Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-pim/ktimetracker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-pim/ktimetracker.po (revision 1558140) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-pim/ktimetracker.po (revision 1558141) @@ -1,2482 +1,2486 @@ # Marco Wegner , 2002. # Gregor Zumstein , 2003. # Thomas Reitelbach , 2006. # Stephan Johach , 2006. # Stephan Johach , 2007. # Burkhard Lück , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2019. # Frederik Schwarzer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimetracker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-21 02:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-04 16:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-12 08:16+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &ktimetracker; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &ktimetracker;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "Jonathan Singer" msgstr "Jonathan Singer" #. Tag: address #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer.mail;" msgstr "&Jonathan.Singer.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Mark Bucciarelli" msgstr "Mark Bucciarelli" #. Tag: email #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "mark@hubcapconsulting.com" msgstr "mark@hubcapconsulting.com" #. Tag: author #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "" "Sirtaj Singh Kang" msgstr "" "Sirtaj Singh Kang" #. Tag: address #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "&Sirtaj.Singh.Kang.mail;" msgstr "&Sirtaj.Singh.Kang.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "Lauri Watts" msgstr "Lauri Watts" #. Tag: contrib #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Korrektur gelesen von" #. Tag: address #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "GregorZumsteinDeutsche Übersetzung
zumstein@ssd.ethz.ch
ThomasReitelbachDeutsche Übersetzung
tr@erdfunkstelle.de
" #. Tag: holder #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer;" msgstr "&Jonathan.Singer;" #. Tag: holder #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Mark Bucciarelli" msgstr "Mark Bucciarelli" #. Tag: date #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "2019-11-19" msgstr "2019-11-19" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "5.0" msgstr "5.0" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "&ktimetracker; tracks time spent on various tasks." msgstr "" "&ktimetracker; misst die Zeit, die für verschiedene laufende Aufgaben " "benötigt wird." #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "ktimetracker" msgstr "ktimetracker" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "time" msgstr "zeit" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "tracker" msgstr "verfolger" #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "project" msgstr "projekt" #. Tag: title #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; tracks time spent on various tasks. It is useful for tracking " "billable hours and can report the hours logged by task and day." msgstr "" "&ktimetracker; misst die Zeit, die für verschiedene Aufgaben aufgewendet " "wird. Das Programm ist nützlich, wenn z. B. die für verschiedene Kunden " "aufgewendeten Stunden verrechnet werden müssen oder einfach nur, wenn Sie " "wissen möchten, wieviele Stunden am Tag Sie Doom spielen oder den Heise-" "Newsticker lesen." #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "This time history can be exported to a comma-delimited text file for import " "into other billing and/or project management tools." msgstr "" "Der zeitliche Ablauf kann in eine durch Komma getrennte Liste exportiert " "werden und ist leicht in Abrechnungs- oder Projektverwaltungs-Software " "importierbar." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; detects when your keyboard and mouse are idle and can " "associate different tasks with different desktops, two tools that can help " "keep the timer running on the correct task." msgstr "" "&ktimetracker; erkennt automatisch, wenn Ihre Tastatur und Maus unbenutzt " "sind und kann verschiedene Aufgaben unterschiedlichen Arbeitsflächen " "zuordnen. Dies hilft der Stoppuhr, die Zeit für die jeweils korrekte Aufgabe " "zu messen." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; was originally written by &Sirtaj.Singh.Kang;. Its home page " "is https://userbase.kde." "org/KTimeTracker." msgstr "" "&ktimetracker; wurde ursprünglich von &Sirtaj.Singh.Kang; geschrieben. Die " "Webseite finden Sie unter http://userbase.kde.org/KTimeTracker." #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Using &ktimetracker;" msgstr "&ktimetracker; verwenden" #. Tag: title #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Starting &ktimetracker;" msgstr "Starten von &ktimetracker;" #. Tag: para #: index.docbook:96 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Type ktimetracker at a command prompt or select " #| "Personal Time Tracker from the " #| "ApplicationsUtilities group in the KDE start menu. The standard " #| "&Qt; and &kde; command options are available, and can be listed by " #| "entering ktimetracker at the command line." msgid "" "Type ktimetracker at a command prompt or select " "Personal Time Tracker from the " "ApplicationsUtilities group in the Plasma Application Launcher. The " "generic &Qt; and &kf5-full; command options are available, see man pages " "qt5options and kf5options." msgstr "" "Geben Sie ktimetracker auf der Befehlszeile ein oder " -"wählen Sie KDE-Zeitplaner (Zeiterfassung) aus der " -"Gruppe ProgrammeDienstprogramme im KDE-Startmenü. Die Standard-" -"Befehlszeilenoptionen von &Qt; und &kde; sind verfügbar und können mit dem " -"Befehl ktimetracker auf der Befehlszeile abgefragt werden." +"wählen Sie KTimetracker (Persönliche Zeiterfassung) aus der " +"Gruppe AnwendungenDienstprogramme im Plasma-Anwendungsmenü. Die" +" allgemeinen " +"Befehlszeilenoptionen von &Qt; und &kf5-full; sind verfügbar und in den" +" Handbuchseiten für " +"qt5options und kf5options dokumentiert." #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; provides an additional command option that allows you to " "enter the name of the iCalendar file that is used to store your labor " "history. You enter a remote iCalendar file by using &HTTP; or &FTP; as part " "of the file name; for example, https://www.mysite.com/mydata/mylabor.ics." msgstr "" "&ktimetracker; verfügt über einen Befehlszeilenparameter, mit dem Sie den " "Namen einer iCalendar-Datei angeben können, in die der Zeitverlauf " "gespeichert werden kann. Sie können auch eine entfernte Kalenderdatei " "angeben, indem Sie den &HTTP;- oder &FTP;-Teil als Teil des Dateinamens " "angeben. Zum Beispiel http://www.meinserver.de/meinedaten/zeiterfassung.ics. " #. Tag: title #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Problem: You are a freelance software consultant with " "many clients. Some clients have multiple projects. During the course of a " "day, you switch back and forth between different projects. You need to track " "your time to generate monthly invoices." msgstr "" "Problemstellung: Sie sind Berater für freie Software " "und haben viele Kunden. Einige Kunden haben mehrere Projekte. Im Laufe eines " "Tages arbeiten Sie abwechselnd an unterschiedlichen Projekten. Sie müssen " "die Arbeitszeiten für jedes Projekt messen, damit Sie am Monatsende die " "Rechnung stellen können." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Solution: Create one top-level task for each client and " "a subtask for each client project. For projects that require more detailed " "tracking, create a list of project subtasks. Track time by double-clicking " "on the task you are currently working on." msgstr "" "Lösung: Erstellen Sie für jeden Kunden eine Aufgabe und " "eine Teilaufgabe für jedes Kundenprojekt. Falls Sie eine detailliertere " "Verfolgung für ein Projekt benötigen, erstellen Sie eine Liste von Projekt-" "Teilaufgaben. Sie verfolgen die aufgewendete Zeit für ein Teilprojekt, indem " "Sie auf die Aufgabe in &ktimetracker; doppelklicken." #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; provides great flexibility in tracking your time, allowing " "unlimited tasks and task depth. Time may be logged to any task, and more " "than one task can be active at any given time." msgstr "" "&ktimetracker; lässt Ihnen jede erdenkliche Flexibilität beim Erfassen der " "aufgewendeten Zeit. Sie können beliebig viele Aufgaben und Teilaufgaben " "erstellen. Sie können die Zeit auch für mehrere Aufgaben gleichzeitig messen." #. Tag: para #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; allows you to edit your task's history and to put a comment " "for every event that you have stopped." msgstr "" "&ktimetracker; ermöglicht es Ihnen, den Aufgabenverlauf zu bearbeiten und " "einen Kommentar für jedes Ereignis, das angehalten wurde, hinzuzufügen. " #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "To create a top-level task, select &Ctrl;T Task New Task... . To create a " "subtask, highlight the parent task and select " "&Ctrl;B " "Task New Subtask... ." msgstr "" "Um eine neue Hauptaufgabe zu erstellen, wählen Sie " "&Ctrl;TAufgabe Neu .... Um eine neue Teilaufgabe zu erstellen, wählen Sie zuerst die " "Hauptaufgabe und dann &Ctrl;BAufgabe " "Neue Teilaufgabe ...." #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "When &ktimetracker; exits, the task list is saved to a file on your disk. " "When it next opens, it reloads the task list from the same file." msgstr "" "Beim Beenden von &ktimetracker; wird die Aufgabenliste in einer Datei " "gespeichert. Beim nächsten Programmstart wird die Aufgabenliste wieder aus " "dieser Datei geladen." #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; can import and export tasks to minimize your work. See ." msgstr "" "&ktimetracker; kann Aufgaben übrigens auch importieren und exportieren und " "Ihnen damit die Arbeit erleichtern. Schauen Sie dazu unter ." #. Tag: title #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "Zeitmesser" #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "Problem: To remain solvent, you must bill an average of " "five hours a day. To stay on track, you watch your daily and weekly totals." msgstr "" "Problemstellung: Um rentabel zu sein, müssen Sie jeden " "Tag mindestens 5 Stunden Arbeitszeit berechnen können. Um auf dem Laufenden " "zu bleiben, überwachen Sie Ihre täglichen und wöchentlichen Ergebnisse." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "Solution: Reset the session timer at the beginning of " "each work day and reset all timers at the beginning of each week." msgstr "" "Lösung: Setzen Sie die Zeitmessung der Sitzung zu " "Beginn jedes Arbeitstages und alle Zeitmessungen zu Beginn jeder Woche " "zurück." #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; makes tracking time simple. To start logging time against a " "task, double-click on the task. To stop logging time, double-click the task " "again. Active tasks display a small clock in the Session Time column." msgstr "" "Mit &ktimetracker; ist die Zeiterfassung einer Aufgabe sehr einfach. Um die " "Zeiterfassung einer Aufgabe zu starten, klicken Sie doppelt auf die Aufgabe. " "Zum Stoppen doppelklicken Sie erneut darauf. Neben allen aktiven Aufgaben " "sehen Sie eine kleine animierte Uhr in der Spalte Sitzungszeit." #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Another visual clue of logging activity is the &ktimetracker; system tray " "icon. When a task is active, the second hand in the icon moves. If you rest " "the mouse pointer over this icon, the name of the active task will display " "in a tooltip. If more than one task is active, the task names in the tooltip " "are separated by commas." msgstr "" "Ein weiterer visueller Hinweis auf die aktive Zeiterfassung ist das Symbol " "von &ktimetracker; im Systemabschnitt der Kontrollleiste. Wenn gerade eine " "Aufgabe aktiv ist, wird die kleine Uhr animiert. Wenn Sie mit dem Mauszeiger " "über dem Symbol verweilen, wird ein kleines Infofenster angezeigt, dem Sie " "die aktiven Aufgaben entnehmen können." #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; maintains two timers for each task: one for the session time " "and one for the total time. In the default configuration, &ktimetracker; " "displays two columns for each timer, resulting in a total of four columns " "for each task:" msgstr "" "&ktimetracker; verwaltet zwei Stoppuhren je Aufgabe: Eine für die " "Sitzungszeit und eine für die Gesamtzeit. In der Voreinstellung werden zwei " "Spalten für jede Stoppuhr angezeigt. Daraus ergeben sich vier Spalten pro " "Aufgabe." #. Tag: guilabel #: index.docbook:184 index.docbook:604 #, no-c-format msgid "Session Time" msgstr "Sitzungszeit" #. Tag: para #: index.docbook:185 index.docbook:605 #, no-c-format msgid "The time spent on the task since the session began." msgstr "Die seit Sitzungsbeginn abgelaufene Zeit." #. Tag: guilabel #: index.docbook:188 index.docbook:627 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #. Tag: para #: index.docbook:188 index.docbook:628 #, no-c-format msgid "The time spent on the task since all times were reset." msgstr "" "Die für die Aufgabe aufgewendet Zeit seit dem letzten Zurücksetzen der " "Stoppuhren." #. Tag: guilabel #: index.docbook:192 index.docbook:624 #, no-c-format msgid "Total Session Time" msgstr "Gesamte Sitzungszeit" #. Tag: para #: index.docbook:193 index.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "The time spent on the task and all its subtasks since the session began." msgstr "" "Die für die Aufgabe und alle Unteraufgaben aufgewendete Zeit seit " "Sitzungsbeginn." #. Tag: guilabel #: index.docbook:196 index.docbook:631 #, no-c-format msgid "Total Time" msgstr "Gesamtzeit" #. Tag: para #: index.docbook:197 index.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "The time spent on the task and all its subtasks since all times were reset." msgstr "" "Die Zeit, die für die Aufgabe und alle Unteraufgaben seit dem letzten " "Zurücksetzen aufgewendet wurde." #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "To start a new session, select File " "Start New Session " msgstr "" "Um eine neue Sitzung zu beginnen, wählen Sie Datei Neue Sitzung starten ." #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "To reset all times, select File " "Reset All Times " msgstr "" "Um alle Zeiten zurückzusetzen, wählen Sie Datei Alle Zeiten zurücksetzen " #. Tag: title #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "Desktop Tracking" msgstr "Arbeitsflächen beobachten" #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "Problem: You have two main projects that you switch " "between each day. To help organize your work, you keep your project 1 files " "on Desktop 1 and your project 2 files on Desktop 2." msgstr "" "Problemstellung: Sie haben zwei Hauptprojekte, an denen " "Sie während des Tages abwechselnd arbeiten. Um Ihre Arbeitsorganisation zu " "erleichtern, halten Sie die Dateien und Programme für Projekt 1 auf der " "Arbeitsfläche 1 und die für Projekt 2 auf der Arbeitsfläche 2 vor." #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "Solution: Associate project 1 task with Desktop 1 and " "the project 2 task with Desktop 2. When you switch from Desktop 2 to Desktop " "1 active, &ktimetracker; automatically stops the project 2 task and starts " "the project 1 task." msgstr "" "Lösung: Ordnen Sie die Aufgabe für Projekt 1 der " "Arbeitsfläche 1 und die Aufgabe für Projekt 2 der Arbeitsfläche 2 zu. Wenn " "Sie von der Arbeitsfläche 2 zu 1 wechseln, hält &ktimetracker; die " "Zeiterfassung für Projekt 2 an und startet die Zeiterfassung für Projekt 1." #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "To associate a task with one or more desktops, select " " &Ctrl;E Task Properties . Turn on Auto Tracking and select the " "desktop or desktops to associate with this task. When any of the selected " "desktops becomes active, after a short delay &ktimetracker; will be " "automatically start logging time against that task." msgstr "" "Um eine Aufgabe mehreren Arbeitsflächen zuzuordnen, wählen Sie " "&Ctrl;E Aufgabe Eigenschaften . Schalten Sie die Funktion " "Automatisches Verfolgen ein und wählen Sie die " "Arbeitsflächen mit den Ankreuzfeldern aus. Wenn eine der gewählten " "Arbeitsflächen aktiv wird, startet &ktimetracker; nach kurzer Zeit " "automatisch die Zeiterfassung für die Aufgabe." #. Tag: title #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Idle Detection" msgstr "Untätigkeit erkennen" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "Problem: You leave work early on Friday to run an " "errand and forget to stop the timer. When you return on Monday, the timer is " "still running." msgstr "" "Problemstellung: Sie verlassen am Freitag Nachmittag " "die Arbeit früher als geplant, weil Sie vielleicht noch Besorgungen machen " "müssen. In der Eile vergessen Sie, die Zeiterfassung anzuhalten. Wenn Sie am " "nächsten Montag auf die Arbeit kommen, läuft die Stoppuhr immer noch." #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "Solution: Turn on idle detection on the " "Behavior page of the settings dialog." msgstr "" "Lösung: Schalten Sie die Erkennung von Untätigkeit im " "Einrichtungsdialog auf der Seite Verhalten ein." #. Tag: para #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; can be configured to detect when the mouse and keyboard " "become idle. If the mouse and keyboard are idle for longer than the " "specified number of minutes, &ktimetracker; displays the following dialog:" msgstr "" "&ktimetracker; kann so eingerichtet werden, dass es automatisch erkennt, " "wenn weder Maus noch Tastatur benutzt werden. Wenn Sie länger als die " "angegebene Zeit untätig sind, zeigt &ktimetracker; den folgenden Dialog an:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "&ktimetracker; Idle Detection" msgstr "&ktimetracker; Untätigkeit erkennen" #. Tag: phrase #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "&ktimetracker; Idle Detection Dialog" msgstr "&ktimetracker; Untätigkeit erkennen" #. Tag: guibutton #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "Continue Timing" msgstr "Zeitmessung weiterlaufen lassen" #. Tag: para #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Apply the idle time to all active timers and keep them running." msgstr "" "Zählt die untätige Zeit zur regulären Zeitmessung und belässt die " "Zeitmessung aktiviert." #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "You were working on the task(s) while your computer was idle and still are." msgstr "" "Obwohl Sie am Rechner untätig waren, haben Sie dennoch an der Aufgabe " "gearbeitet und sind immer noch damit beschäftigt." #. Tag: guibutton #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Revert Timing" msgstr "Zeitmessung zurücksetzen" #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "Subtract the amount of idle time from all active timers and stop them." msgstr "" "Zieht die untätig verbrachte Zeit von den aktiven Zeitmessungen ab und hält " "diese an." #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "You were not working on the task(s) while your computer was idle and you are " "still not." msgstr "" "Während der Rechner untätig war haben Sie nicht an der Aufgabe gearbeitet " "und Sie beschäftigen sich immer noch mit etwas anderem." #. Tag: title #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "Other Systems" msgstr "Andere Systeme" #. Tag: title #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "&korganizer;" msgstr "&korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker;, like &korganizer; and Apple's iCal, uses the industry " "standard iCalendar format for its data. &ktimetracker; can read and write the to-do " "lists created by these two applications." msgstr "" "&ktimetracker; verwendet wie &korganizer; und Apples iCal den " "Industriestandard Calendar als Datenformat. &ktimetracker; kann die " "Datendateien dieser beiden Programme sowohl lesen als auch schreiben." #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "You can even work synchronously on one file with &korganizer; and " "&ktimetracker;. If one program changes the file, the updates will be " "propagated to the other application automatically." msgstr "" "Sie können sogar gleichzeitig mit einer Datei in &korganizer; und " "&ktimetracker; arbeiten. Ändert eines der Programme die Daten, werden die " "Aktualisierungen automatisch an das andere Programm weitergegeben." #. Tag: title #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Planner" msgstr "Planer" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "As a typical usecase, you might want to plan a project with the project " "management tool &Planner; and import " "its tasks to &ktimetracker; with File " "ImportImport Tasks From Planner... , to have them in the industry standard iCalendar format. Having " "done so, you are able to schedule the tasks in &korganizer;, and account " "your time to them in &ktimetracker;. That's one way to help ensure your " "project stays on time and under budget." msgstr "" "Ein typischer Anwendungsfall wäre die Planung eines Projekts mit dem " "Projektplanungsprogramm &Planner; und " "der Import der Aufgaben in &ktimetracker; mit Datei ImportierenAufgaben aus " "Planner übernehmen ..., um sie im iCalendar-Format vorliegen " "zu haben. Wenn Sie dies erledigt haben, sind Sie in der Lage, die Aufgaben " "in &korganizer; zu planen und die Zeit mit &ktimetracker; zu erfassen. Dies " "ist eine der Möglichkeiten, Ihr Projekt zu planen und im Budgetrahmen zu " "halten." #. Tag: title #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "&DBus;" msgstr "&DBus;" #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; does support numerous methods that can be used with &DBus;." msgstr "" "&ktimetracker; unterstützt zahlreiche Methoden, die mit &DBus; benutzt " "werden können." #. Tag: para #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to use the &DBus; interface: &Qt;'s &GUI; " "qdbusviewer and the command line " "qdbus." msgstr "" "Es gibt zwei Möglichkeiten die &DBus;-Schnittstelle zu verwenden: &Qt;s " "&GUI;-Programm qdbusviewer und auf der " "Befehlszeile qdbus." #. Tag: title #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "Bash script that echoes &ktimetracker;'s version" msgstr "Es folgt ein Bash-Skript, das die Version von &ktimetracker; ausgibt:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "qdbus org.kde.ktimetracker /KTimeTracker version 2>/dev/null || echo " "\"ktimetracker not running\"" msgstr "" "qdbus org.kde.ktimetracker /KTimeTracker version 2>/dev/null || echo " "\"KTimetracker läuft nicht\"" #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker;'s current &DBus; interface is currently used mainly for " "automated testing, so it is very limited. For the full interface definition, " "see the ." msgstr "" "Derzeit wird die &DBus;-Schnittstelle von &ktimetracker; nur für " "automatisiertes Testen verwendet. Daher ist die Liste der Funktionen noch " "sehr kurz. Die vollständige Schnittstellen-Definition finden Sie im " "Abschnitt ." #. Tag: para #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "To see the full &DBus; interface of the &ktimetracker; version installed on " "your system, run the following Bash script:" msgstr "" "Mit dem folgenden Bash-Skript können Sie die vollständige &DBus;-" "Schnittstelle Ihrer &ktimetracker;-Version einsehen:" #. Tag: title #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "List &ktimetracker;'s &DBus; interface to console" msgstr "Auflistung der &DBus;-Schnittstelle für &ktimetracker; auf die Konsole" #. Tag: programlisting #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "qdbus org.kde.ktimetracker /KTimeTracker 2>/dev/null || echo \"ktimetracker " "not running\"" msgstr "" "qdbus org.kde.ktimetracker /KTimeTracker 2>/dev/null || echo \"KTimetracker " "läuft nicht\"" #. Tag: title #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "Export Totals to CSV" msgstr "Als CVS-Datei exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; can export both totals and history to a comma-delimited file " "format. To export totals, select File " "Export... and &ktimetracker; " "displays the export dialog." msgstr "" "&ktimetracker; kann sowohl die Gesamtzeiten als auch den Verlauf in eine " "durch Komma getrennte Datei exportieren. Dafür wählen Sie " "Datei ExportExportieren ... . Daraufhin sehen Sie den folgenden Dialog:" #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "Select option Times as CSV in group Report " "Type. The dialog is going to look as follows:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Export Times as CSV" msgstr "Zeiten als CSV-Datei exportieren" #. Tag: phrase #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "Export Times as CSV" msgstr "Zeiten als CSV-Datei exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:369 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enter the filename that you would like to export the data to, and modify " #| "the other dialog defaults if necessary. Click Export and &ktimetracker; exports the totals for all tasks to the " #| "file you selected." msgid "" "Modify the dialog defaults if necessary. You can preview the CSV output on " "the right side of the dialog. Click Save As... and " "&ktimetracker; exports the totals for all tasks to the file you enter in a " "file dialog." msgstr "" "Geben Sie den Namen der Datei ein, in die die Zeiten exportiert werden " "sollen und stellen die restlichen Einstellungen nach Bedarf ein. Klicken Sie " "nun auf Exportieren. &ktimetracker; exportiert nun " "die Gesamtzeit für die Aufgaben in die ausgewählte Datei." #. Tag: para #: index.docbook:374 index.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "Use the Copy to Clipboard button to export the times " "to the clipboard." msgstr "" "Benutzen Sie den Knopf In die Zwischenablage kopieren, um die Zeiten auch dort einzufügen." #. Tag: para #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "Here is another example of the output format:" msgstr "Hier sehen Sie eine weitere Beispielausgabe:" #. Tag: literallayout #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "\n" "\"kde\",,,,,0.00,0.00,6.88,9.83\n" ",\"ktimetracker\",,,,6.88,8.70,6.88,9.83\n" ",,\"3.2 feature plan\",,,0.00,0.00,0.00,0.00\n" ",,\"bugs\",,,0.00,1.13,0.00,1.13\n" ",,\"checkin changes - translation strings\",,,0.00,0.00,0.00,0.00\n" ",,\"time card report\",,,0.00,0.00,0.00,0.00\n" ",\"kopete\",,,,0.00,0.00,0.00,0.00\n" ",\"promo\",,,,0.00,0.00,0.00,0.00\n" ",\"web stuff\",,,,0.00,0.00,0.00,0.00\n" "" msgstr "" "\n" "„Übersetzung KDE“,,1,05,1,30,2,20,2,65\n" ",„KTimetracker-Doku“,1,15,1,35,1,15,1,35\n" "" #. Tag: para #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "Top-level tasks are output in the first column, sub-tasks in the second, and " "so on. The time data is output after the maximum task depth (five in this " "example). The first time column is Session Time, the " "second is Time, the third is Total Session " "Time and the fourth is the Total Time." msgstr "" "Hauptaufgaben erscheinen in der ersten Spalte, Teilaufgaben in der zweiten, " "und so weiter. Die Zeitdaten werden nach der maximalen " "Aufgabenverschachtelung (zwei in diesem Beispiel) ausgegeben. Die erste Zeit-" "Spalte enthält die Sitzungszeit, die zweite die " "Zeit, die dritte die Gesamte Sitzungszeit und die vierte ist die Gesamtzeit." #. Tag: title #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "Export History to CSV" msgstr "Verlauf als CSV exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:392 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To export task history, select File " #| "Export Export History... and &ktimetracker; displays the same export " #| "dialog as shown above." msgid "" "To export task history, select File " "Export Export... and &ktimetracker; displays the same export dialog as shown " "above. Select option History as CSV in group " "Report Type." msgstr "" "Um den Aufgabenverlauf in eine durch Komma getrennte Liste zu exportieren, " "wählen Sie Datei Export Verlauf exportieren ... . &ktimetracker; zeigt den obigen Dialog an." #. Tag: para #: index.docbook:401 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enter the filename that you would like to export the data to, and modify " #| "the other dialog defaults if necessary. Click Export and &ktimetracker; exports the totals for all tasks to the " #| "file you selected." msgid "" "Select a date range that you want the task history to cover. Modify the " "dialog defaults if necessary. You can preview the CSV output on the right " "side of the dialog. Click Save As... and " "&ktimetracker; exports the totals for all tasks to the file you enter in a " "file dialog." msgstr "" "Geben Sie den Namen der Datei ein, in die die Zeiten exportiert werden " "sollen und stellen die restlichen Einstellungen nach Bedarf ein. Klicken Sie " "nun auf Exportieren. &ktimetracker; exportiert nun " "die Gesamtzeit für die Aufgaben in die ausgewählte Datei." #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "Here is an example of the output format:" msgstr "Hier sehen Sie eine Beispielausgabe:" #. Tag: literallayout #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "" "\n" "Task History\n" "From Tuesday 06 July 2004 to Tuesday 13 July 2004\n" "Printed on: 2004-07-13 18:10\n" -"2004-07-06,2004-07-07,2004-07-08,2004-07-09,2004-07-10,2004-07-11,2004-07-12,2004-07-13,\n" +"2004-07-06,2004-07-07,2004-07-08,2004-07-09,2004-07-10,2004-07-11,2004-07-12,2" +"004-07-13,\n" ",,,,,,,,0.00,\"kde\"\n" ",,1.77,3.23,1.73,,1.37,0.82,8.95,,\"ktimetracker\"\n" ",,,,,,,,0.00,,,\"3.2 feature plan\"\n" ",1.13,,,,,,,1.13,,,\"bugs\"\n" ",,,,,,,,0.00,,,\"checkin changes - translation strings\"\n" ",,,,,,,,0.00,,,\"time card report\"\n" ",,,,,,,,0.00,,\"kopete\"\n" ",,,,,,,,0.00,,\"promo\"\n" ",,,,,,,,0.00,,\"web stuff\"\n" "" msgstr "" "\n" "Aufgabenverlauf\n" "Von Montag 30 Januar 2006 bis Montag 30 Januar 2006\n" "Gedruckt am: 30.01.2006 19:50\n" "2006-01-30,Summe,Gesamtsumme,Aufgabenhierarchie\n" "0,00,0,00,0,00,,„Übersetzung KDE“\n" "0,00,0,00,0,00,,,„KTimetracker-Doku“\n" "0,00,0,00,,Gesamt\n" "" #. Tag: para #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "The first three lines identify when the report was generated and for which " "date range. The fourth row is a comma-delimited list of the dates in the " "date range, in ISO 8601 format (YYYY-MM-DD). All subsequent rows list the " "time logged against each task. The last numeric column is the row total " "across all days. The task name prints after the total column, and is " "indented to indicate the task/sub-task relationship. Top level task names " "appear in the first column after the total." msgstr "" "Die ersten drei Zeilen geben an, wann und für welchen Datumsbereich der " "Bericht erstellt wurde. Die vierte Zeile enthält eine durch Komma getrennte " "Liste der Daten im Format ISO 8601 (JJJJ-MM-TT). Alle folgenden Zeilen " "enthalten die Daten für jede Aufgabe. Die letzte Zahlenspalte enthält das " "Gesamtergebnis pro Zeile für alle Tage. Die letzte Spalte enthält den " "Aufgabennamen, eingerückt nach Aufgaben und Teilaufgaben. Hauptaufgaben " "erscheinen direkt nach der Summenspalte." #. Tag: title #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "The &ktimetracker; interface" msgstr "Die Benutzeroberfläche von &ktimetracker;" #. Tag: para #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "The main &ktimetracker; window has the following components: menubar, " "toolbar, searchbar, task/time window and status bar." msgstr "" "Das Hauptfenster von &ktimetracker; besteht aus den folgenden Komponenten: " "Menüleiste, Werkzeugleiste, Suchleiste, Zeit/Aufgaben-Fenster und " "Statusleiste." #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "The searchbar is a combined field. As long as you do not press &Enter;, it " "acts as a filter. Then, only tasks that match your input are shown. As soon " "as you press &Enter;, your input is used as a name to create a new task." msgstr "" "Die Suchleiste hat zwei Funktionen: Wenn Sie nur etwas eingeben, ohne die " "&Enter;-Taste zu drücken, so funktioniert das Feld als Filter, nur auf den " "Filter passende Aufgaben werden angezeigt. Drücken Sie allerdings die Taste " "&Enter;, so wird eine neue Aufgabe mit dem eingegebenen Namen angelegt." #. Tag: para #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "Choose Configuration for PDA in the " "Appearance page of the settings dialog if you have a " "touchscreen and your screen real estate is precious. It will disable the " "search bar and every click will pop up a context menu." msgstr "" "Wählen Sie Einstellungen für PDA im Einrichtungsdialog " "auf der Seite Erscheinungsbild, wenn Sie über einen " "Touchscreen mit wenig Platz verfügen. Die Suchleiste wird dadurch " "abgeschaltet, jeder Klick wird ein Kontextmenü öffnen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "&ktimetracker; Screen" msgstr "&ktimetracker; Hauptfenster" #. Tag: phrase #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "&ktimetracker; Screen" msgstr "&ktimetracker; Hauptfenster" #. Tag: title #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "The Task/Time window" msgstr "Das Zeit/Aufgaben-Fenster" #. Tag: para #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "The various tasks are displayed in this window, along with the time " "accumulated for each in the current session and in total. Tasks being timed " "have a small clock icon next to the session time." msgstr "" "Hier werden die verschiedenen Aufgaben angezeigt, inklusive der mit dieser " "Aufgabe verbrachten Zeit (aktuelle Sitzung und total). Aufgaben, die " "gemessen werden, haben ein kleines Symbol in der Spalte Sitzungszeit." #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "Subtasks can be created for each task. Clicking the plus sign and minus sign " "in front of the main task toggles the view of its associated subtasks. The " "total time accrued for a task includes the times for its subtasks, as well " "as its own accumulated time." msgstr "" "Für jede Aufgabe können Unteraufgaben erstellt werden. Ein Klick auf das " "Plus-Symbol neben einer Aufgabe zeigt alle Teilaufgaben an, ein weiterer " "Klick blendet sie aus. Die Gesamtzeit einer Aufgabe setzt sich zusammen aus " "der Zeit aller Teilaufgaben und der eigenen Zeit." #. Tag: title #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "The Toolbar and Statusbar" msgstr "Die Werkzeug- und Statusleiste" #. Tag: para #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "The toolbar contains icons for the following commands:" msgstr "Die Werkzeugleiste enthält Symbole für die folgenden Befehle:" #. Tag: para #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "All behave identically to the menu command." msgstr "Alle verhalten sich wie die entsprechenden Menübefehle." #. Tag: guiicon #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "New Task" msgstr "Neue Aufgabe" #. Tag: guiicon #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "New Subtask" msgstr "Neue Teilaufgabe" #. Tag: guiicon #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Start" #. Tag: guiicon #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #. Tag: guiicon #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. Tag: guiicon #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. Tag: guiicon #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. Tag: guiicon #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #. Tag: para #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "The statusbar reports the name of the file where the data was saved." msgstr "" "Die Statusleiste zeigt den Namen der Datei an, in die die Daten gespeichert " "wurden." #. Tag: title #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "&ktimetracker;" msgstr "&ktimetracker;" #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "Program copyright:" msgstr "Copyright des Programms:" #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "1997-2000 &Sirtaj.Singh.Kang; &Sirtaj.Singh.Kang.mail;" msgstr "1997-2000 &Sirtaj.Singh.Kang; &Sirtaj.Singh.Kang.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "2001-2002 Tomas Pospisek tpo_deb@sourcepole.ch" msgstr "2001-2002 Tomas Pospisek tpo_deb@sourcepole.ch" #. Tag: para #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "2003-2004 Mark Bucciarelli mark@hubcapconsulting.com" msgstr "2003-2004 Mark Bucciarelli, mark@hubcapconsulting.com" #. Tag: para #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "2004-2011 Thorsten Stärk dev@staerk.de" msgstr "2004-2011 Thorsten Stärk dev@staerk.de" #. Tag: para #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "2019 Alexander Potashev aspotashev@gmail.com" msgstr "2019 Alexander Potashev aspotashev@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "Contributors (in alphabetical order)" msgstr "Mitwirkende (in alphabetischer Reihenfolge)" #. Tag: para #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "Alexander Potashev aspotashev@gmail.com" msgstr "Alexander Potashev aspotashev@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "Allen Winter winter@kde.org" msgstr "Allen Winter winter@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "&David.Faure; &David.Faure.mail;" msgstr "&David.Faure; &David.Faure.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "&Espen.Sand; espen@kde.org" msgstr "&Espen.Sand; espen@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "Gioele Barabucci gioele@gioelebarabucci.com" msgstr "Gioele Barabucci gioele@gioelebarabucci.com" #. Tag: para #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Jan Schaumann jschauma@netmeister.org" msgstr "Jan Schaumann jschauma@netmeister.org" #. Tag: para #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "&Jesper.Pedersen; blackie@ifad.dk" msgstr "&Jesper.Pedersen; blackie@ifad.dk" #. Tag: para #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "Kalle Dalheimer &Matthias.Kalle.Dalheimer.mail;" msgstr "Kalle Dalheimer &Matthias.Kalle.Dalheimer.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "Klarälvdalens Datakonsult AB" #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "Mark Bucciarelli mark@hubcapconsulting.com" msgstr "Mark Bucciarelli mark@hubcapconsulting.com" #. Tag: para #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "Thorsten Stärk dev@staerk.de" msgstr "Thorsten Stärk dev@staerk.de" #. Tag: para #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "Tomas Pospisek tpo_deb@sourcepole.ch" msgstr "Tomas Pospisek tpo_deb@sourcepole.ch" #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "Willi Richert w.richert@cox.net" msgstr "Willi Richert w.richert@cox.net" #. Tag: para #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; was inspired by Harald Tveit Alvestrand's very useful utility " "called titrax, the only failing of which is that " "it is based on the Xt toolkit." msgstr "" "&ktimetracker; wurde von Harald Tveit Alvestrands nützlichem Werkzeug " "Titrax inspiriert, dessen einziger Mangel das " "verwendete Xt-Toolkit ist." #. Tag: para #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2000-2004 &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; " "and &Sirtaj.Singh.Kang; &Sirtaj.Singh.Kang.mail;." msgstr "" "Copyright für die Dokumentation 2000-2004 &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer." "mail; and &Sirtaj.Singh.Kang; &Sirtaj.Singh.Kang.mail;." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung Gregor Zumstein zumstein@ssd.ethz.ch, " "Thomas Reitelbach tr@erdfunkstelle.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #. Tag: title #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #. Tag: glossterm #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "active task" msgstr "Aktive Aufgabe" #. Tag: para #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "A task which has a timer running." msgstr "Eine Aufgabe mit laufender Zeitmessung." #. Tag: title #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. Tag: glossterm #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "&DBus;" msgstr "&DBus;" #. Tag: para #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "An interprocess communication protocol. Short for Desktop Bus." msgstr "" "Ein Interprozess-Kommunikationsprotokoll. Dies ist die Abkürzung für Desktop-" "Bus." #. Tag: glossterm #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "&GNU;/&Linux;, FreeBSD and other systems that run X.Org Server have multiple " "desktops. You can typically have four different desktops installed by " "default. Each desktop can display its own set of programs and files. When " "&kde; &plasma; first starts up, the desktop you see is Desktop 1. If you " "press &Ctrl;F2, you " "will see Desktop 2. Pressing &Ctrl;F1 will bring back Desktop 1." msgstr "" "&GNU;/&Linux;, FreeBSD und andere Betriebssysteme, die X-Org-Server " "verwenden, haben mehrere Arbeitsflächen. Typischerweise haben Sie in KDE " "vier verschiedene Arbeitsflächen installiert. Jede kann einen eigenen Satz " "an Programmen und Dateien enthalten. Beim ersten &plasma;-Start in &kde; " "sehen Sie normalerweise die 1. Arbeitsfläche. Wenn Sie &Ctrl;F2 drücken sehen Sie die " "Arbeitsfläche 2. Wenn Sie &Ctrl;F1 drücken, sehen Sie wieder die Arbeitsfläche 1." #. Tag: title #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #. Tag: glossterm #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "history" msgstr "Verlauf" #. Tag: para #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "" "If &ktimetracker; is configured to log history, it will record every start/" "stop timer event. This history is not cleared when times are reset and " "remains on file until the task is deleted." msgstr "" "Wenn &ktimetracker; Funktion Verlauf protokollieren aktiv " "ist, wird jedes Start/Stopp-Ereignis der Stoppuhren protokolliert. Der " "Verlauf wird beim Zurücksetzen der Zeiten nicht gelöscht und bleibt auch in " "der Datei gespeichert, bis die Aufgabe gelöscht wird." #. Tag: title #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "S" msgstr "S" #. Tag: glossterm #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "session" msgstr "Sitzung" #. Tag: para #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "A user-defined starting point for the session timers. A new session begins " "when you select File Start New " "Session . Session data is not saved when you " "create a new session." msgstr "" "Ein benutzerdefinierter Startpunkt für eine Sitzungs-Zeitmessung. Eine neue " "Sitzung beginnt, wenn Sie Datei " "Neue Sitzung starten auswählen. Die " "Sitzungsdaten werden nicht gespeichert, wenn Sie eine neue Sitzung beginnen." #. Tag: glossterm #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "system tray" msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "The system tray is in the bar that (by default in &kde; &plasma;) appears at " "the bottom of the screen. In this system tray " " the &ktimetracker; icon is on the far " "right." msgstr "" "Der Systemabschnitt der Kontrollleiste ist in der Voreinstellung in &kde;-" "&plasma; der rechte untere Bereich in der Kontrollleiste, in dem das " " Symbol von &ktimetracker; " "angezeigt wird." #. Tag: title #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "T" msgstr "T" #. Tag: glossterm #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "top level task" msgstr "Hauptaufgabe" #. Tag: para #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "A task with no parent tasks." msgstr "Eine Aufgabe auf der obersten Ebene; sie hat keine Eltern-Aufgaben." #. Tag: title #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "&DBus; Interface" msgstr "Die &DBus;-Schnittstelle" #. Tag: refentrytitle #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "version" msgstr "version" #. Tag: refname #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "version" msgstr "version" #. Tag: refpurpose #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Return &ktimetracker;'s version." msgstr "Gibt die Versionsnummer von &ktimetracker; zurück." #. Tag: synopsis #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "QString version()" msgstr "QString version()" #. Tag: title #: index.docbook:652 index.docbook:671 index.docbook:737 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Tag: para #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "" "version() is a &DBus; call that returns " "&ktimetracker;'s version number; for example 4.3.1. The version number is " "returned as a string in the typical &GNU; format of major.minor.bugfix." msgstr "" "version() ist ein &DBus;-Aufruf, der die Versionsnummer " "von &ktimetracker; zurückgibt; z. B. 4.3.1. Die Versionsnummer wird als " "Zeichenkette im typischen &GNU;-Format als Major.Minor.Bugfix ausgegeben." #. Tag: refentrytitle #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "quit" msgstr "quit" #. Tag: refname #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "quit" msgstr "quit" #. Tag: refpurpose #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "Quit &ktimetracker;'." msgstr "&ktimetracker; beenden" #. Tag: synopsis #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "QString quit()" msgstr "QString quit()" #. Tag: para #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "" "quit() is a &DBus; call that provides a way that an " "external program can gracefully shutdown &ktimetracker;." msgstr "" "quit() ist ein &DBus;-Aufruf, mit dem eine externe " "Anwendung &ktimetracker; auf regulärem Weg beenden kann." #. Tag: refentrytitle #: index.docbook:715 #, no-c-format msgid "addTask" msgstr "addTask" #. Tag: refname #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "addTask" msgstr "addTask" #. Tag: refpurpose #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "Add new task." msgstr "Fügt eine neue Aufgabe hinzu." #. Tag: synopsis #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "QString addTask(QString taskname)" msgstr "QString addTask(QString Aufgabenname)" #. Tag: title #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #. Tag: parameter #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "taskname" msgstr "Aufgabenname" #. Tag: para #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "The name of new task." msgstr "Der Name der neuen Aufgabe." #. Tag: para #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "" "addTask(QString taskname) is a &DBus; call that adds a " "new top-level to-do to the current storage. The UID of the new task is " "returned." msgstr "" "addTask(QString Aufgabenname) ist ein &DBus;-Aufruf, " "mit dem Sie eine neue Aufgabe zur geöffneten Datei hinzufügen können. Der " "Rückgabewert enthält die UID der neuen Aufgabe." #~ msgid "2013-05-26" #~ msgstr "2013-05-26" #~ msgid "4.11 pre (&kde; 4.11)" #~ msgstr "4.11 pre (&kde; 4.11)" #~ msgid "" #~ "&DBus; is the mechanism &kde; programs use to communicate with each " #~ "other. A &kde; program provides a list of functions that other programs " #~ "(a Bash script, for example) can use." #~ msgstr "" #~ "&DBus; ist der gängige Weg unter &kde;, auf dem Programme miteinander " #~ "kommunizieren. &kde;-Programme veröffentlichen via &DBus; eine Liste der " #~ "Funktionen, die andere Programme (z. B. ein Bash-Skript) benutzen können." #~ msgid "&ktimetracker; CSV Export Dialog" #~ msgstr "CVS-Export" #~ msgid "&ktimetracker; CSV Export Dialog" #~ msgstr "CSV-Export" #~ msgid "" #~ "Enter the filename that you would like to export the data to, and select " #~ "a date range that you want the task history to cover. Modify the other " #~ "dialog defaults if necessary. Click Export and " #~ "&ktimetracker; exports the task history to the chosen file." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Namen der Datei ein, in die der Verlauf exportiert werden " #~ "soll. Dann wählen Sie den Datumsbereich und stellen die restlichen " #~ "Einstellungen nach Bedarf ein. Klicken Sie nun auf " #~ "Exportieren. &ktimetracker; exportiert nun den " #~ "Verlauf des gewählten Datumsbereichs in die ausgewählte Datei." #~ msgid "" #~ "Use the Export to Clipboard button to export the " #~ "history to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie den Knopf In die Zwischenablage exportieren, um den Verlauf auch dort einzufügen." #~ msgid "kdeutils" #~ msgstr "kdeutils" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "How to obtain &ktimetracker;" #~ msgstr "Woher Sie &ktimetracker; erhalten" #~ msgid "&install.intro.documentation; &install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation; &install.compile.documentation;" #~ msgid "Return &ktimetracker;'s quit." #~ msgstr "Liefert den Beenden-Status von &ktimetracker; zurück." #~ msgid "2011-09-29" #~ msgstr "2011-09-29" #~ msgid "2009-10-19" #~ msgstr "2009-10-19" #~ msgid "4.3.1" #~ msgstr "4.3.1" #~ msgid "" #~ "If both &ktimetracker; and &korganizer; have the same file open, if you " #~ "edit the file with &korganizer;, you risk losing data. To be safe, only " #~ "edit the file with one application or the other." #~ msgstr "" #~ "Falls sowohl &ktimetracker; als auch &korganizer; gleichzeitig mit " #~ "derselben Datei arbeiten, riskieren Sie Datenverlust. Um auf der sicheren " #~ "Seite zu sein, sollten Sie die Datendatei nur mit einer Anwendung " #~ "gleichzeitig bearbeiten!" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "addtodo" #~ msgstr "addtodo" #~ msgid "addTask" #~ msgstr "addTask" #~ msgid "The Toolbar" #~ msgstr "Die Werkzeugleiste" #~ msgid "Revert & Stop" #~ msgstr "Zurücksetzen und Anhalten" #~ msgid "Revert & Continue" #~ msgstr "Zurücksetzen und Fortfahren" #~ msgid "" #~ "Subtract the amount of idle time from all active timers but keep them " #~ "running." #~ msgstr "" #~ "Zieht die untätig verbrachte Zeit von den aktiven Zeitmessungen ab aber " #~ "setzt die Zeitmessung fort." #~ msgid "" #~ "You were not working on the task(s) while your computer was idle but you " #~ "are now." #~ msgstr "" #~ "Während Sie am Rechner untätig waren, haben Sie nicht an der Aufgabe " #~ "weiter gearbeitet, aber nun fahren Sie mit der Arbeit fort." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&karm; provides three ways to report on time you have logged. You can " #~| "send the session and time totals to the printer, copy the time totals to " #~| "the clipboard, or copy the time history to the clipboard." #~ msgid "" #~ "&ktimetracker; provides three ways to report on time you have logged. You " #~ "can send the session and time totals to the printer, copy the time totals " #~ "to the clipboard, or copy the time history to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "&karm; stellt Ihnen Berichte der gemessenen Zeiten in drei Varianten zur " #~ "Verfügung. Sie können die Sitzungs- und Gesamtzeiten drucken, die " #~ "Gesamtzeiten in die Zwischenablage kopieren und den Zeitverlauf in die " #~ "Zwischenablage kopieren." #~ msgid "Print Totals" #~ msgstr "Gesamtergebnisse drucken" #~ msgid "" #~ "To generate the totals report for the printer, select " #~ " &Ctrl;P " #~ " File Print . This generates a three-column report for the complete list " #~ "of tasks. The first column is the task name, the second column is the " #~ "Total Session Time and the third column is the " #~ "Total Time." #~ msgstr "" #~ "Um einen Bericht der Gesamtzeiten zu drucken, wählen Sie " #~ " &Ctrl;P " #~ " Datei Drucken . Dies erzeugt einen dreispaltigen Bericht für die gesamte " #~ "Aufgabenliste. Die erste Spalte enthält den Namen der Aufgabe, die zweite " #~ "die Gesamte Sitzungszeit und die dritte die " #~ "Gesamtzeit." #~ msgid "Clip Totals" #~ msgstr "Gesamtheit in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "" #~ "To generate the totals report to the clipboard, select " #~ " &Ctrl;C " #~ " File Copy Totals to " #~ "Clipboard ." #~ msgstr "" #~ "Um die Gesamtergebnisse in die Zwischenablage zu kopieren, wählen Sie " #~ " &Ctrl;C Datei " #~ "Gesamtheit in die Zwischenablage kopieren ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This report is generated for the currently selected task and all its " #~| "subtasks. If the current task is a top-level task, &karm; asks you if " #~| "you want to generate the report for the current task and its subtasks or " #~| "for the entire task list." #~ msgid "" #~ "This report is generated for the currently selected task and all its " #~ "subtasks. If the current task is a top-level task, &ktimetracker; asks " #~ "you if you want to generate the report for the current task and its " #~ "subtasks or for the entire task list." #~ msgstr "" #~ "Der Bericht wird für die derzeit ausgewählte Aufgabe und alle " #~ "Teilaufgaben erzeugt. Wenn die aktuelle Aufgabe eine Hauptaufgabe ist, " #~ "werden Sie gefragt, ob Sie den Bericht für die Aufgabe mit den " #~ "Teilaufgaben oder die gesamte Aufgabenliste erstellen möchten." #, fuzzy #~| msgid "&karm; Copy This Task" #~ msgid "&ktimetracker; Copy This Task" #~ msgstr "Diese Aufgabe kopieren" #, fuzzy #~| msgid "&karm; Copy This Task Dialog" #~ msgid "&ktimetracker; Copy This Task Dialog" #~ msgstr "Der Dialog Diese Aufgabe kopieren" #~ msgid "" #~ "Once the report is generated, open &kedit; or some other text editor and " #~ "paste the report data." #~ msgstr "" #~ "Sobald der Bericht erzeugt wurde, können Sie z. B. &kedit; oder einen " #~ "beliebigen anderen Editor starten und die Daten aus der Zwischenablage " #~ "dort einfügen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Task Totals\n" #~| "2004-07-10 02:26\n" #~| "\n" #~| " Time Task\n" #~| "----------------------------------------------\n" #~| " 9:14 kde\n" #~| " 9:14 karm\n" #~| " 1:08 bugs\n" #~| " 0:00 checkin changes\n" #~| " 0:00 promo\n" #~| " 0:00 web stuff\n" #~| "----------------------------------------------\n" #~| " 9:14 Total\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Task Totals\n" #~ "2004-07-10 02:26\n" #~ "\n" #~ " Time Task\n" #~ "----------------------------------------------\n" #~ " 9:14 kde\n" #~ " 9:14 ktimetracker\n" #~ " 1:08 bugs\n" #~ " 0:00 checkin changes\n" #~ " 0:00 promo\n" #~ " 0:00 web stuff\n" #~ "----------------------------------------------\n" #~ " 9:14 Total\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aufgaben-Total\n" #~ "29.01.2006 16:13\n" #~ "\n" #~ " Zeit Aufgabe\n" #~ "----------------------------------------------\n" #~ " 1:37 Übersetzung KDE\n" #~ " 0:43 KArm-Doku\n" #~ "----------------------------------------------\n" #~ " 1:37 Gesamt\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "The first column is the Total Time and is indented " #~ "(like the task names) to indicate task/sub-task relationships. The " #~ "reported times include the sub-task times." #~ msgstr "" #~ "Die erste Spalte ist Aufgaben-Total und ist " #~ "eingerückt, um Aufgaben und Teilaufgaben einander zuordnen zu können. Die " #~ "Zeiten enthalten auch die Zeiten der untergeordneten Teilaufgaben." #~ msgid "Clip History" #~ msgstr "Verlauf in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "" #~ "To generate the totals report to the clipboard, select " #~ " &Ctrl;&Alt;C File Copy History " #~ "to Clipboard ." #~ msgstr "" #~ "Um den Verlauf in die Zwischenablage zu kopieren, wählen Sie " #~ " &Ctrl;&Alt;C Datei Verlauf in " #~ "die Zwischenablage kopieren ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You must turn on the Log History option in " #~| " Settings Configure KArm . Otherwise, &karm; only keeps track of totals " #~| "and not the detailed task history." #~ msgid "" #~ "You must turn on the Log History option in " #~ " Settings Configure " #~ "KTimeTracker... . Otherwise, &ktimetracker; " #~ "only keeps track of totals and not the detailed task history." #~ msgstr "" #~ "Damit dies funktioniert, muss die Einstellung Verlauf " #~ "protokollieren unter Einstellungen KArm einrichten ... " #~ "aktiv sein. Ansonsten protokolliert KArm nur die Ergebnisse und nicht den " #~ "Verlauf." #~ msgid "" #~ "This report is generated for the currently selected task and all it's " #~ "subtasks. You also have the choice to generate it for all tasks." #~ msgstr "" #~ "Der Bericht wird für die derzeit ausgewählte Aufgabe und alle " #~ "Teilaufgaben erzeugt. Sie können ihn außerdem für alle Aufgaben erzeugen " #~ "lassen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you select the history report, &karm; first prompts you to enter " #~| "the date range for the report:" #~ msgid "" #~ "When you select the history report, &ktimetracker; first prompts you to " #~ "enter the date range for the report:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Verlaufsbericht starten, werden Sie zuerst nach einer " #~ "Zeitspanne gefragt, über die der Bericht laufen soll:" #, fuzzy #~| msgid "&karm; Enter Date Range" #~ msgid "&ktimetracker; Enter Date Range" #~ msgstr "&karm; Datumsbereich eingeben" #, fuzzy #~| msgid "&karm; Enter Date Range" #~ msgid "&ktimetracker; Enter Date Range" #~ msgstr "&karm; Datumsbereich eingeben" #~ msgid "" #~ "After entering a date range, open &kedit; or some other text editor and " #~ "paste the report data." #~ msgstr "" #~ "Nachdem Sie den Datumsbereich eingegeben und den Bericht gestartet haben, " #~ "öffnen Sie &kedit; oder einen beliebigen anderen Editor und fügen den " #~ "Inhalt der Zwischenablage ein." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Task History\n" #~| "From Thursday 01 July 2004 to Monday 12 July 2004\n" #~| "Printed on: 2004-07-12 17:18\n" #~| "\n" #~| " Week of Monday 05 July 2004\n" #~| " 5 6 7 8 9 10 11\n" #~| "-------------------------------------------------------------------------\n" #~| " 0:00 kde\n" #~| " 0:00 dc\n" #~| " !:22 1:46 3:14 1:44 8:06 karm\n" #~| " 0:00 3.2 feature plan\n" #~| " 1:08 1:08 bugs\n" #~| " 0:00 checkin changes\n" #~| " 0:00 promo\n" #~| " 0:00 web stuff\n" #~| "-------------------------------------------------------------------------\n" #~| " 2:30 1:46 3:14 1:44 9:14 Total\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Task History\n" #~ "From Thursday 01 July 2004 to Monday 12 July 2004\n" #~ "Printed on: 2004-07-12 17:18\n" #~ "\n" #~ " Week of Monday 05 July 2004\n" #~ " 5 6 7 8 9 10 11\n" #~ "-------------------------------------------------------------------------\n" #~ " 0:00 kde\n" #~ " 0:00 dc\n" #~ " !:22 1:46 3:14 1:44 8:06 ktimetracker\n" #~ " 0:00 3.2 feature plan\n" #~ " 1:08 1:08 bugs\n" #~ " 0:00 checkin changes\n" #~ " 0:00 promo\n" #~ " 0:00 web stuff\n" #~ "-------------------------------------------------------------------------\n" #~ " 2:30 1:46 3:14 1:44 9:14 Total\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aufgabenverlauf\n" #~ "Von Sonntag 22 Januar 2006 bis Sonntag 29 Januar 2006\n" #~ "Gedruckt am: 29.01.2006 16:23\n" #~ "\n" #~ " \n" #~ " 22 23 24 25 26 27 28 29\n" #~ "-----------------------------------------------------------------------------------------\n" #~ " 0:12 0:36 0:48 KArm-Doku\n" #~ "-----------------------------------------------------------------------------------------\n" #~ " 0:12 0:36 0:48 Gesamt\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "The task history is totaled for each day and task, grouped by week. The " #~ "first seven columns are Monday through Sunday. The eighth column is the " #~ "total for the week and the ninth column is the task name. The task names " #~ "are indented to indicate the task/sub-task relationships." #~ msgstr "" #~ "Der Aufgabenverlauf enthält die Gesamtzeiten pro Tag und Aufgabe, " #~ "gruppiert nach Wochen. Die ersten sieben Spalten entsprechen Montag bis " #~ "Sonntag. Die achte Spalte ist die Summe für diese Woche, und die neunte " #~ "Spalte enthält den Namen der Aufgabe. Die Aufgabennamen werden eingerückt " #~ "dargestellt, um Aufgaben und untergeordnete Teilaufgaben zuordnen zu " #~ "können." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter the file you would like to export the data to, and modify the " #~| "other dialog defaults if necessary. Note that the date range control is " #~| "disabled since you are exporting time totals, not the history data. " #~| "Click Export and &karm; exports the totals for " #~| "all tasks to the file you selected." #~ msgid "" #~ "Enter the file you would like to export the data to, and modify the other " #~ "dialog defaults if necessary. Note that the date range control is " #~ "disabled since you are exporting time totals, not the history data. Click " #~ "Export and &ktimetracker; exports the totals for " #~ "all tasks to the file you selected." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier den Namen der Datei an, in die die Daten exportiert werden " #~ "sollen und ändern Sie die anderen Einstellungen nach Belieben. Beachten " #~ "Sie, dass Sie keine Datumsbereiche auswählen können, weil dieser Dialog " #~ "nur die Gesamtergebnisse exportiert. Klicken Sie nun auf " #~ "Export und &karm; gibt die Daten in die " #~ "ausgewählte Datei aus." #~ msgid "Reports the total elapsed time for the session." #~ msgstr "Zeigt die in dieser Sitzung verbrachte Zeit an." #~ msgid "hastodo" #~ msgstr "hastodo" #~ msgid "hastodo" #~ msgstr "hastodo" #~ msgid "Check if top-level to-do exists." #~ msgstr "Prüft, ob eine bestimmte Hauptaufgabe vorhanden ist." #~ msgid "The name of the to-do to look for." #~ msgstr "Der Name der Aufgabe, nach der gesucht werden soll." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "hastodo(QString taskname) is a &DCOP; call that " #~| "looks for a of the given name. If found, it returns the iCalendar UID " #~| "that identifies that to-do. If not found, it returns an empty string." #~ msgid "" #~ "hastodo(QString taskname) is a &DBus; call that " #~ "looks for a of the given name. If found, it returns the iCalendar UID " #~ "that identifies that to-do. If not found, it returns an empty string." #~ msgstr "" #~ "hastodo(QString Aufgabenname) ist ein &DBus;-Aufruf, " #~ "der nach einer Hauptaufgabe mit dem übergebenen Namen sucht. Wird diese " #~ "gefunden, ist der Rückgabewert die iCalendar-UID der Aufgabe, ansonsten " #~ "wird eine leere Zeichenkette zurückgegeben." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The iCalendar file that &karm; currently has opened is the file that is " #~| "searched. All to-do trees are searched, not just top-level to-do's. If " #~| "more than one to-do has a matching name, the first one found is returned." #~ msgid "" #~ "The iCalendar file that &ktimetracker; currently has opened is the file " #~ "that is searched. All to-do trees are searched, not just top-level to-" #~ "do's. If more than one to-do has a matching name, the first one found is " #~ "returned." #~ msgstr "" #~ "Es wird die Datei durchsucht, die &karm; gerade geöffnet hat. Es werden " #~ "auch alle Teilaufgaben durchsucht, nicht nur die Hauptaufgaben. Falls " #~ "mehrere Aufgaben den selben Namen tragen, wird die erste gefundene " #~ "Aufgabe zurückgegeben." #~ msgid "QString addtodo(QString todoname)" #~ msgstr "QString addtodo(QString Aufgabenname)" #~ msgid "todoname" #~ msgstr "Aufgabenname" #~ msgid "karm" #~ msgstr "karm" #~ msgid "&karm;" #~ msgstr "&karm;" #~ msgid "" #~ "&karm; was originally written by &Sirtaj.Singh.Kang;. The word " #~ "karm means work or deeds in " #~ "the author's native Punjabi and is the same word (but a better " #~ "transliteration) as karma." #~ msgstr "" #~ "&karm; wurde von &Sirtaj.Singh.Kang;. geschrieben und bedeutet in seiner " #~ "Muttersprache Pandschabi Arbeit. Es ist das gleiche Wort " #~ "wie karma, aber eine bessere Umschreibung dafür." #~ msgid "" #~ "DCOPID=`dcop | grep karm`\n" #~ " if [ $DCOPID ]\n" #~ " then\n" #~ " VERS=`dcop $DCOPID KarmDCOPIface version`\n" #~ " echo \"&karm; version is $VERS\"\n" #~ " else\n" #~ " echo \"&karm; not running\"\n" #~ " fi" #~ msgstr "" #~ "DCOPID=`dcop | grep karm`\n" #~ " if [ $DCOPID ]\n" #~ " then\n" #~ " VERS=`dcop $DCOPID KarmDCOPIface version`\n" #~ " echo \"Die &karm;-Version lautet $VERS\"\n" #~ " else\n" #~ " echo \"&karm; läuft nicht\"\n" #~ " fi" #~ msgid "" #~ "DCOPID=`dcop | grep karm`\n" #~ " if [ $DCOPID ]\n" #~ " then\n" #~ " dcop $DCOPID KarmDCOPIface\n" #~ " else\n" #~ " echo \"&karm; not running\"\n" #~ " fi" #~ msgstr "" #~ "DCOPID=`dcop | grep karm`\n" #~ " if [ $DCOPID ]\n" #~ " then\n" #~ " dcop $DCOPID KarmDCOPIface\n" #~ " else\n" #~ " echo \"&karm; läuft nicht\"\n" #~ " fi" #~ msgid "The &karm; menubar" #~ msgstr "Die Menüzeile von &karm;" #~ msgid "The File menu" #~ msgstr "Das Menü Datei" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;S " #~ " File Save" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;S Datei Speichern" #~ msgid "Saves the current tasks and subtasks with their accumulated times" #~ msgstr "" #~ "Speichert die aktuellen Aufgaben und Teilaufgaben mitsamt allen " #~ "Zeitangaben." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;P " #~ " File Print" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;P " #~ " Datei Drucken" #~ msgid "Prints the &karm; window" #~ msgstr "Druckt das &karm;-Fenster." #~ msgid "File Start New Session" #~ msgstr "" #~ "Datei Neue Sitzung starten" #~ msgid "Resets all session times to zero" #~ msgstr "Setzt alle Sitzungszeiten wieder auf Null." #~ msgid "File Reset All Times" #~ msgstr "" #~ "Datei Alle Zeiten zurücksetzen" #~ msgid "Resets all times to zero" #~ msgstr "Setzt alle Zeiten wieder auf Null." #~ msgid "" #~ "File Import/Export " #~ "Import Legacy Flat File..." #~ msgstr "" #~ "Datei Import/Export " #~ "Alte \"flache\" Datei importieren ..." #~ msgid "" #~ "Import old style &karm; save files (&karm; now uses " #~ "iCalendar-style save files.)" #~ msgstr "" #~ "Importiert eine alte flache Datei von " #~ "&karm;. (Neuere &karm;-Versionen benutzen Dateien im iCalendar-Format.)" #~ msgid "" #~ "File Import/Export " #~ "Import Tasks from Planner..." #~ msgstr "" #~ "Datei Import/Export " #~ "Aufgaben aus Planer übernehmen ..." #~ msgid "" #~ "Import an imendio planner project (see planner.imendio.org). All tasks, " #~ "subtasks and their \"completed\" flag will be imported from a .planner-" #~ "file. You can import them as a subtask by creating a subtask, leaving it " #~ "marked, and then importing." #~ msgstr "" #~ "Importiert ein imendio Planner Projekt (siehe planner.imendio.org). Alle " #~ "Aufgaben, Teilaufgaben und deren Erledigt-Status werden " #~ "aus der .planner-Datei importiert. Sie können so eine Datei auch als " #~ "Teilaufgabe importieren. Dafür erzeugen Sie zuerst eine Teilaufgabe, " #~ "lassen diese markiert und starten dann den Import." #~ msgid "" #~ "File Import/Export " #~ "Export to CSV file..." #~ msgstr "" #~ "Datei Import/Export " #~ "Als CSV-Datei exportieren ..." #~ msgid "" #~ "Export Total Session Time, " #~ "Session Time, Time, and " #~ "Total Time to a text file." #~ msgstr "" #~ "Exportiert die Gesamte Sitzungszeit, Sitzungszeit, Zeit " #~ "und Gesamtzeit in eine Textdatei." #~ msgid "" #~ "File Import/Export " #~ "Export History to CSV file..." #~ msgstr "" #~ "Datei Import/Export " #~ "Verlauf als CSV-Datei exportieren ..." #~ msgid "Export task history to a text file." #~ msgstr "Exportiert den Aufgabenverlauf in eine Textdatei." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;C " #~ " File Copy Totals to " #~ "Clipboard" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;C " #~ " Datei Gesamtheit in die " #~ "Zwischenablage kopieren" #~ msgid "" #~ "Copies the current total time for a task or all tasks " #~ "to the &kde; clipboard" #~ msgstr "" #~ "Kopiert die aktuelle Gesamtzeit für eine oder alle " #~ "Aufgaben in die KDE Zwischenablage." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Alt;C File Copy History " #~ "to Clipboard" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Alt;C Datei Verlauf in " #~ "die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "" #~ "Copies daily times for a given period to the &kde; " #~ "clipboard" #~ msgstr "" #~ "Kopiert die täglichen Zeiten für einen Zeitraum in die " #~ "KDE Zwischenablage." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " File Quit" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " Datei Beenden" #~ msgid "Closes &karm;" #~ msgstr "Beendet &karm;" #~ msgid "The Clock menu" #~ msgstr "Das Menü Stoppuhr" #~ msgid "" #~ "S Clock " #~ "Start" #~ msgstr "" #~ "S Stoppuhr " #~ "Start" #~ msgid "Starts timing the selected task" #~ msgstr "" #~ "Startet die Zeitmessung für die ausgewählte Aufgabe." #~ msgid "Clock Stop" #~ msgstr "Stoppuhr Stopp" #~ msgid "Stops timing the selected task" #~ msgstr "" #~ "Hält die Zeitmessung für die ausgewählte Aufgabe an." #~ msgid "" #~ "&Esc; Clock " #~ "Stop All Timers" #~ msgstr "" #~ "&Esc; Stoppuhr " #~ "Alle Zeitmessungen anhalten" #~ msgid "Stops timing all tasks" #~ msgstr "Hält die Zeitmessung für alle Aufgaben an." #~ msgid "The Task menu" #~ msgstr "Das Menü Aufgaben" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;N " #~ " Task New" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;N " #~ " Aufgabe Neu" #~ msgid "Add a new task" #~ msgstr "Fügt eine neue Aufgabe hinzu." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Alt;N Task New Subtask" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Alt; N Aufgabe Neue " #~ "Teilaufgabe" #~ msgid "Add a new subtask to the selected task" #~ msgstr "" #~ "Fügt eine neue Teilaufgabe zur ausgewählten Aufgabe " #~ "hinzu." #~ msgid "" #~ " Del Task " #~ "Delete" #~ msgstr "" #~ " Entf Aufgabe " #~ "Löschen" #~ msgid "Delete the selected task or subtask" #~ msgstr "Löscht die ausgewählte Aufgabe oder Teilaufgabe." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;E " #~ " Task Edit" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;E " #~ " Aufgabe Bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Change the name or accumulated time for the current task" #~ msgstr "" #~ "Ändert den Namen oder die abgelaufene Zeit für die " #~ "ausgewählte Aufgabe." #~ msgid "" #~ "There are two options for changing the time: Edit Absolute, in which the " #~ "session and total times can be changed separately; and Edit Relative, in " #~ "which a certain change is added to or subtracted from both the session " #~ "and total times." #~ msgstr "" #~ "Es gibt zwei Möglichkeiten, die Zeit zu ändern: Absolut, womit die " #~ "Sitzungs- oder Gesamtzeit einer Aufgabe getrennt gesetzt werden können, " #~ "oder aber relativ, womit ein bestimmter Zeitbetrag von der Sitzungs- und " #~ "Gesamtzeit abgezogen oder diesen hinzugefügt werden kann." #~ msgid "" #~ "The Auto tracking option allows timing to start and stop automatically " #~ "when you switch to or from a particular &kde; desktop." #~ msgstr "" #~ "Die Option zum automatischen Verfolgen ermöglicht das Starten und Stoppen " #~ "der Zeitmessung, sobald Sie auf eine bestimmte &kde;-Arbeitsfläche " #~ "wechseln." #~ msgid "The Settings menu" #~ msgstr "Das Menü Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Kurzbefehle festlegen ..." #~ msgid "" #~ "Opens a dialog to allow the user to customize the " #~ "keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Öffnet einen Dialog, mit dem die Tastaturkürzel vom " #~ "Benutzer definiert werden können." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &karm;" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen &karm; einrichten ..." #~ msgid "" #~ "Opens a dialog to allow the user to configure &karm;" #~ msgstr "" #~ "Öffnet einen Dialog, mit dem &karm; eingerichtet werden " #~ "kann." #~ msgid "" #~ "The dialog has three tabbed panes: Behavior , which " #~ "allows you to specify an alert for no activity and a warning message when " #~ "you delete a task set, Display , which configures " #~ "the fields shown in the main window and Storage, " #~ "which configures the location of the save file, whether auto saving is " #~ "enabled and the auto save interval." #~ msgstr "" #~ "Der Dialog besteht aus drei Abschnitten: Verhalten." #~ "Hier können Sie eine Warnung bei Untätigkeit und eine Nachfrage vor dem " #~ "Löschen einer Aufgabe einrichten. Als zweites folgt Anzeige.Hier können Sie die sichtbaren Spalten im Zeit/Aufgabenfenster " #~ "einstellen. Zuletzt sehen Sie noch Speichern. Hier " #~ "können Sie die Datei festlegen, in die KArm die Daten speichert und ob " #~ "dies automatisch nach Ablauf einer bestimmten Zeitspanne geschehen soll." #~ msgid "The Help menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "jsinger@leeta.net" #~ msgstr "jsinger@leeta.net" #~ msgid "taj@kde.org" #~ msgstr "taj@kde.org" #~ msgid "lauri@kde.org" #~ msgstr "lauri@kde.org" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-pim/ktimetracker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-pim/ktimetracker.po (revision 1558140) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-pim/ktimetracker.po (revision 1558141) @@ -1,2043 +1,2043 @@ # Matthias Kalle Dalheimer , 1998. # Thomas Diehl , 2002. # Stephan Johach , 2003. # Gregor Zumstein , 2003, 2004, 2005. # Stefan Winter , 2003, 2005, 2006. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2019. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimetracker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-08 02:41+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-02 08:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-12 08:00+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach,Gregor Zumstein, Stefan Winter" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de, gz@orchester-bremgarten.ch, swinter@kde.org" #: dialogs/edittimedialog.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Task" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Task Time" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #: dialogs/edittimedialog.cpp:52 dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: dialogs/edittimedialog.cpp:63 dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Task Name:" msgstr "Aufgabenname:" #: dialogs/edittimedialog.cpp:70 dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Task Description:" msgstr "Aufgabenbeschreibung:" #: dialogs/edittimedialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time Editing" msgstr "" #: dialogs/edittimedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Current Time:" -msgstr "" +msgstr "Aktuelle Zeit:" #: dialogs/edittimedialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix Change Time By: ... minute(s)" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " Minute" msgstr[1] " Minuten" #: dialogs/edittimedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Change Time By:" msgstr "" #: dialogs/edittimedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Time After Change:" msgstr "" #: dialogs/edittimedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit History..." msgstr "Verlauf bearbeiten ..." #: dialogs/edittimedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "To change this task's time, you have to edit its event history" msgstr "Um die Zeit der Aktivität zu ändern, müssen Sie den Verlauf bearbeiten" #: dialogs/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to File" msgstr "In Datei exportieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combodecimalminutes) #: dialogs/exportdialog.cpp:114 dialogs/exportdialog.ui:170 #, kde-format msgctxt "format to display times" msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combosessiontimes) #: dialogs/exportdialog.cpp:133 dialogs/exportdialog.ui:189 #, kde-format msgid "Session Times" msgstr "Sitzungszeiten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboalltasks) #: dialogs/exportdialog.cpp:134 dialogs/exportdialog.ui:198 #, kde-format msgid "All Tasks" msgstr "Alle Aufgaben" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportDialog) #: dialogs/exportdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPreview) #: dialogs/exportdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Export Preview" msgstr "Exportvorschau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnToClipboard) #: dialogs/exportdialog.ui:50 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveAs) #: dialogs/exportdialog.ui:60 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpReportType) #: dialogs/exportdialog.ui:75 #, kde-format msgid "Report Type" msgstr "Berichttyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTimesCsv) #: dialogs/exportdialog.ui:81 #, kde-format msgid "Times as CSV" msgstr "Zeiten als CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHistoryCsv) #: dialogs/exportdialog.ui:91 #, kde-format msgid "History as CSV" msgstr "Verlauf als CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTimesText) #: dialogs/exportdialog.ui:98 #, kde-format msgid "Times as Text" msgstr "Zeiten als Text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpDateRange) #: dialogs/exportdialog.ui:111 #, kde-format msgid "" "An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals." msgstr "" "Datumsbereich (inkl. Start- und End-Datum), um den Verlauf auf der Zeitkarte " "anzuzeigen. Diese Einstellung ist nicht aktiv, wenn die Gesamtzeiten " "angezeigt werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDateRange) #: dialogs/exportdialog.ui:114 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Datumsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/exportdialog.ui:120 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/exportdialog.ui:143 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Bis:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combodecimalminutes) #: dialogs/exportdialog.ui:175 #, kde-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Stunden:Minuten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combosessiontimes) #: dialogs/exportdialog.ui:184 #, kde-format msgid "All Times" msgstr "Alle Zeiten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboalltasks) #: dialogs/exportdialog.ui:203 #, kde-format msgid "Only Selected" msgstr "Nur ausgewählte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpDelimiter) #: dialogs/exportdialog.ui:217 #, kde-format msgid "The character used to separate one field from another in the output." msgstr "" "Das Zeichen, das zur Darstellung der Trennung der Felder in der Ausgabe " "verwendet wird." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDelimiter) #: dialogs/exportdialog.ui:220 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioComma) #: dialogs/exportdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Komma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSemicolon) #: dialogs/exportdialog.ui:236 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOther) #: dialogs/exportdialog.ui:243 #, kde-format msgctxt "user can set an user defined delimiter" msgid "Other:" msgstr "Weitere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTab) #: dialogs/exportdialog.ui:250 #, kde-format msgctxt "tabulator delimiter" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSpace) #: dialogs/exportdialog.ui:257 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quotesLabel) #: dialogs/exportdialog.ui:301 #, kde-format msgid "Quotes:" msgstr "Anführungszeichen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cboQuote) #: dialogs/exportdialog.ui:320 #, kde-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "Alle Felder werden in Anführungszeichen dargestellt." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboQuote) #: dialogs/exportdialog.ui:324 #, kde-format msgid "\"" msgstr "\"" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboQuote) #: dialogs/exportdialog.ui:329 #, kde-format msgid "'" msgstr "'" #: dialogs/historydialog.cpp:101 export/totalsastext.cpp:88 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: dialogs/historydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "StartTime" msgstr "Beginn" #: dialogs/historydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "EndTime" msgstr "Ende" #: dialogs/historydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: dialogs/historydialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You can change this task's comment, start time and end time." msgstr "" "Sie können den Kommentar, die Start- und die Endzeit für diese Aufgabe " "ändern." #: dialogs/historydialog.cpp:192 dialogs/historydialog.cpp:212 #, kde-format msgid "This is not a valid Date/Time." msgstr "Dies ist keine gültige Zeit/kein gültiges Datum." #: dialogs/historydialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Please select a task to delete." msgstr "Bitte wählen Sie eine zu löschende Aufgabe." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, HistoryDialog) #: dialogs/historydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Edit History" msgstr "Verlauf bearbeiten" #: dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Enter the name of the task here. You can choose it freely.

\n" "

Example: phone with mother

" msgstr "" "

Geben Sie den Namen der Aufgabe hier ein, es kann ein beliebiger Text " "benutzt werden.

\n" "

Beispiel: Telefonat mit Mutter

" #: dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Auto Tracking" msgstr "Automatisches Verfolgen" #: dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "order number of desktop: 1, 2, ..." msgid "%1." -msgstr "" +msgstr "%1." #: export/export.cpp:60 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden." #: export/totalsastext.cpp:83 #, kde-format msgid "Task Totals" msgstr "Aufgaben-Total" #: export/totalsastext.cpp:87 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #: export/totalsastext.cpp:121 #, kde-format msgctxt "total time of all tasks" msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: export/totalsastext.cpp:123 #, kde-format msgid "No tasks." msgstr "Keine Aufgaben." #: idletimedetector.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Apply the idle time since %1 to all active\n" "timers and keep them running." msgstr "" #: idletimedetector.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue Timing" msgstr "Zeitmessung weiterlaufen lassen" #: idletimedetector.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop timing and revert back to the time at %1" msgstr "Zeitmessung beenden und zurücksetzen auf: %1" #: idletimedetector.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revert Timing" msgstr "Zeitmessung zurücksetzen" #: idletimedetector.cpp:84 #, kde-format msgid "Desktop has been idle since %1. What do you want to do?" msgstr "Die Arbeitsfläche wurde seit %1 nicht benutzt. Was möchten Sie tun?" #. i18n: ectx: Menu (clock) #: ktimetrackerui.rc:19 #, kde-format msgid "&Clock" msgstr "&Stoppuhr" #. i18n: ectx: Menu (task) #: ktimetrackerui.rc:26 #, kde-format msgid "&Task" msgstr "&Aufgabe" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ktimetrackerui.rc:37 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ktimetrackerui.rc:42 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (taskToolBar) #: ktimetrackerui.rc:51 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: main.cpp:90 model/event.cpp:167 model/eventsmodel.cpp:127 #, kde-format msgid "KTimeTracker" msgstr "KDE-Zeiterfassung" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE Time tracker tool" msgstr "KDE-Zeiterfassung" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Copyright © 1997-2019 KTimeTracker developers" msgstr "Copyright © 1997–2019 KTimeTracker-Autoren" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Potashev" msgstr "Alexander Potashev" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Current Maintainer (since 2019)" msgstr "Aktueller Betreuer seit 2019" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thorsten Stärk" msgstr "Thorsten Stärk" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2006-2012)" msgstr "Betreuer (2006-2012)" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Mark Bucciarelli" msgstr "Mark Bucciarelli" #: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2005-2006)" msgstr "Betreuer (2005-2006)" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jesper Pedersen" msgstr "Jesper Pedersen" #: main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2000-2005)" msgstr "Betreuer (2000-2005)" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sirtaj Singh Kang" msgstr "Sirtaj Singh Kang" #: main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer (in 2007)" msgstr "Entwickler in 2007" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer (1999-2000)" msgstr "Entwickler (1999-2000)" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: main.cpp:120 main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Path or URL to iCalendar file to open." msgstr "Pfad oder URL der iCalendar-Datei, die geöffnet werden soll." #: mainwindow.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure KTimeTracker..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure KTimeTracker..." msgstr "KDE-Zeiterfassung einrichten ..." #: model/tasksmodel.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Task Name" msgctxt "@title:column" msgid "Task Name" msgstr "Name (Aufgabe)" #: model/tasksmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Session Time" msgstr "Sitzungszeit" #: model/tasksmodel.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Zeit" #: model/tasksmodel.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Total Session Time" msgstr "Gesamte Sitzungszeit" #: model/tasksmodel.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Total Time" msgstr "Gesamtzeit" #: model/tasksmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: model/tasksmodel.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Percent Complete" msgctxt "@title:column" msgid "Percent Complete" msgstr "Prozent beendet" #: model/tasksmodel.cpp:189 model/tasksmodel.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The task name is what you call the task, it can be chosen freely." msgstr "Dies ist ein frei wählbarer und aussagekräftiger Name für die Aufgabe." #: model/tasksmodel.cpp:191 model/tasksmodel.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The session time is the time since you last chose \"Start New Session\"." msgstr "" "Die Sitzungszeit ist die vergangene Zeit, seit Sie das letzte mal eine neue " "Sitzung gestartet haben." #: model/tasksmodel.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The total session time is the session time of this task and all its subtasks." msgstr "" "Die gesamte Sitzungszeit ist die Sitzungszeit dieser Aufgabe und aller " "Unteraufgaben." #: model/tasksmodel.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The total time is the time of this task and all its subtasks." msgstr "Die gesamte Zeit ist die Zeit dieser Aufgabe und aller Unteraufgaben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enabled) #: settings/cfgbehavior.ui:17 #, kde-format msgid "Detect desktop as idle after:" msgstr "Arbeitsfläche als untätig erkennen nach:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_period) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_autoSavePeriod) #: settings/cfgbehavior.ui:24 settings/cfgstorage.ui:36 #, kde-format msgid " min" msgstr " Min." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/cfgbehavior.ui:37 #, kde-format msgid "Minimum desktop active time:" msgstr "Minimale Aktivzeit auf der Arbeitsfläche:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minActiveTime) #: settings/cfgbehavior.ui:44 #, kde-format msgid " sec" msgstr " Sek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_promptDelete) #: settings/cfgbehavior.ui:57 #, kde-format msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Vor dem Löschen von Aufgaben nachfragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_uniTasking) #: settings/cfgbehavior.ui:64 #, kde-format msgid "" "Unitasking - allow only one task to be timed at a time. Does not stop any " "timer." msgstr "" "Nur eine Zeitmessung gleichzeitig zulassen. Dadurch wird keine laufende " "Zeitmessung gestoppt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_uniTasking) #: settings/cfgbehavior.ui:67 #, kde-format msgid "Allow only one timer at a time" msgstr "Nur eine Zeitmessung gleichzeitig zulassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayIcon) #: settings/cfgbehavior.ui:74 #, kde-format msgid "Place an icon to the system tray" msgstr "Symbol in der Kontrollleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/cfgdisplay.ui:29 #, kde-format msgctxt "title of group box, general options" msgid "General" msgstr "Allgemeines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_decimalFormat) #: settings/cfgdisplay.ui:35 #, kde-format msgid "Decimal number format" msgstr "Dezimalzahlenformat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_configPDA) #: settings/cfgdisplay.ui:42 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have a touchscreen and your screen real estate is " "precious. It will disable the search bar and every click will pop up a " "context menu." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie über einen Touchscreen mit wenig " "Platz verfügen. Die Suchleiste wird dadurch abgeschaltet, jeder Click wird " "ein Kontextmenü öffnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_configPDA) #: settings/cfgdisplay.ui:45 #, kde-format msgctxt "" "Choose this if you have a touchscreen and your screen real estate is " "precious." msgid "Configuration for PDA" msgstr "Einstellungen für PDA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings/cfgdisplay.ui:55 #, kde-format msgid "Columns Displayed" msgstr "Angezeigte Spalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displaySessionTime) #: settings/cfgdisplay.ui:61 #, kde-format msgid "Session time" msgstr "Sitzungszeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayTime) #: settings/cfgdisplay.ui:68 #, kde-format msgid "Cumulative task time" msgstr "Kumulierte Aufgabenzeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayTotalSessionTime) #: settings/cfgdisplay.ui:75 #, kde-format msgid "Total session time" msgstr "Gesamte Sitzungszeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayTotalTime) #: settings/cfgdisplay.ui:82 #, kde-format msgid "Total task time" msgstr "Gesamte Aufgabenzeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPriority) #: settings/cfgdisplay.ui:89 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Priorität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPercentComplete) #: settings/cfgdisplay.ui:96 #, kde-format msgid "Percent complete" msgstr "Prozent abgeschlossen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoSave) #: settings/cfgstorage.ui:29 #, kde-format msgid "Save tasks every:" msgstr "Aufgaben speichern alle:" #: taskview.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ " msgstr "" "Fehler beim Speichern der neuen Aufgabe. Ihre Änderungen können nicht " "gespeichert werden. Vergewissern Sie sich, dass Sie Ihre iCalendar-Datei " "bearbeiten können. Beenden Sie ferner alle Anwendungen, die diese Datei " "benutzen und löschen Sie im Ordner ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ alle " "Sperrdateien, die zu dieser Datei gehören." #: taskview.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Your virtual desktop number is too high, desktop tracking will not work." msgstr "" "Die Nummer der virtuellen Arbeitsfläche ist zu hoch, die Arbeitsflächen-" "Erkennung wird nicht funktionieren." #: taskview.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Stopping timers..." msgstr "Zeitmessung wird angehalten ..." #: taskview.cpp:356 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: taskview.cpp:432 taskview.cpp:511 #, kde-format msgid "Unnamed Task" msgstr "Unbenannte Aufgabe" #: taskview.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/" msgstr "" "Fehler beim Speichern der neuen Aufgabe. Ihre Änderungen können nicht " "gespeichert werden. Vergewissern Sie sich, dass Sie Ihre iCalendar-Datei " "bearbeiten können. Beenden Sie ferner alle Anwendungen, die diese Datei " "benutzen und löschen Sie im Ordner ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ alle " "Sperrdateien, die zu dieser Datei gehören." #: taskview.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Sub Task" msgstr "Neue Teilaufgabe erstellen" #: taskview.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #: taskview.cpp:546 taskview.cpp:586 taskview.cpp:605 #, kde-format msgid "No task selected." msgstr "Keine Aufgabe ausgewählt." #: taskview.cpp:591 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the selected task and its entire history?\n" "Note: All subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "Möchten Sie die ausgewählte Aufgabe und deren Verlauf wirklich löschen?\n" "Bitte beachten Sie, dass auch alle Teilaufgaben und deren Verläufe gelöscht " "werden." #: taskview.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Deleting Task" msgstr "Aufgabe löschen" #: timetrackerstorage.cpp:146 #, kde-format msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "" "Fehler beim Laden von „%1“: übergeordneter Eintrag kann nicht gefunden " "werden (uid=%2)" #: timetrackerstorage.cpp:232 #, kde-format msgctxt "%1=lock file path" msgid "Could not write lock file \"%1\". Disk full?" msgstr "" "Die Sperrdatei „%1“ kann nicht geschrieben werden. Ist die Festplatte voll?" #: timetrackerstorage.cpp:239 #, kde-format msgctxt "%1=destination file path/URL" msgid "Failed to save iCalendar file as \"%1\"." msgstr "Das Speichern der iCalendar-Datei als %1 ist fehlgeschlagen." #: timetrackerwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start &New Session" msgstr "&Neue Sitzung starten" #: timetrackerwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a new session" msgstr "Startet eine neue Sitzung" #: timetrackerwidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "Hierüber wird die Sitzungszeit für alle Aufgaben auf 0 zurückgesetzt. Somit " "wird eine neue Sitzung gestartet, ohne die Gesamtzeiten zu beeinflussen." #: timetrackerwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit History..." msgstr "Verlauf bearbeiten ..." #: timetrackerwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edits history of all tasks of the current document" msgstr "Bearbeitet den Verlauf aller Aufgaben des aktuellen Dokuments" #: timetrackerwidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A window will be opened where you can change start and stop times of tasks " "or add a comment to them." msgstr "" "Es öffnet sich ein Fenster, in dem Sie die Start- und Stoppzeiten oder " "Kommentare von Aufgaben ändern können." #: timetrackerwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Reset All Times" msgstr "Alle Zeiten zu&rücksetzen" #: timetrackerwidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resets all times" msgstr "Setzt alle Sitzungszeiten zurück" #: timetrackerwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart " "from scratch." msgstr "" "Hierüber wird die Sitzungszeit und die Gesamtzeit für alle Aufgaben " "zurückgesetzt, um von vorne zu starten." #: timetrackerwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Start" msgstr "&Start" #: timetrackerwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts timing for selected task" msgstr "Startet die Zeitmessung für die ausgewählte Aufgabe" #: timetrackerwidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of tasks by double clicking the left mouse button " "on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "Hier wird die Zeitmessung für die ausgewählte Aufgabe gestartet.\n" "Es können auch mehrere Aufgaben gleichzeitig laufen.\n" "\n" "Die Zeitmessung kann auch mit einem Doppelklick auf die gewünschte Aufgabe " "gestartet werden. Hierdurch wird allerdings die Zeitmessung aller anderen " "laufenden Aufgaben angehalten." #: timetrackerwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&top" msgstr "&Stopp" #: timetrackerwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stops timing of the selected task" msgstr "Hält die Zeitmessung für die ausgewählte Aufgabe an" #: timetrackerwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stops timing of the selected task" msgstr "Hält die Zeitmessung für die ausgewählte Aufgabe an" #: timetrackerwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus on Searchbar" msgstr "Suchleiste aktivieren" #: timetrackerwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the focus on the searchbar" msgstr "Aktiviert die Suchleiste" #: timetrackerwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the focus on the searchbar" msgstr "Aktiviert die Suchleiste" #: timetrackerwidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Stop &All Timers" msgstr "&Alle Zeitmessungen anhalten" #: timetrackerwidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stops all of the active timers" msgstr "Hält die Zeitmessung für alle aktiven Aufgaben an" #: timetrackerwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stops all of the active timers" msgstr "Hält die Zeitmessung für alle aktiven Aufgaben an" #: timetrackerwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Track Active Applications" msgstr "Aktive Programme überwachen" #: timetrackerwidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Auto-creates and updates tasks when the focus of the current window has " "changed" msgstr "" "Erstellt und aktualisiert vollautomatisch Aufgaben für aktive " "Programmfenster anhand des Fenster-Fokus" #: timetrackerwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If the focus of a window changes for the first time when this action is " "enabled, a new task will be created with the title of the window as its name " "and will be started. If there already exists such an task it will be started." msgstr "" "Wechselt der Fokus für ein Programmfenster zum ersten Mal, so wird eine neue " "Aufgabe für dieses Fenster erstellt und die Zeitmessung gestartet. Der Name " "der neuen Aufgabe entspricht dem Fensternamen des Programms. Falls eine " "Aufgabe dieses Namens bereits vorhanden ist, so wird die Zeitmessung für " "diese Aufgabe gestartet." #: timetrackerwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Task..." msgstr "&Neue Aufgabe ..." #: timetrackerwidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Creates new top level task" msgstr "Erstellt eine neue Hauptaufgabe" #: timetrackerwidget.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This will create a new top level task." msgstr "So wird eine neue Hauptaufgabe erstellt." #: timetrackerwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Subtask..." msgstr "Neue &Teilaufgabe ..." #: timetrackerwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Creates a new subtask to the current selected task" msgstr "Erstellt eine neue Teilaufgabe für die aktuelle Aufgabe" #: timetrackerwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This will create a new subtask to the current selected task." msgstr "So wird eine neue Teilaufgabe für die ausgewählte Aufgabe erstellt." #: timetrackerwidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: timetrackerwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deletes selected task" msgstr "Löscht die ausgewählte Aufgabe" #: timetrackerwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This will delete the selected task(s) and all subtasks." msgstr "Die ausgewählten Aufgaben und Teilaufgaben werden gelöscht." #: timetrackerwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Properties" -msgstr "" +msgstr "&Eigenschaften" #: timetrackerwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit name or description for selected task" msgstr "Bearbeitet Name oder Zeiten für die ausgewählte Aufgabe" #: timetrackerwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "" "Hierüber wird ein Dialog geöffnet, in dem Sie die Einstellungen für die " "ausgewählte Aufgabe bearbeiten können." #: timetrackerwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit &Time..." msgstr "Zei&ten bearbeiten ..." #: timetrackerwidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit time for selected task" msgstr "Zeiten für die ausgewählte Aufgabe bearbeiten" #: timetrackerwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the times for the " "selected task." msgstr "" "Hierüber wird ein Dialog geöffnet, in dem Sie die Zeiten für die ausgewählte " "Aufgabe bearbeiten können." #: timetrackerwidget.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Mark as Complete" msgstr "Als &abgeschlossen kennzeichnen" #: timetrackerwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "Als &nicht abgeschlossen kennzeichnen" #: timetrackerwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren ..." #: timetrackerwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "Aufgaben aus &Planner importieren ..." #: timetrackerwidget.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Searchbar" msgstr "Suchleiste anzeigen" #: timetrackerwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: timetrackerwidget.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: timetrackerwidget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Speicher" #: timetrackerwidget.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Task" msgstr "Neue Aufgabe" #: timetrackerwidget.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info in message box" msgid "" "There is no history yet. Start and stop a task and you will have an entry in " "your history." msgstr "" "Es gibt noch keinen Verlauf. Starten und Stoppen Sie zunächst eine Aufgabe, " "damit ein Eintrag im Verlauf angelegt wird." #: timetrackerwidget.cpp:549 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset the time to zero for all tasks? This will delete " "the entire history." msgstr "" "Soll die Zeit für alle Aufgaben wirklich auf Null zurückgesetzt werden? Dies " "wird den gesamten Verlauf löschen." #: timetrackerwidget.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation Required" msgstr "Bestätigung erforderlich" #: timetrackerwidget.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset All Times" msgstr "Alle Zeiten zurücksetzen" #: timetrackerwidget.cpp:739 #, kde-format msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "" "Speichern fehlgeschlagen. Wahrscheinlich kann die Datei nicht für exklusiven " "Zugriff gesperrt werden." #: timetrackerwidget.cpp:741 #, kde-format msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "Kalender-Ressource lässt sich nicht ändern." #: timetrackerwidget.cpp:743 #, kde-format msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "Kein Speicherplatz – das Objekt kann nicht erzeugt werden." #: timetrackerwidget.cpp:745 #, kde-format msgid "UID not found." msgstr "UID nicht gefunden." #: timetrackerwidget.cpp:747 #, kde-format msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "Ungültiges Datum – Das Format ist JJJJ-MM-TT." #: timetrackerwidget.cpp:749 #, kde-format msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "Ungültige Zeit – Das Format ist JJJJ-MM-TTTHH:MM:SS." #: timetrackerwidget.cpp:751 #, kde-format msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "Ungültige Länge der Aufgabe – sie muss länger als 0 min dauern." #: timetrackerwidget.cpp:753 #, kde-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "Ungültige Fehlernummer: %1" #: timetrackerwidget.cpp:981 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is ktimetracker, KDE's program to help you track your time. Best, " #| "start with creating your first task - enter it into the field where you " #| "see \"search or add task\"." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is ktimetracker, KDE's program to help you track your time. Best, start " "with creating your first task - enter it into the field where you see " "\"Search or add task\"." msgstr "" "Dies ist die KDE-Zeiterfassung, ein KDE-Programm zum protokollieren Ihrer " "Zeit. Beginnen Sie, indem Sie eine neue Aufgabe erstellen – geben Sie einen " "Namen in das Feld „Aufgabe suchen oder hinzufügen“ ein und drücken Sie die " "Eingabetaste." #: timetrackerwidget.cpp:987 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You have already created a task. You can now start and stop timing." msgstr "" "Sie haben bereits eine Aufgabe erstellt. Nun können Sie damit beginnen, die " "an der Aufgabe verbrachte Zeit zu messen.." #: tray.cpp:90 #, kde-format msgid "No active tasks" msgstr "Keine aktiven Aufgaben" #: tray.cpp:95 #, kde-format msgctxt "ellipsis to truncate long list of tasks" msgid ", ..." msgstr ", ..." #: tray.cpp:110 #, kde-format msgctxt "separator between task names" msgid ", " msgstr ", " #: treeviewheadercontextmenu.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: widgets/searchline.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search or add task" msgstr "Aufgabe suchen oder hinzufügen" #: widgets/searchline.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is a combined field. As long as you do not type ENTER, it acts as a " #| "filter. Then, only tasks that match your input are shown. As soon as you " #| "type ENTER, your input is used as name to create a new task." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a combined field. As long as you do not press Enter, it acts as a " "filter. Then, only tasks that match your input are shown. As soon as you " "press Enter, your input is used as name to create a new task." msgstr "" "Dieses Eingabefeld hat zwei Funktionen: Wenn Sie nur etwas eingeben ohne die " "EINGABE-Taste zu drücken, so funktioniert das Feld als Filter; nur auf den " "Filter passende Aufgaben werden angezeigt. Drücken Sie allerdings EINGABE, " "so wird eine neue Aufgabe mit dem eingegebenen Namen angelegt." #: widgets/taskswidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Task progress" msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: widgets/taskswidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Task priority" msgid "unspecified" msgstr "nicht festgelegt" #: widgets/taskswidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Task priority" msgid "1 (highest)" msgstr "1 (höchste)" #: widgets/taskswidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Task priority" msgid "5 (medium)" msgstr "5 (mittel)" #: widgets/taskswidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Task priority" msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (niedrigste)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export as CSV" #~ msgstr "Als CSV-Datei &exportieren" #~ msgid "CSV Export" #~ msgstr "CSV-Export" #~ msgid "Continue timing. Timing has started at %1" #~ msgstr "Zeitmessung weiterlaufen lassen. Beginn der Zeitmessung: %1" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgid "Add/Edit a task" #~ msgstr "Aufgabe hinzufügen/bearbeiten" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Change time (in minutes, e.g. -60)" #~ msgstr "Zeit ändern (in Minuten, z. B. -60)" #~ msgid "Cannot create new file." #~ msgstr "Neue Datei kann nicht erstellt werden." #~ msgid "Could not save." #~ msgstr "Speichern nicht möglich. " #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "E&xport to Clipboard" #~ msgstr "In die &Zwischenablage exportieren" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importieren" #~ msgid "&Export Times..." #~ msgstr "Zeiten &exportieren ..." #~ msgid "Export &History..." #~ msgstr "Verlauf e&xportieren ..." #~ msgid "The file where KTimeTracker will write the data." #~ msgstr "Die Datei, in die die Daten geschrieben werden sollen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Enter the name of the " #~ "task here. You can choose it freely.

\n" #~ "

Example: phone with mother

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie hier den " #~ "Namen der Aktivität ein; dieser ist frei wählbar.

\n" #~ "

Beispiel: telefonieren mit meiner Mutter

" #~ msgid "KArmReminder" #~ msgstr "KArmReminder" #~ msgid "(c) 2006" #~ msgstr "© 2006" #~ msgid "Someone, probably you, has called karm.\n" #~ msgstr "Jemand hat „karm“ gestartet (vermutlich Sie).\n" #~ msgid "" #~ "KArm has been renamed to KTimeTracker. This makes it easier to " #~ "recognize.\n" #~ "Compatibility advice: Do not give ktimetracker files to karm users. Using " #~ "karm files with ktimetracker is possible.\n" #~ msgstr "" #~ "KArm hat einen neuen Namen: KTimeTracker. Der neue Name soll " #~ "benutzerfreundlicher sein.\n" #~ "Hinweis: KTimeTracker-Dateien funktionieren nicht mit dem älteren KArm, " #~ "aber die andere Richtung ist möglich; KTimeTracker kann Dateien von KArm " #~ "verarbeiten.\n" #~ msgid "" #~ "Please learn to call ktimetracker as this reminder may be removed in the " #~ "future.\n" #~ msgstr "" #~ "Bitte rufen Sie dieses Programm zukünftig über seinen neuen Namen " #~ "„ktimetracker“ auf, da diese Hinweismeldung in den nächsten Versionen " #~ "nicht mehr erscheint.\n" #~ msgid "" #~ "Someone, probably you, has called karm. KArm has been renamed to " #~ "KTimeTracker. This makes it easier to recognize. Compatibility advice: Do " #~ "not give ktimetracker files to karm users. Using karm files with " #~ "ktimetracker is possible. Please learn to call ktimetracker as this " #~ "reminder may be removed in the future." #~ msgstr "" #~ "KArm hat einen neuen Namen: KTimeTracker. Der neue Name soll " #~ "benutzerfreundlicher sein. Hinweis: KTimeTracker-Dateien funktionieren " #~ "nicht mit dem älteren KArm, aber die andere Richtung ist möglich; " #~ "KTimeTracker kann Dateien von KArm verarbeiten. Bitte rufen Sie dieses " #~ "Programm zukünftig über seinen neuen Namen „ktimetracker“ auf, da diese " #~ "Hinweismeldung in den nächsten Versionen nicht mehr erscheint." #~ msgid "KArm is now ktimetracker" #~ msgstr "KArm heißt nun KTimeTracker" #~ msgid "ktimetracker" #~ msgstr "KDE-Zeiterfassung" #~ msgid "Configure key bindings" #~ msgstr "Tastaturzuordnungen vornehmen" #~ msgid "" #~ "This will let you configure keybindings which are specific to ktimetracker" #~ msgstr "" #~ "Hier kann die Tastaturzuordnung speziell für KTimeTracker eingerichtet " #~ "werden." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "Just caught a software interrupt." #~ msgstr "Software-Unterbrechung erhalten." #~ msgid "List all tasks as text output" #~ msgstr "Alle Aufgaben als Text ausgeben" #~ msgid "Add task " #~ msgstr "Aufgabe hinzufügen" #~ msgid "Delete task " #~ msgstr "Aufgabe löschen" #~ msgid "Print the task ids for all tasks named " #~ msgstr "Aufgaben-IDs für alle Aufgaben namens ausgeben" #~ msgid "Start timer for task " #~ msgstr "Zeitmessung für Aufgabe starten" #~ msgid "Stop timer for task " #~ msgstr "Zeitmessung für Aufgabe stoppen" #~ msgid "Deliver total minutes for task id" #~ msgstr "Gesamte Aufgabenzeit für die Aufgaben-ID ausgeben" #~ msgid "Outputs the version" #~ msgstr "Gibt die Versionsnummer aus" #~ msgid "Could not create the KTimeTracker part." #~ msgstr "" #~ "Die Komponente für die KDE-Zeiterfassung kann nicht erstellt werden." #~ msgid "Could not find the KTimeTracker part." #~ msgstr "" #~ "Die Komponente für die KDE-Zeiterfassung kann nicht gefunden werden." #~ msgid "task_popup" #~ msgstr "task_popup" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgid "toolBar" #~ msgstr "Werkzeugleiste" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Configure ktimetracker" #~ msgstr "KDE-Zeiterfassung einrichten" #~ msgid "Week of %1" #~ msgstr "Woche von %1" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ausblenden" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #~ msgid "This document has not been saved yet. Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument wurde noch nicht gespeichert. Soll es nun gespeichert werden?" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Successfully saved file " #~ msgstr "Datei erfolgreich gespeichert" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1997-2009, KDE PIM Developers" #~ msgid "(c) 1997-2010, the KDE PIM Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2009, die KDEPIM-Entwickler" #~ msgid "Thorsten Stärk" #~ msgstr "Thorsten Stärk" #~ msgid "Help3" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgctxt "abbreviation for hours" #~ msgid " hr. " #~ msgstr " Std. " #~ msgctxt "abbreviation for minutes" #~ msgid " min. " #~ msgstr " Min. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use this option to automatically start the timer on this task when you " #~| "switch to the specified desktop(s). Select the desktop(s) that will " #~| "automatically start the timer on this task." #~ msgid "" #~ "With desktop tracking, you can associate every task with a virtual " #~ "desktop. As soon as you enter this desktop, timing for this task is " #~ "started.\n" #~ "\n" #~ "Select the desktop(s) that will automatically start the timer of this " #~ "task." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn die Stoppuhr automatisch für eine " #~ "Aufgabe starten soll, sobald sie auf eine bestimmte Arbeitsfläche " #~ "wechseln. Wählen Sie die Arbeitsflächen aus, die dafür in Frage kommen." #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 5" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 4" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 3" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 2" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 1" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 8" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 9" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 6" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 7" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 10" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 12" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 17" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 11" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 16" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 13" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 18" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 14" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 19" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 15" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 20" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #~ msgid "Task &name:" #~ msgstr "Aufgaben&name:" #~ msgid "Edit &absolute" #~ msgstr "Zeit anpassen (&absolute Zeitangabe)" #~ msgid "&Time:" #~ msgstr "&Zeit:" #~ msgid "&Session time:" #~ msgstr "&Sitzungszeit: " #~ msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" #~ msgstr "" #~ "Zeit anpassen (&relative Zeitangabe, ändert Sitzungs- und Gesamtzeit)" #~ msgid "" #~ "Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" #~ "\n" #~ "For example, if you have worked exactly four hours on this task during " #~ "the current session, you would set the Session time to 4 hr." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung wird verwendet, um die für eine Aufgabe aufgewendete " #~ "Zeit in absoluten Zahlen zu erfassen.\n" #~ "\n" #~ "Haben Sie zum Beispiel in dieser Sitzung genau vier Stunden an einer " #~ "Aufgabe gearbeitet, so setzen Sie die Sitzungszeit auf vier Stunden." #~ msgid "" #~ "Use this option to change the time spent on this task relative to its " #~ "current value.\n" #~ "\n" #~ "For example, if you worked on this task for one hour without the timer " #~ "running, you would add 1 hr." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung wird verwendet, um die für eine Aufgabe aufgewendete " #~ "Zeit relativ zum angezeigten Aufwand zu erfassen.\n" #~ "\n" #~ "Haben Sie zum Beispiel in einer Sitzung eine Stunde an einer Aufgabe " #~ "gearbeitet ohne die Stoppuhr laufen zu lassen, so fügen Sie mit dieser " #~ "Funktion diese Stunde hinzu." #~ msgid "" #~ "This is the time the task has been running since all times were reset." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Zeit, die seit dem Zurücksetzen der Zeiten für die Aufgabe " #~ "aufgewandt wurde." #~ msgid "This is the time the task has been running this session." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Zeit, die für die Aufgabe während der laufenden Sitzung " #~ "aufgewandt wurde." #~ msgid "" #~ "Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" #~ msgstr "" #~ "Hier muss die Zeit angegeben werden, die zur Gesamt- und zur Sitzungszeit " #~ "addiert oder abgezogen werden soll." #~ msgid "myName" #~ msgstr "Mein Name" #~ msgid "Session: %1" #~ msgstr "Sitzung: %1" #~ msgctxt "total time of all tasks" #~ msgid "Total: %1" #~ msgstr "Gesamt: %1" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sitzung" #~ msgid "Alternating row colors" #~ msgstr "Abwechselnde Zeilenfarben" #~ msgid "No hours logged." #~ msgstr " Keine Stunden protokolliert." #~ msgid "Task History" #~ msgstr "Aufgabenverlauf" #~ msgid "From %1 to %2" #~ msgstr "Von %1 bis %2" #~ msgid "Printed on: %1" #~ msgstr "Gedruckt am: %1" #~ msgid "Selected Task" #~ msgstr "Ausgewählte Aufgabe" #~ msgid "Summarize per week" #~ msgstr "Pro Woche zusammenfassen" #~ msgid "Totals only" #~ msgstr "Nur Gesamt" #~ msgid "KArm" #~ msgstr "KDE-Zeitplaner" #~ msgid "karmPart" #~ msgstr "Zeitplaner-Komponente" #~ msgid "Saved successfully" #~ msgstr "Erfolgreich gespeichert" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the task named\n" #~ "\"%1\" and its entire history?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Aufgabe mit dem Namen\n" #~ "„%1“ und den zugehörigen Verlauf wirklich löschen?" #~ msgid "" #~ "This is a combined field. Type a string and do not press enter. Then only " #~ "tasks matching this string will be displayed. Type a string and press " #~ "enter, then your string will be added as a new task." #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein Kombi-Eingabefeld. Geben Sie Text ein, drücken Sie aber " #~ "nicht die Eingabetaste. Es werden umgehend nur noch Aufgaben angezeigt, " #~ "die zu Ihrer Eingabe passen. Wenn Sie die Eingabetaste betätigen, wird " #~ "Ihre Eingabe als neue Aufgabe angelegt." #, fuzzy #~| msgid "Display" #~ msgctxt "settings page for customizing user interface" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgid "Task History\n" #~ msgstr "Aufgabenverlauf\n" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Summe" #~ msgid "Total Sum" #~ msgstr "Gesamtsumme" #~ msgid "Task Hierarchy" #~ msgstr "Aufgabenhierarchie" #~ msgid " No hours logged." #~ msgstr " Keine Stunden protokolliert." #~ msgid "Task Name " #~ msgstr "Name der Aufgabe" #~ msgid "KArm - %1" #~ msgstr "KArm - %1" #, fuzzy #~| msgid "&New..." #~ msgctxt "creating a new task" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "Export &History to CSV File..." #~ msgstr "Verlauf als CSV-Datei exportieren ..." #~ msgid "Copy task totals to clipboard" #~ msgstr "Gesamtzeiten der Aufgabe in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Copy time card history to clipboard." #~ msgstr "Verlauf der Zeitkarte in die Zwischenablage kopieren." #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Verlauf protokollieren" #~ msgid "Successfully exported History to CSV-file" #~ msgstr "Verlauf wurde als CSV-Datei exportiert" #, fuzzy #~| msgid "Behavior" #~ msgid "BehaviorPage" #~ msgstr "Verhalten" #, fuzzy #~| msgid "Display" #~ msgid "DisplayPage" #~ msgstr "Anzeige" #, fuzzy #~| msgid "Storage" #~ msgid "StoragePage" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Behavior Settings" #~ msgstr "Einstellungen für das Verhalten" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Storage Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Speicherung" #~ msgid "iCalendar file:" #~ msgstr "iCalendar-Datei:" #~ msgid "" #~ "Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this " #~ "task." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Arbeitsfläche(n), für die die Stoppuhr automatisch für " #~ "diese Aufgabe gestartet wird." #~ msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." #~ msgstr "" #~ "Name der Aufgabe zeigt den Namen der Aufgabe oder Unteraufgabe an, an der " #~ "Sie gerade arbeiten." #~ msgid "" #~ "Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" #~ "Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you " #~ "chose \"Start New Session\".\n" #~ "Time: Overall time for this task.\n" #~ "Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." #~ msgstr "" #~ "Sitzungszeit: Diese Zeitspanne gibt an wie lange Sie an dieser Aufgabe " #~ "arbeiten seit Sie „Neue Sitzung starten“ gedrückt haben.\n" #~ "Gesamte Sitzungszeit: Die Zeit für diese Aufgabe und alle Unteraufgaben " #~ "seit Sie „Neue Sitzung starten“ gedrückt haben.\n" #~ "Zeit: Zeit für diese Aufgabe insgesamt.\n" #~ "Gesamtzeit: Zeit für diese Aufgabe und alle Unteraufgaben insgesamt." #, fuzzy #~ msgid "Show history" #~ msgstr "Verlauf protokollieren" #~ msgid "radioDecimal" #~ msgstr "radioDecimal" #~ msgid "Idle Detection" #~ msgstr "Untätigkeit feststellen" #~ msgid "Revert && Stop" #~ msgstr "Zurücksetzen und Anhalten" #~ msgid "Copy &History to Clipboard" #~ msgstr "&Verlauf in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Import &Legacy Flat File..." #~ msgstr "&Alte „flache“ Datei importieren ..." #~ msgid "File \"%1\" not found." #~ msgstr "Datei „%1“ nicht gefunden." #~ msgid "&Copy Session Time to Clipboard" #~ msgstr "&Sitzungszeit in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "&Import/Export" #~ msgstr "&Import/Export" #~ msgid "" #~ "

You can choose to output time values in fractions of an hour or in " #~ "minutes.

\n" #~ "

For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal " #~ "option would output 5.75, and the Hours:Minutes option would " #~ "output 5:45

" #~ msgstr "" #~ "

Die Zeit kann in Bruchteilen von Stunden oder in Minuten ausgegeben " #~ "werden.

\n" #~ "

Ist die Zeit zum Beispiel 5 Stunden und 45 Minuten, so wäre die " #~ "Ausgabe in Bruchteilen von Stunden 5.75 während sie in Minuten " #~ "ausgegeben 5:45

wäre." #~ msgid "" #~ "Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all " #~ "tasks?" #~ msgstr "" #~ "Gesamtzeiten nur für diese Aufgabe und deren Teilaufgaben kopieren oder " #~ "für alle Aufgaben?" #~ msgid "Copy This Task" #~ msgstr "Diese Aufgabe kopieren" #~ msgid "Copy All Tasks" #~ msgstr "Alle Aufgaben kopieren" #~ msgid "" #~ "Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session " #~ "time for all tasks?" #~ msgstr "" #~ "Sitzungszeiten nur für diese Aufgabe und deren Teilaufgaben kopieren oder " #~ "für alle Aufgaben?" #~ msgid "Copy Session Time to Clipboard" #~ msgstr "Sitzungszeit in die Zwischenablage kopieren" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kconfig5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kconfig5_qt.po (revision 1558140) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kconfig5_qt.po (revision 1558141) @@ -1,570 +1,570 @@ # Thomas Diehl , 2003. # Thomas Reitelbach , 2006, 2007, 2008. # Frederik Schwarzer , 2012, 2014, 2015, 2016. -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwriteconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-11 02:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-27 14:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-12 07:58+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: core/kconfig.cpp:939 msgctxt "KConfig|" msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Bitte nehmen Sie Kontakt zu Ihrer Systemverwaltung auf." #: core/kconfigini.cpp:579 #, qt-format msgctxt "KConfigIniBackend|" msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Einrichtungsdatei „%1“ lässt sich nicht speichern.\n" #: core/kemailsettings.cpp:255 core/kemailsettings.cpp:258 #: core/kemailsettings.cpp:266 msgctxt "KEMailSettings|" msgid "Default" msgstr "Standard" #: gui/kstandardshortcut.cpp:73 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:74 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "New" msgstr "Neu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:75 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:76 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: gui/kstandardshortcut.cpp:77 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print" msgstr "Drucken" #: gui/kstandardshortcut.cpp:78 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: gui/kstandardshortcut.cpp:81 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: gui/kstandardshortcut.cpp:82 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:85 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: gui/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: gui/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Auswahl einfügen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Deselect" msgstr "Auswahl aufheben" #: gui/kstandardshortcut.cpp:92 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Vorheriges Wort löschen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:93 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Nächstes Wort löschen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find" msgstr "Suchen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Prev" msgstr "Vorherige suchen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Pos 1" #: gui/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Anfang" #: gui/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document" msgid "End" msgstr "Ende" #: gui/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Prior" msgstr "Vorherige" #: gui/kstandardshortcut.cpp:105 msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: gui/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: gui/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: gui/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: gui/kstandardshortcut.cpp:110 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: gui/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Zeilenanfang" #: gui/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "End of Line" msgstr "Zeilenende" #: gui/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Go to Line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: gui/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Backward Word" msgstr "Ein Wort zurück" #: gui/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward Word" msgstr "Ein Wort vor" #: gui/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: gui/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: gui/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Vollbildmodus" #: gui/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #: gui/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #: gui/kstandardshortcut.cpp:128 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: gui/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "What's This" msgstr "Was ist das" #: gui/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Text Completion" msgstr "Textvervollständigung" #: gui/kstandardshortcut.cpp:133 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Vorherige Vervollständigung" #: gui/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Nächste Vervollständigung" #: gui/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Teilzeichenketten-Vervollständigung" #: gui/kstandardshortcut.cpp:137 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Vorheriges Listenelement" #: gui/kstandardshortcut.cpp:138 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Nächstes Listenelement" #: gui/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open Recent" msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien" #: gui/kstandardshortcut.cpp:141 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: gui/kstandardshortcut.cpp:142 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Revert" msgstr "Zurücksetzen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: gui/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Mail" msgstr "Via E-Mail versenden" #: gui/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: gui/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Actual Size" msgstr "Tatsächliche Größe" #: gui/kstandardshortcut.cpp:147 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Auf Seite einpassen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Auf Seitenbreite einpassen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Auf Seitenhöhe einpassen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:150 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom" msgstr "Skalierung" #: gui/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto" msgstr "Gehe zu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto Page" msgstr "Gehe zu Seite" #: gui/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Back" msgstr "Vorheriges Dokument" #: gui/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Forward" msgstr "Nächstes Dokument" #: gui/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: gui/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Spelling" msgstr "Rechtschreibung" #: gui/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save Options" msgstr "Optionen speichern" #: gui/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Kurzbefehle" #: gui/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Application" msgstr "Anwendung einrichten" #: gui/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten einrichten" #: gui/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Benachrichtigungen festlegen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Tipp des Tages" #: gui/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Report Bug" msgstr "Probleme oder Wünsche berichten" #: gui/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" #: gui/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About Application" msgstr "Über die Anwendung" #: gui/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About KDE" msgstr "Über KDE" #: gui/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: gui/kstandardshortcut.cpp:179 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Donate" msgstr "Spenden" #: kconf_update/kconf_update.cpp:947 msgctxt "main|" msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "" "KDE-Dienstprogramm für die Aktualisierung von Benutzer-Konfigurationsdateien" #: kconf_update/kconf_update.cpp:949 msgctxt "main|" msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Skriptausgaben speichern" #: kconf_update/kconf_update.cpp:950 msgctxt "main|" msgid "" "For unit tests only: use test directories to stay away from the user's real " "files" msgstr "" "Nur für Unittests: Test-Ordner verwenden, um die Tests von den eigentlichen " "Benutzerdateien zu trennen" #: kconf_update/kconf_update.cpp:951 msgctxt "main|" msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "" "Überprüfen Sie, ob die Konfigurationsdatei selbst aktualisiert werden muss" #: kconf_update/kconf_update.cpp:952 msgctxt "main|" msgid "File(s) to read update instructions from" msgstr "Dateien, der die Aktualisierungs-Informationen entnommen werden sollen" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:1581 msgctxt "main|" msgid "Directory to generate files in [.]" msgstr "Ordner, in dem die Dateien generiert werden [.]" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:1582 msgctxt "main|" msgid "directory" msgstr "Ordner" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:1585 msgctxt "main|" msgid "Display software license." msgstr "Zeigt die Software-Lizenz an." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:56 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:35 msgctxt "main|" msgid "Use instead of global config" msgstr " statt globaler Konfigurationsdatei verwenden" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:57 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36 msgctxt "main|" msgid "Group to look in. Use repeatedly for nested groups." msgstr "" "Zu durchsuchende Gruppe. Mehrfach verwenden zur Suche in verschachtelten " "Gruppen." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:58 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:37 msgctxt "main|" msgid "Key to look for" msgstr "Zu suchender Schlüssel" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:59 msgctxt "main|" msgid "Default value" msgstr "Standardwert" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:60 msgctxt "main|" msgid "Type of variable" msgstr "Art der Variable" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:38 msgctxt "main|" msgid "" "Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " "string" msgstr "" "Art der Variable. Verwenden Sie „bool“ für den booleschen Typ. Anderenfalls " "wird sie als Zeichenfolge (string) behandelt." #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:39 msgctxt "main|" msgid "Delete the designated key if enabled" -msgstr "" +msgstr "Bezeichneten Schlüssel löschen, wenn er aktiviert ist" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:40 msgctxt "main|" msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" msgstr "" "Zu schreibender Wert. Zwingend erforderlich. Bei Shells bitte '' verwenden, " "um „leer“ vorzugeben." #~ msgctxt "KStandardShortcut|@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "KWriteConfig" #~ msgstr "KWriteConfig" #~ msgid "Write KConfig entries - for use in shell scripts" #~ msgstr "KConfig-Einträge schreiben – Zur Verwendung in Shell-Skripten" #~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc. & Luís Pedro Coelho" #~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc. & Luís Pedro Coelho" #~ msgid "Wrote kreadconfig on which this is based" #~ msgstr "Hat kreadconfig entwickelt, auf dem KWriteConfig basiert" #~ msgid "Luís Pedro Coelho" #~ msgstr "Luís Pedro Coelho" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org"