Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/filelight.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/filelight.po (revision 1558695) +++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdeutils/filelight.po (revision 1558696) @@ -1,582 +1,582 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Franklin Weng , 2010, 2013, 2015. # Jeff Huang , 2017. -# pan93412 , 2018. +# pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-29 03:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-31 01:27+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-20 02:15+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: misc/filelightui.rc:4 #, kde-format msgid "&Scan" msgstr "掃描(&S)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: misc/filelightui.rc:18 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: misc/filelightui.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: misc/filelightui.rc:32 #, kde-format msgid "Location Toolbar" msgstr "位置工具列" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: misc/filelightui.rc:37 #, kde-format msgid "View Toolbar" msgstr "檢視工具列" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #: src/dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Settings - Filelight" msgstr "設定 - Filelight" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2) #: src/dialog.ui:33 #, kde-format msgid "Scannin&g" -msgstr "掃瞄中(&G)..." +msgstr "掃瞄中(&G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/dialog.ui:45 #, kde-format msgid "Do ¬ scan these folders:" msgstr "不要掃描這些資料夾(&N):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton) #: src/dialog.ui:85 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "移除(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton) #: src/dialog.ui:95 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "新增(&A)..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: src/dialog.ui:171 #, kde-format msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "預防掃描到非本地端的檔案系統,如 NFS 或 Samba 的遠端檔案系統。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: src/dialog.ui:174 #, kde-format msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "排除遠端檔案系統(&Y)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: src/dialog.ui:181 #, kde-format msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "允許掃描跨越到其他檔案系統。例如,若是不勾選此選項,則在掃描根目錄時會避免掃" "描 /mnt 下的東西。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: src/dialog.ui:184 #, kde-format msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "允許掃描跨越檔案系統(&B)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: src/dialog.ui:197 #, kde-format msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "防止 Filelight 掃描可移除裝置(如光碟片)。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: src/dialog.ui:200 #, kde-format msgid "E&xclude removable media" msgstr "排除可移除裝置(&X)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3) #: src/dialog.ui:210 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "外觀(&A)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialog.ui:222 #, kde-format msgid "Color scheme" msgstr "顏色機制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/dialog.ui:248 #, kde-format msgid "Co&ntrast" msgstr "對比(&N)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider) #: src/dialog.ui:270 #, kde-format msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "您可以在此調整即時檔案地圖的對比。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: src/dialog.ui:291 #, kde-format msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "對檔案地圖做防鋸齒可以讓它看起來更清楚漂亮。不過這樣會畫得很慢。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: src/dialog.ui:294 #, kde-format msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "使用反鋸齒(&U):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: src/dialog.ui:301 #, kde-format msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "有些檔案太小了,沒辦法畫在檔案地圖上。選擇此選項可以將這些檔案合併在一個「多" "重區段」的區塊內。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: src/dialog.ui:304 #, kde-format msgid "Show small files" msgstr "顯示小檔案" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: src/dialog.ui:314 #, kde-format msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "字型大小可以根據目錄的深度而不同。這樣您可以更容易地找到重要的標籤。注意,請" "設定合理的最小字型大小。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: src/dialog.ui:317 #, kde-format msgid "Var&y label font sizes" msgstr "標籤字型大小可變(&Y)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: src/dialog.ui:354 #, kde-format msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "Filelight 可用於繪製標籤的最小的字型大小。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: src/dialog.ui:357 #, kde-format msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "最小字型大小(&Z):" #: src/historyAction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Go to the last path viewed" msgid "Back" msgstr "返回" #: src/historyAction.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" msgid "Forward" msgstr "往前" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "圖形化的磁碟用量資訊" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "(C) 2006 Max Howell\n" "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark" msgstr "" "(C) 2006 Max Howell\n" "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "原始作者" #: src/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: src/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Help and support" msgstr "協助與支援" #: src/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Steffen Gerlach" msgstr "Steffen Gerlach" #: src/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Inspiration" msgstr "靈感" #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Original documentation" msgstr "原始文件" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/main.cpp:69 src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "圖示" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Path or URL to scan" msgstr "要掃描的路徑或網址" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "[url]" msgstr "[網址]" #: src/mainWindow.cpp:151 #, kde-format msgid "Scan &Home Folder" msgstr "掃描家資料夾(&H)" #: src/mainWindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Scan &Root Folder" msgstr "掃描根目錄(&R)" #: src/mainWindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "重新掃描" #: src/mainWindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/mainWindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Go" msgstr "走!" #: src/mainWindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Scan Folder" msgstr "掃描資料夾" #: src/mainWindow.cpp:180 #, kde-format msgid "Location Bar" msgstr "位置列" #: src/mainWindow.cpp:183 #, kde-format msgid "&Recent Scans" msgstr "最近的掃描(&R)" #: src/mainWindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Select Folder to Scan" msgstr "選擇要掃描的資料夾" #: src/mainWindow.cpp:373 #, kde-format msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "輸入的網址無法被剖析,因為是不合法的。" #: src/mainWindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight 只接受絕對路徑,例如 /%1" #: src/mainWindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Folder not found: %1" msgstr "找不到資料夾:%1" #: src/mainWindow.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "無法進入:%1\n" "您沒有這個位置的存取權限。" #: src/mainWindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Aborting Scan..." msgstr "取消掃描中..." #: src/mainWindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Scanning: %1" -msgstr "掃瞄中: %1" +msgstr "正在掃瞄:%1" #: src/mainWindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "掃描已完成。產生地圖中..." #: src/mainWindow.cpp:512 #, kde-format msgid "Scan failed: %1" msgstr "掃描失敗:%1" #: src/mainWindow.cpp:534 #, kde-format msgid "No files." msgstr "沒有檔案。" #: src/mainWindow.cpp:535 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 個檔案" #: src/progressBox.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 個檔案" #: src/radialMap/map.cpp:194 #, kde-format msgid "1 file, with an average size of %2" msgid_plural "%1 files, with an average size of %2" msgstr[0] "%1 個檔案,平均大小為 %2" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:75 #, kde-format msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." msgid "" "Internal representation is invalid,\n" "please rescan." -msgstr "內部展示不合法。請重新掃描。" +msgstr "內部表示無效。請重新掃描。" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size" msgid "" "%1\n" "Used: %2" msgstr "" "%1\n" -"已使用:%2" +"已用:%2" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size" msgid "" "%1\n" "Free: %2" msgstr "" "%1\n" "剩餘:%2" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:189 src/radialMap/widgetEvents.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" msgid "%1 File (%2%)" msgid_plural "%1 Files (%2%)" msgstr[0] "%1 個檔案 (%2%)" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" msgid "%1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 個檔案" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:217 #, kde-format msgid "" "\n" "Click to go up to parent directory" msgstr "" "\n" -"點擊以回到上層目錄" +"按一下回到上層目錄" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:314 #, kde-format msgid "Open &File Manager Here" msgstr "在此開啟檔案管理員(&F)" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:317 #, kde-format msgid "Open &Terminal Here" msgstr "在這裡開啟終端機(&T)" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:322 #, kde-format msgid "&Center Map Here" msgstr "將地圖置中(&C)" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Scan/open the path of the selected element" msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:329 #, kde-format msgid "&Copy to clipboard" msgstr "複製到剪貼簿(&C)" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:333 src/radialMap/widgetEvents.cpp:363 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:359 #, kde-format msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "%1 的資料夾將會遞迴式並且永久刪除。" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:360 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "%1 將會永久刪除。" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:389 #, kde-format msgid "Error while deleting" msgstr "刪除時發生錯誤" #: src/settingsDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Rainbow" msgstr "彩虹" #: src/settingsDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "System colors" msgstr "系統顏色" #: src/settingsDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "High contrast" msgstr "高對比" #: src/settingsDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Select path to ignore" msgstr "選擇要忽略的路徑" #: src/settingsDialog.cpp:180 #, kde-format msgid "That folder is already set to be excluded from scans." msgstr "該資料夾已被設定成排除掃描。" #: src/settingsDialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Folder already ignored" msgstr "已忽略的資料夾" #: src/summaryWidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Percent used disk space on the partition" msgid "%1
%2% Used" -msgstr "%1
已使用 %2%" +msgstr "%1
已用 %2%" #: src/summaryWidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Percent used disk space on the partition" msgid "%1: %2
%3% Used" -msgstr "%1:%2
已使用 %3%" +msgstr "%1:%2
已用 %3%"