Index: trunk/l10n-kf5/hu/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/hu/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1557892) +++ trunk/l10n-kf5/hu/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1557893) @@ -1,2679 +1,2679 @@ # # Marcell Lengyel , 1999. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012, 2014, 2019. # Balázs Úr , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-02 03:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-08 15:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-09 00:31+0100\n" "Last-Translator: Kristóf Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kiszel Kristóf,Lengyel Marcell,Szántó Tamás" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ulysses@kubuntu.org,miketkf@yahoo.com,tszanto@interware.hu" #: abstract_client.cpp:1951 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Nem válaszol)" #: abstract_wayland_output.cpp:296 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: composite.cpp:875 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Egy alkalmazás kikapcsolta az asztali effekteket.
A(z) „%1” " "billentyűparanccsal kapcsolhatja be azokat." #: debug_console.cpp:75 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Időbélyegző" #: debug_console.cpp:80 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Időbélyegző (µsec)" #: debug_console.cpp:87 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Bal" #: debug_console.cpp:89 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Jobb" #: debug_console.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Középső" #: debug_console.cpp:93 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Vissza" #: debug_console.cpp:95 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Előre" #: debug_console.cpp:97 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "" #: debug_console.cpp:99 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "" #: debug_console.cpp:101 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "" #: debug_console.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "" #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "" #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "" #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "" #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "" #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "" #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "" #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "" #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "" #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "" #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "" #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "" #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "" #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "" #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "" #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "" #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "" #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "" #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "" #: debug_console.cpp:148 debug_console.cpp:150 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "" #: debug_console.cpp:148 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "" #: debug_console.cpp:185 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "" #: debug_console.cpp:192 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:196 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "" #: debug_console.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "" #: debug_console.cpp:203 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "" #: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "" #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "" #: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "" #: debug_console.cpp:211 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:231 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "" #: debug_console.cpp:235 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "" #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:253 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "" #: debug_console.cpp:256 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "" #: debug_console.cpp:269 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "" #: debug_console.cpp:273 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "" #: debug_console.cpp:277 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "" #: debug_console.cpp:281 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "" #: debug_console.cpp:285 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "" #: debug_console.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "" #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "" #: debug_console.cpp:294 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "" #: debug_console.cpp:295 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "" #: debug_console.cpp:307 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "" #: debug_console.cpp:309 debug_console.cpp:324 debug_console.cpp:339 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "" #: debug_console.cpp:310 debug_console.cpp:325 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "" #: debug_console.cpp:322 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "" #: debug_console.cpp:337 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "" #: debug_console.cpp:350 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "" #: debug_console.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "" #: debug_console.cpp:363 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "" #: debug_console.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "" #: debug_console.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "" #: debug_console.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "" #: debug_console.cpp:379 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "" #: debug_console.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:403 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "" #: debug_console.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "" #: debug_console.cpp:416 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "" #: debug_console.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "" #: debug_console.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "" #: debug_console.cpp:430 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "" #: debug_console.cpp:442 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:454 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Váltás erre a lapra:" #: debug_console.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "" #: debug_console.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "" #: debug_console.cpp:466 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Váltás erre a lapra:" #: debug_console.cpp:470 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "" #: debug_console.cpp:473 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "" #: debug_console.cpp:478 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "" #: debug_console.cpp:663 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Egéremuláció" #: debug_console.cpp:667 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "" #: debug_console.cpp:670 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Right" msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "Jobbról, felül" #: debug_console.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "" #: debug_console.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "" #: debug_console.cpp:679 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "" #: debug_console.cpp:682 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "" #: debug_console.cpp:685 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "" #: debug_console.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "" #: debug_console.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "" #: debug_console.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "" #: debug_console.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "" #: debug_console.cpp:700 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "" #: debug_console.cpp:703 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "" #: debug_console.cpp:706 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "" #: debug_console.cpp:709 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "" #: debug_console.cpp:712 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "" #: debug_console.cpp:715 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "" #: debug_console.cpp:718 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "" #: debug_console.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "" #: debug_console.cpp:724 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "" #: debug_console.cpp:727 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "" #: debug_console.cpp:730 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "" #: debug_console.cpp:733 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "" #: debug_console.cpp:736 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "" #: debug_console.cpp:739 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "" #: debug_console.cpp:742 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "" #: debug_console.cpp:745 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "" #: debug_console.cpp:748 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "" #: debug_console.cpp:751 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "" #: debug_console.cpp:754 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "" #: debug_console.cpp:1101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Window" msgid "X11 Client Windows" msgstr "Ablak bezárása" #: debug_console.cpp:1103 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "" #: debug_console.cpp:1105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shade Window" msgid "Wayland Windows" msgstr "Ablak felgördítése" #: debug_console.cpp:1107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lower Window" msgid "Internal Windows" msgstr "Ablak hátraengedése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" -msgstr "" +msgstr "Verzió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" -msgstr "" +msgstr "Illesztőprogram:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" -msgstr "" +msgstr "OpenGL verzió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" -msgstr "" +msgstr "GLSL verzió:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Extensions" msgid "Platform Extensions" -msgstr "&Kiterjesztések" +msgstr "Platformkiterjesztések" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Extensions" msgid "OpenGL (ES) Extensions" -msgstr "&Kiterjesztések" +msgstr "OpenGL (ES) kiterjesztések" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Next Layout" msgid "Keyboard" -msgstr "Következő elrendezés" +msgstr "Billentyűzet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Next Layout" msgid "Keymap Layouts" -msgstr "Következő elrendezés" +msgstr "Billentyűzetkiosztások" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configur&e Window Behavior..." msgid "Current Layout:" -msgstr "Beá&llítás…" +msgstr "Jelenlegi kiosztás:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" -msgstr "" +msgstr "Módosítók" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" -msgstr "" +msgstr "Aktív módosítók" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" -msgstr "" +msgstr "LED-ek" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" -msgstr "" +msgstr "Aktív LED-ek" #: helpers/killer/killer.cpp:47 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Ablakkezelő" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "A bezárni kívánt alkalmazás azonosítója (PID)" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Az alkalmazást futtató gép neve" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "gépnév" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "A bezárni kívánt ablak címe" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "caption" msgstr "felirat" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "A bezárni kívánt alkalmazás neve" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "name" msgstr "név" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Az alkalmazáshoz tartozó erőforrás azonosítója" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "id" msgstr "azonosító" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "A lefagyást okozó felhasználói művelet időpontja" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "time" msgstr "idő" #: helpers/killer/killer.cpp:64 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin segédprogram" #: helpers/killer/killer.cpp:88 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Ezt a segédprogram nem közvetlen használatra való." #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "A(z) „%1” alkalmazás nem válaszol" #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #| "ID: %3) but the application is not responding." msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

" msgstr "" "Megpróbálta bezárni a(z) „%1” ablakot a(z) „%2” alkalmazásból " "(Folyamatazonosító: %3), de az alkalmazás nem válaszol." #: helpers/killer/killer.cpp:102 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #| "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

" msgstr "" "Megpróbálta bezárni a(z) „%1” ablakot a(z) „%2” alkalmazásból " "(Folyamatazonosító: %3), amely a(z) „%4” gépen fut, de az alkalmazás nem " "válaszol." #: helpers/killer/killer.cpp:105 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its " #| "child windows. Any unsaved data will be lost." msgctxt "@info" msgid "" "

Do you want to terminate this application?

Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

" msgstr "" "Be szeretné zárni ezt az alkalmazást?Az " "alkalmazás bezárásával minden gyermekablaka is be fog záródni. Az összes " "mentetlen adat el fog veszni." #: helpers/killer/killer.cpp:109 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "A(z) %1 alkalmazás félbeszakítása" #: helpers/killer/killer.cpp:110 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Várakozás tovább" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Layout" msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Következő elrendezés" #: keyboard_layout.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configur&e Window Behavior..." msgid "Configure Layouts..." msgstr "Beá&llítás…" #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Az ablakműveletek menü" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Ablak maximalizálása" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Ablak függőleges maximalizálása" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Ablak vízszintes maximalizálása" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Ablak minimalizálása" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Ablak felgördítése" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Ablak mozgatása" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Ablak átméretezése" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Ablak előrehozása" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Ablak hátraengedése" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Ablak előre/hátra váltása" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Ablak teljes képernyőre váltása" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Az ablakkeret elrejtése" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Az ablak a többi fölé kerüljön" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Az ablak a többi alá kerüljön" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Beavatkozást igénylő ablak aktiválása" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Billentyűparancs rendelése ablakhoz" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Ablak jobbra gördítése" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Ablak balra gördítése" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Ablak felfelé gördítése" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Ablak lefelé gördítése" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Ablak vízszintes megnövelése" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Ablak függőleges megnövelése" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Ablak vízszintes lecsökkentése" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Ablak függőleges lecsökkentése" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Ablak áthelyezése balra" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Ablak áthelyezése jobbra" #: kwinbindings.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Ablak áthelyezése bal felülre" #: kwinbindings.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Ablak áthelyezése bal alulra" #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Ablak áthelyezése bal felülre" #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Ablak áthelyezése bal alulra" #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Ablak áthelyezése jobb felülre" #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Ablak áthelyezése jobb alulra" #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Váltás a lefelé levő ablakra" #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Váltás a felfelé levő ablakra" #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Váltás a jobbra eső ablakra" #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Váltás a balra eső ablakra" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Az aktív ablak átlátszóságának növelése 5%-kal" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Az aktív ablak átlátszóságának csökkentése 5%-kal" #: kwinbindings.cpp:130 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Ablak megjelenítése az összes munkaasztalon" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Az ablak a(z) %1. munkaasztalra" #: kwinbindings.cpp:136 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Az ablak a következő munkaasztalra" #: kwinbindings.cpp:137 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Az ablak az előző munkaasztalra" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Váltás a jobbra levő asztalra" #: kwinbindings.cpp:139 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Váltás a balra levő asztalra" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Váltás a felfelé levő asztalra" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Váltás a lefelé levő asztalra" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Ablak áthelyezése a(z) %1. képernyőre" #: kwinbindings.cpp:146 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Ablak áthelyezése a következő képernyőre" #: kwinbindings.cpp:147 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Ablak áthelyezése az előző képernyőre" #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Asztal megjelenítése" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Váltás a(z) %1. képernyőre" #: kwinbindings.cpp:154 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Váltás a következő képernyőre" #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Váltás az előző képernyőre" #: kwinbindings.cpp:157 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Ablak kilövése" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "A kompozit kiterjesztés felfüggesztése" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Képernyőszínek invertálása" #: main.cpp:187 main.cpp:217 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "A KDE ablakkezelője" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "© A KDE fejlesztői, 1999-2013." #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Martin Flöser" -msgstr "" +msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "David Edmundson" -msgstr "" +msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Roman Gilg" -msgstr "" +msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" -msgstr "" +msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "A beállítási lehetőségek letiltása" #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Jelzés, hogy a KWin n alkalommal lefagyott" #: main_wayland.cpp:433 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start a nested X Server." msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Beágyazott X Server indítása." #: main_wayland.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" #: main_wayland.cpp:438 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "" #: main_wayland.cpp:440 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "" #: main_wayland.cpp:443 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "" #: main_wayland.cpp:446 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" #: main_wayland.cpp:448 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "" #: main_wayland.cpp:450 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "" #: main_wayland.cpp:454 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "" #: main_wayland.cpp:459 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "" #: main_wayland.cpp:464 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" #: main_wayland.cpp:494 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "" #: main_wayland.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" #: main_wayland.cpp:503 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "" #: main_wayland.cpp:510 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "" #: main_wayland.cpp:515 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "" #: main_wayland.cpp:519 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "" #: main_wayland.cpp:523 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "" #: main_wayland.cpp:527 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "" #: main_wayland.cpp:531 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" #: main_wayland.cpp:536 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" #: main_x11.cpp:76 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "A KWin instabil állapotba került,\n" "egymást követően többször is lefagyott.\n" "Válasszon egy másik ablakkezelőt:" #: main_x11.cpp:226 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "Kwin: az ablakkezelő kiválasztása nem sikerült, lehet, hogy már fut egy " "másik (próbálja ki a --replace argumentumot)\n" #: main_x11.cpp:243 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: egy másik ablakkezelő is fut (próbálja a --replace használatát)\n" #: main_x11.cpp:436 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Átváltás már futó ICCCM2.0-kompatibilis ablakkezelőről" #: main_x11.cpp:443 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "" #: orientation_sensor.cpp:100 #, kde-format msgid "Allow Rotation" msgstr "" #: orientation_sensor.cpp:101 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "" #: orientation_sensor.cpp:111 #, kde-format msgid "Undefined" -msgstr "" +msgstr "Nem definiált" #: orientation_sensor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Portrait oriented display" msgid "Vertical" -msgstr "" +msgstr "Függőleges" #: orientation_sensor.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Landscape oriented display" msgid "Horizontal" -msgstr "" +msgstr "Vízszintes" #: orientation_sensor.cpp:123 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "" #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:568 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Az asztali hatások újra lettek indítva egy grafikai visszaállítás miatt" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "A bővítmény nem szolgáltat beállítófájlt az elvárt helyen" #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Érvényesítési hiba: %1 nem null" #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Érvényesítési hiba: az argumentum null" #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" "Érvénytelen argumentumszám. Legalább a szolgáltatás, az útvonal, a csatoló " "és a módszer megadása szükséges" #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "" "Érvénytelen típus. A szolgáltatás, útvonal, csatoló és módszer értékének " "szövegnek kell lennie" #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Érvénytelen számú argumentum" #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 nem egy változat típus" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" -msgstr "" +msgstr "Párbeszédablak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." -msgstr "" +msgstr "…" #: tabbox/tabbox.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Asztal megjelenítése" #: tabbox/tabbox.cpp:536 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Lépegetés az ablakok között" #: tabbox/tabbox.cpp:537 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Lépegetés az ablakok között (visszafelé)" #: tabbox/tabbox.cpp:538 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Lépegetés az ablakalternatívák között (visszafelé)" #: tabbox/tabbox.cpp:539 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Lépegetés az ablakalternatívák között (visszafelé)" #: tabbox/tabbox.cpp:540 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Lépegetés a jelenlegi alkalmazások ablakai között" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Lépegetés a jelenlegi alkalmazások ablakai között (visszafelé)" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Lépegetés a jelenlegi alkalmazásalternatívák ablakai között" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Lépegetés a jelenlegi alkalmazásalternatívák ablakai között (visszafelé)" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között (visszafelé)" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában" #: tabbox/tabbox.cpp:547 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában (visszafelé)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Az ablakváltó telepítése törött, erőforrások hiányoznak.\n" "Vegye fel a kapcsolatot a terjesztőjével ezzel kapcsolatban." #: useractions.cpp:179 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Keret nélküli ablakmegjelenítést választott.\n" "Keret nélkül módban csak az egér használatával nem lehet visszakapcsolni a " "keretet. Erre a célra az Ablakműveletek menü használható, melynek " "előhívásához nyomja meg ezt a billentyűkombinációt: %1" #: useractions.cpp:187 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Teljes képernyős ablakmegjelenítést választott.\n" "Ha az alkalmazásból nem lehet valamilyen külön opcióval normál méretre " "visszaváltani, akkor a visszaváltás csak egérrel nem hajtható végre. Erre a " "célra az Ablakműveletek menü használható, melynek előhívásához nyomja meg " "ezt a billentyűkombinációt: %1" #: useractions.cpp:252 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mozgatás" #: useractions.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&size" msgid "&Resize" msgstr "Mé&retezés" #: useractions.cpp:262 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Az ablak a többi &fölé kerüljön" #: useractions.cpp:268 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Az ablak a többi a&lá kerüljön" #: useractions.cpp:274 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "Teljes képernyős &ablak" #: useractions.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shade" msgid "&Shade" msgstr "Felgördítés" #: useractions.cpp:286 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "Az &ablakkeret elrejtése" #: useractions.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &Shortcut..." msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "Billentyűparancs rendelése az &ablakhoz…" #: useractions.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Special Window Settings..." msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "Spe&ciális ablakbeállítások…" #: useractions.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&pecial Application Settings..." msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "Spe&ciális alkalmazásbeállítások…" #: useractions.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Manager" msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Ablakkezelő" #: useractions.cpp:342 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizálás" #: useractions.cpp:348 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizálás" #: useractions.cpp:354 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&További műveletek" #: useractions.cpp:357 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: useractions.cpp:424 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Kiterjesztések" #: useractions.cpp:465 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&All Desktops" msgid "&Desktops" msgstr "Az összes &asztalra" #: useractions.cpp:479 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Desktop" msgid "Move to &Desktop" msgstr "Áthelyezé&s asztalra" #: useractions.cpp:497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Screen" msgid "Move to &Screen" msgstr "Áthelye&zés képernyőre" #: useractions.cpp:513 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ac&tivities" msgid "Show in &Activities" msgstr "Ak&tivitások" #: useractions.cpp:528 useractions.cpp:573 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "Az összes &asztalra" #: useractions.cpp:556 useractions.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "Ú&j asztalra" #: useractions.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" #| msgid "Screen &%1" msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "&%1. képernyő" #: useractions.cpp:655 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Az összes a&ktivitásra" #: useractions.cpp:901 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 már használatban van" #: useractions.cpp:903 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "" "A(z) %1 gyorsbillentyűt a(z) %2 művelet használja a(z) %3 " "alkalmazásban" #: useractions.cpp:1035 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Ablak aktiválása (%1)" #: useractions.cpp:1221 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Az ablakkezelő úgy lett beállítva, hogy azt a képernyőt tekintse aktívnak, " "amely fölött az egér van.\n" "Ezért nem lehetséges kifejezetten a képernyőre váltani." #: virtualdesktops.cpp:708 virtualdesktops.cpp:794 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "%1. asztal" #: virtualdesktops.cpp:829 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Váltás a következő asztalra" #: virtualdesktops.cpp:831 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Váltás az előző asztalra" #: virtualdesktops.cpp:833 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Váltás a jobbra eső asztalra" #: virtualdesktops.cpp:834 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Váltás a balra eső asztalra" #: virtualdesktops.cpp:835 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Váltás a felfelé eső asztalra" #: virtualdesktops.cpp:836 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Váltás a lefelé eső asztalra" #: virtualdesktops.cpp:848 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Váltás a(z) %1. asztalra" #: virtualkeyboard.cpp:106 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" -msgstr "" +msgstr "Virtuális billentyűzet" #: virtualkeyboard.cpp:230 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard: enabled" -msgstr "" +msgstr "Virtuális billentyűzet: bekapcsolva" #: virtualkeyboard.cpp:233 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard: disabled" -msgstr "" +msgstr "Virtuális billentyűzet: kikapcsolva" #: virtualkeyboard.cpp:235 #, kde-format msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." msgstr "" #: workspace.cpp:1348 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin támogatási információ:\n" "Az alábbi információkat kell használni, ha segítséget kér például a https://" "forum.kde.org oldalon.\n" "Információkat ad a futó példányról, a használt beállításokról, és hogy " "melyik OpenGL illesztőprogram és mely effektusok futnak.\n" "Kérjük töltse fel az alábbi információkat egy szövegmegosztó oldalra, " "például a https://paste.kde.org-ra ahelyett, hogy a fórumba illesztené be.\n" #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Lépegetés az ablaklapok között" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Lépegetés az ablaklapok között (visszafelé)" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "Ablak eltávolítása a csoportból" #~ msgid "&Untab" #~ msgstr "Eltá&volítás a csoportból" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "A teljes &csoport bezárása" #~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Előző" #~ msgctxt "Switch to tab -> Next" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Következő" #~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" #~ msgid "None available" #~ msgstr "Nincs elérhető" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Váltás erre a lapra:" #~ msgid "&Attach as tab to" #~ msgstr "&Csatolás lapként ehhez:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~| "module of KWin" #~| msgid "Window &Manager Settings..." #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "Abla&kkezelő beállításai…" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "kwin_wayland: egy X11 ablakkezelő fut az X11 kijelzőn.\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Karbantartó" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

Az OpenGL asztali hatások nem lehetségesek

A rendszere nem tudja " #~ "végrehajtani az OpenGL asztali hatásokat a jelenlegi " #~ "felbontásban

Megpróbálhatja kiválasztani az XRender " #~ "háttérprogramot, de az is nagyon lassú lehet ehhez a felbontáshoz." #~ "
Alternatív megoldásként csökkentse az összesített felbontását minden " #~ "képernyőnek %1x%2 értékre." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "Az igényelt felbontás túllépi a GPU GL_MAX_VIEWPORT_DIMS korlátozását, és " #~ "ezért nem kompatibilis az OpenGL összeállítóval.
Az XRender nem ismer " #~ "ilyen korlátozást, de a hardveres korlátozások hatással lesznek a " #~ "teljesítményre, amelyek korlátozzák az OpenGL nézőpont méretét." #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

Az OpenGL asztali hatások használhatatlanok lehetnek

Az OpenGL " #~ "asztali hatások a jelenlegi felbontásban támogatottak, de kivételesen " #~ "lassúak lehetnek.
A nagy ablakok teljesen feketévé is válhatnak." #~ "

Fontolja meg a elrendezés felfüggesztését, váltson át az XRender " #~ "háttérprogramra vagy csökkentse a felbontást %1x%1 értékre." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "Az igényelt felbontás túllépi a GPU GL_MAX_TEXTURE_SIZE korlátozását, " #~ "ezért az akkora méretű ablakokat nem lehet hozzárendelni a textúrákhoz és " #~ "egészen sötétek lesznek.
Szintén ez a korlát lesz gyakran " #~ "teljesítményszint akadály a lenti GL_MAX_VIEWPORT_DIMS ellenére, mert a " #~ "meghajtó ebben az esetben visszatérhet szoftveres kirajzolásra." #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you " #~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this " #~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Az OpenGL kompozitálás (ez az alapértelmezett) a KWin összeomlását " #~ "okozta korábban.
Ez valószínűleg az illesztőprogram hibája miatt " #~ "történt.

Ha úgy gondolja, hogy azóta egy stabil illesztőprogramra " #~ "frissített,
megszüntetheti ezt a védelmet, ez azonban azonnali " #~ "összeomlást okozhat.

Alternatívaként használhatja az XRender " #~ "modult az OpenGL helyett.

" #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "" #~ "A szükséges X kiterjesztések (XComposite és XDamage) nem érhetők el." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "A GLX/OpenGL kiterjesztések nem érhetők el, csak az OpenGL támogatása " #~ "lett lefordítva." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "A GLX/OpenGL és XRender/XFixes kiterjesztések nem érhetők el." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Fel&gördítés" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: nincs kapcsolódva a Wayland Serverhez, ellenőrizze, be van-" #~ "e állítva a WAYLAND_DISPLAY értéke.\n" #, fuzzy #~| msgid "The X11 Display to connect to, required if option x-server is used." #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "Az X11 kijelző, melyhez csatlakozni kell, ha az x-server opció meg van " #~ "adva." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "Rendszer" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigálás" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Ablakkezelés és a munkaasztal" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Egyéb" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Asztalváltás" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "KWin: úgy tűnik, hogy már fut egy ablakkezelő. A KWin nem indul el.\n" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "A globális billentyűparancsok blokkolása" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

A(z) „%2” ablak nem válaszol. Ez az ablak a(z) %1 " #~ "alkalmazáshoz tartozik (folyamatazonosító=%3, gépnév=%4).

Szeretné " #~ "félbeszakítani az alkalmazást az összes gyermekablakával " #~ "együtt? Az alkalmazásban nem mentett adatok elvesznek.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Egy ablak („%1”) beavatkozást igényel." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Elrendezés módosítva: %1" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirális" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Oszlopok" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Lebegő" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Ablak lebe>etése" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "Spe&ciális" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Nincs ablak ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "A szkripttesztelő párbeszédablak betöltése" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Eltávolítás a c&soportból" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Balra" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Jobbra" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Ablak mozgatása csoportba" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "Átt&etszőség" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "Az XRender/XFixes kiterjesztések nem érhetők el, csak az XRender " #~ "támogatása lett lefordítva." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "A kompozit kiterjesztés fordításkor le lett tiltva.\n" #~ "Valószínűleg nincsenek telepítve az Xorg fejlesztői header fájlok." #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 1" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Váltás az 1. asztalra" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Váltás a felfelé eső asztalra" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Váltás a lefelé eső asztalra" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "Ablak mozgatása balra" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "Ablak mozgatása jobbra" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "Ablak mozgatása felfelé" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "Ablak mozgatása lefelé" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Kikapcsolva" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Az asztali effektek túl lassúak voltak, ezért fel lettek függesztve.\n" #~ "A működés ellenőrzését kikapcsolhatja a Rendszerbeállításokon belül az " #~ "Asztali effektekben a Speciális lapon." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Az asztali effektek túl lassúak voltak, ezért fel lettek függesztve.\n" #~ "Ha ez csak egy átmeneti probléma volt, a(z) „%1” billentyűparanccsal " #~ "visszakapcsolhatja az asztali effekteket.\n" #~ "A működés ellenőrzését kikapcsolhatja a Rendszerbeállításokon belül az " #~ "Asztali effektekben a Speciális lapon." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kilépés..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Az ablak a 2. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Az ablak a 3. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Az ablak a 4. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Az ablak az 5. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Az ablak a 6. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Az ablak a 7. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Az ablak a 8. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Az ablak a 9. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Az ablak a 10. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Az ablak a 11. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Az ablak a 12. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Az ablak a 13. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Az ablak a 14. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Az ablak a 15. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Az ablak a 16. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Az ablak a 17. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Az ablak a 18. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Az ablak a 19. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Az ablak a 20. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Ablak áthelyezése a 0. képernyőre" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Ablak áthelyezése a 2. képernyőre" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Ablak áthelyezése a 3. képernyőre" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Ablak áthelyezése a 4. képernyőre" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Ablak áthelyezése az 5. képernyőre" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Ablak áthelyezése a 6. képernyőre" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Ablak áthelyezése a 7. képernyőre" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Váltás a 2. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Váltás a 3. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Váltás a 4. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Váltás az 5. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Váltás a 6. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Váltás a 7. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Váltás a 8. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Váltás a 9. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Váltás a 10. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Váltás a 11. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Váltás a 12. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Váltás a 13. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Váltás a 14. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Váltás a 15. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Váltás a 16. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Váltás a 17. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Váltás a 18. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Váltás a 19. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Váltás a 20. asztalra" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Váltás a 0. képernyőre" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Váltás a 2. képernyőre" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Váltás a 3. képernyőre" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Váltás a 4. képernyőre" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Váltás az 5. képernyőre" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Váltás a 6. képernyőre" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Váltás a 7. képernyőre" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Nem az összes asztalra" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Az összes asztalra" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Súgó" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimalizálás" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Visszaállítás" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximalizálás" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Bezárás" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Az ablak ne a többi fölé kerüljön" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Az ablak a többi fölé kerüljön" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Az ablak a többi alá kerüljön" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Az ablak a többi alá kerüljön" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Legördítés" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Nem található ablakkeret-rajzoló modul." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "Az alapértelmezett ablakkeret-rajzoló modul hibás, nem használható." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "A(z) %1 programkönyvtár nem KWin-bővítőmodul." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Pillanatfelvétel az ablakról, majd másolás a vágólapra" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Asztali pillanatfelvétel a vágólapra" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Balról" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Jobbról" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Mozgatás" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Ablak mozgatása" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Lépegetés az ablakok között" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Lépegetés az ablakok között (visszafelé)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Váltás a 0. képernyőre" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "kwin: inicializálási hiba, kilépek." #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Alap" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Speciális" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Asztalkocka" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Felül" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Jobbról, alul" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alul" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Balról, alul" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Középen" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Invertálás ki-be" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Invertálás az ablakon ki-be" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Tiszta egérnyom" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Az utolsó egérnyom eltüntetése" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "Egérnyomvonal nélkül" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "A jelenlegi ablakok átváltása (az összes asztalon)" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "A jelenlegi ablakok átváltása (ezen az asztalon)" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Szűrő:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Élesítés ki-be" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Havazás az asztalon" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Havazás" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "Gyorsnézet az aktuális ablakhoz" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "A Ctrl+Meta lenyomásával megtekinthető, hol van az egérmutató." #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Bezárás" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Folytatás"