Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_glossary.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_glossary.po (revision 1558693) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_glossary.po (revision 1558694) @@ -1,682 +1,681 @@ # -# Freek de Kruijf , 2010, 2012, 2013, 2015. +# Freek de Kruijf , 2010, 2012, 2013, 2015, 2019. # Lo Fernchu , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-19 02:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-18 19:56+0100\n" -"Last-Translator: Lo Fernchu \n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-19 18:02+0100\n" +"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: primary #: glossary.docbook:21 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Woordenlijst" #. Tag: para #: glossary.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "This chapter is intended to explain the various words which have been used " "throughout the &krusader; documentation. If you believe some acronyms or " "terms are missing, please do not hesitate to contact the &krusader; " "documentation team." msgstr "" "Dit hoofdstuk is bedoelt voor een uitleg van de verschillende woorden die " "door de hele documentatie van &krusader; worden gebruikt. Als u denkt dat er " "nog afkortingen of termen ontbreken, aarzel dan niet om contact op te nemen " "met het documentatie-team van &krusader;" #. Tag: para #: glossary.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "Thanks to wikipedia.org the " "free encyclopedia that anyone can edit." msgstr "" "Met dank aan wikipedia.org " "de vrije encyclopedie die iedereen kan bewerken." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:33 #, no-c-format msgid "ACL" msgstr "ACL" #. Tag: para #: glossary.docbook:36 #, no-c-format msgid "" " Access " "Control List; a concept in computer security used to enforce " "privilege separation. It is a means of determining the appropriate access " "rights to a given object depending on certain aspects of the process that is " "making the request." msgstr "" " Access " "Control List; een concept in computer veiligheid voor gebruik van " "gescheiden toegangsrechten. Het houd in dat het toekennen van " "toegangsrechten afhangt van bepaalde aspecten van het proces die het verzoek " "doet." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:47 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. Tag: para #: glossary.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "Berkeley Software " "Distribution; refers to any of several free &UNIX;-compatible " "operating systems, derived from &BSD; &UNIX;." msgstr "" "Berkeley Software " "Distribution; refereert naar elke van de verschillende vrije &UNIX;-" "compatibel besturingssystemen, afgeleid van &BSD; &UNIX;." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:59 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. Tag: para #: glossary.docbook:62 #, no-c-format msgid "" " " "Concurrent Versions System; an important component of Source " "Configuration Management (SCM). By using it, developers can record the " "history of source files and documents." msgstr "" " " "Concurrent Versions System; een belangrijk onderdeel van Source " "Configuration Management (SCM). Door gebruik hiervan, kunnen programmeurs de " "geschiedenis van broncode en documenten bijhouden." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:72 #, no-c-format msgid "DEB" msgstr "DEB" #. Tag: para #: glossary.docbook:75 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This is a binary file format that is used by Debian and Debian-" #| "based distributions. It is a suffix of a installation file specifically " #| "built for these distributions; ⪚ krusader_1.70.1-1_amd64." #| "deb. Simply described it is a special archive containing all " #| "the program files and their proposed location on the system." msgid "" "This is a binary file format that is used by &Debian; and &Debian;-based " "distributions. It is a suffix of a installation file specifically built for " "these distributions; ⪚ krusader_1.70.1-1_amd64.deb. " "Simply described it is a special archive containing all the program files " "and their proposed location on the system." msgstr "" "Dit is een binair bestandsformaat in gebruik bij Debian en op Debian-" -"gebaseerde distributies. Het is een extensie van een installatie-bestand die " -"speciaal voor deze distributies zijn gemaakt; ⪚ " -"krusader_1.70.1-1_amd64.deb. Eenvoudig omschreven is " -"het een speciaal archief met daarin alle programma-bestanden en hun gewenste " -"toekomstige locatie in het systeem." +"trademark> en op &Debian; gebaseerde distributies. Het is een " +"extensie van een installatie-bestand dat speciaal voor deze distributies " +"zijn gemaakt; ⪚ krusader_1.70.1-1_amd64.deb. " +"Eenvoudig omschreven is het een speciaal archief met daarin alle " +"programma-bestanden en hun gewenste toekomstige locatie in het systeem." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:87 #, no-c-format msgid "&DBus;" msgstr "&DBus;" #. Tag: para #: glossary.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "&DBus; is " "an inter-service messaging system. Developed by &RedHat;, it was heavily " "influenced by &kde; 3 &DCOP;, which it " "supersedes. &krusader; can use &DBus; to communicate with other " "applications. On the other hand, you can use &DBus; to control &krusader; " "from other applications. Just use qdbusviewer to " "examine the possibilities." msgstr "" "&DBus; is " "een inter-service berichten systeem. Ontwikkelt door &RedHat;, het is sterk " "beïnvloedt door &kde; 3 &DCOP;, dat het " "uiteindelijk opvolgde. &krusader; kan &DBus; gebruiken voor communicatie met " "andere programma's. Andersom kunt u ook &DBus; gebruiken om andere programma" "´s controle te laten uitoefenen op &krusader;. Gebruik " "qdbusviewer voor het bestuderen van de " "mogelijkheden." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:101 #, no-c-format msgid "&DCOP;" msgstr "&DCOP;" #. Tag: para #: glossary.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "Desktop Communication " "Protocol; the interprocess communication protocol used by &kde; 3 " "desktop environment. It enables various &kde; 3 applications to communicate " "with each other. Replaced with &DBus; in " "&kde; 4." msgstr "" "Desktop Communication " "Protocol; het interproces communicatie protocol gebruikt door &kde; " "3 desktop environment. Hierdoor is het mogelijk dat verschillende &kde; 3 " "programma´s met elkaar kunnen communiceren. Vervangen door &DBus; in &kde; 4." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:116 #, no-c-format msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #. Tag: para #: glossary.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Frequently Asked Questions; a document where " "questions that arise many times are answered. If you have a question to the " "developers of &krusader;, you should always have a look at the FAQ first." msgstr "" "Frequently Asked Questions; een document waar " "vaker gestelde vragen worden beantwoord. Als u een vraag heeft aan de " "programmeurs van &krusader;, dan zou u altijd eerst in de FAQ moeten kijken." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:128 #, no-c-format msgid "&FTP;" msgstr "&FTP;" #. Tag: para #: glossary.docbook:130 #, no-c-format msgid "" " File " "Transfer Protocol; it is an Internet protocol that allows you to " "retrieve files from so-called &FTP; servers." msgstr "" " File " "Transfer Protocol; dit is een Internet protocol waarmee u bestanden " "van zogeheten &FTP; servers kunt krijgen." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:138 #, no-c-format msgid "Git" msgstr "Git" #. Tag: para #: glossary.docbook:141 #, no-c-format msgid "" " Git; a " "distributed version control system that replaces Subversion. It is used by many software projects including &kde; " "and &krusader;." msgstr "" " Git; " "een gedistribueerd version-control-system die Subversion vervangt. Het wordt door veel softwareprojecten " "inclusief &kde; en &krusader; gebruikt." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:151 #, no-c-format msgid "GPL" msgstr "GPL" #. Tag: para #: glossary.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "GNU General Public License; a software license created by the Free Software Foundation defining the terms for releasing free " "software." msgstr "" "GNU General Public License; een softwarelicentie gecreëerd door de Free Software Foundation die de bepalingen definieert voor " "het vrijgeven van vrije software." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:163 #, no-c-format msgid "&GUI;" msgstr "&GUI;" #. Tag: para #: glossary.docbook:165 #, no-c-format msgid "" " " "Graphical User Interface." msgstr "" " " "Grafische gebruikersinterface (Graphical User Interface)." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:172 #, no-c-format msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Tag: para #: glossary.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "An ISO image " "(.iso) is an informal term for a disk " "image of an ISO 9660 file system. More loosely, it refers to any optical " "disk image, even a UDF image." msgstr "" "Een ISO image " "(.iso) is een informele term voor een " "schijf-image met een ISO 9660 bestandssysteem. Meer losjes, refereert het " "aan een image op een optische schijf, zelfs een UDF-image." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:183 #, no-c-format msgid "&kde;" msgstr "&kde;" #. Tag: para #: glossary.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "K Desktop Environment; a project to develop a free graphical desktop environment for &UNIX; " "compatible systems." msgstr "" "K Desktop Environment; een project waarin men een vrije grafische desktop omgeving voor " "&UNIX; compatibele systemen ontwikkelt." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:193 #, no-c-format msgid "Key Binding" msgstr "Toetsbinding" #. Tag: para #: glossary.docbook:195 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "All features of &krusader; are available through the menubar, but you can " #| "also bind (link) a certain key combination to that function. You will " #| "find, however, that using the keyboard is remarkably faster than using the menubar or GUI. Keyboard usage is an important tool for Orthodox File Managers. &krusader; comes with several " #| "predefined Key Bindings." msgid "" "All features of &krusader; are available through the menubar, but you can " "also bind (link) a certain key combination to that function. You will find, " "however, that using the keyboard " "is remarkably faster than using the menubar or &GUI;. Keyboard usage " "is an important tool for Orthodox File Managers. &krusader; comes with several predefined Key Bindings." msgstr "" "Alle onderdelen van &krusader; zijn bereikbaar via de menubalk, maar u kunt " "ook een sneltoets aan die functie verbinden. U zal echter ook merken dat , " "het gebruik van het toetsenbord " "opmerkelijk veel sneller is dan het gebruik van de menubalk of GUI. Gebruik van " +"\"gloss-gui\">&GUI;. Gebruik van " "toetsenbord is een belangrijk onderdeel van Orthodox File Managers. &krusader; komt met verschillende " "voorgedefinieerde sneltoets instellingen." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:210 #, no-c-format msgid "KPart" msgstr "KPart" #. Tag: para #: glossary.docbook:212 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "KPart; KParts " #| "is the name of the component framework for the &kde; desktop environment. " #| "KParts are analogous to Bonobo components in GNOME, both of which are " #| "based on the same concepts as &Microsoft;'s Object Linking and Embedding. " #| "⪚ if you use &krusader;'s viewer to view a PDF file, &okular; will be " #| "launched inside &krusader;'s viewer." msgid "" "KPart; KParts is " "the name of the component framework for the &kde; desktop environment. " "KParts are analogous to Bonobo components in GNOME, both of which are based on " "the same concepts as &Microsoft;'s Object Linking and Embedding. ⪚ if you " "use &krusader;'s viewer to view a &PDF; file, &okular; will be launched " "inside &krusader;'s viewer." msgstr "" "KPart; KParts is " "de naam van het component framework voor de &kde; desktop environment. " "KParts komt overeen met Bonobo componenten in GNOME, beide zijn gebaseerd op " "dezelfde concepten als &Microsoft;'s Object Linking en Embedding. ⪚ als u " -"&krusader;'s viewer gebruikt voor het bekijken van een PDF-bestand, dan zal " -"&okular; in &krusader;'s viewer worden opgestart." +"&krusader;'s viewer gebruikt voor het bekijken van een &PDF;-bestand, dan " +"zal &okular; in &krusader;'s viewer worden opgestart." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:225 #, no-c-format msgid "KIO or kioslave" msgstr "KIO of kioslave" #. Tag: para #: glossary.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "KDE Input/Output; also known as KIO Slaves is part of the &kde; architecture. It " "provides access to files, web sites and other resources through a single " "consistent API." msgstr "" "KDE Input/Output; ook bekend als KIO Slaves is onderdeel van de &kde; architectuur. " "Het geeft toegang tot bestanden, web sites en andere bronnen via een enkele " "consistente API." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:237 #, no-c-format msgid "mount" msgstr "aankoppelen" #. Tag: para #: glossary.docbook:239 #, no-c-format msgid "" " " "Mounting; in computer science, is the process of making a file " "system ready for use by the operating system, typically by reading certain " "index data structures from storage into memory ahead of time. The term " "recalls a period in the history of computing when an operator had to mount a " "magnetic tape or hard disk on a spindle before using it." msgstr "" " " "Mounting; in de computerkunde wordt het proces van het klaarmaken " "van een bestandssysteem voor gebruik door een besturingssysteem aankoppelen " "of mounting genoemd, meestal door het vooraf inlezen van bepaalde index data " "structuren van opslag naar geheugen. De term verwijst naar de periode in de " "computer-geschiedenis toen een computeroperator voor gebruik een magnetische " "tape of harde schijf op een spindel moest monteren." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:252 #, no-c-format msgid "OFM" msgstr "OFM" #. Tag: para #: glossary.docbook:255 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " Orthodox File " #| "Manager; also known as \"Commanders\". Members of this family of " #| "file managers use simple yet very powerful interface that is a direct " #| "derivative of the Norton Commander (NC) interface." msgid "" " Orthodox File " "Manager; also known as Commanders. Members of this " "family of file managers use simple yet very powerful interface that is a " "direct derivative of the Norton Commander (NC) interface." msgstr "" " Orthodox File " -"Manager; ook bekent als \"Commanders\". Leden van deze familie van " -"bestandsbeheerders gebruiken een eenvoudig maar krachtig interface dat " -"afgeleid is van de ; ook bekent als Commanders. Leden van deze " +"familie van bestandsbeheerders gebruiken een eenvoudig maar krachtig " +"interface dat afgeleid is van de Norton Commander (NC) interface." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:265 #, no-c-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #. Tag: para #: glossary.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "This is the binary file format for distributions based on the RPM Package Manager, a widely used packaging " "tool for the &Linux; operating system. If you still have to get &krusader; " "and your system supports RPM packages, you should get &krusader; packages " "ending in .rpm." msgstr "" "Dit is een binair bestandsformaat in gebruik bij op de RPM Pakket Managergebaseerde distributies, een veel " "gebruikt pakket-systeem voor het &Linux; besturingssysteem. Als u nog " "&krusader; moet verkrijgen en uw systeem ondersteund RPM pakketten,dan zou u " "&krusader; pakketten eindigend op .rpm " "moeten nemen." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:278 #, no-c-format msgid "SSH, Secure Shell" msgstr "SSH, Secure Shell" #. Tag: para #: glossary.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "SSH; is a set of " "standards and an associated network protocol that allows establishing a " "secure channel between a local and a remote computer." msgstr "" "SSH; is een " "verzameling van standaarden met een bijbehorend netwerk protocol waarmee u " "een veilige verbinding tussen een lokale en een externe computer kunt maken." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:288 #, no-c-format msgid "SVN, Subversion" msgstr "SVN, Subversion" #. Tag: para #: glossary.docbook:291 #, no-c-format msgid "" " Subversion; " "a version control system that is a compelling replacement for CVS. It is used by many software projects including " "&kde;." msgstr "" " Subversion; " "een versie controle systeem dat een overtuigende vervanging is voor CVS. Het wordt door veel software projecten " "zoals &kde; gebruikt." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:300 #, no-c-format msgid "Terminal emulator" msgstr "Terminalemulator" #. Tag: para #: glossary.docbook:302 #, no-c-format msgid "" " Terminal " "emulator; simply a windowed shell; this is known as command line " "window in some other environments. If you want to use the shell and type the " "commands, you should know at least a few of the system-level commands for " "your operating system." msgstr "" " Terminal " "emulator; een eenvoudige shell in een venster; dit staat in andere " "omgevingen bekend als commandoregelvenster. Als u de shell wilt gebruiken en " "de commando´s wilt typen, dan zou u tenminste een paar eenvoudige commando´s " "voor uw besturingssysteem moeten kennen." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:313 #, no-c-format msgid "POSIX" msgstr "POSIX" #. Tag: para #: glossary.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "Portable Operating System " "Interface for uniX; a collective name of a family of related " "standards specified by the IEEE to define the application programming " "interface (API) for software compatible with variants of the &UNIX; " "operating system." msgstr "" "Portable Operating System " "Interface for uniX; een verzamelnaam voor een familie van bij elkaar " "horende standaarden opgesteld door de IEEE die de application programming " "interface (API) voor software compatibel met varianten van het &UNIX; " "besturingssysteem definiëren." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:326 #, no-c-format msgid "&URL;" msgstr "&URL;" #. Tag: para #: glossary.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "Universal Resource Locator; a universal resource locator is the technical term for what is " "commonly referred to as a websites address. Examples of &URL;s include " " https://krusader.org and Remote Connections." msgstr "" "Universal Resource Locator; een universal resource locator is de technische term voor wat " "gewoonlijk als een website adres wordt aangeduid. Voorbeelden van &URL;s " "zijn https://krusader.org en " "Externe verbindingen." #. Tag: acronym #: glossary.docbook:342 #, no-c-format msgid "VFS" msgstr "VFS" #. Tag: para #: glossary.docbook:345 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Virtual file systems (VFS) is a basic OFM feature, this an abstracted layer over " #| "all kinds of archived information (ZIP files, &FTP; servers, TAR " #| "archives, NFS filesystems, SAMBA shares, ISO CD/DVD images, RPM catalogs, " #| "&etc;), which allows the user to access all the information in these " #| "divergent types of file systems transparently - just like entering an " #| "ordinary sub-directory! &krusader; supports several Virtual file systems (VFS)." msgid "" "Virtual file systems (VFS) is a basic OFM feature, this an abstracted layer over all " "kinds of archived information (ZIP files, &FTP; servers, TAR archives, &NFS; " "filesystems, SAMBA shares, ISO &CD;/&DVD; images, RPM catalogs, &etc;), " "which allows the user to access all the information in these divergent types " "of file systems transparently - just like entering an ordinary sub-" "directory! &krusader; supports several Virtual file " "systems (VFS)." msgstr "" "Virtual file systems (VFS) is een basis OFM onderdeel, dit is een abstracte laag over " "allerlei soorten gearchiveerde informatie (ZIP bestanden, &FTP; servers, TAR " -"archieven, NFS bestandssystemen, SAMBA shares, ISO CD/DVD images, RPM " +"archieven, &NFS;-bestandssystemen, SAMBA shares, ISO &CD;/&DVD;-images, RPM " "catalogussen, &etc;), waardoor de gebruiker transparant toegang heeft tot " "alle informatie in deze verschillende soorten bestandssystemen - net alsof " "het een normale submap is! &krusader; ondersteund verschillende Virtual file systems (VFS)." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:357 #, no-c-format msgid "&XML;" msgstr "&XML;" #. Tag: para #: glossary.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "Extensible Markup Language; a very flexible text format derived from SGML (ISO 8879). Originally " "designed to meet the challenges of large-scale electronic publishing, &XML; " "is also playing an increasingly important role in the exchange of a wide " "variety of data on the Web and elsewhere." msgstr "" "Extensible Markup Language; een flexible tekst opmaak afgeleid van SGML (ISO 8879). " "Oorspronkelijk ontworpen om de problemen van large-scale electronic " "publishing op te lossen, &XML; speelt een steeds grotere rol in de " "uitwisseling van veel soorten data op het Web en andere plekken." #. Tag: glossterm #: glossary.docbook:369 #, no-c-format msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #. Tag: para #: glossary.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "Zeroconf; or " "Zero Configuration Networking is a set of techniques that automatically " "create a usable IP network without configuration or special servers. This " "allows inexpert users to connect computers, networked printers, and other " "items together and expect them to work automatically." msgstr "" "Zeroconf; of " "Zero Configuration Networking is een verzameling technieken die automatisch " "een bruikbaar IP netwerk creëren zonder configuratie of speciale servers. " "Hierdoor kunnen gebruikers zonder kennis computers, netwerk-printers, en " "andere items aan elkaar verbinden waarbij ze kunnen verwachten dat ze " "automatisch beginnen te werken." #~ msgid "Kpart" #~ msgstr "Kpart" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_help.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_help.po (revision 1558693) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_help.po (revision 1558694) @@ -1,334 +1,334 @@ # -# Freek de Kruijf , 2010, 2012, 2015, 2016. +# Freek de Kruijf , 2010, 2012, 2015, 2016, 2019. # Lo Fernchu , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-19 02:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-17 18:07+0100\n" -"Last-Translator: Lo Fernchu \n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-19 18:03+0100\n" +"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: help.docbook:20 #, no-c-format msgid "Help &krusader;" msgstr "Help &krusader;" #. Tag: primary #: help.docbook:22 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Help" #. Tag: para #: help.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "Here is your opportunity to contribute to the &krusader; project. There are things " "that need to be done, but cannot be done by us. If you feel you can help, do " "not hesitate to contact us; every OpenSource can use some help. Please also " "check the contribute donate &URL; page on our website for more recent " "information. Thanks!" msgstr "" "Hier is uw gelegenheid om bij te dragen aan het &krusader;-project. Er zijn " "dingen die gedaan moeten worden, maar die wij niet kunnen doen. Als u denkt " "dat u kan helpen, aarzel dan niet om contact met ons te zoeken; elke " "OpenSource-project kan hulp gebruiken. Controleer ook de bijdrage- &URL; " "pagina op onze website voor actuelere informatie. Hartelijk dank!" #. Tag: para #: help.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "To get contributor account and commit changes to &krusader; by yourselves " "you should follow this tutorial. Some useful advices on " "using &kde; Git can be found here. It is a good practice to use review board for the " "non-trivial patches." msgstr "" "Om een contributor account te krijgen en om wijzigingen aan &krusader; door " "u zelf vast te kunnen leggen (to commit) is het verstandig dat u deze " "instructies volgt. Enkele handige adviezen over het gebruik van " "&kde; Git kunt u hier vinden. Het is een goed gebruik om review board te gebruiken bij " "niet triviale patches." #. Tag: emphasis #: help.docbook:33 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #. Tag: para #: help.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "Help is needed (we are looking for documentation writers) for keeping the " "&krusader; documentation up to date. The draft explanation of new features " "is done by the developers on the krusader-devel mailing list, but we need " "editors to add this information in the handbook. By playing with the new " "features these editors can give valuable information to the developers for " "making the new features even better!" msgstr "" "Hulp is nodig (we zijn met name op zoek naar documentatie-schrijvers) bij " "het up to date houden van de documentatie van &krusader;. Het ontwerp-uitleg " "van nieuwe mogelijkheden wordt door de ontwikkelaars op de krusader-devel e-" "maillijst gegeven, maar we hebben schrijvers nodig die deze " "informatie aan het handboek toevoegen. Door deze nieuwe mogelijkheden uit te " "proberen, kunnen deze schrijvers ook waardevolle informatie aan de " "ontwikkelaars geven zodat deze de nieuwe mogelijkheden kunnen verbeteren!" #. Tag: emphasis #: help.docbook:43 #, no-c-format msgid "&krusader; Extensions" msgstr "Extensies van &krusader;" #. Tag: para #: help.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "Please upload your favourite extensions at store.kde.org, so that they become available for the " "&krusader; community. Maybe they will be shipped by default with &krusader; " "at the next release :-))." msgstr "" "Upload aub uw favoriete uitbreidingen op store.kde.org, zodat ze beschikbaar komen voor de &krusader; " "gemeenschap. Misschien zullen ze standaard geleverd worden samen met " "&krusader; bij de volgende uitgave :-))." #. Tag: emphasis #: help.docbook:51 #, no-c-format msgid "Spread the Word &krusader;" msgstr "Maak reclame voor &krusader;" #. Tag: para #: help.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "If you like &krusader;, let people know! Write articles and reviews for " "internet or print publications. Encourage your friends to give &krusader; a " "try. Participate in forums to help others in the community." msgstr "" "Als u &krusader; prettig vindt, laat dit dan aan andere mensen weten! " "Schrijf artikelen en recensies voor het internet of gedrukte publicaties. " "Moedig u vrienden aan om &krusader; uit te proberen. Neem deel aan forums om " "anderen in de community te helpen." #. Tag: emphasis #: help.docbook:60 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "GUI Translations" msgid "&GUI; Translations" -msgstr "GUI-vertalingen" +msgstr "&GUI;-vertalingen" #. Tag: para #: help.docbook:62 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&krusader; is available in many languages, but sometimes translations do " #| "need an update or translations to new languages are always welcome. If " #| "you are interested in translating the &krusader; GUI, please contact the " #| "&kde; translation " #| "team of your language." msgid "" "&krusader; is available in many languages, but sometimes translations do " "need an update or translations to new languages are always welcome. If you " "are interested in translating the &krusader; &GUI;, please contact the " "&kde; translation team of your language." msgstr "" "&krusader; is in vele talen beschikbaar, maar soms hebben vertalingen een " "update nodig en ook zijn vertalingen naar nieuwe talen altijd welkom. Als u " -"geïnteresseerd bent in het vertalen van de menu´s van &krusader;, neem dan " +"geïnteresseerd bent in het vertalen van de &GUI;'s van &krusader;, neem dan " "contact op met het vertaal-team voor &kde; van uw taal." #. Tag: emphasis #: help.docbook:68 #, no-c-format msgid "Documentation Translations" msgstr "Vertaling van documentatie" #. Tag: para #: help.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "If you are interested in translating this &krusader; documentation, please " "contact the &kde; " "translation team of your language." msgstr "" "Als u geïnteresseerd bent in het vertalen van de documentatie van " "&krusader;, neem dan contact op met het vertaal-team voor &kde; van uw taal." #. Tag: emphasis #: help.docbook:73 #, no-c-format msgid "Donations" msgstr "Donaties" #. Tag: para #: help.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "Actually, we had not considered donations, until users asked us for a way to " "Donate to the project. &krusader; is, and always " "will be free, in all the terms of the GNU Public License." msgstr "" "Eigenlijk hebben we nooit donaties overwogen, totdat gebruikers ons vroegen " "naar een manier om te doneren aan het project. " "&krusader; is, en zal altijd vrij zijn, overeenkomstig alle voorwaarden van " "de GNU Public License." #. Tag: emphasis #: help.docbook:80 #, no-c-format msgid "Packagers" msgstr "Inpakkers" #. Tag: para #: help.docbook:82 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "We are always in need of packagers for different distro rpm's, deb's, " #| "etc. All help is welcome." msgid "" "We are always in need of packagers for different distro rpm's, deb's, &etc; " "All help is welcome." msgstr "" "We hebben altijd een gebrek aan inpakkers voor de verschillende distro " -"rpm's, deb's, enz. Alle hulp is welkom." +"rpm's, deb's, &etc; Alle hulp is welkom." #. Tag: emphasis #: help.docbook:85 #, no-c-format msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #. Tag: para #: help.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "If you have a question that is missing in the FAQ, we would like to hear it." msgstr "" "Als u een vraag hebt die ontbreekt in de FAQ, " "dan horen we dat graag." #. Tag: emphasis #: help.docbook:90 #, no-c-format msgid "Rate &krusader;" msgstr "&krusader; waarderen" #. Tag: para #: help.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "On some websites like freshmeat.net or linux-apps.com you can give a rate, " "if you like &krusader; go to one of these sites and rate &krusader;, thanks." msgstr "" "Op sommige websites zoals freshmeat.net en linux-apps.com kunt u een " "waardering geven, als u &krusader; prettig vindt, ga dan naar een van deze " "sites en geef een waardering voor &krusader;, bij voorbaat dank." #. Tag: emphasis #: help.docbook:97 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Overig" #. Tag: para #: help.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Feedback, Bug reports, patches, &etc; are always welcome! An open source " "project's greatest strength is derived from getting user feedback." msgstr "" "Feedback, Bug rapporten, patches, &etc; zijn altijd welkom! De grootste " "kracht van een open source project is de feedback van de gebruikers." #~ msgid "Users' feedback for the &krusader; &MacOS; X port" #~ msgstr "Terugkoppeling voor de &krusader; &MacOS; X port" #~ msgid "" #~ "There is a &MacOS;-X port with " #~ "the help of macports.org , the port was maintained by Jonas Bähr, all feedback is " #~ "welcome." #~ msgstr "" #~ "Er is een &MacOS;-X port " #~ "uitgevoerd met de hulp van macports.org , de port werd onderhouden door Jonas Bähr, " #~ "alle terugkoppeling is welkom." #~ msgid "" #~ "Please upload your favourite extensions at kde-files.org, " #~ "so that they become available for the &krusader; community. Maybe they " #~ "will be shipped by default with &krusader; at the next release :-)) It " #~ "features Keymaps, Colormaps, User Actions, " #~ " " #~ "JavaScript Extensions." #~ msgstr "" #~ "Stuur uw favoriete extensies naar kde-files.org, zodat ze " #~ "beschikbaar komen voor de &krusader;-gemeenschap. Misschien worden zelfs " #~ "bij de volgende release standaard met &krusader; meegeleverd:-)) Hierin " #~ "zijn al aanwezig toetsenbordindelingen, kleurenschema´s, " #~ " " #~ "Gebruikersacties, JavaScript Extensies." #~ msgid "" #~ "User Actions can be discussed in our UserActions Forum, please join!" #~ msgstr "" #~ "Gebruikersacties worden bediscussieerd in onze UserActions Forum, Neem " #~ "eraan deel!" #~ msgid "Users' feedback for the &krusader; &Windows; port" #~ msgstr "Terugkoppeling van gebruikers voor de &krusader; &Windows; port" #~ msgid "" #~ "There is a &Windows; port since " #~ "18 June 2008. It needs &Qt; and &kde;libs to run. All feedback is welcome." #~ msgstr "" #~ "Sinds 18 juni 2008 is er een &Windows; " #~ "port. Het heeft &Qt; en &kde;-libs nodig om te werken. Alle " #~ "terugkoppeling is welkom." Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_introduction.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_introduction.po (revision 1558693) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_introduction.po (revision 1558694) @@ -1,372 +1,372 @@ # -# Freek de Kruijf , 2010, 2013, 2015, 2016. +# Freek de Kruijf , 2010, 2013, 2015, 2016, 2019. # Ronald Stroethoff , 2015. # Lo Fernchu , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-19 02:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-17 17:56+0100\n" -"Last-Translator: Lo Fernchu \n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-19 18:06+0100\n" +"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: introduction.docbook:20 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" #. Tag: primary #: introduction.docbook:21 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" #. Tag: title #: introduction.docbook:23 #, no-c-format msgid "Package description" msgstr "Pakketbeschrijving" #. Tag: para #: introduction.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "&krusader; is a simple, easy, powerful, twin-panel file manager (commander-" "style) for &plasma; and other *nix desktops, similar to " "Midnight Commander or Total Commander. It provides all the file management features " "you could possibly want." msgstr "" "&krusader; is een eenvoudig, makkelijk, maar krachtig, \"dubbel paneel\" " "bestandsbeheerder (commander-stijl) voor &plasma; en andere *nix desktops, " "vergelijkbaar met Midnight Commander of " "Total Commander. Het heeft alle " "mogelijkheden voor bestandsbeheer die u zich maar kan wensen." #. Tag: para #: introduction.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "Krusader also includes extensive archive handling, mounted file system " "support, &FTP;, advanced search module, viewer/editor, directory " "synchronization, file content comparisons, powerful batch renaming and much, " "much more. &krusader; supports archive formats: ace, arj, bzip2, deb, gzip, " "iso, lha, rar, rpm, tar, zip and 7-zip and handles other KIO Slaves such as " "smb:// or fish://." msgstr "" "Krusader heeft ook uitgebreide mogelijkheden voor het hanteren van " "archieven, aangekoppelde bestandsystemen, &FTP;, een geavanceerde " "zoekmodule, viewer/editor, mappen synchronisatie, vergelijken op " "bestandsinhoud, uitgebreide batch hernoemen en nog veel meer. &krusader; " "heeft ondersteuning van archief-formaten: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, " "lha, rar, rpm, tar, zip en 7-zip en werkt samen met andere KIO Slaves zoals " "smb:// or fish://." #. Tag: para #: introduction.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "&krusader; is almost completely customizable and therefore very user-" "friendly." msgstr "" "&krusader; is bijna geheel aan te passen en is daarom zeer " "gebruikersvriendelijk." #. Tag: para #: introduction.docbook:38 #, no-c-format msgid "Try &krusader;." msgstr "&krusader; proberen." #. Tag: title #: introduction.docbook:40 #, no-c-format msgid "&krusader; screenshot" msgstr "Schermafdruk van &krusader;" #. Tag: phrase #: introduction.docbook:46 #, no-c-format msgid "&krusader; screen shot" msgstr "Schermafdruk van &krusader;" #. Tag: para #: introduction.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "More &krusader; Screenshots can " "be viewed on our website." msgstr "" "U kunt nog meer Schermafdrukken van " "&krusader; op onze website bekijken." #. Tag: title #: introduction.docbook:55 #, no-c-format msgid "Welcome to &krusader;!" msgstr "Welkom bij &krusader;!" #. Tag: para #: introduction.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Our aim is to give you a simple, intuitive tool that easily handles the most " "important tasks you perform on your computer each and every day: manage and " "process your files the way you want." msgstr "" "Ons doel is om u een eenvoudig, intuïtief hulpmiddel te geven dat makkelijk " "de meest belangrijke taken aankan die u elke dag uitvoert: het beheren en " "bewerken van uw bestanden op de manier zoals u dat wilt." #. Tag: para #: introduction.docbook:60 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Whether you are a &Linux; expert or a novice, &krusader; makes routine " #| "file management tasks quick and accurate, allowing you to focus on the " #| "big picture, not command line syntax. This is especially helpful if you " #| "are new to xxNIX operating systems. To do just that, &krusader; uses a " #| "good-looking &GUI; and supports drag and drop as well as MIME types, " #| "making it easy to use." msgid "" "Whether you are a &Linux; expert or a novice, &krusader; makes routine file " "management tasks quick and accurate, allowing you to focus on the big " "picture, not command line syntax. This is especially helpful if you are new " "to xxNIX operating systems. To do just that, &krusader; uses a good-looking " "&GUI; and supports drag and drop as well as &MIME; types, making it easy to " "use." msgstr "" "Of u een &Linux; expert bent of een beginneling bent, &krusader; maakt " "routinematige bestandsbeheer taken makkelijk en nauwkeurig, zodat u zich " "kunt focussen op het grote plaatje, en niet op de command line syntax. Dit " "is met name handig als u nieuw bent in de wereld van de xNIX " "besturingssystemen. Om dit te kunnen doen, heeft &krusader; een &GUI; die er " "goed uitziet, ondersteunt &krusader; het verslepen en loslaten en " -"ondersteund het MIME types, zodat het makkelijk in het gebruik is." +"ondersteund het &MIME;-types, zodat het makkelijk in het gebruik is." #. Tag: para #: introduction.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "&krusader; has many useful features. It is fast, and handles archives transparently. In addition, &krusader; " "streamlines many complex file management tasks, reducing fatigue, errors, " "and distraction. Basically, &krusader; provides all the helpful features you " "have come to expect from other quality file management tools like " "Midnight Commander and Total Commander. &krusader; is designed to " "integrate seamlessly with the &plasma;, the desktop of choice for many " "programmers, network engineers, and other power users of &Linux;. With " "&krusader; even novice users can quickly access the power, convenience, and " "feature rich capabilities of the &plasma;. &krusader; is a free open-source " "project, and it is released under the &GNU; " "General Public License (GPL), although the developers still retain " "the copyright for the project and its name, and manage the project's " "continuing evolution." msgstr "" "&krusader; heeft veel handige mogelijkheden. Het is snel, en behandelt archieven transparent. Daarnaast stroomlijnt " "&krusader; vele complexe bestandsmanagement taken,vermindert vermoeidheid, " "fouten en afleiding. Eigenlijk heeft &krusader; alle handige mogelijkheden " "die u ook verwacht bij andere goede bestandsbeheerders zoals " "Midnight Commander en Total Commander. &krusader; is ontworpen om naadloos samen te " "werken met de &plasma;, de voorkeur desktop van veel programmeurs, netwerk " "engineers en andere power users van &Linux;. Met &krusader; krijgen zelfs " "nieuwe gebruikers de beschikking over de kracht, handigheid, en uitgebreide " "mogelijkheden van de &plasma;. &krusader; is een vrije open-source project, " "en het is vrijgegeven onder &GNU; General Public " "License (GPL), alhoewel de ontwikkelaars nog steeds het auteursrecht " "van het project en de naam daarvan hebben, en zij de voortgaande evolutie " "van het project beheren." #. Tag: para #: introduction.docbook:85 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The &krusader; Project mission is to create an \"all-in-one\" file " #| "manager, which will do all the ordinary things you would expect of it, " #| "and more. Since the principle behind &krusader; is based on the Orthodox File Manager " #| "(OFM), dual-pane filemanagers (Midnight Commander, Norton Commander, &etc;), it is certain that &krusader; is able to handle all " #| "the standard Copy, Move, Delete, &etc; file operations." msgid "" "The &krusader; Project mission is to create an all-in-one " "file manager, which will do all the ordinary things you would expect of it, " "and more. Since the principle behind &krusader; is based on the Orthodox File Manager (OFM), dual-pane filemanagers (Midnight Commander, Norton Commander, " "&etc;), it is certain that &krusader; is able to handle all the standard " "Copy, Move, Delete, &etc; file operations." msgstr "" -"De missie van het &krusader;-project is het creëren van een \"all-in-one\" " -"bestandsbeheerder, die alle gewone dingen kan doen die u ervan verwacht, en " -"meer. Omdat het principe achter &krusader; is gebaseerd op de Orthodox File Manager (OFM), \"dubbel paneel\" bestandsbeheerders (Midnight " -"Commander, Norton Commander, &etc;), is het zeker dat &krusader; in staat is om alle " -"standaard bewerkingen zoals kopiëren, verplaatsen, verwijderen, &etc; uit te " -"voeren." +"De missie van het &krusader;-project is het creëren van een all-in-" +"one bestandsbeheerder, die alle gewone dingen kan doen die u ervan " +"verwacht, en meer. Omdat het principe achter &krusader; is gebaseerd op de " +"Orthodox File " +"Manager (OFM), \"dubbel paneel\" bestandsbeheerders (" +"Midnight Commander, Norton " +"Commander, &etc;), is het zeker dat &krusader; in staat is om " +"alle standaard bewerkingen zoals kopiëren, verplaatsen, verwijderen, &etc; " +"uit te voeren." #. Tag: para #: introduction.docbook:93 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "From the start, virtual file systems became the main focus. Virtual file systems (VFS) are an abstracted layer over " #| "all kinds of archived information (ZIP files, &FTP; servers, TAR " #| "archives, NFS filesystems, SAMBA shares, ISO CD/DVD images, RPM catalogs, " #| "&etc;), which allow the user to access all the information in these " #| "divergent types of file systems transparently - just like entering an " #| "ordinary sub-directory. Files can then be copied or moved around (except " #| "ISO, rpm, tar.gz) between these data sources/containers effortlessly. " #| "&krusader; currently supports VFSs for all popular and some specialized " #| "types of archives (ace, arj, bzip2, gzip, iso, lha, rar, tar, zip and 7-" #| "zip), configuration packages (rpm, deb), and traditional remote file " #| "system types (&FTP;, NFS, Samba, FISH, SFTP)." msgid "" "From the start, virtual file systems became the main focus. Virtual file systems (VFS) are an abstracted layer over all " "kinds of archived information (ZIP files, &FTP; servers, TAR archives, &NFS; " "filesystems, SAMBA shares, ISO &CD;/&DVD; images, RPM catalogs, &etc;), " "which allow the user to access all the information in these divergent types " "of file systems transparently - just like entering an ordinary sub-" "directory. Files can then be copied or moved around (except ISO, rpm, tar." "gz) between these data sources/containers effortlessly. &krusader; currently " "supports VFSs for all popular and some specialized types of archives (ace, " "arj, bzip2, gzip, iso, lha, rar, tar, zip and 7-zip), configuration packages " "(rpm, deb), and traditional remote file system types (&FTP;, &NFS;, Samba, " "FISH, SFTP)." msgstr "" "Vanaf het begin zijn virtual file systemen de belangrijkste focus geweest. " "Virtual file systems (VFS) zijn een abstracte " "layer over alle soorten gearchiveerde informatie (ZIP bestanden, &FTP; " -"servers, TAR archieven, NFS bestandsystemen, SAMBA shares, ISO CD/DVD " +"servers, TAR archieven, &NFS;-bestandsystemen, SAMBA shares, ISO &CD;/&DVD; " "images, RPM catalogussen, &etc;), zodat de gebruiker transparant toegang " "heeft tot alle informatie over deze verschillende bestandsystemen - net " "zoals bij een gewone submap. U kunt dan zonder moeite tussen deze " "databronnen/containers bestanden kopiëren of verplaatsen (uitgezonderd ISO, " "rpm, tar.gz). &krusader; ondersteund op dit moment VFS´s voor alle populaire " "en sommige gespecialiseerde archieftypes (ace, arj, bzip2, gzip, iso, lha, " "rar, tar, zip en 7-zip), configuratie pakketten (rpm, deb), en traditionele " -"externe bestandsysteem-types (&FTP;, NFS, Samba, FISH, SFTP)." +"externe bestandsysteem-types (&FTP;, &NFS;, Samba, FISH, SFTP)." #. Tag: para #: introduction.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "&krusader; also includes a built-in Mount-Manager MountMan, which enables you to mount or unmount file systems of " "all types with a click of a mouse. The user is able to obtain usage and " "other property information easily, in a consistent and understandable format " "in seconds. Ease and consistency is the goal." msgstr "" "&krusader; heeft ook een ingebouwde Mount-Manager MountMan, waarmee u met een muisklik allerlei soorten " "bestandsystemen kunt aankoppelen of afkoppelen. In enkele seconden kan de " "gebruiker makkelijk informatie over het gebruik en andere eigenschappen " "krijgen, in een consistente en begrijpbare formaat. Eenvoud en consistentie " "is het doel." #. Tag: para #: introduction.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "A Bookmark-Manager for local files/remote " "&URL;s and an Advanced Search module is " "also included to speed the locating of needed files. &krusader; also allows " "the user to configure Toolbars in order to provide a wide variety of " "additional functionality, such as File Comparison (several user selectable " "methods available), Multiple File Rename, and standard Terminal windows." msgstr "" "Er is ook een Bookmark-Manager voor lokale " "bestanden/externe &URL;s en een Geavanceerde " "zoekmodule aanwezig voor het het snel zoeken naar de gewenste " "bestanden. De gebruiker kan in &krusader; ook de werkbalken zodanig " "instellen dat het een grote variëteit aan extra functionaliteit kan krijgen, " "zoals vergelijken van bestanden (meerdere selectiemethodes zijn " "beschikbaar), Hernoemen van meerdere bestanden, en standaard " "terminalvensters." #. Tag: para #: introduction.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "Advanced users benefit greatly from being able to carry out clerical tasks " "effortlessly, without distraction from the real task at hand. Convenient " "shortcut keys enable the user to navigate directory trees with ease, create " "multiple tabbed directory views simultaneously, and access fully functional " "history lists. Due to efficient programming and low system overhead, " "&krusader; is perhaps the most responsive all around system management tool " "used to access the full potential of a computer using &plasma;, or any other " "standards compliant &X-Window; window manager. Although designed " "specifically for - and tightly integrated with - &plasma;, &krusader; works " "equally well with GNOME, MATE, Enlightenment, &windowmaker;, IceWM, XFCE, " "&etc;, as long as the &kf5; libraries are installed." msgstr "" "Gevorderde gebruikers hebben groot voordeel van het feit dat de repeterende " "administratieve taken moeiteloos kunnen uitvoeren, zonder afleiding van de " "hoofdtaken. Door handige sneltoetsen kan de gebruiker makkelijk door " "mapstructuren bladeren, gelijktijdig meerdere mappen views aanmaken, en " "toegang hebben tot complete geschiedenissen. Door efficient programmeren en " "lage systeemeisen, is&krusader; van de algemeen aanwezige beheersprogramma´s " "wellicht het meest responsieve dat in gebruik is om het potentieel van een " "computer met &plasma;, of enig ander window manager die &X-Window;-compliant " "is. Alhoewel het specifiek is ontworpen voor - en geïntegreerd met - " "&plasma;, werkt &krusader; net zo goed samen met GNOME, MATE Enlightenment, " "&windowmaker;, IceWM, XFCE, &etc;, zolang de &kf5; bibliotheken maar zijn " "geïnstalleerd." #. Tag: para #: introduction.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "New extensibility is provided by the flexible UserActions, a &krusader; innovation that allows unlimited " "additional custom functionality to be added to suit the specific needs of " "users. We are planning to develop more modules in the near future, thereby " "enhancing &krusader;. Information on what is proposed, approved, or remains " "to be completed can be found in the &krusader; Phabricator page." msgstr "" "Nieuwe uitbreidingen zijn mogelijk door de flexibele UserActions, een innovatie van &krusader; waarmee " "onbeperkt nieuwe functionaliteit kan worden toegevoegd overeenkomstig de " "wensen van gebruikers. We hebben het plan om in de nabij toekomst nog meer " "modules te ontwikkelen, waarmee we &krusader; willen verbeteren. Informatie " "vinden over wat is voorgesteld, goedgekeurd, of nog niet compleet is, kunt u " "vinden in het &krusader; Phabricator pagina." #. Tag: para #: introduction.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "No other program we know of, offers so many useful, easily accessible " "features in such an intuitive and simple format. Best of all, we listen, and " "implement good suggestions that are consonant with the &krusader; Project's " "goal: making &krusader; the very best File Manager available." msgstr "" "We kennen geen ander programma, dat zoveel handige, makkelijk bruikbare " "toepassingen heeft in een zo intuïtief en eenvoudig opmaak. Het beste is dat " "we naar u luisteren, en dat we goede suggesties toepassen die in " "overeenstemming zijn met het doel van het &krusader;-project: het van " "&krusader; de best beschikbare bestandsbeheerder maken." #. Tag: para #: introduction.docbook:149 #, no-c-format msgid "We hope you will enjoy it - we do!" msgstr "We hopen dat u er plezier aan heeft - wij in ieder geval wel!" Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_keyboard-commands.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_keyboard-commands.po (revision 1558693) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_keyboard-commands.po (revision 1558694) @@ -1,2270 +1,2272 @@ # # Freek de Kruijf , 2010, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Ronald Stroethoff , 2015. # Lo Fernchu , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-19 02:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-02 15:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-19 19:16+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: keyboard-commands.docbook:20 #, no-c-format msgid "Keyboard Commands" msgstr "Opdrachten via het toetsenbord" #. Tag: primary #: keyboard-commands.docbook:22 keyboard-commands.docbook:60 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Commando's" #. Tag: secondary #: keyboard-commands.docbook:23 keyboard-commands.docbook:61 #, no-c-format msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #. Tag: title #: keyboard-commands.docbook:26 #, no-c-format msgid "Keyboard Usage" msgstr "Gebruik van toetsenbord" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:27 #, no-c-format msgid "" "In this chapter you will learn how to use the keyboard effectively, because " "most operations can be done more quickly by keyboard than with the mouse. It " "will take some time to learn the Key-" "Bindings, but mastering them saves you a lot of time. Please note " "that &krusader; can use Key-binding " "Profiles to swap easily to other Key-binding setups, ⪚ of other " "commanders, or you can create your own key-bindings." msgstr "" "In dit hoofdstuk leert u hoe u het toetsenbord effectief gebruikt, omdat u " "de meeste bewerkingen sneller kan uitvoeren met het toetsenbord dan met de " "muis. U zal enige tijd nodig hebben voor het leren van de sneltoetsen, maar als u ze eenmaal kent dan bespaart " "u veel tijd. Merk op dat &krusader; sneltoets-profielen kan gebruiken om makkelijk naar andere " "sneltoets-instellingen te wisselen, ⪚ van ander bestandsbeheer-programma" "´s, maar u kunt natuurlijk ook uw eigen sneltoetsen creëren." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:35 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "After starting &krusader;, the keyboard action can begin. Use &Ctrl;L to jump to the Location Toolbar where you can type the " #| "desired directory. After &Ctrl;Down " #| "arrow you are in the Terminal emulator and you can type any command you desire. Use " #| "&Ctrl;Up arrow to " #| "jump back to the active panel. If you want to jump to a file or directory " #| "that starts with f, then simply press f on the keyboard to use the search " #| "bar. Use the &Enter; key to execute the file or to open a " #| "directory that has the focus. Be sure to remember the Function Keys - " #| "F3 to View, F4 to Edit, F5 to Copy, &Alt;&Shift;U to Unpack, &etc;" msgid "" "After starting &krusader;, the keyboard action can begin. Use &Ctrl;L to jump to the Location Toolbar where you can type the " "desired directory. After &Ctrl;&Down; " "you are in the Terminal emulator and you " "can type any command you desire. Use &Ctrl;&Up; to jump back to the active panel. If you want to jump to a file or " "directory that starts with f, then simply press " "f on the keyboard to use the search bar. Use the &Enter; key to execute the file or to open a " "directory that has the focus. Be sure to remember the Function Keys - " "F3 to View, F4 to Edit, F5 to Copy, &Alt;&Shift;U to Unpack, &etc;" msgstr "" -"Na het starten van &krusader;, kunt u beginnen met het gebruik van het " +"Na het starten van &krusader; kunt u beginnen met het gebruik van het " "toetsenbord. Gebruik &Ctrl;L om naar de locatiebalk te gaan " "waar u de gewenste map kunt invoeren. Na het gebruik van &Ctrl;Pijl omlaag bent u in de Terminalemulator en kunt u elk gewenst commando " -"invoeren. Gebruik &Ctrl;Pijl omhoog om terug te gaan naar het actieve paneel. Als u naar een " -"bestand of map wilt gaan dat start met een f, druk dan " -"eenvoudig een f in op het toetsenbord om Snelzoekenbalk te gebruiken. Gebruik de &Enter;-toets " -"om het bestand te openen of om de map te openen die de focus heeft. Zorg " -"ervoor dat u de functietoetsen - F3 voor weergeven, " -"F4 voor bewerken, F5 voor kopiëren, " -"&Alt;&Shift;U voor " -"uitpakken, &etc; weet." +"\"simul\">&Ctrl;&Down; bent u in de " +"Terminalemulator en kunt u elk gewenst commando invoeren. Gebruik " +"&Ctrl;&Up; om terug te gaan naar het " +"actieve paneel. Als u naar een bestand of map wilt gaan dat start met een " +"f, druk dan eenvoudig een f in op het " +"toetsenbord om Snelzoekenbalk te " +"gebruiken. Gebruik de &Enter;-toets om het bestand te openen of om de map " +"te openen die de focus heeft. Zorg ervoor dat u de functietoetsen - " +"F3 voor weergeven, F4 voor bewerken, " +"F5 voor kopiëren, &Alt;&Shift;" +"U voor uitpakken, &etc; weet." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "You can also perform several operations with the Folder tabs, including several selection operations. And at the end you can close &krusader; with " "F10." msgstr "" "U kunt ook verschillende bewerkingen uitvoeren met de tabbladen van een map, waarbij inbegrepen verschillende selectie bewerkingen. En tenslotte kunt u " "&krusader; afsluiten met F10." #. Tag: title #: keyboard-commands.docbook:55 #, no-c-format msgid "Key-Bindings" msgstr "Toetsenbindingen" #. Tag: primary #: keyboard-commands.docbook:57 #, no-c-format msgid "Key-Bindings" msgstr "Toetsenbindingen" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:63 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Most of the key-bindings (shortcuts) are configurable in the " #| "Settings Configure Shortcuts menu, if you like to use other key-bindings " #| "then the default ones. You can even configure more actions to a Key-" #| "Binding (for the actions that do not have a key-binding set by default). " #| "Please note that some key-bindings are not &krusader; key-bindings (⪚ " #| "&plasma; key-bindings). The key-bindings that &krusader; uses by default " #| "are listed below." msgid "" "Most of the key-bindings (shortcuts) are configurable in the " "Settings Configure Shortcuts... menu, if you like to use other key-bindings then " "the default ones. You can even configure more actions to a Key-Binding (for " "the actions that do not have a key-binding set by default). Please note that " "some key-bindings are not &krusader; key-bindings (⪚ &plasma; key-" "bindings). The key-bindings that &krusader; uses by default are listed below." msgstr "" "De meeste toetsenbindingen (sneltoetsen) zijn instelbaar in menu " " Instellingen Sneltoetsen " "instellen , als u andere sneltoetsen dan de " "standaard wilt gebruiken. U kunt zelfs nog meer acties aan sneltoetsen " "verbinden (voor acties waaraan standaard nog geen sneltoets is verbonden). " "Merk op dat sommige sneltoetsen geen &krusader;-sneltoetsen zijn (⪚ " "&plasma;-sneltoetsen). De sneltoetsen die &krusader; standaard gebruikt " "worden hieronder opgenoemd." #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:78 #, no-c-format msgid "Function (FN) Keys" msgstr "Functietoetsen (Fn)" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "These are the Key-Bindings of the FN Keys Bar. These Key-Bindings are configurable since version 1.51." msgstr "" "Dit zijn de toetsenbindingen van de FN Toetsenbalk. Deze toetsenbindingen zijn sinds versie 1.51 instelbaar." #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:89 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:93 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Help" #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:99 #, no-c-format msgid "F2" msgstr "F2" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:104 #, no-c-format msgid "Rename files." msgstr "Bestanden hernoemen." #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:111 #, no-c-format msgid "F3" msgstr "F3" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:116 #, no-c-format msgid "View files." msgstr "Bestanden weergeven." #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:123 #, no-c-format msgid "F4" msgstr "F4" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:128 #, no-c-format msgid "Edit files." msgstr "Bestanden bewerken." #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:135 #, no-c-format msgid "F5" msgstr "F5" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:140 #, no-c-format msgid "Copy files." msgstr "Bestanden kopiëren." #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:147 #, no-c-format msgid "F6" msgstr "F6" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:152 #, no-c-format msgid "Move files" msgstr "Bestanden verplaatsen." #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:159 #, no-c-format msgid "F7" msgstr "F7" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:164 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Create a new directory." msgid "Create a new folder." -msgstr "Een nieuwe map aanmaken." +msgstr "Een nieuwe map maken." #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:172 #, no-c-format msgid "F8" msgstr "F8" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:177 #, no-c-format msgid "Delete (or move to Trash) files." msgstr "Verwijderen (of naar de Prullenbak verplaatsen) van bestanden." #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:185 #, no-c-format msgid "F9" msgstr "F9" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:190 #, no-c-format msgid "Terminal." msgstr "Terminal." #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:197 #, no-c-format msgid "F10" msgstr "F10" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:201 #, no-c-format msgid "Quit &krusader;" msgstr "&krusader; afsluiten" #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:209 #, no-c-format msgid "&Shift; keys" msgstr "&Shift;-toetsen" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:217 #, no-c-format msgid "&Shift; F1" msgstr "&Shift; F1" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:223 #, no-c-format msgid "What's this?" msgstr "Wat is dit?" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:230 #, no-c-format msgid "&Shift; F2" msgstr "&Shift; F2" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:236 #, no-c-format msgid "Multi-rename (Krename)." msgstr "Meervoudig hernoemen (Krename)." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:244 #, no-c-format msgid "&Shift; F3" msgstr "&Shift; F3" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:250 #, no-c-format msgid "Enter an &URL; to view." msgstr "&URL; invoeren voor weergave." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:258 #, no-c-format msgid "&Shift; F4" msgstr "&Shift; F4" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:264 #, no-c-format msgid "Edit new file." msgstr "Nieuw bestand bewerken." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:271 #, no-c-format msgid "&Shift; F5" msgstr "&Shift; F5" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:277 #, no-c-format msgid "Copy by queue." msgstr "Kopiëren met wachtrij." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:284 #, no-c-format msgid "&Shift; F6" msgstr "&Shift; F6" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:290 #, no-c-format msgid "Move by queue." msgstr "Verplaatsen met wachtrij." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:297 #, no-c-format msgid "&Shift; F10" msgstr "&Shift; F10" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:303 #, no-c-format msgid "View all files." msgstr "Alle bestanden weergeven." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:310 #, no-c-format msgid "&Shift; F12" msgstr "&Shift; F12" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:316 #, no-c-format msgid "Custom view files." msgstr "Aangepaste weergave bestanden." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:328 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Shift; keys" msgid "&Shift; &Left;" -msgstr "&Shift;-toetsen" +msgstr "&Shift; &Left;" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:334 #, no-c-format msgid "Change to left folder tab." msgstr "Schakelt om naar de linker tabbladen van een map." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:342 #, no-c-format msgid "&Shift; &Right;" -msgstr "" +msgstr "&Shift; &Right;" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:348 #, no-c-format msgid "Change to right folder tab." msgstr "Schakelt om naar de rechter tabbladen van een map." #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:358 #, no-c-format msgid "&Alt; keys" msgstr "&Alt;-toetsen" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:366 #, no-c-format msgid "&Alt; +" msgstr "&Alt; +" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:372 #, no-c-format msgid "Select All." msgstr "Alles selecteren." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:379 #, no-c-format msgid "&Alt; -" msgstr "&Alt; -" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:385 #, no-c-format msgid "Unselect All." msgstr "Alles deselecteren." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:392 #, no-c-format msgid "&Alt; *" msgstr "&Alt; *" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:398 #, no-c-format msgid "Invert Selection." msgstr "Selectie omkeren." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:405 #, no-c-format msgid "&Alt; ." msgstr "&Alt; ." #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:411 #, no-c-format msgid "Show/Hide hidden (dot) files." msgstr "Verborgen (dot) bestanden tonen/verbergen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:419 #, no-c-format msgid "&Alt; /" msgstr "&Alt; /" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:425 #, no-c-format msgid "MountMan." msgstr "MountMan." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:432 #, no-c-format msgid "&Alt; `" msgstr "&Alt; `" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:437 #, no-c-format msgid "User Menu" msgstr "Gebruikersmenu" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:443 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Alt; &Enter;" msgid "&Alt; &Home;" msgstr "&Alt; &Enter;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:448 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Home." -msgstr "" +msgstr "Home" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:454 #, no-c-format msgid "&Alt; &Enter;" msgstr "&Alt; &Enter;" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:460 #, no-c-format msgid "Properties." msgstr "Eigenschappen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:467 keyboard-commands.docbook:1830 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Alt; &Enter;" msgid "&Alt; &Left;" msgstr "&Alt; &Enter;" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:473 #, no-c-format msgid "Left bookmarks." msgstr "Linkse bladwijzers." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:480 keyboard-commands.docbook:1841 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Alt; &Enter;" msgid "&Alt; &Right;" msgstr "&Alt; &Enter;" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:486 #, no-c-format msgid "Right bookmarks." msgstr "Rechtse bladwijzers." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:493 keyboard-commands.docbook:1808 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Alt; &Enter;" msgid "&Alt; &Down;" msgstr "&Alt; &Enter;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:498 #, no-c-format msgid "Sidebar." msgstr "Zijbalk." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:504 #, no-c-format msgid "&Alt; F1..F12" msgstr "&Alt; F1..F12" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:509 keyboard-commands.docbook:1454 #: keyboard-commands.docbook:1467 #, no-c-format msgid "Standard (&plasma;) key-bindings." msgstr "Standaard (&plasma;) sneltoetsen." #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:519 #, no-c-format msgid "&Alt;+&Shift; keys" msgstr "&Alt;+&Shift;-toetsen" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:527 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; B" msgstr "&Alt;&Shift; B" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:533 #, no-c-format msgid "Brief View" msgstr "Korte weergave" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:539 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; C" msgstr "&Alt;&Shift; C" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:544 #, no-c-format msgid "Compare Directories" msgstr "Mappen vergelijken" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:550 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; D" msgstr "&Alt;&Shift; D" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:556 #, no-c-format msgid "Detailed View" msgstr "Gedetailleerde weergave" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:562 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; E" msgstr "&Alt;&Shift; E" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:568 #, no-c-format msgid "Test Archive." msgstr "Archief testen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:575 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; K" msgstr "&Alt;&Shift; K" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:580 #, no-c-format msgid "Start Root mode &krusader;." msgstr "Krusader in root modus starten" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:587 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; L" msgstr "&Alt;&Shift; L" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:592 #, no-c-format msgid "Panel profiles." msgstr "Paneel profielen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:598 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; O" msgstr "&Alt;&Shift; O" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:604 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Sync panels aka \"Equals Button (=)\"." msgid "Sync panels aka Equals Button (=)." msgstr "Panelen synchroniseren aka \"Knop gelijk (=)\"." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:611 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; P" msgstr "&Alt;&Shift; P" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:617 #, no-c-format msgid "Pack files." msgstr "Bestanden inpakken." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:624 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; Q" msgstr "&Alt;&Shift; Q" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:629 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "Wachtrijbeheerder" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:635 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; S" msgstr "&Alt;&Shift; S" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:640 #, no-c-format msgid "Disk Usage." msgstr "Schijfgebruik." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:646 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; U" msgstr "&Alt;&Shift; U" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:652 #, no-c-format msgid "Unpack files." msgstr "Bestanden uitpakken." #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:664 #, no-c-format msgid "&Ctrl; keys" msgstr "&Ctrl;-toetsen" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:672 #, no-c-format msgid "&Ctrl; B" msgstr "&Ctrl; B" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:678 #, no-c-format msgid "Add bookmark for the current item." msgstr "Bladwijzer toevoegen voor het huidige item." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:685 #, no-c-format msgid "&Ctrl; D" msgstr "&Ctrl; D" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:690 #, no-c-format msgid "Open Bookmarksin the active panel." msgstr "" "Open Bladwijzersin het actieve paneel." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:698 keyboard-commands.docbook:1876 #, no-c-format msgid "&Ctrl; E" msgstr "&Ctrl; E" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:703 #, no-c-format msgid "Edit file as root (Default Useraction)." msgstr "Een bestand bewerken als root (Standaard Gebruikersactie)." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:709 keyboard-commands.docbook:1715 #, no-c-format msgid "&Ctrl; F" msgstr "&Ctrl; F" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:714 #, no-c-format msgid "Open Quicksearch bar." msgstr "Snelzoekenbalk." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:720 #, no-c-format msgid "&Ctrl; H" msgstr "&Ctrl; H" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:725 #, no-c-format msgid "" "Open History list in the active panel." msgstr "" "Mapgeschiedenis openen in het actieve " "paneel." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:733 #, no-c-format msgid "&Ctrl; I" msgstr "&Ctrl; I" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:738 #, no-c-format msgid "Open QuickFilter bar." msgstr "Snelfiterbalk." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:744 #, no-c-format msgid "&Ctrl; J" msgstr "&Ctrl; J" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:749 #, no-c-format msgid "" "A Safari-like Jump-Back." msgstr "" "Een Safari-achtige Terugsprong." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:756 #, no-c-format msgid "&Ctrl; L" msgstr "&Ctrl; L" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "Go to the Location Toolbar (origin) as " "in Firefox and &konqueror;." msgstr "" "Ga naar de locatiebalk (startpunt) net " "zoals in Firefox en &konqueror;." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:769 #, no-c-format msgid "&Ctrl; M" msgstr "&Ctrl; M" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:774 #, no-c-format msgid "Open media list." msgstr "Open medialijst." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:782 #, no-c-format msgid "&Ctrl; N" msgstr "&Ctrl; N" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:787 #, no-c-format msgid "New Network Connection dialog." msgstr "" "Nieuwe Netwerk verbinding dialoogvenster." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:795 #, no-c-format msgid "&Ctrl; O" msgstr "&Ctrl; O" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:800 #, no-c-format msgid "Select directory dialog to open this directory in the panel." msgstr "" "Selecteert het dialoogvenster voor mappen om deze map te openen in het " "paneel." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:807 #, no-c-format msgid "&Ctrl; P" msgstr "&Ctrl; P" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:813 #, no-c-format msgid "Split file." msgstr "Bestand splitsen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:820 #, no-c-format msgid "&Ctrl; Q" msgstr "&Ctrl; Q" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:825 #, no-c-format msgid "Quit &krusader;." msgstr "&krusader; afsluiten." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:831 #, no-c-format msgid "&Ctrl; R" msgstr "&Ctrl; R" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:837 #, no-c-format msgid "Reload (Refresh) panel." msgstr "Opnieuw laden (verversen) van het paneel." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:845 #, no-c-format msgid "&Ctrl; S" msgstr "&Ctrl; S" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:853 #, no-c-format msgid "Search." msgstr "Zoeken." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:860 #, no-c-format msgid "&Ctrl; U" msgstr "&Ctrl; U" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "Swap panels (do not swap all folder tabs)." msgstr "" "Verwissel panelen (verwisselt niet alle " "tabbladen van een map)." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:873 keyboard-commands.docbook:1797 #, no-c-format msgid "&Ctrl; W" msgstr "&Ctrl; W" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:879 #, no-c-format msgid "Close Current tab." msgstr "Huidig tabblad sluiten." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:886 #, no-c-format msgid "&Ctrl; Y" msgstr "&Ctrl; Y" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:891 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Synchronize Directories." msgid "Synchronize Folders." -msgstr "Mappen synchroniseren." +msgstr "%1 mappen synchroniseren" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:897 #, no-c-format msgid "&Ctrl; Z" msgstr "&Ctrl; Z" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:903 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Popular URLs." msgid "Popular &URL;s." -msgstr "Populaire URLs." +msgstr "Populaire &URL;'s" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:910 #, no-c-format msgid "&Ctrl; +" msgstr "&Ctrl; +" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:916 #, no-c-format msgid "Select group." msgstr "Groep Selecteren." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:923 #, no-c-format msgid "&Ctrl; -" msgstr "&Ctrl; -" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:929 #, no-c-format msgid "Unselect group." msgstr "Groep deselecteren." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:936 keyboard-commands.docbook:1644 #, no-c-format msgid "&Ctrl; /" msgstr "&Ctrl; /" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:942 #, no-c-format msgid "Open command line history list." msgstr "Commandoregel geschiedenis openen" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:950 keyboard-commands.docbook:1667 #: keyboard-commands.docbook:1750 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Ctrl;&Enter;" msgid "&Ctrl; &Down;" msgstr "&Ctrl;&Enter;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "Go from the active panel to the command line/" "terminal emulator." msgstr "" "Ga van het actieve paneel naar de commandoregel/" "terminalemulator." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:964 keyboard-commands.docbook:978 #: keyboard-commands.docbook:1655 keyboard-commands.docbook:1738 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Ctrl;&Enter;" msgid "&Ctrl; &Up;" msgstr "&Ctrl;&Enter;" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:970 #, no-c-format msgid "Go from the command line/terminal emulator to the active panel." msgstr "Ga van de commandoregel/terminalemulator naar het actieve paneel." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "Go from the active panel to the Location " "Toolbar." msgstr "" "Ga van het actieve paneel naar de Locatiebalk." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:990 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Ctrl;&Enter;" msgid "&Ctrl; &Home;" msgstr "&Ctrl;&Enter;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:995 #, no-c-format msgid "Jump to the Home directory." msgstr "Ga naar de Persoonlijke map." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1000 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl; Left or " #| " Right arrow " msgid "" "&Ctrl; &Left; or &Right; " msgstr "" "&Ctrl; Links of " " Pijl rechts " #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1008 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Focus a file or directory on the left panel, press &Ctrl; Left arrow and the right " #| "panel changes: " #| "on a file: the right panel gets the same path as the left panel. on a " #| "directory: refreshes the right panel with the contents of the directory. For the right panel: press &Ctrl; Right arrow and the " #| "left panel will change." msgid "" "Focus a file or directory on the left panel, press &Ctrl; &Left; and the right panel changes: on a file: the right panel " "gets the same path as the left panel. " " on a directory: refreshes the right panel with " "the contents of the directory. For the " "right panel: press &Ctrl; &Right; and " "the left panel will change." msgstr "" "Selecteer een bestand of een map in het linker paneel, druk op &Ctrl; Pijl links en het " "rechter paneel wijzigt: " " bij een bestand: krijgt het rechter paneel hetzelfde pad " "als het linker paneel. " " bij een map: toont het rechterpaneel de inhoud van de map. Bij het rechter paneel: druk op &Ctrl; Pijl rechts en de linker " "paneel zal wijzigen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1032 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Backspace;" msgstr "&Ctrl;&Backspace;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1037 #, no-c-format msgid "Jump to the Root directory." msgstr "Naar de hoofdmap springen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1043 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Ctrl;&Enter;" msgid "&Ctrl; &PgUp;" msgstr "&Ctrl;&Enter;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1048 #, no-c-format msgid "Up one directory." msgstr "Eén map omhoog." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1054 #, no-c-format msgid "&Ctrl; =" msgstr "&Ctrl; =" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1059 #, no-c-format msgid "Go to the directory from other panel." msgstr "Ga naar de in het andere paneel geselecteerde map." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1065 #, no-c-format msgid "&Ctrl; Return" msgstr "&Ctrl; Return" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "When media menu is open (un)mounts the " "highlighted device." msgstr "" "Als het media menu is geopend dan het " "gemarkeerde apparaat (ont)koppelen." #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:1078 #, no-c-format msgid "&Ctrl;+&Shift; keys" msgstr "&Ctrl;+&Shift;-toetsen" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1086 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; D" msgstr "&Ctrl;&Shift; D" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:1093 #, no-c-format msgid "Disconnect remote connection." msgstr "Externe verbinding verbreken." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1101 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; F" msgstr "&Ctrl;&Shift; F" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1107 #, no-c-format msgid "" "Activate search bar to find " "entries in the active tab." msgstr "" "De zoekbalk activeren om items " "te vinden in het actieve tabblad." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1115 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; J" msgstr "&Ctrl;&Shift; J" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:1122 #, no-c-format msgid "Set jump back point." msgstr "Terugspringspunt instellen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1130 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; L" msgstr "&Ctrl;&Shift; L" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1136 #, no-c-format msgid "Locate &GUI; frontend." msgstr "Lokaliseren &GUI;-frontend." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1142 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; O" msgstr "&Ctrl;&Shift; O" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1148 #, no-c-format msgid "" "Move current tab to other side of the " "window." msgstr "" "Verplaats het huidige tab naar de " "andere zijde van het venster." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1154 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; S" msgstr "&Ctrl;&Shift; S" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1160 #, no-c-format msgid "Open Quickselect bar." msgstr "Snel selecteren balk openen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1166 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; U" msgstr "&Ctrl;&Shift; U" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "Swap Sides (also swap all folder tabs)." msgstr "" "Verwissel panelen (verwisselt ook alle tabbladen " "van een map)." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1178 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Ctrl;&Shift;&Enter;" msgid "&Ctrl;&Shift; &Left;" -msgstr "&Ctrl;&Shift;&Enter;" +msgstr "&Ctrl;&Shift; &Left;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1184 #, no-c-format msgid "Open left media list." msgstr "Open linker medialijst." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1192 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Ctrl;&Shift;&Enter;" msgid "&Ctrl;&Shift; &Right;" -msgstr "&Ctrl;&Shift;&Enter;" +msgstr "&Ctrl;&Shift; &Right;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1198 #, no-c-format msgid "Open right media list.." msgstr "Open rechter medialijst.." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1206 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Ctrl;&Shift;&Enter;" msgid "&Ctrl;&Shift; &Up;" -msgstr "&Ctrl;&Shift;&Enter;" +msgstr "&Ctrl;&Shift; &Up;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1212 #, no-c-format msgid "" "Open terminal emulator, independently, " "whether the command line is shown or not." msgstr "" "Open de terminalemulator, onafhankelijk of " "de commandoregel wel of niet is te zien." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1221 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Ctrl;&Shift;&Enter;" msgid "&Ctrl;&Shift; &Down;" -msgstr "&Ctrl;&Shift;&Enter;" +msgstr "&Ctrl;&Shift; &Down;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1227 #, no-c-format msgid "" "Close terminal emulator, independently, " "whether the command line is shown or not." msgstr "" "Sluit de terminalemulator, onafhankelijk of " "de commandoregel wel of niet is te zien." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1236 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Ctrl;&Shift;&Enter;" msgid "&Ctrl;&Shift; &PgUp;" -msgstr "&Ctrl;&Shift;&Enter;" +msgstr "&Ctrl;&Shift; &PgUp;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1242 #, no-c-format msgid "Move current tab to the left." msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1249 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Ctrl;&Shift;&Enter;" msgid "&Ctrl;&Shift; &PgDn;" -msgstr "&Ctrl;&Shift;&Enter;" +msgstr "&Ctrl;&Shift; &PgDn;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1255 #, no-c-format msgid "Move current tab to the right." msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen." #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:1264 #, no-c-format msgid "&Ctrl;+&Alt; keys" msgstr "&Ctrl;+&Alt;-toetsen" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1272 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt; E" msgstr "&Ctrl;&Alt; E" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1278 #, no-c-format msgid "Show/hide the embedded terminal." msgstr "Toon/verberg de ingebedde terminal." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1297 keyboard-commands.docbook:1899 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt; M" msgstr "&Ctrl;&Alt; M" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1303 #, no-c-format msgid "Mount (Default Useraction)." msgstr "Koppelen (Standaard Useraction)." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1309 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt; N" msgstr "&Ctrl;&Alt; N" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:1316 #, no-c-format msgid "New tab." msgstr "Nieuw tabblad." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1323 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt; R" msgstr "&Ctrl;&Alt; R" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1329 #, no-c-format msgid "" "Toggle the List Panel between horizontal " "and vertical mode." msgstr "" "Schakel het Paneel om tussen de " "horizontale en de verticale modus." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1336 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt; S" msgstr "&Ctrl;&Alt; S" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1342 #, no-c-format msgid "Create a new symlink." msgstr "Nieuwe symbolische koppeling aanmaken." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1348 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Ctrl;&Alt;&Enter;" msgid "&Ctrl;&Alt; &Left;" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Enter;" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:1355 #, no-c-format msgid "Left History list." msgstr "Linker geschiedenis." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1363 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Ctrl;&Alt;&Enter;" msgid "&Ctrl;&Alt; &Right;" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Enter;" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:1370 #, no-c-format msgid "Right History list." msgstr "Rechter geschiedenis." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1378 keyboard-commands.docbook:1911 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt; =" msgstr "&Ctrl;&Alt; =" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1384 #, no-c-format msgid "Equal Panel Size (Default Useraction)." msgstr "Equal Panel Size (Standaard Useraction)." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1390 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift; N" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift; N" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:1397 #, no-c-format msgid "Duplicate a tab." msgstr "Een tab dupliceren." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1404 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Enter;" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Enter;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1409 #, no-c-format msgid "Open current folder in a new tab." msgstr "" "Open huidige map in een nieuwe tab." #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:1418 #, no-c-format msgid "General &Ctrl; keys" msgstr "Algemene &Ctrl; toetsen" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1426 #, no-c-format msgid "&Ctrl; A" msgstr "&Ctrl; A" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1431 #, no-c-format msgid "Select all." msgstr "Alles selecteren." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1437 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Ctrl;&Enter;" msgid "&Ctrl; &PgDn;" msgstr "&Ctrl;&Enter;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1442 #, no-c-format msgid "Move to the lower part in the current directory." msgstr "Het onderste deel in de huidige map verplaatsen." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1449 #, no-c-format msgid "&Ctrl; F1..F12" msgstr "&Ctrl; F1..F12" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1461 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; F1..F12" msgstr "&Ctrl;&Shift; F1..F12" #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:1476 #, no-c-format msgid "Other keys" msgstr "Andere toetsen" #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:1484 #, no-c-format msgid "foo" msgstr "foo" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1488 #, no-c-format msgid "" "Quick search, quick select or quick filter. See this configuration page on how to configure the " "default mode." msgstr "" "Snelzoeken, snelselecteren of snelfilteren. Zie deze instellingenpagina over hoe de standaard modus " "in te stellen." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1493 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:1497 #, no-c-format msgid "Switch between the panels" msgstr "Tussen twee panelen schakelen" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1504 #, no-c-format msgid "&Enter;" msgstr "&Enter;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1507 #, no-c-format msgid "" "On a file: open/execute that file" msgstr "" "Op een bestand: opent/voert uit dat " "bestand" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1510 #, no-c-format msgid "" "On an archive file: browse the " "archive as if it was a directory." msgstr "" "Op een archiefbestand: bladert " "door het archief alsof het een map is." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1518 #, no-c-format msgid "&Esc;" msgstr "&Esc;" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:1522 #, no-c-format msgid "Will make the menu bar lose the focus if it has it." msgstr "Zorgt ervoor dat de menubalk zijn focus verliest (als het dat heeft)." #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:1530 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:1535 #, no-c-format msgid "Delete (or move to Trash)." msgstr "Verwijdert (of verplaatst naar prullenbak)." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1543 #, no-c-format msgid "&Shift; Delete" msgstr "&Shift; Delete" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:1549 #, no-c-format msgid "Delete permanently." msgstr "Definitief verwijderen." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1555 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Space" msgid "&Space;" msgstr "Spatie" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1560 #, no-c-format msgid "" "On a file: toggle the selection of " "the file down one position without affecting the selection of other files/" "directories." msgstr "" "Bij een bestand: verplaatst de " "selectie van een bestand een positie lager zonder de selectie van andere " "bestanden/mappen te wijzigen." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1569 #, no-c-format msgid "&Backspace;" msgstr "&Backspace;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1572 #, no-c-format msgid "One directory up." msgstr "Eén map omhoog." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1577 #, no-c-format msgid "&Ins;" -msgstr "" +msgstr "&Ins;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1582 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Does the same as the Space key and goes down one position to toggle the next file." msgid "" "Does the same as the &Space; key and goes " "down one position to toggle the next file." msgstr "" "Doet hetzelfde als de Spatie-toets en verplaatst de selectie een positie lager naar het " "volgende bestand." #. Tag: keycap #: keyboard-commands.docbook:1590 #, no-c-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1594 #, no-c-format msgid "Right-click menu." msgstr "Rechts-klik-menu" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1599 #, no-c-format msgid "&Home;" -msgstr "" +msgstr "&Home;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1604 #, no-c-format msgid "Cursor jumps to the top of the list." msgstr "Verplaatst de cursor naar bovenaan de lijst." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1609 #, no-c-format msgid "&End;" -msgstr "" +msgstr "&End;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1614 #, no-c-format msgid "Cursor jumps to the last file in the list." msgstr "Verplaatst de cursor naar onderaan de lijst." #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:1624 #, no-c-format msgid "Command Line" msgstr "Opdrachtregel" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1626 #, no-c-format msgid "Command Line keybindings." msgstr "Commandoregel sneltoetsen." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1632 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "&Up; arrow and &Down; arrow" -msgstr "" +msgstr "Pijl omhoog en Pijl omlaag" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1637 #, no-c-format msgid "Scroll through previously typed commands." msgstr "Scroll door de eerder ingevoerde commando´s." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1649 #, no-c-format msgid "Open the command line history list." msgstr "Open de lijst met de commandoregel geschiedenis" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1660 #, no-c-format msgid "Jump from the command line to the active panel." msgstr "Ga van de commandoregel naar het actieve paneel." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1672 #, no-c-format msgid "Jump from the active panel to the command line." msgstr "Ga van het actieve paneel naar de commandoregel." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1679 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Enter;" msgstr "&Ctrl;&Enter;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1684 #, no-c-format msgid "" "Insert current file / directory name without path to current command line " "position." msgstr "" "Kopieert de naam van het geselecteerde bestand/map zonder pad naar de " "huidige positie op de commandoregel." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1691 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;&Enter;" msgstr "&Ctrl;&Shift;&Enter;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1696 #, no-c-format msgid "" "Insert current file / directory with full path name to current command line " "position." msgstr "" "Kopieert de naam van het geselecteerde bestand/map met het volledige pad " "naar de huidige positie op de commandoregel." #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:1706 #, no-c-format msgid "Terminal emulator" msgstr "Terminalemulator" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1708 #, no-c-format msgid "Terminal emulator keybindings." msgstr "Terminal emulator sneltoetsen." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1720 #, no-c-format msgid "" "Toggle between normal and full screen Terminal " "emulator." msgstr "" "Omschakelen tussen normaal en volledig scherm Terminalemulator." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1727 #, no-c-format msgid "&Ctrl; V" msgstr "&Ctrl; V" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1732 keyboard-commands.docbook:1779 #, no-c-format msgid "Insert from clipboard." msgstr "Klembordinhoud plakken." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1743 #, no-c-format msgid "" "Jump from the Terminal Emulator to the active panel if the Command line is " "hidden." msgstr "" "Ga van de terminalemulator naar het actieve paneel als de commandoregel " "verborgen is." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1755 #, no-c-format msgid "" "Jump from the active panel to the Terminal Emulator if the Command line is " "hidden." msgstr "" "Ga van het actieve paneel naar de terminalemulator als de commandoregel " "verborgen is." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1762 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift; Up/Down arrow" msgstr "&Ctrl;&Shift; Pijl omhoog/omlaag" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1767 #, no-c-format msgid "" "Always focus/unfocus the Terminal Emulator independently whether the Command " "Line is shown or not." msgstr "" "Selecteert/deselecteert altijd de terminalemulator onafhankelijk of de " "commandoregel zichtbaar is." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1774 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&Shift; keys" msgid "&Shift; &Ins;" -msgstr "&Shift;-toetsen" +msgstr "&Shift; &Ins;" #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:1788 #, no-c-format msgid "Synchronizer" msgstr "Synchronisatie" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1790 #, no-c-format msgid "Synchronizer keybindings." msgstr "Synchronisatie sneltoetsen." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1802 #, no-c-format msgid "Reverse direction" msgstr "Richting omkeren" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1813 #, no-c-format msgid "Exclude" msgstr "Uitsluiten" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1819 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Alt; &Enter;" msgid "&Alt; &Up;" msgstr "&Alt; &Enter;" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1824 #, no-c-format msgid "Restore original task" msgstr "Originele taak herstellen" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1835 #, no-c-format msgid "Copy to left" msgstr "Kopiëren naar links" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1846 #, no-c-format msgid "Copy to right" msgstr "Kopiëren naar rechts" #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1852 #, no-c-format msgid "&Alt; Delete" msgstr "&Alt; Delete" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1857 #, no-c-format msgid "Mark for delete" msgstr "Voor verwijderen markeren" #. Tag: emphasis #: keyboard-commands.docbook:1866 #, no-c-format msgid "Default Useractions" msgstr "Standaard acties van gebruikers" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1868 #, no-c-format msgid "" "Default UserActions keybindings " "provided by &krusader;." msgstr "" "Standaard Acties van gebruikers " "toetsenbindingen geleverd door &krusader;." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1881 #, no-c-format msgid "Edit a file as root." msgstr "Een bestand bewerken als root." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1887 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt; C" msgstr "&Ctrl;&Alt; C" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1893 #, no-c-format msgid "Copy current item to clipboard." msgstr "Huidig item naar het klembord kopiëren." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1905 #, no-c-format msgid "Mount a new file system." msgstr "Nieuw bestandssysteem aankoppelen." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1917 #, no-c-format msgid "Equal panel-size." msgstr "Equal panel-size." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1923 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Ctrl; A" msgid "&Meta; A" msgstr "&Ctrl; A" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1930 #, no-c-format msgid "Enqueue in &amarok;." msgstr "Enqueue in &amarok;." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1936 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Alt; +" msgid "&Meta; 1" msgstr "&Alt; +" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1943 #, no-c-format msgid "Sort by Name." msgstr "Op naam sorteren." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1949 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Alt; +" msgid "&Meta; 2" msgstr "&Alt; +" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1956 #, no-c-format msgid "Sort by extension." msgstr "Op extensie sorteren." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1962 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Alt; +" msgid "&Meta; 3" msgstr "&Alt; +" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1969 #, no-c-format msgid "Sort the active panel by size." msgstr "Het actieve paneel op grootte sorteren." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1975 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Alt; +" msgid "&Meta; 4" msgstr "&Alt; +" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:1982 #, no-c-format msgid "Sort by modified." msgstr "Sort by modified." #. Tag: keycombo #: keyboard-commands.docbook:1988 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Shift; F5" msgid "&Meta; F5" msgstr "&Shift; F5" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:1995 #, no-c-format msgid "Backup current file (Default Useraction)." msgstr "Huidig bestand backuppen (Standaard Useraction)." #. Tag: title #: keyboard-commands.docbook:2004 #, no-c-format msgid "Other Key-bindings" msgstr "Overige toetsenbindingen" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:2007 #, no-c-format msgid "Selecting files" msgstr "Bestanden selecteren" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:2012 #, no-c-format msgid "KrViewer" msgstr "KrViewer" #. Tag: link #: keyboard-commands.docbook:2016 #, no-c-format msgid "Disk Usage" msgstr "Schijfgebruik" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:2019 #, no-c-format msgid "Locate &GUI; frontend" msgstr "Lokaliseren &GUI;-frontend" #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:2022 #, no-c-format msgid "" "Common Appearance and BehaviorShortcuts and Gestures module " "in the &plasma; &systemsettings;." msgstr "" +"Gemeenschappelijk uiterlijk en gedrag" +"Sneltoetsen en gebaren module " +"in de &plasma; &systemsettings;." #. Tag: para #: keyboard-commands.docbook:2026 #, no-c-format msgid "" "UserActions configurable key-bindings" msgstr "UserActions Sneltoetsen instellen" #~ msgid "&Shift; Left Arrow" #~ msgstr "&Shift;Links" #~ msgid "&Shift; Right Arrow" #~ msgstr "&Shift; Rechts" #~ msgid "&Alt; Home" #~ msgstr "&Alt; Home" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "&Alt; Left Arrow" #~ msgstr "&Alt; Pijl links" #~ msgid "&Alt; Right Arrow" #~ msgstr "&Alt; Pijl rechts" #~ msgid "&Alt; Down Arrow" #~ msgstr "&Alt; Pijl omlaag" #~ msgid "&Ctrl; Down arrow" #~ msgstr "&Ctrl; Pijl omlaag" #~ msgid "&Ctrl; Up arrow" #~ msgstr "&Ctrl; Pijl omhoog" #~ msgid "&Ctrl; Home" #~ msgstr "&Ctrl; Home" #~ msgid "&Ctrl; PageUp" #~ msgstr "&Ctrl; PageUp" #~ msgid "&Ctrl;&Shift; Left arrow" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift; Pijl links" #~ msgid "&Ctrl;&Shift; Right arrow" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift; Pijl rechts" #~ msgid "&Ctrl;&Shift; Up arrow" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift; Pijl omhoog" #~ msgid "&Ctrl;&Shift; Down arrow" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift; Pijl omlaag" #~ msgid "&Ctrl;&Shift; PageUp" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift; PageUp" #~ msgid "&Ctrl;&Shift; PageDown" #~ msgstr "&Ctrl;&Shift; PageDown" #~ msgid "&Ctrl;&Alt; Left Arrow" #~ msgstr "&Ctrl;&Alt; Pijl links" #~ msgid "&Ctrl;&Alt; Right Arrow" #~ msgstr "&Ctrl;&Alt; Pijl rechts" #~ msgid "&Ctrl; PageDown" #~ msgstr "&Ctrl; PageDown" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Invoegen" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgid "Up arrow and Down arrow" #~ msgstr "Pijl omhoog en Pijl omlaag" #~ msgid "&Shift; Insert" #~ msgstr "&Shift; Insert" #~ msgid "&Alt; Down arrow" #~ msgstr "&Alt; Pijl omlaag" #~ msgid "&Alt; Up arrow" #~ msgstr "&Alt; Pijl omhoog" #~ msgid "&Alt; Left arrow" #~ msgstr "&Alt; Pijl links" #~ msgid "&Alt; Right arrow" #~ msgstr "&Alt; Pijl rechts" #~ msgid "Meta A" #~ msgstr "Meta A" #~ msgid "Meta 1" #~ msgstr "Meta 1" #~ msgid "Meta 2" #~ msgstr "Meta 2" #~ msgid "Meta 3" #~ msgstr "Meta 3" #~ msgid "Meta 4" #~ msgstr "Meta 4" #~ msgid "Meta F5" #~ msgstr "Meta F5" #~ msgid "" #~ "&systemsettings; -> Common Appearance and Behavior -> Shortcuts and Gestures" #~ msgstr "" #~ "&systemsettings; -> Gemeenschappelijk uiterlijk en gedrag -> Sneltoetsen en gebaren" #~ msgid "&Ctrl;&Alt; T" #~ msgstr "&Ctrl;&Alt; T" #~ msgid "" #~ "Synchronize Directories (this " #~ "feature is disabled at the compilation time by default)." #~ msgstr "" #~ "Mappen synchroniseren (deze functie " #~ "is standaard uitgeschakeld op het moment van compileren)." #~ msgid "" #~ "This feature is disabled at the compilation time by default. See the corresponding chapter of this manual " #~ "for the instructions on how to enable it." #~ msgstr "" #~ "Dit onderdeel wordt standaard tijdens het compileren uitgeschakeld. Lees " #~ "de bijbehorende hoofdstuk van deze " #~ "handleiding voor instructies over hoe het in te schakelen." #~ msgid "" #~ "Toggle between normal and full screen embedded " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Omschakelen tussen normaal en volledig scherm ingebedde terminal." #~ msgid "Open QuickFilter bar." #~ msgstr "Snelfilterbalk openen" #~ msgid "&Shift; F9" #~ msgstr "&Shift; F9" #~ msgid "PopUp Panel." #~ msgstr "PopUp Paneel." #~ msgid "" #~ "On a directory: calculate the size, " #~ "without affecting the selection of other files/directories." #~ msgstr "" #~ "bij een map: berekent de grootte, " #~ "zonder de selectie van andere bestanden/mappen te wijzigen." #~ msgid "Quick search" #~ msgstr "Snelle zoekactie" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "SPATIE" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INVOEGEN" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "JavaScript console" Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_konfigurator.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_konfigurator.po (revision 1558693) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_konfigurator.po (revision 1558694) @@ -1,3138 +1,3140 @@ # -# Freek de Kruijf , 2010, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Freek de Kruijf , 2010, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Ronald Stroethoff , 2015. # Lo Fernchu , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-19 02:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-17 17:55+0100\n" -"Last-Translator: Lo Fernchu \n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-19 18:10+0100\n" +"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: konfigurator.docbook:20 #, no-c-format msgid "Konfigurator: &krusader;'s Configuration Center" msgstr "Konfigurator: het configuratiecentrum van &krusader;" #. Tag: primary #: konfigurator.docbook:23 #, no-c-format msgid "Configure" msgstr "Instellen" #. Tag: secondary #: konfigurator.docbook:24 #, no-c-format msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:26 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Konfigurator is &krusader;s configuration center. When running " #| "&krusader;, use Settings " #| "Configure &krusader; , and it " #| "will start Konfigurator. There you can modify the way &krusader; works " #| "and customize it to your own needs. At any time, pressing the " #| "Apply button applies the changes, pressing " #| "Close closes Konfigurator, and pressing " #| "Defaults re-applies &krusader;'s \"factory\" " #| "settings. Konfigurator is divided into pages, each containing items " #| "related to that page. For some changes to the &GUI;, you have to close " #| "and restart &krusader;." msgid "" "Konfigurator is &krusader;s configuration center. When running &krusader;, " "use Settings Configure " "&krusader;... , and it will start Konfigurator. " "There you can modify the way &krusader; works and customize it to your own " "needs. At any time, pressing the Apply button applies " "the changes, pressing Close closes Konfigurator, and " "pressing Defaults re-applies &krusader;'s " "factory settings. Konfigurator is divided into pages, each " "containing items related to that page. For some changes to the &GUI;, you " "have to close and restart &krusader;." msgstr "" "Konfigurator is het configuratiecentrum van &krusader;. Als &krusader; is " "gestart, gebruik dan Instellingen " " &krusader; configureren , en u " "start Konfigurator. Hier kunt de manier waarop &krusader; werkt wijzigen en " "het naar uw eigen behoefte aanpassen. Op elk moment dat u op de knop " "Toepassen drukt legt u de wijzigingen vast, op de " "knop Afsluiten drukt, sluit u Konfigurator, en " "drukken op de knop Standaard past u de " "\"fabrieksinstellingen\" van &krusader; weer toe. Konfigurator is " "onderverdeeld in pagina´s, met elk items die van toepassing zijn op die " "pagina. Voor sommige wijzigingen wat betreft de &GUI;, moet u &krusader; " "afsluiten en weer herstarten." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "Since &krusader;-1.80.0 the Key-Bindings and Main Toolbar-Actions Toolbar have received their own " "configuration windows and so they are not a part anymore of Konfigurator, " "you can configure them now via the Settings menu." msgstr "" "Vanaf &krusader;-1.80.0 hebben Sneltoetsen en Hoofdwerkbalk-Actiewerkbalk hun eigen configuratie-venster " "gekregen zodat ze geen deel meer uitmaken van Konfigurator, U kunt ze nu " "configureren via het Instellingen menu." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:49 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #. Tag: title #: konfigurator.docbook:51 #, no-c-format msgid "Startup configuration" msgstr "Configuratie voor opstarten" #. Tag: phrase #: konfigurator.docbook:57 #, no-c-format msgid "Startup configuration" msgstr "Configuratie voor opstarten" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "The startup page determines the way that &krusader; looks (and works) when " "it is launched. It is divided into two main parts:" msgstr "" "De opstart-pagina bepaalt hoe dat &krusader; eruitziet (en werkt) tijdens " "het opstarten. het is onderverdeeld in twee hoofdonderdelen:" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:67 konfigurator.docbook:339 konfigurator.docbook:599 #: konfigurator.docbook:769 konfigurator.docbook:1136 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "Startup Profile: Starts the selected Panel profile at startup. <Last " "session> is a special Panel Profile, it is saved automatically " "when closing &krusader;." msgstr "" "Startop Profiel: Start het geselecteerde Paneel profiel tijdens het opstarten. " "<Laatste sessie> is een speciaal Paneel Profiel, " "het wordt automatisch opgeslagen tijdens het afsluiten van &krusader;." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "Show splashscreen: Displays a splash screen when " "starting &krusader;." msgstr "" "Opstartscherm tonen: Toont een opstartscherm bij het " "opstarten van &krusader;." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "Single Instance Mode: Allows only one &krusader; " "instance to run." msgstr "" "Eén programma modus: Staat slechts één programma " "(proces) van &krusader; toe." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Fallback Icon Theme: Allows you to configure a fallback " "icon theme for &krusader;. Whenever icon is not found in system icon theme, " "this theme will be used as a fallback. If the fallback theme does not " "contain the icon, Breeze or Oxygen will be used if any of these are present." msgstr "" "Terugvalpictogramthema: Stelt u in staat om een " "terugvalpictogramthema voor &krusader; te definiëren. Wanneer het pictogram " "niet is gevonden in het pictogramthema van het systeem, zal dit thema " "gebruikt worden als terugval. Als het terugvalthema het pictogram niet bevat " "zal Breeze of Oxygen worden gebruikt als een van deze aanwezig is." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:107 #, no-c-format msgid "User Interface" msgstr "Gebruikersinterface" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "Determines which parts of the user interface are visible after start-up." msgstr "" "Bepaalt welke gedeelten van de gebruikersinterface zichtbaar komen na het " "opstarten." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Save last position, size and panel settings: When " "launched, &krusader; resizes itself to the size it was when last shut-down. " "&krusader; also appears in the same location on the screen, having panels " "sorted and aligned as they were. If this option is unchecked, you can use " "the menu Window Save Position option to manually set &krusader; size and " "position at start-up." msgstr "" "Herstel de laatste positie, grootte en venster instellingen: Tijdens het starten, zal &krusader; dezelfde grootte als bij de " "laatste afsluiten aannemen. &krusader; gaat ook op het scherm naar dezelfde " "locatie, en stelt de panelen net zo in. Als deze keuzemogelijkheid is " "uitgeschakeld, dan kunt u het menu Venster " "Positie opslaan gebruiken om " "handmatig de grootte en locatie van &krusader; bij het opstarten in te " "stellen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Update default panel settings: If checked, the default " "panel settings will be updated after start-up." msgstr "" "Standaard paneelinstellingen bijwerken: indien " "ingeschakeld, zullen de standaard paneelinstellingen na het opstarten worden " "bijgewerkt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:137 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Start to tray: if checked, &krusader; starts to tray " #| "(if minimize to tray is set), without showing the main window." msgid "" "Start to system tray: if checked, &krusader; starts to " "tray (if minimize to tray is set), without showing the main window." msgstr "" "In de taakbalk starten: indien ingeschakeld, zal " "&krusader; in de taakbalk starten (als 'in de taakbalk starten' actief is), " "zonder het hoofdscherm te tonen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Save component settings on exit: If checked, restores " "the user interface components to their condition when last shut-down." msgstr "" "Componentinstellingen opslaan bij afsluiten: indien " "ingeschakeld, zal het gebruikersinterface in zijn oorspronkelijke toestand " "herstellen zoals bij de laatste afsluiting." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "Show function keys: If checked, the FN Keys Bar is visible after start-up." msgstr "" "Functie toetsen tonen: indien ingeschakeld, zal de " "FN Toetsen Balk na het opstarten zichtbaar " "zijn." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "Show statusbar: If checked, the Statusbar is visible after start-up. Available only if " "the Save component settings on exit item is unchecked." msgstr "" "Toon statusbalk: indien ingeschakeld, zal de Statusbalk na het opstarten zichtbaar zijn. " "Beschikbaar alleen als het item Componentinstellingen bij " "afsluiten opslaan niet is geactiveerd." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "Show command line: If checked, the Command Line is visible after start-up. Available only if " "the Save component settings on exit item is unchecked." msgstr "" "Commandoregel Tonen: indien ingeschakeld, zal de Commandoregel na het opstarten zichtbaar zijn. " "Beschikbaar alleen als het item Componentinstellingen bij " "afsluiten opslaan niet is geactiveerd." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "Show embedded terminal: If checked, the Terminal emulator is visible after start-up. Available " "only if the Save component settings on exit item is " "unchecked." msgstr "" "Ingebedde terminal tonen: indien ingeschakeld, zal de " "Terminalemulator na het opstarten zichtbaar " "zijn. Beschikbaar alleen als het item Componentinstellingen bij " "afsluiten opslaan niet is geactiveerd." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:178 #, no-c-format msgid "Panel" msgstr "Paneel" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "Here you can determine the look and feel of panel - which means finetuning " "the application to your needs. The page is divided into six tabs: " "General, View, Buttons, Selection Mode, Media Menu, and Layout:" msgstr "" "Hier kunt u het uiterlijk van panelen bepalen - wat inhoud het programma in " "detail afstellen op uw wensen. De pagina is onderverdeeld in zes tabs: " "Algemeen, Tonen, " "Knoppen, Selectiemodus, " "Menu Media, en Indeling:" #. Tag: title #: konfigurator.docbook:190 konfigurator.docbook:981 konfigurator.docbook:987 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:193 #, no-c-format msgid "Navigator bar" msgstr "Navigatiebalk" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Edit Mode by default: If checked, show editable path in " "Navigator bar by default." msgstr "" "Standaard is bewerkingsmodus: indien ingeschakeld, toon " "standaard de bewerkbare paden in de Navigatiebalk." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "Show full path by default: If checked, always show full " "path in Navigator bar by default." msgstr "" "Standaard het volledige pad tonen: indien ingeschakeld, " "altijd het volledige pad in de Navigatiebalk tonen." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:206 #, no-c-format msgid "Operation" msgstr "Werking" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:209 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Autoselect Directories: When you select a group of files (either by using " #| "Select Group or by using Select All), &krusader; checks this option. If checked, the directories " #| "matching the select criteria are also selected. Otherwise, only files are " #| "selected." msgid "" "Autoselect Folders: When you select a group of files (either by using Select " "Group or by using Select All), &krusader; " "checks this option. If checked, the folders matching the select criteria are " "also selected. Otherwise, only files are selected." msgstr "" "Mappen automatisch selecteren: Als u een aantal bestanden selecteert (door het gebruik van " "Groep selecteren of door Alles selecteren), dan zal&krusader; deze keuze controleren. Indien ingeschakeld, " "dan zullen de mappen die met de selectiecriteria overeenkomen ook worden " "geselecteerd. Anders worden alleen bestanden geselecteerd." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:218 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Rename selects extension: When you rename a file, the whole text is selected. If you " #| "want total commanderlike renaming of just the name, without extension, " #| "deselect this item." msgid "" "Rename selects extension: When you rename a file, the whole text is selected. If you want " "Total Commander like renaming of " "just the name, without extension, deselect this item." msgstr "" "Hernoemen zal de extensie selecteren: Wanneer u een bestand hernoemd, dan is de hele tekst " "geselecteerd. Indien u de Total Commander selectie manier wil gebruiken " "(zonder de extensie te selecteren), vink dan dit item niet aan." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "Unselect files before copy/move: If checked, &krusader; " "remove the selection marks from files or folders before copying or moving them to the new location." msgstr "" "Selectie van bestanden opheffen vóór kopiëren/verplaatsen: indien ingeschakeld, zal de &krusader; de selectie van bestanden " "opheffen vóór kopiëren/verplaatsen naar een " "nieuwe locatie begint." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "Filter dialog remembers settings: If checked, the " "filter dialog will be opened with the last filter settings that where " "applied to the panel." msgstr "" "Filterinstelling herinnert instellingen: Indien " "ingeschakeld, zal het filterdialoog openen met de laatste filterinstellingen " "die in het paneel zijn toegepast." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:240 #, no-c-format msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "Use fullpath tab names: If checked, display the full " "path in the Folder tabs; otherwise only " "the last part of the path is displayed." msgstr "" "Volledige pad tabnamen gebruiken: indien ingeschakeld, " "is het volledige pad in de mappen tabs; " "zichtbaar, in het andere geval is alleen het laatste gedeelte van het pad " "zichtbaar." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "Show new/close tab buttons: If checked, &krusader; " "displays new and close buttons on tabs." msgstr "" "Nieuw/sluiten tab knoppen tonen: indien ingeschakeld, " "zal &krusader; knoppen voor nieuw en sluiten tonen in de tabs." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "Tab Bar position: Lets you choose Tab bar position (Bottom " "or Top)." msgstr "" "Tabbalkpositie: Hiermee kunt u de Tabbalk de positie (Onder " "of Boven) geven." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "Show Tab Bar on single tab: If checked, &krusader; " "displays the Tab Bar even if there is only one tab on the panel." msgstr "" "Tabbladbalk bij een enkel tabblad tonen: indien " "ingeschakeld, zal &krusader; de tabbladbalk tonen zelfs als er slechts één " "tabblad op het paneel is." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:266 #, no-c-format msgid "Search bar" msgstr "Zoekbalk" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "Start by typing: allows to select if quick search feature is used. When checked, you can " "open search bar and start searching by typing something while viewing folder " "contents in the active panel." msgstr "" "Begin met typen: staat toe te selecteren als de snelzoek functie wordt gebruikt. Indien " "geactiveerd, kunt u de zoekbalk openen en het zoeken starten door iets in te " "typen bij het bekijken van de inhoud van de map in het actieve paneel." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "Case sensitive: When you use the search or filter " "feature: If checked (the &UNIX; default), all files beginning with capital " "letters appear before files beginning with lower case letters; otherwise, " "all files beginning with a specified letter (capital or otherwise) will be " "displayed together." msgstr "" "Hoofdlettergevoelig: Als u de zoeken of filter " "functie gebruikt: Indien ingeschakeld (de &UNIX; standaard), zullen alle " "bestanden die met een hoofdletter beginnen voor de bestanden die beginnen " "met een kleine letter verschijnen; in het andere geval zullen alle bestanden " "die een opgegeven letter (hoofdletter en kleine letter) bij elkaar staan." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:287 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Up/Down cancels search: Pressing Arrow Up or Arrow Down cancels search bar." msgid "" "Up/Down cancels search: Pressing &Up; or &Down; key " "cancels search bar." msgstr "" "Up/Down annuleert zoeken: Het indrukken van de " "Pijl omhoog of de Pijl omlaag annuleert " "het zoeken dialoogvenster." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:291 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Directory navigation with Right Arrow: If checked, " #| "pressing the Right arrow key enters directory if no " #| "search text editing intention is captured." msgid "" "Folder navigation with Right Arrow: If checked, " "pressing the &Right; key enters folder if no search text editing intention " "is captured." msgstr "" "Mappennavigatie met rechter pijl: Indien geactiveerd, " "zal drukken op de toets Rechter pijl de map ingaan als er " "geen zoektekst bewerkingsintentie is gevangen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "Position: Lets you choose search and filter bar " "position (Bottom or Top)." msgstr "" "Positie: Hiermee kunt u de zoek- en de filter-balkpositie (Onder of Boven) kiezen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "Default mode: Lets you choose the search bar default " "mode between Search, Select and Filter. You can change " "the mode later using the search bar itself." msgstr "" "Standaard modus: Laat u de standaard modus van de " "zoekbalk kiezen tussen Zoeken, " "Selecteren en Filteren. U kunt later de modus wijzigen met de zoekbalk zelf." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:308 #, no-c-format msgid "Bookmark Search" msgstr "Bladwijzers zoeken" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "Always show search bar: If checked, make bookmark search bar always visible." msgstr "" "Altijd zoekbalk tonen: indien ingeschakeld, zal de " "bladwijzerzoekbalk altijd zichtbaar zijn." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:315 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Search in special items: If checked, bookmark search is also applied to special items in " #| "bookmark menu like Trash, Popular " #| "URLs, Jump Back, &etc;" msgid "" "Search in special items: If checked, bookmark search is also applied to special items in " "bookmark menu like Trash, Popular " "&URL;s, Jump Back, &etc;" msgstr "" "In speciale items zoeken: indien geactiveerd, bladwijzer zoeken wordt ook toegepast op speciale " "items in het bladwijzermenu zoals Prullenbak, " "Populaire URL's, Terugspringen, &etc;" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:321 #, no-c-format msgid "Status/Totalsbar" msgstr "Status/totaalbalk" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "Show size in bytes too: If checked, &krusader; displays " "size in bytes on statusbar or totalsbar." msgstr "" "Toon grootte ook in bytes: indien ingeschakeld, zal " "&krusader; de grootte in bytes op statusbar of totaalbalk tonen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "Show space information: If checked, &krusader; displays " "free/total disk space in the Status-/Totalsbar." msgstr "" "Ruimte-informatie tonen: indien ingeschakeld, zal " "&krusader; de vrije/totale schijfruimte in de status/totaalbalk tonen." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:336 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Beeld" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "View font: Allows you to change the font used inside " "the file lists." msgstr "" "Lettertype tonen: Maakt het u mogelijk het in de " "bestandslijsten gebruikte lettertype te wijzigen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "Tooltip delay (msec): Allows you to configure the delay " "in milliseconds between the moment you have stopped mouse pointer above an " "item in a file list and the moment when the tooltip will be shown." msgstr "" "Vertraging van tekstballon (msec): Stelt u in staat om " "de vertraging te configureren in milliseconden tussen het moment dat u de " "muisaanwijzer boven een item in een lijst met bestanden stil laat staan en " "het moment wanneer de tekstballon getoond moet worden." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "Use human readable file size: If checked, the file size " "appears in kB, Mb &etc;, and not in bytes (default)." msgstr "" "Menselijk leesbare bestandsgrootte gebruiken: Indien " "ingeschakeld, verschijnt de bestandsgrootte in kB, Mb &etc;, en niet in " "bytes (standaard)." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:358 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Numeric permissions: Permission column " #| "(Panel View tab) shows octal " #| "numbers '0755' instead of 'rwxr-xr-x'." msgid "" "Numeric permissions: Permission " "column shows octal numbers '0755' instead of " "'rwxr-xr-x'." msgstr "" "Numerieke toegangsrechten: Permissie kolom " "(Venster Tonen tab) toont octale " "getallen '0755' in plaats van 'rwxr-xr-x'." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:363 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Show hidden files: If checked, &krusader; displays " #| "the \"dot-files\" which are otherwise hidden." msgid "" "Show hidden files: If checked, &krusader; displays the " "dot-files which are otherwise hidden." msgstr "" "Verborgen bestanden tonen: Indien ingeschakeld, zal " "&krusader; de \"dot-bestanden\" laten zien die anders verborgen zijn." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "Load the user defined folder icons: If checked, " "&krusader; loads the user defined folder icons." msgstr "" "De gebruikersgedefinieerde map iconen laden: Indien " "ingeschakeld, zal &krusader; de door de gebruiker opgegeven map-pictogrammen " "gebruiken." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "Always show current item: If checked, &krusader; shows " "current item border decoration in inactive panel." msgstr "" "Altijd het huidige item tonen: Indien geactiveerd, zal " "&krusader; de randdecoratie van het huidige item in het inactieve paneel " "tonen." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:380 #, no-c-format msgid "Sort method" msgstr "Sorteer methode" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "Krusader (default): the comparison used so far. Uses " "comparison using locale rules (even context rules)." msgstr "" "Krusader (default): De tot nu toe gebruikte " "vergelijking. Gebruikt vergelijken met behulp van lokale regels (zelfs " "context regels)." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "Alphabetical: strings are compared character by " "character (no context rules from locale applied). Alphabet characters are " "compared using locale rules, special characters are compared by the " "character code." msgstr "" "Alfabetisch: tekenreeksen worden karakter voor karakter " "vergeleken (geen toegepaste context regels vanuit de lokale). Alfabetische " "karakters worden met behulp van lokale regels vergeleken, speciale karakters " "worden via de karakterset met elkaar vergeleken." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "Alphabetical and numbers: the same as above, but if the " "names contains numbers, the numbers are compared numerically instead of " "alphabetically." msgstr "" "Alfabetisch met nummers: hetzelfde als hierboven, maar " "als in de namen cijfers aanwezig zijn, dan worden de cijfers numeriek en " "niet alfabetisch vergeleken." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "Character code: comparison by character code (quick)." msgstr "" "Karakter code: vergelijking met karakter code (snel)." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "Character code and numbers: the same as above, but with " "numerical comparison of numbers." msgstr "" "Karakter code en nummers: Karakter code en nummers, " "maar met numerieke vergelijking van cijfers." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:419 #, no-c-format msgid "" "Case sensitive sorting: If checked (the &UNIX; " "default), all files beginning with capital letters appear before files " "beginning with non-capital letters; otherwise, all files beginning with a " "specified letter (capital or otherwise) appear together." msgstr "" "Hoofdlettergevoelig sorteren: Indien ingeschakeld (de " "&UNIX; standaard), zullen alle bestanden die met een hoofdletter beginnen " "voor de bestanden die beginnen met een kleine letter verschijnen; in het " "andere geval zullen alle bestanden met de opgegeven letter (hoofdletter en " "kleine letter) beginnen bij elkaar staan." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:428 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Always sort dirs by name: Sorts directories by name, " #| "regardless of the sort column." msgid "" "Always sort dirs by name: Sorts folders by name, " "regardless of the sort column." msgstr "" "Altijd mappen per naam sorteren:Mappen per naam " "sorteren, ongeacht de sorteerkolom." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:434 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Show directories first: If checked directories have " #| "precedence in folder lists." msgid "" "Show folders first: If checked folders have precedence " "in folder lists." msgstr "" "Mappen als eerste tonen: Indien ingeschakeld hebben " "mappen voorrang in mappenlijsten." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:439 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Locale aware sorting: Sorts files and directories " #| "according to the current locale settings." msgid "" "Locale aware sorting: Sorts files and folders according " "to the current locale settings." msgstr "" "Sorteren volgens de taalregio: Sorteert bestanden en " "mappen volgens de huidige lokale instellingen." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:446 #, no-c-format msgid "View modes" msgstr "View modes" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "Default view mode: Allows you to change the default " "view mode. You can choose Detailed View or " "Brief View. On tabs of both view modes you can " "define the following options." msgstr "" "Standaard viewer modus: Maakt het u mogelijk om de " "standaard view mode te wijzigen. U kunt Detail weergave of Korte weergave kiezen. In de tabs " "van beide view modes kunt u de volgende keuzes instellen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:454 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Default icon size: Allows you to change the size of " #| "the icons in the file lists. The available sizes are 16x16, 22x22, 32x32 " #| "and 48x48 pixels." msgid "" "Default icon size: Allows you to change the size of the " "icons in the file lists. The available sizes are 12x12, 16x16, 22x22, 32x32, " "48x48, 64x64, 128x128 and 256x256 pixels." msgstr "" "Standaard pictogramgrootte: Maakt het u mogelijk om de " "pictogramgrootte in de bestandslijsten te wijzigen. De beschikbare groottes " "zijn 16x16, 22x22, 32x32 en 48x48 pixels." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "Use icons in the filenames: If checked, show the icons " "in file names and folders." msgstr "" "Iconen gebruiken in bestandsnamen: Indien ingeschakeld, " "krijgt u pictogrammen bij bestandsnamen en mappen te zien." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "Show previews by default: If checked, show the previews " "of file contents." msgstr "" "Standaard voorbeelden tonen: indien ingeschakeld, " "krijgt u voorbeelden van de inhoud van de bestanden als pictogram te zien." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "To configure the columns use the right click menu in the panel when viewing " "files. The left and right panel use their own columns independently. The " "following columns are available:" msgstr "" "Voor het instellen van de kolommen gebruikt u in het paneel het contextmenu " "bij het bekijken van bestanden. De linker en rechter paneel hebben " "onafhankelijke kolom-instellingen. De volgende kolommen zijn beschikbaar:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:476 #, no-c-format msgid "" "Name: Shows the filename without the part after the " "last dot, this latter part is displayed in the Ext " "column. When the Ext column is made hidden, the " "complete filename is shown in the Name column like ⪚ " "&konqueror; does." msgstr "" "Naam: Toont de bestandsnaam zonder het gedeelte na de " "laatste punt, dit laatste gedeelte is te zien in de Ext " "kolom. Als de Ext-kolom verborgen is, dan is de " "complete bestandsnaam te zien in de Naam-kolom zoals " "dat ⪚ &konqueror; doet." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "Ext: Shows the last part of the filename (the part " "after the last dot) in the Ext column, and not as a " "complete filename in the Name column like ⪚ " "&konqueror; does." msgstr "" "Ext: Toont het laatste gedeelte van de bestandsnaam " "(het gedeelte na de laatste punt) in de Ext-kolom, en " "niet als een complete bestandsnaam in de Naam-kolom " "zoals dat ⪚ &konqueror; doet." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:491 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Type: Shows the MIME type field." msgid "Type: Shows the &MIME; type field." msgstr "Type: Het MIME-typeveld tonen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:496 #, no-c-format msgid "Size: Shows the size field." msgstr "Grootte: Toont de bestandsgrootte." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:501 #, no-c-format msgid "Modified: Shows the modified date and time field." msgstr "" "Gewijzigd: Toont de datum en tijdstip van laatste " "wijziging." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:506 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Perms: Shows the full permissions ⪚ \"rwxr-xr-x\" " #| "or as octal numbers '0755' instead with enable/disable Numeric " #| "Permissions in Panel View Tab." msgid "" "Perms: Shows the full permissions, ⪚, 'rwxr-" "xr-x' or as octal numbers '0755' instead with " "enable/disable Numeric Permissions in Panel " "View Tab." msgstr "" "Permis: Toont de complete permissies ⪚ \"rwxr-xr-x\" " "of als octale nummers '0755' in plaats daarvan dat u kunt in/uitschakelen in " "Numerieke toegangsrechten in Venster Tonen Tab." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:514 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "rwx: Shows only the rights of the current user ⪚ " #| "\"-rw\"." msgid "" "rwx: Shows only the rights of the current user, ⪚, " "-rw." msgstr "" "rwx: Toont alleen de rechten van de huidige gebruiker " "⪚ \"-rw\"." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:519 #, no-c-format msgid "Owner: Shows the owner field." msgstr "Eigenaar: Toont de eigenaar." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:524 #, no-c-format msgid "Group: Shows the group field." msgstr "Groep: Toont de groep." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:532 #, no-c-format msgid "" "Uncheck the columns not in use. This allows more space for columns in use." msgstr "" "Verberg de niet gebruikte kolommen. Hierdoor krijgen de wel gebruikte " "kolommen meer ruimte." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:537 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Knoppen" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "Toolbar buttons have icons: If checked, &krusader; " "displays icons on toolbar buttons." msgstr "" "Werkbalkknoppen hebben pictogrammen: Indien " "ingeschakeld, zal &krusader; pictogrammen op de werkbalkknoppen tonen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:541 #, no-c-format msgid "" "Show Media Button: If checked, &krusader; displays " "media button." msgstr "" "Media knop tonen: Indien ingeschakeld, zal &krusader; " "de media knop tonen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:544 #, no-c-format msgid "" "Show Back Button: If checked, &krusader; displays back " "button." msgstr "" "Terugknop tonen: Indien ingeschakeld, zal &krusader; de " "terugknop tonen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "Show Forward Button: If checked, &krusader; displays " "forward button." msgstr "" "Voorwaartsknop tonen: Indien ingeschakeld, &krusader; " "de voorwaartsknop tonen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "Show History Button: If checked, &krusader; displays " "history button." msgstr "" "Historiek knop tonen: Indien ingeschakeld, zal " "&krusader; de historiek knop tonen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "Show Bookmarks Button: If checked, &krusader; displays " "bookmarks button." msgstr "" "Bladwijzer knop tonen: Indien ingeschakeld, zal " "&krusader; de bladwijzer knop tonen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "Show Panel Toolbar: If checked, &krusader; displays the " "Panel Toolbar." msgstr "" "Venster werkbalk tonen: Indien ingeschakeld, zal " "&krusader; het venster werkbalk tonen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "You can make the buttons on the Panel Toolbar visible " "or hidden:" msgstr "" "U kunt de knoppen op de Paneelwerkbalk wel of niet " "zichtbaar maken:" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:563 #, no-c-format msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Zichtbare paneelwerkbalkknoppen" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:572 #, no-c-format msgid "Equal button (=)" msgstr "Gelijk knop (=)" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:576 #, no-c-format msgid "Up button (..)" msgstr "Omhoog knop (..)" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:580 #, no-c-format msgid "Home button (~)" msgstr "Home knop (~)" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:584 #, no-c-format msgid "Root button (/)" msgstr "Hoofdmap knop (/)" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "Toggle-button for sync-browsing: If checked, shows the " "Sync-browsing button." msgstr "" "Knop voor synchroon bladeren omschakelen: Indien " "ingeschakeld, zal de knop Synchroon-" "bladeren te zien zijn." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:595 #, no-c-format msgid "Selection Mode" msgstr "Selectiemodus" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:596 #, no-c-format msgid "Here you can configure the selection modes." msgstr "Hier kunt u de selectiemodus instellen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "&krusader; Mode: The way &krusader; has worked from day " "one. Both mouse keys allow selecting files. To select more than one file, " "hold the &Ctrl; key and click the &LMB;. Right-click menu appears with a " "short click on the &RMB;." msgstr "" "&krusader; Modus: De manier waarop &krusader; vanaf dag " "een heeft gewerkt. Met beide muisknoppen kunt u bestanden selecteren. Voor " "het selecteren van meerdere bestanden, houdt u de &Ctrl;-toets ingedrukt en " "klikt met de &LMB;. Een contextmenu verschijnt als u met &RMB; klikt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:611 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Konqueror Mode: pressing the &LMB; selects files -- " #| "you can click and select multiple files. Right-click menu appears with a " #| "short click on the &RMB;." msgid "" "&konqueror; Mode: pressing the &LMB; selects files -- " "you can click and select multiple files. Right-click menu appears with a " "short click on the &RMB;." msgstr "" "Konqueror Modus: &LMB; selecteert bestanden. U kan " "meerdere bestanden selecteren door de klikken. Het rechts-klikmenu opent met " "korte klik op de &RMB;." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:620 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Total commander Mode: Pressing the &RMB; selects " #| "multiple files and the right-click menu appears with pressing " #| "and holding the &RMB;. The Left Mouse Button does not select, " #| "but sets the current file without affecting the current selection." msgid "" "Total commander Mode: Pressing the &RMB; selects " "multiple files and the right-click menu appears with pressing and " "holding the &RMB;. The &LMB; does not select, but sets the " "current file without affecting the current selection." msgstr "" "Total commander Modus: Door het indrukken van de &RMB; " "selecteert u meerdere bestanden en het contextmenu verschijnt door " "indrukken en houden van de &RMB;. De &LMB; selecteert " "niet, maar geeft het huidige bestand de focus zonder de huidige selectie te " "veranderen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "Ergonomic Mode: The &LMB; does not select, but sets the " "current file without affecting the current selection. The &RMB; invokes the " "context-menu. You can select with &Ctrl; key and the left button." msgstr "" "Ergonomische modus: De &LMB; selecteert niet, maar " "geeft het huidige bestand de focus zonder de huidige selectie te veranderen. " "De rechter muisknop opent het context-menu. U kunt selecteren met de &Ctrl; " "en &LMB;." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:637 #, no-c-format msgid "" "Custom Selection Mode: Create your own selection style!" msgstr "" "Gebruikersgedefinieerde selectie modus: Ontwerp uw " "eigen selectie modus!" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:644 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Details" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:647 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Double-click selects (classic): A single click on a " #| "file will select and focus, a double click opens the file or steps into " #| "the directory." msgid "" "Double-click selects (classic): A single click on a " "file will select and focus, a double click opens the file or steps into the " "folder." msgstr "" "Dubbelklikken selecteert (klassiek): Een enkele klik op " "een bestand zal selecteren en focussen, een dubbelklik zal het bestand " "openen of in de map instappen." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:653 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Obey global selection policy: Pressing the &LMB; " #| "selects files -- Use global setting: &plasma; System Settings -> Input " #| "Devices -> Mouse." msgid "" "Obey global selection policy: Pressing the &LMB; " "selects files -- Use global setting: Input Devices Mouse module in the " "&plasma; &systemsettings;." msgstr "" "Algemene selectiebeleid toepassen: Door het indrukken " "van de &LMB; selecteert u bestanden -- De globale instellingen van " "gebruiken: &plasma; Systeeminstellingen -> Invoerapparaten -> Muis." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:660 #, no-c-format msgid "Custom Selection Mode items:" msgstr "Gebruikersgedefinieerde selectie modus:" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:664 #, no-c-format msgid "Based on &plasma;'s selection mode" msgstr "Gebaseerd op de selectie modus van &plasma;" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:669 #, no-c-format msgid "&LMB; selects" -msgstr "" +msgstr "&LMB; selecteert" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:674 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Left mouse button preserves selection" msgid "&LMB; preserves selection" -msgstr "Linker muisknop behoudt de selectie." +msgstr "&LMB; behoudt de selectie" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "&Shift;/&Ctrl;left clicking selects" msgstr "" +"&Shift;/&Ctrl;links klikken selecteert" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:684 #, no-c-format msgid "&RMB; selects" -msgstr "" +msgstr "&RMB; selecteert" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:689 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Right mouse button preserves selection" msgid "&RMB; preserves selection" -msgstr "Rechter muisknop behoudt de selectie." +msgstr "&RMB; behoudt de selectie" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "&Shift;/&Ctrl;right clicking selects" msgstr "" +"&Shift;/&Ctrl;rechts klikken selecteert" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:699 #, no-c-format msgid "Spacebar moves down" msgstr "Spatiebalk verplaatst naar beneden." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:704 #, no-c-format msgid "Insert moves down" msgstr "Invoegen (Insert) verplaatst naar beneden" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:709 #, no-c-format msgid "Right-clicking pops context menu immediately" msgstr "Rechter muisknop laat het context menu onmiddellijk verschijnen." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:718 #, no-c-format msgid "Media Menu" msgstr "Menu Media" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:719 #, no-c-format msgid "" "Using this tab you can select the Media " "button menu contents:" msgstr "" "Gebruik deze tab om de menu-inhoud van de Media knop te selecteren:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "Show Mount Path: show the mount path of partition if " "checked." msgstr "" "Aankoppelpad tonen: Toont het aankoppelpunt van de " "partitie indien geactiveerd." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:726 #, no-c-format msgid "" "Show File System Type: show the file system type of " "partition if checked." msgstr "" "Type bestandssysteem tonen: toont het type " "bestandssysteem indien geactiveerd." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:730 #, no-c-format msgid "" "Show Size: allows selection of the size representation " "in media menu. Can be Always (default, always " "show the size of partition), When Device has no Label (show the size for partitions with no label only) or " "Never (never show the size in media menu)." msgstr "" "Grootte tonen: :hier kunt u instellen hoe de grootte in " "het media menu wordt getoond. Dit kan zijn Altijd " "(standaard, toont altijd de grootte van de partitie), Als het " "apparaat geen label heeft (toont alleen de grootte voor " "partities zonder label) of Nooit (toont nooit de " "grootte in het media menu)." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:736 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Indeling" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:737 #, no-c-format msgid "You can choose the layout and frame settings:" msgstr "U kunt hier de indeling en andere instellingen van frames wijzigen:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "Layout: allows to define layout. The default options " "are Default, Compact, " "and Classic." msgstr "" "Indeling: definieert de indeling. De standaard " "keuzemogelijkheden zijn Standaard, " "Compact, en Klassiek." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:744 #, no-c-format msgid "" "Frame Color: defines frame color. Can be " "Defined by Layout, None, or Statusbar." msgstr "" "Framekleur: definieert de framekleur. Dit kan zijn " "Gedefinieerd door indeling, Geen, of Statusbalk." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:748 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Frame Shape: defines frame color. Can be " #| "Defined by Layout, None, or Statusbar." msgid "" "Frame Shape: defines frame color. Can be " "Defined by Layout, None, Box, or Panel." msgstr "" "Framevorm:: definieert de framekleur. Dit kan zijn " "Gedefinieerd door indeling, Geen, of Statusbalk." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:752 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Frame Shadow: defines frame color. Can be " #| "Defined by Layout, None, or Statusbar." msgid "" "Frame Shadow: defines frame color. Can be " "Defined by Layout, None, Raised, or Sunken." msgstr "" "Frameschaduw: definieert de framekleur. Dit kan zijn " "Gedefinieerd door indeling, Geen, of Statusbalk." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:759 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:760 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This page configures the colors of the List " #| "Panel and the Synchronizer. " #| "The KDE default colors is the default color " #| "configuration." msgid "" "This page configures the colors of the List " "Panel and the Synchronizer. The " "&kde; default colors is the default color configuration." msgstr "" "In deze pagina kunt u de kleuren van het " "Paneel en de Synchronisatie " "instellen. Standaard zijn de ingestelde kleuren de standaard &kde; " "kleuren." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:774 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Use the default KDE colors: this is the default, it " #| "uses &plasma; color defined in the &systemsettings;." msgid "" "Use the default &kde; colors: this is the default, it " "uses &plasma; color defined in the &systemsettings;." msgstr "" "KDE standaard kleuren gebruiken: dit is de standaard, " "het gebruikt de &plasma;-kleuren zoals die ingesteld zijn in de " "&systemsettings;." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:780 #, no-c-format msgid "" "Use Alternate Background color: If checked, the " "Background color and the Alternate " "background color alternates line by line. When you do not use the " "&plasma; default colors, you can configure the alternate colors in the " "Colors box." msgstr "" "Beurtelings afwisselende achtergrondkleur gebruiken: " "Indien ingeschakeld, zal de Achtergrondkleur en de " "Beurtelings afwisselende achtergrondkleur afwisselen " "regel na regel. Wanneer u niet de &plasma; standaard kleuren kiest, kunt u " "de alternatieve achtergrondkleuren configureren in het vak " "Kleuren." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:791 #, no-c-format msgid "" "Show current item even if not focused: If checked, " "shows the last cursor position in the non active list panel. This option is " "only available when you do not use the &plasma; default colors." msgstr "" "Toon huidig item, zelfs wanneer dit geen focus heeft: " "Indien ingeschakeld, zal het de laatste cursor positie in het niet active " "paneel tonen. Deze optie is enkel beschikbaar wanneer u niet kiest voor de " "standaard &plasma; kleuren." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:799 #, no-c-format msgid "" "Dim the colors of the inactive panel: If checked, the " "colors of the inactive panel are dimmed. These settings can be configured in " "the Inactive tab of the Colors " "box. This option is only available when you do not use the &plasma; default " "colors." msgstr "" "De kleuren van het inactieve venster dimmen: Indien " "ingeschakeld, zullen de kleuren van het inactief paneel worden gedimd. Deze " "instelling kunt u wijzigen in de tab Inactief in het " "vak Kleuren box. Deze optie is enkel beschikbaar " "wanneer u niet kiest voor de standaard &plasma; kleuren." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:814 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "Configure the colors the way you like, you can see the result in the " "Preview section. The following items of the active and " "inactive panel can be configured:" msgstr "" "De kleuren zijn naar wens instelbaar, U kunt het resultaat in de sectie " "Voorbeeld zien. De volgende items van active en " "inactieve panelen zijn instelbaar:" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:825 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:830 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Delete foreground" msgid "Folder foreground" -msgstr "Wissen voorgrond" +msgstr "Voorgrond van map:" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:835 #, no-c-format msgid "Executable foreground" msgstr "Voorgrond van uitvoerbaar bestand" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:840 #, no-c-format msgid "Symbolic link foreground" msgstr "Voorgrond van symbolische koppeling" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:845 #, no-c-format msgid "Invalid symlink foreground" msgstr "Voorgrond van ongeldige symlink" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:850 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:855 #, no-c-format msgid "Alternate background" msgstr "Afwisselende achtergrond" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:860 #, no-c-format msgid "Selected foreground" msgstr "Geselecteerde voorgrond" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:865 #, no-c-format msgid "Selected background" msgstr "Geselecteerde achtergrond" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:870 #, no-c-format msgid "Alternate selected background" msgstr "Geselecteerde achtergrond afwisselen" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:875 #, no-c-format msgid "Current foreground" msgstr "Huidige voorgrond" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:880 #, no-c-format msgid "Selected current foreground" msgstr "Geselecteerde huidige voorgrond" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:885 #, no-c-format msgid "Current background" msgstr "Huidige achtergrond" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:889 #, no-c-format msgid "" "The following items of the Synchronizer can be configured:" msgstr "" "De volgende items van Synchronisatie " "zijn instelbaar:" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:894 #, no-c-format msgid "Equals foreground" msgstr "Gelijk aan voorgrond" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:899 #, no-c-format msgid "Equals background" msgstr "Gelijk aan achtergrond" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:904 #, no-c-format msgid "Differing foreground" msgstr "Verschilt van voorgrond" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:909 #, no-c-format msgid "Differing background" msgstr "Verschilt van achtergrond" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:914 #, no-c-format msgid "Copy to left foreground" msgstr "Voorgrond van kopiëren naar links" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:919 konfigurator.docbook:929 #, no-c-format msgid "Copy to left background" msgstr "Achtergrond van kopiëren naar links" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:924 #, no-c-format msgid "Copy to right foreground" msgstr "Voorgrond van kopiëren naar rechts" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:934 #, no-c-format msgid "Delete foreground" msgstr "Wissen voorgrond" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:939 #, no-c-format msgid "Delete background" msgstr "Wissen achtergrond" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:947 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:950 #, no-c-format msgid "Here you see a preview of the configured colors." msgstr "Hier kunt u een voorbeeld van de ingestelde kleuren zien." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:956 #, no-c-format msgid "Color schemes" msgstr "Kleurenschema's" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:959 #, no-c-format msgid "" "With the Import Color Scheme and Export " "Color Scheme buttons you can load and save a Color Scheme " "profile. This allows &krusader; to use Total " "Commander, Midnight Commander, foo-" "commander or your own custom color profile. The Color Schemes are stored in " "/usr/share/krusader, the foo.color " "is a binary file that holds the color scheme." msgstr "" "Met de knoppen Kleurenschema importeren en " "Kleurenschema exporteren kunt u een kleurschema-" "profiel laden en opslaan. Hiermee kan &krusader; kleurschema´s van " "Total Commander, " "Midnight Commander, foo-commander of uw eigen " "kleurschema-profiel gebruiken. De kleurschema´s worden opgeslagen in " "/usr/share/krusader, het bestand foo.color is een binair bestand met daarin het kleurenschema." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:970 #, no-c-format msgid "" "Midnight Commander and Total Commander Color scheme files are provided. " "Please upload your favorite Color schemes so that they become available for the &krusader; community. Thanks!" msgstr "" "Midnight Commander en Total Commander kleurenschema´ s zijn meegeleverd. Stuur " "uw favoriete kleurenschema´s op zodat " "ze beschikbaar komen voor de &krusader;-gemeenschap. Hartelijk dank!" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:982 #, no-c-format msgid "" "Here you configure the basic operations. The page is divided into three " "tabs: General, Viewer/Editor, and " "Atomic extensions." msgstr "" "Hier kunt u de standaard bewerkingen instellen. De pagina is verdeelt in " "drie tabs: Algemeen, Viewer/Editor, en Atomic extensions." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:988 #, no-c-format msgid "The following options determine basic aspects of operation:" msgstr "De volgende hebben invloed op basis aspecten van bewerkingen:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:991 #, no-c-format msgid "" "Warn on exit: if checked, &krusader; warns you every " "time when exit action is triggered." msgstr "" "Waarschuwing bij verlaten: indien ingeschakeld, zal " "&krusader; een waarschuwing geven wanneer u tracht het hoofdvenster te " "sluiten." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:997 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Minimize to tray: If checked, the &krusader; icon " #| "will appear in the system tray. When you minimize &krusader;, it will not " #| "appear in the taskbar. It also will not exit if you close the main " #| "window. Instead you can quit &krusader; by selecting Quit from the File menu or the context menu of " #| "the tray icon." msgid "" "Show and close to tray: If checked, the &krusader; icon " "will appear in the system tray. When you minimize &krusader;, it will not " "appear in the taskbar. It also will not exit if you close the main window. " "Instead you can quit &krusader; by selecting File Quit menu item or the " "context menu of the tray icon." msgstr "" "Minimaliseren naar het systeemvak: Indien ingeschakeld, " "zal het pictogram van &krusader; in het systeemvak verschijnen. Als u " "&krusader; minimaliseert, dan zal het niet in de taakbalk verschijnen. Het " "zal ook niet afsluiten als u het hoofdvenster sluit. In plaats daarvan kan u " "&krusader; afsluiten door het selecteren van Afsluiten in het Bestand menu of het contextmenu van " "het pictogram in het systeemvak." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1007 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Use MIME type magic: MIME type magic is a mechanism " #| "which allows &krusader; to inspect the files in the panels and determine " #| "their type even if the file has no identifying extension. For example, if " #| "you take an image file - image1.jpg - and rename it " #| "to image1, &krusader; will still know it is an image " #| "file and work with it accordingly. However, this mode of operation is " #| "slower (while refreshing the panel, or changing directories), so try " #| "&krusader; with and without MIME type magic and decide what is best for " #| "you." msgid "" "Use &MIME; type magic: &MIME; type magic is a mechanism " "which allows &krusader; to inspect the files in the panels and determine " "their type even if the file has no identifying extension. For example, if " "you take an image file - image1.jpg - and rename it to " "image1, &krusader; will still know it is an image file " "and work with it accordingly. However, this mode of operation is slower " "(while refreshing the panel, or changing folders), so try &krusader; with " "and without &MIME; type magic and decide what is best for you." msgstr "" "MIME-type-magic gebruiken: MIME type magic is een " "mechanisme waarmee &krusader; de bestanden in het paneel kan inspecteren " "zodat het de type kan bepalen zelfs als het bestand geen extensie heeft. " "Bijvoorbeeld, als u een afbeelding-bestand - image1.jpg " "- neemt en het hernoemt naar image1, dan zal &krusader; " "nog steeds weten dat het een afbeelding-bestand is en overeenkomstig " "behandelen. Maar dit maakt het wel langzamer (bij het verversen van het " "paneel, of wijzigen van mappen), probeer daarom &krusader; uit met en zonder " "MIME type magic en beslis daarna wat het beste voor u werkt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1021 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Temp Directory: this option selects the base " #| "directory for &krusader;'s temporary files. The actual files will be " #| "created in separate directories under the 'Temp directory', so that each " #| "user running &krusader; will have their own temporary subdirectories " #| "under the chosen directory." msgid "" "Temp Folder: this option selects the base folder for " "&krusader;'s temporary files. The actual files will be created in separate " "folders under the 'Temp folder', so that each user running &krusader; will " "have their own temporary subfolders under the chosen folder." msgstr "" "Tijdelijke map: met deze keuzemogelijkheid stelt u de " "map in waarin &krusader; zijn tijdelijke bestanden plaatst. De eigenlijke " "bestanden zullen in aparte mappen in de 'Tijdelijke map' worden aangemaakt, " "zodat elke gebruiker die &krusader; gebruikt, zijn eigen tijdelijke " "submappen in de gekozen map zal hebben." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1029 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You must choose a temporary directory to which all users running " #| "&krusader; have full permissions!" msgid "" "You must choose a temporary folder to which all users running &krusader; " "have full permissions!" msgstr "" "U moet een tijdelijke map kiezen waartoe alle gebruikers die &krusader; " "gebruiken volledige toegangsrechten hebben!" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1036 #, no-c-format msgid "" "Delete mode (Delete files/Move to trash): when &krusader; deletes files it can either really delete them or move them to the trash folder, thereby making them " "available via &plasma;'s trash." msgstr "" "Verwijderen modus (Mappen wissen/Naar " "prullenbak verplaatsen): als &krusader; bestanden verwijdert dan " "kan het naar keuze echt verwijderen of ze naar " "Prullenbak verplaatsen, zodat beschikbaar komen via de prullenbak van " "&plasma;." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1042 #, no-c-format msgid "" "External Terminal: choose which terminal emulator will " "be used when &krusader; opens a console window (via F9, or " "Tools Start Terminal menu option)." msgstr "" "Externe terminal: kies welke terminalemulator wordt " "gebruikt als &krusader; een console venster opent (via F9, " "of de menu keuzeHulpmiddelen " "Terminal starten)." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1049 #, no-c-format msgid "" "Embedded Terminal sends Chdir on panel change: if " "unchecked, there will be no cd command sent to the " "Terminal Emulator if the panel folder changes." msgstr "" "Ingebedde terminal zal 'Chdir' gebruiken bij wijziging van " "paneel: indien uitgeschakeld, zal er geen cd " "commando naar de Terminalemulator worden gestuurd als de map in het paneel " "wijzigt." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "Toggle Fullscreen Embedded Terminal: if checked, " "&krusader; shows fullscreen terminal in Midnight Commander style (Terminal is shown instead of &krusader; window)." msgstr "" "Schermvullende ingebedde terminal omschakelen: indien " "ingeschakeld, zal &krusader; een schermvullende terminal in " "Midnight Commander stijl (in plaats van het " "&krusader; venster is een terminal te zien) tonen." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:1062 #, no-c-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "Viewer/Editor" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1063 #, no-c-format msgid "Here you can change the viewer and editor settings:" msgstr "Hier kunt u de instellingen van de viewer en de editor wijzigen:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "Internal editor and viewer opens each file in separate window: check this item if you want each file to be opened in separate " "window." msgstr "" "De interne viewer en editor zullen elk bestand in een apart " "venster openen: Schakel dit item in als u wilt dat elk bestand in " "een apart venster wordt geopend." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1073 #, no-c-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "Standaard viewermodus:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1077 #, no-c-format msgid "Generic mode: use the systems default viewer." msgstr "" "Algemene modus: Gebruik de standaard viewer van het " "systeem." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1081 #, no-c-format msgid "Text mode: view the file in text-only mode." msgstr "" "Tekst modus: Toont het bestand in alleen-tekst modus." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1085 #, no-c-format msgid "Hex mode: view the file in hex-only mode." msgstr "Hex modus: Toont het bestand in de hex mode." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1089 #, no-c-format msgid "" "Lister mode: Fast text/hexadecimal viewer for huge " "filesizes. &krusader; lister never loads the whole file into memory, just a " "little part of it, and uses caching for faster scrolling. Remote files are " "downloaded, but during the download, viewing the downloaded part is " "possible. If a file constantly changes, then it can also be viewed, lister " "will always see its current state." msgstr "" "Lijstmaker modus: Snelle tekst/hexadecimale weergave " "voor grote bestandsformaten. &krusader; lijstmaker laad nooit het hele " "bestand in het geheugen, alleen maar een gedeelte ervan, en gebruikt caching " "voor sneller scrollen. Bestanden die op een server staan worden gedownload, " "maar tijdens het downloaden is het al mogelijk om het gedownloade gedeelte " "te bekijken. Ook als een bestand constant wijzigt,kunt u het bekijken, " "lijstmaker laat het altijd in de huidige staat zien." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" "Use lister if the text file is bigger than: 10 MB (default value): checks whether a text file is bigger than 10 MB (configurable), " "and if yes, then &krusader; Lister is used instead of &plasma;'s default " "viewer." msgstr "" "Gebruik lijstmaker als het tekstbestand groter is dan: 10 MB " "(standaardinstelling): controleert of een tekstbestand groter is " "dan 10 MB (instelbaar), en indien dat het geval is, zal de Lijstmaker van " "&krusader; worden gebruikt in plaats van de standaard viewer van &plasma;." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "Use Okteta as Hex viewer: if checked (default option), " "use &plasma; hex editor Okteta to view raw data. To use this option you " "should install Okteta package first." msgstr "" "Okteta als hex-viewer gebruiken: indien ingeschakeld " "(standaard keuze), zal &plasma; de hex editor Okteta gebruiken voor het tonen " "van raw data. Om deze keuze te kunnen gebruiken moet u eerst " "Okteta hebben geïnstalleerd." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1111 #, no-c-format msgid "" "Editor: choose what editor will be used when editing a " "file (via F4). Default the internal viewer is used, this is " "the &plasma;'s default viewer." msgstr "" "Editor: hier kunt u een keuze maken welke editor u " "gebruikt voor het bewerken van een bestand (via F4). " "Standaard is dat de interne viewer, dit is de standaard viewer van &plasma;." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:1119 #, no-c-format msgid "Atomic extensions" msgstr "Atomisme extensies" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1120 #, no-c-format msgid "" "Atomic extensions: predefined atomic extensions like " ".tar.gz are shown as one part in the " "Ext Column of the List " "Panel." msgstr "" "Instelbare Atomisme extensies, zodat extensies zoals " "tar.gz als een geheel in de " "Ext kolom van het Paneel worden getoond." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:1126 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1127 #, no-c-format msgid "" "This page handles more advanced issues, so you should double-check your " "actions here: modifying settings here" msgstr "" "Deze pagina is voor de meer geavanceerde issues, daarom moet u uiterst " "voorzichtig zijn bij wat u hier doet: met het wijzigen van instellingen hier" #. Tag: remark #: konfigurator.docbook:1129 #, no-c-format msgid "makes &krusader; a more powerful and dangerous tool." msgstr "" "kunt u van &krusader; een krachtiger en maar ook gevaarlijker gereedschap " "maken." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1132 #, no-c-format msgid "The page is divided into three parts:" msgstr "De pagina in onderverdeeld in drie gedeeltes:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1150 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Automount filesystems: this makes &krusader; try to " #| "mount a file system before entering it. For example, if you click on " #| "/mnt/cdrom (and /mnt/cdrom appears in /etc/fstab as a mount point), &krusader; will " #| "check if it is mounted. If not, it will try and mount it for you and then " #| "enter, so that you would see the contents of your cdrom. Note, however, " #| "that &krusader; will NOT unmount when exiting /mnt/cdrom." msgid "" "Automount filesystems: this makes &krusader; try to " "mount a file system before entering it. For example, if you click on " "/mnt/cdrom (and /mnt/cdrom appears in /etc/fstab as a mount point), &krusader; will check if it is " "mounted. If not, it will try and mount it for you and then enter, so that " "you would see the contents of your &CD-ROM;. Note, however, that &krusader; " "will NOT unmount when exiting /mnt/cdrom." msgstr "" "Automount bestandsystemen: hierdoor zal &krusader; " "proberen om een bestandssysteem aan te koppelen voordat het dit systeem " "binnen gaat. Bijvoorbeeld, als u klikt op /mnt/" "cdrom (en /mnt/cdrom is " "in /etc/fstab opgenomen als " "aankoppelpunt), dan zal &krusader; controleren of het is aangekoppeld. als " "dat niet het geval is, dan zal het eerst proberen om het voor u aan te " "koppelen en daarna binnen te gaan, zodat u de inhoud van uw cdrom kan " "bekijken. Merk op dat &krusader; de aankoppeling NIET zal verbreken bij het " "verlaten van /mnt/cdrom." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1178 #, no-c-format msgid "" "MountMan will not (un)mount the following mount points: " "If you have file systems that you do not want to accidentally unmount (or " "mount) then enter a list of mount points separated by commas (⪚ " "/, /boot, /tmp) and MountMan will not try to (un)mount them." msgstr "" "MountMan zal de volgende aankoppelpunten niet (aan/af)koppelen: Als u bestandssystemen heeft die u niet per ongeluk wilt " "afkoppelen (of aankoppelen) dan kunt u ze hier invoeren als een lijst van " "koppelpunten gescheiden door komma´s (⪚ /, /boot, /tmp) zodat MountMan niet zal " "proberen ze aan of af te koppelen." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:1193 #, no-c-format msgid "Confirmations" msgstr "Bevestigingen" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1196 #, no-c-format msgid "" "By checking the options in this section, &krusader; will ask for " "confirmation before doing a specific action; otherwise, the following " "actions will be done without warning:" msgstr "" "Na het inschakelen van de keuzes in deze sectie, zal &krusader; om " "bevestiging vragen voordat het bepaalde acties uitvoert; anders zal het de " "volgende acties zonder waarschuwing uitvoeren:" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1202 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "deleting non empty directories" msgid "Deleting non-empty folders" -msgstr "niet lege mappen verwijderen" +msgstr "Niet lege mappen wissen" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1205 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "deleting file(s)" msgid "Deleting files" -msgstr "Bestanden wissen" +msgstr "Bestanden verwijderen" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1208 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "copying file(s)" msgid "Copying files" -msgstr "Bestand kopiëren" +msgstr "Bestanden kopiëren" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1211 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "moving file(s)" msgid "Moving files" msgstr "Bestanden verplaatsen" #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:1218 konfigurator.docbook:1282 #, no-c-format msgid "Fine-Tuning" msgstr "Fijn instellingen" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1223 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Icon Cache Size: &krusader; uses an icon cache, so " #| "it will not have to reload icons that have been used before. Of course, " #| "as the cache grows bigger, it can store more icons and further speed " #| "operations, but the memory footprint of &krusader; will become bigger." msgid "" "Icon cache size (KB): &krusader; uses an icon cache, so " "it will not have to reload icons that have been used before. Of course, as " "the cache grows bigger, it can store more icons and further speed " "operations, but the memory footprint of &krusader; will become bigger." msgstr "" "Icoon Cache grootte: &krusader; gebruikt een icoon " "cache, zodat het al eerder gebruikte iconen niet meer hoeft te herladen. " "Natuurlijk, als u de cache groter maakt, kan het meer iconen bewaren en " "bewerkingen versnellen, maar het geheugengebruik van &krusader; zal dan ook " "groter zijn." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1233 #, no-c-format msgid "" "Arguments of updatedb: sets additional arguments for " "updatedb, please read the manpages for more information." msgstr "" "Argumenten van updatedb: hier kunt u extra argumenten " "voor updatedb opgeven, lees eerst de manpages voor meer " "informatie." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:1245 #, no-c-format msgid "Archives" msgstr "Archieven" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1246 #, no-c-format msgid "This page configures some aspects of archive handling in &krusader;." msgstr "" "Deze pagina stelt enige aspecten in van behandeling van archieven in " "&krusader;." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:1252 #, no-c-format msgid "krarc ioslave" msgstr "krarc ioslave" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1255 #, no-c-format msgid "" "Enable Write Support: this option allows you to enable " "writing files into an archive." msgstr "" "Ondersteuning voor schrijven inschakelen: Activeer deze " "optie om bestanden naar een archief te kunnen schrijven." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1259 #, no-c-format msgid "" "The down side is that if a power failure occurs during the process, the " "files that were moved might already be deleted, but not yet packed into the " "archive. Moving archives into themselves will delete them." msgstr "" "Het nadeel is dat als een elektriciteitsstoring optreed tijdens het proces, " "de bestanden die werden verplaatst al verwijderd kunnen zijn en nog niet in " "het archief ingepakt. Het verplaatsen van archieven in zichzelf zal ze " "verwijderen." #. Tag: guilabel #: konfigurator.docbook:1270 #, no-c-format msgid "Archive handling" msgstr "Behandeling van archieven" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1273 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Browse Archives As Directories: if checked, " #| "&krusader; will handle the archives transparently and let you open them " #| "as folders; otherwise, &krusader; will attempt to invoke an application " #| "which opens archives of that type." msgid "" "Browse Archives As Folders: if checked, &krusader; will " "handle the archives transparently and let you open them as folders; " "otherwise, &krusader; will attempt to invoke an application which opens " "archives of that type." msgstr "" "Door archieven bladeren als door mappen: indien " "geactiveerd zal &krusader; de archieven transparent behandelen en laat u " "deze openen als mappen; anders zal &krusader; een poging doen om een " "toepassing te starten die archieven van dat type opent." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1304 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Test archives after packing: this option " #| "automatically runs a test on a newly packed archive. It is safer, but " #| "takes longer." msgid "" "Test archive after packing: this option automatically " "runs a test on a newly packed archive. It is safer, but takes longer." msgstr "" "Archief testen na het inpakken: deze keuze zal " "automatisch een test uitvoeren op nieuw ingepakte archieven. Dit is " "veiliger, maar duurt wel langer." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1310 #, no-c-format msgid "" "Test archives before unpacking: this option " "automatically runs a test before unpacking. Some corrupted archives might " "cause a crash; therefore, it is better to test archives before unpacking." msgstr "" "Archief eerst testen voor het uitpakken: deze keuze zal " "automatisch een test uitvoeren voor het uitpakken. Sommige corrupte " "archieven zouden een crash kunnen veroorzaken; het is daarom beter om " "archieven voor het uitpakken eerst te testen." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:1322 #, no-c-format msgid "Dependencies page" msgstr "Pagina met afhankelijkheden" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1323 #, no-c-format msgid "" "This page configures the full path of the external applications. It is even " "possible to configure the full path of &krusader;!" msgstr "" "Deze pagina geeft de volledige pad van externe toepassingen. Het is zelfs " "mogelijk om het volledige pad van &krusader; in te stellen!" #. Tag: emphasis #: konfigurator.docbook:1327 #, no-c-format msgid "General tab" msgstr "Algemeen tabblad" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1329 #, no-c-format msgid "" "Here you can configure the full path of the following external applications:" msgstr "" "Hier kunt u het volledige pad van de volgende externe programma´s instellen:" #. Tag: entry #: konfigurator.docbook:1334 #, no-c-format msgid "application" msgstr "toepassing" #. Tag: entry #: konfigurator.docbook:1335 konfigurator.docbook:1504 #: konfigurator.docbook:1756 #, no-c-format msgid "configurable full path" msgstr "Instelbaar volledig pad" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1346 #, no-c-format msgid "/usr/bin/kdesu" msgstr "/usr/bin/kdesu" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1360 #, no-c-format msgid "/usr/bin/kget" msgstr "/usr/bin/kget" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1374 #, no-c-format msgid "/usr/bin/kmail" msgstr "/usr/bin/kmail" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1381 #, no-c-format msgid "diff utility" msgstr "diff gereedschap" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1386 #, no-c-format msgid "/usr/bin/kompare" msgstr "/usr/bin/kompare" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1398 #, no-c-format msgid "/usr/bin/krename" msgstr "/usr/bin/krename" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1412 #, no-c-format msgid "/usr/bin/krusader" msgstr "/usr/bin/krusader" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1426 #, no-c-format msgid "/usr/bin/locate" msgstr "/usr/bin/locate" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1440 #, no-c-format msgid "/bin/mount" msgstr "/bin/mount" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1454 #, no-c-format msgid "/bin/umount" msgstr "/bin/umount" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1468 #, no-c-format msgid "/usr/bin/updatedb" msgstr "/usr/bin/updatedb" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1477 #, no-c-format msgid "" "By default &kompare; is used as external diff utility but you can also use " "your favorite diff utility ⪚ xxdiff or KDiff3, just fill in the full path and enjoy." msgstr "" "Standaard wordt &kompare; (onderdeel van het kdesdk pakket) gebruikt als " "externe diff programma maar u kunt ook uw favoriete diff programma ⪚ " "xxdiff of KDiff3 gebruiken, u hoeft alleen maar " "het volledige pad op te geven." #. Tag: emphasis #: konfigurator.docbook:1483 #, no-c-format msgid "Packers tab" msgstr "Tabblad met inpakkers" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1485 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the Packers tab you will see a list of archive " #| "formats. Some are filled and some are empty. The ones that are available " #| "(filled) are supported by &krusader;. For them, &krusader; will handle " #| "the archives transparently and let you open them as folders (provided you " #| "have checked the Browse Archives As Directories item " #| "in the Archives section); " #| "otherwise, &krusader; will attempt to invoke an application which opens " #| "archives of that type. If a certain archive item is empty, it means that " #| "&krusader; could not find the appropriate executables in the configured " #| "path. The next archives are supported: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, " #| "lha, lzma, rar, rpm, tar, xz, zip and 7z." msgid "" "In the Packers tab you will see a list of archive " "formats. Some are filled and some are empty. The ones that are available " "(filled) are supported by &krusader;. For them, &krusader; will handle the " "archives transparently and let you open them as folders (provided you have " "checked the Browse Archives As Folders item in the " "Archives section); otherwise, " "&krusader; will attempt to invoke an application which opens archives of " "that type. If a certain archive item is empty, it means that &krusader; " "could not find the appropriate executables in the configured path. The next " "archives are supported: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, lzma, rar, " "rpm, tar, xz, zip and 7z." msgstr "" "In het tabblad Pakkers ziet u een lijst met " "archieftypes. Sommige zijn gevuld en sommige zijn leeg. Diegene die " "beschikbaar zijn (gevuld) worden ondersteunt door &krusader;. &krusader; zal " "deze archieven transparant behandelen en laat u ze als mappen openen (er " "vanuit gaand dat u het item Archieven hebt gearchiveerd); in het andere geval zal &krusader; proberen een " "toepassing te starten die dit soort archieven kan openen. Als een bepaald " "type archief leeg is, dan betekent dit dat &krusader; geen toepasselijke " "programma´s in het ingestelde pad kon vinden. De volgende archieftypes " "worden ondersteund: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, lzma, rar, rpm, " "tar, xz, zip en 7z." #. Tag: entry #: konfigurator.docbook:1503 #, no-c-format msgid "packer" msgstr "packer" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1515 #, no-c-format msgid "usr/bin/7z" msgstr "usr/bin/7z" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1529 #, no-c-format msgid "usr/bin/arj" msgstr "usr/bin/arj" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1543 #, no-c-format msgid "usr/bin/bzip2" msgstr "usr/bin/bzip2" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1557 #, no-c-format msgid "/bin/cpio" msgstr "/bin/cpio" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1571 #, no-c-format msgid "/bin/dpkg" msgstr "/bin/dpkg" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1585 #, no-c-format msgid "/usr/bin/gzip" msgstr "/usr/bin/gzip" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1599 #, no-c-format msgid "/usr/bin/lha" msgstr "/usr/bin/lha" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1613 #, no-c-format msgid "/usr/bin/lzma" msgstr "/usr/bin/lzma" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1627 #, no-c-format msgid "/usr/bin/rar" msgstr "/usr/bin/rar" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1641 #, no-c-format msgid "/bin/tar" msgstr "/bin/tar" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1655 #, no-c-format msgid "/usr/bin/unace" msgstr "/usr/bin/unace" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1669 #, no-c-format msgid "/usr/bin/unarj" msgstr "/usr/bin/unarj" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1683 #, no-c-format msgid "/usr/bin/unrar" msgstr "/usr/bin/unrar" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1697 #, no-c-format msgid "/usr/bin/unzip" msgstr "/usr/bin/unzip" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1711 #, no-c-format msgid "/usr/bin/zip" msgstr "/usr/bin/zip" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1725 #, no-c-format msgid "/usr/bin/xz" msgstr "/usr/bin/xz" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1734 #, no-c-format msgid "" "&krusader; may not be compatible with ACE despite our best efforts. Unace " "uses closed source and contains additional lines that make Unace get into " "infinite loop if the stdin is redirected to somewhere else. It works in the " "same manner as 'su', where you cannot enter the password only from the " "stdin. &krusader; >= 1-51 emulates the command line environment to enable " "co-operation with Unace, but we have noticed that Unace always changes its " "output format from release to release, making co-operation almost impossible." msgstr "" "Het kan zijn dat ondanks onze inspanningen &krusader; niet compatibel met " "ACE is. Unace gebruikt closed source en heeft extra programmaregels zodat " "Unace in een oneindige loop komt als stdin ergens anders naar toe wordt " "omgeleid. Het werkt op dezelfde manier als 'su', waar u op geen enkele " "andere manier dan op stdin het wachtwoord kan invoeren. &krusader; >= " "1-51 emuleert de commandoregel om te kunnen samenwerken met Unace, maar we " "hebben opgemerkt dat Unace bij elke release zijn output anders indeelt, wat " "samenwerken bijna onmogelijk maakt." #. Tag: emphasis #: konfigurator.docbook:1746 #, no-c-format msgid "Checksum Utilities tab" msgstr "Tabblad Controlesom-hulpmiddelen" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1748 #, no-c-format msgid "" "Here you can configure the full path of the following external Checksum Utilities:" msgstr "" "Hier kunt u het volledige pad van de volgende externe Controlesom-hulpmiddelen instellen:" #. Tag: entry #: konfigurator.docbook:1755 #, no-c-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Controlesom-hulpmiddelen" #. Tag: entry #: konfigurator.docbook:1757 #, no-c-format msgid "supported checksums" msgstr "Ondersteunde controlesommen" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1768 #, no-c-format msgid "/usr/bin/md5sum" msgstr "/usr/bin/md5sum" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1773 konfigurator.docbook:1807 #, no-c-format msgid "md5" msgstr "md5" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1785 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha1sum" msgstr "/usr/bin/sha1sum" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1790 konfigurator.docbook:1824 #, no-c-format msgid "sha1" msgstr "sha1" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1802 #, no-c-format msgid "/usr/bin/md5deep" msgstr "/usr/bin/md5deep" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1819 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha1deep" msgstr "/usr/bin/sha1deep" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1836 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha224sum" msgstr "/usr/bin/sha224sum" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1841 #, no-c-format msgid "sha224" msgstr "sha224" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1853 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha256sum" msgstr "/usr/bin/sha256sum" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1858 konfigurator.docbook:1875 #, no-c-format msgid "sha256" msgstr "sha256" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1870 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha256deep" msgstr "/usr/bin/sha256deep" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1887 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha384sum" msgstr "/usr/bin/sha384sum" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1892 #, no-c-format msgid "sha384" msgstr "sha384" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1904 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha512sum" msgstr "/usr/bin/sha512sum" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1909 #, no-c-format msgid "sha512" msgstr "sha512" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1921 #, no-c-format msgid "/usr/bin/tigerdeep" msgstr "/usr/bin/tigerdeep" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1926 #, no-c-format msgid "tiger" msgstr "tiger" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1938 #, no-c-format msgid "/usr/bin/whirlpooldeep" msgstr "/usr/bin/whirlpooldeep" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1943 #, no-c-format msgid "whirlpool" msgstr "whirlpool" #. Tag: replaceable #: konfigurator.docbook:1955 #, no-c-format msgid "/usr/bin/cfv" msgstr "/usr/bin/cfv" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1960 #, no-c-format msgid "md5, sha1, sfv, crc" msgstr "md5, sha1, sfv, crc" #. Tag: title #: konfigurator.docbook:1968 #, no-c-format msgid "UserActions" msgstr "GebruikerActies" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1969 #, no-c-format msgid "" "Here you can configure the terminal for UserActions and the font for the " "output-collection. The default terminal is konsole --noclose -e. To set up, configure and manage your UserActions use ActionMan " "(UserActions &URL;)." msgstr "" "Hier kunt u de terminal voor UserActions instellen en het lettertype voor de " "uitvoer. De standaard terminal is konsole --noclose -e. " "Voor het instellen, wijzigen en beheren van uw UserActions gebruikt u " "ActionMan (UserActions &URL;)." #. Tag: title #: konfigurator.docbook:1977 #, no-c-format msgid "Protocols" msgstr "Protocollen" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1978 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This page links the MIMEs to protocols. ⪚ protocol \"tar\" is linked " #| "to MIME \"application/x-tar\"." msgid "" "This page links the &MIME;s to protocols. ⪚ protocol tar " "is linked to &MIME; application/x-tar." msgstr "" "Deze pagina koppelt de MIME's aan protocollen ⪚ protocol \"tar\" is " "gekoppeld aan MIME \"application/x-tar\"." #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1981 #, no-c-format msgid "In the Links you will see ⪚" msgstr "In de Verwijzingen zult u ⪚ zien" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1985 #, no-c-format msgid "Iso" msgstr "Iso" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1988 #, no-c-format msgid "application/x-iso" msgstr "application/x-iso" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1993 #, no-c-format msgid "krarc" msgstr "krarc" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1996 #, no-c-format msgid "application/x-ace" msgstr "application/x-ace" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:1999 #, no-c-format msgid "application/x-arj" msgstr "application/x-arj" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2002 #, no-c-format msgid "application/x-bzip2" msgstr "application/x-bzip2" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2005 #, no-c-format msgid "application/x-cpio" msgstr "application/x-cpio" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2008 #, no-c-format msgid "application/x-deb" msgstr "application/x-deb" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2011 #, no-c-format msgid "application/x-debian-package" msgstr "application/x-debian-package" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2014 #, no-c-format msgid "application/x-gzip" msgstr "application/x-gzip" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2017 #, no-c-format msgid "application/x-jar" msgstr "application/x-jar" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2020 #, no-c-format msgid "application/x-lha" msgstr "application/x-lha" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2023 #, no-c-format msgid "application/x-rar" msgstr "application/x-rar" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2026 #, no-c-format msgid "application/x-rpm" msgstr "application/x-rpm" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2029 #, no-c-format msgid "application/x-zip" msgstr "application/x-zip" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2034 #, no-c-format msgid "tar" msgstr "tar" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2037 #, no-c-format msgid "application/x-tar" msgstr "application/x-tar" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2040 #, no-c-format msgid "application/x-tarz" msgstr "application/x-tarz" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2043 #, no-c-format msgid "application/x-tbz" msgstr "application/x-tbz" #. Tag: para #: konfigurator.docbook:2046 #, no-c-format msgid "application/x-tgz" msgstr "application/x-tgz" #~ msgid "Left mouse button selects" #~ msgstr "Linker muisknop selecteert." #~ msgid "&Shift;/&Ctrl;-Left mouse button selects" #~ msgstr "&Shift;/&Ctrl;-links muisknop selecteert" #~ msgid "Right mouse button selects" #~ msgstr "Rechter muisknop selecteert." #~ msgid "&Shift;/&Ctrl;-Right mouse button selects" #~ msgstr "&Shift;/&Ctrl;-rechter muisknop selecteert" #~ msgid "Directory foreground" #~ msgstr "Voorgrond van map" #~ msgid "Space bar calculates diskspace" #~ msgstr "Spatiebalk berekent de disk ruimte." #~ msgid "" #~ "Show actions toolbar: If checked, the Actions Toolbar is visible after start-up." #~ msgstr "" #~ " Actiewerkbalk tonen: indien ingeschakeld, zal de " #~ "Actiewerkbalk na het opstarten " #~ "zichtbaar zijn." #~ msgid "Quicksearch/Quickfilter" #~ msgstr "Snelzoeken/Snelfilter" #~ msgid "" #~ "New style Quicksearch: The new Quicksearch feature is used." #~ msgstr "" #~ "'Nieuwe stijl' snelzoeken: De nieuwe mogelijkheid " #~ "tot Snelzoeken wordt gebruikt." #~ msgid "Open button" #~ msgstr "Knop voor openen" #~ msgid "" #~ "If you have installed a certain archive application (let's say " #~ "arj) and want &krusader; to know about it, just click " #~ "the Auto Configure button. &krusader; will search " #~ "for all supported executables and print a report listing the archive " #~ "formats that can be handled. If the operation was successful the new " #~ "archive should be available and checked." #~ msgstr "" #~ "Als u een bepaald archief-programma heeft geïnstalleerd (laten we zeggen " #~ "arj) en u wilt dat &krusader; ermee bekend is, dan " #~ "hoeft u alleen maar op de knop Automatisch configureren te klikken. &krusader; zal gaan zoeken naar ondersteunde " #~ "programma´s waarna het een lijst met alle ondersteunde archieftypes zal " #~ "geven. Als de operatie succesvol was dan is het nieuwe archieftype " #~ "beschikbaar gekomen en kunt u het aanvinken." #~ msgid "" #~ "Please install new packagers to your PATH (&ie;: " #~ "/usr/bin or /usr/local/bin " #~ "&etc;)" #~ msgstr "" #~ "Installeer nieuwe pakketten in uw PATH (&ie;: /" #~ "usr/bin of /usr/local/bin &etc;)" #~ msgid "" #~ "The full path of the packagers is stored in the Konfigurator Dependencies page (⪚ to handle ZIP " #~ "archives, &krusader; needs the unzip and zip executables). It is possible that you need to manually configure " #~ "the MIMEs to the protocols in the Konfigurator Protocol page." #~ msgstr "" #~ "Het volledige pad naar de inpakkers is te vinden in de pagina voor afhankelijkheden van Konfigurator (⪚ voor het bewerken van ZIP archieven, heeft &krusader; de " #~ "programma´s unzip en zip nodig). " #~ "Het kan nodig zijn dat u handmatig in de pagina voor protocollen van Konfigurator de MIME´s moet " #~ "instellen voor de protocollen" #~ msgid "krarc" #~ msgstr "krarc" #~ msgid "/bin/df" #~ msgstr "/bin/df" #~ msgid "/usr/bin/eject" #~ msgstr "/usr/bin/eject" #~ msgid "" #~ "Here you can configure the full path of the following external packers. " #~ "&krusader; also offers an auto " #~ "configure tool for packagers." #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u het volledige pad van de volgende externe inpak-hulpmiddelen " #~ "instellen. Daarnaast heeft &krusader; ook voor de inpakkers een Hulpmiddel voor automatisch configuratie." #~ msgid "krarc" #~ msgstr "krarc" #~ msgid "eject" #~ msgstr "uitwerpen" #~ msgid "kdesu" #~ msgstr "kdesu" #~ msgid "kget" #~ msgstr "kget" #, fuzzy #~ msgid "kmail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "krusader" #~ msgstr "krusader" #, fuzzy #~ msgid "locate" #~ msgstr "Locate" #~ msgid "mount" #~ msgstr "aankoppelen" #, fuzzy #~ msgid "7z" #~ msgstr "Z" #, fuzzy #~ msgid "arj" #~ msgstr "Arj" #, fuzzy #~ msgid "bzip2" #~ msgstr "Bzip2" #~ msgid "gzip" #~ msgstr "gzip" #, fuzzy #~ msgid "lha" #~ msgstr "lha" #, fuzzy #~ msgid "rar" #~ msgstr "Rar" #, fuzzy #~ msgid "tar" #~ msgstr "tar" #, fuzzy #~ msgid "zip" #~ msgstr "zip" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #, fuzzy #~ msgid "sha224sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #, fuzzy #~ msgid "sha384sum" #~ msgstr "sha1sum" #, fuzzy #~ msgid "sha512sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Uiterlijk en gedrag" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Uiterlijk en gedrag" #~ msgid "Open button" #~ msgstr "Openknop" #~ msgid "Equal (=) button" #~ msgstr "Gelijk (=)-knop" #~ msgid "Up (..) button" #~ msgstr "Omhoog (..)-knop" #~ msgid "Home (~) button" #~ msgstr "Home (~)-knop" Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_useractions.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_useractions.po (revision 1558693) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-utils/krusader_useractions.po (revision 1558694) @@ -1,1041 +1,1047 @@ # -# Freek de Kruijf , 2010, 2012, 2013, 2015, 2016. +# Freek de Kruijf , 2010, 2012, 2013, 2015, 2016, 2019. # Ronald Stroethoff , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-19 02:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-12 12:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-19 18:13+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: useractions.docbook:20 #, no-c-format msgid "UserActions" msgstr "Gebruikeracties" #. Tag: primary #: useractions.docbook:22 #, no-c-format msgid "UserActions" msgstr "Gebruikeracties" #. Tag: para #: useractions.docbook:25 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "With ActionMan you can set up, configure and manage UserActions. Some " #| "general settings are configured with Konfigurator. With UserActions you can perform actions on files " #| "in the panel or to access &krusader; internal functions with parameters " #| "directly using placeholders. The actions integrate seamlessly into " #| "&plasma; action system, which means that the standard Edit Toolbar and " #| "Edit Shortcut dialogs will show UserActions, too. The UserActions are " #| "stored in ~/.local/share/krusader/useractions.xml " #| "or krusader/useraction.xml in the directory which " #| "can be determined using the qtpaths --paths " #| "GenericDataLocation command. Several examples are included in the documentation. " #| "UserActions can be edited / added / imported / exported by using " #| "ActionMan. The default UserActions are stored in /usr/share/" #| "krusader/useraction-examples.xml. UserActions can appear " #| "nearly everywhere where \"normal\" KActions can be placed. The actions " #| "can even be placed in the menu bar, but for that the krusaderui." #| "rc file must be edited. A few examples:" msgid "" "With ActionMan you can set up, configure and manage UserActions. Some " "general settings are configured with Konfigurator. With UserActions you can perform actions on files in " "the panel or to access &krusader; internal functions with parameters " "directly using placeholders. The actions integrate seamlessly into &plasma; " "action system, which means that the standard Edit Toolbar and Edit Shortcut " "dialogs will show UserActions, too. The UserActions are stored in " "~/.local/share/krusader/useractions.xml or krusader/" "useraction.xml in the directory which can be determined using the " "qtpaths --paths GenericDataLocation command. Several " "examples are included in the " "documentation. UserActions can be edited / added / imported / exported by " "using ActionMan. The default UserActions are stored in /usr/share/" "krusader/useraction-examples.xml. UserActions can appear nearly " "everywhere where normal KActions can be placed. The actions " "can even be placed in the menu bar, but for that the krusaderui." "rc file must be edited. A few examples:" msgstr "" "Met Actieman kunt u gebruikeracties instellen, configureren en beheren. " "Sommige instellingen wijzigt u met de Konfigurator. Met gebruikeracties kunt u acties op bestanden in " "het paneel uitvoeren of interne functies van &krusader; met parameters " "direct gebruiken met behulp van plaatshouders. Deze acties zijn naadloos " "geïntegreerd met &plasma;'s actiesysteem, wat inhoud dat ook de standaard " "werkbalk en contextmenu voor bewerken de gebruikeracties tonen. De " "gebruikeracties worden opgeslagen in ~/.local/share/krusader/" "useractions.xml of krusader/useraction.xml " "in de map die bepaald kan worden met het commando qtpaths --paths " "GenericDataLocation. In de documentatie zijn verschillende voorbeelden te vinden. U kunt " "gebruikeracties bewerken / toevoegen / importeren / exporteren met behulp " "van ActionMan. U kunt de standaard gebruikeracties vinden in ~/." "usr/share/krusader/useraction-examples.xml. Gebruikeracties " -"kunnen op bijna alle plaatsen verschijnen waar \"normale\" KActions kunnen " -"worden geplaatst. U kunt zelfs acties in de menubalk in de menubalk " -"plaatsen, maar daarvoor moet u wel het bestand krusaderui.rc bewerken. Enkele voorbeelden:" +"kunnen op bijna alle plaatsen verschijnen waar normale " +"KActions kunnen worden geplaatst. U kunt zelfs acties in de menubalk in de " +"menubalk plaatsen, maar daarvoor moet u wel het bestand " +"krusaderui.rc bewerken. Enkele voorbeelden:" #. Tag: link #: useractions.docbook:50 #, no-c-format msgid "Useractions Menu" msgstr "Menu Gebruikersacties" #. Tag: link #: useractions.docbook:54 #, no-c-format msgid "User Menu" msgstr "Gebruikersmenu" #. Tag: link #: useractions.docbook:57 #, no-c-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Actiebalk" #. Tag: para #: useractions.docbook:60 #, no-c-format msgid "right click menus" msgstr "menu's bij rechts klikken" #. Tag: para #: useractions.docbook:63 #, no-c-format msgid "&etc;" msgstr "&etc;" #. Tag: para #: useractions.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "&krusader;'s UserActions tool is very powerful and customizable if you are " "familiar with writing UserActions in general." msgstr "" "Het hulpmiddel Gebruikeracties van &krusader; is erg krachtig en aan te " "passen als u bekent bent met het schrijven van Gebruikeracties in het " "algemeen." #. Tag: para #: useractions.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "Several UserActions are provided by default. Please upload your favorite UserActions so that they " "become available for the &krusader; community. Thanks!" msgstr "" "Verschillende gebruikeracties worden al standaard meegeleverd. Upload uw favoriete gebruikeracties zodat ze " "beschikbaar komen voor de &krusader;-gemeenschap. Hartelijk dank!" #. Tag: title #: useractions.docbook:77 #, no-c-format msgid "ActionMan" msgstr "Actieman" #. Tag: phrase #: useractions.docbook:83 #, no-c-format msgid "ActionMan" msgstr "Actieman" #. Tag: para #: useractions.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "Basically, UserActions are a method to call external programs with variable " "parameters. For example, you could have a UserAction with the following " "xmms to " "enqueue all selected items of the active panel to the current instance of " "xmms. Additionally, there is limited access to &krusader; internal functions " "requiring parameters. For example, %aPanelSize(\"80\")% " "will set the width of the active panel to 80% of the &krusader; mainwindow. " "Since the parameter of placeholders can contain other placeholders, few " "scripts are possible." msgstr "" "Eigenlijk zijn gebruikeracties een methode om externe programma´s met " "diverse parameters aan te roepen. U kunt bijvoorbeeld een gebruikersactie " "met het commando xmms hebben om alle geselecteerde items in het huidige paneel " "naar de nu werkende versie van xmms te sturen. Bovendien is er beperkt " "toegang tot interne functies van &krusader; die parameters nodig hebben. Als " "voorbeeld, %aPanelSize(\"80\")% zal de breedte van het " "geselecteerde paneel instellen op 80% van het hoofdvenster van &krusader;. " "Omdat de parameter van plaatshouders op zijn beurt weer plaatshouders kan " "hebben, zijn scripts mogelijk." #. Tag: emphasis #: useractions.docbook:105 #, no-c-format msgid "Managing UserActions" msgstr "Gebruikeracties beheren" #. Tag: para #: useractions.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Open Konfigurator and choose User Actions " "Start ActionMan, in which you can " "add, edit, remove, import and export UserActions." msgstr "" "Open Konfigurator en kies Gebruikeracties " "Actiebeheer starten, waarin u " "gebruikeracties kunt toevoegen, bewerken, verwijderen, importeren en " "exporteren." #. Tag: para #: useractions.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "Add Action: If you add an new action, you get an " "empty input mask where you can enter all the properties you desire. The " "action will be added as soon as you press Apply. " "Afterwards, the name is shown in the list on the left." msgstr "" "Nieuwe actie aanmaken: Als u een nieuwe actie " "wilt toevoegen, dan krijgt u een leeg invulmasker waar u alle gewenste " "eigenschappen kunt invullen. Op het moment dat u op Toepassen drukt, voegt u de actie toe. Daarna komt de naam zichtbaar in " "de lijst links." #. Tag: para #: useractions.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "To edit a UserAction: Select the UserAction on the left. Then choose it if " "you want to edit its properties. The changes will only take effect when you " "press Apply." msgstr "" "Een gebruikeractie bewerken: selecteer links de gebruikersactie. Kies " "vervolgens of u zijn eigenschappen wilt bewerken. De wijzigingen worden " "alleen toegepast als u op de knop Toepassen hebt " "gedrukt." #. Tag: para #: useractions.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "To remove a UserAction: Select the UserAction on " "the left and click the button." msgstr "" "Geselecteerde actie verwijderen: selecteer links " "de gebruikersactie en klik op de knop " " " "." #. Tag: para #: useractions.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "To import a UserAction: If you import some " "actions, they will be automatically added to your list. If there are name " "conflicts (the names have to be unique because these are the ID for &plasma; " "action system), you are asked to resolve them. For this, the list on the " "left will only show the actions where conflicts exist. You can now give them " "new names or remove them." msgstr "" "Acties importeren: als u enkele acties " "importeert, dan worden ze automatisch aan uw lijst toegevoegd. Als er " "conflicten zijn tussen namen (de namen moeten uniek zijn omdat dit de ID is " "voor het actiesysteem van &plasma;), dan krijgt u het verzoek om dit op te " "lossen. Hiervoor krijgt u in de lijst links alleen de acties te zien waar " "conflicten zijn. U kunt ze vervolgens nieuwe namen geven of ze verwijderen." #. Tag: para #: useractions.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "Export Action: If you export a UserAction you " "have to give a filename in which to store it. If it does not exist, it will " "be created. If the file already contains UserActions, the action you are " "exporting will be added to that file." msgstr "" "Acties exporteren: Als u een gebruikersactie " "exporteert dan moet u een naam voor het bestand opgeven waarin u het " "opslaat. Als dat niet bestaat, dan wordt het aangemaakt. Als in dat bestand " "al gebruikeracties aanwezig zijn dan zal de gebruikersactie die u exporteert " "aan dat bestand worden toegevoegd." #. Tag: para #: useractions.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "All actions you have defined are now shown in the user menu and in &plasma; " "dialogs for changing shortcuts and managing the toolbar. In addition, all " "actions available for the current item will also show up in the right click " "menu." msgstr "" "Alle actie die u heeft gedefinieerd zijn nu zichtbaar in het gebruikersmenu " "en in de &plasma;-dialogen die openen via een sneltoets of beheer-werkbalk. " "Daarnaast zijn alle voor het geselecteerde item beschikbare actie zichtbaar " "in het contextmenu." #. Tag: emphasis #: useractions.docbook:158 #, no-c-format msgid "Basic Properties" msgstr "Algemene instellingen" #. Tag: para #: useractions.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "Identifier, Title and " "Command line are always required, all the other " "properties are optional." msgstr "" "Identifier, Titel en " "Opdrachtregel zijn altijd vereist, alle andere " "eigenschappen zijn optioneel." #. Tag: para #: useractions.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "Identifier: A unique name of the UserAction, used " "to identify it for &plasma; action system." msgstr "" "Identifier: een unieke naam van de " "Gebruikersactie, gebruikt om het voor het actiesysteem van &plasma; te " "identificeren." #. Tag: para #: useractions.docbook:172 #, no-c-format msgid "Icon button: The icon for your UserAction." msgstr "" "Pictogramknop: het pictogram voor uw " "Gebruikersactie." #. Tag: para #: useractions.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "Category: Categories are used for a better " "overview. They appear as submenu items in the Useractions menu." msgstr "" "Categorie: Categorieën worden gebruikt voor een " "beter overzicht. Ze verschijnen als submenu in het menu " "Gebruikersacties" #. Tag: para #: useractions.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "Title: The title displayed in the menus or " "dialogs." msgstr "" "Titel: de getoonde titel in de menu's of dialogen." #. Tag: para #: useractions.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Tooltip: A tooltip for your UserAction, ⪚ " "displayed in the toolbar on mouseover." msgstr "" "Tekstballon: een tekstballon voor uw " "Gebruikersactie, ⪚ getoond in de werkbalk wanneer de muis er over gaat." #. Tag: para #: useractions.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "Description: A description of what the UserAction " "does. This is also displayed as What's This if " "you &Shift; F1 click " "on your UserAction." msgstr "" "Beschrijving: een beschrijving van wat de " "gebruikersactie doet. Dit krijgt u ook te zien als Wat is dit als u &Shift; F1 indrukt op uw gebruikeractie." #. Tag: para #: useractions.docbook:203 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Command: The command which will be executed. " #| "You can add placeholder using a GUI with the add " #| "button." msgid "" "Command: The command which will be executed. You " "can add placeholder using a &GUI; with the add button." msgstr "" "Commando: het commando dat uitgevoerd zal worden. " "U kunt een plaatshouder toevoegen met een GUI met de knop " "toevoegen." #. Tag: para #: useractions.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "Workdir: The working directory for the command " "which will be executed." msgstr "" "Werkmap: de werkmap voor het commando dat zal " "worden uitgevoerd." #. Tag: para #: useractions.docbook:214 #, no-c-format msgid "Execution mode:" msgstr "Uitvoeringsmodus:" #. Tag: para #: useractions.docbook:218 #, no-c-format msgid "Normal: Normal execution mode." msgstr "Normaal: Normale modus van uitvoeren." #. Tag: para #: useractions.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "Run in terminal: Runs the command in the terminal." msgstr "" "In terminal uitvoeren: voert het commando uit in " "de terminal." #. Tag: para #: useractions.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "Run in embedded terminal emulator: Runs the " "command in the embedded terminal." msgstr "" "In ingebedde terminal uitvoeren: voert het " "commando uit in de ingebedde terminal." #. Tag: para #: useractions.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "Collect output: Collects the output of the " "executed program in a &GUI; window." msgstr "" "Uitvoer verzamelen: verzamelt de uitvoer van het " "uitgevoerde programma in een &GUI;-venster." #. Tag: para #: useractions.docbook:239 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Separate standard error: When \"Collect output" #| "\" is used the stdout and stderr are separately collected." msgid "" "Separate standard error: When Collect " "output is used the stdout and stderr are separately collected." msgstr "" "Aparte standaard error (stderr): Als u \"Uitvoer " "verzamelen\" gebruikt dan worden de stdout en stderr apart verzameld." #. Tag: para #: useractions.docbook:247 #, no-c-format msgid "Command accepts:" msgstr "Commando accepteert:" #. Tag: para #: useractions.docbook:251 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Local files (no URLs): Tells the placeholder " #| "it should return local addresses." msgid "" "Local files only (no &URL;s): Tells the " "placeholder it should return local addresses." msgstr "" "Lokale bestanden (geen URL's): geeft de " "plaatshouder opdracht om lokale adressen te geven." #. Tag: para #: useractions.docbook:256 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "URLs (remote and local): Tells the placeholder " #| "it should return &URL;s." msgid "" "&URL;s (remote and local): Tells the placeholder " "it should return &URL;s." msgstr "" "URL's (op afstand en lokaal): geeft de " "plaatshouder opdracht om &URL;'s te geven." #. Tag: para #: useractions.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "Default shortcut: Configures a default shortcut " "for the UserAction." msgstr "" "Standaard sneltoets: Stelt een standaard " "sneltoets in voor de gebruikersactie." #. Tag: para #: useractions.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "Enabled: if checked, the useraction is shown in " "the User Menu, otherwise the useraction " "will be hidden." msgstr "" "Ingeschakeld: indien aangevinkt, dan krijgt u de " "gebruikersactie in het Gebruikersmenu " "te zien, in het andere geval blijft de gebruikersactie verborgen." #. Tag: emphasis #: useractions.docbook:282 #, no-c-format msgid "Command-line syntax" msgstr "Syntax van de commandoregel " #. Tag: para #: useractions.docbook:284 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Basically, everything you type in the command line will get executed (if " #| "you type \"ls -l\", \"ls -l\" gets executed). You have the possibility to " #| "get a character string from &krusader; which represents the current state " #| "of the panel. This is done using placeholders. A placeholder begins with " #| "a percent-sign ('%') and is followed by a panel indicator ('a' for the " #| "active, 'o' for the other, 'l' for the left and 'r' for the right panel. " #| "If the placeholder does not need a panel to operate on, you have to " #| "indicate this by an underscore ('_')). Then comes the name of the " #| "placeholder (see the list below), which may get some parameters enclosed " #| "in quotes. Finally, again the percent sign." msgid "" "Basically, everything you type in the command line will get executed (if you " "type ls -l, ls -l gets executed). You have the " "possibility to get a character string from &krusader; which represents the " "current state of the panel. This is done using placeholders. A placeholder " "begins with a percent-sign ('%') and is followed by a panel indicator ('a' " "for the active, 'o' for the other, 'l' for the left and 'r' for the right " "panel. If the placeholder does not need a panel to operate on, you have to " "indicate this by an underscore ('_')). Then comes the name of the " "placeholder (see the list below), which may get some parameters enclosed in " "quotes. Finally, again the percent sign." msgstr "" "Eigenlijk zal alles wat u invoert op de commandoregel worden uitgevoerd (als " "u \"ls -l\" typt, dan zal \"ls -l\" worden uitgevoerd). U heeft de " "mogelijkheid om een tekenreeks van &krusader; te krijgen die de huidige " "staat van het paneel weergeeft. Dit doet u met behulp van plaatshouders. Een " "plaatshouder begint een procent-teken ('%') en gevolgd door een paneel-" "indicator ('a' voor de actieve, 'o' voor de overige, 'l' voor de linker en " "'r' voor de rechter paneel. Als de plaatshouder geen paneel nodig heeft om " "mee te werken, dan kan u dit aangeven met een underscore ('_')). Daarna komt " "de naam van de plaatshouder (zie de lijst hieronder), waarbij misschien " "enkele parameters horen in quotes. Tenslotte opnieuw het procent-teken." #. Tag: para #: useractions.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "This sounds very complicated, so let's make an example: '%aList(\"Selected" "\")%' is replaced by a list of all selected items in the active panel. So a " "command like 'xmms --enqueue %aList(\"All\", \" \", \"\", \"*.mp3\")%' will " "execute xmms with a list of all .mp3s in the current panel, separated by a " "single blank." msgstr "" "Dit klinkt erg ingewikkeld, laten we daarom een voorbeeld geven: " "'%aList(\"Selected\")%' is vervangen door een lijst van alle geselecteerde " "items in het actieve paneel. Zodat een commando zoals 'xmms --enqueue " "%aList(\"All\", \" \", \"\", \"*.mp3\")%' het programma xmms zal uitvoeren " "met een lijst van alle .mp3s in het actieve paneel, gescheiden door een " "enkele spatie." #. Tag: para #: useractions.docbook:302 #, no-c-format msgid "Currently, these placeholders are implemented:" msgstr "Op dit moment zijn de volgende plaatshouders beschikbaar:" #. Tag: para #: useractions.docbook:305 #, no-c-format msgid "Path - replaced by the panels path" msgstr "Path - gebruikt het pad van het paneel" #. Tag: para #: useractions.docbook:310 useractions.docbook:342 useractions.docbook:373 #, no-c-format msgid "Parameter (optional): Automatic escape spaces. Default: yes" msgstr "Parameter (optioneel): Verwijdert automatisch spaties. Standaard: ja" #. Tag: para #: useractions.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "Count - replaced by the number of <first " "parameter>" msgstr "" "Count - vervangen door het aantal van <eerste " "parameter>" #. Tag: para #: useractions.docbook:322 useractions.docbook:354 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Parameter: Which items; either \"All\", \"Selected\", \"Files\" or \"Dirs" #| "\"" msgid "" "Parameter: Which items; either All, Selected, " "Files or Dirs" msgstr "" "Parameter: Naar keuze; naar keuze \"All\", \"Selected\", \"Files\" of \"Dirs" "\"" #. Tag: para #: useractions.docbook:328 #, no-c-format msgid "Filter - replaced by the panel's filter mask" msgstr "" "Filter - vervangen door filter masker van het paneel" #. Tag: para #: useractions.docbook:333 #, no-c-format msgid "Current - replaced by the current item" msgstr "Current - vervangen door het huidige item" #. Tag: para #: useractions.docbook:338 useractions.docbook:364 #, no-c-format msgid "Parameter (optional): Omit the current path. Default: no" msgstr "Parameter (optioneel): Huidig pad weglaten. Standaard: nee" #. Tag: para #: useractions.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "List - replaced by a list of all <first " "parameter>" msgstr "" "List - vervangen door een lijst van alle <eerste " "parameter>" #. Tag: para #: useractions.docbook:358 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Parameter (optional): Separator between the items. Default: \" \"" msgid "" "Parameter (optional): Separator between the items. Default:  " msgstr "" "Parameter (optioneel): Scheiding tussen de items. Standaard: \" \"" #. Tag: para #: useractions.docbook:368 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Parameter (optional): Filtermask (for all but \"Selected\"). Default: *" msgid "" "Parameter (optional): Filtermask (for all but Selected). " "Default: *" msgstr "Parameter (optioneel): Masker (alles behalve 'selected'). Standaard: *" #. Tag: para #: useractions.docbook:380 #, no-c-format msgid "Select - manipulates the selection in a panel" msgstr "Select - de selectie in een paneel bewerken" #. Tag: para #: useractions.docbook:385 #, no-c-format msgid "Parameter: Filtermask" msgstr "Parameter: Filter masker" #. Tag: para #: useractions.docbook:388 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Parameter (optional): manipulate in which way; either \"Set\", \"Add\" or " #| "\"Remove\". Default: \"Set\"" msgid "" "Parameter (optional): manipulate in which way; either Set, " "Add or Remove. Default: Set" msgstr "" "Parameter (optioneel): op welke wijze bewerken; naar keuze \"Set\", \"Add\" " "of \"Remove\". Standaard: \"Set\"" #. Tag: para #: useractions.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "Goto - changes the panels' path to <first " "parameter>" msgstr "" "Goto - wijzigt het ingestelde pad van het paneel naar " "<first parameter>" #. Tag: para #: useractions.docbook:400 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Parameter: A relative or absolute path, or an URL" msgid "Parameter: A relative or absolute path, or an &URL;" msgstr "Parameter: Een relatieve of absolute pad, of een URL" #. Tag: para #: useractions.docbook:404 #, no-c-format msgid "Parameter (optional): Open the location in a new tab. Default: no" msgstr "" "Parameter (optioneel): Open de locatie in een nieuwe tab. Standaard: no" #. Tag: para #: useractions.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "Ask - asks the user for some text and is replaced by " "the answer" msgstr "" "Ask - vraagt de gebruiker voor tekst en gebruikt het " "antwoord" #. Tag: para #: useractions.docbook:416 #, no-c-format msgid "Parameter: The Question" msgstr "Parameter: De vraag" #. Tag: para #: useractions.docbook:420 #, no-c-format msgid "Parameter (optional): A default answer" msgstr "Parameter (optioneel): Een standaard antwoord" #. Tag: para #: useractions.docbook:424 #, no-c-format msgid "Parameter (optional): A caption for the question box" msgstr "Parameter (optioneel): Een titel voor het dialoogvenster met de vraag" #. Tag: para #: useractions.docbook:430 #, no-c-format msgid "Clipboard - manipulates the clipboard" msgstr "Clipboard - manipuleert het klembord" #. Tag: para #: useractions.docbook:435 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Parameter: The text that should go to the clipboard (you may want to use " #| "\"%aCurrent%\" here)" msgid "" "Parameter: The text that should go to the clipboard (you may want to use " "%aCurrent% here)" msgstr "" "Parameter: De tekst die naar het klembord zou moeten gaan (u zou hier " "\"%aCurrent%\" kunnen gebruiken)" #. Tag: para #: useractions.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "Parameter (optional): Append the text to the current content of the " "clipboard with this separator" msgstr "" "Parameter (optioneel): Hecht de tekst aan de huidige klembordinhoud met dit " "afscheidingsteken." #. Tag: para #: useractions.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "Copy - copies a file, useful for quick, local backups" msgstr "" "Copy - kopieert een bestand, handig voor snelle " "lokale backups" #. Tag: para #: useractions.docbook:452 #, no-c-format msgid "Parameter: What should be copied" msgstr "Parameter: Wat u wilt kopiëren" #. Tag: para #: useractions.docbook:456 #, no-c-format msgid "Parameter: Where it should be copied" msgstr "Parameter: Waarnaartoe u het wilt kopiëren" #. Tag: para #: useractions.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "Sync - opens the Synchronizer with a given profile" msgstr "" "Sync - opent de Synchronizer met de opgegeven profiel" #. Tag: para #: useractions.docbook:467 #, no-c-format msgid "Parameter: A profile for the Synchronizer" msgstr "Parameter: Een profiel voor de Synchronizer" #. Tag: para #: useractions.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "NewSearch - opens the search windows with a given " "profile" msgstr "" "NewSearch - opent het zoek-venster met het opgegeven " "profiel" #. Tag: para #: useractions.docbook:478 #, no-c-format msgid "Parameter: A profile for the search module" msgstr "Parameter: Een profiel voor de zoekmodule" #. Tag: para #: useractions.docbook:484 #, no-c-format msgid "Profile - loads a given panel profile" msgstr "Profile - laadt de opgegeven profiel" #. Tag: para #: useractions.docbook:489 #, no-c-format msgid "Parameter: A panel profile" msgstr "Parameter: Een paneelprofiel" #. Tag: para #: useractions.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "Each - splits the commandline into a list. These " "commands are executed one after another." msgstr "" "Each - split de commandoregel in een lijst. Deze " "commando´s worden na elkaar uitgevoerd." #. Tag: para #: useractions.docbook:500 #, no-c-format msgid "Parameter: A list item (all, all files, all dirs, all selected)." msgstr "" "Parameter: Een lijst met items (all, all files, all dirs, all selected)." #. Tag: para #: useractions.docbook:506 #, no-c-format msgid "Move - move from source to destination." msgstr "Move - verplaatst van bron naar doel." #. Tag: para #: useractions.docbook:511 #, no-c-format msgid "Parameter: A source" msgstr "Parameter: een bron" #. Tag: para #: useractions.docbook:514 #, no-c-format msgid "Parameter: A destination" msgstr "Parameter: Een doel" #. Tag: para #: useractions.docbook:520 #, no-c-format msgid "" "PanelSize - change the ratio between the two panels." msgstr "" "PanelSize - Wijzigt de verhouding in grootte tussen " "de twee panelen." #. Tag: para #: useractions.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "Parameter (optional): A integer value, ⪚, 80 makes the active panel use " "80% of &krusader;'s width (height in vertical mode), omitting the parameter " "means 50%." msgstr "" "Parameter (optioneel): Een integere waarde, ⪚, 80 zorgt dat het active " "paneel 80% van &krusader;'s breedte (hoogte in verticale mode) gebruikt, de " "parameter weglaten betekent 50%." #. Tag: para #: useractions.docbook:533 #, no-c-format msgid "Ask - cancel the execution." msgstr "Vraag - annuleer het uitvoeren." #. Tag: para #: useractions.docbook:537 #, no-c-format msgid "Parameter (optional): A string for the cancel question." msgstr "Parameter (optioneel): Een tekenreeks voor het annuleren van de vraag." #. Tag: para #: useractions.docbook:578 #, no-c-format msgid "" "ListFile - is replaced by path/file name of a " "temporary file containing a list of items" msgstr "" "ListFile - gebruikt het pad/bestandsnaam van een " "tijdelijk bestand met een lijst van items" #. Tag: para #: useractions.docbook:583 #, no-c-format msgid "Parameter: path/filename" msgstr "Parameter: pad/bestandsnaam" #. Tag: para #: useractions.docbook:589 #, no-c-format msgid "" "ColSort - set the sorting on a column of a specific " "panel." msgstr "" "ColSort - Stelt de sortering in van een kolom in een " "specifiek paneel." #. Tag: para #: useractions.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "Parameter: Column: Either Name, Ext, " "Type, Size, Modified, " "Perms, rwx, Owner and " "Group" msgstr "" +"Parameter: Kolom: Ofwel Naam, Ext, " +"Type, Grootte, Gewijzigd, " +"Rechten, rwx, Eigenaar en " +"Groep" #. Tag: para #: useractions.docbook:599 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Parameter: Sort sequence: Either \"Toggle\", \"Asc\", \"Desc\"" msgid "" "Parameter: Sort sequence: Either Toggle, Asc, " "Desc" -msgstr "Parameter: Sorteer volgorde: naar keuze \"Toggle\", \"Asc\", \"Desc\"" +msgstr "" +"Parameter: Sorteer volgorde: Ofwel Toggle, " +"Asc, Desc" #. Tag: para #: useractions.docbook:605 #, no-c-format msgid "View - set the view mode." msgstr "View - Stelt de view mode in." #. Tag: para #: useractions.docbook:609 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Parameter: View mode: Either \"generic\", \"text\", \"hex\"" msgid "" "Parameter: View mode: Either generic, text, " "hex" msgstr "Parameter: View mode: naar keuze \"generic\", \"text\", \"hex\"" #. Tag: para #: useractions.docbook:613 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Parameter: Window Mode: Either \"tab\", \"window\"" msgid "" "Parameter: Window Mode: Either tab, window" msgstr "Parameter: Window Mode: naar keuze \"tab\", \"window\"" #. Tag: para #: useractions.docbook:619 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A GUI-based helper for placeholder adding is provided. Spaces in Path, " #| "Current and List are by default, automatically escaped. There is one more " #| "important thing to know: All placeholders that interact with &krusader; " #| "internal functions are called at expand time (meaning directly when the " #| "placeholders are replaced). External programs are called at execution " #| "time (meaning after all placeholders are replaced)." msgid "" "A &GUI;-based helper for placeholder adding is provided. Spaces in Path, " "Current and List are by default, automatically escaped. There is one more " "important thing to know: All placeholders that interact with &krusader; " "internal functions are called at expand time (meaning directly when the " "placeholders are replaced). External programs are called at execution time " "(meaning after all placeholders are replaced)." msgstr "" "Een GUI-gebaseerd hulpmiddel voor het plaatsen van plaatshouders is " "meegeleverd. Spaties in Path, Current en List zijn standaard, automatisch " "escaped. Er is nog iets belangrijk dat u moet weten: Alle plaatshouders die " "met &krusader; interne functies werken worden opgeroepen tijdens het " "expanderen (wat inhoud direct wanneer de plaatshouders worden vervangen). " "Externe programma´s worden opgeroepen tijdens het uitvoeren (wat inhoud " "nadat alle plaatshouders zijn vervangen)." #. Tag: emphasis #: useractions.docbook:628 #, no-c-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Uitgebreide eigenschappen" #. Tag: para #: useractions.docbook:630 #, no-c-format msgid "" "Here you can configure where your command should be visible (for the right " "click menu). In addition, it is possible to change the command executed and " "confirm it separately. You can also set a user under which the command " "should be executed." msgstr "" "Hier kunt u instellen in welke gevallen uw commando zichtbaar is (in het " "contextmenu). Daarnaast is het mogelijk om apart het uitgevoerde commando " "bevestiging in te stellen. U kunt instellen dat het commando als door een " "andere gebruiker wordt uitgevoerd." #. Tag: para #: useractions.docbook:636 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Configures if the action is valid for a Protocol, Path, MIME type or File " #| "name." msgid "" "Configures if the action is valid for a Protocol, Path, &MIME; type or File " "name." msgstr "" "In stellen of de actie van toepassing is voor een protocol, pad, MIME type " "of bestandsnaam." #. Tag: para #: useractions.docbook:640 #, no-c-format msgid "Tweaking the command line before being executed." msgstr "De commandoregel aanpassen voordat het wordt uitgevoerd." #. Tag: para #: useractions.docbook:643 #, no-c-format msgid "" "Set a different user for the execution (this has no effect in &krusader; " "internal functions)" msgstr "" "U kunt instellen dat het commando als door een andere gebruiker wordt " "uitgevoerd (dit heeft geen effect voor de interne functies van &krusader;)." #~ msgid "" #~ "Parameter: Column: Either \"Name\", \"Ext\", \"Type\", \"Size\", " #~ "\"Modified\", \"Perms\", \"rwx\", \"Owner\" and \"Group\"" #~ msgstr "" #~ "Parameter: Column: Naar keuze \"Name\", \"Ext\", \"Type\", \"Size\", " #~ "\"Modified\", \"Perms\", \"rwx\", \"Owner\" en \"Group\"" Index: trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/glossary.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/glossary.docbook (revision 1558693) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/glossary.docbook (revision 1558694) @@ -1,372 +1,372 @@ Woordenlijst Dit hoofdstuk is bedoelt voor een uitleg van de verschillende woorden die door de hele documentatie van &krusader; worden gebruikt. Als u denkt dat er nog afkortingen of termen ontbreken, aarzel dan niet om contact op te nemen met het documentatie-team van &krusader; Met dank aan wikipedia.org de vrije encyclopedie die iedereen kan bewerken. ACL Access Control List; een concept in computer veiligheid voor gebruik van gescheiden toegangsrechten. Het houd in dat het toekennen van toegangsrechten afhangt van bepaalde aspecten van het proces die het verzoek doet. BSD Berkeley Software Distribution; refereert naar elke van de verschillende vrije &UNIX;-compatibel besturingssystemen, afgeleid van &BSD; &UNIX;. CVS Concurrent Versions System; een belangrijk onderdeel van Source Configuration Management (SCM). Door gebruik hiervan, kunnen programmeurs de geschiedenis van broncode en documenten bijhouden. DEB Dit is een binair bestandsformaat in gebruik bij Debian en op Debian-gebaseerde distributies. Het is een extensie van een installatie-bestand die speciaal voor deze distributies zijn gemaakt; ⪚ en op &Debian; gebaseerde distributies. Het is een extensie van een installatie-bestand dat speciaal voor deze distributies zijn gemaakt; ⪚ krusader_1.70.1-1_amd64.deb. Eenvoudig omschreven is het een speciaal archief met daarin alle programma-bestanden en hun gewenste toekomstige locatie in het systeem. &DBus; &DBus; is een inter-service berichten systeem. Ontwikkelt door &RedHat;, het is sterk beïnvloedt door &kde; 3 &DCOP;, dat het uiteindelijk opvolgde. &krusader; kan &DBus; gebruiken voor communicatie met andere programma's. Andersom kunt u ook &DBus; gebruiken om andere programma´s controle te laten uitoefenen op &krusader;. Gebruik qdbusviewer voor het bestuderen van de mogelijkheden. &DCOP; Desktop Communication Protocol; het interproces communicatie protocol gebruikt door &kde; 3 desktop environment. Hierdoor is het mogelijk dat verschillende &kde; 3 programma´s met elkaar kunnen communiceren. Vervangen door &DBus; in &kde; 4. FAQ Frequently Asked Questions; een document waar vaker gestelde vragen worden beantwoord. Als u een vraag heeft aan de programmeurs van &krusader;, dan zou u altijd eerst in de FAQ moeten kijken. &FTP; File Transfer Protocol; dit is een Internet protocol waarmee u bestanden van zogeheten &FTP; servers kunt krijgen. Git Git; een gedistribueerd version-control-system die Subversion vervangt. Het wordt door veel softwareprojecten inclusief &kde; en &krusader; gebruikt. GPL GNU General Public License; een softwarelicentie gecreëerd door de Free Software Foundation die de bepalingen definieert voor het vrijgeven van vrije software. &GUI; Grafische gebruikersinterface (Graphical User Interface). ISO Een ISO image (.iso) is een informele term voor een schijf-image met een ISO 9660 bestandssysteem. Meer losjes, refereert het aan een image op een optische schijf, zelfs een UDF-image. &kde; K Desktop Environment; een project waarin men een vrije grafische desktop omgeving voor &UNIX; compatibele systemen ontwikkelt. Toetsbinding Alle onderdelen van &krusader; zijn bereikbaar via de menubalk, maar u kunt ook een sneltoets aan die functie verbinden. U zal echter ook merken dat , het gebruik van het toetsenbord opmerkelijk veel sneller is dan het gebruik van de menubalk of GUI&GUI;. Gebruik van toetsenbord is een belangrijk onderdeel van Orthodox File Managers. &krusader; komt met verschillende voorgedefinieerde sneltoets instellingen. KPart KPart; KParts is de naam van het component framework voor de &kde; desktop environment. KParts komt overeen met Bonobo componenten in GNOME, beide zijn gebaseerd op dezelfde concepten als &Microsoft;'s Object Linking en Embedding. ⪚ als u &krusader;'s viewer gebruikt voor het bekijken van een PDF-bestand, dan zal &okular; in &krusader;'s viewer worden opgestart. +>, beide zijn gebaseerd op dezelfde concepten als &Microsoft;'s Object Linking en Embedding. ⪚ als u &krusader;'s viewer gebruikt voor het bekijken van een &PDF;-bestand, dan zal &okular; in &krusader;'s viewer worden opgestart. KIO of kioslave KDE Input/Output; ook bekend als KIO Slaves is onderdeel van de &kde; architectuur. Het geeft toegang tot bestanden, web sites en andere bronnen via een enkele consistente API. aankoppelen Mounting; in de computerkunde wordt het proces van het klaarmaken van een bestandssysteem voor gebruik door een besturingssysteem aankoppelen of mounting genoemd, meestal door het vooraf inlezen van bepaalde index data structuren van opslag naar geheugen. De term verwijst naar de periode in de computer-geschiedenis toen een computeroperator voor gebruik een magnetische tape of harde schijf op een spindel moest monteren. OFM Orthodox File Manager; ook bekent als "Commanders". Leden van deze familie van bestandsbeheerders gebruiken een eenvoudig maar krachtig interface dat afgeleid is van de ; ook bekent als Commanders. Leden van deze familie van bestandsbeheerders gebruiken een eenvoudig maar krachtig interface dat afgeleid is van de Norton Commander (NC) interface. RPM Dit is een binair bestandsformaat in gebruik bij op de RPM Pakket Managergebaseerde distributies, een veel gebruikt pakket-systeem voor het &Linux; besturingssysteem. Als u nog &krusader; moet verkrijgen en uw systeem ondersteund RPM pakketten,dan zou u &krusader; pakketten eindigend op .rpm moeten nemen. SSH, Secure Shell SSH; is een verzameling van standaarden met een bijbehorend netwerk protocol waarmee u een veilige verbinding tussen een lokale en een externe computer kunt maken. SVN, Subversion Subversion; een versie controle systeem dat een overtuigende vervanging is voor CVS. Het wordt door veel software projecten zoals &kde; gebruikt. Terminalemulator Terminal emulator; een eenvoudige shell in een venster; dit staat in andere omgevingen bekend als commandoregelvenster. Als u de shell wilt gebruiken en de commando´s wilt typen, dan zou u tenminste een paar eenvoudige commando´s voor uw besturingssysteem moeten kennen. POSIX Portable Operating System Interface for uniX; een verzamelnaam voor een familie van bij elkaar horende standaarden opgesteld door de IEEE die de application programming interface (API) voor software compatibel met varianten van het &UNIX; besturingssysteem definiëren. &URL; Universal Resource Locator; een universal resource locator is de technische term voor wat gewoonlijk als een website adres wordt aangeduid. Voorbeelden van &URL;s zijn https://krusader.org en Externe verbindingen. VFS Virtual file systems (VFS) is een basis OFM onderdeel, dit is een abstracte laag over allerlei soorten gearchiveerde informatie (ZIP bestanden, &FTP; servers, TAR archieven, NFS bestandssystemen, SAMBA shares, ISO CD/DVD images, RPM catalogussen, &etc;), waardoor de gebruiker transparant toegang heeft tot alle informatie in deze verschillende soorten bestandssystemen - net alsof het een normale submap is! &krusader; ondersteund verschillende , dit is een abstracte laag over allerlei soorten gearchiveerde informatie (ZIP bestanden, &FTP; servers, TAR archieven, &NFS;-bestandssystemen, SAMBA shares, ISO &CD;/&DVD;-images, RPM catalogussen, &etc;), waardoor de gebruiker transparant toegang heeft tot alle informatie in deze verschillende soorten bestandssystemen - net alsof het een normale submap is! &krusader; ondersteund verschillende Virtual file systems (VFS). &XML; Extensible Markup Language; een flexible tekst opmaak afgeleid van SGML (ISO 8879). Oorspronkelijk ontworpen om de problemen van large-scale electronic publishing op te lossen, &XML; speelt een steeds grotere rol in de uitwisseling van veel soorten data op het Web en andere plekken. Zeroconf Zeroconf; of Zero Configuration Networking is een verzameling technieken die automatisch een bruikbaar IP netwerk creëren zonder configuratie of speciale servers. Hierdoor kunnen gebruikers zonder kennis computers, netwerk-printers, en andere items aan elkaar verbinden waarbij ze kunnen verwachten dat ze automatisch beginnen te werken. Index: trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/help.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/help.docbook (revision 1558693) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/help.docbook (revision 1558694) @@ -1,120 +1,120 @@ Help &krusader; Help Hier is uw gelegenheid om bij te dragen aan het &krusader;-project. Er zijn dingen die gedaan moeten worden, maar die wij niet kunnen doen. Als u denkt dat u kan helpen, aarzel dan niet om contact met ons te zoeken; elke OpenSource-project kan hulp gebruiken. Controleer ook de bijdrage- &URL; pagina op onze website voor actuelere informatie. Hartelijk dank! Om een contributor account te krijgen en om wijzigingen aan &krusader; door u zelf vast te kunnen leggen (to commit) is het verstandig dat u deze instructies volgt. Enkele handige adviezen over het gebruik van &kde; Git kunt u hier vinden. Het is een goed gebruik om review board te gebruiken bij niet triviale patches. Documentatie Hulp is nodig (we zijn met name op zoek naar documentatie-schrijvers) bij het up to date houden van de documentatie van &krusader;. Het ontwerp-uitleg van nieuwe mogelijkheden wordt door de ontwikkelaars op de krusader-devel e-maillijst gegeven, maar we hebben schrijvers nodig die deze informatie aan het handboek toevoegen. Door deze nieuwe mogelijkheden uit te proberen, kunnen deze schrijvers ook waardevolle informatie aan de ontwikkelaars geven zodat deze de nieuwe mogelijkheden kunnen verbeteren! Extensies van &krusader; Upload aub uw favoriete uitbreidingen op store.kde.org, zodat ze beschikbaar komen voor de &krusader; gemeenschap. Misschien zullen ze standaard geleverd worden samen met &krusader; bij de volgende uitgave :-)). Maak reclame voor &krusader; Als u &krusader; prettig vindt, laat dit dan aan andere mensen weten! Schrijf artikelen en recensies voor het internet of gedrukte publicaties. Moedig u vrienden aan om &krusader; uit te proberen. Neem deel aan forums om anderen in de community te helpen. GUI-vertalingen +>&GUI;-vertalingen &krusader; is in vele talen beschikbaar, maar soms hebben vertalingen een update nodig en ook zijn vertalingen naar nieuwe talen altijd welkom. Als u geïnteresseerd bent in het vertalen van de menu´s van &krusader;, neem dan contact op met het &krusader; is in vele talen beschikbaar, maar soms hebben vertalingen een update nodig en ook zijn vertalingen naar nieuwe talen altijd welkom. Als u geïnteresseerd bent in het vertalen van de &GUI;'s van &krusader;, neem dan contact op met het vertaal-team voor &kde; van uw taal. Vertaling van documentatie Als u geïnteresseerd bent in het vertalen van de documentatie van &krusader;, neem dan contact op met het vertaal-team voor &kde; van uw taal. Donaties Eigenlijk hebben we nooit donaties overwogen, totdat gebruikers ons vroegen naar een manier om te doneren aan het project. &krusader; is, en zal altijd vrij zijn, overeenkomstig alle voorwaarden van de GNU Public License. Inpakkers We hebben altijd een gebrek aan inpakkers voor de verschillende distro rpm's, deb's, enz. Alle hulp is welkom. +>We hebben altijd een gebrek aan inpakkers voor de verschillende distro rpm's, deb's, &etc; Alle hulp is welkom. FAQ Als u een vraag hebt die ontbreekt in de FAQ, dan horen we dat graag. &krusader; waarderen Op sommige websites zoals freshmeat.net en linux-apps.com kunt u een waardering geven, als u &krusader; prettig vindt, ga dan naar een van deze sites en geef een waardering voor &krusader;, bij voorbaat dank. Overig Feedback, Bug rapporten, patches, &etc; zijn altijd welkom! De grootste kracht van een open source project is de feedback van de gebruikers. Index: trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/introduction.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/introduction.docbook (revision 1558693) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/introduction.docbook (revision 1558694) @@ -1,113 +1,115 @@ Inleiding Inleiding Pakketbeschrijving &krusader; is een eenvoudig, makkelijk, maar krachtig, "dubbel paneel" bestandsbeheerder (commander-stijl) voor &plasma; en andere *nix desktops, vergelijkbaar met Midnight Commander of Total Commander. Het heeft alle mogelijkheden voor bestandsbeheer die u zich maar kan wensen. Krusader heeft ook uitgebreide mogelijkheden voor het hanteren van archieven, aangekoppelde bestandsystemen, &FTP;, een geavanceerde zoekmodule, viewer/editor, mappen synchronisatie, vergelijken op bestandsinhoud, uitgebreide batch hernoemen en nog veel meer. &krusader; heeft ondersteuning van archief-formaten: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, zip en 7-zip en werkt samen met andere KIO Slaves zoals smb:// or fish://. &krusader; is bijna geheel aan te passen en is daarom zeer gebruikersvriendelijk. &krusader; proberen.
Schermafdruk van &krusader; Schermafdruk van &krusader;
U kunt nog meer Schermafdrukken van &krusader; op onze website bekijken.
Welkom bij &krusader;! Ons doel is om u een eenvoudig, intuïtief hulpmiddel te geven dat makkelijk de meest belangrijke taken aankan die u elke dag uitvoert: het beheren en bewerken van uw bestanden op de manier zoals u dat wilt. Of u een &Linux; expert bent of een beginneling bent, &krusader; maakt routinematige bestandsbeheer taken makkelijk en nauwkeurig, zodat u zich kunt focussen op het grote plaatje, en niet op de command line syntax. Dit is met name handig als u nieuw bent in de wereld van de xNIX besturingssystemen. Om dit te kunnen doen, heeft &krusader; een &GUI; die er goed uitziet, ondersteunt &krusader; het verslepen en loslaten en ondersteund het MIME types, zodat het makkelijk in het gebruik is. +>Of u een &Linux; expert bent of een beginneling bent, &krusader; maakt routinematige bestandsbeheer taken makkelijk en nauwkeurig, zodat u zich kunt focussen op het grote plaatje, en niet op de command line syntax. Dit is met name handig als u nieuw bent in de wereld van de xNIX besturingssystemen. Om dit te kunnen doen, heeft &krusader; een &GUI; die er goed uitziet, ondersteunt &krusader; het verslepen en loslaten en ondersteund het &MIME;-types, zodat het makkelijk in het gebruik is. &krusader; heeft veel handige mogelijkheden. Het is snel, en behandelt archieven transparent. Daarnaast stroomlijnt &krusader; vele complexe bestandsmanagement taken,vermindert vermoeidheid, fouten en afleiding. Eigenlijk heeft &krusader; alle handige mogelijkheden die u ook verwacht bij andere goede bestandsbeheerders zoals Midnight Commander en Total Commander. &krusader; is ontworpen om naadloos samen te werken met de &plasma;, de voorkeur desktop van veel programmeurs, netwerk engineers en andere power users van &Linux;. Met &krusader; krijgen zelfs nieuwe gebruikers de beschikking over de kracht, handigheid, en uitgebreide mogelijkheden van de &plasma;. &krusader; is een vrije open-source project, en het is vrijgegeven onder &GNU; General Public License (GPL), alhoewel de ontwikkelaars nog steeds het auteursrecht van het project en de naam daarvan hebben, en zij de voortgaande evolutie van het project beheren. De missie van het &krusader;-project is het creëren van een "all-in-one" bestandsbeheerder, die alle gewone dingen kan doen die u ervan verwacht, en meer. Omdat het principe achter &krusader; is gebaseerd op de De missie van het &krusader;-project is het creëren van een all-in-one bestandsbeheerder, die alle gewone dingen kan doen die u ervan verwacht, en meer. Omdat het principe achter &krusader; is gebaseerd op de Orthodox File Manager (OFM), "dubbel paneel" bestandsbeheerders (Midnight Commander, Norton Commander, &etc;), is het zeker dat &krusader; in staat is om alle standaard bewerkingen zoals kopiëren, verplaatsen, verwijderen, &etc; uit te voeren. Vanaf het begin zijn virtual file systemen de belangrijkste focus geweest. Virtual file systems (VFS) zijn een abstracte layer over alle soorten gearchiveerde informatie (ZIP bestanden, &FTP; servers, TAR archieven, NFS bestandsystemen, SAMBA shares, ISO CD/DVD images, RPM catalogussen, &etc;), zodat de gebruiker transparant toegang heeft tot alle informatie over deze verschillende bestandsystemen - net zoals bij een gewone submap. U kunt dan zonder moeite tussen deze databronnen/containers bestanden kopiëren of verplaatsen (uitgezonderd ISO, rpm, tar.gz). &krusader; ondersteund op dit moment VFS´s voor alle populaire en sommige gespecialiseerde archieftypes (ace, arj, bzip2, gzip, iso, lha, rar, tar, zip en 7-zip), configuratie pakketten (rpm, deb), en traditionele externe bestandsysteem-types (&FTP;, NFS, Samba, FISH, SFTP). +> zijn een abstracte layer over alle soorten gearchiveerde informatie (ZIP bestanden, &FTP; servers, TAR archieven, &NFS;-bestandsystemen, SAMBA shares, ISO &CD;/&DVD; images, RPM catalogussen, &etc;), zodat de gebruiker transparant toegang heeft tot alle informatie over deze verschillende bestandsystemen - net zoals bij een gewone submap. U kunt dan zonder moeite tussen deze databronnen/containers bestanden kopiëren of verplaatsen (uitgezonderd ISO, rpm, tar.gz). &krusader; ondersteund op dit moment VFS´s voor alle populaire en sommige gespecialiseerde archieftypes (ace, arj, bzip2, gzip, iso, lha, rar, tar, zip en 7-zip), configuratie pakketten (rpm, deb), en traditionele externe bestandsysteem-types (&FTP;, &NFS;, Samba, FISH, SFTP). &krusader; heeft ook een ingebouwde Mount-Manager MountMan, waarmee u met een muisklik allerlei soorten bestandsystemen kunt aankoppelen of afkoppelen. In enkele seconden kan de gebruiker makkelijk informatie over het gebruik en andere eigenschappen krijgen, in een consistente en begrijpbare formaat. Eenvoud en consistentie is het doel. Er is ook een Bookmark-Manager voor lokale bestanden/externe &URL;s en een Geavanceerde zoekmodule aanwezig voor het het snel zoeken naar de gewenste bestanden. De gebruiker kan in &krusader; ook de werkbalken zodanig instellen dat het een grote variëteit aan extra functionaliteit kan krijgen, zoals vergelijken van bestanden (meerdere selectiemethodes zijn beschikbaar), Hernoemen van meerdere bestanden, en standaard terminalvensters. Gevorderde gebruikers hebben groot voordeel van het feit dat de repeterende administratieve taken moeiteloos kunnen uitvoeren, zonder afleiding van de hoofdtaken. Door handige sneltoetsen kan de gebruiker makkelijk door mapstructuren bladeren, gelijktijdig meerdere mappen views aanmaken, en toegang hebben tot complete geschiedenissen. Door efficient programmeren en lage systeemeisen, is&krusader; van de algemeen aanwezige beheersprogramma´s wellicht het meest responsieve dat in gebruik is om het potentieel van een computer met &plasma;, of enig ander window manager die &X-Window;-compliant is. Alhoewel het specifiek is ontworpen voor - en geïntegreerd met - &plasma;, werkt &krusader; net zo goed samen met GNOME, MATE Enlightenment, &windowmaker;, IceWM, XFCE, &etc;, zolang de &kf5; bibliotheken maar zijn geïnstalleerd. Nieuwe uitbreidingen zijn mogelijk door de flexibele UserActions, een innovatie van &krusader; waarmee onbeperkt nieuwe functionaliteit kan worden toegevoegd overeenkomstig de wensen van gebruikers. We hebben het plan om in de nabij toekomst nog meer modules te ontwikkelen, waarmee we &krusader; willen verbeteren. Informatie vinden over wat is voorgesteld, goedgekeurd, of nog niet compleet is, kunt u vinden in het &krusader; Phabricator pagina. We kennen geen ander programma, dat zoveel handige, makkelijk bruikbare toepassingen heeft in een zo intuïtief en eenvoudig opmaak. Het beste is dat we naar u luisteren, en dat we goede suggesties toepassen die in overeenstemming zijn met het doel van het &krusader;-project: het van &krusader; de best beschikbare bestandsbeheerder maken. We hopen dat u er plezier aan heeft - wij in ieder geval wel!
Index: trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/keyboard-commands.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/keyboard-commands.docbook (revision 1558693) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/keyboard-commands.docbook (revision 1558694) @@ -1,2420 +1,2418 @@ Opdrachten via het toetsenbord Commando's Toetsenbord Gebruik van toetsenbord In dit hoofdstuk leert u hoe u het toetsenbord effectief gebruikt, omdat u de meeste bewerkingen sneller kan uitvoeren met het toetsenbord dan met de muis. U zal enige tijd nodig hebben voor het leren van de sneltoetsen, maar als u ze eenmaal kent dan bespaart u veel tijd. Merk op dat &krusader; sneltoets-profielen kan gebruiken om makkelijk naar andere sneltoets-instellingen te wisselen, ⪚ van ander bestandsbeheer-programma´s, maar u kunt natuurlijk ook uw eigen sneltoetsen creëren. Na het starten van &krusader;, kunt u beginnen met het gebruik van het toetsenbord. Gebruik Na het starten van &krusader; kunt u beginnen met het gebruik van het toetsenbord. Gebruik &Ctrl;L om naar de locatiebalk te gaan waar u de gewenste map kunt invoeren. Na het gebruik van &Ctrl;Pijl omlaag&Ctrl;&Down; bent u in de Terminalemulator en kunt u elk gewenst commando invoeren. Gebruik &Ctrl;Pijl omhoog&Ctrl;&Up;
om terug te gaan naar het actieve paneel. Als u naar een bestand of map wilt gaan dat start met een f, druk dan eenvoudig een f in op het toetsenbord om Snelzoekenbalk te gebruiken. Gebruik de &Enter;-toets om het bestand te openen of om de map te openen die de focus heeft. Zorg ervoor dat u de functietoetsen - F3 voor weergeven, F4 voor bewerken, F5 voor kopiëren, &Alt;&Shift;U voor uitpakken, &etc; weet. U kunt ook verschillende bewerkingen uitvoeren met de tabbladen van een map, waarbij inbegrepen verschillende selectie bewerkingen. En tenslotte kunt u &krusader; afsluiten met F10. Toetsenbindingen Toetsenbindingen Commando's Toetsenbord De meeste toetsenbindingen (sneltoetsen) zijn instelbaar in menu Instellingen Sneltoetsen instellen , als u andere sneltoetsen dan de standaard wilt gebruiken. U kunt zelfs nog meer acties aan sneltoetsen verbinden (voor acties waaraan standaard nog geen sneltoets is verbonden). Merk op dat sommige sneltoetsen geen &krusader;-sneltoetsen zijn (⪚ &plasma;-sneltoetsen). De sneltoetsen die &krusader; standaard gebruikt worden hieronder opgenoemd. Functietoetsen (Fn) Dit zijn de toetsenbindingen van de FN Toetsenbalk. Deze toetsenbindingen zijn sinds versie 1.51 instelbaar. F1 Help F2 Bestanden hernoemen. F3 Bestanden weergeven. F4 Bestanden bewerken. F5 Bestanden kopiëren. F6 Bestanden verplaatsen. F7 Een nieuwe map aanmaken. +>Een nieuwe map maken. F8 Verwijderen (of naar de Prullenbak verplaatsen) van bestanden. F9 Terminal. F10 &krusader; afsluiten &Shift;-toetsen &Shift; F1 Wat is dit? &Shift; F2 Meervoudig hernoemen (Krename). &Shift; F3 &URL; invoeren voor weergave. &Shift; F4 Nieuw bestand bewerken. &Shift; F5 Kopiëren met wachtrij. &Shift; F6 Verplaatsen met wachtrij. &Shift; F10 Alle bestanden weergeven. &Shift; F12 Aangepaste weergave bestanden. &Shift;-toetsen +>&Shift; &Left;
Schakelt om naar de linker tabbladen van een map. &Shift; &Right; Schakelt om naar de rechter tabbladen van een map. &Alt;-toetsen &Alt; + Alles selecteren. &Alt; - Alles deselecteren. &Alt; * Selectie omkeren. &Alt; . Verborgen (dot) bestanden tonen/verbergen. &Alt; / MountMan. &Alt; ` Gebruikersmenu &Alt; &Enter; Home. +>Home &Alt; &Enter; Eigenschappen. &Alt; &Enter; Linkse bladwijzers. &Alt; &Enter; Rechtse bladwijzers. &Alt; &Enter; Zijbalk. &Alt; F1..F12 Standaard (&plasma;) sneltoetsen. &Alt;+&Shift;-toetsen &Alt;&Shift; B Korte weergave &Alt;&Shift; C Mappen vergelijken &Alt;&Shift; D Gedetailleerde weergave &Alt;&Shift; E Archief testen. &Alt;&Shift; K Krusader in root modus starten &Alt;&Shift; L Paneel profielen. &Alt;&Shift; O Panelen synchroniseren aka "Knop gelijk (=)". &Alt;&Shift; P Bestanden inpakken. &Alt;&Shift; Q Wachtrijbeheerder &Alt;&Shift; S Schijfgebruik. &Alt;&Shift; U Bestanden uitpakken. &Ctrl;-toetsen &Ctrl; B Bladwijzer toevoegen voor het huidige item. &Ctrl; D Open Bladwijzersin het actieve paneel. &Ctrl; E Een bestand bewerken als root (Standaard Gebruikersactie). &Ctrl; F Snelzoekenbalk. &Ctrl; H Mapgeschiedenis openen in het actieve paneel. &Ctrl; I Snelfiterbalk. &Ctrl; J Een Safari-achtige Terugsprong. &Ctrl; L Ga naar de locatiebalk (startpunt) net zoals in Firefox en &konqueror;. &Ctrl; M Open medialijst. &Ctrl; N Nieuwe Netwerk verbinding dialoogvenster. &Ctrl; O Selecteert het dialoogvenster voor mappen om deze map te openen in het paneel. &Ctrl; P Bestand splitsen. &Ctrl; Q &krusader; afsluiten. &Ctrl; R Opnieuw laden (verversen) van het paneel. &Ctrl; S Zoeken. &Ctrl; U Verwissel panelen (verwisselt niet alle tabbladen van een map). &Ctrl; W Huidig tabblad sluiten. &Ctrl; Y Mappen synchroniseren. +>%1 mappen synchroniseren &Ctrl; Z Populaire URLs. +>Populaire &URL;'s &Ctrl; + Groep Selecteren. &Ctrl; - Groep deselecteren. &Ctrl; / Commandoregel geschiedenis openen &Ctrl;&Enter; Ga van het actieve paneel naar de commandoregel/terminalemulator. &Ctrl;&Enter; Ga van de commandoregel/terminalemulator naar het actieve paneel. &Ctrl;&Enter; Ga van het actieve paneel naar de Locatiebalk. &Ctrl;&Enter; Ga naar de Persoonlijke map. &Ctrl; Links of Pijl rechts Selecteer een bestand of een map in het linker paneel, druk op &Ctrl; Pijl links en het rechter paneel wijzigt: bij een bestand: krijgt het rechter paneel hetzelfde pad als het linker paneel. bij een map: toont het rechterpaneel de inhoud van de map. Bij het rechter paneel: druk op &Ctrl; Pijl rechts en de linker paneel zal wijzigen. &Ctrl;&Backspace; Naar de hoofdmap springen. &Ctrl;&Enter; Eén map omhoog. &Ctrl; = Ga naar de in het andere paneel geselecteerde map. &Ctrl; Return Als het media menu is geopend dan het gemarkeerde apparaat (ont)koppelen. &Ctrl;+&Shift;-toetsen &Ctrl;&Shift; D Externe verbinding verbreken. &Ctrl;&Shift; F De zoekbalk activeren om items te vinden in het actieve tabblad. &Ctrl;&Shift; J Terugspringspunt instellen. &Ctrl;&Shift; L Lokaliseren &GUI;-frontend. &Ctrl;&Shift; O Verplaats het huidige tab naar de andere zijde van het venster. &Ctrl;&Shift; S Snel selecteren balk openen. &Ctrl;&Shift; U Verwissel panelen (verwisselt ook alle tabbladen van een map). &Ctrl;&Shift;&Enter; +>&Ctrl;&Shift; &Left;
Open linker medialijst. &Ctrl;&Shift;&Enter; +>&Ctrl;&Shift; &Right; Open rechter medialijst.. &Ctrl;&Shift;&Enter; +>&Ctrl;&Shift; &Up; Open de terminalemulator, onafhankelijk of de commandoregel wel of niet is te zien. &Ctrl;&Shift;&Enter; +>&Ctrl;&Shift; &Down; Sluit de terminalemulator, onafhankelijk of de commandoregel wel of niet is te zien. &Ctrl;&Shift;&Enter; +>&Ctrl;&Shift; &PgUp; Huidige tabblad naar links verplaatsen. &Ctrl;&Shift;&Enter; +>&Ctrl;&Shift; &PgDn; Huidige tabblad naar rechts verplaatsen. &Ctrl;+&Alt;-toetsen &Ctrl;&Alt; E Toon/verberg de ingebedde terminal. &Ctrl;&Alt; M Koppelen (Standaard Useraction). &Ctrl;&Alt; N Nieuw tabblad. &Ctrl;&Alt; R Schakel het Paneel om tussen de horizontale en de verticale modus. &Ctrl;&Alt; S Nieuwe symbolische koppeling aanmaken. &Ctrl;&Alt;&Enter; Linker geschiedenis. &Ctrl;&Alt;&Enter; Rechter geschiedenis. &Ctrl;&Alt; = Equal Panel Size (Standaard Useraction). &Ctrl;&Alt;&Shift; N Een tab dupliceren. &Ctrl;&Alt;&Enter; Open huidige map in een nieuwe tab. Algemene &Ctrl; toetsen &Ctrl; A Alles selecteren. &Ctrl;&Enter; Het onderste deel in de huidige map verplaatsen. &Ctrl; F1..F12 Standaard (&plasma;) sneltoetsen. &Ctrl;&Shift; F1..F12 Standaard (&plasma;) sneltoetsen. Andere toetsen foo Snelzoeken, snelselecteren of snelfilteren. Zie deze instellingenpagina over hoe de standaard modus in te stellen. Tussen twee panelen schakelen &Enter; Op een bestand: opent/voert uit dat bestand Op een archiefbestand: bladert door het archief alsof het een map is. &Esc; Zorgt ervoor dat de menubalk zijn focus verliest (als het dat heeft). Verwijderen Verwijdert (of verplaatst naar prullenbak). &Shift; Delete Definitief verwijderen. Spatie Bij een bestand: verplaatst de selectie van een bestand een positie lager zonder de selectie van andere bestanden/mappen te wijzigen. &Backspace; Eén map omhoog. &Ins; Doet hetzelfde als de Spatie-toets en verplaatst de selectie een positie lager naar het volgende bestand. Menu Rechts-klik-menu &Home; Verplaatst de cursor naar bovenaan de lijst. &End; Verplaatst de cursor naar onderaan de lijst. Opdrachtregel Commandoregel sneltoetsen. &Up; arrow and &Down; arrow +>Pijl omhoog en Pijl omlaag Scroll door de eerder ingevoerde commando´s. &Ctrl; / Open de lijst met de commandoregel geschiedenis &Ctrl;&Enter; Ga van de commandoregel naar het actieve paneel. &Ctrl;&Enter; Ga van het actieve paneel naar de commandoregel. &Ctrl;&Enter; Kopieert de naam van het geselecteerde bestand/map zonder pad naar de huidige positie op de commandoregel. &Ctrl;&Shift;&Enter; Kopieert de naam van het geselecteerde bestand/map met het volledige pad naar de huidige positie op de commandoregel. Terminalemulator Terminal emulator sneltoetsen. &Ctrl; F Omschakelen tussen normaal en volledig scherm Terminalemulator. &Ctrl; V Klembordinhoud plakken. &Ctrl;&Enter; Ga van de terminalemulator naar het actieve paneel als de commandoregel verborgen is. &Ctrl;&Enter; Ga van het actieve paneel naar de terminalemulator als de commandoregel verborgen is. &Ctrl;&Shift; Pijl omhoog/omlaag Selecteert/deselecteert altijd de terminalemulator onafhankelijk of de commandoregel zichtbaar is. &Shift;-toetsen +>&Shift; &Ins; Klembordinhoud plakken. Synchronisatie Synchronisatie sneltoetsen. &Ctrl; W Richting omkeren &Alt; &Enter; Uitsluiten &Alt; &Enter; Originele taak herstellen &Alt; &Enter; Kopiëren naar links &Alt; &Enter; Kopiëren naar rechts &Alt; Delete Voor verwijderen markeren Standaard acties van gebruikers Standaard Acties van gebruikers toetsenbindingen geleverd door &krusader;. &Ctrl; E Een bestand bewerken als root. &Ctrl;&Alt; C Huidig item naar het klembord kopiëren. &Ctrl;&Alt; M Nieuw bestandssysteem aankoppelen. &Ctrl;&Alt; = Equal panel-size. &Ctrl; A Enqueue in &amarok;. &Alt; + Op naam sorteren. &Alt; + Op extensie sorteren. &Alt; + Het actieve paneel op grootte sorteren. &Alt; + Sort by modified. &Shift; F5 Huidig bestand backuppen (Standaard Useraction). Overige toetsenbindingen Bestanden selecteren KrViewer Schijfgebruik Lokaliseren &GUI;-frontend Common Appearance and BehaviorGemeenschappelijk uiterlijk en gedragShortcuts and GesturesSneltoetsen en gebaren module in the &plasma; &systemsettings;. +> module in de &plasma; &systemsettings;. UserActions Sneltoetsen instellen Index: trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/konfigurator.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/konfigurator.docbook (revision 1558693) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/konfigurator.docbook (revision 1558694) @@ -1,2459 +1,2459 @@ Konfigurator: het configuratiecentrum van &krusader; Instellen Krusader Konfigurator is het configuratiecentrum van &krusader;. Als &krusader; is gestart, gebruik dan Instellingen &krusader; configureren , en u start Konfigurator. Hier kunt de manier waarop &krusader; werkt wijzigen en het naar uw eigen behoefte aanpassen. Op elk moment dat u op de knop Toepassen drukt legt u de wijzigingen vast, op de knop Afsluiten drukt, sluit u Konfigurator, en drukken op de knop Standaard past u de "fabrieksinstellingen" van &krusader; weer toe. Konfigurator is onderverdeeld in pagina´s, met elk items die van toepassing zijn op die pagina. Voor sommige wijzigingen wat betreft de &GUI;, moet u &krusader; afsluiten en weer herstarten. Vanaf &krusader;-1.80.0 hebben Sneltoetsen en Hoofdwerkbalk-Actiewerkbalk hun eigen configuratie-venster gekregen zodat ze geen deel meer uitmaken van Konfigurator, U kunt ze nu configureren via het Instellingen menu. Opstarten
Configuratie voor opstarten Configuratie voor opstarten
De opstart-pagina bepaalt hoe dat &krusader; eruitziet (en werkt) tijdens het opstarten. het is onderverdeeld in twee hoofdonderdelen: Algemeen Startop Profiel: Start het geselecteerde Paneel profiel tijdens het opstarten. <Laatste sessie> is een speciaal Paneel Profiel, het wordt automatisch opgeslagen tijdens het afsluiten van &krusader;. Opstartscherm tonen: Toont een opstartscherm bij het opstarten van &krusader;. Eén programma modus: Staat slechts één programma (proces) van &krusader; toe. Terugvalpictogramthema: Stelt u in staat om een terugvalpictogramthema voor &krusader; te definiëren. Wanneer het pictogram niet is gevonden in het pictogramthema van het systeem, zal dit thema gebruikt worden als terugval. Als het terugvalthema het pictogram niet bevat zal Breeze of Oxygen worden gebruikt als een van deze aanwezig is. Gebruikersinterface Bepaalt welke gedeelten van de gebruikersinterface zichtbaar komen na het opstarten. Herstel de laatste positie, grootte en venster instellingen: Tijdens het starten, zal &krusader; dezelfde grootte als bij de laatste afsluiten aannemen. &krusader; gaat ook op het scherm naar dezelfde locatie, en stelt de panelen net zo in. Als deze keuzemogelijkheid is uitgeschakeld, dan kunt u het menu Venster Positie opslaan gebruiken om handmatig de grootte en locatie van &krusader; bij het opstarten in te stellen. Standaard paneelinstellingen bijwerken: indien ingeschakeld, zullen de standaard paneelinstellingen na het opstarten worden bijgewerkt. In de taakbalk starten: indien ingeschakeld, zal &krusader; in de taakbalk starten (als 'in de taakbalk starten' actief is), zonder het hoofdscherm te tonen. Componentinstellingen opslaan bij afsluiten: indien ingeschakeld, zal het gebruikersinterface in zijn oorspronkelijke toestand herstellen zoals bij de laatste afsluiting. Functie toetsen tonen: indien ingeschakeld, zal de FN Toetsen Balk na het opstarten zichtbaar zijn. Toon statusbalk: indien ingeschakeld, zal de Statusbalk na het opstarten zichtbaar zijn. Beschikbaar alleen als het item Componentinstellingen bij afsluiten opslaan niet is geactiveerd. Commandoregel Tonen: indien ingeschakeld, zal de Commandoregel na het opstarten zichtbaar zijn. Beschikbaar alleen als het item Componentinstellingen bij afsluiten opslaan niet is geactiveerd. Ingebedde terminal tonen: indien ingeschakeld, zal de Terminalemulator na het opstarten zichtbaar zijn. Beschikbaar alleen als het item Componentinstellingen bij afsluiten opslaan niet is geactiveerd.
Paneel Hier kunt u het uiterlijk van panelen bepalen - wat inhoud het programma in detail afstellen op uw wensen. De pagina is onderverdeeld in zes tabs: Algemeen, Tonen, Knoppen, Selectiemodus, Menu Media, en Indeling: Algemeen <guilabel >Navigatiebalk</guilabel> Standaard is bewerkingsmodus: indien ingeschakeld, toon standaard de bewerkbare paden in de Navigatiebalk. Standaard het volledige pad tonen: indien ingeschakeld, altijd het volledige pad in de Navigatiebalk tonen. <guilabel >Werking</guilabel> Mappen automatisch selecteren: Als u een aantal bestanden selecteert (door het gebruik van Groep selecteren of door Alles selecteren), dan zal&krusader; deze keuze controleren. Indien ingeschakeld, dan zullen de mappen die met de selectiecriteria overeenkomen ook worden geselecteerd. Anders worden alleen bestanden geselecteerd. Hernoemen zal de extensie selecteren: Wanneer u een bestand hernoemd, dan is de hele tekst geselecteerd. Indien u de Total Commander selectie manier wil gebruiken (zonder de extensie te selecteren), vink dan dit item niet aan. Selectie van bestanden opheffen vóór kopiëren/verplaatsen: indien ingeschakeld, zal de &krusader; de selectie van bestanden opheffen vóór kopiëren/verplaatsen naar een nieuwe locatie begint. Filterinstelling herinnert instellingen: Indien ingeschakeld, zal het filterdialoog openen met de laatste filterinstellingen die in het paneel zijn toegepast. <guilabel >Tabbladen</guilabel> Volledige pad tabnamen gebruiken: indien ingeschakeld, is het volledige pad in de mappen tabs; zichtbaar, in het andere geval is alleen het laatste gedeelte van het pad zichtbaar. Nieuw/sluiten tab knoppen tonen: indien ingeschakeld, zal &krusader; knoppen voor nieuw en sluiten tonen in de tabs. Tabbalkpositie: Hiermee kunt u de Tabbalk de positie (Onder of Boven) geven. Tabbladbalk bij een enkel tabblad tonen: indien ingeschakeld, zal &krusader; de tabbladbalk tonen zelfs als er slechts één tabblad op het paneel is. <guilabel >Zoekbalk</guilabel> Begin met typen: staat toe te selecteren als de snelzoek functie wordt gebruikt. Indien geactiveerd, kunt u de zoekbalk openen en het zoeken starten door iets in te typen bij het bekijken van de inhoud van de map in het actieve paneel. Hoofdlettergevoelig: Als u de zoeken of filter functie gebruikt: Indien ingeschakeld (de &UNIX; standaard), zullen alle bestanden die met een hoofdletter beginnen voor de bestanden die beginnen met een kleine letter verschijnen; in het andere geval zullen alle bestanden die een opgegeven letter (hoofdletter en kleine letter) bij elkaar staan. Up/Down annuleert zoeken: Het indrukken van de Pijl omhoog of de Pijl omlaag annuleert het zoeken dialoogvenster. Mappennavigatie met rechter pijl: Indien geactiveerd, zal drukken op de toets Rechter pijl de map ingaan als er geen zoektekst bewerkingsintentie is gevangen. Positie: Hiermee kunt u de zoek- en de filter-balkpositie (Onder of Boven) kiezen. Standaard modus: Laat u de standaard modus van de zoekbalk kiezen tussen Zoeken, Selecteren en Filteren. U kunt later de modus wijzigen met de zoekbalk zelf. <guilabel >Bladwijzers zoeken</guilabel> Altijd zoekbalk tonen: indien ingeschakeld, zal de bladwijzerzoekbalk altijd zichtbaar zijn. In speciale items zoeken: indien geactiveerd, bladwijzer zoeken wordt ook toegepast op speciale items in het bladwijzermenu zoals Prullenbak, Populaire URL's, Terugspringen, &etc; <guilabel >Status/totaalbalk</guilabel> Toon grootte ook in bytes: indien ingeschakeld, zal &krusader; de grootte in bytes op statusbar of totaalbalk tonen. Ruimte-informatie tonen: indien ingeschakeld, zal &krusader; de vrije/totale schijfruimte in de status/totaalbalk tonen. Beeld <guilabel >Algemeen</guilabel> Lettertype tonen: Maakt het u mogelijk het in de bestandslijsten gebruikte lettertype te wijzigen. Vertraging van tekstballon (msec): Stelt u in staat om de vertraging te configureren in milliseconden tussen het moment dat u de muisaanwijzer boven een item in een lijst met bestanden stil laat staan en het moment wanneer de tekstballon getoond moet worden. Menselijk leesbare bestandsgrootte gebruiken: Indien ingeschakeld, verschijnt de bestandsgrootte in kB, Mb &etc;, en niet in bytes (standaard). Numerieke toegangsrechten: Permissie kolom (Venster Tonen tab) toont octale getallen '0755' in plaats van 'rwxr-xr-x'. Verborgen bestanden tonen: Indien ingeschakeld, zal &krusader; de "dot-bestanden" laten zien die anders verborgen zijn. De gebruikersgedefinieerde map iconen laden: Indien ingeschakeld, zal &krusader; de door de gebruiker opgegeven map-pictogrammen gebruiken. Altijd het huidige item tonen: Indien geactiveerd, zal &krusader; de randdecoratie van het huidige item in het inactieve paneel tonen. Sorteer methode Krusader (default): De tot nu toe gebruikte vergelijking. Gebruikt vergelijken met behulp van lokale regels (zelfs context regels). Alfabetisch: tekenreeksen worden karakter voor karakter vergeleken (geen toegepaste context regels vanuit de lokale). Alfabetische karakters worden met behulp van lokale regels vergeleken, speciale karakters worden via de karakterset met elkaar vergeleken. Alfabetisch met nummers: hetzelfde als hierboven, maar als in de namen cijfers aanwezig zijn, dan worden de cijfers numeriek en niet alfabetisch vergeleken. Karakter code: vergelijking met karakter code (snel). Karakter code en nummers: Karakter code en nummers, maar met numerieke vergelijking van cijfers. Hoofdlettergevoelig sorteren: Indien ingeschakeld (de &UNIX; standaard), zullen alle bestanden die met een hoofdletter beginnen voor de bestanden die beginnen met een kleine letter verschijnen; in het andere geval zullen alle bestanden met de opgegeven letter (hoofdletter en kleine letter) beginnen bij elkaar staan. Altijd mappen per naam sorteren:Mappen per naam sorteren, ongeacht de sorteerkolom. Mappen als eerste tonen: Indien ingeschakeld hebben mappen voorrang in mappenlijsten. Sorteren volgens de taalregio: Sorteert bestanden en mappen volgens de huidige lokale instellingen. <guilabel >View modes</guilabel> Standaard viewer modus: Maakt het u mogelijk om de standaard view mode te wijzigen. U kunt Detail weergave of Korte weergave kiezen. In de tabs van beide view modes kunt u de volgende keuzes instellen. Standaard pictogramgrootte: Maakt het u mogelijk om de pictogramgrootte in de bestandslijsten te wijzigen. De beschikbare groottes zijn 16x16, 22x22, 32x32 en 48x48 pixels. Iconen gebruiken in bestandsnamen: Indien ingeschakeld, krijgt u pictogrammen bij bestandsnamen en mappen te zien. Standaard voorbeelden tonen: indien ingeschakeld, krijgt u voorbeelden van de inhoud van de bestanden als pictogram te zien. Voor het instellen van de kolommen gebruikt u in het paneel het contextmenu bij het bekijken van bestanden. De linker en rechter paneel hebben onafhankelijke kolom-instellingen. De volgende kolommen zijn beschikbaar: Naam: Toont de bestandsnaam zonder het gedeelte na de laatste punt, dit laatste gedeelte is te zien in de Ext kolom. Als de Ext-kolom verborgen is, dan is de complete bestandsnaam te zien in de Naam-kolom zoals dat ⪚ &konqueror; doet. Ext: Toont het laatste gedeelte van de bestandsnaam (het gedeelte na de laatste punt) in de Ext-kolom, en niet als een complete bestandsnaam in de Naam-kolom zoals dat ⪚ &konqueror; doet. Type: Het MIME-typeveld tonen. Grootte: Toont de bestandsgrootte. Gewijzigd: Toont de datum en tijdstip van laatste wijziging. Permis: Toont de complete permissies ⪚ "rwxr-xr-x" of als octale nummers '0755' in plaats daarvan dat u kunt in/uitschakelen in Numerieke toegangsrechten in Venster Tonen Tab. rwx: Toont alleen de rechten van de huidige gebruiker ⪚ "-rw". Eigenaar: Toont de eigenaar. Groep: Toont de groep. Verberg de niet gebruikte kolommen. Hierdoor krijgen de wel gebruikte kolommen meer ruimte. Knoppen Werkbalkknoppen hebben pictogrammen: Indien ingeschakeld, zal &krusader; pictogrammen op de werkbalkknoppen tonen. Media knop tonen: Indien ingeschakeld, zal &krusader; de media knop tonen. Terugknop tonen: Indien ingeschakeld, zal &krusader; de terugknop tonen. Voorwaartsknop tonen: Indien ingeschakeld, &krusader; de voorwaartsknop tonen. Historiek knop tonen: Indien ingeschakeld, zal &krusader; de historiek knop tonen. Bladwijzer knop tonen: Indien ingeschakeld, zal &krusader; de bladwijzer knop tonen. Venster werkbalk tonen: Indien ingeschakeld, zal &krusader; het venster werkbalk tonen. U kunt de knoppen op de Paneelwerkbalk wel of niet zichtbaar maken: <guilabel >Zichtbare paneelwerkbalkknoppen</guilabel> Gelijk knop (=) Omhoog knop (..) Home knop (~) Hoofdmap knop (/) Knop voor synchroon bladeren omschakelen: Indien ingeschakeld, zal de knop Synchroon-bladeren te zien zijn. Selectiemodus Hier kunt u de selectiemodus instellen. <guilabel >Algemeen</guilabel> &krusader; Modus: De manier waarop &krusader; vanaf dag een heeft gewerkt. Met beide muisknoppen kunt u bestanden selecteren. Voor het selecteren van meerdere bestanden, houdt u de &Ctrl;-toets ingedrukt en klikt met de &LMB;. Een contextmenu verschijnt als u met &RMB; klikt. Konqueror Modus: &LMB; selecteert bestanden. U kan meerdere bestanden selecteren door de klikken. Het rechts-klikmenu opent met korte klik op de &RMB;. Total commander Modus: Door het indrukken van de &RMB; selecteert u meerdere bestanden en het contextmenu verschijnt door indrukken en houden van de &RMB;. De &LMB; selecteert niet, maar geeft het huidige bestand de focus zonder de huidige selectie te veranderen. Ergonomische modus: De &LMB; selecteert niet, maar geeft het huidige bestand de focus zonder de huidige selectie te veranderen. De rechter muisknop opent het context-menu. U kunt selecteren met de &Ctrl; en &LMB;. Gebruikersgedefinieerde selectie modus: Ontwerp uw eigen selectie modus! <guilabel >Details</guilabel> Dubbelklikken selecteert (klassiek): Een enkele klik op een bestand zal selecteren en focussen, een dubbelklik zal het bestand openen of in de map instappen. Algemene selectiebeleid toepassen: Door het indrukken van de &LMB; selecteert u bestanden -- De globale instellingen van gebruiken: &plasma; Systeeminstellingen -> Invoerapparaten -> Muis. Gebruikersgedefinieerde selectie modus: Gebaseerd op de selectie modus van &plasma; &LMB; selects +>&LMB; selecteert Linker muisknop behoudt de selectie. +>&LMB; behoudt de selectie &Shift;/&Ctrl; + left clicking selects &RMB; selects +>&RMB; selecteert Rechter muisknop behoudt de selectie. +>&RMB; behoudt de selectie &Shift;/&Ctrl; + right clicking selects Spatiebalk verplaatst naar beneden. Invoegen (Insert) verplaatst naar beneden Rechter muisknop laat het context menu onmiddellijk verschijnen. Menu Media Gebruik deze tab om de menu-inhoud van de Media knop te selecteren: Aankoppelpad tonen: Toont het aankoppelpunt van de partitie indien geactiveerd. Type bestandssysteem tonen: toont het type bestandssysteem indien geactiveerd. Grootte tonen: :hier kunt u instellen hoe de grootte in het media menu wordt getoond. Dit kan zijn Altijd (standaard, toont altijd de grootte van de partitie), Als het apparaat geen label heeft (toont alleen de grootte voor partities zonder label) of Nooit (toont nooit de grootte in het media menu). Indeling U kunt hier de indeling en andere instellingen van frames wijzigen: Indeling: definieert de indeling. De standaard keuzemogelijkheden zijn Standaard, Compact, en Klassiek. Framekleur: definieert de framekleur. Dit kan zijn Gedefinieerd door indeling, Geen, of Statusbalk. Framevorm:: definieert de framekleur. Dit kan zijn Gedefinieerd door indeling, Geen, of Statusbalk. Frameschaduw: definieert de framekleur. Dit kan zijn Gedefinieerd door indeling, Geen, of Statusbalk. Kleuren In deze pagina kunt u de kleuren van het Paneel en de Synchronisatie instellen. Standaard zijn de ingestelde kleuren de standaard &kde; kleuren. Algemeen KDE standaard kleuren gebruiken: dit is de standaard, het gebruikt de &plasma;-kleuren zoals die ingesteld zijn in de &systemsettings;. Beurtelings afwisselende achtergrondkleur gebruiken: Indien ingeschakeld, zal de Achtergrondkleur en de Beurtelings afwisselende achtergrondkleur afwisselen regel na regel. Wanneer u niet de &plasma; standaard kleuren kiest, kunt u de alternatieve achtergrondkleuren configureren in het vak Kleuren. Toon huidig item, zelfs wanneer dit geen focus heeft: Indien ingeschakeld, zal het de laatste cursor positie in het niet active paneel tonen. Deze optie is enkel beschikbaar wanneer u niet kiest voor de standaard &plasma; kleuren. De kleuren van het inactieve venster dimmen: Indien ingeschakeld, zullen de kleuren van het inactief paneel worden gedimd. Deze instelling kunt u wijzigen in de tab Inactief in het vak Kleuren box. Deze optie is enkel beschikbaar wanneer u niet kiest voor de standaard &plasma; kleuren. Kleuren De kleuren zijn naar wens instelbaar, U kunt het resultaat in de sectie Voorbeeld zien. De volgende items van active en inactieve panelen zijn instelbaar: Voorgrond Wissen voorgrond +>Voorgrond van map: Voorgrond van uitvoerbaar bestand Voorgrond van symbolische koppeling Voorgrond van ongeldige symlink Achtergrond Afwisselende achtergrond Geselecteerde voorgrond Geselecteerde achtergrond Geselecteerde achtergrond afwisselen Huidige voorgrond Geselecteerde huidige voorgrond Huidige achtergrond De volgende items van Synchronisatie zijn instelbaar: Gelijk aan voorgrond Gelijk aan achtergrond Verschilt van voorgrond Verschilt van achtergrond Voorgrond van kopiëren naar links Achtergrond van kopiëren naar links Voorgrond van kopiëren naar rechts Achtergrond van kopiëren naar links Wissen voorgrond Wissen achtergrond Voorbeeld Hier kunt u een voorbeeld van de ingestelde kleuren zien. Kleurenschema's Met de knoppen Kleurenschema importeren en Kleurenschema exporteren kunt u een kleurschema-profiel laden en opslaan. Hiermee kan &krusader; kleurschema´s van Total Commander, Midnight Commander, foo-commander of uw eigen kleurschema-profiel gebruiken. De kleurschema´s worden opgeslagen in /usr/share/krusader, het bestand foo.color is een binair bestand met daarin het kleurenschema. Midnight Commander en Total Commander kleurenschema´ s zijn meegeleverd. Stuur uw favoriete kleurenschema´s op zodat ze beschikbaar komen voor de &krusader;-gemeenschap. Hartelijk dank! Algemeen Hier kunt u de standaard bewerkingen instellen. De pagina is verdeelt in drie tabs: Algemeen, Viewer/Editor, en Atomic extensions. Algemeen De volgende hebben invloed op basis aspecten van bewerkingen: Waarschuwing bij verlaten: indien ingeschakeld, zal &krusader; een waarschuwing geven wanneer u tracht het hoofdvenster te sluiten. Minimaliseren naar het systeemvak: Indien ingeschakeld, zal het pictogram van &krusader; in het systeemvak verschijnen. Als u &krusader; minimaliseert, dan zal het niet in de taakbalk verschijnen. Het zal ook niet afsluiten als u het hoofdvenster sluit. In plaats daarvan kan u &krusader; afsluiten door het selecteren van Afsluiten in het Bestand menu of het contextmenu van het pictogram in het systeemvak. MIME-type-magic gebruiken: MIME type magic is een mechanisme waarmee &krusader; de bestanden in het paneel kan inspecteren zodat het de type kan bepalen zelfs als het bestand geen extensie heeft. Bijvoorbeeld, als u een afbeelding-bestand - image1.jpg - neemt en het hernoemt naar image1, dan zal &krusader; nog steeds weten dat het een afbeelding-bestand is en overeenkomstig behandelen. Maar dit maakt het wel langzamer (bij het verversen van het paneel, of wijzigen van mappen), probeer daarom &krusader; uit met en zonder MIME type magic en beslis daarna wat het beste voor u werkt. Tijdelijke map: met deze keuzemogelijkheid stelt u de map in waarin &krusader; zijn tijdelijke bestanden plaatst. De eigenlijke bestanden zullen in aparte mappen in de 'Tijdelijke map' worden aangemaakt, zodat elke gebruiker die &krusader; gebruikt, zijn eigen tijdelijke submappen in de gekozen map zal hebben. U moet een tijdelijke map kiezen waartoe alle gebruikers die &krusader; gebruiken volledige toegangsrechten hebben! Verwijderen modus (Mappen wissen/Naar prullenbak verplaatsen): als &krusader; bestanden verwijdert dan kan het naar keuze echt verwijderen of ze naar Prullenbak verplaatsen, zodat beschikbaar komen via de prullenbak van &plasma;. Externe terminal: kies welke terminalemulator wordt gebruikt als &krusader; een console venster opent (via F9, of de menu keuzeHulpmiddelen Terminal starten). Ingebedde terminal zal 'Chdir' gebruiken bij wijziging van paneel: indien uitgeschakeld, zal er geen cd commando naar de Terminalemulator worden gestuurd als de map in het paneel wijzigt. Schermvullende ingebedde terminal omschakelen: indien ingeschakeld, zal &krusader; een schermvullende terminal in Midnight Commander stijl (in plaats van het &krusader; venster is een terminal te zien) tonen. Viewer/Editor Hier kunt u de instellingen van de viewer en de editor wijzigen: De interne viewer en editor zullen elk bestand in een apart venster openen: Schakel dit item in als u wilt dat elk bestand in een apart venster wordt geopend. Standaard viewermodus: Algemene modus: Gebruik de standaard viewer van het systeem. Tekst modus: Toont het bestand in alleen-tekst modus. Hex modus: Toont het bestand in de hex mode. Lijstmaker modus: Snelle tekst/hexadecimale weergave voor grote bestandsformaten. &krusader; lijstmaker laad nooit het hele bestand in het geheugen, alleen maar een gedeelte ervan, en gebruikt caching voor sneller scrollen. Bestanden die op een server staan worden gedownload, maar tijdens het downloaden is het al mogelijk om het gedownloade gedeelte te bekijken. Ook als een bestand constant wijzigt,kunt u het bekijken, lijstmaker laat het altijd in de huidige staat zien. Gebruik lijstmaker als het tekstbestand groter is dan: 10 MB (standaardinstelling): controleert of een tekstbestand groter is dan 10 MB (instelbaar), en indien dat het geval is, zal de Lijstmaker van &krusader; worden gebruikt in plaats van de standaard viewer van &plasma;. Okteta als hex-viewer gebruiken: indien ingeschakeld (standaard keuze), zal &plasma; de hex editor Okteta gebruiken voor het tonen van raw data. Om deze keuze te kunnen gebruiken moet u eerst Okteta hebben geïnstalleerd. Editor: hier kunt u een keuze maken welke editor u gebruikt voor het bewerken van een bestand (via F4). Standaard is dat de interne viewer, dit is de standaard viewer van &plasma;. Atomisme extensies Instelbare Atomisme extensies, zodat extensies zoals tar.gz als een geheel in de Ext kolom van het Paneel worden getoond. Geavanceerd Deze pagina is voor de meer geavanceerde issues, daarom moet u uiterst voorzichtig zijn bij wat u hier doet: met het wijzigen van instellingen hier kunt u van &krusader; een krachtiger en maar ook gevaarlijker gereedschap maken. De pagina in onderverdeeld in drie gedeeltes: Algemeen Automount bestandsystemen: hierdoor zal &krusader; proberen om een bestandssysteem aan te koppelen voordat het dit systeem binnen gaat. Bijvoorbeeld, als u klikt op /mnt/cdrom (en /mnt/cdrom is in /etc/fstab opgenomen als aankoppelpunt), dan zal &krusader; controleren of het is aangekoppeld. als dat niet het geval is, dan zal het eerst proberen om het voor u aan te koppelen en daarna binnen te gaan, zodat u de inhoud van uw cdrom kan bekijken. Merk op dat &krusader; de aankoppeling NIET zal verbreken bij het verlaten van /mnt/cdrom. MountMan zal de volgende aankoppelpunten niet (aan/af)koppelen: Als u bestandssystemen heeft die u niet per ongeluk wilt afkoppelen (of aankoppelen) dan kunt u ze hier invoeren als een lijst van koppelpunten gescheiden door komma´s (⪚ /, /boot, /tmp) zodat MountMan niet zal proberen ze aan of af te koppelen. Bevestigingen Na het inschakelen van de keuzes in deze sectie, zal &krusader; om bevestiging vragen voordat het bepaalde acties uitvoert; anders zal het de volgende acties zonder waarschuwing uitvoeren: niet lege mappen verwijderen +>Niet lege mappen wissen Bestanden wissen +>Bestanden verwijderen Bestand kopiëren +>Bestanden kopiëren Bestanden verplaatsen Fijn instellingen Icoon Cache grootte: &krusader; gebruikt een icoon cache, zodat het al eerder gebruikte iconen niet meer hoeft te herladen. Natuurlijk, als u de cache groter maakt, kan het meer iconen bewaren en bewerkingen versnellen, maar het geheugengebruik van &krusader; zal dan ook groter zijn. Argumenten van updatedb: hier kunt u extra argumenten voor updatedb opgeven, lees eerst de manpages voor meer informatie. Archieven Deze pagina stelt enige aspecten in van behandeling van archieven in &krusader;. krarc ioslave Ondersteuning voor schrijven inschakelen: Activeer deze optie om bestanden naar een archief te kunnen schrijven. Het nadeel is dat als een elektriciteitsstoring optreed tijdens het proces, de bestanden die werden verplaatst al verwijderd kunnen zijn en nog niet in het archief ingepakt. Het verplaatsen van archieven in zichzelf zal ze verwijderen. Behandeling van archieven Door archieven bladeren als door mappen: indien geactiveerd zal &krusader; de archieven transparent behandelen en laat u deze openen als mappen; anders zal &krusader; een poging doen om een toepassing te starten die archieven van dat type opent. Fijn instellingen Archief testen na het inpakken: deze keuze zal automatisch een test uitvoeren op nieuw ingepakte archieven. Dit is veiliger, maar duurt wel langer. Archief eerst testen voor het uitpakken: deze keuze zal automatisch een test uitvoeren voor het uitpakken. Sommige corrupte archieven zouden een crash kunnen veroorzaken; het is daarom beter om archieven voor het uitpakken eerst te testen. Pagina met afhankelijkheden Deze pagina geeft de volledige pad van externe toepassingen. Het is zelfs mogelijk om het volledige pad van &krusader; in te stellen! Algemeen tabblad Hier kunt u het volledige pad van de volgende externe programma´s instellen: toepassing Instelbaar volledig pad kdesu /usr/bin/kdesu kget /usr/bin/kget mailer /usr/bin/kmail diff gereedschap /usr/bin/kompare krename /usr/bin/krename krusader /usr/bin/krusader locate /usr/bin/locate mount /bin/mount umount /bin/umount updatedb /usr/bin/updatedb Standaard wordt &kompare; (onderdeel van het kdesdk pakket) gebruikt als externe diff programma maar u kunt ook uw favoriete diff programma ⪚ xxdiff of KDiff3 gebruiken, u hoeft alleen maar het volledige pad op te geven. Tabblad met inpakkers In het tabblad Pakkers ziet u een lijst met archieftypes. Sommige zijn gevuld en sommige zijn leeg. Diegene die beschikbaar zijn (gevuld) worden ondersteunt door &krusader;. &krusader; zal deze archieven transparant behandelen en laat u ze als mappen openen (er vanuit gaand dat u het item Archieven hebt gearchiveerd); in het andere geval zal &krusader; proberen een toepassing te starten die dit soort archieven kan openen. Als een bepaald type archief leeg is, dan betekent dit dat &krusader; geen toepasselijke programma´s in het ingestelde pad kon vinden. De volgende archieftypes worden ondersteund: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, lzma, rar, rpm, tar, xz, zip en 7z. packer Instelbaar volledig pad 7z usr/bin/7z arj usr/bin/arj bzip2 usr/bin/bzip2 cpio /bin/cpio dpkg /bin/dpkg gzip /usr/bin/gzip lha /usr/bin/lha lzma /usr/bin/lzma rar /usr/bin/rar tar /bin/tar unace /usr/bin/unace unarj /usr/bin/unarj unrar /usr/bin/unrar unzip /usr/bin/unzip zip /usr/bin/zip xz /usr/bin/xz Het kan zijn dat ondanks onze inspanningen &krusader; niet compatibel met ACE is. Unace gebruikt closed source en heeft extra programmaregels zodat Unace in een oneindige loop komt als stdin ergens anders naar toe wordt omgeleid. Het werkt op dezelfde manier als 'su', waar u op geen enkele andere manier dan op stdin het wachtwoord kan invoeren. &krusader; >= 1-51 emuleert de commandoregel om te kunnen samenwerken met Unace, maar we hebben opgemerkt dat Unace bij elke release zijn output anders indeelt, wat samenwerken bijna onmogelijk maakt. Tabblad Controlesom-hulpmiddelen Hier kunt u het volledige pad van de volgende externe Controlesom-hulpmiddelen instellen: Controlesom-hulpmiddelen Instelbaar volledig pad Ondersteunde controlesommen md5sum /usr/bin/md5sum md5 sha1sum /usr/bin/sha1sum sha1 md5deep /usr/bin/md5deep md5 sha1deep /usr/bin/sha1deep sha1 sha224sum /usr/bin/sha224sum sha224 sha256sum /usr/bin/sha256sum sha256 sha256deep /usr/bin/sha256deep sha256 sha384sum /usr/bin/sha384sum sha384 sha512sum /usr/bin/sha512sum sha512 tigerdeep /usr/bin/tigerdeep tiger whirlpooldeep /usr/bin/whirlpooldeep whirlpool cfv /usr/bin/cfv md5, sha1, sfv, crc GebruikerActies Hier kunt u de terminal voor UserActions instellen en het lettertype voor de uitvoer. De standaard terminal is konsole --noclose -e. Voor het instellen, wijzigen en beheren van uw UserActions gebruikt u ActionMan (UserActions &URL;). Protocollen Deze pagina koppelt de MIME's aan protocollen ⪚ protocol "tar" is gekoppeld aan MIME "application/x-tar". In de Verwijzingen zult u ⪚ zien Iso application/x-iso krarc application/x-ace application/x-arj application/x-bzip2 application/x-cpio application/x-deb application/x-debian-package application/x-gzip application/x-jar application/x-lha application/x-rar application/x-rpm application/x-zip tar application/x-tar application/x-tarz application/x-tbz application/x-tgz
Index: trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/useractions.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/useractions.docbook (revision 1558693) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-utils/krusader/useractions.docbook (revision 1558694) @@ -1,713 +1,721 @@ Gebruikeracties Gebruikeracties Met Actieman kunt u gebruikeracties instellen, configureren en beheren. Sommige instellingen wijzigt u met de Konfigurator. Met gebruikeracties kunt u acties op bestanden in het paneel uitvoeren of interne functies van &krusader; met parameters direct gebruiken met behulp van plaatshouders. Deze acties zijn naadloos geïntegreerd met &plasma;'s actiesysteem, wat inhoud dat ook de standaard werkbalk en contextmenu voor bewerken de gebruikeracties tonen. De gebruikeracties worden opgeslagen in ~/.local/share/krusader/useractions.xml of krusader/useraction.xml in de map die bepaald kan worden met het commando qtpaths --paths GenericDataLocation. In de documentatie zijn verschillende voorbeelden te vinden. U kunt gebruikeracties bewerken / toevoegen / importeren / exporteren met behulp van ActionMan. U kunt de standaard gebruikeracties vinden in ~/.usr/share/krusader/useraction-examples.xml. Gebruikeracties kunnen op bijna alle plaatsen verschijnen waar "normale" KActions kunnen worden geplaatst. U kunt zelfs acties in de menubalk in de menubalk plaatsen, maar daarvoor moet u wel het bestand . Gebruikeracties kunnen op bijna alle plaatsen verschijnen waar normale KActions kunnen worden geplaatst. U kunt zelfs acties in de menubalk in de menubalk plaatsen, maar daarvoor moet u wel het bestand krusaderui.rc bewerken. Enkele voorbeelden: Menu Gebruikersacties Gebruikersmenu Actiebalk menu's bij rechts klikken &etc; Het hulpmiddel Gebruikeracties van &krusader; is erg krachtig en aan te passen als u bekent bent met het schrijven van Gebruikeracties in het algemeen. Verschillende gebruikeracties worden al standaard meegeleverd. Upload uw favoriete gebruikeracties zodat ze beschikbaar komen voor de &krusader;-gemeenschap. Hartelijk dank!
Actieman Actieman
Eigenlijk zijn gebruikeracties een methode om externe programma´s met diverse parameters aan te roepen. U kunt bijvoorbeeld een gebruikersactie met het commando xmms hebben om alle geselecteerde items in het huidige paneel naar de nu werkende versie van xmms te sturen. Bovendien is er beperkt toegang tot interne functies van &krusader; die parameters nodig hebben. Als voorbeeld, %aPanelSize("80")% zal de breedte van het geselecteerde paneel instellen op 80% van het hoofdvenster van &krusader;. Omdat de parameter van plaatshouders op zijn beurt weer plaatshouders kan hebben, zijn scripts mogelijk. Gebruikeracties beheren Open Konfigurator en kies Gebruikeracties Actiebeheer starten, waarin u gebruikeracties kunt toevoegen, bewerken, verwijderen, importeren en exporteren. Nieuwe actie aanmaken: Als u een nieuwe actie wilt toevoegen, dan krijgt u een leeg invulmasker waar u alle gewenste eigenschappen kunt invullen. Op het moment dat u op Toepassen drukt, voegt u de actie toe. Daarna komt de naam zichtbaar in de lijst links. Een gebruikeractie bewerken: selecteer links de gebruikersactie. Kies vervolgens of u zijn eigenschappen wilt bewerken. De wijzigingen worden alleen toegepast als u op de knop Toepassen hebt gedrukt. Geselecteerde actie verwijderen: selecteer links de gebruikersactie en klik op de knop . Acties importeren: als u enkele acties importeert, dan worden ze automatisch aan uw lijst toegevoegd. Als er conflicten zijn tussen namen (de namen moeten uniek zijn omdat dit de ID is voor het actiesysteem van &plasma;), dan krijgt u het verzoek om dit op te lossen. Hiervoor krijgt u in de lijst links alleen de acties te zien waar conflicten zijn. U kunt ze vervolgens nieuwe namen geven of ze verwijderen. Acties exporteren: Als u een gebruikersactie exporteert dan moet u een naam voor het bestand opgeven waarin u het opslaat. Als dat niet bestaat, dan wordt het aangemaakt. Als in dat bestand al gebruikeracties aanwezig zijn dan zal de gebruikersactie die u exporteert aan dat bestand worden toegevoegd. Alle actie die u heeft gedefinieerd zijn nu zichtbaar in het gebruikersmenu en in de &plasma;-dialogen die openen via een sneltoets of beheer-werkbalk. Daarnaast zijn alle voor het geselecteerde item beschikbare actie zichtbaar in het contextmenu. Algemene instellingen Identifier, Titel en Opdrachtregel zijn altijd vereist, alle andere eigenschappen zijn optioneel. Identifier: een unieke naam van de Gebruikersactie, gebruikt om het voor het actiesysteem van &plasma; te identificeren. Pictogramknop: het pictogram voor uw Gebruikersactie. Categorie: Categorieën worden gebruikt voor een beter overzicht. Ze verschijnen als submenu in het menu Gebruikersacties Titel: de getoonde titel in de menu's of dialogen. Tekstballon: een tekstballon voor uw Gebruikersactie, ⪚ getoond in de werkbalk wanneer de muis er over gaat. Beschrijving: een beschrijving van wat de gebruikersactie doet. Dit krijgt u ook te zien als Wat is dit als u &Shift; F1 indrukt op uw gebruikeractie. Commando: het commando dat uitgevoerd zal worden. U kunt een plaatshouder toevoegen met een GUI met de knop toevoegen. Werkmap: de werkmap voor het commando dat zal worden uitgevoerd. Uitvoeringsmodus: Normaal: Normale modus van uitvoeren. In terminal uitvoeren: voert het commando uit in de terminal. In ingebedde terminal uitvoeren: voert het commando uit in de ingebedde terminal. Uitvoer verzamelen: verzamelt de uitvoer van het uitgevoerde programma in een &GUI;-venster. Aparte standaard error (stderr): Als u "Uitvoer verzamelen" gebruikt dan worden de stdout en stderr apart verzameld. Commando accepteert: Lokale bestanden (geen URL's): geeft de plaatshouder opdracht om lokale adressen te geven. URL's (op afstand en lokaal): geeft de plaatshouder opdracht om &URL;'s te geven. Standaard sneltoets: Stelt een standaard sneltoets in voor de gebruikersactie. Ingeschakeld: indien aangevinkt, dan krijgt u de gebruikersactie in het Gebruikersmenu te zien, in het andere geval blijft de gebruikersactie verborgen. Syntax van de commandoregel Eigenlijk zal alles wat u invoert op de commandoregel worden uitgevoerd (als u "ls -l" typt, dan zal "ls -l" worden uitgevoerd). U heeft de mogelijkheid om een tekenreeks van &krusader; te krijgen die de huidige staat van het paneel weergeeft. Dit doet u met behulp van plaatshouders. Een plaatshouder begint een procent-teken ('%') en gevolgd door een paneel-indicator ('a' voor de actieve, 'o' voor de overige, 'l' voor de linker en 'r' voor de rechter paneel. Als de plaatshouder geen paneel nodig heeft om mee te werken, dan kan u dit aangeven met een underscore ('_')). Daarna komt de naam van de plaatshouder (zie de lijst hieronder), waarbij misschien enkele parameters horen in quotes. Tenslotte opnieuw het procent-teken. Dit klinkt erg ingewikkeld, laten we daarom een voorbeeld geven: '%aList("Selected")%' is vervangen door een lijst van alle geselecteerde items in het actieve paneel. Zodat een commando zoals 'xmms --enqueue %aList("All", " ", "", "*.mp3")%' het programma xmms zal uitvoeren met een lijst van alle .mp3s in het actieve paneel, gescheiden door een enkele spatie. Op dit moment zijn de volgende plaatshouders beschikbaar: Path - gebruikt het pad van het paneel Parameter (optioneel): Verwijdert automatisch spaties. Standaard: ja Count - vervangen door het aantal van <eerste parameter> Parameter: Naar keuze; naar keuze "All", "Selected", "Files" of "Dirs" Filter - vervangen door filter masker van het paneel Current - vervangen door het huidige item Parameter (optioneel): Huidig pad weglaten. Standaard: nee Parameter (optioneel): Verwijdert automatisch spaties. Standaard: ja List - vervangen door een lijst van alle <eerste parameter> Parameter: Naar keuze; naar keuze "All", "Selected", "Files" of "Dirs" Parameter (optioneel): Scheiding tussen de items. Standaard: " " Parameter (optioneel): Huidig pad weglaten. Standaard: nee Parameter (optioneel): Masker (alles behalve 'selected'). Standaard: * Parameter (optioneel): Verwijdert automatisch spaties. Standaard: ja Select - de selectie in een paneel bewerken Parameter: Filter masker Parameter (optioneel): op welke wijze bewerken; naar keuze "Set", "Add" of "Remove". Standaard: "Set" Goto - wijzigt het ingestelde pad van het paneel naar <first parameter> Parameter: Een relatieve of absolute pad, of een URL Parameter (optioneel): Open de locatie in een nieuwe tab. Standaard: no Ask - vraagt de gebruiker voor tekst en gebruikt het antwoord Parameter: De vraag Parameter (optioneel): Een standaard antwoord Parameter (optioneel): Een titel voor het dialoogvenster met de vraag Clipboard - manipuleert het klembord Parameter: De tekst die naar het klembord zou moeten gaan (u zou hier "%aCurrent%" kunnen gebruiken) Parameter (optioneel): Hecht de tekst aan de huidige klembordinhoud met dit afscheidingsteken. Copy - kopieert een bestand, handig voor snelle lokale backups Parameter: Wat u wilt kopiëren Parameter: Waarnaartoe u het wilt kopiëren Sync - opent de Synchronizer met de opgegeven profiel Parameter: Een profiel voor de Synchronizer NewSearch - opent het zoek-venster met het opgegeven profiel Parameter: Een profiel voor de zoekmodule Profile - laadt de opgegeven profiel Parameter: Een paneelprofiel Each - split de commandoregel in een lijst. Deze commando´s worden na elkaar uitgevoerd. Parameter: Een lijst met items (all, all files, all dirs, all selected). Move - verplaatst van bron naar doel. Parameter: een bron Parameter: Een doel PanelSize - Wijzigt de verhouding in grootte tussen de twee panelen. Parameter (optioneel): Een integere waarde, ⪚, 80 zorgt dat het active paneel 80% van &krusader;'s breedte (hoogte in verticale mode) gebruikt, de parameter weglaten betekent 50%. Vraag - annuleer het uitvoeren. Parameter (optioneel): Een tekenreeks voor het annuleren van de vraag. ListFile - gebruikt het pad/bestandsnaam van een tijdelijk bestand met een lijst van items Parameter: pad/bestandsnaam ColSort - Stelt de sortering in van een kolom in een specifiek paneel. Parameter: Column: Either NameParameter: Kolom: Ofwel Naam, Ext, Type, SizeGrootte, ModifiedGewijzigd, PermsRechten, rwx, Owner and GroupEigenaar en Groep Parameter: Sorteer volgorde: naar keuze "Toggle", "Asc", "Desc" +>Parameter: Sorteer volgorde: Ofwel Toggle, Asc, Desc View - Stelt de view mode in. Parameter: View mode: naar keuze "generic", "text", "hex" Parameter: Window Mode: naar keuze "tab", "window" Een GUI-gebaseerd hulpmiddel voor het plaatsen van plaatshouders is meegeleverd. Spaties in Path, Current en List zijn standaard, automatisch escaped. Er is nog iets belangrijk dat u moet weten: Alle plaatshouders die met &krusader; interne functies werken worden opgeroepen tijdens het expanderen (wat inhoud direct wanneer de plaatshouders worden vervangen). Externe programma´s worden opgeroepen tijdens het uitvoeren (wat inhoud nadat alle plaatshouders zijn vervangen). Uitgebreide eigenschappen Hier kunt u instellen in welke gevallen uw commando zichtbaar is (in het contextmenu). Daarnaast is het mogelijk om apart het uitgevoerde commando bevestiging in te stellen. U kunt instellen dat het commando als door een andere gebruiker wordt uitgevoerd. In stellen of de actie van toepassing is voor een protocol, pad, MIME type of bestandsnaam. De commandoregel aanpassen voordat het wordt uitgevoerd. U kunt instellen dat het commando als door een andere gebruiker wordt uitgevoerd (dit heeft geen effect voor de interne functies van &krusader;).