .kexis " "ühenduse kiirviida failis lihtsat ROT-47 krüptimist kasutades. See ei taga " "turvalisust, vaid muudab parooli lugemise ainult mõnevõrra raskemaks, " "mistõttu sellist faili ei tohiks muuta avalikult kättesaadavaks.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Parool salvestatakse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:174 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Caption (optional):" msgstr "&Pealkiri (pole kohustuslik):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locationBGrp) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Database Server" msgstr "Andmebaasiserver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngine) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:298 #, kde-format msgid "&Engine:" msgstr "Mooto&r:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localhostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:335 #, kde-format msgid "Local server" msgstr "Kohalik server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remotehostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:348 #, kde-format msgid "Remote server" msgstr "Võrguserver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:357 #, kde-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Masinanimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:383 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPortDefault) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:424 #, kde-format msgctxt "port: default" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSocket) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:34 #, kde-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "TCP/IP pordi asemel kasutatakse pesa&faili:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSocketDefault) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:80 #, kde-format msgctxt "socket: default" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:140 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "Kirjel&dus:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Opening Database" msgstr "Andmebaasi avamine" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Supply a password below." msgstr "Anna allpool parool." #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:68 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Details" msgid "&Details >>" msgstr "&Detailid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:81 widget/KexiPasswordWidget.ui:138 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database server:" msgstr "Andmebaasiserver:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "unspecified user" msgid "(unspecified)" msgstr "(määramata)" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:94 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "&Open" msgstr "&Ava" #: widget/KexiFileDialog.cpp:480 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Supported Files (%1)" msgid "All supported formats" msgstr "Kõik toetatud failid (%1)" #: widget/KexiFileRequester.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Computer" msgstr "" #: widget/KexiFileRequester.cpp:389 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not write %1." msgid "Could not enter directory %1." msgstr "%1 kirjutamine nurjus." #: widget/KexiFileRequester.cpp:465 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Go to next record" msgid "Go to parent directory" msgstr "Liigu järgmisele kirjele" #: widget/KexiFileRequester.cpp:482 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Enable directory listing" msgid "Select directory" msgstr "Kataloogi jälgimise lubamine" #: widget/KexiFileRequester.cpp:507 widget/KexiNameWidget.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: widget/KexiFileRequester.cpp:528 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Filter" msgid "Filter:" msgstr "&Filter" #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:235 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:380 #, kde-kuit-format msgid "Enter a filename." msgstr "Sisesta failinimi." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:271 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:425 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "The file or directory %1 does not exist." msgctxt "@info" msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Faili või kataloogi %1 ei ole olemas." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:276 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:431 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Enter a filename." msgctxt "@info" msgid "Enter a filename." msgstr "Sisesta failinimi." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:281 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:435 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "The file or directory %1 does not exist." msgctxt "@info" msgid "The file %1 is not readable." msgstr "Faili või kataloogi %1 ei ole olemas." #: widget/KexiNameDialog.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Kas see asendada?" #: widget/KexiNameDialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "Replace object" msgstr "Objekti asendamine" #: widget/KexiNameDialog.cpp:186 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Choose Other Name..." msgctxt "@action:button" msgid "&Choose Other Name..." msgstr "&Vali muu nimi..." #: widget/KexiNameWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgid "Caption:" msgstr "Pealdis:" #: widget/KexiNameWidget.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the name." msgstr "Palun anna nimi." #: widget/KexiNameWidget.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the caption." msgstr "Palun anna pealdis." #: widget/KexiObjectInfoLabel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Supply a password below." msgstr "Anna allpool parool." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, anonymousLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Anonymous:" msgstr "Anonüümne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Andmebaasi nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:155 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Parool:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepCheckBoxLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:185 #, kde-format msgid "Remember password:" msgstr "Parool jäetakse meelde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_file) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:51 #, kde-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Faili salvestatud projektid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_server) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:86 #, kde-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Andmebaasiserverisse salvestatud projektid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiProjectSelector.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "There are Kexi projects you have recently opened. Select one you " #| "wish to open:\n" msgid "" "There are KEXI projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "Need on viimati avatud Kexi projektid. Vali see, mida soovid avada:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:74 #, kde-format msgid "Project Name" msgstr "Projekti nimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:107 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Ühendus" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "File (%1)" msgstr "Fail (%1)" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "caption: server_info" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:314 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "%1 andmebaasiserveris avatav projekt:" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:42 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Enter Query Parameter Value" #| msgid "Enter Parameter Value" msgctxt "@title:window Enter Query Parameter Value" msgid "Enter Parameter Value" msgstr "Parameetri väärtuse sisestamine" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean False - No" msgid "No" msgstr "Ei" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean True - Yes" msgid "Yes" msgstr "Jah" #: widget/KexiServerDriverNotFoundMessage.cpp:28 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "No database server drivers foundConnection to a " #| "database server requires an appropriate driver which you do not have " #| "installed.DetailsTo obtain database " #| "drivers please use your Package Manager to search and install packages " #| "named calligra-kexi-xxxx-driver. Please note that " #| "your package names could vary slightly depending on the operating system " #| "you use." msgctxt "@info" msgid "" "No database server drivers foundConnection to a " "database server requires an appropriate driver which you do not have " "installed.DetailsTo obtain database " "drivers please use your Package Manager to search and install packages with " "so-called KDb drivers named kdb-****-driver. Please note that your package names could vary slightly depending " "on the operating system you use." msgstr "" "Ühtegi andmebaasiserveri draiverit ei leitudÜhendus " "andmebaasiserveriga nõuab sobivat draiverit, mida sul pole paigaldatud.ÜksikasjadAndmebaasidraiverite hankimiseks " "otsi ja paigalda oma tarkvarahalduri abil paketid nimega calligra-" "kexi-xxxx-driver. Pane palun täbele, et paketinimed võivad " "sõltuvalt operatsioonisüsteemist pisut erineda." #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:483 #, kde-kuit-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "See fail on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:484 #, kde-kuit-format msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Navigator" msgstr "Projekti navigaator" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Open object" msgstr "Ava objekt" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Opens object selected in the list." msgstr "Avab nimekirjas valitud objekti." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Delete object" msgstr "Kustuta objekt" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the object selected in the list." msgstr "Kustutab nimekirjas valitud objekti." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:177 #, kde-kuit-format msgid "&Rename..." msgstr "&Muuda nime..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:178 #, kde-kuit-format msgid "Rename object" msgstr "Nimeta objekt ümber" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:179 #, kde-kuit-format msgid "Renames the object selected in the list." msgstr "Nimetab nimekirjas valitud objekti ümber." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "&Design" msgstr "&Kujunda" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "Design object" msgstr "Kujunda objekt" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object selected in the list." msgstr "Käivitab nimekirjas valitud objekti kujundamise." #. i18n, will be updated before use #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Design object in text view" msgstr "Kujunda objekt tekstivaates" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object in the list in text view." msgstr "Käivitab nimekirjas oleva objekti kujundamise tekstivaates." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To Clipboard as Data... " msgid "To &Clipboard..." msgstr "Lõike&puhvrisse..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:210 #, kde-kuit-format msgid "Export data to clipboard" msgstr "Ekspordi andmed lõikepuhvrisse" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:211 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to clipboard." msgstr "Ekspordib parajasti valitud tabeli või päringu andmed lõikepuhvrisse." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To File As Data &Table... " msgid "To &File As Data Table..." msgstr "Fail andme&tabelina..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Export data to a file" msgstr "Andmete eksport faili" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:218 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to a file." msgstr "Ekspordib parajasti valitud tabeli või päringu andmed faili." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object: %1..." msgstr "&Loo objekt: %1..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:377 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object..." msgstr "&Loo objekt..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Rename object %1:" msgid "Rename %1:" msgstr "%1 uus nimi:" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Rename object" msgid "Rename" msgstr "Muuda nime" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Rename Object %1." msgid "Rename %1" msgstr "%1 nime muutmine" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Message for empty state in project navigator" msgid "" "Your project is empty...Why not create something?" msgstr "" "Sinu projekt on tühi...Miks mitte luua midagi?" #: widget/properties/KexiPropertyEditorView.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "No field selected" msgstr "Ühtegi välja pole valitud" #: widget/properties/KexiPropertyPaneWidget.cpp:150 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "No field selected" msgid "No object selected" msgstr "Ühtegi välja pole valitud" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "&Peida valitud tabel/päring" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:122 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Remove Selected Relationship" msgid "&Delete Selected Relationship" msgstr "&Eemalda valitud relatsioon" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "&Ava valitud tabel/päring" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Table:" msgstr "Tabel:" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert table/query into relations view" msgid "&Insert" msgstr "Lis&a" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Table" msgstr "&Peida tabel" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:121 #, kde-kuit-format msgid "&Append Field" msgstr "Lis&a väli" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "&Append Fields" msgstr "Lis&a väljad" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "&Open Table" msgstr "&Ava tabel" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "&Design Table" msgstr "&Kujunda tabel" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:391 #, kde-kuit-format msgid "Relationship" msgstr "Relatsioonid" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:83 #, kde-kuit-format msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Klõpsa lahtris saadaolevate toimingute nägemiseks" #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Contains a pointer to the currently selected record." msgstr "Sisaldab viita parajasti valitud kirjele." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2440 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Record navigator." msgstr "Kirje navigaator." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2447 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Column %1." msgstr "Veerg %1." #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "" #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "" #: widget/undo/kundo2model.cpp:67 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1346 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1365 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Insert From &File..." msgstr "Lisa &failist..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "&Clear" msgstr "&Puhasta" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:104 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Insert Image From File" msgctxt "@title" msgid "Insert Image From File" msgstr "Lisa pilt failist" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:148 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Save Image to File" msgctxt "@title" msgid "Save Image to File" msgstr "Salvesta pilt faili" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:161 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "File %1 already exists.Do you " #| "want to replace it with a new one?" msgctxt "@info" msgid "" "File %1 already exists.Do you want " "to replace it with a new one?" msgstr "" "Fail %1 on juba olemas.Kas asendada " "see uuega?" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:164 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "&Replace" msgctxt "@action:button" msgid "&Replace" msgstr "&Asenda" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165 #, kde-kuit-format msgid "&Don't Replace" msgstr "Ä&ra asenda" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "Object name : Object type" msgid "%1 : %2" msgstr "%1 : %2" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "Autonumber, make it as short as possible" msgid "(auto)" msgstr "(automaatne)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "Record:" msgstr "Kirje:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Current record number" msgstr "Aktiivse kirje number" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "\"of\" in record number information: N of M" msgid "of" msgstr "/" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:227 #, kde-kuit-format msgid "Number of records" msgstr "Kirjete arv" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Editing indicator" msgstr "Redigeerimisindikaator" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "First record" msgstr "Esimene kirje" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "Go to first record" msgstr "Liigu esimesele kirjele" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous record" msgstr "Liigu eelmisele kirjele" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Previous record" msgstr "Eelmine kirje" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Go to next record" msgstr "Liigu järgmisele kirjele" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Next record" msgstr "Järgmine kirje" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Go to last record" msgstr "Liigu viimasele kirjele" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Last record" msgstr "Viimane kirje" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Go to new record" msgstr "Liigu uuele kirjele" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "New record" msgstr "Uus kirje" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to first record." msgstr "Kursori liigutamine esimesele kirjele." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:631 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to previous record." msgstr "Kursori liigutamine eelmisele kirjele." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to next record." msgstr "Kursori liigutamine järgmisele kirjele." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:633 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to last record." msgstr "Kursori liigutamine viimasele kirjele." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:634 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to new record and allows inserting." msgstr "Kursori liigutamine uuele kirjele ja lisamise lubamine." #~ msgid "Share" #~ msgstr "Jaga" #~ msgctxt "Donation today" #~ msgid "today" #~ msgstr "today" #~ msgctxt "Recent donation date (xx days)" #~ msgid "%1 (1 day)" #~ msgid_plural "%1 (%2 days)" #~ msgstr[0] "%1 (1 päev)" #~ msgstr[1] "%1 (%2 päeva)" #~ msgctxt "donations count" #~ msgid "%1 (thanks!)" #~ msgstr "%1 (aitäh!)" #~ msgid "Project title: " #~ msgstr "Projekti pealkiri: " #~ msgid "Switch to data view" #~ msgstr "Lülitu andmevaatele" #~ msgid "Switches to data view." #~ msgstr "Lülitub andmevaatele." #~ msgid "Menu for the current window" #~ msgstr "Aktiivse akna menüü" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Andmed" #~ msgid "Open in Text View" #~ msgstr "Avamine tekstivaates" #~ msgctxt "Close Project" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Sulge" #~ msgid "Switch to Global Search" #~ msgstr "Lülitu globaalsele otsingule" #~ msgid "&Save Record" #~ msgstr "&Salvesta kirje" #~ msgid "Save changes made to the current record" #~ msgstr "Aktiivsesse kirjesse tehtud muudatuste salvestamine" #~ msgid "Saves changes made to the current record." #~ msgstr "Aktiivsesse kirjesse tehtud muudatuste salvestamine." #~ msgid "&Cancel Record Changes" #~ msgstr "Loo&bu kirje muudatustest" #, fuzzy #~| msgid "Next Page" #~ msgid "&Next Tab" #~ msgstr "Järgmine lehekülg" #, fuzzy #~| msgid "Next Page" #~ msgid "Next tab" #~ msgstr "Järgmine lehekülg" #, fuzzy #~| msgid "Switches to the next window." #~ msgid "Switches to the next tab." #~ msgstr "Lülitub järgmisele aknale." #, fuzzy #~| msgid "Previous Page" #~ msgid "&Previous Tab" #~ msgstr "Eelmine lehekülg" #, fuzzy #~| msgid "Previous Page" #~ msgid "Previous tab" #~ msgstr "Eelmine lehekülg" #, fuzzy #~| msgid "Switches to the previous window." #~ msgid "Switches to the previous tab." #~ msgstr "Lülitub eelmisele aknale." #~ msgctxt "Help Menu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abi" #~ msgid "Show Help menu" #~ msgstr "Abimenüü näitamine" #~ msgid "Shows Help menu." #~ msgstr "Abimenüü näitamine." #~ msgid "Property Editor" #~ msgstr "Omaduste redaktor" #, fuzzy #~| msgid "Could not start %1 application." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Files a bug or wish for %1 application." #~ msgstr "%1 rakenduse käivitamine nurjus." #, fuzzy #~| msgid "Could not start %1 application." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Shows %1 Handbook." #~ msgstr "%1 rakenduse käivitamine nurjus." #, fuzzy #~| msgid "Could not start %1 application." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Shows information about %1 application." #~ msgstr "%1 rakenduse käivitamine nurjus." #~ msgid "External Data" #~ msgstr "Välised andmed" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Tööriistad" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Otsing" #~ msgid "No data source could be assigned for this widget." #~ msgstr "Vidinale ei saa omistada ühtegi andmeallikat." #~ msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." #~ msgstr "Mitmele vidinale ei saa omistada ühtegi andmeallikat." #, fuzzy #~| msgctxt "Table Field or Query Field" #~| msgid "Widget's data source" #~ msgctxt "Table Field or Query Field" #~ msgid "Widget's data source:" #~ msgstr "Vidina andmeallikas" #, fuzzy #~| msgid "Form's data source" #~ msgid "Form's data source:" #~ msgstr "Vormi andmeallikas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Omadused" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Could not read %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open Kexi plugin %1." #~ msgstr "%1 lugemine nurjus." #~ msgid "Quits Kexi application." #~ msgstr "Kexi rakenduse töö lõpetamine." #~ msgid "Could not start Kexi application this way." #~ msgstr "Nii ei saa Kexit küll käivitada." #~ msgid "Do you want to close all windows for these objects?" #~ msgstr "Kas sulgeda kõik nende objektidega aknad?" #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgctxt "@action:button Close All Windows" #~ msgid "Close Windows" #~ msgstr "Sulge aken" #~ msgid "Set Data" #~ msgstr "Määra andmed" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Sisemine" #~ msgid "External" #~ msgstr "Väline" #, fuzzy #~| msgid "Source Type:" #~ msgid "Source type:" #~ msgstr "Allika tüüp:" #, fuzzy #~| msgid "External Source:" #~ msgid "External source:" #~ msgstr "Väline allikas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Eemalda lehekülg" #~ msgid "&Remove Connection" #~ msgstr "&Eemalda ühendus" #~ msgid "&Remove Item" #~ msgstr "&Eemalda element" #~ msgctxt "Remove tab widget's page" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Eemalda lehekülg" #~ msgctxt "Remove page from a stacked widget" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Eemalda lehekülg" #, fuzzy #~| msgid "Not Saved" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Pole salvestatud" #~ msgid "&Remove..." #~ msgstr "&Eemalda..." #~ msgctxt "@info Object \"objectname\"" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Interpreter" #~ msgstr "Interpretaator" #~ msgid "The used scripting interpreter." #~ msgstr "Kasutatav skriptiinterpretaator." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Select source filename." #~ msgstr "Vali allika failinimi." #~ msgctxt "CSV import: data will be appended to a new table" #~ msgid "Data will be appended to a new table" #~ msgstr "Andmed lisatakse uude tabelisse" #~ msgctxt "CSV import: data will be appended to existing table" #~ msgid "Data will be appended to existing table" #~ msgstr "Andmed lisatakse olemasolevasse tabelisse" #~ msgid "The query you entered is incorrect." #~ msgstr "Sisestatud päring ei ole korrektne." #~ msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" #~ msgstr "Kas soovid loobuda kõigist sellesse SQL-teksti tehtud muudatustest?" #~ msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." #~ msgstr "Kui vastad \"Ei\", võid veel parandusi ette võtta." #~ msgid "Do you want to save invalid query?" #~ msgstr "Kas tõesti salvestada vigane päring?" #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "Importimine..." #~ msgid "Word Break" #~ msgstr "Reamurdmine" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button Delete object" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite" #~ msgctxt "@action:button Overwrite File" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Kirjuta üle" #~ msgctxt "" #~ "A prefix for identifiers of form widgets. Based on that, identifiers such " #~ "as form1, form2 are generated. This string can be used to refer the " #~ "widget object as variables in programming languages or macros so it must " #~ "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " #~ "lower case letter and if there are subsequent words, these should start " #~ "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make " #~ "this prefix as short as possible." #~ msgid "form" #~ msgstr "vorm" #~ msgid "A simple form widget" #~ msgstr "Lihtne vormividin" #~ msgid "Edit Contents of List Widget" #~ msgstr "Muuda loendividina sisu" #~ msgctxt "before noon" #~ msgid "am" #~ msgstr "e.l." #~ msgctxt "afternoon" #~ msgid "pm" #~ msgstr "p.l." #, fuzzy #~| msgctxt ", " #~| msgid "%1, %2" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "The file or directory %1 does not exist." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The file %1 is not readable." #~ msgstr "Faili või kataloogi %1 ei ole olemas." #~ msgid "Data identifier: \"%1\"." #~ msgstr "Andmeidentifikaator: \"%1\"." #, fuzzy #~| msgid "Could not load \"%1\" plugin." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not load Kexi plugin file \"%1\"." #~ msgstr "\"%1\" plugina laadimine nurjus." #, fuzzy #~| msgid "Could not open project \"%1\"." #~ msgid "Could not open Kexi plugin \"%1\"." #~ msgstr "Projekti \"%1\" avamine nurjus." #~ msgid "Could not rename object \"%1\"." #~ msgstr "Objekti \"%1\" ümbernimetamine nurjus." #~ msgid "Could not open project \"%1\"." #~ msgstr "Projekti \"%1\" avamine nurjus." #~ msgid "Could not create project \"%1\"." #~ msgstr "Projekti \"%1\" loomine nurjus." #, fuzzy #~| msgid "Opening object \"%1\" failed." #~ msgid "" #~ "Opening object \"%1\" failed.\n" #~ "%2%3" #~ msgstr "Objekti \"%1\" avamine nurjus." #, fuzzy #~| msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?" #~ msgid "" #~ "Do you want to delete the project \"%1\"?\n" #~ "%1" #~ msgstr "Kas loobuda projektist \"%1\"?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change \"%1\" property for widget \"%2\"" #~ msgstr "Muuda vidina \"%2\" omadust \"%1\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert widget \"%1\"" #~ msgstr "Lisa vidin \"%1\"" #~ msgid "Renaming widget \"%1\" to \"%2\" failed." #~ msgstr "Vidina \"%1\" ümbernimetamine vidinaks \"%2\" nurjus." #~ msgid "Tab for \"%1\" (%2)." #~ msgstr "\"%1\" (%2) kaart." #~ msgid "Tab for \"%1\"." #~ msgstr "\"%1\" kaart." #~ msgid "Renaming object \"%1\" failed." #~ msgstr "Objekti \"%1\" ümbernimetamine nurjus." #~ msgid "on \"%1\" server" #~ msgstr "\"%1\" serveris" #~ msgctxt "File database " #~ msgid "File database %1" #~ msgstr "Failiandmebaas %1" #~ msgid "" #~ "Could not remove project.\n" #~ "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "" #~ "Projekti ei saa eemaldada.\n" #~ "Faili \"%1\" ei ole olemas." #~ msgid "" #~ "Could not open shortcut file\n" #~ "\"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Viidafaili \"%1\"\n" #~ "avamine nurjus." #~ msgid "" #~ "Could not open connection data file\n" #~ "\"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Ühenduse andmete faili \"%1\"\n" #~ "avamine nurjus." #~ msgid "Select column for table \"%1\"" #~ msgstr "Vali veerg tabelile \"%1\"" #~ msgid "Invalid criteria \"%1\"" #~ msgstr "Vigane kriteerium \"%1\"" #~ msgid "Could not set criteria for \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" kriteeriumi määramine ei ole võimalik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" #~ msgstr "Tabelivälja omaduse \"%1\" muutmine \"%2\" -> \"%3\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove table field \"%1\"" #~ msgstr "Tabelivälja \"%1\" eemaldamine" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" #~ msgstr "" #~ "Väljale \"%1\" nime \"%2\" ja pealkirjale \"%3\" nime \"%4\" andmine" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgstr "Välja \"%1\" andmetüübi muutmine tüübiks \"%2\"" #~ msgid "" #~ "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " #~ "using this table are opened:" #~ msgstr "" #~ "Kavatsed muuta tabeli \"%1\" kujundust, kuid avatud on veel järgmised " #~ "seda tabelit kasutavad objektid:" #~ msgid "Table field \"%1\"" #~ msgstr "Tabeli väli \"%1\"" #~ msgid "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Faili \"%1\" ei ole olemas." #~ msgid "The file \"%1\" is not readable." #~ msgstr "Fail \"%1\" ei ole lugemisõigusega." #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Fail \"%1\" on juba olemas.\n" #~ "Kas kirjutada see üle?" #~ msgctxt " " #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Following issues were found with the data you entered:" #~ msgstr "Sisestatud andmete juures leiti järgmised probleemid:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Database %1 already exists.

Do you want to replace it with a " #~| "new one?

" #~ msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" #~ msgid "" #~ "Database %1 already exists.Do you want to replace it with a new one?" #~ msgstr "

Andmebaas %1 on juba olemas.

Kas asendada see uuega?

" #~ msgid "Could not create database \"%1\"." #~ msgstr "Andmebaasi \"%1\" loomine nurjus." #~ msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." #~ msgstr "Andmeallikas \"%1\" ei leitud ühtegi imporditavat tabelit." #, fuzzy #~| msgid "Importing CSV Data from \"%1\" into \"%2\" table..." #~ msgid "" #~ "Importing CSV Data from %1 into %2 table..." #~ msgstr "CSV-andmete import: \"%1\" tabelisse \"%2\"..." #, fuzzy #~| msgid "Source Database Non-Unicode Encoding" #~ msgid "Source Database Non-Unicode Character Encoding" #~ msgstr "Lähteandmebaasi kodeering ei ole Unicode" #~ msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." #~ msgstr "Impordi/ekspordi andmebaasidraiverit \"%1\" ei leitud." #~ msgid "" #~ "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, " #~ "expected version %3." #~ msgstr "" #~ "Ühildumatu migreerumisdraiveri \"%1\" versioon: leiti versioon %2, kuid " #~ "oodati versiooni %3." #~ msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." #~ msgstr "Impordi/ekspordi andmebaasidraiveri \"%1\" avamine nurjus." #~ msgid "Kexi Migrate Test" #~ msgstr "Kexi migreerumistest" #~ msgid "Switch to Project Navigator" #~ msgstr "Lülitu projekti navigaatorile" #~ msgid "Switch to Main Area" #~ msgstr "Lülitu põhialale" #~ msgid "Switch to Property Editor" #~ msgstr "Lülitu omaduste redaktorile" #~ msgid "Hide project navigator" #~ msgstr "Peida projekti navigaator" #~ msgid "Hide property editor" #~ msgstr "Peida omaduste redaktor" #~ msgctxt "View menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vaade" #~ msgid "Show view menu" #~ msgstr "Vaatemenüü näitamine" #~ msgid "Shows menu with view-related options" #~ msgstr "Vaatega seotud valikute menüü näitamine" #~ msgid "Project &Navigator" #~ msgstr "Projekti &navigaator" #~ msgid "&Property Editor" #~ msgstr "Omaduste &redaktor" #, fuzzy #~| msgid "Read only" #~ msgctxt "@label Read-only mode" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Kirjutuskaitstud" #~ msgctxt "Unbound Image Box" #~ msgid "(unbound)" #~ msgstr "(piirideta)" #~ msgid "Query column" #~ msgstr "Päringuveerg" #~ msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" #~ msgstr "Kataloogi valimine, kuhu paigaldada näidisandmebaas" #~ msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" #~ msgstr "Määra vormi andmeallikaks \"%1\"" #~ msgid "Internal Source:" #~ msgstr "Sisemine allikas:" #~ msgid "" #~ "The file %1 exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Fail %1 on juba olemas.\n" #~ "Kas kirjutada üle?" #~ msgid "" #~ "Would you like to export using a Cascading Style Sheet (CSS), which will " #~ "give an output closer to the original, or export using a HTML Table, " #~ "which outputs a much simpler format?" #~ msgstr "" #~ "Kas soovid eksportida laaditabelit (CSS) kasutades, mis tagab " #~ "originaalilähedasema väljundi, või HTML-tabelit kasutades, mille puhul " #~ "väljund on palju lihtsamas vormingus?" #, fuzzy #~| msgid "Save New Project As" #~ msgctxt "@window:title" #~ msgid "Save New Project As" #~ msgstr "Uue projekti salvestamine" #~ msgid "Options related to entire projects:" #~ msgstr "Kogu projektile kehtivad võtmed:" #~ msgid "" #~ "Database driver to be used\n" #~ "for connecting to a database project\n" #~ "(SQLite by default).\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Andmebaasiprojektiga\n" #~ "ühenduse loomiseks kasutatav\n" #~ "andmebaasidraiver (vaikimisi SQLite).\n" #~ "Ignoreeritakse failinime andmisel." #~ msgid "Options related to opening objects within a project:" #~ msgstr "Projektis objektide avamisele kehtivad võtmed:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Open Print Preview window for object\n" #~ "of type 'object_type' and name 'object_name'\n" #~ "from specified project on application start.\n" #~ "See --print for more details." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Avab trükkimisdialoogi akna objektitüübiga\n" #~ "'objekti_tüüp' ja nimega 'objekti_nimi' määratud\n" #~ "projektist rakenduse käivitamisel.\n" #~ "Vaata täpsemalt --print." #~ msgid "Options related to database servers:" #~ msgstr "Andmebaasiserveritele kehtivad võtmed:" #~ msgid "" #~ "User name to be used\n" #~ "for connecting to a database project.\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Andmebaasiprojektiga ühenduse\n" #~ "loomisel kasutatav kasutajanimi.\n" #~ "Ignoreeritakse failinime andmisel." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Incompatible plugin %1 version: found version %2, " #~ "expected version %3." #~ msgstr "" #~ "Ühildumatu plugina %1 versioon: leiti versioon %2, " #~ "kuid oodati versiooni %3." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while loading plugin %1" #~ msgstr "Tõrge plugina %1 laadimisel" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No %1 service type installed." #~ msgstr "%1 teenusetüüpi pole paigaldatud." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Missing or invalid default application configuration. No %1 key." #~ msgstr "" #~ "Puuduv või vigane rakenduse vaikeseadistus. Võtit %1 " #~ "ei ole." #~ msgctxt "database connection" #~ msgid "(connection %1)" #~ msgstr "(ühendus %1)" #~ msgctxt "Property: \"Click Me\",message for line edit" #~ msgid "Click Message" #~ msgstr "Klõpsamisteade" #~ msgid "" #~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " #~ "version %3." #~ msgstr "" #~ "Ühildumatu andmebaasidraiveri \"%1\" versioon: leiti versioon %2, kuid " #~ "oodati versiooni %3." #~ msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." #~ msgstr "\"%1\" veeru väärtus peab olema identifikaator." #~ msgid "\"%1\" is not a valid identifier." #~ msgstr "\"%1\" ei ole korrektne identifikaator." #~ msgid "reason:" #~ msgstr "põhjus:" #~ msgctxt "Import Database" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Impordi..." #~ msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant." #~ msgid "" #~ "Invalid argument %1 specified for type " #~ "command-line option." #~ msgstr "" #~ "type käsureavõtmele on määratud vigane argument %1." #~ msgid "

Could not open project.

" #~ msgstr "

Projekti avamine nurjus.

" #~ msgid "

The file \"%1\" is not readable.

" #~ msgstr "

Fail \"%1\" ei ole lugemisõigusega.

" #~ msgid "" #~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked " #~ "by another application." #~ msgstr "" #~ "Kontrolli failiõigusi ja seda, ega see pole juba avatud ja lukustatud " #~ "mõne teise rakenduse poolt." #~ msgid "" #~ "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the " #~ "\"%2\" project file.\n" #~ "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" #~ msgstr "" #~ "Projektifailil \"%2\" tuvastati varasem andmebaasifaili vormingu (\"%1\") " #~ "versioon.\n" #~ "Kas teisendada projekt uude \"%3\" vormingusse (see on soovitatav)?" #~ msgid "" #~ "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" #~ "The file format remains unchanged." #~ msgstr "" #~ "Projektifaili \"%1\" teisendamine uude \"%2\" vormingusse nurjus.\n" #~ "Failivormingut ei muudeta." #~ msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" projektifaili salvestamine uude \"%2\" andmebaasivormingusse..." #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "Select file name for import" #~ msgstr "Imporditava faili nime valimine" #~ msgid "Cannot open input file \"%1\"." #~ msgstr "Sisendfaili \"%1\" avamine nurjus." #~ msgid "Close windows" #~ msgstr "Sulge aknad" #~ msgid "" #~ "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" #~ "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." #~ msgstr "" #~ "Nime \"%1\" ei saa selle objekti puhul kasutada.\n" #~ "See on reserveeritud Kexi sisemistele objektidele. Palun vali muu nimi." #~ msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." #~ msgstr "Kexi sisemiste objektide nimede alguses seisab \"kexi__\"." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Lehekülg" #~ msgid "Kexi Relation Design" #~ msgstr "Kexi relatsiooni kujundamine" #~ msgid "A kexi relation design shape" #~ msgstr "Kexi relatsiooni kujundamise kujund" #~ msgid "Open Database" #~ msgstr "Ava andmebaas" #~ msgid "Relation design tool" #~ msgstr "Relatsiooni kujundamise tööriist" #~ msgid "Open CSV Data File" #~ msgstr "CSV-andmefaili avamine" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Otsi" #~ msgid "Table Name" #~ msgstr "Tabeli nimi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to " #~| "start importing.\n" #~| "\n" #~| "Depending on size of the tables this may take some time.\n" #~| "\n" #~| "You have chosen to import the following table:\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "All required information has now been gathered. Click " #~ "Next button to start importing.Depending on size of the tables this may take some time.You have chosen to import the following table:" #~ msgstr "" #~ "Kogu vajalik teave on nüüd olemas. Klõpsa \"Edasi\" importimise " #~ "alustamiseks.\n" #~ "\n" #~ "Sõltuvalt tabelite suurusest võib selleks kuluda omajagu aega.\n" #~ "\n" #~ "Otsustasid importida järgmise tabeli:\n" #~ msgid "" #~ "Skip displaying startup dialog window.\n" #~ "If there is no project name specified to open,\n" #~ "an empty application window will appear." #~ msgstr "" #~ "Jätab käivitusdialoogi akna vahele.\n" #~ "Kui avamiseks pole projekti nime antud.\n" #~ "avatakse tühi rakenduse aken." #~ msgctxt "Add Database Primary Key to a Table" #~ msgid "Add Primary Key" #~ msgstr "Lisa primaarvõti" #~ msgid "" #~ "Database creation for everyone\n" #~ "\n" #~ "This application is a part of the Calligra Suite." #~ msgstr "" #~ "Andmebaaside hõlpus loomine\n" #~ "\n" #~ "See rakendus kuulub kontoritööpaketi Calligra koosseisu." #~ msgid "" #~ "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " #~ "version, MS Windows version" #~ msgstr "" #~ "Projekti hooldaja ja arendaja, disain, KexiDB, kommertsversioon, Ms " #~ "Windowsi versioon" #~ msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." #~ msgstr "Projekti \"%1\" käivitamine lõpprežiimis nurjus." #~ msgid "No Final Mode data found." #~ msgstr "Lõpprežiimi andmeid ei leitud." #~ msgid "Error reading Final Mode data." #~ msgstr "Viga lõpprežiimi andmete lugemisel." #~ msgid "Save password in the shortcut file" #~ msgstr "Parool salvestatakse viidafaili" #~ msgid "Form \"%1\" already exists." #~ msgstr "Vorm \"%1\" on juba olemas." #~ msgid "Query \"%1\" already exists." #~ msgstr "Päring \"%1\" on juba olemas." #~ msgid "Report \"%1\" already exists." #~ msgstr "Aruanne \"%1\" on juba olemas." #~ msgid "Script \"%1\" already exists." #~ msgstr "Skript \"%1\" on juba olemas." #~ msgid "Table \"%1\" already exists." #~ msgstr "Tabel \"%1\" on juba olemas." #~ msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" #~ msgid "%1 \"%2\"" #~ msgstr "%1 \"%2\"" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Anna allpool kasutajanimi ja parool." #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonüümne" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domeen:" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Edasi" #~ msgid "No plugin for class \"%1\"" #~ msgstr "Pole ühtki pluginat klassile \"%1\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change layout of widget \"%1\"" #~ msgstr "Muuda vidina \"%1\" paigutust" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Horizontally" #~ msgstr "Rühmita vidinad rõhtsalt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically" #~ msgstr "Rühmita vidinad püstiselt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets in a Grid" #~ msgstr "Rühmita vidinad alusvõrgule" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Horizontally in a Splitter" #~ msgstr "Rühmita vidinad rõhtsalt eraldajas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically in a Splitter" #~ msgstr "Rühmita vidinad püstiselt eraldajas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets By Rows" #~ msgstr "Rühmita vidinad ridade kaupa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically By Columns" #~ msgstr "Rühmita vidinad veergude kaupa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group widgets" #~ msgstr "Rühmita vidinad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break Layout: \"%1\"" #~ msgstr "Katkesta paigutus: \"%1\"" #~ msgid "Basic container" #~ msgstr "Baaskonteiner" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "container" #~ msgstr "konteiner" #~ msgid "An empty container with no frame" #~ msgstr "Lihtne raamita konteiner" #~ msgid "A simple frame container" #~ msgstr "Lihtne raamkonteiner" #~ msgid "Widget Stack" #~ msgstr "Vidinapinu" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "widgetStack" #~ msgstr "vidinaPinu" #~ msgid "A container with multiple pages" #~ msgstr "Mitme leheküljega konteiner" #~ msgid "Horizontal Box" #~ msgstr "Rõhtkast" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "horizontalBox" #~ msgstr "rohtKast" #~ msgid "A simple container to group widgets horizontally" #~ msgstr "Lihtne konteiner vidinate rõhtsaks rühmitamiseks" #~ msgid "Vertical Box" #~ msgstr "Püstkast" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "verticalBox" #~ msgstr "pustKast" #~ msgid "A simple container to group widgets vertically" #~ msgstr "Lihtne konteiner vidinate püstiseks rühmitamiseks" #~ msgid "Grid Box" #~ msgstr "Alusvõrgukast" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "gridBox" #~ msgstr "alusvorguKast" #~ msgid "A simple container to group widgets in a grid" #~ msgstr "Lihtne konteiner vidinate rühmitamiseks alusvõrgul" #~ msgid "Splitter" #~ msgstr "Eraldaja" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "splitter" #~ msgstr "eraldaja" #~ msgid "A container that enables user to resize its children" #~ msgstr "Konteiner, mis lubab kasutajal selle järglaste suurust muuta" #~ msgid "Row Layout" #~ msgstr "Reapaigutus" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "rowLayout" #~ msgstr "reaPaigutus" #~ msgid "A simple container to group widgets by rows" #~ msgstr "Lihtne konteiner vidinate rühmitamiseks ridade kaupa" #~ msgid "Column Layout" #~ msgstr "Veerupaigutus" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "columnLayout" #~ msgstr "veeruPaigutus" #~ msgid "A simple container to group widgets by columns" #~ msgstr "Lihtne konteiner vidinate rühmitamiseks veergude kaupa" #~ msgid "Sub Form" #~ msgstr "Alamvorm" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "subForm" #~ msgstr "alamVorm" #~ msgid "A form widget included in another Form" #~ msgstr "Muusse vormi kaasatud vormividin" #~ msgid "Custom Widget" #~ msgstr "Kohandatud vidin" #~ msgctxt "" #~ "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ " #~ "contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "customWidget" #~ msgstr "isetehtudVidin" #~ msgid "A custom or non-supported widget" #~ msgstr "Isetehtud või toetamata vidin" #~ msgid "Text Label" #~ msgstr "Tekstipealdis" #~ msgid "A widget to display text" #~ msgstr "Teksti näitav vidin" #~ msgid "Picture Label" #~ msgstr "Pildipealdis" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "picture" #~ msgstr "pilt" #~ msgid "A widget to display pictures" #~ msgstr "Pilte näitav vidin" #~ msgid "Line Edit" #~ msgstr "Tekstikast" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "lineEdit" #~ msgstr "Tekstikast" #~ msgid "A widget to input text" #~ msgstr "Teksti sisestamise vidin" #~ msgid "Spring" #~ msgstr "Eraldusjoon" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "spring" #~ msgstr "eraldusjoon" #~ msgid "A spring to place between widgets" #~ msgstr "Vidinaid eraldav joon" #~ msgid "Insert &Horizontal Spring" #~ msgstr "Lisa rõ&htne eraldusjoon" #~ msgid "Insert &Vertical Spring" #~ msgstr "Lisa &püstjoon" #~ msgid "Push Button" #~ msgstr "Nupp" #~ msgid "A simple push button to execute actions" #~ msgstr "Lihtne toimingut käivitav nupp" #~ msgid "Option Button" #~ msgstr "Valikunupp" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "optionButton" #~ msgstr "valikuNupp" #~ msgid "An option button with text or pixmap label" #~ msgstr "Teksti- või pildipealdisega valikunupp" #~ msgid "A check box with text or pixmap label" #~ msgstr "Teksti- või pildipealdisega märkekast" #~ msgid "Spin Box" #~ msgstr "Kerimiskast" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "spinBox" #~ msgstr "kerimisKast" #~ msgid "A spin box widget" #~ msgstr "Kerimiskasti vidin" #~ msgid "List Box" #~ msgstr "Nimekirjakast" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "listBox" #~ msgstr "nimekirjaKast" #~ msgid "A simple list widget" #~ msgstr "Lihtne nimekirjavidin" #~ msgid "List Widget" #~ msgstr "Loendividin" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "listWidget" #~ msgstr "loendiVidin" #~ msgid "A list (or tree) widget" #~ msgstr "Nimekirja- või puuvidin" #~ msgid "A simple single-page rich text editor" #~ msgstr "Lihtne üheleheküljeline vormindatud teksti redaktor" #~ msgid "A horizontal slider" #~ msgstr "Rõhtne liugur" #~ msgid "A progress indicator widget" #~ msgstr "Edenemist näitav vidin" #~ msgid "Date Widget" #~ msgstr "Kuupäevavidin" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "dateWidget" #~ msgstr "kuupaevaVidin" #~ msgid "A widget to input and display a date" #~ msgstr "Vidin kuupäeva sisestamiseks ja näitamiseks" #~ msgid "Time Widget" #~ msgstr "Kellaajavidin" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "timeWidget" #~ msgstr "kellaajaVidin" #~ msgid "A widget to input and display a time" #~ msgstr "Vidin kellaaja sisestamiseks ja näitamiseks" #~ msgid "Date/Time Widget" #~ msgstr "Kuupäeva/kellaajavidin" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "dateTimeWidget" #~ msgstr "kuupaevaKellaajaVidin" #~ msgid "A widget to input and display a time and a date" #~ msgstr "Vidin kuupäeva ja kellaaja sisestamiseks ja näitamiseks" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Lülitamine" #~ msgctxt "Button is checkable" #~ msgid "Checkable" #~ msgstr "Märgitav" #~ msgid "Auto Default" #~ msgstr "Automaatne vaikeväärtus" #~ msgid "Size Type" #~ msgstr "Suuruse tüüp" #~ msgctxt "For Word Wrap Position" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgctxt "Scroll Bar Always Off" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Alati väljas" #~ msgctxt "Scroll Bar Always On" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Alati sees" #~ msgid "Column 1" #~ msgstr "Veerg 1" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Sündmused" #~ msgid "" #~ "Cannot create the layout.\n" #~ "All selected widgets must have the same parent." #~ msgstr "" #~ "Kujundust ei saa luua.\n" #~ "Kõigil valitud vidinatel peab olema sama eellane." #~ msgid "Container's Layout" #~ msgstr "Konteineri paigutus" #~ msgid "Layout Margin" #~ msgstr "Paigutuse veeris" #~ msgid "Layout Spacing" #~ msgstr "Paigutuse vahe" #~ msgid "Layout Direction" #~ msgstr "Paigutuse suund" #~ msgid "Show Page Setup" #~ msgstr "Lehekülje seadistuse näitamine" #~ msgid "The database \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Andmebaasi \"%1\" ei ole olemas." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Tundmatu viga." #~ msgid "No connection for cursor open operation specified" #~ msgstr "Käesolevaks toiminguks pole määratud ühtegi ühendust" #~ msgid "Data not set for migration" #~ msgstr "Migreerimiseks pole andmeid määratud" #~ msgid "Could not export back to destination database" #~ msgstr "Eksport sihtandmebaasi nurjus" #~ msgid "" #~ "Could not create table in destination \"%1\". Error reading table \"%2\"." #~ msgstr "" #~ "Tabeli loomine sihtkohas \"%1\" nurjus. Viga tabeli \"%2\" lugemisel." #~ msgid "Could not export data to \"%1\"." #~ msgstr "Andmete eksport asukohta \"%1\" nurjus." #~ msgid "Replace in \"%1\"" #~ msgstr "Asendamine - \"%1\"" #~ msgid "Find in \"%1\"" #~ msgstr "Otsimine - \"%1\"" #~ msgid "&Download Example Databases..." #~ msgstr "Tõm&ba näidisandmebaasid..." #~ msgid "Download example databases from the Internet" #~ msgstr "Tõmba Internetist näidisandmebaasid" #~ msgid "Downloads example databases from the Internet." #~ msgstr "Tõmbab Internetist näidisandmebaasid." #~ msgid "Project Properties" #~ msgstr "Projekti omadused" #~ msgid "&Relationships..." #~ msgstr "&Relatsioonid..." #~ msgid "Project relationships" #~ msgstr "Projekti relatsioonid" #~ msgid "Shows project relationships." #~ msgstr "Näitab projekti relatsioone." #~ msgid "Print data from the active table or query" #~ msgstr "Trüki aktiivse tabeli või päringu andmed" #~ msgid "Prints data from the active table or query." #~ msgstr "Trükib aktiivse tabeli või päringu andmed." #~ msgid "Show print preview for the active table or query" #~ msgstr "Näita aktiivse tabeli või päringu trükkimise eelvaatlust" #~ msgid "Shows print preview for the active table or query." #~ msgstr "Näitab aktiivse tabeli või päringu trükkimise eelvaatlust." #~ msgid "Page Set&up..." #~ msgstr "Lehe&külje seadistus..." #~ msgid "Show page setup for printing the active table or query" #~ msgstr "Näita lehekülje seadistust aktiivse tabeli või päringu trükkimiseks" #~ msgid "Shows page setup for printing the active table or query." #~ msgstr "" #~ "Näitab lehekülje seadistust aktiivse tabeli või päringu trükkimiseks." #~ msgid "Pastes clipboard data to a table." #~ msgstr "Asetab lõikepuhvri andmed tabelisse." #~ msgid "Deletes currently selected record." #~ msgstr "Valitud kirje kustutamine." #~ msgid "Kexi settings" #~ msgstr "Kexi seadistused" #~ msgid "Lets you to view and change Kexi settings." #~ msgstr "Kexi seadistuste vaatamine ja muutmine." #~ msgid "Give Feedback..." #~ msgstr "Tagasiside..." #~ msgid "Show Help Menu" #~ msgstr "Abimenüü näitamine" #~ msgid "making print preview for" #~ msgstr "trükkimise eelvaatluse loomine" #~ msgid "printing" #~ msgstr "trükkimine" #~ msgid "cannot print object" #~ msgstr "objekti trükkimine nurjus" #~ msgid "cannot make print preview of object" #~ msgstr "objekti trükkimise eelvaatluse loomine nurjus" #~ msgid "Specified plugin does not exist." #~ msgstr "Määratud pluginat ei ole olemas." #~ msgid "Specified object could not be opened." #~ msgstr "Määratud objekti avamine nurjus." #~ msgid "" #~ "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" " #~ "object." #~ msgstr "" #~ "Sellele nupule klõpsates ignoreeritakse kõiki \"%1\" objekti salvestamata " #~ "muudatusi." #~ msgid "Do you want to save changes before printing?" #~ msgstr "Kas salvestada muudatused enne trükkimist?" #~ msgid "Do you want to save changes before making print preview?" #~ msgstr "Kas salvestada muudatused enne trükkimise eelvaatluse loomist?" #~ msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" #~ msgstr "Kas salvestada muudatused enne lehekülje seadistuse näitamist?" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Rida: %1 Veerg: %2 " #~ msgid "Office Templates" #~ msgstr "Kontoritöö mallid" #~ msgid "Database for collecting and managing contacts" #~ msgstr "Kontaktide koondamise ja haldamise andmebaas" #~ msgid "Database for collecting movies" #~ msgstr "Filmikogu andmebaas" #~ msgid "Project title:" #~ msgstr "Projekti pealkiri:" #~ msgid "" #~ "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " #~ "option." #~ msgstr "Määrasid vigase argumendi (\"%1\") käsureavõtmele \"type\"." #~ msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." #~ msgstr "Määrasid vigase pordi numbri \"%1\"." #~ msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." #~ msgstr "Kasutasid käivitamiseks nii võtit \"createdb\" kui ka \"dropdb\"." #~ msgid "Open Recent Project" #~ msgstr "Ava viimati avatud projekt" #~ msgid "" #~ "An object with this name already exists, please change the table name to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Selle nimega objekt on juba olemas. Jätkamiseks muuda palun tabeli nime." #~ msgid "Object Name Exists" #~ msgstr "Objekti nimi on olemas" #~ msgid "" #~ "Table importing wizard allows you to import a table from an existing " #~ "database into the current Kexi database." #~ msgstr "" #~ "Tabeli importimise nõustaja võimaldab importida olemasoleva andmebaasi " #~ "tabeli aktiivsesse Kexi andmebaasi." #~ msgid "Unable to create table [%1]" #~ msgstr "Tabeli [%1] loomine nurjus" #~ msgid "Source Database Has Non-Unicode Encoding" #~ msgstr "Lähteandmebaasi kodeering ei ole Unicode" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Create new autoform" #~ msgstr "Uue automaatvormi loomine" #~ msgctxt "what's this" #~ msgid "Creates new autoform." #~ msgstr "Uue automaatvormi loomine." #~ msgid "Record" #~ msgstr "Kirje" #~ msgid "Clear widget's data source" #~ msgstr "Puhasta vidina andmeallikas" #~ msgid "Clear form's data source" #~ msgstr "Puhasta vormi andmeallikas" #~ msgid "" #~ "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " #~ "\"Insert\" button" #~ msgstr "Vali nimekirjast väljad ja lohista vormi või klõpsa nupule \"Lisa\"" #~ msgid "Available fields" #~ msgstr "Saadaolevad väljad" #~ msgctxt "Insert selected field into form" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Insert selected fields into form" #~ msgstr "Lisa valitud väljad vormi" #~ msgid "Inserts selected fields into form" #~ msgstr "Valitud väljade lisamine vormi" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "form" #~ msgstr "vorm" #~ msgid "A data-aware form widget" #~ msgstr "Andmeteadlik vormividin" #~ msgctxt "Text Label" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Tekstipealdis" #~ msgid "Auto Field" #~ msgstr "Automaatväli" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters" #~ msgid "autoField" #~ msgstr "automaatVaeli" #~ msgid "" #~ "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit " #~ "the value of a database field of any type." #~ msgstr "" #~ "Vidin, mis sisaldab automaatselt valitud redaktorit ja pealdist mis tahes " #~ "tüüpi andmebaasi välja väärtuse redigeerimiseks." #~ msgid "Shadow Enabled" #~ msgstr "Vari lubatud" #~ msgctxt "On: button" #~ msgid "On" #~ msgstr "Sees" #~ msgctxt "AutoField editor's type" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automaatne" #~ msgid "Auto Label" #~ msgstr "Automaatne pealdis" #~ msgid "Label Text Color" #~ msgstr "Pealdise teksti värv" #~ msgctxt "(a property name, keep the text narrow!)" #~ msgid "" #~ "Label Background\n" #~ "Color" #~ msgstr "" #~ "Pealdise\n" #~ "tausta värv" #~ msgid "Label Position" #~ msgstr "Pealdise positsioon" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasakul" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Ülal" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "No Label" #~ msgstr "Pealdis puudub" #~ msgctxt "Tristate checkbox, default" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vaikimisi" #~ msgctxt "Tristate checkbox, yes" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jah" #~ msgctxt "Tristate checkbox, no" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "Connect Signals/Slots" #~ msgstr "Signaalide/pesade ühendamine" #~ msgid "Layout Widgets" #~ msgstr "Vidinate paigutamine" #~ msgid "&Horizontally" #~ msgstr "Rõ&htsalt" #~ msgid "&Vertically" #~ msgstr "&Püstiselt" #~ msgid "In &Grid" #~ msgstr "Alusvõr&gule" #~ msgid "Horizontally in &Splitter" #~ msgstr "Rõht&salt eraldajas" #~ msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgstr "Püstiselt eralda&jas" #~ msgid "&Break Layout" #~ msgstr "&Katkesta paigutus" #~ msgid "Other Widgets" #~ msgstr "Muud vidinad" #~ msgid "Insert %1 AutoField widgets" #~ msgstr "%1 automaatvälja vidina lisamine" #~ msgid "Insert AutoField widget" #~ msgstr "Automaatvälja vidina lisamine" #~ msgctxt "Unbound Auto Field" #~ msgid " (unbound)" #~ msgstr " (piirideta)" #~ msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" #~ msgstr "Klõpsa \"%1\" pildikasti toimingute nägemiseks" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Kokku" #~ msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." #~ msgstr "Kirjeldab antud välja või avaldise kogusumma arvutamise viisi." #~ msgid "Group by" #~ msgstr "Rühmitamise alus" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Summa" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Keskmine" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Maks" #~ msgid "" #~ "This note will appear for a user in the script's source code as a " #~ "comment. Keep every row not longer than 60 characters and use '\n" #~ ".'" #~ msgstr "" #~ "Seda märkust näeb kasutaja skripti lähtekoodis kommentaarina. Hoia kõik " #~ "read lühemana kui 60 märki ja kasuta '\n" #~ ".'" #~ msgid "" #~ "Do you want to execute the script \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Scripts obtained from unknown sources can contain dangerous code." #~ msgstr "" #~ "Kas käivitada skript \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Ebausaldusväärsest allikast pärit skriptid võivad sisaldada ohtlikku " #~ "koodi." #~ msgid "Execute Script?" #~ msgstr "Kas käivitada skript?" #, fuzzy #~| msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" #~ msgstr "Automaatarvu omistamine väljale \"%1\"" #, fuzzy #~| msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" #~ msgstr "Omaduse \"%1\" kehtestamine väljale \"%2\"" #, fuzzy #~| msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgstr "Välja \"%1\" tüübi muutmine tüübiks \"%2\"" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Trüki..." #~ msgid "Print data" #~ msgstr "Trüki andmed" #~ msgid "Prints data from the currently selected table or query." #~ msgstr "Trükib parajasti valitud tabeli või päringu andmed." #~ msgid "Page Setup..." #~ msgstr "Lehekülje seadistus..." #~ msgid "Page setup for data" #~ msgstr "Lehekülje seadistus andmete jaoks" #~ msgid "Load KDE Icon by Name" #~ msgstr "KDE ikoonide laadimine nime järgi" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Suurus:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Hiiglaslik" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Suur" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Keskmine" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Väike" #~ msgid "Edit Pixmap Collection: %1" #~ msgstr "Pildikogu muutmine: %1" #~ msgid "&Add an Icon" #~ msgstr "Lis&a ikoon" #~ msgid "&Remove Selected Item" #~ msgstr "&Eemalda valitud element" #~ msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" #~ msgstr "Kas tõesti eemaldada element \"%1\" kogust \"%2\"?" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Nimeta element ümber" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Eemalda element" #~ msgid "Select Pixmap From %1" #~ msgstr "Vali pilt %1-st" #~ msgid "Edit Collection..." #~ msgstr "Muuda kogu..." #~ msgid "Button Group" #~ msgstr "Nupugrupp" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "buttonGroup" #~ msgstr "nupuGrupp" #~ msgid "A simple container to group buttons" #~ msgstr "Lihtne nuppe rühmitav konteiner" #~ msgid "Adjust Size" #~ msgstr "Kohanda suurust" #~ msgid "Add Record" #~ msgstr "Lisa kirje" #~ msgid "Remove Record" #~ msgstr "Eemalda kirje" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Hoiatus" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Seda teadet rohkem ei näidata" #~ msgid "Lets you configure shortcut keys." #~ msgstr "Võimaldab seadistada kiirklahve." #~ msgid "Create From Template" #~ msgstr "Loomine malli põhjal" #~ msgid "New Database Project From Template" #~ msgstr "Uus andmebaasiprojekt malli põhjal" #~ msgid "" #~ "Kexi will create a new database project using selected template.\n" #~ "Select template and click \"OK\" button to proceed." #~ msgstr "" #~ "Kexi loob nüüd uue andmebaasiprojekti valitud malli põhjal.\n" #~ "Palun vali mall ja klõpsa jätkamiseks \"OK\"." #~ msgid "Outer Area" #~ msgstr "Välisala" #~ msgid "" #~ "Outer\n" #~ "Area" #~ msgstr "Välisala" #~ msgid "local database server" #~ msgstr "kohalik andmebaasi server" #~ msgid "Please enter the password." #~ msgstr "Palun anna parool." #~ msgid "Username: %1" #~ msgstr "Kasutajanimi: %1" #~ msgid "" #~ "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" " #~ "function." #~ msgstr "" #~ "Võid selle kirje andmeid parandada või valida \"Loobu kirje muudatustest" #~ "\"." #~ msgid "\"%1\" value has to be entered." #~ msgstr "Sisestada tuleb \"%1\" väärtus." #~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." #~ msgstr "Veergu \"%1\" tuleb sisestada väärtus." #~ msgid "Record inserting failed." #~ msgstr "Kirje lisamine nurjus." #~ msgid "Record changing failed." #~ msgstr "Kirje muutmine nurjus." #~ msgid "Record deleting failed." #~ msgstr "Kirje kustutamine nurjus." #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" does not exist or is not readable.

" #~ msgstr "" #~ "

Faili \"%1\" ei ole olemas või ei ole see lugemisõigusega." #~ "

" #~ msgid "" #~ "No \"%1\" service type installed. Check your Kexi installation. Aborting." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" teenusetüüpi pole paigaldatud. Kontrolli paigaldust. Loobutakse." #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Näidatakse:" #~ msgid "Saving new \"%1\" object failed." #~ msgstr "Uue \"%1\" objekti salvestamine nurjus." #~ msgid "Important Information" #~ msgstr "Oluline info" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Valikud" #~ msgid "Importing CSV Data" #~ msgstr "CSV-andmete import" #~ msgid "File actions" #~ msgstr "Failitoimingud" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uus" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Ava..." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Salvesta kui..." #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Veeru laius" #~ msgid "Show SQL History" #~ msgstr "Näita SQL-ajalugu" #~ msgid "Shows or hides SQL editor's history." #~ msgstr "Näitab või peidab SQL-redaktori ajaloo." #~ msgid "SQL Query History" #~ msgstr "SQL-päringu ajalugu" #~ msgid "Back to Selected Query" #~ msgstr "Tagasi valitud päringu juurde" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Puhasta ajalugu" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Viga: %1" #~ msgid "state_data" #~ msgstr "state_data" #~ msgid "state_edit" #~ msgstr "state_edit" #~ msgid "state_sql" #~ msgstr "state_sql" #~ msgid "Invalid database contents. " #~ msgstr "Vigane andmebaasi sisu. " #~ msgid "It is a system object." #~ msgstr "See on süsteemne objekt." #~ msgid "Connection already established." #~ msgstr "Ühendus on juba loodud." #~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server." #~ msgstr "Ühenduse loomine andmebaasiserveriga \"%1\" nurjus." #~ msgid "Not connected to the database server." #~ msgstr "Ühendus andmebaasiserveriga puudub." #~ msgid "Currently no database is used." #~ msgstr "Praegu ei kasutata ühtegi andmebaasi." #~ msgid "Database file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Andmebaasifaili \"%1\" ei ole olemas." #~ msgid "Database file \"%1\" is not readable." #~ msgstr "Andmebaasifail \"%1\" ei ole loetav." #~ msgid "Database file \"%1\" is not writable." #~ msgstr "Andmebaasifail \"%1\" ei ole kirjutatav." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation." #~ msgstr "Andmebaas \"%1\" on loodud, aga seda ei saa pärast loomist sulgeda." #~ msgid "Database \"%1\" already exists." #~ msgstr "Andmebaas \"%1\" on juba olemas." #~ msgid "" #~ "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." #~ msgstr "" #~ "Andmebaasi \"%1\" loomine nurjus, sest see nimi on reserveeritud " #~ "süsteemsele andmebaasile." #~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server." #~ msgstr "Viga andmebaasi \"%1\" loomisel serveris." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." #~ msgstr "Andmebaas \"%1\" on loodud, aga seda ei saa avada." #~ msgid "Opening database \"%1\" failed." #~ msgstr "Andmebaasi \"%1\" avamine nurjus." #~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" #~ msgstr "Andmebaasi versioon (%1) ei vasta Kexi versioonile (%2)" #~ msgid "Cannot find any database for temporary connection." #~ msgstr "Ühtegi andmebaasi ajutiseks ühenduseks ei leitud." #~ msgid "" #~ "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." #~ msgstr "" #~ "Viga ajutise ühenduse käivitamisel \"%1\" andmebaasi nime kasutades." #~ msgid "Cannot drop database - name not specified." #~ msgstr "Andmebaasi ei saa kukutada - nime pole määratud." #~ msgid "Cannot delete database - name not specified." #~ msgstr "Andmebaasi ei saa kustutada - nime pole määratud." #~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"." #~ msgstr "Süsteemset andmebaasi \"%1\" ei saa kustutada." #~ msgid "Error while executing SQL statement." #~ msgstr "Viga SQL-lause täitmisel." #~ msgid "Creating table failed." #~ msgstr "Tabeli loomine nurjus." #~ msgid "Cannot create table without fields." #~ msgstr "Tabelit ei saa ilma väljadeta luua." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." #~ msgstr "Süsteemset nime \"%1\" ei saa kasutada tabeli nimena." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." #~ msgstr "Süsteemset nime \"%1\" ei saa kasutada \"%2\" tabeli välja nimena." #~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." #~ msgstr "Tabelit \"%1\" ei saa kaks korda luua." #~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" #~ msgstr "Tabelit \"%1\" ei saa eemaldada.\n" #~ msgid "Unexpected name or identifier." #~ msgstr "Ootamatu nimi või identifikaator." #~ msgid "Table \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Tabelit \"%1\" ei ole olemas." #~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." #~ msgstr "Tabelit \"%1\" ei saa muuta sama tabelit kasutades." #~ msgid "Unknown table \"%1\"" #~ msgstr "Tundmatu tabel \"%1\"" #~ msgid "Invalid table name \"%1\"" #~ msgstr "Vigane tabeli nimi \"%1\"" #~ msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." #~ msgstr "Tabelit \"%1\" ei saa ümber nimetada sama nime kasutades." #~ msgid "" #~ "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." #~ msgstr "" #~ "Tabelit \"%1\" ei saa ümber nimetada tabeliks \"%2\", sest tabel \"%3\" " #~ "on juba olemas." #~ msgid "Query \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Päringut \"%1\" ei ole olemas." #~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." #~ msgstr "\"%1\" draiver ei toeta edastusi." #~ msgid "Begin transaction failed" #~ msgstr "Edastuse alustamine nurjus" #~ msgid "Transaction already started." #~ msgstr "Edastamine on juba alanud." #~ msgid "Transaction not started." #~ msgstr "Edastamine ei ole alanud." #~ msgid "Error on commit transaction" #~ msgstr "Viga ülekandmisel" #~ msgid "Error on rollback transaction" #~ msgstr "Viga tagasitõmbamisel" #~ msgid "Invalid object name \"%1\"" #~ msgstr "Vigane objekti nimi \"%1\"" #~ msgid "Column %1 does not exist for the query." #~ msgstr "Veergu %1 ei ole päringule olemas." #~ msgid "Error while loading extended table schema information." #~ msgstr "Viga laiendatud tabeliskeemi info laadimisel." #~ msgid "Invalid XML data: " #~ msgstr "Vigased XML-i andmed: " #~ msgid "" #~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" #~ "XML data: " #~ msgstr "" #~ "Viga XML-andmetes: \"%1\" reas %2, veerus %3.\n" #~ "XML-andmed: " #~ msgid "Table has no fields defined." #~ msgstr "Tabelis ei ole välju defineeritud." #~ msgid "" #~ "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Päringu \"%1\" definitsiooni ei leitud. See päring on soovitatav " #~ "eemaldada." #~ msgid "" #~ "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this " #~ "query is invalid:
%2

\n" #~ "

You can open this query in Text View and correct it.

" #~ msgstr "" #~ "

Päringu \"%1\" definitsiooni laadimine nurjus. Selle päringu SQL-lause " #~ "on vigane:
%2

\n" #~ "

Päringu võib avada tekstivaates, kus seda saab parandada.

" #~ msgid "Could not update record because there is no master table defined." #~ msgstr "Kirjet ei saa uuendada, sest peatabel on määramata." #~ msgid "" #~ "Could not update record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "Kirjet ei saa uuendada, sest peatabelil pole primaarvõtit määratud." #~ msgid "" #~ "Could not update record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Kirjet ei saa uuendada, sest see ei sisalda kogu peatabeli primaarvõtit." #~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." #~ msgstr "Primaarvõtme väli \"%1\" ei saa olla tühi." #~ msgid "Record updating on the server failed." #~ msgstr "Kirje uuendamine serveris nurjus." #~ msgid "Could not insert record because there is no master table defined." #~ msgstr "Kirjet ei saa lisada, sest peatabel on määramata." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "Kirjet ei saa lisada, sest peatabelil pole primaarvõtit määratud." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Kirjet ei saa lisada, sest see ei sisalda kogu peatabeli primaarvõtit." #~ msgid "Could not delete record because there is no master table defined." #~ msgstr "Kirjet ei saa kustutada, sest peatabel on määramata." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because there is no primary key for master table " #~ "defined." #~ msgstr "" #~ "Kirjet ei saa kustutada, sest peatabelil pole primaarvõtit määratud." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Kirjet ei saa kustutada, sest see ei sisalda kogu peatabeli primaarvõtit." #~ msgid "Record deletion on the server failed." #~ msgstr "Kirje kustutamine serveris nurjus." #~ msgid "file" #~ msgstr "fail" #~ msgid "No query statement or schema defined." #~ msgstr "Päringu lauset või skeemi pole defineeritud." #~ msgid "Query statement is empty." #~ msgstr "Päringu lause puudub." #~ msgid "Error opening database cursor." #~ msgstr "Viga andmebaasi kursori avamisel." #~ msgid "Cannot fetch next record." #~ msgstr "Järgmise kirje tõmbamine nurjus." #~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"." #~ msgstr "Andmebaasi omaduse \"%1\" väärtuse määramine nurjus." #~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." #~ msgstr "Andmebaasi omaduse \"%1\" pealdise määramine nurjus." #~ msgid "Could not read database property \"%1\"." #~ msgstr "Andmebaasi omaduse \"%1\" lugemine nurjus." #~ msgid "Could not read database properties." #~ msgstr "Andmebaasi omaduste lugemine nurjus." #~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" #~ msgstr "Vigane andmebaasidraiveri \"%1\" teostus:\n" #~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." #~ msgstr "\"%1\" väärtus ei ole initsialiseeritud draiveri jaoks." #~ msgid "File name expected for file-based database driver." #~ msgstr "Failipõhisele andmebaasidraiverile oodati nime." #~ msgid "Client library version" #~ msgstr "Kliendi teegi versioon" #~ msgid "Default character encoding on server" #~ msgstr "Serveri vaikekodeering" #~ msgid "File-based database's MIME type" #~ msgstr "Failipõhise andmebaasi MIME tüüp" #~ msgid "Single transactions" #~ msgstr "Ühekordsed edastused" #~ msgid "Multiple transactions" #~ msgstr "Mitmekordsed edastused" #~ msgid "Nested transactions" #~ msgstr "Pesastatud edastused" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoreeritakse" #~ msgid "Single transactions support" #~ msgstr "Ühekordsete edastuste toetus" #~ msgid "Multiple transactions support" #~ msgstr "Mitmekordsete edastuste toetus" #~ msgid "Nested transactions support" #~ msgstr "Pesastatud edastuste toetus" #~ msgid "KexiDB driver version" #~ msgstr "Kexi andmebaasidraiveri versioon" #~ msgid "Could not find database driver \"%1\"." #~ msgstr "Andmebaasidraiverit \"%1\" ei leitud." #~ msgid "Could not load database driver \"%1\"." #~ msgstr "Andmebaasidraiveri \"%1\" avamine nurjus." #~ msgid "No such driver service: \"%1\"." #~ msgstr "Sellist draiveriteenust ei ole olemas: \"%1\"." #~ msgid "Could not compact database \"%1\"." #~ msgstr "Andmebaasi \"%1\" tihendamine nurjus." #~ msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" #~ msgstr "Kas avada fail \"%1\" kirjutuskaitstuna?" #~ msgid "The file is probably already open on this or another computer." #~ msgstr "Fail on tõenäoliselt juba avatud selles või mõnes teises arvutis." #~ msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." #~ msgstr "Ainuõiguse hankimine faili kirjutamiseks nurjus." #~ msgid "Could not close busy database." #~ msgstr "Hõivatud andmebaasi sulgemine nurjus." #~ msgid "Compacting database" #~ msgstr "Andmebaasi tihendamine" #~ msgid "Compacting database \"%1\"..." #~ msgstr "Andmebaasi \"%1\" tihendamine..." #~ msgid "" #~ "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." #~ msgstr "Andmebaas on tihendatud. Suurus vähenes %1 korda (%2)." #~ msgid "Ambiguous field name" #~ msgstr "Mitmeti tõlgendatav välja nimi" #~ msgid "" #~ "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." #~ "%4\" notation to specify table name." #~ msgstr "" #~ "Nii tabelil \"%1\" kui \"%2\" on väli \"%3\". Määra tabeli nimi kujul " #~ "\".%4\"." #~ msgid "Field not found" #~ msgstr "Välja ei leitud" #~ msgid "Table containing \"%1\" field not found" #~ msgstr "Tabelit väljaga \"%1\" ei leitud" #~ msgid "" #~ "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write " #~ "\"%3\"" #~ msgstr "" #~ "Tabel \"%1\" on määratud aliastega. \"%2\" asemel võiks kirjutada \"%3\"" #~ msgid "Table not found" #~ msgstr "Tabelit ei leitud" #~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" #~ msgstr "Mitmeti tõlgendatav \"%1.*\" avaldis" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" #~ msgstr "Määratud on enam kui üks \"%1\" tabel või alias" #~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" #~ msgstr "Tabelil \"%1\" pole välja \"%2\"" #~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" #~ msgstr "Mitmeti tõlgendatav \"%1.%2\" avaldis" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" #~ msgstr "Välja \"%2\" sisaldab enam kui üks määratud \"%1\" tabel või alias" #~ msgid "Invalid Type" #~ msgstr "Vigane tüüp" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Bait" #~ msgid "Short Integer Number" #~ msgstr "Lühike täisarv" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Täisarv" #~ msgid "Big Integer Number" #~ msgstr "Suur täisarv" #~ msgid "Yes/No Value" #~ msgstr "Jah/ei väärtus" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Kuupäev ja kellaaeg" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Kellaaeg" #~ msgid "Single Precision Number" #~ msgstr "Ühekordse täpsusega arv" #~ msgid "Double Precision Number" #~ msgstr "Kahekordse täpsusega arv" #~ msgid "Long Text" #~ msgstr "Pikk tekst" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Invalid Group" #~ msgstr "Vigane grupp" #~ msgid "Floating Point Number" #~ msgstr "Murdarv" #~ msgid "Yes/No" #~ msgstr "Jah/ei" #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Kuupäev/kellaaeg" #~ msgid "Unspecified error encountered" #~ msgstr "Tekkis äratundmatu viga" #~ msgid "identifier was expected" #~ msgstr "oodati identifikaatorit" #~ msgid "Syntax Error" #~ msgstr "Süntaksi viga" #~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword" #~ msgstr "\"%1\" on reserveeritud võtmesõna" #~ msgid "Syntax Error near \"%1\"" #~ msgstr "Süntaksi viga \"%1\" juures" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Viga" #~ msgid "No query specified" #~ msgstr "Päringut pole määratud" #~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" #~ msgstr "\"*\" kasutamine pole võimalik tabeleid määramata" #~ msgid "Table \"%1\" does not exist" #~ msgstr "Tabelit \"%1\" ei ole olemas" #~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" #~ msgstr "Veeru \"%1\" aliase vigane määratlus" #~ msgid "Invalid \"%1\" column definition" #~ msgstr "Vigane veeru \"%1\" määratlus" #~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1" #~ msgstr "Sorteerimine ei ole võimalik - asukohas %1 pole veergu" #~ msgid "" #~ "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" #~ msgstr "" #~ "Sorteerimine ei ole võimalik - veeru nime või aliast \"%1\" ei ole olemas" #~ msgctxt "" #~ "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please)" #~ msgid "expr" #~ msgstr "avaldis" #~ msgid "Host (server) name" #~ msgstr "Masina (serveri) nimi" #~ msgid "Server's port number" #~ msgstr "Serveri pordi number" #~ msgid "Server's local socket filename" #~ msgstr "Serveri kohaliku sokli failinimi" #~ msgid "Enter password for %1: " #~ msgstr "%1 parool: " #~ msgid "Message from server:" #~ msgstr "Serveri teadaanne:" #~ msgid "SQL statement:" #~ msgstr "SQL-lause:" #~ msgid "Server result:" #~ msgstr "Serveri tulemus:" #~ msgid "Test Connection" #~ msgstr "Testi ühendust" #~ msgid "Testing connection to %1 database server..." #~ msgstr "Ühenduse testimine %1 andmebaasiserveriga..." #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server failed. The server is " #~ "not responding." #~ msgstr "" #~ "Ühenduse testimine %1 andmebaasiserveriga nurjus. Server ei " #~ "vasta." #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server established successfully." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Ühenduse testimisel %1 andmebaasiserveriga loodi ühendus " #~ "edukalt." #~ msgid "Number" #~ msgstr "Arv" #~ msgid "Invalid integer number" #~ msgstr "Vigane täisarv" #~ msgid "This integer number may be too large." #~ msgstr "See täisarv on ilmselt liiga suur." #~ msgid "Invalid identifier" #~ msgstr "Vigane identifikaator" #~ msgid "Open in &Text View" #~ msgstr "Ava &tekstivaates" #~ msgid "Open object in text view" #~ msgstr "Ava objekt tekstivaates" #~ msgid "Opens selected object in the list in text view." #~ msgstr "Avab nimekirjas valitud objekti tekstivaates." #~ msgid "Errors encountered during loading plugins:" #~ msgstr "Vead pluginate laadimisel:" #~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'" #~ msgid "Save to Words" #~ msgstr "Salvesta Wordsi" #~ msgid "Save the report to a Words application's document" #~ msgstr "Aruande salvestamine Wordsi dokumendina" #~ msgid "Saves the report to a Words application's document." #~ msgstr "Aruande salvestamine Wordsi dokumendina." #~ msgid "Saves the current report to a spreadsheet." #~ msgstr "Aktiivse aruande salvestamine arvutustabelina" #~ msgid "Save as Web Page" #~ msgstr "Salvesta veebileheküljena" #~ msgid "Save Report to..." #~ msgstr "Aruande salvestamine..." #~ msgctxt "Note: do not translate 'Tables'" #~ msgid "Failed to open %1 in Tables application." #~ msgstr "%1 avamine Tablesis nurjus" #~ msgid "Opening in Tables application failed" #~ msgstr "Avamine Tablesis nurjus" #~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'" #~ msgid "Failed to save %1 to Words applications" #~ msgstr "%1 salvestamine Wordsis nurjus" #~ msgid "Saving to Words application failed" #~ msgstr "Salvestamine Wordsis nurjus" #~ msgid "Saving report to %1 failed" #~ msgstr "Aruande salvestamine asukohta %1 nurjus" #~ msgid "Saving failed" #~ msgstr "Salvestamine nurjus" #~ msgid "Report saved to %1" #~ msgstr "Aruanne on salvestatud asukohta %1" #~ msgid "Saving succeeded" #~ msgstr "Salvestamine õnnestus" #~ msgid "Documentation for Kexi 2" #~ msgstr "Kexi 2 dokumentatsioon" #, fuzzy #~| msgid "KexiDB driver version" #~ msgid "Kexi version:" #~ msgstr "Kexi andmebaasidraiveri versioon" #, fuzzy #~| msgid "Server Information" #~ msgid "Share screen information (+%1%)" #~ msgstr "Serveri info" #, fuzzy #~| msgid "Number of records" #~ msgid "Number of screens:" #~ msgstr "Kirjete arv" #, fuzzy #~| msgid "Date format:" #~ msgid "Short date format:" #~ msgstr "Kuupäeva vorming:" #, fuzzy #~| msgid "Date format:" #~ msgid "Time format:" #~ msgstr "Kuupäeva vorming:" #, fuzzy #~| msgid "Choose Project" #~ msgid "You in Kexi Project" #~ msgstr "Projekti valimine" #~ msgid "Database creation for everyone" #~ msgstr "Andmebaaside imelihtne loomine" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Lis&a" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Impordi" #~ msgid "Paste &Special" #~ msgstr "Aseta erili&selt" #~ msgctxt "Close the current tab page in Kexi tab interface" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Sulge aktiivne kaart" #~ msgid "" #~ "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Kasutajaliidese režiimiks saab IDEAl järgmisel %1 rakenduse käivitamisel." #~ msgid "" #~ "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Kasutajaliidese režiimiks saab alamraam järgmisel %1 rakenduse " #~ "käivitamisel." #~ msgid "Context Help" #~ msgstr "Kontekstiabi" #~ msgid "Here will be shown help according to your actions" #~ msgstr "Siin näeb vastavalt toimingutele abiteksti" #~ msgid "Report not exported.The URL was invalid" #~ msgstr "Aruannet ei eksporditud. URL oli vigane." #~ msgid "Opening in KSpread failed" #~ msgstr "Avamine KSpreadis nurjus" #~ msgid "Report not exported, no file selected for writing to" #~ msgstr "" #~ "Aruannet ei salvestatud, sest kirjutamiseks pole valitud ühtegi faili" #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgid "Not Exported" #~ msgstr "Eksport" #~ msgid "Main Area" #~ msgstr "Põhiala" #~ msgctxt "Page (number) of (total)" #~ msgid "Page %1 of %2" #~ msgstr "Lehekülg %1 (kokku %2)" #~ msgid "Boolean Yes (true)" #~ msgstr "Tõeväärtus Jah (tõene)" #~ msgid "Boolean No (false)" #~ msgstr "Tõeväärtus Ei (väär)" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Trükkimine" #~ msgid "%1 - Print Preview - %2" #~ msgstr "%1 - Trükkimise eelvaatlus - %2" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Suurenda" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Vähenda" #~ msgid "First Page" #~ msgstr "Esimene lehekülg" #~ msgid "Last Page" #~ msgstr "Viimane lehekülg" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "&Trükkimine eelvaatlus..." #~ msgid "Changes font for title text." #~ msgstr "Muudab pealkirja teksti fonti." #~ msgid "Open This Query" #~ msgstr "Ava see päring" #~ msgid "

Page setup for printing \"%1\" query data

" #~ msgstr "

Lehekülje seadistus \"%1\" päringu andmete trükkimiseks

" #~ msgid "Shows data for table or query associated with this page setup." #~ msgstr "Näitab lehekülje seadistusega seotud tabeli või päringu andmeid." #~ msgid "Saves settings for this setup as default." #~ msgstr "Salvestab määratud seadistused vaikeväärtustena." #~ msgid "Adds date and time to the header." #~ msgstr "Lisab päisesse kuupäeva ja kellaaja." #~ msgid "Adds page numbers to the footer." #~ msgstr "Lisab jalusesse leheküljenumbrid." #~ msgid "Adds table borders." #~ msgstr "Lisab tabeli piirded." #~ msgid "Changes page size and margins." #~ msgstr "Muudab lehekülje suurust ja veeriseid." #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Püstpaigutus" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Rõhtpaigutus" #~ msgid "margins:" #~ msgstr "veerised:" #, fuzzy #~| msgid "Open Recent Project" #~ msgid "Recent Projects" #~ msgstr "Ava viimati avatud projekt" #, fuzzy #~| msgid "Open Recent Project" #~ msgid "Open recent project" #~ msgstr "Ava viimati avatud projekt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." #~ msgid "" #~ "Opens one of the recently opened project. Currently opened project is not " #~ "affected." #~ msgstr "Avab olemasoleva projekti. Parajasti avatud projekti see ei mõjuta." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "

Page Setup for Printing \"%1\" Table Data

" #~ msgstr "

Lehekülje seadistus \"%1\" tabeli andmete trükkimiseks

" #~ msgid "Set Font..." #~ msgstr "Määra font..." #~ msgid "Page title:" #~ msgstr "Lehekülje pealkiri:" #~ msgid "Add page numbers" #~ msgstr "Leheküljenumbrite lisamine" #~ msgid "Page Size && Margins" #~ msgstr "Lehekülje suurus ja veerised" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Muuda..." #~ msgid "Save This Setup as Default" #~ msgstr "Salvesta see seadistus vaikeväärtusena" #~ msgid "Open This Table" #~ msgstr "Ava see tabel" #~ msgid "Related actions:" #~ msgstr "Seotud toimingud:" #~ msgid "Add date and time" #~ msgstr "Kuupäeva ja kellaaja lisamine" #~ msgid "Add table borders" #~ msgstr "Tabelipiirete lisamine" #, fuzzy #~| msgid "Zoom Out" #~ msgid "Zoom Factor" #~ msgstr "Vähenda" #~ msgid "Exports Kexi Forms to standard HTML pages" #~ msgstr "Kexi vormide eksport standardsete HTML-lehekülgedena" #~ msgid "Listen port" #~ msgstr "Pordi jälgimine" #~ msgid "Web Root (used also as template root directory)" #~ msgstr "Veebijuur (kasutusel ka mallide juurkataloogina)" #~ msgid "Path to SSL certificate file (PEM encoded)" #~ msgstr "SSL sertifikaadifaili asukoht (PEM-kodeeringus)" #~ msgid "Path to Kexi database file" #~ msgstr "Kexi andmebaasifaili asukoht" #, fuzzy #~| msgid "Database driver name" #~ msgid "Database Files (*.kexi)" #~ msgstr "Andmebaasidraiveri nimi" #~ msgid "Select Project's Caption" #~ msgstr "Projekti pealdise valik" #~ msgid "Enter a new Kexi project's file name:" #~ msgstr "Uue Kexi projekti failinimi:" #~ msgid "Select Project's Location" #~ msgstr "Projekti asukoha valik" #~ msgid "Select server connection for a new project." #~ msgstr "Vali uue projekti serveri ühendus." #~ msgid "&Create Project" #~ msgstr "Loo &projekt" #~ msgid "Open &Existing Project" #~ msgstr "A&va olemasolev projekt" #~ msgid "Open &Recent Project" #~ msgstr "Ava &viimati avatud projekt" #~ msgctxt "Application name as menu entry" #~ msgid "Kexi" #~ msgstr "Kexi" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Ava viimati kasutatud" #~ msgid "Quits Kexi application. Kexi prompts you to save changes." #~ msgstr "Väljub Kexist. Kexi palub muudatused salvestada." #~ msgid "Lets you configure Kexi." #~ msgstr "Võimaldab seadistada Kexit." #~ msgid "Recently Opened Databases" #~ msgstr "Viimati avatud andmebaasid" #~ msgid "Recently Connected Database Servers" #~ msgstr "Viimati ühendatud andmebaasiserverid" #~ msgid "Edit List of Items" #~ msgstr "Muuda elementide loendit" #~ msgid "Row:" #~ msgstr "Rida:" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Päring" #~ msgid "Specified part does not exist" #~ msgstr "Määratud komponenti ei ole olemas" #~ msgid "Open Object" #~ msgstr "Ava objekt" #~ msgid "Close Object" #~ msgstr "Sulge objekt" #~ msgid "Delete Object" #~ msgstr "Kustuta objekt" #, fuzzy #~| msgctxt "Tab (HINT: for Focus)" #~| msgid "Tab" #~ msgid "Tab %1" #~ msgstr "Tabeldusklahv" #, fuzzy #~| msgctxt "Tab (HINT: for Focus)" #~| msgid "Tab" #~ msgctxt "Tab widget's tab" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabeldusklahv" #~ msgid "Command Button" #~ msgstr "Käsunupp" #~ msgid "Report Header" #~ msgstr "Aruande päis" #~ msgid "Page Footer" #~ msgstr "Lehekülje jalus" #~ msgid "Even Page(s)" #~ msgstr "Paarisleheküljed" #~ msgid "Odd Page(s)" #~ msgstr "Paaritud leheküljed" #~ msgid "Any Page(s)" #~ msgstr "Suvalised leheküljed" #~ msgid "Report Footer" #~ msgstr "Aruande jalus" #~ msgid "Page Header" #~ msgstr "Lehekülje päis" #~ msgid "Even Pages(s)" #~ msgstr "Paaritud leheküljed" #~ msgid "Any Pages(s)" #~ msgstr "Suvalised leheküljed" #~ msgid "Group Sections" #~ msgstr "Grupisektsioonid" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Liiguta ü&les" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Liiguta &alla" #~ msgid "Group Section Editor" #~ msgstr "Grupisektsioonide redaktor" #~ msgid "Column:" #~ msgstr "Veerg:" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sorteerimine" #~ msgid "Show Group Header" #~ msgstr "Grupi päise näitamine" #~ msgid "Show Group Footer" #~ msgstr "Grupi jaluse näitamine" #~ msgid "Insert Page Break After this Footer" #~ msgstr "Lehekülje katkestuse lisamine selle jaluse järele" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Open in KWord" #~ msgstr "Ava KWordis" #~ msgid "Opens the current report in KWord." #~ msgstr "Avab aktiivse aruande KWordis." #~ msgid "Export to HTML" #~ msgstr "Ekspordi HTML-ina" #~ msgid "Saved OK" #~ msgstr "Salvestamine korras" #~ msgid "Page Header (Any)" #~ msgstr "Lehekülje päis (suvaline)" #~ msgid "Page Header (Even)" #~ msgstr "Lehekülje päis (paaris)" #~ msgid "Page Header (Odd)" #~ msgstr "Lehekülje päis (paaritu)" #~ msgid "Page Header (First)" #~ msgstr "Lehekülje päis (esimene)" #~ msgid "Page Header (Last)" #~ msgstr "Lehekülje päis (viimane)" #~ msgid "Page Footer (Any)" #~ msgstr "Lehekülje jalus (suvaline)" #~ msgid "Page Footer (Even)" #~ msgstr "Lehekülje jalus (paaris)" #~ msgid "Page Footer (Odd)" #~ msgstr "Lehekülje jalus (paaritu)" #~ msgid "Page Footer (First)" #~ msgstr "Lehekülje jalus (esimene)" #~ msgid "Page Footer (Last)" #~ msgstr "Lehekülje jalus (viimane)" #~ msgid "Barcode" #~ msgstr "Ribakood" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagramm" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Kujund" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Märge" #~ msgid "Error Encountered" #~ msgstr "Tekkis viga" #~ msgid "Unable to add a new group because its name would not be unique" #~ msgstr "Uut gruppi ei saa lisada, sest selle nimi ei oleks unikaalne" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Detail" #~ msgid "" #~ "A button that allows a report's surface to be selected, allowing its " #~ "properties to be seen." #~ msgstr "" #~ "Nupp, mis võimaldab valida aruande pealispinna, kus näeb ka aruande " #~ "omadusi." #~ msgid "Clip" #~ msgstr "Kärbi" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Venita" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Keskel" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Rist" #~ msgid "Dot" #~ msgstr "Punkt" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Tulp" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Sektor" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Ring" #~ msgid "Polar" #~ msgstr "Polaarne" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Tavaline" #~ msgid "Stacked" #~ msgstr "Plokkidena" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Protsent" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Read" #~ msgid "Rainbow" #~ msgstr "Vikerkaar" #~ msgid "Subdued" #~ msgstr "Allutatud" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Värviskeem" #~ msgid "Fields from master data source" #~ msgstr "Ülemandmeallika väljad" #~ msgid "Fields from child data source" #~ msgstr "Alamandmeallika väljad" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Ülal" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "All" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Aruanne" #~ msgid "Report Writer" #~ msgstr "Aruande kirjutaja" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Unusta" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Allikas" #~ msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file." #~ msgstr "Ainuõiguse hankimine faili lugemiseks ja kirjutamiseks nurjus." #~ msgid "Save Design" #~ msgstr "Salvesta kujundus" #~ msgctxt "Import->Table Data From File..." #~ msgid "Table Data From &File..." #~ msgstr "Andmetabel &failist..." #~ msgctxt "Export->Table or Query Data to File..." #~ msgid "Table or Query Data to &File..." #~ msgstr "Tabel või päring &failina..." #~ msgctxt "Paste Special->As Data &Table..." #~ msgid "As Data &Table..." #~ msgstr "Andme&tabelina..." #~ msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..." #~ msgid "Table or Query as Data Table..." #~ msgstr "Tabel või päring andmetabelina..." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valikud" #~ msgid "Server result number:" #~ msgstr "Serveri tulemuse number:" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Rida" #~ msgctxt "Unbound Auto Field" #~ msgid "(unbound)" #~ msgstr "(piirideta)" #~ msgctxt "Widget's Whats This" #~ msgid "Whats This" #~ msgstr "Mis see on?" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Projekt" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vaade" #~ msgid "&Format" #~ msgstr "V&ormindus" #~ msgid "&Migrate" #~ msgstr "&Migreerumine" #~ msgid "&Other" #~ msgstr "M&uu" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Abi" #~ msgid "Other &Licenses" #~ msgstr "&Muud litsentsid" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Peamine tööriistariba" #, fuzzy #~| msgid "Column 1" #~ msgid "Column Type" #~ msgstr "Veerg 1" #~ msgid "KoProperty Test" #~ msgstr "KoProperty test" #~ msgid "(C) 2005 Cedric Pasteur" #~ msgstr "(C) 2005: Cedric Pasteur" #~ msgid "Cedric Pasteur" #~ msgstr "Cedric Pasteur" #~ msgid "" #~ "Flat display: don't display groups\n" #~ "(useful for testing)" #~ msgstr "" #~ "Ühtlane kuvamine: rühmi ei näidata\n" #~ "(kasulik testimisel)" #~ msgid "" #~ "Set all properties as read-only:\n" #~ "(useful for testing read-only mode)" #~ msgstr "" #~ "Kõigi omaduste muutmine kirjutuskaitstuks\n" #~ "(kasulik kirjutuskaitstud režiimi testimisel)" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "No Cursor" #~ msgstr "Kursor puudub" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Nool" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Up Arrow" #~ msgstr "Nool üles" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Rist" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Ootel" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Vertical" #~ msgstr "Nool üles-alla" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Horizontal" #~ msgstr "Nool paremale-vasakule" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Slash" #~ msgstr "Kaldkriipsnool" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Backslash" #~ msgstr "Längkriipsnool" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size All" #~ msgstr "Ristnool" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split Vertical" #~ msgstr "Eraldamine püstiselt" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split Horizontal" #~ msgstr "Eraldamine rõhtsalt" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Pointing Hand" #~ msgstr "Nimetissõrm" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Keelatud" #~ msgid "Click to show image preview" #~ msgstr "Klõpsa pildi eelvaatluse nägemiseks" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Insert image from file" #~ msgstr "Lisa pilt failist" #~ msgid "Insert Image From File (for \"%1\" property)" #~ msgstr "Lisa pilt failist (omadusele \"%1\")" #~ msgid "" #~ "Position: %1, %2\n" #~ "Size: %3 x %4" #~ msgstr "" #~ "Asukoht: %1, %2\n" #~ "Suurus: %3 x %4" #~ msgid "Select Char" #~ msgstr "Vali sümbol" #~ msgid "Change font" #~ msgstr "Muuda fonti" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Fikseeritud" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Eelistatud" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Expanding" #~ msgstr "Laienev" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Minimum Expanding" #~ msgstr "Minimaalselt laienev" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoreeritakse" #~ msgctxt "General properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Üldine" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Kõrgus" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Horz. Size Type" #~ msgstr "Hor. suuruse tüüp" #~ msgid "Horizontal Size Type" #~ msgstr "Horisontaalse suuruse tüüp" #~ msgid "Vert. Size Type" #~ msgstr "Vert. suuruse tüüp" #~ msgid "Vertical Size Type" #~ msgstr "Vertikaalse suuruse tüüp" #~ msgid "Horz. Stretch" #~ msgstr "Hor. venitamine" #~ msgid "Horizontal Stretch" #~ msgstr "Horisontaalne venitamine" #~ msgid "Vert. Stretch" #~ msgstr "Vert. venitamine" #~ msgid "Vertical Stretch" #~ msgstr "Vertikaalne venitamine" #~ msgid "Undo changes" #~ msgstr "Võta muudatused tagasi" #~ msgid "" #~ "Set font size to (in points)\n" #~ "(useful for testing whether editors keep the font settings)" #~ msgstr "" #~ "Fondile suuruse määramine (punktides)\n" #~ "(kasulik testimaks, kas redaktorid säilitavad fondiseadistused)" #~ msgid "" #~ "Display only specified property\n" #~ "(useful when we want to focus on testing a single\n" #~ "property editor)" #~ msgstr "" #~ "Ainult määratud omaduse näitamine\n" #~ "(kasulik soovi korral testida konkreetse omaduse redaktorit)" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "No cursor" #~ msgstr "Kursor puudub" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Up arrow" #~ msgstr "Nool üles" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Text cursor" #~ msgstr "Tekstikursor" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size vertical" #~ msgstr "Nool üles-alla" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size horizontal" #~ msgstr "Nool paremale-vasakule" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size slash" #~ msgstr "Kaldkriipsnool" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size backslash" #~ msgstr "Längkriipsnool" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size all" #~ msgstr "Ristnool" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split vertical" #~ msgstr "Eraldamine püstiselt" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split horizontal" #~ msgstr "Eraldamine rõhtsalt" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Pointing hand" #~ msgstr "Nimetissõrm" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Mis see on?" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Hõivatud" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Open hand" #~ msgstr "Lahtine käsi" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Closed hand" #~ msgstr "Suletud käsi" #~ msgctxt "Three dots for 'Insert image from file' button" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Inserts image from file" #~ msgstr "Lisa pilt failist" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klõpsa fondi valimiseks" #~ msgid "Selects font" #~ msgstr "Fondi valimine" #~ msgctxt "Font sample for property editor item, typically \"Abc\"" #~ msgid "Abc" #~ msgstr "Abc" #~ msgid "Hor. Policy" #~ msgstr "Rõhtsuuna reegel" #~ msgid "Horizontal Policy" #~ msgstr "Rõhtsuuna reegel" #~ msgid "Vert. Policy" #~ msgstr "Püstsuuna reegel" #~ msgid "Vertical Policy" #~ msgstr "Püstsuuna reegel" #~ msgid "Hor. Stretch" #~ msgstr "Hor. venitamine" #~ msgctxt "Property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "Property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Väärtus" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameeter" #~ msgid "kexi_" #~ msgstr "kexi_" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tüüp:" #~ msgid "Parameters:" #~ msgstr "Parameetrid:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Add Parameter" #~ msgstr "Lisa parameeter" #~ msgid "Query Parameters" #~ msgstr "Päringu parameetrid" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Relatsioonid" #~ msgid "Clear row source" #~ msgstr "Puhasta rea allikas" #~ msgid "Clear visible column" #~ msgstr "Puhasta nähtav veerg" #~ msgid "Inserting Fields" #~ msgstr "Väljade lisamine" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Juhtelemendid" #~ msgid "Changes font" #~ msgstr "Muuda fonti" #~ msgid "" #~ "This is standalone version of the application distributed outside of " #~ "KOffice suite." #~ msgstr "" #~ "See on rakenduse autonoomne versioon, mida levitatakse väljaspool " #~ "kontoritööpaketti KOffice." #~ msgid "" #~ "(c) 2002-2008, Kexi Team\n" #~ "(c) 2003-2008, OpenOffice Polska LLC\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 2002-2008: Kexi meeskond\n" #~ "(c) 2003-2008: OpenOffice Polska LLC\n" #~ msgid "" #~ "This software is developed by Kexi Team - an international group\n" #~ "of independent developers, with additional assistance and support\n" #~ "from the OpenOffice Polska company.\n" #~ "\n" #~ "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" #~ msgstr "" #~ "Selle tarkvara arendajaks on Kexi meeskond - rahvusvaheline\n" #~ "sõltumatute arendajate rühm, keda on toetanud ja abistanud\n" #~ "firma OpenOffice Polska.\n" #~ "\n" #~ "Firma kodulehekülg: http://www.openoffice.com.pl" #~ msgid "Script Editor" #~ msgstr "Skriptiredaktor" #, fuzzy #~| msgid "&Horizontally" #~ msgctxt "Size Policy, in short" #~ msgid "Horz. Size Type" #~ msgstr "Rõ&htsalt" #, fuzzy #~| msgid "&Horizontally" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Horizontal Size Type" #~ msgstr "Rõ&htsalt" #, fuzzy #~| msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgctxt "Size Policy, in short" #~ msgid "Vert. Size Type" #~ msgstr "Püstiselt eralda&jas" #, fuzzy #~| msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Vertical Size Type" #~ msgstr "Püstiselt eralda&jas" #, fuzzy #~| msgid "Stretch" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Horz. Stretch" #~ msgstr "Venita" #, fuzzy #~| msgid "Horizontally in &Splitter" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Horizontal Stretch" #~ msgstr "Rõht&salt eraldajas" #, fuzzy #~| msgid "Stretch" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Vert. Stretch" #~ msgstr "Venita" #, fuzzy #~| msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Vertical Stretch" #~ msgstr "Püstiselt eralda&jas" #~ msgid "Tried to add a new Group section with a non-unique name." #~ msgstr "Püüti lisada mitteunikaalse nimega uut grupisektsiooni." #~ msgid "HTTPS listen port" #~ msgstr "HTTPS-i jälgimise port" #~ msgid "Path to SSL key file" #~ msgstr "SSL võtmefaili asukoht" #~ msgid "number" #~ msgstr "arv" #~ msgid "date" #~ msgstr "kuupäev" #~ msgid "time" #~ msgstr "kellaaeg" #~ msgid "Webroot %1 does not exist! Aborting" #~ msgstr "Veebijuurt \"%1\" ei ole olemas! Loobutakse." #~ msgid "Report not saved " #~ msgstr "Aruanne pole salvestatud " #~ msgid "" #~ "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " #~ "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a.." #~ "z character. If you cannot use latin characters in your language, use " #~ "english word." #~ msgstr " jura" #~ msgid "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgstr " jura" #~ msgid "A label to display text" #~ msgstr "Teksti näitav pealdis" #~ msgid "A label to display images or icons" #~ msgstr "Pilte või ikoone näitav pealdis" #~ msgid "A simple line" #~ msgstr "Tavaline joon" #~ msgid "A report embedded in another report" #~ msgstr "Muusse aruandesse kaasatud aruanne"