Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/playground-graphics/kuickshow.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/playground-graphics/kuickshow.po (revision 1558546) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/playground-graphics/kuickshow.po (revision 1558547) @@ -1,2108 +1,2093 @@ # translation of kuickshow.po to Italian # Copyright (C) 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Federico Zenith , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2008, 2010. +# Ruben Crotti , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuickshow\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-26 08:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-02-02 17:06+0100\n" -"Last-Translator: Nicola Ruggero \n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-16 20:42+0100\n" +"Last-Translator: Ruben Crotti \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &kuickshow; Handbook" msgstr "Manuale di &kuickshow;" #. Tag: author #. +> trunk5 #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #. Tag: address #. +> trunk5 #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "&Carsten.Pfeiffer.mail;" msgstr "&Carsten.Pfeiffer.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" " MatteoMerliTraduzione FedericoZenith
federico." "zenith@member.fsf.org
Traduzione
RubenCrotti
crotti." +"ruben@gmail.com
Traduzione
" #. Tag: holder #. +> trunk5 #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "&Carsten.Pfeiffer;" msgstr "&Carsten.Pfeiffer;" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "2012-07-15" -msgstr "" +msgstr "2012-07-15" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "0.9.2 (&kde; 4.8)" -msgstr "" +msgstr "0.9.2 (&kde; 4.8)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "&kuickshow; is a comfortable image browser/viewer." msgstr "&kuickshow; è un comodo browser e visualizzatore di immagini." #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "kdegraphics" msgstr "kdegraphics" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "kuickshow" msgstr "kuickshow" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "image" msgstr "immagine" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "viewer" msgstr "visualizzatore" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "&kuickshow; is a comfortable image browser/viewer. It displays a filebrowser " "where you can select images which are then shown." msgstr "" "&kuickshow; è un comodo browser e visualizzatore di immagini. Mostra un " "browser tramite cui è possibile scegliere le immagini che verranno " "visualizzate." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "The following image formats are supported:" msgstr "Sono supportati i seguenti formati di immagini:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "jpg" msgstr "jpg" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "gif" msgstr "gif" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "tiff" msgstr "tiff" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "png" msgstr "png" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "bmp" msgstr "bmp" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "psd" msgstr "psd" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "xpm" msgstr "xpm" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "ppm" msgstr "ppm" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "pgm" msgstr "pgm" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "pbm" msgstr "pbm" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "pnm" msgstr "pnm" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "eim" msgstr "EIM" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "xcf" msgstr "xcf" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "Images can be displayed either in their own window, as large as the image, " "or fullscreen." msgstr "" "Le immagini possono essere visualizzate in una finestra, grande come " "l'immagine, oppure a tutto schermo." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Using &kuickshow;" msgstr "Uso di &kuickshow;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "Using &kuickshow; is very simple. The file browser lists files, which you " "can select with a &LMB; click or the Return key." msgstr "" "L'utilizzo di &kuickshow; è molto semplice. Il browser elenca i file, che " "puoi selezionare con un clic del &LMB; o il tasto Invio." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kuickshow;" msgstr "Ecco un'immagine di &kuickshow;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Immagine" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "More &kuickshow; features" msgstr "Altre funzionalità di &kuickshow;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "The options dialog makes available more possibilities:" msgstr "La finestra delle impostazioni consente altre possibilità:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "Images can be automatically shrunk to fit onto the screen, if they are " "larger." msgstr "" "Le immagini troppo grosse per le dimensioni dello schermo possono essere " "automaticamente ridimensionate per essere visualizzate interamente." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "You can configure whether images should show up in their own window, or " "always use the same window." msgstr "" "Puoi decidere se le immagini debbano essere mostrate tutte in una stessa " "finestra, o se ciascuna appaia in una finestra separata." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "You can set the delay time for a slide show." msgstr "Puoi impostare l'attesa della presentazione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "You can tell the browser which file types to show." msgstr "Puoi dire al browser quali tipi di file mostrare." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "You can tweak the speed/quality ratio" msgstr "Puoi regolare il rapporto velocità/qualità" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "If you are looking for a certain file, just enter the first few characters " "of its filename in the browser. A small edit window will pop up in the " "bottom right corner. When a matching file is found, it is highlighted. You " "can leave the edit window by pressing Return or &Esc;." msgstr "" "Se stai cercando un certo file, immetti le prime lettere del suo nome nel " "browser. Si aprirà una piccola finestra in basso a destra. Quando viene " "trovato un file che corrisponde ai caratteri immessi, verrà evidenziato. " "Puoi chiudere la finestra premendo Invio oppure &Esc;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:147 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "The &kuickshow; Configuration Dialog" +#, no-c-format msgid "The &kuickshow; Configuration Dialog" -msgstr "La finestra di configurazione di &kuickshow;" +msgstr "La finestra di configurazione di &kuickshow;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "The &kuickshow; Configuration dialog contains 5 tabs. " "Three of them, General, Modifications and Slideshow configure the operation of " "&kuickshow;, and the other two, Viewer Shortcuts and Browser Shortcuts allow " "you to personalize the shortcuts for the respective windows." msgstr "" "La finestra della Configurazione di &kuickshow; " "contiene cinque schede. Tre di loro, Generale, Modifiche e Presentazione configurano le " "operazioni di &kuickshow;, mentre le altre due, Scorciatoie del visore e Scorciatoie del browser " "consentono di personalizzare le combinazioni di tasti delle rispettive " "finestre." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "General Options" -msgstr "" +msgstr "Opzioni generali" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "The General contains the options to configure and tune " "&kuickshow;." msgstr "" "La scheda Generale contiene le opzioni per configurare " "e regolare &kuickshow;." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Fullscreen mode" msgstr "Modalità a tutto schermo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, images open in full screen mode. If the image is not " "large enough to fill the screen, the rest of the screen is filled with the " "background color selected below. The default is off." msgstr "" "Se selezionata, le immagini verranno visualizzate in modalità a tutto " "schermo. Se l'immagine non riempie tutto lo schermo, il resto verrà riempito " "con il colore di sfondo selezionato sotto. Come impostazione predefinita " "questa opzione è disabilitata." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Preload next image" msgstr "Precarica l'immagine successiva" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, &kuickshow; will load the next image in the folder, " "while you are looking at the current one. This reduces the delay when you " "select the next image, and is especially useful for slide shows." msgstr "" "Se selezionata, &kuickshow; caricherà l'immagine successiva nella cartella, " "mentre stai guardando quella corrente. Ciò riduce il tempo di attesa quando " "selezionerai l'immagine successiva ed è particolarmente utile nella modalità " "di presentazione." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "Remember last folder" msgstr "Ricorda l'ultima cartella" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, &kuickshow; saves the name of the last folder on exit. " "On next start &kuickshow; will open this folder in the browser window." msgstr "" "Se selezionato, &kuickshow; salva il nome dell'ultima cartella all'uscita. " "Al prossimo avvio &kuickshow; aprirà questa cartella nella finestra del " "browser." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Colore sfondo:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "Click on the colored bar to select a background color. This is used to fill " "the screen in fullscreen mode, or the window, if you have resized it larger " "than the image." msgstr "" "Fa clic sulla barra colorata per selezionare il colore dello sfondo. Questo " "colore è usato per riempire lo schermo nella modalità a tutto schermo, " "oppure la finestra, se è più grande dell'immagine che contiene." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Show only files with extension:" msgstr "Mostra solo i file con estensione:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "You can configure &kuickshow; to only show you some of the file types it is " "capable of." msgstr "" "Puoi impostare &kuickshow; in modo che mostri solo alcuni dei tipi di file " "che può visualizzare." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "Quality/Speed" msgstr "Qualità/Velocità" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "Fast rendering" msgstr "Visualizzazione veloce" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "Render things fast." msgstr "Visualizza le immagini più velocemente." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Dither in HiColor (15/16bit) modes" msgstr "Retinatura nelle modalità con molti colori (15 o 16 bit)" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Dither in LowColor (<=8bit) modes" msgstr "Retinatura nella modalità con pochi colori (8 bit o meno)" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "Use own color palette" msgstr "Usa una tavolozza di colori privata" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "Fast palette remapping" msgstr "Rimappatura veloce tavolozza" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Maximum cache size (MB):" msgstr "Dimensione massima cache (MB):" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:262 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "The Modifications Tab" +#, no-c-format msgid "The Modifications Tab" -msgstr "La scheda Modifiche" +msgstr "La scheda Modifiche" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "Check Apply default image modifications to open an " "image with these modifications in &kuickshow;." msgstr "" "Segna Applica le modifiche predefinite all'immagine per " "aprire un'immagine con queste modifiche in &kuickshow;." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Riscala" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "Shrink image to screen size, if larger" msgstr "Riduci l'immagine alla dimensione dello schermo, se è più grande" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, large images are displayed in maximized window. The " "default is on." msgstr "" "Se selezionato, le immagini più grandi sono visualizzate in una finestra " "massimizzata. Come impostazione predefinita questa opzione è attivata." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "Shrink image to screen size, if smaller, up to factor:" msgstr "" "Riscala l'immagine alla dimensione dello schermo, se più piccola, fino ad un " "fattore:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, &kuickshow; increases the magnification of small images " "up to the selected factor." msgstr "" "Se selezionato, &kuickshow; aumenta l'ingrandimento delle immagini piccole " "fino al fattore selezionato." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Flip vertically" msgstr "Ribalta verticalmente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "Flips the image vertically." msgstr "Ribalta l'immagine verticalmente." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Ribalta orizzontalmente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Flips the image horizontally." msgstr "Ribalta l'immagine orizzontalmente." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Rotate image" msgstr "Ruota immagine" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "Rotates the image to 0, 90, 180 or 270 degrees." msgstr "Ruota l'immagine di 90, 180 o 270 gradi." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "Adjustments" msgstr "Regolazioni" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "Brightness:" msgstr "Luminosità:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "Lightens/darkens the image." msgstr "Illumina o scurisce l'immagine." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Contrasto:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "Adds/Removes contrast." msgstr "Aumenta o diminuisce il contrasto." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "More/less gamma." msgstr "Più o meno gamma." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "A Preview of the Original and " "Modified image is displayed below this options." msgstr "" "Sotto questa opzione viene visualizzata un'Anteprima " "delle immagini Originale e Modificata." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:338 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "The Slideshow Tab" +#, no-c-format msgid "The Slideshow Tab" -msgstr "La scheda Presentazione" +msgstr "La scheda Presentazione" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "Switch to full-screen" msgstr "Passa alla modalità a tutto schermo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "Indicates if &kuickshow; should switch to full-screen mode when starting the " "slideshow." msgstr "" "Indica se &kuickshow; deve passare alla modalità a tutto schermo quando si " "avvia la presentazione." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "Start with current image" msgstr "Inizia con l'immagine attuale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "Indicates if the slideshow should start with the first image in the folder " "or with the image which is selected." msgstr "" "Indica se la presentazione deve cominciare con la prima immagine nella " "cartella o con l'immagine selezionata." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "Delay between slides:" msgstr "Attesa tra le immagini:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "The length of time between image changes during the slideshow. You can use " "the slider, type a new value into the field, or use the small arrows to " "increase or decrease the value. The default is 3 seconds." msgstr "" "L'intervallo di tempo tra i cambi di immagine durante la presentazione. Puoi " "usare il cursore, scrivere un nuovo valore nel campo, o usare le freccette " "per aumentare o diminuire questo valore. Il valore predefinito è 3 secondi." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "Iterations (0 = infinite):" msgstr "Ripetizioni (0 = infinito):" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:371 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The amount of iterations. If set to 0 it will loop untill you abort the " -#| "slideshow. You can use the slider, type a new value into the field, or " -#| "use the small arrows to increase or decrease the value. The default is 1." +#, no-c-format msgid "" "The amount of iterations. If set to 0 it will loop until you abort the " "slideshow. You can use the slider, type a new value into the field, or use " "the small arrows to increase or decrease the value. The default is 1." msgstr "" "Il numero di ripetizioni. Se impostato a 0, andrà in ciclo finché non " "interrompi la presentazione. Puoi usare il cursore, scrivere un nuovo valore " -"nel campo, o usare le freccette per aumentare o diminuire questo valore. Il " +"nel campo o usare le freccette per aumentare o diminuire questo valore. Il " "valore predefinito è 1." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:382 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "The Shortcuts Tabs" +#, no-c-format msgid "The Shortcuts Tabs" -msgstr "Le schede Scorciatoie" +msgstr "Le schede Scorciatoie" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "Change the shortcuts for the different modes of &kuickshow; in the " "Viewer Shortcuts and the Browser Shortcuts tabs." msgstr "" "Cambia le scorciatoie per le diverse modalità di &kuickshow; nelle schede " "Scorciatoie del visore e Scorciatoie del " "browser." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "For more information read the section about Shortcuts of the &kde; Fundamentals." msgstr "" +"Per ulteriori informazioni leggi la sezione Scorciatoie all'interno di Fondamentali di " +"&kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "Menu Reference" msgstr "Riferimento dei menu" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "The File Menu" -msgstr "" +msgstr "Il menu File" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open" msgstr "" " &Ctrl;O File Apri" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Opens a new image in &kuickshow;." msgstr "Apre una nuova immagine in &kuickshow;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "File Show Image" msgstr "FileMostra immagine" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "Displays the selected image in a new image window." msgstr "" "Visualizza l'immagine selezionata in una nuova finestra." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:419 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "File Show Image in Aktive Window" +#, no-c-format msgid "" "File Show Image in Active Window" msgstr "" "FileMostra immagine nella finestra attiva" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "Displays the selected image in the active image window." msgstr "" "Visualizza l'immagine selezionata nella finestra attiva " "dell'immagine." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "File Show Image in Fullscreen Mode" msgstr "" "File Mostra immagine in modalità a tutto " "schermo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "Displays the selected image in fullscreen mode." msgstr "" "Visualizza l'immagine selezionata in modalità a tutto " "schermo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "F2 File " "Start Slideshow" msgstr "" "F2 File " "Inizia presentazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "Starts a slideshow of the images in the folder." msgstr "" "Avvia una presentazione delle immagini nella cartella." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; P File Print Image..." msgstr "" "&Ctrl; P File Stampa immagine..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "Prints the image." msgstr "Stampa l'immagine." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q File Esci" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "Quits &kuickshow;. If you have several images windows open, " "all of them are closed." msgstr "" "Esce da &kuickshow;. Se hai aperto diverse finestre di " "immagini, sono chiuse tutte." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" -msgstr "" +msgstr "Il menu Modifica" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "F10 Edit " "New Folder..." msgstr "" "F10 Modifica " "Nuova cartella..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "Create a new folder." msgstr "Crea una nuova cartella." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:485 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "F10 Edit " -#| "New Folder..." +#, no-c-format msgid "" "Del Edit " "Move to Trash" msgstr "" -"F10 Modifica " -"Nuova cartella..." +"Canc Modifica " +"Cestina" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:489 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Deletes the current file. You will be asked to confirm " -#| "the action." +#, no-c-format msgid "" "Moves the current file to the trash. You will be asked to " "confirm the action." msgstr "" -"Elimina il file corrente. Ti verrà chiesto di confermare " -"l'operazione." +"Sposta il file corrente nel cestino. Ti verrà chiesto di " +"confermare l'operazione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:494 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| " &Alt;Return Edit Properties" +#, no-c-format msgid "" " &Alt;Return Edit Properties" msgstr "" -" &Alt;Invio Modifica " -"Proprietà" +" &Alt;Invio Modifica Proprietà" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "Displays the properties of the current image file." msgstr "Visualizza le proprietà del file immagine attuale." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "The View Menu" -msgstr "" +msgstr "Il menu Visualizza" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "" "F6 View " "Short View" msgstr "" "F6 Visualizza " "Vista breve" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, only the names of the files and folders will be " "shown." msgstr "" "Se selezionato, saranno mostrati solo i nomi dei file e delle cartelle." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Compare this to detailed view." msgstr "Confronta con la vista dettagliata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "" "F7 View " "Detailed View" msgstr "" "F7 Visualizza " "Vista dettagliata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the names, sizes, dates, permissions, file " "owners and group ownerships are shown." msgstr "" "Se selezionato, saranno mostrati i nomi, le dimensioni, le date, i permessi, " "i proprietari e le proprietà di gruppo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "Compare this to short view." msgstr "Confronta con la vista breve." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:531 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "View Large Icons" +#, no-c-format msgid "View Tree View" -msgstr "VisualizzaIcone grandi" +msgstr "" +"VisualizzaVista ad albero" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:539 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "View Thumbnail Previews" +#, no-c-format msgid "View Detailed Tree View" msgstr "" -"VisualizzaAnteprime miniature" +"VisualizzaVista ad albero dettagliata" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" -msgstr "" +msgstr "I menu Impostazioni ed Aiuto" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &kuickshow;..." msgstr "" "ImpostazioniConfigura &kuickshow;..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog for changing some options as described in " "the section" msgstr "" "Apre una finestra per cambiare delle opzioni come descritto " "nella sezione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "&kuickshow; has the common &kde; Help menu items, for " "more information read the section Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" +"&kuickshow; ha gli usuali elementi dei menu Aiuto di " +"&kde;. Per ulteriori informazioni leggi la sezione Il menu Aiuto all'interno di " +"Fondamentali di &kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Riferimento dei comandi" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:578 #, no-c-format msgid "The Image Window" msgstr "La finestra dell'immagine" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "" "All the shortcuts are configurable from the Configuration Dialog." msgstr "" "Tutte le scorciatoie sono configurabili dalla Finestra di configurazione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "Image Window Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera del visualizzatore" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "Key" msgstr "Tasto" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:589 index.docbook:714 index.docbook:750 index.docbook:823 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Azione" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:594 index.docbook:760 #, no-c-format msgid "Page Down" msgstr "Pagina giù" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Load the next image" msgstr "Carica l'immagine successiva" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:598 index.docbook:764 #, no-c-format msgid "Page Up" msgstr "Pagina su" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "Load the previous image" msgstr "Carica l'immagine precedente" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:602 index.docbook:768 #, no-c-format msgid "Home" msgstr "Home" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "Loads the first image" msgstr "Carica la prima immagine" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:606 index.docbook:772 #, no-c-format msgid "End" msgstr "Fine" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "Loads the last image" msgstr "Carica l'ultima immagine" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "Zooms into the image" msgstr "Ingrandisce l'immagine" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "Zooms out of the image" msgstr "Rimpicciolisce l'immagine" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "*" msgstr "*" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:619 #, no-c-format msgid "Flips the image horizontally" msgstr "Ribalta l'immagine orizzontalmente" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:622 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "Flips the image vertically" msgstr "Ribalta l'immagine verticalmente" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "Rotates 270° clockwise (which is also 90° counter-clockwise)" msgstr "" "Ruota di 270° in senso orario (che sono anche 90° in senso " "antiorario)" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "Rotates 90° clockwise" msgstr "Ruota di 90° in senso orario" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Rotates 180° clockwise" msgstr "Ruota di 180° in senso orario" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "Arrow keys" msgstr "Tasti freccia" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "Move the image (or rather, you, the viewer,) if it is larger than the screen" msgstr "Sposta l'immagine se è più grande dello schermo" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:644 index.docbook:755 #, no-c-format msgid "Return" msgstr "Invio" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "Toggles between fullscreen and window mode" msgstr "Passa dalla modalità a tutto schermo alla modalità a finestra" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:648 index.docbook:776 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Spazio" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "Toggles the display of the browser" msgstr "Mostra o nasconde il browser" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "&Esc;" msgstr "&Esc;" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "" "Closes the image window. This will close &kuickshow; entirely, if you don't " "have a browser window open." msgstr "" "Chiude la finestra dell'immagine. Se non c'è una finestra del browser " "aperta, chiude completamente &kuickshow;." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "B/&Shift;B" msgstr "" "B/&Shift;B" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "Lightens/darkens the image" msgstr "Illumina o scurisce l'immagine" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "" "C/&Shift;C" msgstr "" "C/&Shift;C" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "Adds/Removes contrast" msgstr "Aumenta o diminuisce il contrasto" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "G/&Shift;G" msgstr "" "G/&Shift;G" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:666 #, no-c-format msgid "More/less gamma" msgstr "Aumenta o diminuisce gamma" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "O" msgstr "O" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "" "Shows the image in original size. This is only useful when you have enabled " "automatic scaling." msgstr "" "Mostra l'immagine nella sua dimensione originale. È utile solamente quando è " "attivato il ridimensionamento automatico." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:674 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Enter" +#, no-c-format msgid "&Enter;" -msgstr "Invio" +msgstr "&Enter;" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:675 #, no-c-format msgid "Redisplays the image with the default settings and size." msgstr "Ridisegna l'immagine con le dimensioni e le impostazioni predefinite." #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "Opens the Save As dialog" msgstr "Apre la finestra Salva come..." #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:683 index.docbook:794 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Canc" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "Deletes the current image. You will be asked to confirm the request." msgstr "" "Elimina l'immagine attuale. Ti verrà chiesto di confermare la richiesta." #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:688 index.docbook:800 #, no-c-format msgid "&Shift;Delete" msgstr "&Shift;Canc" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "Deletes the current image without asking for confirmation" msgstr "Elimina l'immagine corrente senza chiedere conferma" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:693 #, no-c-format msgid "&Alt;Return" msgstr "&Alt;Invio" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "Displays the properties of the image" msgstr "Visualizza le proprietà dell'immagine" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:697 index.docbook:805 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:698 index.docbook:806 #, no-c-format msgid "Opens the online help (this file)" msgstr "Apre la guida in linea (questo file)" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "&Ctrl;W" msgstr "&Ctrl;W" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:702 index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Quits &kuickshow;" msgstr "Esce da &kuickshow;" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "Image Window Mouse Usage" msgstr "Uso del mouse nella finestra dell'immagine" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "Mouse button" msgstr "Tasto del mouse" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:719 index.docbook:832 #, no-c-format msgid "Right click" msgstr "Clic destro" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Opens the context menu, with several options" msgstr "Apre il menu contestuale, con diverse opzioni" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "Left drag" msgstr "Trascinamento con il tasto sinistro" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "Moves the image, if it doesn't fit in the window." msgstr "Sposta l'immagine, se è più grande della finestra che la contiene." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "&Shift;Left drag" msgstr "" "Trascinamento con &Shift;sinistro" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "Marks a rectangle you can zoom into." msgstr "Segna un rettangolo da ingrandire." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "Left double click" msgstr "Doppio clic sinistro" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "Closes the current image" msgstr "Chiude l'immagine attuale" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "The Browser Window" msgstr "La finestra del browser" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:745 #, no-c-format msgid "Browser Window Keybindings" msgstr "Scorciatoie della finestra del browser" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "Keybinding" msgstr "Scorciatoia" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "Enters a folder, or opens an image window, depending on the item selected." msgstr "" "Entra in una cartella, o apre una finestra d'immagine, a seconda " "dell'elemento selezionato." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "Advances one page in the list of files" msgstr "Avanza di una pagina nell'elenco dei file" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:765 #, no-c-format msgid "Moves back up a page in the list of files" msgstr "Torna indietro di una pagina nell'elenco dei file" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:769 #, no-c-format msgid "Selects the first file or folder" msgstr "Seleziona il primo file o cartella" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "Selects the last file or folder" msgstr "Seleziona l'ultimo file o cartella" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "Toggles showing the browser, if an image window is open" msgstr "Mostra o nasconde il browser, se è aperta una finestra dell'immagine" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "any alpha-numeric character" msgstr "qualsiasi carattere alfanumerico" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "" "Opens the edit field used for completion. Enter the first " "characters of a filename to search for, and if found, the file will be " "selected." msgstr "" "Apre il campo di modifica usato per il completamento. " "Inserisci le prime lettere del nome del file da cercare, e se viene trovato, " "il file verrà selezionato." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "Deletes the current file. You will be asked to confirm the action." msgstr "Elimina il file corrente. Ti verrà chiesto di confermare l'operazione." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "Deletes the current file without asking for confirmation." msgstr "Elimina il file corrente senza chiedere conferma." #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "Browser Window Mouse Usage" msgstr "Uso del mouse nella finestra del browser" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "Mouse Usage" msgstr "Uso del mouse" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "Left click" msgstr "Clic sinistro" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "Enter a folder, or select an image window." msgstr "Entra in una cartella, o seleziona una finestra d'immagine." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "Opens a context menu, with several options." msgstr "Apre un menu contestuale, con diverse opzioni." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "Double click" msgstr "Doppio clic" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "Loads the selected image or enters the selected folder" msgstr "Carica l'immagine selezionata o entra nella cartella selezionata" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:850 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:852 #, no-c-format msgid "&kuickshow;" msgstr "&kuickshow;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:855 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Program copyright 1998-2002 &Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;" +#, no-c-format msgid "Program copyright 1998-2009 &Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;" msgstr "" -"Copyright del programma 1998-2002 fer; &Carsten.Pfeiffer." -"mail; &Carsten.Pfeiffer;" +"Copyright del programma 1998-2009 &Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2001 &Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;" msgstr "" "Copyright della documentazione 2001 &Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer." "mail; &Carsten.Pfeiffer;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "Converted to DocBook &XML; and extended by &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "" "Convertito a DocBook &XML; ed esteso da &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Matteo Merlimerlim@libero.it Federico " "Zenithmerlim@libero.it" #. Tag: chapter #. +> trunk5 #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "How to obtain &kuickshow;" #~ msgstr "Come procurarsi &kuickshow;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requisiti" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione e installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opzioni Generale" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Il menu File" #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Il menu Modifica" #~ msgid "" #~ " &Shift;Delete Edit Delete" #~ msgstr "" #~ " &Shift;Canc Modifica Elimina" #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "Il menu Visualizza" #~ msgid "" #~ "F8 View " #~ "Show Hidden Files" #~ msgstr "" #~ "F8 Visualizza " #~ "Mostra i file nascosti" #~ msgid "This will toggle between revealing and hiding normally hidden files." #~ msgstr "" #~ "Questo attiverà o disattiverà la visualizzazione dei file normalmente " #~ "nascosti." #~ msgid "" #~ "F12 View " #~ "Separate Folders" #~ msgstr "" #~ "F12 Visualizza " #~ "Cartelle separate" #~ msgid "" #~ "Use this option to toggle between a 2 pane view of the file system (one " #~ "pane for the folders and one pane for the files) and a one pane view of " #~ "the file system with folders and files." #~ msgstr "" #~ "Usa questa opzione per passare tra una vista a due pannelli del file " #~ "system (un pannello per le cartelle e uno per i file) e una a pannello " #~ "singolo con cartelle e file." #~ msgid "" #~ "Display the image files in the folder with large icons. This item is only " #~ "available in Short View mode." #~ msgstr "" #~ "Visualizza i file delle immagini nella cartella con delle icone grandi. " #~ "Questo elemento è disponibile solo nella modalità Vista " #~ "breve." #~ msgid "View Small Icons" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaIcone piccole" #~ msgid "" #~ "Display the image files in the folder with small icons. This item is only " #~ "available in Short View mode." #~ msgstr "" #~ "Visualizza i file delle immagini nella cartella con delle icone piccole. " #~ "Questo elemento è disponibile solo nella modalità Vista " #~ "breve." #~ msgid "" #~ "Display a preview of the images in the folder. This item is only " #~ "available in Short View mode." #~ msgstr "" #~ "Visualizza un'anteprima delle immagini nella cartella. Questo elemento è " #~ "disponibile solo nella modalità Vista breve." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;- View Zoom Out" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;- Visualizza Zoom " #~ "indietro" #~ msgid "" #~ "Reduces the image size by ten percent. Again this refers " #~ "to the current size of the image." #~ msgstr "" #~ "Riduce le dimensioni dell'immagine del dieci percento. " #~ "Nota che riferisce alle dimensioni attuali " #~ "dell'immagine." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;+ View Zoom In" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;+ Visualizza Zoom " #~ "avanti" #~ msgid "" #~ "Enlarges the image by ten percent. Notice that this " #~ "refers to the current size of the picture." #~ msgstr "" #~ "Ingrandisce le dimensioni dell'immagine del dieci percento. Si riferisce ancora alle dimensioni attuali " #~ "dell'immagine." #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Il menu Impostazioni" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "" #~ " F1 Help &kappname; Handbook" #~ msgstr "" #~ " F1 Aiuto Manuale di &kappname;" #~ msgid "" #~ "Invokes the &kde; Help system starting at the &kappname; " #~ "help pages. (this document)." #~ msgstr "" #~ "Invoca il sistema di aiuto di &kde; partendo dalle " #~ "pagine di aiuto di &kappname; (questo documento)." #~ msgid "Help Report Bug..." #~ msgstr "" #~ "AiutoSegnala un bug..." #~ msgid "" #~ "Opens the Bug report dialog where you can report a bug " #~ "or request a wishlist feature." #~ msgstr "" #~ "Apre la finestra di segnalazione dei bug dove puoi " #~ "segnalare un bug o richiedere una funzionalità." #~ msgid "Help About &kappname;" #~ msgstr "" #~ "AiutoInformazioni su &kappname;" #~ msgid "This will display version and author information." #~ msgstr "Questo visualizzerà le informazioni sulla versione e sugli autori." #~ msgid "Help About KDE" #~ msgstr "" #~ "AiutoInformazioni su KDE" #~ msgid "This displays the &kde; version and other basic information." #~ msgstr "" #~ "Questo visualizza la versione di &kde; e altre informazioni di base." #~ msgid "&Ctrl;G" #~ msgstr "&Ctrl;G" #~ msgid "Go to — lets you enter a folder to go to." #~ msgstr "" #~ "Vai a: permette di inserire la cartella a cui andare." #~ msgid "To be written" #~ msgstr "Ancora da scrivere"