Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1557764) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1557765) @@ -1,157 +1,155 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-16 03:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-10 06:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-06 13:00+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: kcm.cpp:72 #, kde-format msgid "Global Theme" msgstr "Globalny wygląd" #: kcm.cpp:74 lnftool.cpp:43 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcm.cpp:108 #, kde-format msgid "Download New Global Themes" msgstr "Pobierz nowe globalne wyglądy" #: kcm.cpp:569 #, kde-format msgid "" "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect." msgstr "Zmiany zostaną zastosowane dopiero po ponownym uruchomieniu Plazmy." #: kcm.cpp:570 #, kde-format msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Ustawienia wskaźnika uległy zmienianie" #: lnftool.cpp:42 #, kde-format msgid "Global Theme Tool" msgstr "Narzędzie globalnego wyglądu" #: lnftool.cpp:42 #, kde-format msgid "" "Command line tool to apply global theme packages for changing the look and " "feel." msgstr "" "Narzędzie wiersza poleceń do stosowania pakietów globalnego wyglądu do " "zmiany wyglądu i odczuć." #: lnftool.cpp:42 #, kde-format msgid "Copyright 2017, Marco Martin" msgstr "Copyright 2017, Marco Martin" #: lnftool.cpp:43 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: lnftool.cpp:52 #, kde-format msgid "List available global theme packages" msgstr "Wyszczególnij dostępne globalne pakiety wyglądu" #: lnftool.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply a global theme package" msgstr "Zastosuj globalny pakiet wyglądu" #: lnftool.cpp:54 #, kde-format msgid "packagename" msgstr "nazwa pakietu" #: lnftool.cpp:56 #, kde-format msgid "Reset the Plasma Desktop layout" msgstr "Wyzeruj układ pulpitu Plazmy" #: package/contents/ui/main.qml:28 #, kde-format msgid "This module lets you choose the global look and feel." -msgstr "" -"Ten moduł umożliwia określenie globalnego wyglądu oraz wrażeń wzrokowych i " -"dotykowych." +msgstr "Ten moduł umożliwia nadanie wyglądu globalnie." #: package/contents/ui/main.qml:49 #, kde-format msgid "Preview Theme" msgstr "Podgląd wyglądu" #: package/contents/ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "" "Your desktop layout will be lost and reset to the default layout provided by " "the selected theme." msgstr "" "Twój układ pulpitu zostanie utracony i wyzerowany do układu domyślnego " "dostarczonego z wybranym wyglądem." #: package/contents/ui/main.qml:77 #, kde-format msgid "Use desktop layout from theme" msgstr "Użyj układu pulpitu z wyglądu" #: package/contents/ui/main.qml:84 #, kde-format msgid "Get New Global Themes..." msgstr "Pobierz nowe globalne wyglądy..." #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe" #~ msgid "Look and feel tool" #~ msgstr "Narzędzie wyglądu i odczucia" #~ msgid "Choose the Look and Feel theme" #~ msgstr "Wybierz jak będą wyglądać wrażenia wzrokowe i dotykowe" #~ msgid "Configure Look and Feel details" #~ msgstr "Ustawienia dotyczące wrażeń wzrokowych i dotykowych" #~ msgid "Test Splashscreen" #~ msgstr "Próba ekranu powitalnego" #~ msgid "" #~ "Select an overall theme for your workspace (including plasma theme, color " #~ "scheme, mouse cursor, window and desktop switcher, splash screen, lock " #~ "screen etc.)" #~ msgstr "" #~ "Wybierz powszechny wygląd twojej przestrzeni pracy (ustawienie to wpłynie " #~ "na wygląd plazmy, zestaw kolorystyczny, wskaźniki myszy, przełączniki " #~ "okien i pulpitów, ekran powitalny, ekran blokady itp.)" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Pokaż podgląd" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1557764) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1557765) @@ -1,536 +1,538 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Polish # translation of desktop_kdebase.po to # Version: $Revision$ # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Marta Rybczynska , 2009, 2010, 2012, 2013. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-24 07:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-03 07:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-06 12:07+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: app/khotkeys.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Actions" -msgstr "Działania klawiszowe" +msgstr "Działania obsługi" #: app/khotkeys.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses" -msgstr "Wykonuje działania według ustawionych kombinacji klawiszowych" +msgstr "" +"Wykonuje działania w odpowiedzi na działania obsługi (np. naciśnięcie" +" klawiszem)" #: data/defaults.khotkeys:5 data/defaults.khotkeys:153 msgctxt "Comment" msgid "Comment" -msgstr "Komentarz" +msgstr "Uwaga" #: data/defaults.khotkeys:76 msgctxt "Name" msgid "KMenuEdit" msgstr "Edytor menu" #: data/defaults.khotkeys:223 msgctxt "Name" msgid "Search" -msgstr "Znajdź" +msgstr "Szukaj" #: data/defaults.khotkeys:306 data/kde32b1.khotkeys:518 #: data/kde32b1.khotkeys:756 data/kde32b1.khotkeys:1010 #: data/kde32b1.khotkeys:1472 data/kde32b1.khotkeys:1884 #: data/kde32b1.khotkeys:3250 msgctxt "Comment" msgid "Simple_action" msgstr "Proste_działanie" #: data/kde32b1.khotkeys:5 msgctxt "Comment" msgid "" "This group contains various examples demonstrating most of the features of " "KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by default.)" msgstr "" "Ta grupa zawiera różne przykłady pokazujące większość funkcji KHotkeys. (Ta " "grupa i wszystkie zawarte w niej działania są domyślnie wyłączone.)" #: data/kde32b1.khotkeys:78 msgctxt "Name" msgid "Examples" msgstr "Przykłady" #: data/kde32b1.khotkeys:171 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it exists. " "Simple." msgstr "" "Po naciśnięciu Ctrl+Alt+I, będzie aktywowane okno KSIRC, jeśli istnieje. " "Proste." #: data/kde32b1.khotkeys:247 msgctxt "Name" msgid "Activate KSIRC Window" -msgstr "Aktywacja okna KSIRC" +msgstr "Uaktywnienie okna KSIRC" #: data/kde32b1.khotkeys:336 msgctxt "Comment" msgid "KSIRC window" msgstr "Okno KSIRC" #: data/kde32b1.khotkeys:423 msgctxt "Comment" msgid "KSIRC" msgstr "KSIRC" #: data/kde32b1.khotkeys:601 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if you " "typed it. This is especially useful if you have call to frequently type a " "word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is separated " "by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean keypresses, so you " "have to write what you would press on the keyboard. In the table below, the " "left column shows the input and the right column shows what to type.\\n\\n" "\"enter\" (i.e. new line) Enter or Return\\na (i.e. small " "a) A\\nA (i.e. capital a) " "Shift+A\\n: (colon) Shift+;\\n' " "' (space) Space" msgstr "" "Po naciśnięciu Alt+Ctrl+H będzie symulowane wejście 'Hello', dokładnie tak, " "jak się to wpisuje. Szczególnie użyteczne jeśli nie chce się wpisywać rzeczy " "takich jak 'unsigned'. Każde naciśnięcie klawisza na wejściu jest oddzielone " "dwukropkiem. Naciśnięcia klawiszy oznaczają rzeczywiste naciśnięcia, więc " "trzeba naprawdę użyć klawiatury. W tablicy poniżej lewa kolumna pokazuje " "wejście, a prawa to, co trzeba wpisać.\\n\\n\"enter\" (np. nowy " "wiersz) Enter \\na (czyli mała litera " "a) A \\nA (czyli wielka litera " "a) Shift+A \\n: " "(dwukropek) Shift+; \\n' " "' (odstęp) Spacja" #: data/kde32b1.khotkeys:663 msgctxt "Name" msgid "Type 'Hello'" msgstr "Wpisz 'Hello'" #: data/kde32b1.khotkeys:839 msgctxt "Comment" msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T." msgstr "To działanie uruchamia Konsolę po naciśnięciu Ctrl+Alt+T." #: data/kde32b1.khotkeys:915 msgctxt "Name" msgid "Run Konsole" msgstr "Uruchom Konsolę" #: data/kde32b1.khotkeys:1093 msgctxt "Comment" msgid "" "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer uses " "Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the shortcut for " "going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work in Qt Designer. " "Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W for closing the " "window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl+W to Ctrl+F4 when " "the active window is Qt Designer. When Qt Designer is active, every time Ctrl" "+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer instead. In other " "applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n\\nWe now need to specify " "three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input " "action sending Ctrl+F4, and a new condition that the active window is Qt " "Designer.\\nQt Designer seems to always have title 'Qt Designer by " "Trolltech', so the condition will check for the active window having that " "title." msgstr "" "Najpierw przeczytaj komentarz do akcji \"Wpisz 'Hello'\".\\n\\nQt Designer " "używa Ctrl+F4 do zamykania okien (Ctrl+F4 w KDE oznacza jednak przejście do " "wirtualnego pulpitu numer 4, więc nie działa to w Qt Designerze). Dodatkowo, " "Qt Designer nie obsługuje zamykania okien standardowym skrótem KDE Ctrl+W.\\n" "\\nTen problem można rozwiązać przez przemapowanie działania Ctrl+F4 na Ctrl" "+W kiedy aktywnym oknem jest Qt Designer. Wtedy po każdym naciśnięciu Ctrl+W " "(jeśli oczywiście odbywa się to w oknie Designera), otrzyma on Ctrl+F4. " "Rzecz jasna, w innych programach Ctrl+W będzie działać tak jak poprzednio.\\n" "\\nTrzeba teraz podać trzy rzeczy: nowy skrót uaktywniany przy 'Ctrl+W', " "nowe działanie polegające na wysłaniu Ctrl+F4 oraz warunek, który będzie " "spełniony jeśli aktywnym oknem jest Qt Designer. \\nQt Designer ma zawsze " "tytuł 'Qt Designer by Trolltech', więc warunek sprowadzi się do sprawdzenia, " "czy okno ma taki tytuł." #: data/kde32b1.khotkeys:1144 msgctxt "Name" msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer" msgstr "Zamień Ctrl+W na Ctrl+F4 w Qt Designerze" #: data/kde32b1.khotkeys:1234 msgctxt "Comment" msgid "Qt Designer" msgstr "Qt Designer" #: data/kde32b1.khotkeys:1337 msgctxt "Comment" msgid "" "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the " "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command " "line 'qdbus' tool." msgstr "" "Po naciśnięciu Ctrl+Alt+W zostanie wykonane wywołanie D-Bus, które spowoduje " "pokazanie mini-terminala. Możesz używać dowolnych wywołań D-Bus, tak jak " "przy wykorzystaniu programu wiersza poleceń \"qdbus\"." #: data/kde32b1.khotkeys:1402 msgctxt "Name" msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'" msgstr "Wykonaj wywołanie D-Bus 'qdbus org.kde.krunner /App display'" #: data/kde32b1.khotkeys:1555 msgctxt "Comment" msgid "" "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the " "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, " "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the next " "song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a window with " "its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will make the input " "always be sent to this window. This way, you can control XMMS even if, for " "instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n(Run 'xprop' and click " "on the XMMS window and search for WM_CLASS to see 'XMMS_Player')." msgstr "" "Przeczytaj najpierw komentarz na temat akcji \"Wpisz 'Hello'\".\\n\\nTak jak " "w przypadku \"Wpisz 'Hello'\", symulujemy tu wciśnięcie klawisza. " "Dokładniej, po naciśnięciu Ctrl+Alt+B następuje wysłanie B do XMMS (co " "powoduje przejście do następnego utworu). Jeśli zaznaczona jest opcja " "'Wyślij do określonego okna' i podane jest okno zawierające klasę " "'XMMS_Player', to klawisz zostanie zawsze wysłany do tego okna. W ten sposób " "można sterować XMMS-em nawet jeśli znajduje się na innym pulpicie.\\n" "\\n(Uruchom 'xprop' i kliknij okno XMMS, potem wyszukaj WM_CLASS, a " "zobaczysz 'XMMS_Player')." #: data/kde32b1.khotkeys:1613 msgctxt "Name" msgid "Next in XMMS" msgstr "Następny w XMMS" #: data/kde32b1.khotkeys:1705 msgctxt "Comment" msgid "XMMS window" msgstr "Okno XMMS" #: data/kde32b1.khotkeys:1793 msgctxt "Comment" msgid "XMMS Player window" msgstr "Okno odtwarzacza XMMS" #: data/kde32b1.khotkeys:1967 msgctxt "Comment" msgid "" "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n\\nJust " "press the middle mouse button and start drawing one of the gestures, and " "after you are finished, release the mouse button. If you only need to paste " "the selection, it still works, just click the middle mouse button. (You can " "change the mouse button to use in the global settings).\\n\\nRight now, " "there are the following gestures available:\\nmove right and back left - " "Forward (Alt+Right)\\nmove left and back right - Back (Alt+Left)\\nmove up " "and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle counterclockwise - Reload (F5)\\n" "\\nThe gesture shapes can be entered by performing them in the configuration " "dialog. You can also look at your numeric pad to help you: gestures are " "recognized like a 3x3 grid of fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you " "must perform exactly the gesture to trigger the action. Because of this, it " "is possible to enter more gestures for the action. You should try to avoid " "complicated gestures where you change the direction of mouse movement more " "than once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " "defined in this group. All these gestures are active only if the active " "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." msgstr "" "Konqueror w KDE 3.1 ma karty, a teraz także można korzystać z gestów. Nie " "trzeba używać innych przeglądarek...\\n\\nWciśnij środkowy przycisk myszy i " "rozpocznij rysowanie jednego z gestów. Po zakończeniu puść przycisk. Jeśli " "potrzebujesz wkleić zawartość schowka, to ta funkcja ciągle działa: po " "prostu jedno kliknięcie środkowym klawiszem (w ustawieniach globalnych można " "zmienić wykorzystywany do tego klawisz).\\n\\nObecnie dostępne są " "następujące gesty:\\nw prawo i w lewo - W przód (Alt+prawo)\\nw lewo i w " "prawo - W tył (Alt+lewo)\\ndo góry i na dół - Do góry (Alt+góra)\\nokrąg " "przeciwnie do ruchu wskazówek zegara - Odśwież (F5)\\n\\nKształty gestów " "mogą być po prostu wpisane przez wykonanie ich w oknie dialogowym " "konfiguracji. Możesz także ułatwić sobie wpisywanie przez to, że gesty są " "rozpoznawane jako tablica 3x3, jak klawiatura numeryczna i mają takie same " "numery od 1 do 9.\\n\\nPamiętaj, że gest trzeba wykonać dokładnie, żeby " "zadziałał. Z tego powodu można przypisać jednemu działaniu więcej gestów. " "Powinno się unikać skomplikowanych kombinacji, w których zmienia się " "kierunek ruchu myszy więcej niż jeden raz (45654 czy 74123 są proste w " "porównaniu do 1236987).\\n\\nWarunek dla każdego gestu jest zdefiniowany w " "tej grupie. Wszystkie gesty są dostępne tylko jeśli aktywnym oknem jest " "Konqueror (klasa zawiera 'konqueror')." #: data/kde32b1.khotkeys:1996 msgctxt "Name" msgid "Konqi Gestures" msgstr "Gesty Konqi" #: data/kde32b1.khotkeys:2076 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:166 msgctxt "Comment" msgid "Konqueror window" msgstr "Okno Konquerora" #: data/kde32b1.khotkeys:2165 data/kde32b1.khotkeys:2254 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:255 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:344 msgctxt "Comment" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: data/kde32b1.khotkeys:2348 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:514 msgctxt "Name" msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: data/kde32b1.khotkeys:2449 data/kde32b1.khotkeys:2636 #: data/kde32b1.khotkeys:2823 data/kde32b1.khotkeys:3009 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:772 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1018 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1251 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1503 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1754 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1842 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2090 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2338 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2592 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2846 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3096 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3345 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3602 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3855 msgctxt "Comment" msgid "Gesture_triggers" msgstr "Wyzwalacze_gestów" #: data/kde32b1.khotkeys:2535 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2491 msgctxt "Name" msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #: data/kde32b1.khotkeys:2722 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:917 msgctxt "Name" msgid "Up" msgstr "W górę" #: data/kde32b1.khotkeys:2909 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3755 msgctxt "Name" msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: data/kde32b1.khotkeys:3093 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will " "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in " "minicli (Alt+F2)." msgstr "" "Po naciśnięciu Win+E (Tux+E) zostanie uruchomiona przeglądarka WWW, w której " "zostanie otwarta strona http://www.kde.org . W mini-terminalu (Alt+F2) można " "wydawać wszystkie rodzaje poleceń." #: data/kde32b1.khotkeys:3156 msgctxt "Name" msgid "Go to KDE Website" msgstr "Idź do strony KDE" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:5 msgctxt "Comment" msgid "Basic Konqueror gestures." msgstr "Podstawowe gesty w Konquerorze" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:84 msgctxt "Name" msgid "Konqueror Gestures" msgstr "Gesty w Konquerorze" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:436 msgctxt "Comment" msgid "Press, move left, release." msgstr "Naciśnij, w lewo, puść." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:603 msgctxt "Comment" msgid "" "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', and " "as such is disabled by default." msgstr "" "Styl Opery: naciśnij, do góry, puść.\\nUWAGA: Konflikt z 'Nowa karta', więc " "jest domyślnie wyłączone." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:675 msgctxt "Name" msgid "Stop Loading" msgstr "Zatrzymaj wczytywanie" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:848 msgctxt "Comment" msgid "" "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, move " "left, move up, release." msgstr "" "Przejście wyżej w strukturze URL/katalogu.\\nStyl Mozilli: naciśnij, do " "góry, w lewo, do góry, puść." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1094 msgctxt "Comment" msgid "" "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move " "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab\", " "and as such is disabled by default." msgstr "" "Przejście wyżej w strukturze URL/katalogu.\\nStyl Mozilli: naciśnij, do " "góry, w lewo, do góry, puść.\\nUWAGA: Konflikt z \"Uaktywnij poprzednią kartę" "\", więc domyślnie wyłączone." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1160 msgctxt "Name" msgid "Up #2" msgstr "W górę 2 razy" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1327 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move right, release." msgstr "Naciśnij, w górę, w prawo, puść." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1404 msgctxt "Name" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Uaktywnij następną kartę" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1579 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move left, release." msgstr "Naciśnij, w górę, w lewo, puść." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1656 msgctxt "Name" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1918 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, move up, move down, release." msgstr "Naciśnij, w dół, w górę, w dół, puść." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1995 msgctxt "Name" msgid "Duplicate Tab" msgstr "Powiel kartę" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2166 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, move up, release." msgstr "Naciśnij, w dół, w górę, puść." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2243 msgctxt "Name" msgid "Duplicate Window" msgstr "Powiel okno" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2414 msgctxt "Comment" msgid "Press, move right, release." msgstr "Naciśnij, w prawo, puść." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2668 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n(Drawing a " "lowercase 'h'.)" msgstr "" "Naciśnij, w dół, lekko w górę, w prawo, w dół, puść.\\n(rysowanie małego \"h" "\")" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2740 msgctxt "Name" msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2926 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: Press, " "move down, move right, release." msgstr "" "Naciśnij, w prawo, w dół, w prawo, puść.\\nStyl Mozilli: naciśnij, w dół, w " "prawo, puść." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2998 msgctxt "Name" msgid "Close Tab" msgstr "Zamknij kartę" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3176 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is " "disabled by default." msgstr "" "Naciśnij, w górę, puść.\\nSprzeczność z 'W górę 2' w stylu Opery, który jest " "domyślnie wyłączony." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3247 msgctxt "Name" msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3421 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, release." msgstr "Naciśnij, przesuń w dół, puść." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3498 msgctxt "Name" msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3678 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move down, release." msgstr "Naciśnij, przesuń w górę, przesuń w dół, puść." #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Własne skróty" #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Configure Input Actions settings" -msgstr "Ustawienia działań wejściowych" +msgstr "Ustawienia Działań Wejściowych" #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:143 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "global,keyboard shortcuts,hot keys,hotkeys,KHotKeys,input actions,mouse " "gestures,actions,triggers,launch" msgstr "" "globalne,skróty klawiaturowe,gorące klawisze,KHotKeys,działania wejścia, " "gesty myszy,działania,wyzwalacze,uruchomienie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This group contains actions that are set up by default." #~ msgstr "Ta grupa zawiera działania, które są ustawione domyślnie." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset Actions" #~ msgstr "Wcześniej ustawione działania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed." #~ msgstr "Uruchamia program Zrzut ekranu po naciśnięciu Print Scrn." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Zrzut ekranu" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/khotkeys.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/khotkeys.po (revision 1557764) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/khotkeys.po (revision 1557765) @@ -1,876 +1,876 @@ # translation of khotkeys.po to Polish # translation of khotkeys.po to # Version: $Revision$ # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Marta Rybczyńska , 2008. -# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2016, 2017, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-11 03:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-13 20:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-06 12:16+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: kcm_hotkeys/action_group_widget.cpp:30 #, kde-format msgid "Conditions" msgstr "Warunki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandLabel) #: kcm_hotkeys/actions/command_url_action_widget.ui:16 #, kde-format msgid "Command/URL:" -msgstr "Polecenie/URL:" +msgstr "Polecenie/Adres URL:" #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.cpp:122 #, kde-format msgid "Failed to run qdbusviewer" msgstr "Błąd podczas uruchamiania qdbusviewer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applicationLabel) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:19 #, kde-format msgid "Remote application:" msgstr "Zdalny program:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, objectLabel) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:32 #, kde-format msgid "Remote object:" msgstr "Zdalny obiekt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, functionLabel) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:45 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funkcja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:58 #, kde-format msgid "Arguments:" msgstr "Argumenty:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, execButton) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:85 #, kde-format msgid "Call" -msgstr "Wywołanie" +msgstr "Wywołaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, launchButton) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:92 #, kde-format msgid "Launch D-Bus Browser" -msgstr "Uruchom przeglądarkę D-BUS" +msgstr "Otwórz przeglądarkę D-Bus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, window_group) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:19 #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:53 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Okno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, active_radio) #: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:27 #, kde-format msgid "Active window" -msgstr "Aktywne okno" +msgstr "Bieżące okno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specific_radio) #: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:34 #, kde-format msgid "Specific window" -msgstr "Wybrane okno" +msgstr "Podane okno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, action_radio) #: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:41 #, kde-format msgid "Action window" msgstr "Okno zdarzenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applicationLabel) #: kcm_hotkeys/actions/menuentry_action_widget.ui:16 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Program:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, applicationButton) #: kcm_hotkeys/actions/menuentry_action_widget.ui:30 #, kde-format msgid "Select Application ..." msgstr "Wybierz program..." #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:27 #, kde-format msgctxt "Condition type" msgid "Active Window ..." -msgstr "Aktywne okno..." +msgstr "Bieżące okno..." #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Condition type" msgid "Existing Window ..." msgstr "Istniejące okno..." #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Condition type" msgid "And" -msgstr "I" +msgstr "Oraz" #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Condition type" msgid "Or" msgstr "Lub" #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Condition type" msgid "Not" msgstr "Nie" #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Add a new condition" msgid "And" -msgstr "I" +msgstr "Oraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree) #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:20 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button) #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:30 #, kde-format msgctxt "new condition" msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button) #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:37 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button) #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:44 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, global_group) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:32 #, kde-format msgid "Input Actions Daemon" -msgstr "Usługa działań wejściowych" +msgstr "Usługa Działań Obsługi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabled) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:38 #, kde-format msgid "Start the Input Actions daemon on login" -msgstr "Uruchamiaj usługę działań wejściowych wraz z KDE" +msgstr "Uruchom usługę Działań Obsługi wraz z systemem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gestures_group) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:48 #, kde-format msgid "Gestures" msgstr "Gesty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gestures_timeout_label) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:57 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Czas oczekiwania:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, gestures_timeout) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:70 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gestures_button_label) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:99 #, kde-format msgid "Mouse button:" msgstr "Przycisk myszy:" #: kcm_hotkeys/helper_widgets/edit_gesture_dialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Edit Gesture" msgstr "Edytuj gest" #: kcm_hotkeys/helper_widgets/edit_gesture_dialog.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished." msgstr "" "Narysuj poniżej gest, który chcesz zapisać. Podczas rysowania wciśnij i " "przytrzymaj lewy klawisz myszy. Puść go, kiedy skończysz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/gesture_widget.ui:19 #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.ui:29 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edycja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comment_label) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:19 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:24 #, kde-format msgid "Comment:" -msgstr "Komentarz:" +msgstr "Uwagi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:38 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:45 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicate_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:52 #, kde-format msgid "&Duplicate..." msgstr "Po&wiel..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:59 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "U&suń" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:16 #, kde-format msgid "Window Data" msgstr "Dane okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_title_label) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:31 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Tytuł okna:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:39 #, kde-format msgctxt "window title is not important" msgid "Is Not Important" -msgstr "Jest nieistotny" +msgstr "Bez znaczenia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:44 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:90 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:136 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Zawiera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:49 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:95 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:141 #, kde-format msgid "Is" msgstr "Jest równy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:54 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:100 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:146 #, kde-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Pasuje do wyrażenia regularnego" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:59 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:105 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:151 #, kde-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Nie zawiera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:64 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:110 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:156 #, kde-format msgid "Is Not" msgstr "Nie jest równy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:69 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:115 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:161 #, kde-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Nie pasuje do wyrażenia regularnego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_class_label) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:77 #, kde-format msgid "Window class:" msgstr "Klasa okna:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:85 #, kde-format msgctxt "window class is not important" msgid "Is Not Important" -msgstr "Jest nieistotny" +msgstr "Bez znaczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_role_label) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:123 #, kde-format msgid "Window role:" msgstr "Rola okna:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:131 #, kde-format msgctxt "window role is not important" msgid "Is Not Important" -msgstr "Jest nieistotny" +msgstr "Bez znaczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autodetect) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:195 #, kde-format msgid "&Autodetect" -msgstr "Rozpoznaj &automatycznie" +msgstr "S&am wykryj" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:205 #, kde-format msgid "Window Types" -msgstr "Typy okien" +msgstr "Rodzaje okien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_normal) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:211 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Zwykłe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_desktop) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:218 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_dialog) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:225 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_dock) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:232 #, kde-format msgid "Dock" -msgstr "Zadokowane" +msgstr "Dok" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:43 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:55 #, kde-format msgid "Test" -msgstr "Testuj" +msgstr "Próba" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:129 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:142 kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:91 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nowa grupa" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:146 #, kde-format msgid "Export Group..." msgstr "Eksportuj grupę..." #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:147 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:menu create various trigger types" msgid "New" msgstr "Nowy" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:161 #, kde-format msgid "Global Shortcut" msgstr "Skrót globalny" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:174 #, kde-format msgid "Window Action" msgstr "Działanie okna" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:187 #, kde-format msgid "Mouse Gesture Action" -msgstr "Działanie gestu" +msgstr "Gest myszy" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:268 #, kde-format msgid "Command/URL" -msgstr "Polecenie/URL" +msgstr "Polecenie/Adres URL" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:275 #, kde-format msgid "D-Bus Command" msgstr "Polecenie D-Bus" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:282 #, kde-format msgid "K-Menu Entry" -msgstr "Pozycja menu K" +msgstr "Wpis menu K" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:289 #, kde-format msgid "Send Keyboard Input" -msgstr "Wyślij klawisze" +msgstr "Naciśnięcie klawiaturą" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, comment_tab) #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:311 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:340 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:369 kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:91 #: kcm_hotkeys/hotkeys_widget_base.ui:23 #, kde-format msgid "Comment" -msgstr "Komentarz" +msgstr "Uwagi" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:311 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:340 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:369 #, kde-format msgid "New Action" msgstr "Nowe działanie" #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Eksportuj grupę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, stateLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:17 #, kde-format msgid "Change the exported state for the actions." msgstr "Zmień eksportowany stan wybranych działań." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:20 #, kde-format msgid "Export Actions" msgstr "Eksport działania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, state) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:40 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Configure in which state " "the actions should be exported.

\n" "

Actual State

\n" "

Export the actions in " "their current state.

\n" "

Disabled

\n" "

Export the actions in a " "disabled state.

\n" "

Enabled

\n" "

Export the actions in an " "enabled state.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Konfiguruj stan " "eksportowanych działań.

\n" "

Aktualny stan

\n" "

Eksportuj działania w " "aktualnym stanie.

\n" "

Wyłączone

\n" "

Eksportuj działania " "wyłączone.

\n" "

Włączone

\n" "

Eksportuj działania " "włączone.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:44 #, kde-format msgctxt "Don't change the state of exported hotkey actions." msgid "Actual State" msgstr "Obecny stan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:49 #, kde-format msgctxt "Export hotkey actions in enabled state." msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:54 #, kde-format msgctxt "Export hotkey actions into disabled state" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, idLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:62 #, kde-format msgid "KHotkeys file id." msgstr "Identyfikator pliku KHotkeys" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, idLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:65 #, kde-format msgid "" "A khotkeys file id is used to ensure files are not imported more than once. " "They are mostly used for automatic updates from the KDE developers." msgstr "" "Identyfikator pliku khotkeys zapewnia, że plik nie zostanie zaimplementowany " "więcej niż raz. Jest to używane głównie do automatycznych uaktualnień " "pochodzących od programistów KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, idLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:68 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Identyfikator" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, id) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:78 #, kde-format msgid "Set import id for file, or leave empty" msgstr "Ustaw identyfikator importowanego pliku lub pozostaw pusty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filenameLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:85 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowMergingLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:124 #, kde-format msgid "Allow Merging" -msgstr "Pozwól na dołączanie" +msgstr "Zezwól na scalanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMerging) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:134 #, kde-format msgid "Merge into existing directories on import?" -msgstr "Dołączyć do istniejących katalogów podczas importu?" +msgstr "Scalić z istniejącymi katalogami podczas importu?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMerging) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:137 #, kde-format msgid "" "Allow merging of content if a directory with the same name exists on " "importing. If merging is not allowed, there will be two directories with the " "same name." msgstr "" -"Pozwól na dołączanie zawartości, jeśli katalog o tej nazwie już istnieje. " -"Jeśli dołączanie nie jest dozwolone, powstaną dwa katalogi o tej samej " +"Pozwól na scalanie zawartości, jeśli katalog o tej nazwie już istnieje. " +"Jeśli scalanie nie jest dozwolone, powstaną dwa katalogi o tej samej " "nazwie." #: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:402 #, kde-format msgctxt "action name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:406 #, kde-format msgctxt "action enabled" msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:409 #, kde-format msgid "Type" -msgstr "Typ" +msgstr "Rodzaj" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:97 #, kde-format msgid "KDE Hotkeys Configuration Module" msgstr "Moduł ustawień gorących klawiszy KDE" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:101 #, kde-format msgid "Copyright 2008 (c) Michael Jansen" msgstr "Copyright 2008 (c) Michael Jansen" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:104 #, kde-format msgid "Michael Jansen" msgstr "Michael Jansen" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:105 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:333 #, kde-format msgid "" "The current action has unsaved changes.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Bieżące działanie ma niezapisane zmiany.\n" "Chcesz zachować zmiany, czy je porzucić?" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:335 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Zachowaj zmiany" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:381 kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "Nie można porozumieć się z KHotkeys. Zmiany zostały zachowane, ale nie są " "włączone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, settings_button) #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.ui:36 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: kcm_hotkeys/simple_action_data_widget.cpp:124 #, kde-format msgid "Trigger" -msgstr "Przełącznik" +msgstr "Wyzwalacz" #: kcm_hotkeys/simple_action_data_widget.cpp:160 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Działanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcut_label) #: kcm_hotkeys/triggers/shortcut_trigger_widget.ui:17 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "&Skrót:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, when_group) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:16 #, kde-format msgid "Trigger When" -msgstr "Przełącz gdy" +msgstr "Wyzwól po" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_appears) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:22 #, kde-format msgid "Window appears" -msgstr "Okno się pojawi" +msgstr "Pojawieniu się okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_disappears) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:29 #, kde-format msgid "Window disappears" -msgstr "Okno zniknie" +msgstr "Zniknięciu okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_gets_focus) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:36 #, kde-format msgid "Window gets focus" -msgstr "Okno zostanie uaktywnione" +msgstr "Skupieniu się na oknie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_lost_focus) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:43 #, kde-format msgid "Window loses focus" -msgstr "Okno przestanie być aktywne" +msgstr "Skupieniu się poza oknem" #: libkhotkeysprivate/actions/activate_window_action.cpp:87 #, kde-format msgid "Activate window: " msgstr "Uaktywnij okno: " #: libkhotkeysprivate/actions/command_url_action.cpp:80 #, kde-format msgid "Command/URL : " -msgstr "Polecenie/URL : " +msgstr "Polecenie/Adres URL: " #: libkhotkeysprivate/actions/dbus_action.cpp:143 #, kde-format msgid "D-Bus: " msgstr "D-Bus: " #: libkhotkeysprivate/actions/keyboard_input_action.cpp:193 #, kde-format msgid "Keyboard input: " msgstr "Wpisywanie z klawiatury: " #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:91 #, kde-format msgid "No service configured." msgstr "Nie ustawiono usługi." #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:92 #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:101 #, kde-format msgid "Input Action: %1" -msgstr "Działanie wejścia: %1" +msgstr "Działanie obsługi: %1" #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:100 #, kde-format msgid "Failed to start service '%1'." msgstr "Nie można uruchomić usługi '%1'." #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:115 #, kde-format msgid "Menu entry: " msgstr "Element menu: " #: libkhotkeysprivate/conditions/active_window_condition.cpp:82 #, kde-format msgid "Active window: " -msgstr "Aktywne okno: " +msgstr "Bieżące okno: " #: libkhotkeysprivate/conditions/and_condition.cpp:61 #, kde-format msgctxt "And_condition" msgid "And" -msgstr "I" +msgstr "Oraz" #: libkhotkeysprivate/conditions/existing_window_condition.cpp:72 #, kde-format msgid "Existing window: " msgstr "Istniejące okno: " #: libkhotkeysprivate/conditions/not_condition.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Not_condition" msgid "Not" msgstr "Nie" #: libkhotkeysprivate/conditions/or_condition.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Or_condition" msgid "Or" msgstr "Lub" #: libkhotkeysprivate/khotkeysglobal.h:39 #, kde-format msgid "Menu Editor entries" -msgstr "Pozycje Edytora menu" +msgstr "Wpisy edytora menu" #: libkhotkeysprivate/settings.cpp:320 #, kde-format msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" "Ten plik \"działań\" został już zaimportowany wcześniej. Na pewno " "zaimportować go ponownie?" #: libkhotkeysprivate/settings.cpp:348 #, kde-format msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "Ten plik \"działań\" nie zawiera pola ImportId i w związku z tym nie można " "określić, czy był już importowany wcześniej. Na pewno zaimportować go?" #: libkhotkeysprivate/triggers/gesture_trigger.cpp:126 #, kde-format msgid "Gesture trigger" msgstr "Gest wywołujący" #: libkhotkeysprivate/triggers/shortcut_trigger.cpp:153 #, kde-format msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Skrót wywołujący: " #: libkhotkeysprivate/triggers/voice_trigger.cpp:67 #, kde-format msgid "Voice trigger: " msgstr "Głos wywołujący: " #: libkhotkeysprivate/triggers/window_trigger.cpp:151 #, kde-format msgid "Window trigger: " msgstr "Okno wywołujące: " #: libkhotkeysprivate/windows_helper/window_selection_rules.cpp:81 #, kde-format msgid "Window simple: " msgstr "Proste okno: " Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/org.kde.plasma.lookandfeelexplorer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/org.kde.plasma.lookandfeelexplorer.po (revision 1557764) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/org.kde.plasma.lookandfeelexplorer.po (revision 1557765) @@ -1,188 +1,188 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-20 06:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-06 13:03+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: package/contents/ui/main.qml:44 #, kde-format msgid "Look And Feel" -msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe" +msgstr "Zestaw wyglądu" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "New Theme..." -msgstr "Nowy wystrój..." +msgstr "Nowy wygląd..." #: package/contents/ui/main.qml:77 #, kde-format msgid "Open Theme Folder" -msgstr "Otwórz katalog wystroju" +msgstr "Otwórz katalog wyglądu" #: package/contents/ui/main.qml:104 #, kde-format msgid "Plugin Name:" msgstr "Nazwa wtyczki:" #: package/contents/ui/main.qml:110 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: package/contents/ui/main.qml:117 package/contents/ui/MetadataEditor.qml:121 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: package/contents/ui/main.qml:124 package/contents/ui/MetadataEditor.qml:129 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: package/contents/ui/main.qml:131 package/contents/ui/MetadataEditor.qml:137 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: package/contents/ui/main.qml:138 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: package/contents/ui/main.qml:145 package/contents/ui/MetadataEditor.qml:156 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Strona w sieci:" #: package/contents/ui/main.qml:152 package/contents/ui/MetadataEditor.qml:145 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licencja:" #: package/contents/ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Layout from current Plasma setup" msgstr "Układ z obecnych ustawień Plazmy" #: package/contents/ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Defaults from current setup" msgstr "Domyślnie z obecnego ustawienia" #: package/contents/ui/main.qml:186 #, kde-format msgid "click to open an image" msgstr "naciśnij, aby otworzyć obraz" #: package/contents/ui/main.qml:221 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: package/contents/ui/MetadataEditor.qml:39 #, kde-format msgid "New Theme" -msgstr "Nowy wystrój" +msgstr "Nowy wygląd" #: package/contents/ui/MetadataEditor.qml:83 #, kde-format msgid "Theme Plugin Name:" -msgstr "Nazwa wtyczki wystroju:" +msgstr "Nazwa wtyczki wyglądu:" #: package/contents/ui/MetadataEditor.qml:93 #, kde-format msgid "This theme plugin name already exists" -msgstr "Wtyczka wystroju o tej nazwie już istnieje" +msgstr "Wtyczka wyglądu o tej nazwie już istnieje" #: package/contents/ui/MetadataEditor.qml:102 #, kde-format msgid "Theme Name:" -msgstr "Nazwa wystroju:" +msgstr "Nazwa wygladu:" #: package/contents/ui/MetadataEditor.qml:112 #, kde-format msgid "This theme name already exists" -msgstr "Wystrój o tej nazwie już istnieje" +msgstr "Wygląd o tej nazwie już istnieje" #: package/contents/ui/MetadataEditor.qml:170 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: package/contents/ui/MetadataEditor.qml:176 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: src/lnflogic.cpp:93 #, kde-format msgid "Cannot retrieve the current Plasma layout." msgstr "Nie można pobrać bieżącego układu Plazmy." #: src/lnflogic.cpp:101 #, kde-format msgid "Impossible to create the layouts directory in the look and feel package" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu układów w pakiecie wrażeń wzrokowych i dotykowych" #: src/lnflogic.cpp:111 #, kde-format msgid "Impossible to write to org.kde.plasma.desktop-layout.js" msgstr "Nie można zapisać do org.kde.plasma.desktop-layout.js" #: src/lnflogic.cpp:114 #, kde-format msgid "Plasma Layout successfully duplicated" msgstr "Pomyślnie powielono układ Plazmy" #: src/lnflogic.cpp:164 #, kde-format msgid "Defaults config file saved from your current setup" msgstr "Domyślnie plik ustawień zapisany z twoich bieżących ustawień" #: src/lnflogic.cpp:485 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Otwórz obraz" #: src/lnflogic.cpp:485 #, kde-format msgid "Image Files (*.png *.jpg *.bmp)" msgstr "Pliki obrazów (*.png *.jpg *.bmp)" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Plasma Look And Feel Explorer" msgstr "Przeglądarka wrażeń wzrokowych i dotykowych Plazmy" #: src/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Look And Feel to open" msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe do otwarcia " #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1557764) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1557765) @@ -1,1858 +1,1858 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Polish # translation of desktop_kdebase.po to # Version: $Revision$ # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Marta Rybczynska , 2009, 2010, 2012, 2013. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-04 07:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-15 07:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-06 13:21+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Przełącznik zadań z ikonami" #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Przełącza między programami" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Menu programów" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "Aktywator oparty na kaskadowych menu podręcznych" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Aktywator programów" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Uruchamia programy" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Panel metody wprowadzania" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Panel zwykłego wprowadzania" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:83 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Wprowadzanie;IM;" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Minimize all Windows" msgstr "Minimalizacja wszystkich okien" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Shows the desktop by minimizing all windows" msgstr "Ukazuje pulpit minimalizując wszystkie okna" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Przełącznik pulpitów" #: applets/pager/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Przełącza między pulpitami" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktywności" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Zarządza aktywnościami" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Show Desktop" msgstr "Pokaż pulpit" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Show the Plasma desktop" msgstr "Pokaż pulpit Plazmy" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Zarządzanie zadaniami" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Kosz" #: applets/trash/package/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Zapewnia dostęp do plików w koszu" #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Lista okien" #: applets/window-list/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Wyświetla listę otwartych okien." #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Schludny i prosty układ" #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Widok katalogu" #: containments/folder/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Wyświetla zawartość katalogów" #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Pusty panel" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Prosty, liniowy panel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Silnik danych dla Kimpanel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Silnik danych dla Kimpanel" #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Widok umeblowania pulpitu" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Narzędzie ułatwień dostępu KDE" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" -msgstr "Ułatwienia dostępu" +msgstr "Ułatwienia" #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Klawisz odmieniający został włączony" #: kaccess/kaccess.notifyrc:172 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" "Klawisz odmieniający (np. Shift lub Ctrl) zmienił stan i jest teraz włączony" #: kaccess/kaccess.notifyrc:250 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Klawisz odmieniający został wyłączony" #: kaccess/kaccess.notifyrc:327 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" "Klawisz odmieniający (np. Shift lub Ctrl) zmienił stan i jest teraz wyłączony" #: kaccess/kaccess.notifyrc:405 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Klawisz odmieniający został zablokowany" #: kaccess/kaccess.notifyrc:482 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" "Klawisz odmieniający (np. Shift lub Ctrl) został zablokowany i będzie " "włączony przy następnych naciśnięciach klawiszy" #: kaccess/kaccess.notifyrc:560 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Klawisz blokujący został włączony" #: kaccess/kaccess.notifyrc:638 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" "Klawisz blokujący (np. Caps Lock lub Num Lock) zmienił stan i jest teraz " "włączony" #: kaccess/kaccess.notifyrc:716 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Klawisz blokujący został wyłączony" #: kaccess/kaccess.notifyrc:794 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" "Klawisz blokujący (np. Caps Lock lub Num Lock) zmienił stan i jest teraz " "wyłączony" #: kaccess/kaccess.notifyrc:872 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Lepkie klawisze zostały włączone lub wyłączone" #: kaccess/kaccess.notifyrc:947 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Lepkie klawisze zostały włączone lub wyłączone" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1027 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1101 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1180 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Odbijające klawisze zostały włączone lub wyłączone" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1255 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1335 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Klawisze myszy zostały włączone lub wyłączone" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1410 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Klawisze myszy zostały włączone lub wyłączone" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" -msgstr "Ułatwienia dostępu" +msgstr "Ułatwienia" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Opcje dostępności" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:158 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" "dostęp,dostępność,głuchota,upośledzenie,dzwonek,słyszalny dzwonek,widoczny " "dzwonek,słyszalny dzwonek,Klawiatura,klawisze,lepkie klawisze,odbijające " "klawisze,powolne klawisze, ruchy myszą,klawiatura numeryczna" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:74 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "Aktywności pomagają ci skupić się na danym zadaniu" #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Samoczynne uruchamianie" #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Samoczynnie uruchamiane programy" #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "" "Menadżer autostartu,autostart,uruchamianie,uruchamianie systemu,plasma,kde " "start,cron" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Wyszukiwanie plików" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Ustawienia wyszukiwania plików" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "Znajdź, Plik, Baloo" #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Zestawy kolorów" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Edytor zestawu kolorów" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Edytor zestawu kolorów" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:106 kcms/colors/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Choose color scheme" msgstr "Wybierz zestaw kolorów" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:136 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "" "kolory,schemat,kontrast,kolory elementów interfejsu,zestaw kolorów,styl " "kolorów,motyw kolorów" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Domyślne programy" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Domyślne programy" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "domyślne programy,domyślne aplikacje,składniki,komponenty,wybór składników," "zasoby,e-mail,poczta,klient pocztowy,edytor teksu,komunikator internetowy," "emulator terminala,przeglądarka internetowa,URL,hiperodnośniki" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka sieci" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "Jest to miejsce wybrania domyślnej przeglądarki sieci. Aplikacje KDE, które " "będą chciały wywołać przeglądarkę sieci, będą wywoływać tę ustawioną tutaj." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Zarządzanie plikami" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "Jest to miejsce wybrania domyślnej przeglądarki plików. Aplikacje KDE, które " "będą chciały wywołać przeglądarkę plików, będą wywoływać tę ustawioną tutaj." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "Program pocztowy" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "Jest to miejsce wybrania domyślnego programu pocztowego. Aplikacje KDE, " "które będą chciały wywołać program pocztowy, będą wywoływać ten ustawiony " "tutaj." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminala" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "Jest to miejsce wybrania domyślnego emulatora terminala. Aplikacje KDE, " "które będą chciały wywołać terminal, będą wywoływać ten ustawiony tutaj." #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Zgrabna nazwa, którą wybrano dla interfejsu" #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "Pomocny opis programu (dla informacji w okienku w prawym, górnym rogu)" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Wskaźniki" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:53 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Choose mouse cursor theme" msgstr "Wybierz zestaw wskaźników myszy" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:82 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "" "Mysz,Kursor,Motyw,Wygląd kursora,Kolor kursora,Motyw kursora,Motyw myszy," "Wygląd myszy,Skórki myszy,Kolory wskaźnika,Wygląd wskaźnika" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Data i czas" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Data i czas" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "" "zegar,data,czas,strefa czasowa,ntp,synchronizuj,kalendarz,czas lokalny,czas " "regionalny" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Moduł sterowania datą i czasem" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Zapisz ustawienia daty/czasu" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "Polityka systemu nie pozwala ci na zapisanie ustawień daty/czasu." #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Położenia" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Ścieżki do plików osobistych" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "konqueror,dolphin,pliki,menadżer plików,ścieżka,ścieżki,pulpit,katalogi,auto-" "uruchamianie, pobierania,muzyka,dokumenty,filmy,zdjęcia,autostart" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Style" msgstr "Wygląd Plazmy" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma style" msgstr "Wybierz wygląd Plazmy" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:67 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme,Plasma Theme" msgstr "Wygląd pulpitu,Wygląd Plazmy" #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma theme" msgstr "Wybierz wygląd Plazmy" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Styles" msgstr "Wyglądy Plazmy" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Emotikony" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Choose emoticon theme" msgstr "Wybierz zestaw emotikon" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:124 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Emotikony" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:105 kcms/fonts/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Configure user interface fonts" msgstr "Ustawienia czcionek interfejsu użytkownika" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:134 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "czcionki,rozmiar czcionki,style,zestaw znaków,panel,panel sterowania,pulpity," "Menadżer plików,Paski narzędzi,Menu,Tytuł okna,Tytuł,DPI,wygładzanie," "czcionki pulpitu,czcionki pasków narzędzi,znak,czcionki ogólne" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Formaty" #: kcms/formats/formats.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Formaty liczb, waluty i czasu" #: kcms/formats/formats.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "język,tłumaczenie,format liczb,regionalność,kraj,zestaw znaków,symbol " "dziesiętny,separator tysięcy,symbol,separator,znak,dodatni,ujemny,waluta," "pieniądze,ułamkowe cyfry,kalendarz,czas,data,formaty,tydzień,początek " "tygodnia,pierwszy,papier,rozmiar,list,A4,miara,metryczna,Angielski,Cesarskie" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Calibrate Game Controller" msgstr "Skalibruj pada do gier" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:43 msgctxt "Name" msgid "Game Controller" msgstr "Pad do gier" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:70 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "joystick,gamepad,kontroler" #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Choose icon theme" msgstr "Wybierz zestaw ikon" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "ikony,efekty,rozmiar,hicolor,locolor" #: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Ustawienia myszy" #: kcms/input/mouse.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Mysz,Przyspieszenie myszy,Próg myszy,Przyciski myszy,Zaznaczenie, Kształt " "kursora,Urządzenia wejścia,Mapowanie przycisków,Kliknięcie,ikony,odczucie," "Wskaźniki,Przeciągnięcie,Podwójne kliknięcie,mapowanie,praworęczny," "leworęczny, Urządzenie wskazujące,Rolka myszy,Emulacja myszy,Nawigacja myszą," "Przeciąganie i upuszczanie myszą,Przewijanie myszą,Czułość myszy," "Przemieszczaj myszą przy użyciu klawiatury numerycznej,Emulacja myszy " "klawiaturą numeryczną" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Usługi w tle" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Usługi w tle" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,Demon,Usługi" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Klawiatura - sprzęt i układ" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "Klawiatura,Powtórzenia klawiatury,Głośność kliknięcia,Urządzenia wejścia," "powtórzenie,głośność" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Usługa klawiatury" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "" "Włącza przełączanie układu klawiatury poprzez skróty lub tackę systemową" #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Skróty globalne" #: kcms/keys/keys.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Globalne skróty klawiszowe" #: kcms/keys/keys.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "Klawisze,Globalne powiązania klawiszy,Motyw klawiszy,Powiązania klawiszy," "skróty,skróty programów,globalne skróty" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Wgraj..." #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Przeglądarka czcionek" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Wgrywanie czcionek" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Zarządzanie czcionkami ogólnosystemowymi." #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "Zmiana ustawień czcionek ogólnosystemowych wymaga uprawnień." #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Zarządzanie czcionkami" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Install, manage and preview fonts" msgstr "Wgrywanie, zarządzanie i podgląd czcionek" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "czcionki,czcionka,instalator,truetype,typ1,mapa bitowa" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Pliki czcionek" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Przeglądarka czcionek" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Sesja pulpitu" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "Logowanie i wylogowywanie z sesji pulpitu" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios" msgstr "" "ksmserver,sesja,wylogowanie,potwierdzenie,zapis,przywrócenie,efi,uefi,bios" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Ekran powitalny" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:61 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Choose splash screen theme" msgstr "Wybierz wygląd ekranu powitalnego" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:89 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "ekran powitalny,wystrój ekranu powitalnego,uruchamianie" #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "Ekrany powitalne" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Wrażenia przy uruchamianiu" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:100 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Wrażenia przy uruchamianiu programów" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "program,start,uruchomienie,zajętość,kursor,odczucie,mysz,wskaźnik,odbijanie," "obracanie,wirowanie,dysk,uruchamianie,program,zgłoszenie,pasek zadań" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Theme" msgstr "Globalny wygląd" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:41 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Choose global look and feel" -msgstr "Wybierz globalny wygląd oraz wrażenia wzrokowe i dotykowe" +msgstr "Nadaj wygląd globalnie" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:68 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "wystrój, wygląd, odczucia, wrażenia" #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Global Themes" msgstr "Globalne wyglądy" #: kcms/mouse/mouse.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," "mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation," "Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move " "Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Mysz,Przyspieszenie myszy,Próg myszy,Przyciski myszy,Zaznaczenie, Kształt " "kursora,Urządzenia wejścia,Mapowanie przycisków,Kliknięcie,ikony,odczucie," "Wskaźniki,Przeciągnięcie,mapowanie,praworęczny,leworęczny, Urządzenie " "wskazujące,Rolka myszy,Emulacja myszy,Nawigacja myszą,Przeciąganie i " "upuszczanie myszą,Przewijanie myszą,Czułość myszy,Przemieszczaj myszą przy " "użyciu klawiatury numerycznej,Emulacja myszy klawiaturą numeryczną" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:16 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Barwa nocy" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:51 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "Dostosuj temperaturę barwy w nocy, aby zmniejszyć wytężenie oka" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "kwin,okno,zarządzanie,noc,kolory,barwa,redshift,oczy" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:61 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Powiadomienia i działania zdarzeń" #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "Renderer Plazmy" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Ustawienia paska wyszukiwania" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:77 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "Wyszukiwanie, Plik, Baloo, Uruchamianie, krunner" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Poziom naładowania" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Stan ładowania" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:144 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Podłączona" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:197 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Do wielokrotnego ładowania" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:265 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:340 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:209 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:862 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:649 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:282 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:361 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Urządzenie Solid" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Główny numer urządzenia" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:141 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Podrzędny numer urządzenia" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Obsługiwane sterowniki" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Obsługiwane protokoły" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Z możliwością dopisywania" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Dostępna treść" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Pusty" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Pojemność" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:286 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Rodzaj dysku" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Rodzaj systemu plików" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:431 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignorowany" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:502 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:574 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Z możliwością ponownego zapisu" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:645 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:358 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:287 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:718 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Wykorzystanie" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:790 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "Uuid" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Szyna" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:74 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Typ napędu" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:147 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:147 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Podłączany \"na gorąco\"" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:214 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Szybkość odczytu" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:285 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:214 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Wymienny" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:431 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Obsługiwane nośniki" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:502 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Szybkość zapisu" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Szybkości zapisu" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Z możliwością zmiany częstotliwości" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Zestawy instrukcji" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:138 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Maksymalna szybkość" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:210 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Numer" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Dostępny" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Ścieżka do pliku" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Działania na urządzeniach" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "" "Określ działania dostępne dla użytkownika po podłączeniu nowych urządzeń" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Działania na urządzeniach Solid" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Rodzaj urządzenia Solid" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Sprawdzanie pisowni - słowniki i opcje" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Pisownia" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Standardowe skróty" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Standardowe skróty klawiszowe dla programów" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "Klawisze,Globalne powiązania klawiszy,Motyw klawiszy,Powiązania klawiszy," "skróty,skróty programów" #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Application Style" msgstr "Wygląd aplikacji" #: kcms/style/style.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Configure application style and behavior" msgstr "Ustawienia wyglądu i zachowania aplikacji" #: kcms/style/style.desktop:73 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" "style,styl,wygląd,element interfejsu,ikony,paski narzędzi,tekst," "podświetlenie,programy,programy KDE,motyw,plazma,menu,globalne menu" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "Silnik danych gładzika" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Pokazuje bieżący stan gładzika" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Gładzik" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Gładzik" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Ustawienia gładzika" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "Gładzik,Synaptics" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Gładzik" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Gładzik został wyłączony" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Gładzik został wyłączony, bo podłączono mysz" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Gładzik został włączony" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Gładzik został włączony, bo odłączono mysz" #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Włącza lub wyłącza gładzik" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "General Behavior" msgstr "Zachowanie ogólne" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:37 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Configure general workspace behavior" msgstr "Ustawienia ogólnego zachowania przestrzeni pracy" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:63 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips,click,single click,double click" msgstr "" "plazma,przestrzeń robocza,powłoka,współczynnik kształtu,tablica,podpowiedzi," "informacyjne wskazówki,kliknięcie,jednokrotne kliknięcie,dwukrotne kliknięcie" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Pomocnik katalogów sieciowych" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Pasek menu programów" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "Panel zawierający aplet globalnego menu" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Domyślny panel" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "" "Domyślny panel zawierający aktywator programów, pasek zadań i tackę systemową" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Pusty panel" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Współdziałanie z kompozytorem Plazmy" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Powłoka pulpitu Plazmy" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Współdziałanie z powłoką pulpitu Plazmy" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "Montowanie,Wymienne,Urządzenia,Automatycznie" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Urządzenia wymienne" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Ustawienia samoobsługi urządzeń wymiennych" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Samoczynne podpinanie urządzeń wymiennych" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Podpina urządzenia, gdy są potrzebne" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Deklaratywny przybornik" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Zarządzanie Plazmą" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Przybornik panelu" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Zarządzanie panelem Plazmy" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Domyślny przybornik panelu dla powłoki pulpitu plazmy" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Przybornik panelu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio and Video" #~ msgstr "Dźwięk i obraz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon Audio and Video" #~ msgstr "Phonon - dźwięk i obraz" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," #~ "Media,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgstr "" #~ "Dźwięk,Phonon,Audio,Video,Wyjście,Urządzenie,Powiadomienia,Muzyka," #~ "Komunikacja,Multimedia,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Przestrzeń robocza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honeycomb" #~ msgstr "Plaster miodu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norwegia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Obsidian Coast" #~ msgstr "Wybrzeże Obsydian" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen Cold" #~ msgstr "Zimny tlen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Tlen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Steel" #~ msgstr "Stal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wonton Soup" #~ msgstr "Zupa Wonton" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zion" #~ msgstr "Zion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zion (Reversed)" #~ msgstr "Zion (Odwrócony)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" #~ msgstr "" #~ "Dźwięki systemowe,Audio,Dźwięk,Powiadomienie,Alarmy,Powiadom,okna " #~ "wyskakujące" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Wygląd interfejsu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Emoticon Theme" #~ msgstr "Zestaw emotikon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Icon Theme" #~ msgstr "Zestaw ikon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font Installation, Preview and Removal" #~ msgstr "Wgrywanie, podgląd i usuwanie czcionek" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Czcionki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Application Color Scheme" #~ msgstr "Zestaw kolorów programów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Zestawy wskaźników" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse Cursor Theme" #~ msgstr "Zestawy wskaźników myszy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Wygląd ekranu powitalnego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Wygląd pulpitu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Wygląd pulpitu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look And Feel" #~ msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look And Feel" #~ msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure The Look And feel of the Desktop" #~ msgstr "Ustawienia wrażeń wzrokowych i dotykowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Język" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain" #~ msgstr "Dostosuj temperaturę barwy w nocy, aby zmniejszyć wytężenie oka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace and Application Colors" #~ msgstr "Kolory przestrzeni roboczej i aplikacji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar manager" #~ msgstr "Zarządzanie paskiem menu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menubar exporter" #~ msgstr "Eksporter paska menu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar changed" #~ msgstr "Pasek menu uległ zmianie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgstr "Zmiany będą widoczne dopiero po ponownym uruchomieniu programu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password and User Account" #~ msgstr "Hasło i konto użytkownika" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode" #~ msgstr "" #~ "hasło,email,nazwa,organizacja,rzeczywista nazwa,obraz loginu,twarz,tryb " #~ "echo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "" #~ "Informacje o koncie użytkownika: hasło, imię i nazwisko, e-mail itd." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Skróty klawiszowe programów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Tłumaczenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Przełącznik zadań z ikonami (stary silnik)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Zarządzanie zadaniami (stary silnik)" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Zarządzanie oknami" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "Tu możesz wybrać program zarządzający oknami w twojej sesji KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz custom (utwórz skrypt \"compiz-kde-launcher\", aby go uruchomić)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Próba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Brzęczyk systemowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Brzęczyk systemowy" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker," #~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker" #~ msgstr "Dzwonek,Audio,Dźwięk,Głośność,Ton,Czas trwania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon" #~ msgstr "Usługa włączania gładzika w KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad" #~ msgstr "Wyłącza/wyłącza gładzik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Ścieżki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons" #~ msgstr "Poprawiona dostępność dla osób niepełnosprawnych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Układ klawiatury" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Przeglądanie i przełączanie między aktywnymi układami klawiatury" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędziowy zakładek" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "Wtyczka \"przeciągnij i upuść\" do menu podręcznego Konquerora." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Wtyczka do menu podręcznego Konquerora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Ma stan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Wartość stanu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Zarządzanie dostawcami dla pulpitu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Styl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Ekran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays and Monitors" #~ msgstr "Wyświetlacze i monitory" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE." #~ msgstr "Zdecyduj, które programy mają się uruchamiać wraz ze startem KDE." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Ustawienia brzęczka systemowego" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the colors used in applications" #~ msgstr "Zmiana kolorów używanych w programach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Wybór domyślnych komponentów dla różnych usług" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure date and time settings" #~ msgstr "Ustawienia daty i czasu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Zmiana miejsca przechowywania ważnych plików" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Dostosowywanie wystroju pulpitu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Ustawienia czcionek" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region" #~ msgstr "Ustawienia liczb, waluty i zapisu czasu dla twojego regionu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Ustawienia ekranu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick settings" #~ msgstr "Ustawienia joysticka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "Własne ikony KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Zarządzanie usługami" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Ustawienia usług KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Ustawienia klawiatury" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Ustawienia powiązań klawiszowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Zarządzanie sesją" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Ustaw zarządzanie sesją i sposób wylogowywania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Zarządzanie wystrojem ekran powitalnego" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Wybór stylu odczuć przy uruchamianiu programów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework" #~ msgstr "Ustawienia modułu Phonon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Ustawienia standardowych powiązań klawiszowych" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "" #~ "Pozwala na określenie zachowania elementów interfejsu i zmianę Stylu KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global options for the Plasma Workspace" #~ msgstr "Globalne opcje Przestrzeni Roboczej Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Kraj/region i język" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Testing background settings in Plasma Quick Containments" #~ msgstr "Testowanie ustawień tła w Plasma Quick Containments" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1557764) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1557765) @@ -1,2161 +1,2161 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Polish # translation of desktop_kdebase.po to # Version: $Revision$ # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Marta Rybczynska , 2009, 2010, 2012, 2013. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-24 07:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-02 10:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-06 13:38+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "Pasek aktywności" #: applets/activitybar/metadata.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "Pasek kart do przełączania aktywności" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "Zegar analogowy" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "Zegar ze wskazówkami" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "Menu globalne" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "Globalny pasek menu na górze ekranu" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "Bateria i jasność" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "Monitoruje stan naładowania baterii" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:115 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "Zarządzanie Energią;Bateria;System;Energia;" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "Wyświetlanie miesiąca z twoimi spotkaniami i wydarzeniami" #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Schowek" #: applets/clipboard/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "Zapewnia dostęp do historii schowka" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "Powiadomienia o urządzeniach" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "Powiadamia i daje dostęp do nowych urządzeń" #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Otwórz w przeglądarce plików" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "Zegar cyfrowy" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "Wyświetla czas w formacie cyfrowym" #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: applets/icon/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "Zwykła ikona" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "Blokowanie/wylogowywanie" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "Blokuje ekran lub wylogowuje" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:156 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "Zablokuj;Wyloguj;Uśpij;Hibernuj;Przełącz użytkownika;" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Odtwarzacz multimedialny" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "Obsługa odtwarzacza multimedialnego" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Wyświetla powiadomienia i zadania" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Odstęp w panelu" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "Rezerwuje wolną przestrzeń na panelu." #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CPU Load Monitor" msgstr "Monitor obciążenia procesora" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Monitor the load of the CPUs" msgstr "Monitoruje obciążenie procesora" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgstr "Monitor WE/WY dysku twardego" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "Monitoruje przepustowość WE/WY dysku twardego" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Space Usage" msgstr "Wykorzystanie dysku twardego" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" msgstr "" "Monitoruje wykorzystaną przestrzeń i procent wykorzystania dysku twardego" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Memory Status" msgstr "Wykorzystanie pamięci" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "A RAM usage monitor" msgstr "Monitoruje wykorzystanie pamięci RAM" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "Monitor sieci" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "A network usage monitor" msgstr "Monitoruje wykorzystanie sieci" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "Tacka systemowa" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "Zapewnia dostęp do programów zminimalizowanych na tacce systemowej" #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "Usługa menu programów" #: appmenu/appmenu.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "Przenosi menu aplikacji na pulpit" #: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Plugins" msgstr "Wtyczki tapety" #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Elementy interfejsu Plazmy" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Aktywator programów" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "Uruchamia programy w prosty sposób" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "Menu standardowe" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "" "Wyświetla menu normalnie wyświetlane po naciśnięciu prawym przyciskiem myszy" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "Wyświetla zawartość schowka" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "Przełącznik aktywności" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "Przełącza między aktywnościami" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "Przełącznik pulpitów" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "Przełącza między pulpitami" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "Przełącznik okien" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "Przełącza między oknami" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "Silnik aktywności" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Wyświetla informacje o aktywnościach Plazmy" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "Informacje o zadaniu programu" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "Wyświetla uaktualnienia zadania programu (przez kuiserver)" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Informacje o programie" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "Uruchamia dowolne programy z menu i wraz z informacjami o nich." #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "Powiadomienia urządzeń" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "Powiadamia biernie użytkownika o urządzeniach." #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Słownik" #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "Wyszukuje znaczenia słów" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "Wykonywanie poleceń" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "Silnik wykonywania danych wykonywalnych" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "Ikony stron internetowych" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "Silnik danych do pobierania ikon stron internetowych" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "Pliki i katalogi" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "Wyświetla informacje o plikach i katalogach." #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Geolokalizacja" #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Silnik danych geolokalizacji" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Geolokalizacja: GPS" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "Geolokalizuje z adresu GPS." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Geolokalizacja: IP" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "Geolokalizuje za pomocą adresu IP." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Zapewnia geolokalizację dla Plazmy" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "Zdarzenia podłączenia \"na gorąco\"" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "Śledzi pojawianie i znikanie urządzeń podłączanych \"na gorąco\"." #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "Stan klawiatury i myszy" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "Wyświetla stany modyfikatorów klawiatury i przycisków myszy" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "Położenie wskaźnika myszy" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "Wyświetla położenie wskaźnika myszy" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "" "Dostarcza informacji z odtwarzaczy multimedialnych, a także steruje nimi " "przez MPRIS2" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "Powiadomienia programów" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "Bierne i graficznie powiadamia użytkownika." #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "Silnik danych PackageKit" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "" "Wyświetla miejsca, tak jak w przeglądarce plików i oknach dialogowych plików." #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "Zarządzanie energią" #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "Wyświetla informacje o baterii, zasilaczu, usypianiu i z PowerDevil." #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Informacje o urządzeniach" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "Dane urządzenia przez Solid" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "Informacja o powiadomieniach stanu" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "" "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " "protocol." msgstr "" "Silnik do przekazywania informacji o stanie programów, oparty o protokół " "powiadomień o stanie." #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "Monitor systemu" #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "Informacje o stanie systemu" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Data i czas" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "Ustawienia daty i czasu na podstawie strefy czasowej" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather" msgstr "Pogoda BBC" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation" msgstr "Dane XML z British Broadcasting Corporation" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "Dane XML z Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "Narodowa Usługa Pogodowa NOAA" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "Dane XML z Narodowej Usługi Pogodowej NOAA" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "Prognoza pogody z wetter.com" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "Pogoda" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "Dane pogodowe z wielu internetowych źródeł" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "Powiadomienie o wolnym miejscu" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "Ostrzega, kiedy zaczyna brakować miejsca w katalogu domowym" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "Usługa powiadamiania o wolnym miejscu KDE" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "Mało miejsca na dysku" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:217 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Używane do ostrzeżeń" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:290 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "Zaczyna brakować miejsca na dysku" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:352 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "Zaczyna brakować miejsca na dysku" #: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GMenuDBusMenuProxy" msgstr "GMenuDBusMenuProxy" #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14 #: kcms/translations/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Język" #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Change workspace and application languages" msgstr "Zmień język przestrzeni pracy i aplikacji" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "Monitorowanie katalogów" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "Monitoruje katalogi w poszukiwaniu zmian" #: kioslave/desktop/./directory.trash:2 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: kioslave/desktop/./directory.trash:44 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "Zawiera usunięte pliki" #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper/klipper.desktop:90 klipper/org.kde.klipper.desktop:90 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "Narzędzie schowka" #: klipper/klipper.desktop:192 klipper/org.kde.klipper.desktop:192 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Narzędzie przechowujące historię schowka" #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "Obraz Jpeg" #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "Uruchom &Gwenview" #: klipper/klipperrc.desktop:189 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "Internetowy adres URL" #: klipper/klipperrc.desktop:281 klipper/klipperrc.desktop:1929 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "Otwórz w &domyślnej przeglądarce" #: klipper/klipperrc.desktop:362 klipper/klipperrc.desktop:2010 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Otwórz w &Konquerorze" #: klipper/klipperrc.desktop:455 klipper/klipperrc.desktop:2102 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "Otwórz w &Mozilli" #: klipper/klipperrc.desktop:547 klipper/klipperrc.desktop:1374 #: klipper/klipperrc.desktop:1651 klipper/klipperrc.desktop:2194 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "Wyślij adres &URL" #: klipper/klipperrc.desktop:641 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "Otwórz w &Firefoksie" #: klipper/klipperrc.desktop:730 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "Wyślij &stronę" #: klipper/klipperrc.desktop:822 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "Wyślij pocztą adres URL" #: klipper/klipperrc.desktop:914 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "Uruchom KM&ail" #: klipper/klipperrc.desktop:1006 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "Uruchom &mutt" #: klipper/klipperrc.desktop:1096 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "Plik tekstowy" #: klipper/klipperrc.desktop:1190 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "Uruchom K&Write" #: klipper/klipperrc.desktop:1281 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "Adres URL lokalnego pliku" #: klipper/klipperrc.desktop:1467 klipper/klipperrc.desktop:1744 #: klipper/klipperrc.desktop:2287 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "Wyślij &plik" #: klipper/klipperrc.desktop:1559 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "Adres URL Gophera" #: klipper/klipperrc.desktop:1836 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "Adres URL FTP" #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "Narzędzie schowka." #: krunner/krunner.desktop.cmake:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: krunner/krunner.desktop.cmake:58 msgctxt "Name" msgid "Run command on clipboard contents" msgstr "Wykonaj polecenie na zawartości schowka" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "Strefa czasowa" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "Udostępnia systemową strefę czasową programom" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" msgstr "Uaktualnianie położenia geograficznego dla poprawnej barwy" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "Wysyła uaktualnione dane położenia do kompozytora" #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:6 #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:51 #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:50 #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:30 #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:31 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plazma dzięki KDE" #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:4 #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma (Development ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" msgstr "Plazma (Rozwój ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze by the KDE VDG" msgstr "Bryza autorstwa KDE VDG" #: lookandfeel/metadata.desktop:30 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" "Pulpit;Przestrzeń robocza;Wygląd;Wygląd i Odczucia;Wylogowanie;Zablokowanie ;" "Wstrzymanie;Zamknięcie;Hibernowanie;Wrażenia;" #: lookandfeel/metadata.desktop:69 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Bryza" #: menu/desktop/hidden.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Usługi wewnętrzne" #: menu/desktop/kf5-development.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "Narzędzia programistów" #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "Tłumaczenie" #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "Programowanie internetu" #: menu/desktop/kf5-editors.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "Edytory" #: menu/desktop/kf5-education.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "Edukacja" #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "Języki" #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "Matematyka" #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "Nauka" #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "Narzędzia do nauczania" #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "Gry zręcznościowe" #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "Gry planszowe" #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "Gry karciane" #: menu/desktop/kf5-games.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "Gry" #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "Gry dla dzieci" #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "Gry logiczne" #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "Gry z rodziny Rogue" #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "Gry taktyczne i strategiczne" #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: menu/desktop/kf5-internet.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "Programy terminala" #: menu/desktop/kf5-main.directory:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "Menu KDE" #: menu/desktop/kf5-more.directory:4 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "Więcej programów" #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: menu/desktop/kf5-office.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "Biuro" #: menu/desktop/kf5-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "Naukowe" #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: menu/desktop/kf5-system.directory:3 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "System" #: menu/desktop/kf5-toys.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "Zabawa" #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Zgubione i znalezione" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:95 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "Narzędzia" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "Narzędzia" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "Plik" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "Plik" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Urządzenia peryferyjne" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:92 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "Urządzenia peryferyjne" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "Zarządzanie informacjami osobistymi" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:88 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "Zarządza informacjami osobistymi" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "Narzędzia dla X" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "Narzędzia okien X" #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "Obsługa multimediów" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "System multimedialny" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:71 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "Programy" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "Zmiana urządzenia wyjściowego dźwięku" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:185 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "Powiadamia, kiedy zmieniło się urządzenie wyjściowe dźwięku" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Okienkowa Plazma" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Uruchamia Plazmoidy jako proste aplikacje" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktywności" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "Wypisuje aktywności pulpitu oraz przełącza pomiędzy nimi" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "Ośrodek programów" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "Umożliwia wyszukiwanie programów" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "Wyszukiwanie na pulpicie" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "Wyszukuje w plikach, poczcie i kontaktach" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "Wyszukuje i otwiera zakładki" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "Oblicza wyrażenia matematyczne" #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "Niszczenie programów" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "Zamykanie programów" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "Zamyka obecnie uruchomione programy" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Położenia" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "Otwiera pliki i adresy URL" #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "Otwiera urządzenia i katalogi ze skrótów" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "Umożliwia zarządzanie energią" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "Zasilanie" #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "Ostatnie dokumenty" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Programy" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "Wyszukuje programy, panele sterowania i usługi" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "Sesje pulpitu" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "Przełącza między użytkownikami" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "Wiersz poleceń" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "Wykonuje polecenia powłoki" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Skróty internetowe" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "Umożliwia używanie skrótów internetowych Konquerora" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "Elementy interfejsu w oknach" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "Znajduje elementy interfejsu, które mogą działać jako oddzielne okna" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "Okna" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "Wypisuje okna i pulpity oraz przełącza pomiędzy nimi" #: sddm-theme/metadata.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "Breeze" msgstr "Bryza" #: shell/org.kde.plasmashell.desktop.cmake:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" -msgstr "Przestrzeń Robocza Pulpitu Plazmy" +msgstr "Przestrzeń Pracy Pulpitu Plazmy" #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "Szablon układu" #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" -msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe" +msgstr "Zestaw wyglądu" #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "Tapeta" #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Powłoka Plazmy" #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "Obrazy tapet" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "Wysuwanie napędów" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "Samoczynnie wysuwa napędy po naciśnięciu właściwego przycisku" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "Wykrywanie sprzętu" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "Zapewnia interfejs dla zdarzeń związanych ze sprzętem" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Zarządzanie powiadomieniami o stanie" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "" "Zarządzanie usługami, które dostarczają powiadomień o stanie poprzez " "interfejs użytkownika" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "Monitor Systemu" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "Uruchamia Monitor Systemu na Ctrl + Escape" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "Jonowy silnik danych pogody Plazmy" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:41 msgctxt "Comment" msgid "" "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing " "access to one weather data service provider" msgstr "" "Specjalny podsilnik danych Plazmy dla silnika danych pogody Plazmy, " "zapewniający dostęp do danych usługi pogodowej" #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #: themes/qtcde.themerc:90 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "Wbudowany Wygląd CDE, , bez zdobień" #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "Cleanlooks" #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "Wbudowany wygląd do Clearlooks z GNOME, bez zdobień" #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "Wygląd GTK+" #: themes/qtgtk.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "Wygląd wykorzystujący silnik wyglądów GTK+" #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: themes/qtmacintosh.themerc:72 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "Wygląd wykorzystujący Zarządzanie Wyglądem od Apple" #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #: themes/qtmotif.themerc:85 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "Wbudowany wygląd Motif, bez zdobień" #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastik" #: themes/qtplastique.themerc:69 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "Wbudowany wygląd podobny do Plastik z KDE3, bez zdobień" #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #: themes/qtwindows.themerc:86 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "Wbudowany wygląd Windows 9x, bez zdobień" #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #: themes/qtwindowsvista.themerc:69 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "Wygląd wykorzystujący silnik stylów Windows Vista" #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #: themes/qtwindowsxp.themerc:69 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "Wygląd wykorzystujący silnik stylów Windows XP" #: wallpapers/color/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "Zwykły kolor" #: wallpapers/color/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "Tapeta zwykłego koloru" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "Kolor" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "Zwykły kolor lub gradient" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "Obraz" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "Widok tapety dla obrazów" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "Pokaz slajdów" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "Tapeta pokazu slajdów" #: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpapers" msgstr "Tapety" #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "XembedSniProxy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "im9.eu" #~ msgstr "im9.eu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service" #~ msgstr "Udostępniania obrazy przy użyciu usługi im9.eu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "img.susepaste.org" #~ msgstr "img.susepaste.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service" #~ msgstr "Udostępniania obrazy przy użyciu usługi susepaste.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imgur" #~ msgstr "Imgur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service" #~ msgstr "Udostępniania obrazy przy użyciu usługi imgur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.kde.org" #~ msgstr "paste.kde.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" #~ msgstr "Udostępniania tekst przy użyciu usługi kde.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.com" #~ msgstr "pastebin.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" #~ msgstr "Udostępniania tekst przy użyciu usługi pastebin.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.opensuse.org" #~ msgstr "paste.opensuse.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with openSUSE" #~ msgstr "Wkleja tekst z openSUSE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.ubuntu.com" #~ msgstr "paste.ubuntu.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "privatepaste.com" #~ msgstr "privatepaste.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" #~ msgstr "Wkleja tekst z usługą PrivatePaste.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simplest Image Hosting" #~ msgstr "Simplest Image Hosting" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" #~ msgstr "Udostępniania obrazy przy użyciu usługi Simplest Image Hosting" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wklej.org" #~ msgstr "wklej.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" #~ msgstr "Udostępniania tekst przy użyciu usługi wklej.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wstaw.org" #~ msgstr "wstaw.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" #~ msgstr "Udostępniania obrazy przy użyciu usługi wstaw.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin" #~ msgstr "Wtyczka dla Sharebin plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShareProvider" #~ msgstr "Dostawca udostępniania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share Package Structure" #~ msgstr "Struktura pakietu udostępniania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Usługi współdzielenia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to share content using different services" #~ msgstr "Silnik do udostępniania zawartości przy użyciu rożnych usług" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Urządzenia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage removable devices" #~ msgstr "Zarządza urządzeniami wymiennymi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "kuiserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "Serwer KDE informacji o postępach" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Breeze Theme" #~ msgstr "Wystrój Bryza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBC Weather from UK MET Office" #~ msgstr "Pogoda BBC z biura UK MET" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from the UK MET Office" #~ msgstr "Dane XML z biura UK MET" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "Silnik danych PIM Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar data engine" #~ msgstr "Silnik danych kalendarza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Sieć" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "Wyświetla informacje o interfejsach sieciowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "Silnik danych wiadomości RSS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Pliki osobiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3/KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3/modyfikacja B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "Wygląd jak na BeOS, bez zdobień" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "Klasyczne KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Klasyczny Wygląd KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "Klasyczny o dużej liczbie kolorów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "Wersja wyglądu klasycznego z większą liczbą kolorów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Wygląd wykorzystujący półprzezroczystość z kanałem alfa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Wygląd lekki, wersja 2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Druga wersja prostego i eleganckiego wyglądu 'Lekki'." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Wygląd lekki, wersja 3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Trzecia wersja prostego i eleganckiego wyglądu 'Lekki'." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "Wygląd MegaGradient z dużą liczbą kolorów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Wbudowany rozszerzony Wygląd Motif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platinum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Wbudowany wygląd Platinum, bez zdobień" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Wbudowany Wygląd SGI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Kontur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Active theme" #~ msgstr "Wystrój Plazma Active" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma Desktop theme" #~ msgstr "Domyślny wystrój Pulpitu Plazmy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic menu for finding and starting applications" #~ msgstr "Klasyczne menu do znajdowania i uruchamiania aplikacji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider" #~ msgstr "%{APPNAME} - dostawca danych pogodowych" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}" #~ msgstr "Połącz się z dostawcą danych pogodowych %{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Powiadamianie o zmianie zdalnego adresu URL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "Udostępnia powiadomienia o zmianach w katalogach sieciowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Menu programów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Informacje o oknie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "Informacje i usługi zarządzania dla wszystkich dostępnych okien." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System tray" #~ msgstr "Tacka systemowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Weather Service" #~ msgstr "Usługa pogody z Debiana" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from edos.debian.net" #~ msgstr "Dane XML z edos.debian.net" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password dialog" #~ msgstr "Okno dialogowe hasła" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch " #~ "the current user" #~ msgstr "" #~ "Blokowanie ekranu, które zapewnia okno dialogowe hasła i interfejs do " #~ "przełączania bieżącego użytkownika " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Locking" #~ msgstr "Blokowanie ekranu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Themes" #~ msgstr "Wystroje zablokowanego ekranu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Timeouts" #~ msgstr "Czasy do zablokowania ekranu" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock" #~ msgstr "blokada, wznowienie, wygaszacz ekranu, blokada ekranu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Wygaszacz ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Ekran zablokowany" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "Ekran został zablokowany" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "Ekran odblokowany" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "Ekran został odblokowany" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Szybkie uruchamianie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Uruchamia ulubione programy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Monitor procesora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Monitoruje wykorzystanie procesora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Informacje o sprzęcie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Wyświetla informacje o sprzęcie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Temperatura sprzętu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Monitoruje temperaturę komputera" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Monitoruje system" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "Globalny serwer skrótów KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Workspace" #~ msgstr "Przestrzeń robocza Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Kosz: opróżniony" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "Kosz został opróżniony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Uzupełnianie tekstu: obrót" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "Osiągnięty koniec wykazu pasujących" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Uzupełnianie tekstu: brak pasujących" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Nie znaleziono żadnego uzupełnienia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Uzupełnianie tekstu: częściowo pasujący" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Jest więcej niż jeden możliwy pasujący" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Błąd krytyczny" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "Wystąpił poważny błąd i program zakończył działanie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Powiadomienie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Coś niezwykłego stało się z programem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "W programie wystąpił błąd, może powodować problemy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Katastrofa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił bardzo poważny błąd, co najmniej nastąpiło zakończenie pracy " #~ "programu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logowanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new session is starting" #~ msgstr "Nowa sesja rozpoczyna się" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Wylogowanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "Sesja kończy się" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Wylogowanie przerwane" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma logout was canceled" #~ msgstr "Wylogowanie z Plazmy zostało przerwane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Błąd drukowania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Wystąpił błąd drukowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Wiadomość informacyjna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Jest wyświetlana wiadomość informacyjna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Wiadomość ostrzegająca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Jest wyświetlana wiadomość ostrzegająca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Wiadomość krytyczna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Jest wyświetlana wiadomość krytyczna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pytanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Zostało zadane pytanie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Sygnał dźwiękowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Sygnał dźwiękowy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Wygaszacz ekranu uruchomiony" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "Wygaszacz ekranu został uruchomiony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Wygaszacz ekranu wyszedł" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "Wygaszacz ekranu zakończył działanie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Nieudane odblokowanie ekranu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "Nieudana próba odblokowania ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Przeglądarka internetowa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Prosta przeglądarka internetowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Ekran powitalny" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Wystrój ekranu powitalnego" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "splash screen,splash theme,startup" #~ msgstr "ekran powitalny,motyw ekranu powitalnego,uruchomienie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray Plasmoid Test" #~ msgstr "Test plazmoidu tacki systemowej" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test the system tray" #~ msgstr "Wypróbuj tackę systemową" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Zarządzanie sesją" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Konfiguracja menadżera sesji i ustawień wylogowania" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" #~ msgstr "ksmserver,sesja,wylogowanie,potwierdzenie,zapis,przywracanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Zarządca wystrojów ekranu powitalnego" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Globalne skróty klawiszowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Nazwa programu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Rejestracja globalnego skrótu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Program zarejestrował nowe globalne skróty." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Użyto globalnego skrótu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "Użytkownik skorzystał z globalnego skrótu" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/systemsettings._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/systemsettings._desktop_.po (revision 1557764) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/systemsettings._desktop_.po (revision 1557765) @@ -1,349 +1,349 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Polish # translation of desktop_kdebase.po to # Version: $Revision$ # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Marta Rybczynska , 2009, 2010, 2012, 2013. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-11 01:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 06:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-06 13:22+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: app/kdesystemsettings.desktop:8 msgctxt "GenericName" msgid "KDE System Settings" msgstr "Ustawienia systemowe KDE" #: app/kdesystemsettings.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "KDE System Settings" msgstr "Ustawienia systemowe KDE" #: app/kdesystemsettings.desktop:122 app/systemsettings.desktop:175 msgctxt "Comment" msgid "Configuration tools for your computer" msgstr "Narzędzia ustawień dla twojego komputera" #: app/systemsettings.desktop:9 msgctxt "GenericName" msgid "System Settings" msgstr "Ustawienia systemowe" #: app/systemsettings.desktop:90 msgctxt "Name" msgid "System Settings" msgstr "Ustawienia systemowe" #: categories/hidden.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hidden" msgstr "Ukryte" #: categories/old/settings-account-details.desktop:8 #: categories/settings-personalization-accountdetails.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Account Details" -msgstr "Szczegóły konta" +msgstr "Konto" #: categories/old/settings-application-and-system-notifications.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Application and System Notifications" msgstr "Powiadomienia programów i systemu" #: categories/old/settings-application-appearance.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Application Appearance" -msgstr "Wygląd programów" +msgstr "Aplikacje" #: categories/old/settings-audio-and-video.desktop:9 #: categories/settings-hardware-multimedia.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: categories/old/settings-bluetooth.desktop:8 #: categories/settings-network-bluetooth.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: categories/old/settings-desktop-appearance.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Workspace Appearance" -msgstr "Wygląd przestrzeni roboczej" +msgstr "Przestrzeń pracy" #: categories/old/settings-desktop-appearance.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Customize the appearance of your desktop" -msgstr "Dostosowywanie wyglądu pulpitu" +msgstr "Nadaj wygląd swojemu pulpitowi" #: categories/old/settings-display.desktop:8 #: categories/settings-hardware-display.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Display and Monitor" -msgstr "Wyświetlanie i monitor" +msgstr "Wyświetlacz" #: categories/old/settings-display.desktop:70 #: categories/settings-hardware-display.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Display Settings" -msgstr "Ustawienia ekranu" +msgstr "Ustawienia wyświetlacza" #: categories/old/settings-hardware.desktop:9 #: categories/settings-hardware.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Hardware" msgstr "Sprzęt" #: categories/old/settings-input-devices.desktop:8 #: categories/settings-hardware-input.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Input Devices" -msgstr "Urządzenia wejściowe" +msgstr "Obsługa" #: categories/old/settings-locale.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Locale" -msgstr "Ustawienia regionalne" +msgstr "Region" #: categories/old/settings-lost-and-found.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Lost and Found" msgstr "Zgubione i znalezione" #: categories/old/settings-network-and-connectivity.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Network and Connectivity" msgstr "Sieć i łączność" #: categories/old/settings-network-settings.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Network Settings" msgstr "Ustawienia sieci" #: categories/old/settings-permissions.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: categories/old/settings-personal-information.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #: categories/old/settings-power-management.desktop:8 #: categories/settings-hardware-powermanagement.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Power Management" -msgstr "Zarządzanie energią" +msgstr "Energia" #: categories/old/settings-sharing.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Sharing" msgstr "Współdzielenie" #: categories/old/settings-shortcuts-and-gestures.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Shortcuts and Gestures" msgstr "Skróty i gesty" #: categories/old/settings-startup-and-shutdown.desktop:8 #: categories/settings-workspace-session.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Startup and Shutdown" -msgstr "Uruchamianie i wyłączanie" +msgstr "Rozpoczynanie i kończenie" #: categories/old/settings-window-behaviour.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Zachowania okien" #: categories/old/settings-workspace-appearance-and-behavior.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Workspace Appearance and Behavior" -msgstr "Wygląd i zachowanie przestrzeni roboczej" +msgstr "Wygląd i zachowanie przestrzeni pracy" #: categories/old/settings-workspace-behavior.desktop:8 #: categories/settings-workspace-desktopbehavior.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Workspace Behavior" msgstr "Zachowanie przestrzeni roboczej" #: categories/settings-appearance-applicationstyle.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Application Style" msgstr "Wygląd programów" #: categories/settings-appearance-color.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: categories/settings-appearance.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: categories/settings-appearance-font.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: categories/settings-appearance-icons.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: categories/settings-hardware-peripherals.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" -msgstr "Urządzenia peryferyjne" +msgstr "Urządzenia zewnętrzne" #: categories/settings-hardware-removable-storage.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Removable Storage" -msgstr "Nośniki wymienne" +msgstr "Nośniki" #: categories/settings-network-connectivity.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Connectivity" msgstr "Łączność" #: categories/settings-network.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "Sieć" #: categories/settings-network-networksettings.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: categories/settings-personalization-accessibility.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: categories/settings-personalization-applications.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Programy" #: categories/settings-personalization.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Personalization" msgstr "Dopasowywanie" #: categories/settings-personalization-notification.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: categories/settings-personalization-regionalsettings.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Regional Settings" msgstr "Ustawienia regionalne" #: categories/settings-system-administration.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "System Administration" msgstr "Administracja systemu" #: categories/settings-workspace.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Workspace" -msgstr "Przestrzeń robocza" +msgstr "Przestrzeń pracy" #: categories/settings-workspace-search.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: categories/settings-workspace-shortcuts.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: categories/settings-workspace-windowmanagement.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Window Management" -msgstr "Zarządzanie oknami" +msgstr "Okna" #: categories/systemsettingscategory.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "System Settings Category" msgstr "Kategoria ustawień systemowych" #: core/systemsettingsexternalapp.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "System Settings External Application" msgstr "Zewnętrzny program Ustawień systemowych" #: core/systemsettingsview.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "System Settings View" msgstr "Widok ustawień systemowych" #: icons/settings-icon-view.desktop:7 sidebar/settings-sidebar-view.desktop:7 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "System Settings" msgstr "Ustawienia systemowe" #: icons/settings-icon-view.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Icon View" msgstr "Widok ikon" #: icons/settings-icon-view.desktop:142 msgctxt "Comment" msgid "The KDE 4 icon view style" msgstr "Styl widoku ikon KDE 4" #: sidebar/package/metadata.desktop:2 sidebar/settings-sidebar-view.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Sidebar View" msgstr "Widok paska bocznego" #: sidebar/package/metadata.desktop:42 #: sidebar/settings-sidebar-view.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Categorized sidebar style" msgstr "Skategoryzowany wygląd paska bocznego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Widok drzewa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view." #~ msgstr "Klasyczny widok ustawień systemowych z Centrum sterowania KDE 3." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Theme" #~ msgstr "Wygląd przestrzeni roboczej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Behavior" #~ msgstr "Zachowanie pulpitu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Human Input Devices" #~ msgstr "Ludzkie urządzenia wejściowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Common Appearance and Behavior" #~ msgstr "Powszechny wygląd i zachowanie" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail.po (revision 1557764) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail.po (revision 1557765) @@ -1,18097 +1,18093 @@ # translation of kmail.po to Polish # translation of kmail.po to # Early translations by Paweł Jabłoński # Maintained by Jacek Stolarczyk # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2013. # Artur Chłond , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-03 08:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-09 06:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-06 11:22+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Artur Chłond, Michał Rudolf, Jacek Stolarczyk, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "eugenewolfe@o2.pl, mrudolf@kdewebdev.org, jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, " "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: about/introduction_kmail.html:5 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Witamy w KMailu %1" #: about/introduction_kmail.html:7 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail jest klientem pocztowym dla KDE. Został stworzony w zgodzie z " "internetowymi standardami pocztowymi, tzn. IMAP, POP3 oraz SMTP." #: about/introduction_kmail.html:10 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "KMail ma wiele zaawansowanych możliwości, które opisano w dokumentacji." #: about/introduction_kmail.html:16 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Ważne zmiany od ostatniego wydania:" #: about/introduction_kmail.html:25 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "Na nowe możliwości w tym wydaniu Kmaila składają się:" #: about/introduction_kmail.html:34 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Poświęć chwilę na wypełnienie panelu ustawień KMaila w Ustawienia-" ">Ustawienia KMaila.Musisz utworzyć co najmniej jedną tożsamość oraz konto " "dla poczty zarówno przychodzącej jak i wychodzącej." #: about/introduction_kmail.html:38 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Mamy nadzieję, że spodoba ci się używanie Kmaila." #: about/introduction_kmail.html:39 msgid "Thank you," msgstr "Dziękujemy," #: about/introduction_kmail.html:40 msgid "The KMail Team" msgstr "Zespół KMaila" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor pierwowzoru" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Poprzedni ko-opiekun" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Główny programista" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Poprzedni główny programista" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Powiadomienia na tacce systemowej" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Obsługa PGP 6 i rozszerzenie usługi szyfrowania" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Pierwotna obsługa szyfrowaniaobsługa PGP 2 i PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Obsługa GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Nowa lista wiadomości i nowe drzewo katalogów" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Obsługa antywirusa" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "Filtry POP" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Testy interfejsu i poprawki" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Zarządzanie projektami Ägypten i Kroupware" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Usprawniona obsługa HTML" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Beta testy obsługi PGP 6" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Znacznik czasu dla wiadomości stanu 'Przesyłanie ukończone'" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Wiele kluczy szyfrowania na adres" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2171 kmreaderwin.cpp:309 kmsystemtray.cpp:57 #: kmsystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "Program pocztowy KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors" msgstr "Prawa autorskie © 1997–2019, Autorzy KMail" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Lista dyskusyjna" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "Katalog przechowuje listę dyskusyjną" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Wykryj samoczynnie" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Opis listy dyskusyjnej:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Pierwszeństwo obsługi:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Rodzaj adresu:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Wywołaj obsługę" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Wysyłanie na listę" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Zapisywanie na listę" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Wypisywanie z listy" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Archiwum listy" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Pomoc listy" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Niedostępne" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Niedostępne." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "KMail nie był w stanie wykryć żadnej listy dyskusyjnej w tym katalogu." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail nie był w stanie wykryć żadnej listy dyskusyjnej w tym katalogu. Wpisz " "adresy ręcznie." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:44 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Przydział" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Wykorzystanie:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Stan: " #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:57 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p% całości" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "Użyto %1 z %2" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Aby wybrać klawisz lub kombinację klawiszy, które zaznaczają bieżący " "katalog, kliknij przycisk poniżej, a następnie naciśnij odpowiedni klawisz " "lub kombinację." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Użyj własnych szablonów w tym katalogu" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:676 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Kopiuj szablony globalne" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Widok" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:68 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Użyj własnych &ikon" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Zwykły:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Nieprzeczytany:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Pokaż kolumnę Nadawca/Adresat w liście wiadomości" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Pokaż &kolumnę:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Domyślna" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Adresat" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:132 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Spis wiadomości" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:137 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Użyj domyślnego grupowania" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Grupowanie" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Użyj domyślnego wystroju" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Wygląd" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:179 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Domyślny format wiadomości" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:181 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "HTML zamiast tekstu" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:183 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Zwykły tekst zamiast HTML" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Użyj ustawień globalnych" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opcje pobierania" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Tożsamości" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Odbieranie" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "Serwer LDAP" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Konta poczty wychodzącej (dodaj co najmniej jedno):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opcje wspólne" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:121 settings/kmail.kcfg.cmake:208 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Po&twierdź przed wysłaniem" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Sprawdź pisownię przed wysłaniem" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Nigdy samoczynnie" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Przy ręcznym sprawdzaniu poczty" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:135 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "Przy każdym sprawdzaniu poczty" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:143 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Wyślij teraz" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Wyślij później" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Wyślij wiado&mości z katalogu 'do wysłania':" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "D&omyślna sposób wysyłania:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:161 #, kde-format msgid "Enable Undo Send" msgstr "Włącz wycofywanie wiadomości" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "Dodaj konto pocztowe..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:242 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Własne konto..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:263 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Nie można wywołać pomocnika konta. Upewnij się, że masz PomocnikaKonta w " "systemie." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:265 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Nie można wywołać pomocnika konta" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Uwzględnij przy ręcznym sprawdzaniu poczty" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Odłącz KMaila od sieci przed jego zamknięciem" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:329 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Sprawdź pocztę po uruchomieniu" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:376 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "Nie zarejestrowano nowej usługi powiadamiania o poczcie. Proszę zwrócić się " "do administratora." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Układ" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Znaczniki wiadomości" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Treść wiadomości" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Spis wiadomości - nieprzeczytane wiadomości" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Spis wiadomości - ważne wiadomości" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Spis wiadomości - wiadomości elementu działania" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Czcionka stałej szerokości" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 editor/kmcomposerwin.cpp:396 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Tworzenie wiadomości" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Wyjście wydruku" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "Użyj &własnych czcionek" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "Zastosuj &do:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Cytowany tekst - pierwszy poziom" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Cytowany tekst - drugi poziom" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Cytowany tekst - trzeci poziom" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Odnośnik" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Nieprzeczytana wiadomość" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Ważna wiadomość" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Wiadomość elementu działania" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Tło paska stanu HTML - wiadomość tekstowa" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Tekst paska stanu HTML - wiadomość tekstowa" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Tło paska stanu HTML - wiadomość HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Tekst paska stanu HTML - wiadomość HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Użyj własnych kolorów" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "&Nie zmieniaj koloru z pierwotnej wiadomości HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Pow&tarzaj kolory przy wielokrotnym cytowaniu" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Próg bliski przydziałowi:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Pokaż pole szybkiego wyszukiwania katalogów" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Pokaż widok ulubionych katalogów" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Jako ikony" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Jako spis" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Podpowiedzi katalogów" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Sta&ndardowy format (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "&Regionalny format (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "Mądry for&mat (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "Własny &format:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Ogólne" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Domyślne grupowanie:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Domyślny wygląd:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Wyświetlanie daty" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "Informacje o własnym formacie..." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699 #, kde-format msgid "" "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
  • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
  • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM - the long month name " "(January - December)
  • yy - the year as a two digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
  • These expressions may be used for the time:

    " "
    • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
    • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
    • m - the minutes without a leading zero (0-59)
    • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
    • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
    • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
    • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
    • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
    • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
    • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
    • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

    All other input " "characters will be ignored.

    " msgstr "" "

    W formacie daty można używać następujących wyrażeń:

    • d - numer dnia bez początkowego zera (1-31)
    • dd - numer " "dnia z początkowym zerem (01-31)
    • ddd - skrócona nazwa dnia (pon - " "nie)
    • dddd - pełna nazwa dnia (poniedziałek- niedziela)
    • M - " "numer miesiąca bez początkowego zera (1-12)
    • MM - numer miesiąca z " "początkowym zerem (01-12)
    • MMM - skrócona nazwa miesiąca (sty-gru)
    • MMMM - pełna nazwa miesiąca (styczeń-grudzień)
    • yy-ostatnie " "dwie cyfry roku (00-99)
    • yyyy - pełny numer roku (0000-9999)
    • W formacie czasu można używać następujących wyrażeń:

      • h - godzina bez początkowego zera (0-23 lub 1-12 AM/PM)
      • hh - godzina z początkowym zerem (00-23 lub 01-12 AM/PM)
      • m - " "minuty bez początkowego zera (0-59)
      • mm - minuty z początkowym zerem " "(00-59)
      • s - sekundy bez początkowego zera (0-59)
      • ss - " "sekundy z początkowym zerem (00-59)
      • z - milisekundy bez początkowego " "zera (0-999)
      • zzz - milisekundy z początkowymi zerami (000-999)
      • AP - czas 12-godzinny (AM/PM)
      • ap - czas 12-godzinny (am/pm)
      • Z - strefa czasowa w formie numerycznej (+0100)
      " "

      Pozostałe znaki zostaną pominięte.

      " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Okno wiadomości" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Zamykaj okno wiadomości po dokonaniu odpowiedzi lub przesłania wiadomości " "dalej" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Tacka systemowa" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej" #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Start minimized to tray" msgstr "Uruchom zminimalizowany na tacce systemowej" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893 #, kde-format msgid "Show unread email in Taskbar" msgstr "Pokaż nieprzeczytane wiadomości na tacce systemowej" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "&Dostępne znaczniki" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Dodaj nowy znacznik" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Usuń wybrany znacznik" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Zwiększ priorytet znacznika" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Zmniejsz priorytet znacznika" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Ustawienia &znaczników" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik '%1'?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "" "Nie możemy utworzyć znacznika. Znacznik o tej samej nazwie już istnieje." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Ogólne" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Standardowe szablony" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Własne szablony" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Temat" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Zestaw znaków" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Samoczynne poprawianie" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Autoskalowanie obrazów" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Samoczynnie wstaw ustawiony podpis\n" "przy rozpoczynaniu tworzenia wiadomości" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Wstaw podpis nad cytowanym tekstem" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Wstaw rozdzielnik dla podpisu zgodny z RFC\n" "(dwa daszki i odstęp w wierszu) przed podpisem" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Nie cytuj żadnego z istniejących podpisów przy odpowiadaniu" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Format" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Przy odpowiadaniu, cytuj tylko zaznaczony tekst\n" "(zamiast całej wiadomości), \n" "jeśli w oknie wiadomości znajduje się jakiś zaznaczony tekst." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Przy odpowiadaniu, dodawaj znaki cytatu na początku wszystkich wierszy " "cytowanego tekstu,\n" "nawet, jeśli dany wiersz został stworzony poprzez złamanie wiersza podczas\n" "przenoszenia słowa do nowej linii. " #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Zawijaj słowa do danej szerokości" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Ustaw szerokość tekstu dla samoczynnego zawijania słów" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Przy odpowiadaniu lub przekazywaniu, cytuj wiadomości\n" "w oryginalnym formacie, w takim w jakim zostały one otrzymane.\n" " Gdy niezaznaczone, domyślnie odpowiadaj zwykłym tekstem." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Formatuj zwykły tekst oznaczeniami HTML.\n" "Wspierane są: wytłuszczenie, pochylenie i podkreślony tekst,\n" "listy i odniesienia zewnętrzne." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "W treści" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Jako załączniki" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Ustaw domyślny format wiadomości przesyłanych dalej" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Domyślny rodzaj przesyłania dalej:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Adresaci" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Domyślnie, żądaj potwierdzenia losu wiadomości przy tworzeniu wiadomości.\n" "Możesz to wybrać na poziomie wiadomości przy użyciu \"Opcje - Żądaj " "powiadomienia o losie wiadomości\"" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Ostrzeż, jeśli podano zbyt wielu odbiorców" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" -msgstr "Ustaw maksymalną liczba adresatów dla ostrzeżenia." +msgstr "Ustaw graniczną liczbę adresatów dla ostrzeżenia" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Zezwalaj tylko na taką liczbę adresatów wiadomości.\n" "Ograniczenie stosuje się do \"Odpowiedz wszystkim\", przy\n" "ręcznym podawaniu adresatów lub przy użyciu wybieraka\n" "\"Wybierz...\". Ustawienie tego ograniczenia pomoże ci\n" "uniknąć niecelowego wysłania wiadomości do zbyt wielu\n" "ludzi. Jednakże zauważ, że zasada nie stosuje się\n" "do list dystrybucyjnych i dyskusyjnych." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Zapamiętaj ostatnio wpisywane adresy,\n" "i podsuwaj je przy wypełnianiu adresatów" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Bez zapisu" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" -msgstr "Maksymalnie przechowywanych ostatnich adresów:" +msgstr "Graniczna liczba ostatnich adresatów:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" -"Maksymalna liczba ostatnich adresów, które zostaną\n" -"zapamiętane do uzupełniania" +"Graniczna liczba ostatnio wpisanych, które zostaną\n" +"zapamiętane do późniejszego podpowiadania" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439 #, kde-format msgid "Configure Completion..." -msgstr "Ustawienia uzupełniania..." +msgstr "Ustawienia podpowiadania..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" -msgstr "Samoczynny zapis" +msgstr "Samozapis" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Bez okresowego zapisu" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuta" msgstr[1] " minuty" msgstr[2] " minut" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" -msgstr "Samoczynnie zapisz wiadomość z określoną częstością" +msgstr "Zapisuj wiadomość w podanych odstępach czasu" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Przed&rostki w temacie uznawane jako odpowiedź" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Uznawaj następujące przedrostki (wpisy są traktowane jako\n" "wyrażenia regularne, w których nie ma znaczenia wielkość liter):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Dodaj..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "U&suń" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Zm&ień..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Podaj nowy przedrostek odpowiedzi:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Przedrostki w temacie uzna&wane jako przesłane dalej" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Usuń" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Zmień..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Podaj nowy przedrostek przesłania dalej:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Z poniższego wykazu, w kolejności od góry do dołu, wybierany jest ten " "zestaw, który zawiera wszystkie znaki użyte w wiadomości wychodzącej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "Z&mień..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Podaj zestaw znaków:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" -"Zachowaj pierwotny zestaw zna&ków przy odpowiadaniu lub przesyłaniu " -"dalej(jeśli to możliwe)" +"Zachowaj pierwotny zestaw zna&ków przy odpowiadaniu lub przekierowywaniu" +" (jeśli to możliwe)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Ten zestaw znaków nie jest obsługiwany." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" -msgstr "&Użyj własnego przyrostka identyfikatora wiadomości" +msgstr "&Użyj własnego przyrostka dla identyfikatora wiadomości" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" -msgstr "Własny przyrostek &identyfikatora wiadomości:" +msgstr "Własny przyrostek dla &identyfikatora wiadomości:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" -msgstr "Zdefiniuj własne pola MIME:" +msgstr "Określ własne pola nagłówka MIME:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Wartość" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "&Nowy" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Wartość:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" "'Content-Type' nie jest dozwolony rodzajem ciągu znaków. Nagłówek nie " "zostanie zapisany." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nazewnictwo załączników zgodne z Outlookiem" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Włącz tę opcję, aby Outlook zrozumiał nazwy załączników zawierające nie-" "Angielskie znaki" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Włącz wykrywanie &brakujących załączników" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "Następujące słowa kluczowe wskazują na zamiar załączenia pliku:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Podaj nowe słowo kluczowe:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Graniczny rozmiar załącznika:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Bez ograniczenia" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Wybrałeś opcję kodowania nazw załączników, zawierających znaki narodowe tak, " "by mogły być odczytane Outlook(tm) i inne programy pocztowe nie obsługujące " "standardów kodowania nazw załączników.\n" "Uwaga: oznacza to, że KMail będzie tworzył wiadomości niezgodne ze " "standardem, które mogą sprawić problemy programom pocztowym zgodnym ze " "standardami. Jeśli nie jest to absolutnie konieczne, lepiej nie włączać tej " "opcji." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Zaproszenia" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Wtyczki sprawdzania przed wysłaniem" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Wtyczki edytora" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Grammar Checker Plugins" msgstr "Wtyczki do sprawdzania gramatyki" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Wtyczki narzędzi" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Wtyczki edytora" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Przeglądarka wiadomości" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Wtyczki silnika sieciowego" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Wtyczki wyglądu nagłówka" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Text Conversion Plugins" msgstr "Wtyczki przekształcania tekstu" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Różne" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Usługi Akonadi" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Odczytywanie" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Powiadamianie o losie wiadomości" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Tworzenie" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Sprawdzanie S/MIME" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Adres e-mail:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Zmiana ogólnych ustawień dotyczących HTML zmieni także ustawienia dla " "poszczególnych katalogów." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dzień" msgstr[1] " dni" msgstr[2] " dni" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "Brak modułu. Sprawdź swoją instalację. Ten moduł jest dostarczany przez " "Kleopatrę." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Błąd ustawiania modułu GnuPG" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Ta opcja wymaga dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "brak pośrednika" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Obecne ustawienie systemowe: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Wybierz kontakt" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Katalog archiwum" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3569 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Archiwizuj" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Katalog:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormat:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Skompresowane archiwum Zip (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Nieskompresowane archiwum (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Archiwum Tar skompresowane BZ2 (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Archiwum Tar skompresowane GZ (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "Plik &archiwum:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "&Usuń katalog i podkatalogi po zakończeniu" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Archiwizuj wszystkie podkatalogi" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Wybierz katalog do archiwizacji." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Nie wybrano katalogu" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Powiadomienie" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:180 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "1 załącznik (%2)" msgstr[1] "%1 załączniki (%2)" msgstr[2] "%1 załączników (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:213 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Ukryj wykaz załączników" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:215 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Pokaż wykaz załączników" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "us-ascii" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: editor/kmcomposerwin.cpp:259 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:442 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:289 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Wybierz słownik, jaki ma zostać użyty podczas sprawdzania poprawności tekstu " "tej wiadomości" #: editor/kmcomposerwin.cpp:296 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Wybierz katalog wysłanych wiadomości, gdzie zachowywana będzie kopia tej " "wiadomości" #: editor/kmcomposerwin.cpp:301 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "Wybierz konto, które ma zostać użyte do wysłania wiadomości" #: editor/kmcomposerwin.cpp:308 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Ustaw adres poczty elektronicznej \"Od:\" dla tej wiadomości" #: editor/kmcomposerwin.cpp:319 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Ustaw temat wiadomości" #: editor/kmcomposerwin.cpp:321 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Tożsamość:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:322 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Słownik:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:323 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Katalog wy&słanych:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:324 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "&Serwer pocztowy:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:325 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&Od:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "Te&mat:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1088 editor/kmcomposerwin.cpp:1122 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Wyślij pocztę" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1095 editor/kmcomposerwin.cpp:1128 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Wyślij pocztę przez" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1097 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1100 editor/kmcomposerwin.cpp:1112 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2903 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Wyślij &później" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1106 editor/kmcomposerwin.cpp:1119 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Wyślij &później przez" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Do kolejki" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1141 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "Zapisz jako &roboczą" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1143 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Zapisz wiadomość w katalogu roboczych" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1147 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Zapisz jako sza&blon" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1148 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Zapisz wiadomość w katalogu szablonów" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1152 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Zapisz jako &plik" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1153 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Zapisz wiadomość jako plik tekstowy lub html" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1157 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "Wstaw pl&ik tekstowy..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "Wstaw ostatni pl&ik tekstowy" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1172 kmmainwidget.cpp:2902 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Książka &adresowa" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1173 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Otwórz książkę adresową" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1180 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Nowa wiadomość" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1186 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Wybierz ad&resatów..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1190 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Zapisz listę &dystrybucyjną..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1213 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Wklej jako &załącznik" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1217 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Usuń &odstępy" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1221 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Czcionka &stałej szerokości" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Pilna" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1230 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Żądaj powiadomienia o losie wiadomości" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1234 #, kde-format msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "&Żądaj powiadomienia o losie wiadomości" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1241 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "&Zawijanie wierszy" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1246 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "W&stawki" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1252 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "S&amopoprawianie pisowni" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1269 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Edytowanie formatowanego tekstu" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1271 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Formatowany tekst" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1272 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Przełącz tryb edytowania wzbogaconego tekstu" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1276 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "Wszystkie pol&a" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1279 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Tożsamość" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1282 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Słownik" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1285 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Katalog wy&słanych" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1288 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "&Serwer pocztowy" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1291 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&Od" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "Te&mat" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1300 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Dołącz podp&is" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1304 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Poprzedź podpis&em" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1308 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Wstaw podpis na pozycji k&ursora" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1320 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Sprawdzanie pisowni..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1321 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1325 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "Zaszy&fruj wiadomość" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1326 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Zaszyfruj" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1328 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "Podpi&sz wiadomość" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1329 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Podpisz" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1352 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "Format zaszy&frowanej wiadomości" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1355 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Wybierz format szyfrowania dla tej wiadomości" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1360 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Usługa przypominania o kontynuacji..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1384 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Ustawienia KMaila..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1397 kmmainwin.cpp:134 kmreadermainwin.cpp:501 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Spowoduje to całkowite ukrycie paska menu. Możesz pokazać go wpisując %1." "" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1399 kmmainwin.cpp:136 kmreadermainwin.cpp:503 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Ukryj pasek menu" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1499 editor/kmcomposerwin.cpp:3352 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Wiersz: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1503 editor/kmcomposerwin.cpp:3354 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Kolumna: %1" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1508 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "NAD" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1508 #, kde-format msgid "INS" msgstr "WST" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1513 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Sprawdzanie pisowni: włączone" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1513 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Sprawdzanie pisowni: wyłączone" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1853 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Zapi&sz ponownie jako szablon" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1854 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "Zapi&sz jako roboczą" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1856 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Zapisz tę wiadomość w katalogu Szablony. Można ją będzie później zmienić." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1858 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Zapisz tę wiadomość w katalogu Robocze. Można ją będzie później zmienić i " "wysłać." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1862 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Porzucić czy zachować tę wiadomość na później?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1863 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Zamykanie edytora" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1934 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" -msgstr "Nieudany samoczynny zapis wiadomości" +msgstr "Nie udało się zapisać wiadomości" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1934 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Nieudane wysyłanie wiadomości" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2091 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Wstaw plik" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2154 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Dodaj jako &wewnętrzny obraz" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2155 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Dodaj jako &załącznik" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2171 editor/kmcomposerwin.cpp:2269 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nazwa załącznika:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2178 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "Nazwa załącznika nie może być pusta" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2179 #, kde-format msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa załącznika" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2225 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Dodaj adres URL do wiadomości" msgstr[1] "Dodaj adresy URL do wiadomości" msgstr[2] "Dodaj adresy URL do wiadomości" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2226 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Dodaj plik jako z&ałącznik" msgstr[1] "Dodaj pliki jako z&ałącznik" msgstr[2] "Dodaj pliki jako z&ałącznik" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2268 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Wstaw tekst ze schowka jako załącznik" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2367 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "nienazwana" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2393 #, kde-format msgid "" "

      You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

      Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

      " msgstr "" "

      Zażądano szyfrowania wiadomości do siebie, lecz wybrana tożsamość nie " "ma przypisanego klucza (OpenPGP lub S/MIME), używanego do tego celu.

      W " "ustawieniach tożsamości przypisz klucz(e) dla szyfrowania.

      " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2400 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Brak klucza do szyfrowania" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2464 #, kde-format msgid "" "

      In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

      Please select the key to use " "in the identity configuration.

      " msgstr "" "

      By móc podpisać tę wiadomość, musisz najpierw zdefiniować klucz " "(OpenPGP lub S/MIME), używany do tego celu.

      W ustawieniach tożsamości " "przypisz klucz(e) dla szyfrowania.

      " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2471 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Brak klucza do podpisu" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2629 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Musisz wpisać swój adres w polu Od:. Powinieneś także ustalić swój adres dla " "poszczególnych tożsamości, aby uniknąć wpisywania go za każdym razem." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2638 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Musisz określić co najmniej jednego adresata, albo w polu Do: lub jako DW " "lub jako UDW" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2644 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "Pole 'Do:' jest puste. Wysłać mimo to?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2646 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Nie podano pola 'Do:'" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2659 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Nie podałeś tematu. Wysłać mimo wszystko?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2661 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Nie podano tematu" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2662 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Wyślij &tak" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2663 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Nie, podam temat" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2708 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Musisz wpisać adres co najmniej jednego adresata, aby móc szyfrować kopię " "roboczą." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2900 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Wiadomość zaraz zostanie wysłana..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2901 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Potwierdzenie wysłania" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2902 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "Wyślij &teraz" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2976 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Próbujesz wysłać wiadomość do więcej niż %1 odbiorców. Wysłać wiadomość mimo " "to?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2977 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Zbyt wielu adresatów" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2978 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Wyślij &tak" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2979 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Edytuj adresatów" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3013 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "Wyłączenie trybu HTML spowoduje utratę formatowania. Na pewno kontynuować?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3015 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Czy utracić formatowanie?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3015 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Utrać formatowanie" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3015 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Dodaj ozdoby do zwykłego tekstu" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3685 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Dla tego odbiorcy będzie stosowane szyfrowanie o wysokim poziomie " "bezpieczeństwa (klucz szyfrowania jest w pełni zaufany). Naciśnij na ikonę " "po szczegóły." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3690 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Dla tego odbiorcy będzie stosowane szyfrowanie o średnim poziomie " "bezpieczeństwa (klucz szyfrowania jest w połowie zaufany). Naciśnij na ikonę " "po szczegóły." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3695 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "Dla tego odbiorcy będzie stosowane szyfrowanie o niskim poziomie " "bezpieczeństwa (klucz szyfrowania jest w niezaufany) Naciśnij na ikonę po " "szczegóły." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3701 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "Poczta do tego odbiorcy będzie szyfrowana, lecz poziom bezpieczeństwa jest " "nieznany (nie można sprawdzić klucza szyfrującego). Naciśnij na ikonę po " "szczegóły." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3735 #, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Informacje o edytorze wtyczek" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Wybierz adres pocztowy do białej listy:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Wykryto adresy podejrzane o phishing (szczegóły...)" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Ten skrót umożliwia bezpośrednie wysłanie poczty. Pocztę można wysłać " "przypadkowo. Co chcesz zrobić?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Ustawienia skrótów" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Usuń skrót" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Zapytaj przed wysłaniem" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Wyślij bez potwierdzenia" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "W napisanej widomości znajduje się odwołanie do załączonego pliku, lecz brak " "w niej załącznika.Czy masz zamiar załączyć plik do twojej wiadomości?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "Z&ałącz plik" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "P&rzypomnij później" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "Został otwarty zewnętrzny edytor." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" "Nie znaleziono serwera pocztowego. Sprawdz czy używasz poprawnego sewera " "pocztowego." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" "Nie ustawiono katalogu do wysyłania. Ustaw go przed wysłaniem wiadomości." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "Nie znaleziono tożsamości. Sprawdz czy używasz poprawnej tożsamości." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "Nie znaleziono słownika. Sprawdz czy używasz poprawnego słownika." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Wiadomość będzie podpisana." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Wiadomość nie będzie podpisana." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Wiadomość będzie szyfrowana." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Wiadomość nie będzie szyfrowana." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Nie można pobrać zbioru. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Nie określono nazwy katalogu." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Nie można utworzyć katalogu. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "Nie określono katalogu do archiwizowania. Proszę sprawdzić ustawienia dla " "konta %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Brak wybrano wiadomości." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "Spis zbiorów jest pusty. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "Katalog %1 jest tylko do odczytu. Sprawdź ustawienia dla konta %2" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Nie można przenieść wiadomości." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Nie można pobrać katalogu. Zgłoszony błąd: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Nie zwrócono katalogu." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "Nie można pobrać katalogu rodzica. Zgłoszony błąd: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Nie można zwrócić listy katalogów." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Zarchiwizowano wiadomości" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Skrót katalogu %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Utwórz własną wizytówkę" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Z pustymi polami" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "&Z istniejącej wizytówki" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "Ścieżka &wizytówki:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&Powiel istniejącą wizytówkę" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "Istniejąc&e tożsamości:" #: identity/identitydialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Błąd tworzenia nowej pary kluczy: %1" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Błąd tworzenia klucza" #: identity/identitydialog.cpp:244 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Brak klucza" #: identity/identitydialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Utwórz nową parę kluczy" #: identity/identitydialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Tworzenie nowej pary kluczy..." #: identity/identitydialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Edytuj tożsamość" #: identity/identitydialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Ogólne" #: identity/identitydialog.cpp:308 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "&Twoje imię i nazwisko:" #: identity/identitydialog.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

      Your name

      This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

      if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

      " msgstr "" "

      Imię i nazwisko

      To pole powinno zawierać twoje imię i " "nazwisko, tak jak mają się one pojawiać w nagłówku wysyłanych przez ciebie " "wiadomości.

      Jeśli to pole jest puste, w nagłówkach twoich wiadomości " "pojawi się jedynie twój adres poczty elektronicznej.

      " #: identity/identitydialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zacja:" #: identity/identitydialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

      Organization

      This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

      It is safe (and normal) to leave this blank.

      " msgstr "" "

      Organizacja

      To pole może zawierać nazwę twojej organizacji, " "wyświetlaną w nagłówku wysyłanych przez ciebie wiadomości.

      Można " "spokojnie pozostawić to pole puste.

      " #: identity/identitydialog.cpp:339 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "Adr&es e-mail:" #: identity/identitydialog.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

      Email address

      This field should have your full email address." "

      This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

      If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

      " msgstr "" "

      Adres e-mail

      Pole to powinno zawierać twój pełny poczty " "elektronicznej.

      Ten adres to podstawowy adres, wykorzystywany do " "wszystkich wychodzących wiadomości. Jeżeli masz więcej niż jeden adres, to " "albo utwórz nową tożsamość, albo dodaj dodatkowe aliasy adresu w polu " "poniżej.

      Jeżeli pozostawisz je puste, lub źle je wypełnisz, ludzie " "będą mieli problem, żeby tobie odpowiedzieć.

      " #: identity/identitydialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "A&liasy e-mail:" #: identity/identitydialog.cpp:366 #, kde-format msgid "" "

      Email aliases

      This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

      Example:

      Primary address:first.last@example.org
      Aliases:first@example.org
      last@example.org

      Type one " "alias address per line.

      " msgstr "" "

      Aliasy e-mail

      Pole to zawiera aliasy adresów, które również " "powinny być traktowane, jako należące do tej tożsamości (w przeciwieństwie " "do reprezentowania różnej tożsamości).

      Przykład:
      Podstawowy adres:pierwszy.ostatni@przykład.org
      Aliasy:pierwszy@przykład.org
      ostatni@przykład." "org

      Wpisz jeden alias adresu na wiersz.

      " #: identity/identitydialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Kryptografia" #: identity/identitydialog.cpp:391 #, kde-format msgid "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

      You can find out more about keys at " "https://www.gnupg.org

      " msgstr "" "

      Wybrany klucz OpenPGP będzie używany do podpisywania wiadomości. " "Można także używać kluczy GnuPG.

      Jeśli to pole pozostanie puste, " "KMail nie będzie mógł podpisywać wiadomości za pomocą OpenPGP. Zwykłe " "funkcje pocztowe będą działały bez zmian.

      Więcej informacji o " "kluczach można znaleźć pod adresem https://www.gnupg.org

      " #: identity/identitydialog.cpp:397 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Klucz podpisu OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

      You can find out more about keys " "at https://www.gnupg.org

      " msgstr "" "

      Wybrany klucz OpenPGP będzie używany do szyfrowania wiadomości do " "siebie i do polecenia \"Dołącz mój klucz publiczny\" w oknie tworzenia " "wiadomości. Można także używać kluczy GnuPG.

      Jeśli to pole pozostanie " "puste, KMail nie będzie mógł szyfrować kopii wiadomości dla ciebie za pomocą " "OpenPGP. Zwykłe funkcje pocztowe będą działały bez zmian.

      Więcej " "informacji o kluczach można znaleźć pod adresem https://www.gnupg.org

      " #: identity/identitydialog.cpp:415 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Klucz szyfrowania OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "

      The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

      You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

      " msgstr "" "

      Wybrany certyfikat S/MIME będzie używany do podpisywania wiadomości." "

      Jeśli to pole pozostanie puste, KMail nie będzie mógł podpisywać " "wiadomości za pomocą S/MIME. Zwykłe funkcje pocztowe będą działały bez zmian." "

      " #: identity/identitydialog.cpp:431 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certyfikat podpisu S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "

      The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

      You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

      " msgstr "" "

      Wybrany certyfikat S/MIME będzie używany do szyfrowania wiadomości " "dla ciebie oraz do polecenia \"Dołącz mój certyfikat\" w oknie tworzenia " "wiadomości.

      Jeśli to pole pozostanie puste, KMail nie będzie mógł " "szyfrować kopii wiadomości dla ciebie za pomocą S/MIME. Zwykłe funkcje " "pocztowe będą działały bez zmian.

      " #: identity/identitydialog.cpp:452 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certyfikat szyfrowania S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Wybierany format:" #: identity/identitydialog.cpp:480 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Zawsze podpisuj wiadomości" #: identity/identitydialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Samoczynnie odszyfrowuj wiadomości, jeśli to możliwe" #: identity/identitydialog.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: identity/identitydialog.cpp:510 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "Adres zw&rotny:" #: identity/identitydialog.cpp:513 #, kde-format msgid "" "

      Reply-To addresses

      This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

      This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "

      Adresy zwrotne

      Pozwala na ustawienie nagłówkaAdres " "zwrotny: na zawierający inny adres poczty elektronicznej niż znajdujący " "się normalnie w nagłówku Od:

      Jest to użyteczne, jeśli np. " "grupa ludzi pracuje wspólnie. Wówczas pole Od: może zawierać twój " "adres, ale odpowiedzi powinny być kierowane na ogólny adres grupy.

      W " "razie wątpliwości zostaw to pole puste.

      " #: identity/identitydialog.cpp:532 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "Adresy &DW:" #: identity/identitydialog.cpp:535 #, kde-format msgid "" "

      CC (Carbon Copy) addresses

      The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

      This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

      To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

      If in doubt, leave this field " "blank.

      " msgstr "" "

      adresy DW (Do Wiadomości)

      Na adresy, które zostaną tu " "wprowadzone, będą wysłane kopie listów dla tej tożsamości.

      Możesz " "użyć tego pola do przesyłania kopii na inne swoje konto pocztowe.

      " "

      Jeśli podajesz więcej niż jeden adres, rozdziel je przecinkami

      Jeżeli nie przesyłasz kopii, zostaw to pole puste.

      " #: identity/identitydialog.cpp:552 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "Adresy &UDW:" #: identity/identitydialog.cpp:555 #, kde-format msgid "" "

      BCC (Blind Carbon Copy) addresses

      The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

      This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

      To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "

      UDW - ukryte 'do wiadomości'

      Na adresy, które zostaną tu " "wprowadzone, będą wysłane kopie listów dla tej tożsamości. Nie będą one " "widoczne dla adresatów wiadomości.

      Możesz użyć tego pola do " "przesyłania kopii na inne swoje konto pocztowe.

      Jeśli podajesz więcej " "niż jeden adres, rozdziel je przecinkami

      Jeżeli nie przesyłasz kopii, " "zostaw to pole puste.

      " #: identity/identitydialog.cpp:571 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "Słown&ik:" #: identity/identitydialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Katalog wy&słanych:" #: identity/identitydialog.cpp:589 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Katalog &roboczych:" #: identity/identitydialog.cpp:598 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Ka&talog szablonów:" #: identity/identitydialog.cpp:604 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Konto wychodzące:" #: identity/identitydialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Dołącz moją wizytówkę do wiadomości" #: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1146 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Utwórz..." #: identity/identitydialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Język samoczynnego poprawiania:" #: identity/identitydialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Przywróć domyślną nazwę domeny" #: identity/identitydialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "&Domyślna domena:" #: identity/identitydialog.cpp:642 #, kde-format msgid "" "

      The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

      " msgstr "" "

      Domyślna domena jest używana do uzupełniania adresu złożonego jedynie " "z nazwy użytkownika.

      " #: identity/identitydialog.cpp:662 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Użyj własnych szablonów dla tej tożsamości" #: identity/identitydialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: identity/identitydialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Obraz" #: identity/identitydialog.cpp:753 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Nieprawidłowy alias poczty elektronicznej \"%1\"" #: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Nieprawidłowy adres pocztowy" #: identity/identitydialog.cpp:818 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Jeden z kluczy podpisu OpenPGP nie zawiera identyfikatora użytkownika z " "adresem e-mail dla tej tożsamości (%1). Może to spowodować wyświetlenie " "ostrzeżenia u adresata wiadomości, kiedy będzie on próbował sprawdzić podpis " "wykonany przy tym ustawieniu." #: identity/identitydialog.cpp:825 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Jeden z kluczy szyfrujących OpenPGP nie zawiera identyfikatora użytkownika z " "adresem e-mail dla tej tożsamości (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Jeden z certyfikatów podpisu S/MIME nie zawiera adresu e-mail dla tej " "tożsamości (%1).\n" "Może to spowodować wyświetlenie ostrzeżenia u adresata wiadomości, kiedy " "będzie on próbował sprawdzić podpis wykonany przy tym ustawieniu." #: identity/identitydialog.cpp:837 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Jeden z certyfikatów szyfrowania S/MIME nie zawiera adresu e-mail dla tej " "tożsamości (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:845 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Nie znaleziono adresu poczty elektronicznej w kluczu/certyfikacie" #: identity/identitydialog.cpp:858 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "Ten plik podpisu jest niepoprawny." #: identity/identitydialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Edytuj tożsamość \"%1\"" #: identity/identitydialog.cpp:932 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Własny katalog na tożsamości już nie istnieje. Wykorzystany zostanie " "domyślny katalog." #: identity/identitydialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Zmień..." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Edytuj własną wizytówkę" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Usuń bieżącą wizytówkę" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę wizytówkę?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Usuń wizytówkę" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Nie można usunąć pliku wizytówki." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Czy na pewno chcesz zaniechać?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (domyślna)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Nazwa tożsamości" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Adres pocztowy" #: identity/identitypage.cpp:227 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tożsamość o nazwie %1?" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Usuń tożsamość" #: identity/identitypage.cpp:230 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: identity/identitypage.cpp:282 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: identity/identitypage.cpp:288 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Ustaw jako domyślną" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Nowa tożsamość" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Nowa tożsamość:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "&Użyj wartości zastosowanych w 'Ustawieniach systemowych' " #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Powiel istniejącą tożsamość" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Wysyłaj obraz z każdą wiadomością" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail dodawał tak zwany nagłówek X-Face do " "wiadomości wysyłanych z tej tożsamości. X-Face to mały (48x48 pikseli) " "czarno-biały obraz, który jest wyświetlany przez niektóre programy pocztowe." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Podgląd obrazu wybranego/wprowadzonego poniżej." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:94 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Kliknij na elementach interfejsu poniżej, by uzyskać pomoc na temat metod " "wpisywania." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Zewnętrznego źródła" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Poniższego pola wprowadzania" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Obraz pobieraj &z:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:128 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Wybierz plik..." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Użyj tego przycisku, by wybrać plik, z którego utworzony będzie obraz. Obraz " "powinien być mocno kontrastowy i prawie kwadratowy. Jasne tło poprawi wynik." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Wybierz z książki adresowej" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Możesz użyć zmniejszonej wersji obrazu, który ustawiłeś w swojej pozycji " "książki adresowej." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail może wysyłać małe (48x48 pikseli), o niskiej jakości, " "monochromatyczne obrazy z każdą wiadomością. Może to być na przykład obraz " "ciebie lub znak. Będą one wyświetlane w programach pocztowych obsługujących " "tę funkcję." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:162 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Użyj tego pola, by wstawić ustalony napis X-Face." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Examples are available at
      https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Przykłady są dostępne pod adresem https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1846 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Obraz" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Nie masz określonego swojego własnego kontaktu w książce adresowej." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Brak obrazu" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Nie wybrano obrazu dla twojej pozycji w książce adresowej" #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "Pomyślnie dodano pocztę." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "Lista dystrybucyjna %2 jest pusta, nie można jej użyć." msgstr[1] "Listy dystrybucyjne %2 są puste, nie można ich użyć." msgstr[2] "Listy dystrybucyjne %2 są puste, nie można ich użyć." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:147 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Kontakt został pomyślnie utworzony" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Nie można zachować kontaktu: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Nieudane zachowanie kontaktu" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Czy chcesz załączyć ten katalog \"%1\"?" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Załącz katalog" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Usuń wyszukiwanie" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
      Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
      " msgstr "" "Na pewno usunąć wyszukiwanie %1?
      Wiadomości wyświetlone w " "tym katalogu nie będą usunięte, ponieważ są przechowywane w innych " "katalogach.
      " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "U&suń" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Usuń katalog" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Czy na pewno usunąć pusty katalog %1?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

      Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " msgstr "" "Czy na pewno usunąć pusty katalog %1 oraz wszystkie " "podkatalogi? Podkatalogi mogą nie być puste i ich zawartość zostanie także " "usunięta.

      Uwaga: usunięte w ten sposób wiadomości nie są " "przenoszone do Kosza i są na zawsze stracone.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

      Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " msgstr "" "Czy na pewno usunąć katalog%1 wraz z zawartością? " "

      Uwaga: usunięte w ten sposób wiadomości nie są przenoszone do " "Kosza i są na zawsze stracone.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

      Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

      " msgstr "" "Czy na pewno usunąć katalog%1 oraz wszystkie " "podkatalogi wraz z zawartością?

      Uwaga: usunięte w ten sposób " "wiadomości nie są przenoszone do Kosza i są na zawsze stracone.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "U&suń" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Usuwanie powieleń" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Błąd podczas usuwania powielonych wiadomosci: '%1'" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Błąd podczas usuwania powieleń" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Zapisz plik jako" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Ustaw temat wiadomości" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Wyślij kopię na 'adres'" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Wyślij ukrytą kopię na 'adres'" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Ustaw adres odpowiedzDo" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "Dodaj nagłówek do wiadomości. Operację tę można powtarzać" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Odczytaj treść wiadomości z 'pliku'" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Ustaw treść wiadomości" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Dodaj załącznik do wiadomości. Operację tę można powtarzać" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Sprawdź wyłącznie nowa pocztę" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Otwórz tylko okno tworzenia wiadomości" #: kmail_options.h:55 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Ustaw tożsamość" #: kmail_options.h:59 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Pokaż podaną wiadomość" #: kmail_options.h:65 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "Wyślij wiadomość na 'adres' lub załącz plik, do którego prowadzi 'URL'" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "Katal&og" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3407 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:273 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Zastosuj filtry na katalogu" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3412 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:278 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Zastosuj filtry na katalogu i wszystkich jego podkatalogach" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "Wiado&mość" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Odpowiedz wyjątkowo" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Prześlij dalej" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3205 kmmainwin.rc:182 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "Zastosuj &filtr" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Pomo&c" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:328 kmreadermainwin.rc:82 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Proszę czekać" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Wiadomość jest przesyłana" msgstr[1] "%1 wiadomości są przesyłane" msgstr[2] "%1 wiadomości jest przesyłanych" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "Zapisz do pliku" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "Plik %1 istnieje.Czy chcesz go zastąpić?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Zapisz do pliku" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Otwórz wiadomość" #: kmcommands.cpp:733 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "Ten plik nie zawiera wiadomości." #: kmcommands.cpp:839 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Plik zawiera wiele wiadomości. Wyświetlono tylko pierwszą." #: kmcommands.cpp:938 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Czy przekazać wiadomości jako załączniki w jednej wiadomości jako raport " "MIME, czy jako osobne wiadomości?" #: kmcommands.cpp:941 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Wyślij jako kondensat" #: kmcommands.cpp:942 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Wyślij osobno" #: kmcommands.cpp:1335 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrowanie wiadomości" #: kmcommands.cpp:1342 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtrowanie wiadomości %1 z %2" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Przenoszenie wiadomości" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Usuwanie wiadomości" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcje" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Dołącz" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi HTML" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:157 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi kierunku tekstu" #: kmkernel.cpp:742 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail został odłączony od sieci, wszystkie zadania sieciowe zostały " "wstrzymane" #: kmkernel.cpp:764 kmmainwidget.cpp:2399 kmmainwidget.cpp:2415 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "Wyślij wiadomość" #: kmkernel.cpp:765 kmmainwidget.cpp:2400 kmmainwidget.cpp:2416 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "Nie można wysłać wiadomości" #: kmkernel.cpp:797 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail jest ustawiony w tryb z siecią, wszystkie zadania sieciowe zostały " "wznowione" #: kmkernel.cpp:799 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail jest ustawiony w tryb z siecią; wszystkie zadania sieciowe zostaną " "wznowione, gdy zostanie wykryte połączenie sieciowe" #: kmkernel.cpp:874 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "W tej chwili KMail jest ustawiony w tryb z siecią. Co zrobić?" #: kmkernel.cpp:876 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Z siecią/Bez sieci" #: kmkernel.cpp:877 kmmainwidget.cpp:2388 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Podłącz do sieci" #: kmkernel.cpp:878 kmmainwidget.cpp:2385 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Odłącz od sieci" #: kmkernel.cpp:903 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "Wykryto połączenie sieciowe, wznowiono wszystkie zadania sieciowe" #: kmkernel.cpp:907 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" "Nie wykryto połączenia sieciowego, wstrzymano wszystkie zadania sieciowe" #: kmkernel.cpp:1003 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Błąd otwierania pliku okresowego zapisu w %1.\n" "Powód: %2" #: kmkernel.cpp:1005 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Nie udało się otwarcie pliku okresowego zapisu" #: kmkernel.cpp:1522 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "Ta tożsamość będzie teraz używać domyślnego serwera pocztowego:" msgstr[1] "Te %1 tożsamości będą teraz używać domyślnego serwera pocztowego:" msgstr[2] "" "Tych %1 tożsamości będzie teraz używać domyślnego serwera pocztowego:" #: kmkernel.cpp:1547 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "Ta tożsamość będzie teraz używać zmienionego serwera pocztowego:" msgstr[1] "Te %1 tożsamości będą teraz używać zmienionego serwera pocztowego:" msgstr[2] "" "Tych %1 tożsamości będzie teraz używać zmienionego serwera pocztowego:" #: kmkernel.cpp:1562 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: kmkernel.cpp:1563 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Inicjalizacja procesu wysyłania..." #: kmkernel.cpp:1633 #, kde-format msgid "" "Resource %1 is broken.\n" "%2" msgstr "" "Zasób %1 jest uszkodzony.\n" "%2" #: kmkernel.cpp:1804 kmkernel.cpp:1815 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:52 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "Usługa archiwizacji poczty nie została zarejestrowana." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:62 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "Usługa późniejszego wysyłania nie została zarejestrowana." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:72 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "Usługa przypominania nie została zarejestrowana." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Nie można przejść do zarządzania certyfikatami. Upewnij się, że masz " "Kleopatrę w systemie." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Błąd KMaila" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Nie można wywołać pomocnika importowania. Upewnij się, że masz " "PomocnikaImportowania w systemie." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 kmmainwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Nie można wywołać pomocnika importowania" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Nie można uruchomić \"Eksportera danych ZIO\". Sprawdź swoją instalację." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program" msgstr "Nie można uruchomić \"Eksportera danych ZIO\"" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Nie można wywołać pomocnika importowania. Upewnij się, że masz " "PomocnikaImportowania w systemie." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Nie można wywołać pomocnika importowania" #: kmmainwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Znaleziono inny program pocztowy w systemie. Czy zaimportować z niego dane?" #: kmmainwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "Nie można wywołać pomocnika importowania. Proszę sprawdzić instalację." #: kmmainwidget.cpp:1384 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Brak tematu" #: kmmainwidget.cpp:1398 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(brak szablonu użytkownika)" #: kmmainwidget.cpp:1450 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "W tym katalogu nie ustawiono opcji usuwania starej poczty" #: kmmainwidget.cpp:1456 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Na pewno usunąć stare wiadomości z katalogu %1?" #: kmmainwidget.cpp:1458 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Przedawnij katalog" #: kmmainwidget.cpp:1459 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "Prz&edawnij" #: kmmainwidget.cpp:1476 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: kmmainwidget.cpp:1476 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do Kosza" #: kmmainwidget.cpp:1478 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Czy na pewno chcesz opróżnić kosz?" #: kmmainwidget.cpp:1479 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz przenieść wszystkie wiadomości z katalogu %1 " "do kosza?" #: kmmainwidget.cpp:1504 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Przeniesiono wszystkie wiadomości do kosza" #: kmmainwidget.cpp:1559 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie stare wiadomości?" #: kmmainwidget.cpp:1560 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Cz usunąć stare wiadomości?" #: kmmainwidget.cpp:1560 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Przedawnij" #: kmmainwidget.cpp:1585 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Wczytywanie zewnętrznych odnośników uczyni Twoją pocztę bardziej podatną na " "\"spam\" i zwiększy prawdopodobieństwo skutecznego zaatakowania systemu " "przez wykorzystanie istniejących lub przyszłych dziur w jego bezpieczeństwie." #: kmmainwidget.cpp:1588 kmmainwidget.cpp:4706 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Ostrzeżenie o niebezpieczeństwie" #: kmmainwidget.cpp:1589 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Wczytuj zewnętrzne odnośniki" #: kmmainwidget.cpp:1661 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
      Once deleted, it " "cannot be restored.
      " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
      Once " "deleted, they cannot be restored.
      " msgstr[0] "" "Czy na pewno usunąć wybraną wiadomość?
      Nie będzie można jej " "odtworzyć.
      " msgstr[1] "" "Czy na pewno usunąć %1 wybrane wiadomości?
      Nie będzie można ich " "odtworzyć.
      " msgstr[2] "" "Czy na pewno usunąć %1 wybranych wiadomości?
      Nie będzie można ich " "odtworzyć.
      " #: kmmainwidget.cpp:1667 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Usuń wiadomości" #: kmmainwidget.cpp:1667 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Usuń wiadomość" #: kmmainwidget.cpp:1686 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Przenoszenie wiadomości..." #: kmmainwidget.cpp:1688 kmmainwidget.cpp:1879 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Usuwanie wiadomości..." #: kmmainwidget.cpp:1703 kmmainwidget.cpp:1899 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Pomyślnie usunięto wiadomości." #: kmmainwidget.cpp:1705 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Pomyślnie przeniesiono wiadomości." #: kmmainwidget.cpp:1710 kmmainwidget.cpp:1912 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Usuwanie wiadomości nie powiodło się." #: kmmainwidget.cpp:1712 kmmainwidget.cpp:1925 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Porzucono usuwanie wiadomości." #: kmmainwidget.cpp:1716 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Przenoszenie wiadomości nie powiodło się." #: kmmainwidget.cpp:1718 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Porzucono przenoszenie wiadomości." #: kmmainwidget.cpp:1784 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Przenieś wiadomości do katalogu" #: kmmainwidget.cpp:1814 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Kopiowanie wiadomości..." #: kmmainwidget.cpp:1822 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Pomyślnie skopiowano wiadomości." #: kmmainwidget.cpp:1825 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Kopiowanie wiadomości nie powiodło się." #: kmmainwidget.cpp:1827 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Porzucono kopiowanie wiadomości." #: kmmainwidget.cpp:1837 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Kopiuj wiadomość do katalogu" #: kmmainwidget.cpp:1876 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Przenoszenie wiadomości do kosza..." #: kmmainwidget.cpp:1883 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Usuwanie i przenoszenie wiadomości do kosza..." #: kmmainwidget.cpp:1896 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Pomyślnie przeniesiono wiadomości do kosza." #: kmmainwidget.cpp:1903 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "Pomyślnie przeniesiono wiadomości do kosza lub usunięto." #: kmmainwidget.cpp:1909 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Przenoszenie wiadomości do kosza nie powiodło się." #: kmmainwidget.cpp:1916 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "Usuwanie lub przenoszenie wiadomości do kosza nie powiodło się." #: kmmainwidget.cpp:1922 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Porzucono przenoszenie wiadomości do kosza." #: kmmainwidget.cpp:1929 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "Porzucono usuwanie lub przenoszenie wiadomości do kosza." #: kmmainwidget.cpp:2201 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "Skocz do katalogu" #: kmmainwidget.cpp:2848 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz j&ako..." #: kmmainwidget.cpp:2862 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Prz&edawnij wszystkie katalogi" #: kmmainwidget.cpp:2867 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "&Sprawdź pocztę" #: kmmainwidget.cpp:2875 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Sprawdź pocztę w" #: kmmainwidget.cpp:2877 kmmainwidget.cpp:2878 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Sprawdź pocztę" #: kmmainwidget.cpp:2882 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Wyślij z kolejki" #: kmmainwidget.cpp:2890 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Stan sieci (nieznany)" #: kmmainwidget.cpp:2895 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Wyślij z kolejki przez" #: kmmainwidget.cpp:2911 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Zarządzanie certyfikatami" #: kmmainwidget.cpp:2921 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importuj wiadomości..." #: kmmainwidget.cpp:2931 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Debuguj Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2938 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Przeg&lądarka dziennika filtrów..." #: kmmainwidget.cpp:2943 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Importuj z innego klienta pocztowego..." #: kmmainwidget.cpp:2948 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Edycja odpowiedzi \"Nieobecny\"..." #: kmmainwidget.cpp:2954 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "Ustawienia okresowego ar&chiwizowania..." #: kmmainwidget.cpp:2960 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Opóźnione wiadomości..." #: kmmainwidget.cpp:2966 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Wiadomości przypomnienia..." #: kmmainwidget.cpp:2977 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "U&suń" #: kmmainwidget.cpp:2982 kmmainwidget.cpp:4051 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Przenieś &wątek do kosza" #: kmmainwidget.cpp:2986 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Przenieś wątek do kosza" #: kmmainwidget.cpp:2989 kmmainwidget.cpp:4051 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Usuń &wątek" #: kmmainwidget.cpp:2995 kmmainwidget.cpp:4053 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "&Wyszukaj wiadomości..." #: kmmainwidget.cpp:3000 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Zaznacz &wszystkie wiadomości" #: kmmainwidget.cpp:3007 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Zarządzanie &listą dyskusyjną..." #: kmmainwidget.cpp:3012 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Przypisz skrót..." #: kmmainwidget.cpp:3028 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Opcje usuwania starych wiadomości" #: kmmainwidget.cpp:3044 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Archiwizuj katalog..." #: kmmainwidget.cpp:3052 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "&Wczytaj zewnętrzne odnośniki" #: kmmainwidget.cpp:3075 kmreadermainwin.cpp:517 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Kopiuj wiadomość do..." #: kmmainwidget.cpp:3077 kmreadermainwin.cpp:530 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Przenieś wiadomość do..." #: kmmainwidget.cpp:3082 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Nowa wiadomość..." #: kmmainwidget.cpp:3084 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nowa" #: kmmainwidget.cpp:3092 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Wiadomość z sza&blonu" #: kmmainwidget.cpp:3102 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nowa wiadomość na &listę dyskusyjną..." #: kmmainwidget.cpp:3110 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Utwórz filtr" #: kmmainwidget.cpp:3115 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Odfiltruj po &tematach..." #: kmmainwidget.cpp:3122 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Odfiltruj po &nadawcach..." #: kmmainwidget.cpp:3128 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Odfiltruj po adresa&tach..." #: kmmainwidget.cpp:3134 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Odfiltruj po &DW..." #: kmmainwidget.cpp:3142 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Oznacz wą&tek" #: kmmainwidget.cpp:3145 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Oznacz wątek jako p&rzeczytany" #: kmmainwidget.cpp:3148 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Oznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako przeczytane" #: kmmainwidget.cpp:3151 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Oznacz wątek jako nieprze&czytany" #: kmmainwidget.cpp:3154 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Oznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako nieprzeczytane" #: kmmainwidget.cpp:3160 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Oznacz wątek jako w&ażny" #: kmmainwidget.cpp:3163 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Usuń oznaczenie wątku jako w&ażny" #: kmmainwidget.cpp:3166 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Oznacz wątek jako &działanie" #: kmmainwidget.cpp:3169 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Usuń oznaczenie wątku jako dział&anie" #: kmmainwidget.cpp:3173 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "&Obserwuj wątek" #: kmmainwidget.cpp:3177 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "Pom&iń wątek" #: kmmainwidget.cpp:3185 kmreadermainwin.cpp:450 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Zapisz załączniki..." #: kmmainwidget.cpp:3193 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Kopiuj szyfrowaną do..." #: kmmainwidget.cpp:3199 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Zastosuj wszystkie filtr&y" #: kmmainwidget.cpp:3209 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "R&ozwiń wątek/grupę" #: kmmainwidget.cpp:3212 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Rozwiń obecny wątek lub grupę" #: kmmainwidget.cpp:3216 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "&Zwiń wątek/grupę" #: kmmainwidget.cpp:3219 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Zwiń obecny wątek lub grupę" #: kmmainwidget.cpp:3223 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Rozwiń &wszystkie wątki" #: kmmainwidget.cpp:3226 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Rozwiń wszystkie wątki w obecnym katalogu" #: kmmainwidget.cpp:3230 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "Zw&iń wszystkie wątki" #: kmmainwidget.cpp:3233 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Zwiń wszystkie wątki w obecnym katalogu" #: kmmainwidget.cpp:3237 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "&Wyświetl wiadomość" #: kmmainwidget.cpp:3247 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "&Następna wiadomość" #: kmmainwidget.cpp:3253 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Idź do następnej wiadomości" #: kmmainwidget.cpp:3257 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Następna ni&eprzeczytana wiadomość" #: kmmainwidget.cpp:3268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Następna" #: kmmainwidget.cpp:3269 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Idź do następnej nieprzeczytanej wiadomości" #: kmmainwidget.cpp:3273 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "&Poprzednia wiadomość" #: kmmainwidget.cpp:3275 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Idź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości" #: kmmainwidget.cpp:3283 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "P&oprzednia nieprzeczytana wiadomość" #: kmmainwidget.cpp:3294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Poprzednia" #: kmmainwidget.cpp:3295 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Idź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości" #: kmmainwidget.cpp:3299 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Następny nieprzeczytany &katalog" #: kmmainwidget.cpp:3306 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Idź do następnego katalogu z nieprzeczytanymi wiadomościami" #: kmmainwidget.cpp:3309 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Poprzedni nieprzeczytany katal&og" #: kmmainwidget.cpp:3315 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Idź do poprzedniego katalogu z nieprzeczytanymi wiadomościami" #: kmmainwidget.cpp:3319 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Następny nieprze&czytany tekst" #: kmmainwidget.cpp:3322 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Idź do następnego nieprzeczytanego tekstu" #: kmmainwidget.cpp:3323 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Przewiń obecną wiadomość. Jeżeli to koniec wiadomości, przejdź do następnej " "nieprzeczytanej." #: kmmainwidget.cpp:3331 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Ustawienia &filtrów..." #: kmmainwidget.cpp:3337 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Zarządzanie skryptami &Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:3342 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Dodaj konto..." #: kmmainwidget.cpp:3347 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Wprowadzenie do programu KMail" #: kmmainwidget.cpp:3349 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Wyświetl stronę powitalną programu KMail" #: kmmainwidget.cpp:3357 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Ustawie&nia powiadomień..." #: kmmainwidget.cpp:3364 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Ustawienia KMaila..." #: kmmainwidget.cpp:3371 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Przedawnij..." #: kmmainwidget.cpp:3377 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Dodaj ulubiony katalog..." #: kmmainwidget.cpp:3383 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Subskrybowanie na serwerze..." #: kmmainwidget.cpp:3389 kmmainwidget.cpp:3398 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Zastosuj wszystkie filtry" #: kmmainwidget.cpp:3417 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Importowanie/Eksportowanie danych KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3423 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Nowy kontakt książki adresowej..." #: kmmainwidget.cpp:3445 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Kopiuj wiadomość do katalogu" #: kmmainwidget.cpp:3452 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Przejdź do katalogu..." #: kmmainwidget.cpp:3459 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Przerwij obecną operację" #: kmmainwidget.cpp:3466 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Uaktywnij następny katalog" #: kmmainwidget.cpp:3473 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Uaktywnij poprzedni katalog" #: kmmainwidget.cpp:3480 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Wybierz katalog z uaktywnieniem" #: kmmainwidget.cpp:3488 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Uaktywnij pierwszy katalog" #: kmmainwidget.cpp:3495 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Uaktywnij ostatni katalog" #: kmmainwidget.cpp:3502 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Uaktywnij następną wiadomość" #: kmmainwidget.cpp:3509 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Uaktywnij poprzednią wiadomość" #: kmmainwidget.cpp:3516 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Zaznacz pierwszą wiadomości" #: kmmainwidget.cpp:3523 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Zaznacz ostatnią wiadomości" #: kmmainwidget.cpp:3530 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Zaznacz wiadomość z uaktywnieniem" #: kmmainwidget.cpp:3538 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Uaktywnij pole szybkiego wyszukiwania" #: kmmainwidget.cpp:3547 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Zaznacz także poprzednią wiadomość" #: kmmainwidget.cpp:3554 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Zaznacz także następną wiadomość" #: kmmainwidget.cpp:3562 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Przenieś wiadomość do katalogu" #: kmmainwidget.cpp:3573 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Niska szybkości łącza" #: kmmainwidget.cpp:3577 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" "Oznacz wszystkie wiadomości jako przeczytana w tym i podległych katalogach" #: kmmainwidget.cpp:3582 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Usuń powielenia w tym katalogu i wszystkich jego podkatalogach" #: kmmainwidget.cpp:3586 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "U&stawienia konta" #: kmmainwidget.cpp:3590 #, kde-format msgid "Restart Account" msgstr "Uruchom konto ponownie" #: kmmainwidget.cpp:3601 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Dodaj ulubiony katalog" #: kmmainwidget.cpp:3943 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "&Opróżnij kosz" #: kmmainwidget.cpp:3944 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Przenieś wszystkie wiadomości do &kosza" #: kmmainwidget.cpp:4041 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "&Usuń wyszukiwanie" #: kmmainwidget.cpp:4053 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Edytuj wyszukiwane..." #: kmmainwidget.cpp:4165 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: kmmainwidget.cpp:4167 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Cofnij: \"%1\"" #: kmmainwidget.cpp:4224 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtr %1" #: kmmainwidget.cpp:4695 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Znajdź...<%1>" #: kmmainwidget.cpp:4703 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Użycie HTML-u w wiadomości uczyni Twoją pocztę bardziej podatną na \"spam\" " "i zwiększy prawdopodobieństwo skutecznego zaatakowania systemu przed obecne " "lub przyszłe programy wykorzystujące dziury w jego bezpieczeństwie." #: kmmainwidget.cpp:4707 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Użyj HTML" #: kmmainwidget.cpp:4892 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" "Masz ustawionych więcej niż jedno konto pocztowe.\n" "Czy chcesz włączyć połączoną skrzynkę pocztową, aby pokazywać połączoną " "zawartości w twojej skrzynce wiadomości przychodzących, wychodzących i " "roboczych?\n" "Możesz ustawić połączone skrzynki pocztowe, tworzyć własne lub wyłączyć tę\n" " możliwość całkowicie w ustawieniach wtyczek w KMailu." #: kmmainwidget.cpp:4895 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "Czy włączyć połączone skrzynki pocztowe?" #: kmmainwidget.cpp:4896 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "Włącz połączone skrzynki pocztowe" #: kmmainwidget.cpp:4897 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: kmmainwin.cpp:175 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Uruchamianie..." #: kmreadermainwin.cpp:453 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "Przenieś do &kosza" #: kmreadermainwin.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: kmreadermainwin.cpp:455 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Przenieś wiadomość do kosza" #: kmreadermainwin.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Nie można skopiować elementu. %1" #: kmreaderwin.cpp:126 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Nowa wiadomość do..." #: kmreaderwin.cpp:133 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Odpowiedz..." #: kmreaderwin.cpp:140 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Prześlij dalej do..." #: kmreaderwin.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Dodaj do istniejącego kontaktu" #: kmreaderwin.cpp:160 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Otwórz w książce adresowej" #: kmreaderwin.cpp:165 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Dodaj zakładkę do tego odnośnika" #: kmreaderwin.cpp:171 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Edytuj kontakt..." #: kmreaderwin.cpp:177 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Zapisz łącze jako..." #: kmreaderwin.cpp:183 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Wyszukaj w wiadomości..." #: kmreaderwin.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Zapisz obraz na dysku..." #: kmreaderwin.cpp:195 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Pokaż format HTML" #: kmreaderwin.cpp:196 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Pokaż format HTML, otrzymując pocztę od tego kontaktu" #: kmreaderwin.cpp:202 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "Wczytaj zewnętrzny odnośnik, gdy poczta przychodzi od tego kontaktu" #: kmreaderwin.cpp:208 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Współdziel obraz..." #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "KMail od teraz oparto na szkielecie zarządzania informacją osobistą Akonadi, " "która wnosi wiele zmian w każdym miejscu." #: kmreaderwin.cpp:276 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Popychanie poczty elektronicznej (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:277 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Ulepszone znajdywania" #: kmreaderwin.cpp:278 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Obsługa dodawania notatek (przypisów) do wiadomości" #: kmreaderwin.cpp:279 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "Mniej zwieszeń GUI, sprawdzanie poczty odbywa się w tle" #: kmreaderwin.cpp:280 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Obsługa wtyczek" #: kmreaderwin.cpp:281 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Nowe wyświetlanie HTML (QtWebEngine)" #: kmreaderwin.cpp:282 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Dodano sprawdzenie adresu url na phishing" #: kmreaderwin.cpp:312 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Program pocztowy KDE" #: kmreaderwin.cpp:321 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Pobieranie zawartości katalogu" #: kmreaderwin.cpp:322 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Proszę czekać ..." #: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Niedostępny" #: kmreaderwin.cpp:331 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

      " msgstr "" "KMail jest obecnie odłączony od sieci. Naciśnij
      tutaj, aby połączyć go ponownie z siecią...

      " #: kmreaderwin.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

      " msgstr "" "Konto jest obecnie odłączone od sieci. Naciśnij tutaj, aby połączyć je ponownie z siecią...

      " #: kmreaderwin.cpp:861 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Pomyślnie zmieniono kontakt" #: kmsystemtray.cpp:209 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Nowe wiadomości w" #: kmsystemtray.cpp:264 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "1 nieprzeczytana wiadomość" msgstr[1] "%1 nieprzeczytane wiadomości" msgstr[2] "%1 nieprzeczytanych wiadomości" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Okno ustawień podsumowania poczty" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Prawa autorskie © 2004–2010 Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:125 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Pokaż pełne ścieżki do katalogów" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Pokaż pełną ścieżkę do każdego katalogu" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Włącz tę opcję jeśli chcesz widzieć pełną ścieżkę do każdego katalogu " "pokazanego w podsumowaniu. Jeśli ta opcja jest wyłączona widoczna będzie " "tylko ścieżka do katalogu bazowego." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Nowa wiadomość..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Pokazane zostanie okienko dialogowe, w którym można utworzyć nową wiadomość " "e-mail." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Synchronizuj pocztę" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "Wybierz tę opcję, aby synchronizować pocztę pracy grupowej." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Nowe wiadomości" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
      Total: %2
      Unread: %3
      " msgstr "%1
      Wszystkie: %2
      Nieprzeczytane: %3
      " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości w obserwowanych katalogach" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Otwórz katalog: \"%1\"" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Nazwa wtyczki podsumowania" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:103 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "Wybierz podsumowania wtyczek do pokazania na stronie podsumowań." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:122 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Kontact - Podsumowanie" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:124 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Ustawienia widoku podsumowania..." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Ustawienia widoku podsumowania" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie będziesz mógł wybrać jakie " "podsumowania chcesz zobaczyć i dostowować je do swoich potrzeb." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Podsumowanie dla %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Co dalej?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Synchronizuj wszystko" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Wszystko" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontact - Podsumowanie" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Widok podsumowania Kontactu" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003-2019 Programiści Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Pobieranie właściwości katalogu" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "Sieć jest niepodłączona. Nie można uaktualnić informacji w katalogu." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Właściwości katalogu %1" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Odpowiedz" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:164 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "O&dpowiedz..." #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Odpowiedz a&utorowi..." #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:168 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Odpowiedz &wszystkim..." #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Odpowiedz na li&stę dyskusyjną..." #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Odpowiedz &bez cytowania..." #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Odfiltruj po &listach dyskusyjnych..." #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "&Oznacz wiadomość" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Dodaj notatkę..." #: messageactions.cpp:132 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "&Edytuj jako nową" #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Prześlij dalej" #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Jako z&ałącznik..." #: messageactions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "W treśc&i..." #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "Przekie&ruj..." #: messageactions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "Lista &dyskusyjna" #: messageactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Usługa przypomnienie..." #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "W&yślij ponownie..." #: messageactions.cpp:201 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Nowa wiadomość z sza&blonu" #: messageactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Edytuj notatkę..." #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Odfiltruj po listach dyskusyjnych..." #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Nazwa listy dyskusyjnej: %1" #: messageactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Otwórz wiadomość w archiwum listy" #: messageactions.cpp:452 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Wyślij nową wiadomość" #: messageactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Przejdź do archiwum" #: messageactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Zażądaj pomocy" #: messageactions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Właściciel kontaktu" #: messageactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Wypisz z listy" #: messageactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Odfiltruj po liście dyskusyjnej %1..." #: messageactions.cpp:649 #, kde-format msgid "email" msgstr "e-mail" #: messageactions.cpp:652 #, kde-format msgid "web" msgstr "strona www" #: messageactions.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Reindeksuj" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Wyszukaj mimo to" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indeksowanie" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Indeksowanie zbiorów..." #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "Od" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Do" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Ten model może obsłużyć jedynie katalogi pocztowe. Obecny zbiór przechowuje " "typy mime: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
      • %1
      " msgstr "Wyszukiwanie nie udało się, bo:
      • %1
      " #: searchdialog/searchwindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Wyszukiwanie wiadomości" #: searchdialog/searchwindow.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Szukaj" #: searchdialog/searchwindow.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "W treśc&i..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Jako z&ałącznik..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Zapisz załączniki..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Wyczyść wybór" #: searchdialog/searchwindow.cpp:212 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Skocz do pierwotnego katalogu" #: searchdialog/searchwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 pasująca" msgstr[1] "%1 pasujące" msgstr[2] "%1 pasujących" #: searchdialog/searchwindow.cpp:370 searchdialog/searchwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Ostatnie wyszukiwanie" #: searchdialog/searchwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Nie wybrałeś prawidłowego katalogu." #: searchdialog/searchwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Nie wybrano katalogu do wyszukiwania." #: searchdialog/searchwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Nie określono warunków wyszukiwania." #: searchdialog/searchwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Wszystkie wybrane katalogi są puste lub nie zostały zaindeksowane." #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Nie dodano warunków wyszukiwania." #: searchdialog/searchwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" "Warunek \"zawiera\" nie może zostać użyty z liczbą znaków mniejszą niż 4." #: searchdialog/searchwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Poszukiwanie..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Nie można uzyskać wyników znajdywania. %1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:537 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "Nieudane wyszukiwanie." #: searchdialog/searchwindow.cpp:578 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Ukończono wyszukiwanie." #: searchdialog/searchwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Zatrzymano znajdywanie." #: searchdialog/searchwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Wystąpił problem podczas zmiany nazwy katalogu wyszukiwania. Najczęściej " "powodem jest to, że istnieje już inny katalog wyszukiwania o takiej nazwie. " "Zwrócony błąd \"%1\"." #: searchdialog/searchwindow.cpp:776 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Kopiuj wiadomość" msgstr[1] "Kopiuj %1 wiadomości" msgstr[2] "Kopiuj %1 wiadomości" #: searchdialog/searchwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Wytnij wiadomość" msgstr[1] "Wytnij %1 wiadomości" msgstr[2] "Wytnij %1 wiadomości" #: searchdialog/searchwindow.cpp:907 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Sprawdzanie postępu indeksowania..." #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "To zapobiega samoczynnemu usunięciu lub przeniesieniu z katalogu starych " "wiadomości oznaczonych jako 'Ważne' lub 'Działanie'" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Dopuść lokalne flagi w katalogach tylko do odczytu" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki przy sprawdzaniu poczty" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

      Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

      " msgstr "" "

      Czy KMail ma wysyłać wszystkie wiadomości z katalogu 'Do wysłania' " "przy ręcznym lub samoczynnym sprawdzaniu poczty, czy też samoczynnewysyłanie " "ma być w ogóle wyłączone.

      " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Ostatnio wybrany katalog w oknie wyboru katalogów." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Show Unread Email in TaskBar" msgstr "Pokaż nieprzeczytane wiadomości na tacce systemowej" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Określ e&dytor:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Użyj edytora zewnętrznego zamiast wbudowanego" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:104 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Określa liczbę własnych pól nagłówków MIME do wstawienia w wiadomościach " "(tylko do użytku wewnętrznego)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "Próg, przy którym wyświetlane jest ostrzeżenie, że katalog jest bliski " "przekroczenia przydziału dyskowego." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Opróżnij lokalny katalog kosza przy wychodzeniu z programu" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Usuwaj wiadomości bez potwierdzenia" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Zezwalaj an rozpoczęcie podanego katalogu" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Określ katalog do otwarcia podczas startu programu" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "Określa czy katalogi wygasną w tle (tylko do użytku wewnętrznego)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Określa czy to pierwsze uruchomienie programu (tylko do użytku wewnętrznego)" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" "Określa czy pytać użytkownika, czy chce włączenia połączonych skrzynek " "pocztowych, jeśli wykryte zostanie więcej niż jedno konto pocztowe. Pytanie " "jest jednorazowe." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:167 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Ta wartość jest używana do określania, czy KMail ma wyświetlić Wprowadzenie." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Pokaż pole szybkiego wyszukiwania katalogów" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Domyślnie przesyłaj wiadomości dalej jako w treści." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:185 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Ostrzeż, jeśli liczba adresatów jest większa niż:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:187 settings/kmail.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Jeśli liczba odbiorców przekroczy tę wartość, KMail wyświetli ostrzeżenie i " "poprosi o potwierdzenie wysłania wiadomości. Ostrzeżenie można wyłączyć." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:215 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Sprawdź pisownię przed wysłaniem" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:219 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Zawsze żądaj potwierdzenia losu wiado&mości" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:220 #, kde-format msgid "" "

      Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

      This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

      " msgstr "" "

      Jeśli ta opcja jest włączona, KMail będzie żądał od adresata każdej " "wiadomości powiadomienia o dalszym jej losie.

      Ta opcja dotyczy jedynie " "domyślnego zachowania programu. Nadal możliwe jest wybranie odpowiednich " "ustawień dla aktualnej wiadomości w oknie tworzenia wiadomości, menu " "Ustawienia->Żądaj powiadomienia o losie wiadomości.

      " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "Autosave interval:" -msgstr "Okressamozapisu:" +msgstr "Okres samozapisu:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Można okresowo tworzyć kopię zapasową tekstu w oknie komponowania " "wiadomości. Przedział czasowe używany do tworzenia tych kopii jest ustawiany " "tutaj. Możesz wyłączyć samoczynny zapis ustawiając go na wartość 0." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:250 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Pokaż zarządzanie fragmentami tekstu i panel wstawianie w oknie tworzenia " "wiadomości." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:256 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" "Gdy odhaczone, wysłane wiadomości będą przechowywane w formie zaszyfrowanej" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:260 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Spis wszystkich ostatnio używanych adresów URL" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:266 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Spis wszystkich ostatnio używanych kodowań" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:272 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Pokaż wskaźnik etykiety kryptograficznej" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:276 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Potwierdź skrót domyślnego wysyłania" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "Rozmiar okna dialogowego tożsamości (tylko do użytku wewnętrznego)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "Szerokość okna znajdywania (tylko do użytku wewnętrznego)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:301 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "Wysokość okna znajdywania (tylko do użytku wewnętrznego)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:305 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" "Szerokość okna dialogowego ustawień KMail (tylko do użytku wewnętrznego)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:309 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" "Wysokość okna dialogowego ustawień KMail (tylko do użytku wewnętrznego)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:335 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Widok podglądu wiadomości" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:338 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Nie pokazuj podglądu wiadomości" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:341 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Pokaż podgląd wiadomości pod spisem wiadomości" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:344 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Pokaż podgląd wiadomości obok spisu wiadomości" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:351 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Spis katalogów" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:354 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Długi spis katalogów" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:357 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Krótki spis katalogów" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:366 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Szablon dla nowej wiadomości" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:371 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Szablon dla odpowiedzi" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:376 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Szablon dla odpowiedzi do wszystkich" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:381 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Szablon dla przesyłania dalej" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:386 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Znaki cytowania" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Określa zasady wykorzystywane przy wyświetlaniu zasad" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Określa szerokość pola kolekcji w oknie dialogowym znajdywania (tylko do " "użytku wewnętrznego)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Określa szerokość pola tematu w oknie dialogowym znajdywania (tylko do " "użytku wewnętrznego)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Określa szerokość pola nadawcy w oknie dialogowym znajdywania (tylko do " "użytku wewnętrznego)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:421 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Określa szerokość pola adresata w oknie dialogowym znajdywania (tylko do " "użytku wewnętrznego)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:425 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Określa szerokość pola daty w oknie dialogowym znajdywania (tylko do użytku " "wewnętrznego)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:429 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Określa szerokość pola katalogu w oknie dialogowym znajdywania (tylko do " "użytku wewnętrznego)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Znacznik wiadomości: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Dodaj nowy znacznik..." #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Nie znaleziono znacznika" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Przełącz znacznik wiadomości: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Wybierz znaczniki" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Dodaj nowy znacznik..." #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Znajdź znacznik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Własna kolejność kont..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Pokaż liczbę nieprzeczytanych wiadomości dla każdego katalogu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "&Szczegółowe powiadamianie o nowej poczcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "&Inne działania..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Szyfrowanie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wiadomości/pliki będą domyślnie " "szyfrowane nie tylko kluczem adresata, ale i Twoim. Pozwoli Ci to na " "późniejsze odszyfrowanie wiadomości/pliku. Zwykle jest to dobry pomysł." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" -msgstr "" -"Podczas szyfrowania wiadomości, zawsze szyfruj z certyfikatem mojej " -"tożsamości" +msgstr "Szyfrując wiadomość, szyfruj ją także cert&yfikatem mojej tożsamości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Włącz, by zapisywać wiadomości zaszyfrowane" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Store Messages Encrypted

      \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

      \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Przechowuj wiadomości zaszyfrowane

      \n" "Jeżeli to pole jest odznaczone, wysyłane wiadomości zostają przechowywane " "tak jak zostały wysłane. To nie jest zalecane, bo nie będzie można odczytać " "wiadomości, jeśli certyfikat wygaśnie.\n" "

      \n" "Jednakże lokalne zasady mogą wymagać od ciebie włączenia tej opcji . W razie " "wątpliwości skontaktuj się z twoim lokalnym administratorem.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" -msgstr "Zapisz wiadomości zaszy&frowane" +msgstr "&Po wysłaniu wiadomości, przechowuj ją jako zaszyfrowaną" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, przed zaszyfrowaniem wyświetlony zostanie spis " "kluczy szyfrujących do wyboru. Jeśli opcja jest wyłączona, program pokaże " "okienko jedynie wtedy, kiedy znalezienie odpowiedniego klucza nie będzie " "możliwe, albo kiedy będzie więcej kluczy możliwych do użycia ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" -msgstr "Zawsze pokaż &klucze szyfrujące do potwierdzenia" +msgstr "Pokaż klucze szy&frujące celem potwierdzenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" -msgstr "Przy zapisy&waniu roboczej, podpisz/zaszyfruj tak jak to wskazano" +msgstr "&Zapisując roboczą, podpisz/zaszyfruj tak jak to wskazano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Pokaż wskaźnik podpisana/zaszyfrowana w oknie tworzenia wiadomości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Dodaj nową tożsamość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Zmień wybraną tożsamość" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Zmień nazwę wybranej tożsamości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "Zmień naz&wę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Usuń wybraną tożsamość" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Użyj wybranej tożsamości jako domyślnej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Ustaw jako &domyślne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Niektóre z katalogów, które chcesz przeszukać, nie są jeszcze w pełni " "zaindeksowane lub zostały z niego wykluczone. Wszystkie katalogi zaznaczone " "poniżej zostały zaplanowane z najwyższym priorytetem do indeksowania. Jeśli " "odznaczysz katalog, to nadal zostanie on zaindeksowany później." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Zaznacz wszy&stkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Odznacz wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "&Nie usuwaj starych wiadomości oznaczonych jako ważne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "Przy próbie znalezienia &nieprzeczytanych wiadomości:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

      When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

      \n" "

      Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

      \n" "

      Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

      \n" "

      Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

      \n" "

      Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

      \n" "

      Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Przy przechodzeniu do " "następnej nieprzeczytanej wiadomości, może się zdarzyć, że nie ma już " "następnych nieprzeczytanych wiadomości w bieżącym katalogu.

      \n" "

      Nic nie rób: wyszukiwanie zostanie zakończone.

      \n" "

      Przeszukaj bieżący katalog: kontynuuj wyszukiwanie od " "początku listy wiadomości, ale nie zmieniaj katalogu.

      \n" "

      Przeszukaj wszystkie katalogi: wyszukiwanie będzie " "kontynuowane od początku listy. Jeżeli w katalogu nie ma już " "nieprzeczytanych wiadomości, wyszukiwanie będzie kontynuowane w następnym " "katalogu.

      \n" "

      Analogicznie, przy " "wyszukiwaniu poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości, wyszukiwanie zacznie " "się od końca listy wiadomości, a następnie będzie kontynuowane w poprzednim " "katalogu.

      \n" "

      Przeszukaj zaznaczone katalogi: Ta opcja jest " "analogiczna do \"Przeszukaj wszystkie katalogi\", ale uwzględniane są " "jedynie katalogi zaznaczone jako \"Reaguj na nową/nieprzeczytaną pocztę w " "tym katalogu\".\".

      " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Nie krąż" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Krąż w bieżącym katalogu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Krąż we wszystkich katalogach" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Krąż we wszystkich zaznaczonych katalogach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Przy &wejściu do katalogu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Przejdź do pierwszej nieprzeczytanej wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Przejdź do ostatniej wybranej wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Przejdź do najnowszej wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Przejdź do najstarszej wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" -msgstr "Oznacz zaznaczoną wiadomość ja&ko przeczytaną po" +msgstr "Oznacz podświetloną wiadomość ja&ko przeczytaną po" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "Spyt&aj, co zrobić po przeciągnięciu wiadomości do innego katalogu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Opróżnij lokalny ka&talog kosza przy wychodzeniu z programu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" -msgstr "Po uruchomieniu otwórz tu w&skazany katalog:" +msgstr "Po uruchomieniu otwórz katalog w miej&scu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Zezwól na usuwanie wiadomości bez potwierdzenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Szukaj we &wszystkich katalogach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Szukaj tylk&o w:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "Uwzględni&j podkatalogi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Szukaj w wybranych katalogach:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Wybór katalogów..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "&Nazwa katalogu wyników:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Otwórz katalog &wyników" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Otwórz wiado&mość" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "Wiadomości HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "UWAGA: Zgoda na format HTML w wiadomościach zwiększy " "prawdopodobieństwo zaatakowania systemu przez programy wykorzystujące luki w " "jego bezpieczeństwie. Więcej o wiadomościach HTML... Więcej o odnośnikach zewnętrznych..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

      Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

      Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

      Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

      The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

      It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

      Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

      " msgstr "" "

      Listy czasem przychodzą jednocześnie w obu formatach. Ta opcja " "określa, który z nich ma być użyty: HTML (formatowany) czy zwykły tekst.

      Wyświetlanie wiadomości w HTML powoduje, że wygląda ona nieco lepiej, " "ale jednocześnie może stanowić zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu.

      " "Wyświetlanie wiadomości jako zwykły tekst powoduje, że traci się część " "formatowania wiadomości, ale jednocześnie uniemożliwia " "wykorzystanie luki w generatorze strony HTML do zagrożenia bezpieczeństwu " "systemu.

      Opcja poniżej chroni przed typowym niewłaściwym użyciem HTML " "we wiadomościach. Ale nie może chronić przed wszystkimi nieznanymi (w " "momencie tworzenia tej wersji KMaila) zagrożeniami.

      Dlatego lepiej " "jest nie używać HTML zamiast zwykłego tekstu.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "&HTML ma pierwszeństwo przed zwykłym tekstem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

      Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

      There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

      To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

      However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

      " msgstr "" "

      Niektóre reklamy w HTML zawierają odnośniki, np. obrazy, które firmy " "rozsyłające reklamy wykorzystują do sprawdzenia, czy reklama została " "przeczytana.

      Nie ma powodu, by wczytywać zewnętrzne obrazki, ponieważ " "nadawca zawsze może wysłać obrazy jako załączniki.

      Dla ochrony przed " "takim nadużyciem wiadomości HTML, ta opcja jest domyślnie wyłączona." "

      Jeśli chcesz oglądać zewnętrzne obrazy w wiadomościach HTML, włącz " "tę opcję, ale pamiętaj o konsekwencjach.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "" "Zezwalaj wiadomościom na wczytywanie zewnętrznych odnośników z Internetu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Oszustwa pocztowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail może przeanalizować wiadomości pod kątem oszustw rozpoznając " "powszechnie stosowane techniki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Powiadom jeśli czytana wiadomość jest podejrzana o oszustwo pocztowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Biała lista:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Wiadomości zaszyfrowane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "" "Próbuj samoczynnie dekodować zaszyfrowane wiadomości podczas przeglądania" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Załączniki z certyfikatami i kluczami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Samoczynnie importuj klucze i certyfikaty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Bezpieczne przeglądanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Sprawdź adres url w Systemie Phishing Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "Szukaj śledzących adresów URL w wiadomościach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Zasady wysyłania:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

      Message Disposition Notification Policy

      MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

      The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

      • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
      • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
      • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
      • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
      " msgstr "" "

      Zasady powiadamiania o losie wiadomości

      Powiadamianie o " "losie wiadomości (Message Disposition Notification, MDN) to uogólnienie tak " "zwanego potwierdzenia odbioru. Autor wiadomości żąda od programu " "pocztowego adresata powiadomienia, z którego autor może dowiedzieć się, co " "stało się z jego wiadomością. Typowe losy wiadomości to przeczytana, usunięta, przesłana (np. przekazana dalej)

      " "

      KMail oferuje następujące tryby obsługi MDN:

      • Pomijaj: " "wszystkie żądania powiadomienia będą lekceważone. Żadne powiadomienia nie " "będą wysyłane samoczynnie (zalecane).
      • Pytaj: powiadomienia " "będą wysyłane dopiero po potwierdzeniu przez użytkownika. Dzięki temu można " "będzie wysyłać MDN tylko dla wybranych wiadomości.
      • Odrzucaj: zawsze wysyłana będzie odpowiedź Odrzucona. Jest to tylko " "nieco lepsze od wysyłania zawsze odpowiedniego MDN. Autor będzie " "wiedział, że wiadomość została odebrana, nie będzie jedynie wiedział, co się " "z nią dalej stało.
      • Zawsze wysyłaj: zawsze wysyłana będzie " "właściwa odpowiedź. Oznacza to, że autor będzie dokładnie wiedział, co stało " "się z jego wiadomością. Użycie tego trybu nie jest zalecane, ale ponieważ " "jest on przydatny w pewnych sytuacjach (takich jak system obsługi klientów), " "został on udostępniony

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Pomijaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pytaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Odrzucaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Zawsze wysyłaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Cytowanie pierwotnej wiadomości:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Cała wiadomość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Tylko nagłówki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Nie wysyłaj MDN w odpowiedzi na zaszyfrowaną wiadomość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "UWAGA: Bezwarunkowe wysyłanie potwierdzeń może naruszyć Twoją " "prywatność. Więcej o MDN..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, certyfikaty S/MIME będą sprawdzane za pomocą " "list unieważnień certyfikatów (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" -msgstr "Pot&wierdzaj certyfikaty przy pomocy CRL" +msgstr "&Sprawdź certyfikaty przy użyciu CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, certyfikaty S/MIME będą sprawdzane w sieci za " "pomocą protokołu aktualnego stanu certyfikatów (OCSP). Wpisz adres dostawcy " "OCSP poniżej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Sprawdź certyfikaty w sieci (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Sprawdzanie certyfikatów w sieci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Adres dostawcy OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Podpis dostawcy OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Tu należy wpisać adres serwera przeprowadzającego sprawdzanie certyfikatów w " "sieci (OCSP). Adresy takie zwykle zaczynają się od http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" -msgstr "Pomijaj usługę adresu URL certyfikatów" +msgstr "Pomiń adres URL usług certyfikatów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Domyślnie GnuPG używa pliku ~/.gnupg/policies.txt do sprawdzenia, czy dane " "zasady certyfikatów są dopuszczalne. Jeśli ta opcja jest włączona, zasady " "nie będą sprawdzane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Nie sprawdzaj zasad certyfikatów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest włączona, spis unieważnień certyfikatów (CRL) nie będziy " -"używane do sprawdzania poprawności certyfikatów S/MIME." +"Po zaznaczeniu tego pola, wykaz unieważnionych certyfikatów (CRL) nie będzie" +" brany pod uwagę przy sprawdzaniu certyfikatów S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" -msgstr "Nigdy nie sprawdzaj CRL" +msgstr "Nie bierz pod uwagę CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest włączona, brakujące informacje o wystawcy certyfikatu " -"będą pobierane (dotyczy to obu metod sprawdzania, CRL i OCSP)" +"Po zaznaczeniu tego pola, zostaną pobrane certyfikaty wystawcy, gdy będą" +" potrzebne (dotyczy to obu metod sprawdzania, CRL i OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" -msgstr "Pobierz brakującą informację o wystawcy certyfikatu" +msgstr "Pobierz brakujące certyfikaty wydawcy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Żądania HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Całkowicie wyłącza użycie HTTP dla S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" -msgstr "Nie realizuj żadnych żądań HTTP" +msgstr "Nie wykonuj żadnych żądań HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" -"Kiedy poszukiwany jest adres CRL, testowany certyfikat zwykle zawiera adresy " -"URL prowadzące do punktów dystrybucji CRL (list unieważnień certyfikatów). " -"Używany jest pierwszy znaleziony URL. Jeśli ta opcja jest włączona, " -"wszystkie adresy używające HTTP zostaną zignorowane przy poszukiwaniu " -"odpowiedniego punktu." +"W czasie szukania położenia CRL, certyfikat do sprawdzenia zazwyczaj zawiera" +" wpisy \"Punkt rozprowadzania CRL\", które składają się z adresów URL" +" opisujących sposób dostępu do adresu URL. " +"Brany jest pierwszy znaleziony adres URL. Po zaznaczeniu tego pola, wszystkie" +" wpisy używające schematu HTTP są pomijane przy szukaniu odpowiedniego punktu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" -msgstr "Pomijaj HTTP punktów dystrybucyjnych CRL dla certyfikatów" +msgstr "Pomiń punkt rozprowadzania certyfikatów CRL poprzez HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, we wszystkich żądaniach HTTP używane będzie " "pośrednik HTTP widoczny po prawej (pochodzący ze zmiennej środowiskowej " "http_proxy)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Użyj s&ystemowego pośrednika HTTP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Użyj &tego pośrednika dla żądań HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Podaj adres lokalnego pośrednika HTTP, który ma być używany do żądań HTTP " -"związanych z S/MIME. Składnia to serwer:port, na przykład mojposrednik." +"związanych z S/MIME. Składnia to gospodarz:port, na przykład mojposrednik." "nigdzie.com:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Żądania LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Całkowicie wyłącza użycie LDAP dla S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" -msgstr "Nie realizuj żadnych żądań LDAP" +msgstr "Nie wykonuj żadnych żądań LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" -"Kiedy poszukiwany jest adres CRL, testowany certyfikat zwykle zawiera adresy " -"URL prowadzące do punktów dystrybucji CRL (list unieważnień certyfikatów). " -"Używany jest pierwszy znaleziony URL. Jeśli ta opcja jest włączona, " -"wszystkie adresy używające LDAP zostaną zignorowane przy poszukiwaniu " -"odpowiedniego punktu." +"W czasie szukania położenia CRL, certyfikat do sprawdzenia zazwyczaj zawiera" +" wpisy \"Punkt rozprowadzania CRL\", które składają się z adresów URL" +" opisujących sposób dostępu do adresu URL. " +"Brany jest pierwszy znaleziony adres URL. Po zaznaczeniu tego pola, wszystkie" +" wpisy używające schematu LDAP są pomijane przy szukaniu odpowiedniego punktu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" -msgstr "Pomijaj LDAP dla punktów dystrybucji CRL dla certyfikatów" +msgstr "Pomiń punkt rozprowadzania certyfikatów CRL poprzez LDAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" -msgstr "Podstawowy host dla żądań LDAP:" +msgstr "Główny gospodarz dla żądań LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Podanie tu serwera LDAP spowoduje, że wszelkie żądania LDAP będą kierowane " "najpierw do niego. Dokładniej, ustawienie to spowoduje zignorowanie " "wszelkich informacji o serwerach i portach, będących częścią URL dla LDAP. " "Inne serwery będą używany tylko wówczas, gdy połączenie z wybranym serwerem " "nie powiedzie się.\n" -"Składnia to \"serwer\" lub \"serwer:port\". Jeśli nie podano portu, " +"Składnia to \"gospodarz\" lub \"gospodarz:port\". Jeśli nie podano portu, " "przyjmowana jest wartość 389 (standard LDAP)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Włącz ostrzeżenie przed wysłaniem niepodpisanej wiadomości." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unsigned Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Ostrzegaj przed wysłaniem niepodpisanych wiadomości

      \n" "Jeżeli to pole jest odznaczone, zostanie wystosowane ostrzeżenie, jeśli " "spróbujesz wysłać części lub całą wiadomość bez podpisu.

      \n" "Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji " "włączonej.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "&Ostrzeż przed wysłaniem niepodpisanej wiadomości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Włącza ostrzeżenie przed wysłaniem niezaszyfrowanej wiadomości.wiadomości." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Ostrzegaj przed wysłaniem nieszyfrowanych wiadomości

      \n" "Jeżeli to pole jest odznaczone, zostanie wystosowane ostrzeżenie, jeśli " "spróbujesz wysłać części lub całą wiadomość bez szyfrowania

      \n" "Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji " "włączonej.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Ostrzeż przed wysłaniem niezaszyfrowanej wiadomości" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" -msgstr "" -"Ostrzegaj, jeśli certyfikaty/klucze niedługo utracą ważność (ustawienia " -"poniżej)" +msgstr "Uprzedź przed w&ygaśnięciem certyfikatu/klucza (ustawienia poniżej)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Do podpisywania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Do szyfrowania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Podaj liczbę dni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Signature Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Ostrzegaj, jeśli certyfikat podpisu traci ważność

      \n" "Wybierz minimalną liczbę dni, przez którą certyfikat podpisu ma być ważny " "bez wystosowywania ostrzeżenia.

      \n" "Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Encryption Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Ostrzegaj, jeśli certyfikat szyfrowania traci ważność

      \n" "Wybierz minimalną liczbę dni, przez którą certyfikat szyfrowania ma być " "ważny bez wystosowywania ostrzeżenia.

      \n" "Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If A Certificate In The Chain Expires

      \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Ostrzegaj, jeśli certyfikat w łańcuchu traci ważność

      \n" "Wybierz minimalną liczbę dni, przez którą wszystkie certyfikaty w łańcuchu " "mają być ważne bez wystosowywania ostrzeżenia.

      \n" "Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If CA Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Ostrzegaj, jeśli certyfikat urzędu certyfikacji traci ważność

      \n" "Wybierz minimalną liczbę dni, przez którą certyfikat urzędu certyfikacji ma " "być ważny bez wystosowywania ostrzeżenia.

      \n" "Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Root Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Ostrzegaj, jeśli główny certyfikat traci ważność

      \n" "Wybierz minimalną liczbę dni, przez którą główny certyfikat ma być ważny bez " "wystosowywania ostrzeżenia.

      \n" "Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "For &root certificates:" -msgstr "Dla certyfikatów podstawowych:" +msgstr "Dla ce&rtyfikatów głównych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" -msgstr "Szukaj pośrednich certyfikatów CA:" +msgstr "Dla certyfikatów pośrednich UC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" -msgstr "Dla certyfikatów/kluczy użytkownika:" +msgstr "Dla certyfikatów/&kluczy końcowych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "Ustawienia GnuPG..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" -msgstr "Ponownie włącz wszystkie ostrzeżenia \"Nie pytaj więcej\"" +msgstr "Przywróć wszystkie okna \"Nie pytaj więcej\"" #: undosend/undosendcombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekund" #: undosend/undosendcreatejob.cpp:58 #, kde-format msgid "Undo send" msgstr "Wycofaj wysłanie" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Przenieś wiadomość" msgstr[1] "Przenieś wiadomości" msgstr[2] "Przenieś wiadomości" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Nie ma niczego do cofnięcia." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Nie można przenieść wiadomości. %1" #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "&HTML ma pierwszeństwo przed zwykłym tekstem" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Zwykły &tekst ma pierwszeństwo przed HTML" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Użyj ustawień globalnych" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Odpowiedź poza biurem aktywna na serwerze" msgstr[1] "Odpowiedź poza biurem aktywna na serwerach" msgstr[2] "Odpowiedź poza biurem aktywna na serwerach" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Przybliżenie: %1%" #~ msgid "Text Snippets" #~ msgstr "Wstawki tekstowe" #~ msgid "Check Mail Url Tracking" #~ msgstr "Sprawdź śledzenie URL poczty" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Nazwa katalogu i rozmiar, jeśli bliski przydziałowi" #~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" #~ msgstr "" #~ "Ustaw adres poczty elektronicznej, który zostanie użyty jako \"Adres " #~ "zwrotny\" dla tej wiadomości" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "Ad&res zwrotny:" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "Adres zw&rotny" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "" #~ "Zaznacz, aby być ostrzeżonym jeśli adres nie znajduje się w certyfikacie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

      \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

      \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Ostrzegaj, jeśli w certyfikacie brak adresu adresata

      \n" #~ "Jeżeli to pole jest odhaczone, zostanie wystosowane ostrzeżenie, jeśli " #~ "adres e-mail adresata nie jest zawarty w certyfikacie wykorzystywanym do " #~ "szyfrowania.\n" #~ "

      \n" #~ "Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji " #~ "włączonej.\n" #~ "

      " #~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" #~ msgstr "Ostrzeż, jeśli w certyfikacie brak adresu odbio&rcy" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększenie" #~ msgid "" #~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal " #~ "use only)" #~ msgstr "" #~ "Określa wersję ostatnio używanego programu (tylko do użytku wewnętrznego)" #~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "Zawsze podpisuj/szyfruj podczas zapisy&wania jako robocza" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "" #~ "Zamknij okno wiadomości po odpowiedzi lub przesłaniu wiadomości dalej" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić przeglądarki dziennika GnuPG (kwatchgnupg). Proszę " #~ "sprawdzić instalację." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Wybierz tożsamość dla tej wiadomości" #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Obraz (%1)" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Wiadomość (*.mbox)" #~ msgid "Thank you,
      The KMail Team" #~ msgstr "Dziękujemy,
      Zespół KMaila" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystko" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|wizytówka (*.vcf)\n" #~ "*|wszystkie pliki (*)" #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Poczta ponaglająca..." #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Utrzymanie" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Pliki" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Rodzaj katalogu:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Niedostępny" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Rozmiar:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Wiadomości" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Razem wiadomości:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Nieprzeczytanych wiadomości:" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Włącz indeksowanie pełnego tekstu" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Nadal niezaindeksowane." #~ msgid "Reindex current Collection" #~ msgstr "Ponownie zaindeksuj bieżący zbiór" #~ msgid "Remember that indexing can take some minutes." #~ msgstr "Pamiętaj, że indeksowanie może zająć dużo czasu." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "Dodano %1 element do indeksu z tego zbioru" #~ msgstr[1] "Dodano %1 elementy do indeksu z tego zbioru" #~ msgstr[2] "Dodano %1 elementów do indeksu z tego zbioru" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "Pomocnik kont&a..." #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Doradź usługę przechowywania dla plików większych niż:" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "kmail2" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "Zmień archiwum poczty" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "Dodaj archiwum poczty" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ścieżka:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Twórz kopię zapasową co:" #~ msgid "Maximum number of archive:" #~ msgstr "Największa liczba archiwów:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "nieograniczona" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "Ustawienia usługi archiwizacji poczty" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Usługa archiwizacji poczty" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "Samoczynnie archiwizuj pocztę." #, fuzzy #~| msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Ostatnie archiwum" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Następne archiwum za" #~ msgid "Storage directory" #~ msgstr "Katalog przechowywania" #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Otwórz zawierający katalog..." #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Archiwizuj teraz" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Katalog: %1" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Jutro" #~ msgstr[1] "%1 dni" #~ msgstr[2] "%1 dni" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "Archiwum zostanie utworzone dla %1" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Czy chcesz usunąć wybrane elementy? Czy chcesz kontynuować?" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Usuń elementy" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Nie można dodać drugiego archiwum dla tego katalogu. Zamiast tego zmień " #~ "już to istniejące." #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "" #~ "Katalog nie istnieje. Proszę sprawdzić ustawienia. Archiwum odłożono." #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Rozpocznij archiwizowanie %1" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dni" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Tygodnie" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Miesiące" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Lata" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Usługa przypominania o ponagleniu" #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Poczta ponaglająca." #, fuzzy #~| msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgid "To" #~ msgstr "Do" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temat" #~ msgid "Dead Line" #~ msgstr "Termin ostateczny" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Odpowiedź" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Odebrano" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "Wstrzymano" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Pokaż wiadomość" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Czy chcesz usunąć zaznaczony element?" #~ msgid "Answer from %1 received" #~ msgstr "Otrzymano odpowiedź od %1" #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Poczta ponaglająca" #~ msgid "You still wait an answer about this mail:" #~ msgstr "Nadal oczekujesz na odpowiedź na tę wiadomość:" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka dziennika filtrów" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Zapisuj działania filtrów do dziennika" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Można tu włączyć/wyłączyć zapisywania działań filtrów do dziennika. " #~ "Oczywiście, dane są zbierane i wyświetlane tylko wtedy, gdy zapisywanie " #~ "jest włączone. " #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Szczegóły dziennika" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Wzorzec opisu w dzienniku" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Wykonanie &zasad dziennika filtrów" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Można tu określić poziom szczegółowości dziennika. Jeśli ta opcja jest " #~ "włączona, zapisywane będą wyniki zastosowania poszczególnych reguł " #~ "filtrowania. W przeciwnym razie zapisany będzie jedynie łączny wynik " #~ "zastosowania wszystkich reguł danego filtra." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Wykonanie wzorca dziennika filtrów" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Działania dziennika filtrów" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Ograniczenie rozmiaru dziennika:" #~ msgid " KB" #~ msgstr " KB" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "nieograniczony" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Zbieranie danych do dziennika zajmuje pamięć niezbędną do ich " #~ "przechowywania. Tu można określić maksymalną wielkość używanej pamięci. " #~ "Jeśli rozmiar dziennika przekroczy tę wielkość, najstarsze dane zostaną " #~ "usunięte. " #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać pliku %1:\n" #~ "Błąd: \"%2\"." #~ msgid "Error applying mail filter move" #~ msgstr "Błąd stosowania filtra poczty przeniesienia" #~ msgid "Error applying mail filter delete" #~ msgstr "Błąd stosowania filtra poczty usunięcia" #~ msgid "Error applying mail filter modifications" #~ msgstr "Błąd stosowania filtra poczty modyfikacji " #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Sprawdzanie reguł filtra: " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Dopasowano reguły filtra." #~ msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" #~ msgstr "Rozpocznij filtrowanie wiadomości \"%1\" z \"%2\" z \"%3\" :" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "Dziennik filtrowania poczty jest włączony" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Gotowe" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Filtrowanie w %1" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Usługa wysyłania z opóźnieniem" #~ msgid "Send emails later agent." #~ msgstr "Usługa wysyłania poczty z opóźnieniem" #, fuzzy #~| msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Roześlij" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Powtarzając się" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Id wiadomości" #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "Brak oczekujących wiadomości..." #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Wyślij teraz" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr[0] "Czy chcesz usunąć wybrane elementy? Czy chcesz kontynuować?" #~ msgstr[1] "Czy chcesz usunąć wybrane elementy? Czy chcesz kontynuować?" #~ msgstr[2] "Czy chcesz usunąć wybrane elementy? Czy chcesz kontynuować?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Czy chcesz usunąć również wiadomości?" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "Usuń wiadomości" #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "Nie znaleziono wiadomości." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "Nie znaleziono wiadomości" #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Błąd przy pobieraniu wiadomości." #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Nie można pobrać wiadomości. %1" #~ msgid "We can't create transport" #~ msgstr "Nie można utworzyć przekazywania" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "Wiadomość nie jest rzeczywista" #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości." #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Wysłano wiadomość" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "Znaleziono błąd. Czy chcesz wysłać ponownie?" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Znaleziono błąd" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Zapisz..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Właściwości dla załącznika %1" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " bajtów" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "TNEF Attributes" #~ msgstr "Atrybuty TNEF" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Najpierw trzeba wybrać element." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag." #~ msgstr "" #~ "Wybrany element nie może zostać zapisany, bo zawiera pusty znacznik." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu, sprawdź prawa dostępu do pliku." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Pokazane zostanie okienko dialogowe, w którym można ustawić skróty " #~ "klawiszowe dla programu." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Obejrzyj" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Obejrzyj w..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Wypakuj" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Wypakuj do..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract All To..." #~ msgstr "Wypakuj wszystko do..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Właściwości wiadomości" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Pokaż tekst wiadomości" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Zapisz tekst wiadomości jako..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Domyślny katalog..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Nie wczytano żadnego pliku" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\"." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "Znaleziono %1 załącznik" #~ msgstr[1] "%1 załączniki" #~ msgstr[2] "%1 załączników" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "Otwórz plik TNEF" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again." #~ msgstr "" #~ "Nie wybrano żadnego pliku. Proszę wybrać jakiś plik i spróbować ponownie." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Nie można wypakować pliku \"%1\"." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "Wiadomość nie zawiera żadnych danych tekstowych typu rich." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć pliku \"%1\" do zapisu, sprawdź prawa dostępu do pliku." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Otwórz &w %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Otwórz w" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Inny..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Otwórz w..." #~ msgid "&Action" #~ msgstr "Dzi&ałanie" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nazwa pliku" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Rodzaj pliku" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" #~ msgstr "Przeglądarka do załączników pocztowych wykorzystujących format TNEF" #~ msgid "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Prawa autorskie 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Prawa autorskie 2012 Allen Winter" #~ msgid "Michael Goffioul" #~ msgstr "Michael Goffioul" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4" #~ msgstr "Autor, Port do Qt4/KDE4" #~ msgid "An optional argument 'file' " #~ msgstr "Opcjonalny argument 'file' " #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Właściwości wiadomości" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wartość" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Indeks:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentarz:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Rozmiar pliku:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Typ MIME:" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Ulepszone wirtualne katalogi" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Znaczenie katalogów" #, fuzzy #~| msgid "Check Mail" #~ msgid "Check Url" #~ msgstr "Sprawdź pocztę" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "" #~ "Zapytaj o potwierdzenie przez przeniesieniem wszystkich wiadomości do " #~ "kosza" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Potwierdź przeniesienie wszystkich wiadomości do &kosza" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Ramka wokół ostrzeżenia o wiadomościach HTML" #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Ustawienia wtyczek" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Wtyczki" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Zepsute konto - Kolor tekstu katalogu" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Słowa zapisane błędnie" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Zewnętrzny edytor" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced with the filename to edit.
      %w will " #~ "be replaced with the window id.
      %l will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "%f zostanie zastąpione nazwą pliku do edycji.
      %w " #~ "zostanie zastąpione identyfikatorem okna.
      %l zostanie " #~ "zastąpione numerem wiersza." #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Tryb tacki systemowej" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "Zawsze pokazuj ikonę KMail" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "Pokaż ikonę KMail tylko gdy istnieją nieprzeczytane wiadomości" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Tryb wyświetlania ikony na tacce systemowej" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Zmi&eń..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Twój klucz podpisu OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "Wybierz klucz OpenPGP do podpisywania twoich wiadomości." #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Twój klucz szyfrowania OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Wybierz klucz OpenPGP do szyfrowania wiadomości do siebie i do polecenia " #~ "\"Dołącz mój klucz publiczny\" w oknie tworzenia wiadomości." #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Twój certyfikat S/MIME" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "Wybierz certyfikat S/MIME do podpisywania twoich wiadomości." #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Twój certyfikat szyfrowania S/MIME" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Wybierz certyfikat S/MIME do szyfrowania twoich wiadomości wysyłanych do " #~ "siebie oraz do polecenia \"Dołącz mój certyfikat\" w oknie tworzenia " #~ "wiadomości." #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Pokaż nieprzeczytane wiadomości w ikonie tacki systemowej" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wysyłane wiadomości będą " #~ "domyślnie szyfrowane, o ile to tylko możliwe. Oczywiście można wyłączyć " #~ "szyfrowanie oddzielnie dla każdej wiadomości." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Scal pocztę" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Źródło:" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Książka adresowa" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Załącznik:" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Załącznik" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Wybierz załącznik:" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Zarządzanie usługą przechowywania" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić usługi zarządzania przechowywaniem. Proszę sprawdzić " #~ "swoją instalację." #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "W trakcie jest %1 plik do przesłania." #~ msgstr[1] "W trakcie są %1 pliki do przesłania." #~ msgstr[2] "W trakcie jest %1 plików do przesłania." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Wystąpił błąd przy wysyłaniu pliku." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Wyślij plik" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 zwrócił błąd '%2'" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Blokada reklam" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "\"Na stałe\"" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Wybrany katalog na wysłane wiadomości dla tożsamości \"%1\" już nie " #~ "istnieje. Wykorzystany zostanie domyślny katalog." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Katalog własnych szablonów dla tożsamości \"%1\" już nie istnieje. " #~ "Wykorzystany zostanie domyślny katalog." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "Wyślij pocztę używając skrótu" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Powiększenie..." #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Zbliż" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Oddal" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Wyzeruj" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Wielkie litery" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Wstaw znak specjalny...." #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Wstaw znak specjalny" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Kolor tła" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "" #~ "Użyj wybranej wartości jako twojej tożsamości dla przyszłych wiadomości" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Użyj wybranej wartości jako twojego katalogu poczty wysłanej dla " #~ "przyszłych wiadomości" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "" #~ "Użyj wybranej wartości jako twojego konta dla poczty wychodzącej w " #~ "przyszłych wiadomościach" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "" #~ "Użyj wybranej wartości jako twojego słownika dla przyszłych wiadomości" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Wybierz czcionkę" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Wybierz rozmiar" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Zapamiętaj tę tożsamość i użyj jej także przy edycji następnych " #~ "wiadomości.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Zapamiętaj ten katalog na wysłane wiadomości i użyj go przy edycji " #~ "następnych wiadomości." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Zapamiętaj ten serwer pocztowy i użyj jej przy edycji następnych " #~ "wiadomości." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Zapamiętaj ten słownik aby użyć go także przy edycji następnych " #~ "wiadomości.\n" #~ " " #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Odwiedzony odnośnik" #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "Pomocnik &importowania..." #, fuzzy #~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "&HTML ma pierwszeństwo przed zwykłym tekstem" #, fuzzy #~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Zwykły &tekst ma pierwszeństwo przed HTML" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Pomocnik wykrywania spamu" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Pomocnik antywirusowy" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Witamy w pomocniku wykrywania spamu" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Witamy w pomocniku antywirusowym" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "Możliwości dopasowania obsługi niechcianych wiadomości" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Podsumowanie zmian dokonanych przez tego pomocnika" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "Możliwości dopasowania obsługi zawirusowanych wiadomości" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Postępowanie z wirusami" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Postępowanie ze spamem" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Postępowanie z pół-spamem (niepewny)" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Zaszereguj jako spam" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Zaszereguj jako nie-spam" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Nie spam" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Poszukiwanie %1..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Poszukiwania narzędzi antyspamowych zostały zakończone." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Poszukiwania narzędzi antywirusowych zostały zakończone." #~ msgid "" #~ "

      Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Niestety, nie znaleziono żadnych narzędzi do wykrywania spamu. Proszę " #~ "zainstalować jakieś narzędzia antyspamowe i uruchomić tego pomocnika " #~ "ponownie.

      " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono narzędzi antywirusowych." #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are marked as read.
      Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Wiadomości rozpoznane jako spam są oznaczane jako przeczytane
      " #~ "Wiadomości te są przenoszone do katalogu %1.

      " #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are marked as read.
      Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Wiadomości rozpoznane jako spam są oznaczane jako przeczytane
      " #~ "Wiadomości te nie są przenoszone.

      " #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are not marked as read.
      Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Wiadomości rozpoznane jako spam nie są oznaczane jako przeczytane
      " #~ "Wiadomości te są przenoszone do katalogu %1.

      " #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are not marked as read.
      Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Wiadomości rozpoznane jako spam nie są oznaczane jako przeczytane
      " #~ "Wiadomości te nie są przenoszone do katalogu %1.

      " #~ msgid "" #~ "

      The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Katalog dla wiadomości oznaczonych jako niepewne (prawdopodobny spam) " #~ "to %1.

      " #~ msgid "

      The wizard will create the following filters:

        %1

      " #~ msgstr "

      Pomocnik utworzy następujące filtry:

        %1

      " #~ msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        %1

      " #~ msgstr "

      Pomocnik zastąpi następujące filtry:

        %1

      " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "Pomocnik poszuka narzędzi do rozpoznawania spamu\n" #~ "i ustawi ich obsługę w KMailu." #~ msgid "" #~ "

      Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

      The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

      Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Tu można uzyskać pomoc w ustawianiu reguł filtrowania dla popularnych " #~ "narzędzi antywirusowych.

      Pomocnik może wykryć narzędzia wgrane w " #~ "systemie i utworzyć dla nich odpowiednie reguły filtrowania do " #~ "klasyfikowania wiadomości i rozpoznania wiadomości zawierających wirusa. " #~ "Pomocnik nie będzie uwzględniał istniejących reguł - zawsze utworzy nowe." #~ "

      Uwaga: KMail nie będzie reagował w czasie poszukiwania " #~ "wirusów w wiadomościach, ponieważ wyszukiwanie wirusów zabiera zwykle " #~ "dużo czasu; może to zmniejszyć komfort korzystania z programu. Proszę " #~ "usunąć reguły filtrowania, by przywrócić poprzednie zachowanie.

      " #~ msgid "" #~ "

      Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Proszę wybrać narzędzia, które mają być używane do wykrywania spamu, i " #~ "przejść do następnej strony.

      " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "Oznacz niechciane wiado&mość jako przeczytane" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Oznacz wiadomości rozpoznane jako spam, jako przeczytane." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Przenieś niechciane wiadomości &do:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Domyślnym katalogiem na spam jest kosz, ale można to zmienić w widoku " #~ "katalogów poniżej." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Przenieś &prawdopodobny spam do:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

      Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "Domyślnym katalogiem na spam jest otrzymane, ale można to zmienić w " #~ "widoku katalogów poniżej.

      Nie wszystkie narzędzia klasyfikują część " #~ "wiadomości jako niepewne. Jeśli nie wybrałeś odpowiedniego narzędzia, " #~ "wybór katalogu będzie zablokowany.

      " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Sprawdź wiadomości używając narzędzi antywirusowych" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Pozwala programowi antywirusowemu na sprawdzenie twoich wiadomości. " #~ "Pomocnik utworzy odpowiednie filtry. Zawirusowane wiadomości są zwykle " #~ "oznaczane przez program antywirusowy w taki sposób, że następne filtry " #~ "mogą je rozpoznać i np. przenieś je do specjalnego katalogu." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Przenieś wszystkie zawirusowane wiadomości do wybranego katalogu" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Utworzono filtr do wykrywania zawirusowanych wiadomości i przenoszenia " #~ "ich do wybranego katalogu. Domyślny katalog to Kosz, ale można to zmienić " #~ "w widoku katalogów." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Oznacz zawirusowane wiadomości jako przeczytane" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Oznacz wiadomości, które zostały rozpoznane jako zawierające wirusa, jako " #~ "przeczytane i przenieś je do wybranego katalogu." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "Pomocnik &antyspamowy..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Pomocnik &antywirusowy..." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Pośrednik" #~ msgid "" #~ "

      Retrieving Folder Contents

      Please " #~ "wait . . .

       " #~ msgstr "" #~ "

      Pobieranie zawartości katalogu

      Proszę " #~ "czekać...

       " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

      Welcome to KMail %1

      KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

      \n" #~ "
      • KMail has many powerful features which are described in the documentation
      • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

        We hope that you will enjoy KMail.

        \n" #~ "

        Thank you,

        \n" #~ "

            The KMail Team

        " #~ msgstr "" #~ "

        Witamy w programie KMail %1

        KMail " #~ "jest programem pocztowym dla KDE. Jest on w pełni zgodny z internetowymi " #~ "standardami poczty elektronicznej, takimi jak MIME, SMTP, POP3 oraz IMAP." #~ "

        \n" #~ "
        • KMail dysponuje wieloma przydatnymi funkcjami, które szczegółowo " #~ "opisanow dokumentacji
        • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

          Mamy nadzieję, że obsługa KMail będzie dla ciebie przyjemnością.

          \n" #~ "

          Dziękujemy.

          \n" #~ "

              Zespół KMail

          " #~ msgid "" #~ "

          Important changes (compared to KMail %1):

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          Ważne zmiany (w " #~ "porównaniu z wersją %1):

          \n" #~ msgid "
        • %1
        • \n" #~ msgstr "
        • %1
        • \n" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - zaszyfrowana" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - poprawny podpis zaufanym kluczem" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - poprawny podpis niezaufanym kluczem" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - niesprawdzony podpis" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - błędny podpis" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "Rozmiar okna dialogowego filtra (tylko do użytku wewnętrznego)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Wyślij powiadomienie o losie wiadomości (MDN) bez nadawcy." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Wysyła powiadomienie o losie wiadomości (MDN) bez nadawcy. Niektóre " #~ "serwery są ustawione w ten sposób, że odrzucają takie wiadomości, więc " #~ "jeśli masz problemy z wysyłaniem powiadomień o losie wiadomości, to " #~ "wyłącz tę możliwość." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Określa liczbę wykonywanych aktualizacji (tylko do użytku wewnętrznego)" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Zamknij program, kiedy zamykane jest główne okno, nawet przy aktywnej " #~ "ikonie tacki systemowej." #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Ukryj nieużywaną skrzynkę lokalną" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ... możesz przejść do następnej lub poprzedniej wiadomości, wciskając " #~ "odpowiednio strzałkę w prawo lub w lewo?

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...że można szybko tworzyć filtry na podstawie nadawcy, adresata,\n" #~ "tematu i listy dyskusyjnej przy użyciu Wiadomość->Utwórz filtr?

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

          ...że możesz skojarzyć listy dyskusyjne z katalogami w oknie " #~ "dialogowym\n" #~ "Katalog->Zarządzanie listą dyskusyjną? Możesz użyć\n" #~ "Wiadomość->Nowa wiadomość na listę dyskusyjną...\n" #~ ", aby otworzyć edytora wiadomości z nastawionym adresem listy " #~ "dyskusyjnej.\n" #~ "Alternatywnie, możesz kliknąć środkowy przycisk myszy na katalogu.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ... możesz przyporządkować osobną ikonę dla każdego katalogu?\n" #~ "Sprawdź Katalog->>Właściwości...

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

          \n" #~ "

          This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ... KMail może wyświetlać kolorowy pasek odróżniający poszczególne\n" #~ "typy wiadomości (zwykły tekst, HTML, OpenPGP)?

          \n" #~ "

          Zabezpiecza to przed próbami podrobienia skutecznej weryfikacji " #~ "podpisu przez wiadomości w formacie HTML naśladujące ramkę podpisu KMaila." #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ... możesz filtrować dowolny nagłówek, po prostu podając jego nazwę w " #~ "pierwszym polu reguły wyszukiwania?

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

          "Content-type" contains "text/html"?
          \n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ... możesz odfiltrować wiadomości w czystym HTML za pomocą reguły\n" #~ "

          "Content-type" zawiera "text/html"?
          \n" #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

          \n" #~ "

          If nothing is selected, the full message is quoted.

          \n" #~ "

          This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

          \n" #~ "

          This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

          \n" #~ "

          contributed by David F. Newman

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...kiedy odpowiadasz na wiadomość, cytowany jest tylko jej zaznaczony " #~ "fragment

          \n" #~ "

          Jeśli brak zaznaczenia, cytowana jest cała wiadomość.

          \n" #~ "

          Działa to nawet dla załączników wyświetlanych wewnątrz wiadomości,\n" #~ "jeśli wybrano opcję Widok->Załączniki->Wewnętrznie.

          \n" #~ "

          Funkcja ta dotyczy wszystkich poleceń odpowiedzi oprócz\n" #~ "Wiadomość ->Odpowiedz bez cytowania.

          \n" #~ "

          David F. Newman

          \n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Brzęczyk" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "Jeszcze nie ustawiono serwera IMAP. Proszę ustawić serwer w koncie IMAP " #~ "przed ustawieniem subskrypcji po stronie serwera." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "Nieudane logowanie, proszę ustawić serwer w koncie IMAP przed ustawieniem " #~ "subskrypcji po stronie serwera." #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Znajdź '%1' w" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Edytuj ostatnie adresy..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Edytuj, dodaj lub usuń ostatnie adresy" #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "Ustawa kolejność w jakiej będą używane\n" #~ "książki adresowe przy uzupełnianiu adresów" #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "Ustawienia czarnej listy adresów..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Wklej jako &cytat" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Dodaj &znaki cytowania" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "&Usuń znaki cytowania" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Wklej bez formatowania" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Uaktywnij" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Pierwsza litera duża, reszta bez zmian" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Małe litery" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Zmień wielkość liter" #~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" #~ msgstr "Oczekuj odpowiedzi od \"%1\" wysłanej do \"%2\"" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Wybierz datę" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Store ToDo in:" #~ msgstr "Zachowaj zadanie w:" #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "Wybrana data musi być późniejsza niż bieżąca." #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Wymuś ponowne indeksowanie" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Pokaż podpisany/zaszyfrowany tekst po napisaniu" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, napisany/zaszyfrowany tekst będzie " #~ "wyświetlony w osobnym oknie, co pozwoli Ci sprawdzić jego wygląd przed " #~ "wysłaniem. Jest to dobry pomysł, jeśli sprawdzasz funkcjonowanie " #~ "szyfrowania w swoim systemie." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Po&każ podpisany/zaszyfrowany tekst po napisaniu" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Ustawienia Chiasmus..." #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "Zmień nazwę" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Zaszyfruj wiadomość rozszerzeniem Chiasmus..." #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Proszę najpierw ustawić rozszerzenie szyfrowania dla szyfrowania " #~ "Chiasmus.\n" #~ "Można to zrobić na karcie 'Rozszerzenia szyfrowania' na stronie " #~ "Bezpieczeństwo okna ustawień." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że libkleopatra została skompilowana bez obsługi " #~ "rozszerzenia Chiasmus. Zapewne konieczne będzie przekompilowanie " #~ "libkleopatra z opcją --enable-chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Nie ustawiono rozszerzenia Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-obtain-keys\". Proszę " #~ "zgłosić ten błąd." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Błąd rozszerzenia Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-" #~ "obtain-keys\" nie zwróciła spisu napisów. Proszę zgłosić ten błąd." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono kluczy. Proszę sprawdzić, czy ścieżka kluczy w " #~ "ustawieniach rozszerzenia Chiasmus jest poprawna." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Nie znaleziono kluczy Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Wybór klucza szyfrującego Chiasmus" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Sprawdź interfejs D-Bus programu KMail" #~ msgid "" #~ "Thanks for using KMail2!

          KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.\n" #~ "

          The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it must not be interrupted.

          \n" #~ "

          You can:

          • Migrate now (be prepared to wait)
          • Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration
          • Cancel and " #~ "exit KMail2.

          More " #~ "Information...

          " #~ msgstr "" #~ "Dzięki za używanie KMail2!

          KMail2 używa nowej technologi " #~ "przechowywania, która wymaga migracji twoich bieżących danych i ustawień " #~ "KMail.

          \n" #~ "

          Proces przekształcania może zająć dużo czasu (w zależności od ilości " #~ "posiadanych przez ciebie e-maili) i nie można go przerwać.

          \n" #~ "

          Możesz:

          • Migrować teraz (przygotuj się na czekanie)
          • Opuścić migrację i rozpocząć ze świeżymi danymi i ustawieniami
          • Anulować i wyjść z KMail2.

          Więcej informacji...

          " #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "Migracja KMail" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Migruj teraz" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Opuść migrację" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Nieudana migracja do KMail 2. W przypadku ponownej próby, ręcznie uruchom " #~ "'kmail-migrator --interactive'." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Nieudana migracja" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Sprawdź pisownię: %1 " #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Nowe okno głó&wne" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "No&we okno" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Czy chcesz usunąć konto '%1' ?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Czy usunąć konto?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Konta poczty przychodzącej (dodaj co najmniej jedno):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Uruchom ponownie" #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Wiadomości opóźnione..." #, fuzzy #~| msgid "Add new tag..." #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "Dodaj nowy znacznik..." #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Edytuj kolejność kont" #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "Użyj własnej kolejności" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "W górę" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "W dół" #~ msgid "online" #~ msgstr "dostępny" #~ msgid "Agent Name" #~ msgstr "Nazwa agenta" #~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgstr "Ostrzeż, gdy wstawiany jest załącznik większy niż:" #~| msgid "MB" #~ msgctxt "mega bytes" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use storage service for big attachment" #~ msgstr "Użyj usługi przechowywania dla dużych załączników" #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit" #~ msgstr "" #~ "Użyj usługi przechowywania, gdy rozmiar załącznik jest większy od " #~ "granicznego" #~ msgid "Folder was indexed: %1" #~ msgstr "Katalog został zaindeksowany: %1" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure " #~ "tags. You can enable it in \"System Settings\"" #~ msgstr "" #~ "Usługa znajdywania semantycznego Nepomuk jest niedostępna. Nie możemy " #~ "skonfigurować znaczników. Możesz włączyć ją w \"Ustawieniach Systemowych\"" #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Utwórz przypomnienie/zadanie do zrobienia..." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Utwórz zadanie do zrobienia" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Pozwala na tworzenie zadań w kalendarzu bądź przypomniej na podstawie tej " #~ "wiadomości" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja uruchamia edytor zadań-do-wykonania KOrganizera z domyślnymi " #~ "wartościami wziętymi z obecnie wybranej wiadomości. Zadanie można potem " #~ "dowolnie modyfikować przed zapisaniem w kalendarzu." #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Włącz" #, fuzzy #~| msgid "Search folder &name:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Archive folder name:" #~ msgstr "&Nazwa katalogu wyszukiwania:" #~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..." #~ msgstr "&Konfiguruj agenta archiwizacji katalogu..." #~ msgid "Recipient auto-completion" #~ msgstr "Samoczynne uzupełnianie adresata" #~ msgid "Distribution lists" #~ msgstr "Listy dystrybucyjne" #~ msgid "Per-contact crypto preferences" #~ msgstr "Ustawienie szyfrowania indywidualnie dla kontaktu" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not " #~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"." #~ msgstr "" #~ "Usługa znajdywania semantycznego Nepomuk jest niedostępna. Znajdywanie " #~ "jest niemożliwe bez niej. Możesz włączyć ją w \"Ustawieniach Systemowych" #~ "\"." #~ msgid "Search Not Available" #~ msgstr "Znajdywanie niedostępne" #~ msgid "" #~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible " #~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that " #~ "searching will only be possible after your emails have been fully " #~ "indexed, which can take some time." #~ msgstr "" #~ "Wyłączono pełne indeksowanie tekstu poczty. Znajdywanie jest bez tego " #~ "niemożliwe. Możesz włączyć je w \"Ustawieniach Systemowych\". Zauważ, że " #~ "znajdywanie będzie możliwe tylko wtedy, gdy cała poczta zostanie w pełni " #~ "poddana indeksowaniu, co może zająć trochę czasu." #, fuzzy #~| msgid "&Debug Sieve..." #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "&Debuguj Sieve..." #~ msgid "Search query debug" #~ msgstr "Debuguj zapytanie" #~ msgid "Search info with nepomukshow..." #~ msgstr "Szukaj informacji z nepomukshow..." #~ msgid "Search with nepomukshow" #~ msgstr "Szukaj z nepomukshow" #~ msgid "Nepomuk id:" #~ msgstr "Nepomuk id:" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "wszystkie pliki (*)" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Wiadomości:" #~ msgid "Reduce query" #~ msgstr "Zawęź zapytanie" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Query is empty." #~ msgstr "Zapytanie jest puste." #~ msgid "No message found" #~ msgstr "Nie znaleziono wiadomości" #~ msgid "1 message found" #~ msgid_plural "%1 messages found" #~ msgstr[0] "Znaleziono 1 wiadomość" #~ msgstr[1] "Znaleziono %1 wiadomości" #~ msgstr[2] "Znaleziono %1 wiadomości" #~ msgid "Error on fetching item" #~ msgstr "Błąd pobierania elementu" #~ msgid "Debug query" #~ msgstr "Debuguj zapytanie" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use Storage Service for Attachments" #~ msgstr "Zapisz załącznik jako" #, fuzzy #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Send Later Preferences..." #~ msgstr "Wyślij później" #, fuzzy #~| msgid "Archive Mail Agent was not registered." #~ msgid "Archive Folder Agent was not registered." #~ msgstr "Agent archiwizacji poczty nie został zarejestrowany." #~ msgid "Configure Send Later Agent..." #~ msgstr "Konfiguracja agenta późniejszego wysyłania..." #, fuzzy #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgid "Configure Vacation" #~ msgstr "Konfiguracja &powiadomień..." #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Funkcja informacji o nieobecności wymaga filtrowania po stronie serwera. " #~ "Serwer IMAP nie jest jeszcze skonfigurowany odpowiednio.\n" #~ "Można go skonfigurować na karcie \"Filtrowanie\" okna konfiguracji konta " #~ "IMAP." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Filtrowanie na serwerze nie został skonfigurowane" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "&Tłumacz" #~ msgid "" #~ "

          This setting has been fixed by your administrator.

          If you " #~ "think this is an error, please contact him.

          " #~ msgstr "" #~ "

          To ustawienie zostało wykonane przez administratora.

          Jeśli " #~ "uważasz to za błąd, skontaktuj się z nim.

          " #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "&Usuń katalog" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "Ostrzeż, jeśli przekroczono podany limit odbiorców" #~ msgid "" #~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP " #~ "account and retry." #~ msgstr "" #~ "Nieudane przeniesienie wiadomości do kosza. Proszę zweryfikować swój " #~ "kosz na swoim koncie IMAP i spróbować ponownie." #~ msgid "Moving messages to trash failed" #~ msgstr "Nieudane przeniesienie wiadomości do kosza" #, fuzzy #~| msgid "Multiple Folders" #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Wiele folderów" #, fuzzy #~| msgctxt "type of folder storage" #~| msgid "Search" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Wyszukiwanie" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Podpisywanie" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wysyłane wiadomości będą " #~ "domyślnie podpisywane. Oczywiście można wyłączyć podpisywanie oddzielnie " #~ "dla każdej wiadomości." #, fuzzy #~| msgid "Message" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Wiadomość" #~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View" #~ msgstr "Tryb wyświetlania widoku ulubionych kolekcji" #~ msgid "Do not show the favorite folders view." #~ msgstr "Nie pokazuj widoku ulubionych katalogów." #~ msgid "Show favorite folders in icon mode." #~ msgstr "Pokaż ulubione katalogi w trybie ikon." #~ msgid "Show favorite folders in list mode." #~ msgstr "Pokaż ulubione katalogi w trybie listy." #, fuzzy #~| msgid "New Mail Notification" #~ msgid "New Mail Notifier Agent" #~ msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie" #~ msgid "Only print selected text in viewer" #~ msgstr "W przeglądarce, wyświetlaj tylko zaznaczony tekst" #~ msgid "Print only selected text" #~ msgstr "Wyświetl tylko zaznaczony tekst" #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Samoczynnie przenoś niezsynchronizowane wiadomości z katalogów o " #~ "niewystarczających prawach dostępu" #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Jeśli w katalogu znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały wysłane " #~ "na serwer, ale brak wystarczających praw dostępu do katalogu, żeby je " #~ "wysłać, wiadomości te zostaną samoczynnie przeniesione do katalogu " #~ "zgubione+znalezione." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń z danym serwerem" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Tu można ograniczyć liczbę połączeń z danym serwerem przy sprawdzaniu " #~ "nowej poczty. Domyślnie liczba połączeń jest nieograniczona (0)." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Pokaż plik diagnostyczny GnuPG po operacji szyfrowania zakończonej " #~ "poprawnie." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Szczegółowe powiadamianie o nowej poczcie" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, w zawiadomieniu o nadejściu nowej poczty " #~ "wyświetlana będzie informacja o liczbie nowych wiadomości w każdym " #~ "katalogu. W przeciwnym razie wyświetlona zostanie jedynie informacja " #~ "'Nadeszła nowa wiadomość'." #~ msgid "Beep upon receiving new mail" #~ msgstr "Zadzwoń przy odebraniu nowej poczty" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "%1 nowa wiadomość w %2" #~ msgstr[1] "%1 nowe wiadomości w %2" #~ msgstr[2] "%1 nowych wiadomości w %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
          %1" #~ msgstr "Nadeszła nowa poczta
          %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Nadeszła nowa poczta" #~ msgid "Custom Headers Style" #~ msgstr "Własne style nagłówków" #~ msgid "As List" #~ msgstr "Jako listę" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formatowanie (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "Tekst średniej długości..." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Gotowe." #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "Dodaj 'nagłówek' do wiadomości" #, fuzzy #~| msgid "in address book" #~ msgid "Add address book" #~ msgstr "jest w książce adresowej" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Nowa pozycja:" #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Nowa wartość" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Zmień wartość" #~ msgid "Enable Access Key" #~ msgstr "Włącz klucz dostępu" #~ msgid "" #~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be " #~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater." #~ msgstr "" #~ "Aby wesprzeć ulepszanie zwykłego tekstu wiadomości HTML, KMail musi " #~ "zostać skompilowany z Grantlee 0.3 lub lepszym." #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Kiedy tekst jest zasłonięty" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Dodaj znacznik" #, fuzzy #~| msgid "File Already Exists" #~ msgid "Tag %1 already exists" #~ msgstr "Plik już istnieje" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Wybierz skrót do folderu" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że %1 już działa na innym ekranie na tym komputerze. " #~ "Uruchomienie więcej niż jednej kopii %2 może spowodować utratę " #~ "wiadomości. Nie powinieneś uruchamiać %1 na tym komputerze, chyba, że " #~ "jesteś pewien, że nie jest jeszcze uruchomione." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że %1 już działa w na innym ekranie na tym komputerze. " #~ "Uruchomienie %1 i %2 w tym samym czasie może spowodować utratę " #~ "wiadomości. Nie powinieneś uruchamiać %2 na tym komputerze, chyba, że " #~ "jesteś pewien, że %1 nie jest uruchomione." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że %1 już działa na komputerze %2. Uruchomienie więcej niż " #~ "jednej kopii %1 może spowodować utratę wiadomości. Nie powinieneś " #~ "uruchamiać %1 na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że nie jest " #~ "jeszcze uruchomione na %2." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że %1 już działa na komputerze %3. Uruchomienie %1 i %2 w " #~ "tym samym czasie może spowodować utratę wiadomości. Nie powinieneś " #~ "uruchamiać %2 na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że %1 nie " #~ "działa na %3." #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "Uruchom %1" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

          rewrite header "Subject"\n"
           #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
           #~ "   with ""
          \n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ... możesz pozbyć się "[nazwy listy dyskusyjnej]"\n" #~ "dodawanej do tematu przez niektóre listy za pomocą funkcji filtrowania\n" #~ "przepisz nagłówek? Wystarczy użyć następującej akcji:\n" #~ "

          przepisz nagłówek "Temat"\n"
           #~ "   zamień "\\s*\\[nazwa listy dyskusyjnej\\]\\s*"\n"
           #~ "   na ""
          \n" #~ "

          \n" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Przywróć ustawienia czcionek" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Przywróć czcionkę" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Właściwości folderu listy dyskusyjnej" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Skojarzona lista dyskusyjna" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "%f zostanie zastąpione nazwą pliku do edycji." #~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić programu kopii zapasowej poczty. Proszę sprawdzić " #~ "instalację." #~ msgid "Unable to start backupmail" #~ msgstr "Nie można uruchomić programu kopii zapasowej poczty" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Kontrola dostępu" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Zmień &kolor tekstu..." #~ msgid "Change &background color:" #~ msgstr "Zmień &kolor tła:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "Zmień &czcionkę:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "&Ikona znacznika wiadomości:" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "&Skrót:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "Włącz przycisk paska &narzędzi" #, fuzzy #~| msgid "Show attachment list." #~ msgid "Show tree attachment" #~ msgstr "Pokaż listę załączników." #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "W czasie odpowiadania cytuj tylko oznaczony tekst" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Podczas szyfrowania wiadomości, zawsze szyfruj z certyfikatem mojej " #~ "własnej tożsamości" #~ msgid "" #~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Zawsze pokazuj listę kluczy szyfrowania, z których jeden wybrany, będzie " #~ "używany" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "KMail jest w tej chwili w trybie offline. Wiadomości będą przechowywane w " #~ "folderze 'do wysłania' do momentu przejścia online." #~ msgid "Offline Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Konto Offline - Kolor tekstu folderu" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Wy&syłanie:" #~ msgid "Searching in %1" #~ msgstr "Wyszukiwanie w %1" #, fuzzy #~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used." #~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used." #~ msgstr "Lista dystrybucyjna '%1' jest pusta, nie można jej użyć." #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "Znaleziono dotychczas %1" #~ msgstr[1] "Znaleziono dotychczas %1" #~ msgstr[2] "Znaleziono dotychczas %1" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Lista wiadomości - nowe wiadomości" #~ msgid "" #~ "

          This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

          Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Jest to lista zdefiniowanych filtrów. Wykonywane są od góry do " #~ "dołu.

          Kliknij na którykolwiek z filtrów, by edytować go za pomocą " #~ "kontrolek z prawej strony okienka dialogowego.

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to create a new filter.

          The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

          If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Wciśnij ten przycisk, by utworzyć nowy filtr.

          Będzie " #~ "wstawiony tuż przed filtrem wybranym obecnie, ale kolejność można później " #~ "zmienić.

          Jeśli nacisnęło się na ten przycisk przypadkowo, można " #~ "przywrócić stan poprzedni naciskając przycisk Usuń.

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to copy a filter.

          If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Wciśnij ten przycisk, by skopiować filtr.

          Jeśli nacisnęło " #~ "się na ten przycisk przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni " #~ "naciskając przycisk Usuń.

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

          There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Wciśnij ten przycisk, by usunąć obecnie wybrany filtr z " #~ "powyższej listy.

          Nie da się przywrócić usuniętego filtra, ale " #~ "zawsze można opuścić okno dialogowe przyciskiem Anuluj, by " #~ "porzucić wszystkie zmiany.

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

          This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

          If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Wciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr o jedną " #~ "pozycję w górę.

          Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów " #~ "określa zarazem kolejność, w jakiej są one stosowane. Filtr na samej " #~ "górze będzie zastosowany jako pierwszy

          Jeśli nacisnęło się na ten " #~ "przycisk przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni naciskając przycisk " #~ "w dół.

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

          This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

          If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Wciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr o jedną " #~ "pozycję w dół.

          Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów " #~ "określa zarazem kolejność w jakiej są one stosowane. Filtr na samej górze " #~ "będzie zastosowany jako pierwszy

          Jeśli nacisnęło się na ten " #~ "przycisk przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni naciskając przycisk " #~ "w górę.

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to rename the currently-selected filter.

          Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

          If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Wciśnij ten przycisk, by zmienić nazwę obecnie wybranego filtra.

          Filtry są nazywane automatycznie, o ile zaczynają się one od \"<" #~ "\".

          Jeśli przypadkowo zmieniłeś nazwę filtra i chcesz przywrócić " #~ "automatyczną nazwę, wciśnij ten przycisk, następnie wybierz Wyczyść i OK w pojawiającym się okienku dialogowym.

          " #~ msgid "" #~ "

          Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

          This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Włącz tę opcję, by wymusić prośbę o potwierdzenie.

          Jest to " #~ "przydatne, jeśli zdefiniowałeś reguły, które oznaczają niektóre " #~ "wiadomości do późniejszego odebrania. Bez tej opcji nie będziesz mógł " #~ "ściągnąć tych wiadomości później, jeśli żadne inne duże wiadomości nie " #~ "pojawią się na serwerze lub jeśli nie zmienisz reguł oznaczania " #~ "wiadomości.

          " #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Reguły filtrowania" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importuj..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Eksportuj..." #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Dostępne filtry" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Kryteria filtrowania" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Działania filtra" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Zaawansowane opcje" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Zastosuj ten filtr do przychodzącej poczty:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "dla wszystkich kont" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "dla wszystkich oprócz zdalnych kont IMAP" #~ msgid "from checked accounts only" #~ msgstr "tylko dla sprawdzanych kont" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Zastosuj ten filtr przed &wysyłaniem wiadomości" #~ msgid "" #~ "

          The filter will be triggered before the message is sent and it " #~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.

          This is required if the recipient's copy also needs to be modified." #~ msgstr "" #~ "

          Ten filtr zostanie wykonany przed wysłaniem wiadomości i będzie " #~ "dotyczył zarówno kopii lokalnej, jak i wysłanej wiadomości.

          Jest to " #~ "konieczne, jeśli wiadomość, którą otrzyma odbiorca, także ma być " #~ "zmieniona.

          " #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Zastosuj ten filtr do &wysyłanej poczty" #~ msgid "" #~ "

          The filter will be triggered after the message is sent and it " #~ "will only affect the local copy of the message.

          If the recipient's " #~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter before sending messages\".

          " #~ msgstr "" #~ "

          Ten filtr zostanie wykonany po wysłaniu wiadomości i będzie " #~ "dotyczył jedynie kopii lokalnej.

          Jest wiadomość, którą otrzyma " #~ "odbiorca, także ma być zmieniona, proszę użyć opcji \"Zastosuj ten filtr " #~ "przed wysłaniem wiadomości\".

          " #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Zastosuj ten filtr do &ręcznego filtrowania" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "Jeśli ten filtr &pasuje, przerwij przetwarzanie" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Dodaj ten filtr do menu Zastosuj filtr" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Dodaj ten filtr do paska narzędzi" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Ikona tego filtra:" #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "Następujące filtry są niepoprawne (nie zawierają działań bądź reguł " #~ "dopasowania). Porzucić czy zmienić niepoprawne filtry?" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Porzuć" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "Następujące filtry nie zostały zapisane, ponieważ były niepoprawne (np. " #~ "nie zawierały akcji albo reguł dopasowania)." #~ msgid "Rename Filter" #~ msgstr "Zmień nazwę filtra" #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Zmień nazwę filtra \"%1\" na:\n" #~ "(pozostaw pole puste dla automatycznego nazywania)" #~ msgid "The operation was canceled by the user." #~ msgstr "Operacja przerwana przez użytkownika." #~ msgid "Failed to archive the folder '%1'." #~ msgstr "Nie można zarchiwizować folderu '%1'." #~ msgid "Archiving failed" #~ msgstr "Nieudane archiwizowanie" #~ msgid "Unable to finalize the archive file." #~ msgstr "Nie można dokończyć archiwizacji pliku." #~ msgid "Archiving finished" #~ msgstr "Archiwizowanie zakończone" #~ msgid "" #~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to " #~ "the file '%2'." #~ msgstr "" #~ "Archiwizowanie folderu '%1' zostało zakończone. Archiwum zapisano w " #~ "pliku'%2'." #~ msgid "1 message of size %2 was archived." #~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." #~ msgstr[0] "Zarchiwizowano 1 wiadomość o rozmiarze %2." #~ msgstr[1] "Zarchiwizowano %1 wiadomości o łącznym rozmiarze %2." #~ msgstr[2] "Zarchiwizowano %1 wiadomości o łącznym rozmiarze %2." #~ msgid "The archive file has a size of %1." #~ msgstr "Plik archiwum ma rozmiar %1." #~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." #~ msgstr "Nie można zapisać wiadomości w archiwum folderu '%1'." #~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." #~ msgstr "Pobieranie wiadomości z folderu '%1' nie powiodło się." #~ msgid "Archiving folder %1" #~ msgstr "Archiwizowanie folderu %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć struktury folderu dla folderu '%1' w pliku archiwum." #~ msgid "Unable to get message list for folder %1." #~ msgstr "Nie można pobrać listy wiadomości dla folderu %1." #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Archiwizowanie" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Brak miejsca na dysku?" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości: " #~ msgctxt "Preferred format:" #~ msgid "Crypto" #~ msgstr "Kryptografia" #~ msgid "Found no attachments to save." #~ msgstr "Brak załączników do zapisania." #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Definiuje rodzaj uwierzytelnienia" #~ msgid "Archiving finished." #~ msgstr "Archiwizowanie zakończone." #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Zawartość:" #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Przekieruj wiadomość" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Wybierz &adresy odbiorców, do których przekierować wiadomość:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Użyj okienka wyboru adresów" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Ten przycisk otwiera osobne okienko, gdzie można wybrać odbiorców z listy " #~ "wszystkich dostępnych adresów." #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "Nie można przekierować wiadomości bez adresu." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Pusty adres przekierowania" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Położenie:" #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Diagnostyka Sieve" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Pobieranie informacji diagnostycznych o obsłudze Sieve...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Pobieranie danych dla konta '%1'...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Konto nie obsługuje Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Konto nie jest kontem IMAP)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Zawartość skryptu '%1':\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Skrypt jest pusty.)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Funkcje Sieve:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(Brak dodatkowych funkcji)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Dostępne skrypty Sieve:\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Brak skryptów Sieve na tym serwerze)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aktywny skrypt: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Skrypt Sieve został pomyślnie zainstalowany na serwerze.\n" #~ "Odpowiedź o nieobecności jest teraz aktywna." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Skrypt Sieve został pomyślnie zainstalowany na serwerze.\n" #~ "Odpowiedź o nieobecności została wyłączona." #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "Reguły filtrowania POP3" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Działanie" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Opcje ogólne" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "Zawsze potwierdź po&minięcie wiadomości oznaczonych 'Odbierz później' " #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "&Odbierz pocztę" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Odbierz pocztę &później" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "&Usuwaj pocztę z serwera" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie.\n" #~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie.\n" #~ "Zawiera informacje o przetwarzaniu, oznaczone jako \"wymagane\", ale " #~ "nieznane programowi KMail.\n" #~ "Możesz zignorować żądanie albo wysłać odpowiedź \"nieudana\"." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n" #~ "ale powiadomienie ma być wysłane na więcej niż jeden adres.\n" #~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n" #~ "ale brak adresu zwrotnego.\n" #~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n" #~ "ale adres zwrotny różni się od adresu, z którego wysłane zostało " #~ "żądanie.\n" #~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą." #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Żądanie powiadomienia o losie wiadomości" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "Wyślij \"&odrzucona\"" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoruj" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Wyślij" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Konfiguracja wygaszania wiadomości" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Oznacz przeczytane wiadomości jako stare po" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " dzień" #~ msgstr[1] " dni" #~ msgstr[2] " dni" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Oznacz nieprzeczytane wiadomości jako stare po" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Przenieś stare wiadomości do:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Usuń stare wiadomości" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: działanie zostanie wykonane bezpośrednio po potwierdzeniu ustawień." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "Proszę wybrać folder dla starych wiadomości." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Nie wybrano folderu" #~ msgid "" #~ "Please select a different folder than the current folder to expire " #~ "message into." #~ msgstr "Proszę wybrać inny niż bieżący folder dla starych wiadomości." #~ msgid "Wrong Folder Selected" #~ msgstr "Wybrano zły folder" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wczytywanie..." #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "Opróżnij wszystkie foldery &kosza" #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "&Zaznacz wszystkie wiadomości jako przeczytane" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgid_plural "Copy %1 Folders" #~ msgstr[0] "Kopiuj folder" #~ msgstr[1] "Kopiuj %1 foldery" #~ msgstr[2] "Kopiuj %1 folderów" #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "Konfiguracja &filtrów POP3..." #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "Usunięto %1 powtórzoną wiadomość." #~ msgstr[1] "Usunięto %1 powtórzone wiadomości." #~ msgstr[2] "Usunięto %1 powtórzonych wiadomości." #~ msgid "No duplicate messages found." #~ msgstr "Brak powtórzonych wiadomości." #~ msgid "contains" #~ msgstr "zawiera" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "nie zawiera" #~ msgid "equals" #~ msgstr "jest równy" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "nie jest równy" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "pasuje do wyrażenia reg." #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "nie pasuje do wyrażenia reg." #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "jest w książce adresowej" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "nie jest w książce adresowej" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "należy do kategorii" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "nie należy do kategorii" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "zawiera załącznik" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "nie zawiera załącznika" #~ msgid "is" #~ msgstr "jest" #~ msgid "is not" #~ msgstr "nie jest" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "równy" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "różny od" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "jest większy niż" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "jest mniejszy lub równy niż" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "jest mniejszy niż" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "jest większy lub równy niż" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " dni" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "Usuwanie %1 starej wiadomości z folderu %2..." #~ msgstr[1] "Usuwanie %1 starych wiadomości z folderu %2..." #~ msgstr[2] "Usuwanie %1 starych wiadomości z folderu %2..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć starych wiadomości z folder %1: nie znaleziono " #~ "docelowego folderu %2" #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "Przenoszenie %1 starej wiadomości z folderu %2 do folderu %3..." #~ msgstr[1] "Przenoszenie %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3..." #~ msgstr[2] "Przenoszenie %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "Usunięto %1 starą wiadomość z folderu %2." #~ msgstr[1] "Usunięto %1 starych wiadomości z folderu %2." #~ msgstr[2] "Usunięto %1 starych wiadomość z folderu %2." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "Przeniesiono %1 starą wiadomość z folderu %2 do folderu %3." #~ msgstr[1] "Przeniesiono %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3." #~ msgstr[2] "Przeniesiono %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Usuwanie starych wiadomości z folderu %1 nie powiodło się." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "" #~ "Przenoszenie starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2 nie powiodło " #~ "się." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Usuwanie starych wiadomości z folderu %1 zostało anulowane." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "" #~ "Przenoszenie starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2 zostało " #~ "anulowane." #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Odczyt" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Dołączanie" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Zapisywanie" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "&Identyfikator użytkownika:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "Identyfikator użytkownika na serwerze IMAP. Może to być nazwa użytkownika " #~ "lub albo jego adres e-mail - nazwa podawana przy logowaniu na serwerze " #~ "pozwoli to sprawdzić." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "&Wybierz..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Prawa dostępu" #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Własne prawa dostępu" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Własne prawa dostępu (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Id użytkownika" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Dodaj pozycję..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Modyfikuj pozycję..." #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Zmień prawa dostępu" #~ msgid "Add Permissions" #~ msgstr "Dodaj prawa dostępu" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Na pewno usunąć Twoje własne prawa dostępu do tego folderu? Jeśli to " #~ "zrobisz, nie będziesz mógł z niego skorzystać." #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Ważna" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Działanie" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowa" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Nieprzeczytana" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Przeczytana" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Odpowiedziana" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Przekazana" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "W kolejce" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Wysłana" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Śledzona" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorowana" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Nie-spam" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Zawiera załącznik" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "potwierdź odbiór" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "ustaw metodę transportu" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "ustaw adres zwrotny jako" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Zaznacz jako" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Ważna" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Przeczytana" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Nieprzeczytana" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Odpowiedziana" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Przekazana" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Śledzona" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorowana" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Nie-spam" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Działanie" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "wyślij fałszywy MDN" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoruj" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Wyświetlona" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Usunięta" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Przesłana" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Processed" #~ msgstr "Przetworzona" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Odrzucona" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Nieudana" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "usuń nagłówek" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "dodaj nagłówek" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "z wartością:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "przepisz nagłówek" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Zastąp:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "przez:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "Przenieś do folderu" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "Kopiuj do folderu" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Prześlij do" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "Odbiorca przekazywanej wiadomości." #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "Ten filtr przekaże wiadomość na podany adres." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Domyślny szablon" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Szablon używany do przekazywania wiadomości" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "Ustaw szablon przekazywania wiadomości dla tego filtra." #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Przekaż do %1, używając domyślnego szablonu" #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Przekaż do %1, używając szablonu %2" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "przekieruj do" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "wykonaj polecenie" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "za pośrednictwem programu" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "odtwórz dźwięk" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "Od" #~ msgid "CC" #~ msgstr "DW" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "UDW" #~ msgid "with category" #~ msgstr "należy do kategorii" #~ msgid "" #~ "

          This defines the preferred address book.
          If it is not accessible, " #~ "the filter will fallback to the default address book.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Określa preferowaną książkę adresową.
          Jeśli ta książka nie jest " #~ "dostępna, filtr użyje domyślnej książki adresowej.

          " #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Przypomnienie o załączniku" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Załącz plik..." #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Lokalne foldery" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Nieznany folder '%1'" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Proszę wybrać folder" #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "Stosowanie działania filtra: %1" #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "Podczas wykonywania tego działania wystąpił błąd." #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "" #~ "Zbyt wiele akcji filtrowania w regule filtrowania %1." #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
          in filter rule %2.
          Ignoring it.
          " #~ msgstr "" #~ "Nieznane działanie %1
          w regule filtrowania %2.
          Działaniezignorowane.
          " #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Wiadomości" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalendarz" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notatki" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Zadania" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Dziennik" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nazwa:" #~ msgid "" #~ "

          If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.

          Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Jeśli ta opcja jest włączona, będziesz powiadamiany o nowej/" #~ "nieprzeczytanej poczcie w tym folderze. Ponadto, przechodzenie do " #~ "następnego/poprzedniego folderu z nieprzeczytanymi wiadomościami będzie " #~ "uwzględniać ten folder.

          Jeśli ta opcja jest wyłączona, nie " #~ "będziesz powiadamiany o nowej/nieprzeczytanej poczcie w tym folderze i " #~ "folder ten będzie pomijany przy przechodzeniu do następnego/poprzedniego " #~ "foldera z nieprzeczytanymi wiadomościami. Jest to przydatne do " #~ "ignorowania nowej/nieprzeczytanej poczty w koszu i folderze na spam.

          " #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Uwzględnij ten folder przy sprawdzaniu poczty" #~ msgid "" #~ "

          If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

          Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Jeśli ta opcja jest włączona, folder będzie uwzględniony przy " #~ "sprawdzaniu nowych wiadomości.

          Jeśli opcja jest wyłączona, folder " #~ "będzie pomijany przy sprawdzaniu nowych wiadomości.

          " #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Przechowuj odpowiedzi w tym folderze" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by odpowiedzi na listy z tego folderu były " #~ "umieszczane w tym folderze, a nie w folderze 'wysłane'." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "Ukryj ten folder w oknie wyboru folderów" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " #~ "selection dialogs, such as the Jump to Folder " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, jeśli nie chcesz, by ten folder był widoczny w oknie " #~ "wyboru folderów, używanym m.in. przez funkcję Przejdź do " #~ "folderu." #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "Usuń &domyślną tożsamość" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "&Tożsamość nadawcy:" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Wybierz tożsamość nadawcy używaną podczas pisania nowych wiadomości lub " #~ "odpowiadania na wiadomości z tego folderu. Oznacza to, że jeśli jesteś w " #~ "jednym ze swoich folderów roboczych, KMail może użyć odpowiednich adresów " #~ "nadawcy, sygnatur oraz kluczy podpisu i szyfrowania. Tożsamości można " #~ "ustawić w głównym oknie konfiguracji (Ustawienia->Konfiguracja KMail)." #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "&Zawartość folderu:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Generuj alarmy wolny/&zajęty dla:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Nikt" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Administratorzy folderu" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Wszyscy czytelnicy folderu" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja określa, którzy użytkownicy korzystający z tego folderu mają być " #~ "oznaczani jako \"zajęci\" na ich liście zajęć, a także dostawać alarmy o " #~ "zdarzeniach i zadaniach w tym folderze. Opcja ma zastosowanie jedynie do " #~ "folderów typu Kalendarz i Zadanie (dla zadań istotne są jedynie alarmy).\n" #~ "Przykład: jeśli szef dzieli folder z sekretarką, tylko szef powinien być " #~ "oznaczany jako zajęty podczas swoich spotkań, zatem powinien wybrać opcję " #~ "\"Administratorzy\", jako że sekretarka nie ma praw administratora.\n" #~ "Przykład 2: jeśli grupa robocza korzysta z folderu Kalendarza do spotkań " #~ "roboczych, wszyscy użytkownicy powinni być oznaczani jako zajęci podczas " #~ "spotkań.\n" #~ "Przykład 3: folder dostępny dla wszystkich pracowników firmy, informujący " #~ "o dodatkowych zdarzeniach powinien mieć wybrane \"Nikt\", ponieważ nie " #~ "wiadomo, kto będzie brał udział w tych zdarzeniach." #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " #~ msgstr "" #~ "To ustawienie pozwala wyłączyć alarmy dla folderów dzielonych z innymi. " #~ msgid "Block free/&busy and alarms locally" #~ msgstr "&Blokuj lokalne alarmy wolny/zajęty" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Dziel stan 'nieprzeczytana' ze wszystkimi użytkownikami" #~ msgid "" #~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " #~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " #~ "every user with access to this folder has their own unread state." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, stan wiadomości w tym folderze będzie " #~ "wspólny dla wszystkich użytkowników. Jeśli opcja jest wyłączona " #~ "(ustawienie domyślne) każdy użytkownik będzie miał własny stan " #~ "'nieprzeczytana'." #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Fragment %1" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Dodaj grupę" #~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" #~ msgstr "Czy na pewno usunąć tą grupę i wszystkie fragmenty?" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Zastosuj" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Modyfikuj fragment" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Modyfikuj grupę" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "&Modyfikuj grupę..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Wklej" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Edytuj..." #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "&Dodaj fragment..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "&Dodaj grupę..." #~ msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgstr "Proszę podać wartość dla %1:" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Podanie wartości zmiennych" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Proszę podać wartości dla %1:" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Ustaw wartość jako &domyślną" #~ msgid "" #~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~ "for this variable" #~ msgstr "" #~ "Włączenie tego spowoduje przyjęcie wartości po prawej jako domyślnej dla " #~ "tej zmiennej" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~ "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wartość po prawej zostanie zapisana. Jeśli " #~ "ta sama zmienna zostanie użyta ponownie, nawet w innym fragmencie, podana " #~ "wartość będzie domyślna." #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Jestem nieobecny do %1.\n" #~ "\n" #~ "W pilnych sprawach proszę kontaktować się z zastępcą\n" #~ "\n" #~ "e-mail: adres e-mail zastępcy\n" #~ "tel. +48 22 999-99-99\n" #~ "fax +48 22 999-99-98\n" #~ "\n" #~ "Z poważaniem.\n" #~ "-- Twoje imię i nazwisko oraz adres e-mail\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Twój serwer nie wyświetla \"odpowiedzi o nieobecności\" na liście " #~ "obsługiwanych rozszerzeń Sieve.\n" #~ "Bez tego KMail nie może zainstalować odpowiedzi o nieobecności.\n" #~ "Proszę skontaktować się z administratorem systemu." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Konfiguracja odpowiedzi o nieobecności" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Ktoś (najprawdopodobniej Ty) zmienił na serwerze skrypt odpowiedzi o " #~ "nieobecności.\n" #~ "KMail nie może już określić parametrów dla automatycznych odpowiedzi.\n" #~ "Użyte zostaną wartości domyślne." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "Odpowiedź o nieobecności jest nadal aktywna.\n" #~ "Zmodyfikować ją?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "Aktywna odpowiedź o nieobecności" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edycja" #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Cała wiadomość" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Treść wiadomości" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Dowolny nagłówek" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Rozmiar w bajtach" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Wiek w dniach" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Stan wiadomości" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Znacznik wiadomości" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temat" #~ msgctxt "Receiver of an email." #~ msgid "To" #~ msgstr "Do" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Adres zwrotny" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organizacja" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Kryteria przeszukiwania" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "Dopasowuj &wszystkie z poniższych" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Dopasowuj &którekolwiek z poniższych" #~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on" #~ msgstr "Definiuje port używany dla usługi IMAP" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nazwa użytkownika" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Definiuje rodzaj szyfrowania" #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Decyduje, czy subskrypcja jest włączona" #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "" #~ "Decyduje, czy wszystkie dane IMAP będą cały czas buforowane lokalnie" #~ msgid "Defines if interval checking is enabled." #~ msgstr "Decyduje, czy włączone jest okresowe sprawdzanie wiadomości." #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Częstotliwość sprawdzania w minutach" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy przypisy, ACL-y i informacje o limitach skrzynek pocztowych " #~ "będą\n" #~ " również pobierane, gdy skrzynki pocztowe są wyświetlane. " #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy polecenie expunge (wymazywanie) będzie traktowane " #~ "automatycznie, czy\n" #~ " wywoływane ręcznie poprzez interfejs D-Bus." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Określa, który folder będzie używany jako kosz" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Określa, czy konto korzysta z domyślnej tożsamości" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "Ścieżka RID skrzynki pocztowej do śledzenia zmian" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Określa, czy serwer obsługuje Sieve" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "Określa, czy stosować istniejącą konfigurację serwera i logowania" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Definiuje port Sieve" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Definiuje alternatywny URL" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Definiuje domyślną nazwę skryptu automatycznej odpowiedzi Sieve" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Dodaj fragment" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nazwa:" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupa:" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "&Fragment:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "&Skrót:" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja pozwala administratorowi na ustawienie minimalnego opóźnienia " #~ "między dwoma sprawdzeniami poczty. Użytkownik nie będzie mógł ustawić " #~ "wartości mniejszej niż podana tutaj." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Lista części wiadomości do usunięcia z wiadomości przekazywanych " #~ "wewnętrznie." #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "Pozwól na zmianę ustawień nieobecności przez użytkownika." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Pozwól użytkownikom wysyłać skrypty 'poza-biurem', ale nie pozwalaj na " #~ "zmianę żadnych ustawień, takich jak domena czy reakcja na spam." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "" #~ "Wysyłaj odpowiedzi o nieobecności tylko dla wiadomości z tej domeny." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "" #~ "Pozwól na wysyłanie odpowiedzi o nieobecności dla wiadomości oznaczonych " #~ "jako spam." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Przy uruchamianiu programu KMail sprawdź, czy odpowiedź o nieobecności " #~ "jest aktywna." #~ msgctxt "" #~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " #~ "forgot to attach his attachment" #~ msgid "attachment,attached" #~ msgstr "" #~ "załącznik,załączony,załączam,załączyłem,załączyłam,załączeniu,załączamy" #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "Zacznij pisać, by filtrować listę folderów" #~ msgid "Path: (%1)" #~ msgstr "Ścieżka: (%1)" #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Nowy podfolder..." #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "Utwórz nowy podfolder w wybranym folderze" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nowy folder" #~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Could not create folder: %1" #~ msgstr "Nie można utworzyć folderu: %1" #~ msgid "Folder creation failed" #~ msgstr "Tworzenie folderu nieudane" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Wybierz plik dźwiękowy" #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Wybierz filtry" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Importuj filtry" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "Nie można odczytać wybranego pliku. Być może prawa dostępu są " #~ "niewystarczające." #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Eksportuj filtry" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(dopasowuj dowolną z poniższych)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(dopasowuj wszystkie poniższe)" #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Plik %1 istnieje.\n" #~ "Zastąpić go ?" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Od: %1\n" #~ "Do: %2\n" #~ "Temat: %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "E-mail: %1" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Pokaż kolumny" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Wielkość ikon" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Zawsze" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Kiedy tekst jest zasłonięty" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nigdy" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Sortuj pozycje" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Automatycznie, według aktualnej kolumny" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Ręcznie, metodą \"przeciągnij i upuść\"" #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Przejść do następnej nieprzeczytanej wiadomości w folderze %1?" #~ "" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Idź do następnej nieprzeczytanej wiadomości" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Idź do" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Nie idź do" #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do foldera Otrzymane." #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "KMail napotkał błąd krytyczny i zostanie zakończony" #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KMail wykonał niedozwoloną operację i zostanie zakończony.\n" #~ "Komunikat o błędzie:\n" #~ "%1" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "Na pewno opróżnić kosze dla wszystkich kont?" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Konfiguracja wysyłanych powiadomień o nieobecności:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "&Włącz powiadamianie o nieobecności" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "&Wyślij ponownie powiadomienie dopiero po:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "&Wyślij odpowiedź na te adresy:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "Nie wysyłaj odpowiedzi o nieobecności dla spamu" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Odpowiadaj tylko na wiadomości z tej domeny" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako &przeczytaną" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Zaznacz wybrane wiadomość jako przeczytane" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako nieprze&czytaną" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Zaznacz wybrane wiadomości jako nieprzeczytane" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako w&ażną" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Usuń oznaczenie wiadomości jako ważn&ej" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Ważne" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako &działanie" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Usuń oznaczenie wiadomości jako dział&anie" #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "Zarządzanie skryptami Sieve" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Dostępne skrypty" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "URL Sieve nie został skonfigurowany" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Pobieranie listy skryptów nie powiodło się" #~ msgid "Delete Script" #~ msgstr "Usuń skrypt" #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Wyłącz skrypt" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Nowy skrypt..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Na pewno usunąć skrypt \"%1\" z serwera?" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Nowy skrypt Sieve" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego skryptu Sieve:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Edytuj skrypt Sieve" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Skrypt Sieve został wysłany." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Wysyłanie skryptu Sieve na serwer" #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "Zawijaj po &kolumnie:" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "Nie można wysłać MDN." #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Przejdź do pierwszej nowej wiadomości" #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Zaznacz wątek jako &nowy" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Zaznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako nowe" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Stara" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowa" #, fuzzy #~| msgid "Could not decrypt the data." #~ msgid "Could not write all data to file." #~ msgstr "Nie można odszyfrować danych." #, fuzzy #~| msgid "Unable to finalize the archive file." #~ msgid "Could not finalize the file." #~ msgstr "Nie można dokończyć archiwizacji pliku." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file:" #~ msgid "Could not open file." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~| "Reason: %2" #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "%2\n" #~ "Reason: %3" #~ msgstr "" #~ "Automatyczne zapisywanie wiadomości jako %1 nie powiodło się.\n" #~ "Powód: %2" #, fuzzy #~| msgid "Error while copying messages." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "Błąd podczas kopiowania wiadomości." #, fuzzy #~| msgid "Error while uploading message" #~ msgid "Error Queueing Message" #~ msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie podpisuj/szyfruj" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie szyfruj" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie podpisuj" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Podpisz i szyfruj (usuń znaczniki)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Szyfruj (usuń znaczniki)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Podpisz (usuń znaczniki)" #~ msgid "" #~ "

          Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

          do you want to delete your markup?

          " #~ msgstr "" #~ "

          Wewnętrzne podpisywanie/szyfrowanie wiadomości HTML nie jest " #~ "możliwe.

          Usunąć znaczniki HTML?

          " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Podpisać/zaszyfrować wiadomość?" #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Podstawowy:" #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Ten folder został wybrany do przechowywania informacji o pracy grupowej, " #~ "a opcja ukrywania folderów pracy grupowej jest włączona. Oznacza to, że " #~ "folder ten zniknie po zamknięciu tego okna ustawień. Jeśli będziesz " #~ "chciał usunąć folder, musisz tymczasowo wyłączyć opcję ukrywania folderów " #~ "pracy grupowej." #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowa" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, by Outlook ™ mógł zrozumieć nazwy załączników " #~ "zawierające znaki narodowe" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako n&ową" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Zaznacz wybrane wiadomość jako nowe" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Jeden ze skonfigurowanych kluczy OpenPGP lub certyfikatów S/MIME nie jest " #~ "w pełni zaufany do szyfrowania." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Jeden ze skonfigurowanych kluczy OpenPGP lub certyfikatów S/MIME dla " #~ "odbiorcy \"%1\" nie jest w pełni zaufany do szyfrowania." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Poniższe klucze nie są w pełni zaufane: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Poniższe klucze lub certyfikaty mają nieznany poziom zaufania: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are revoked: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Poniższe klucze lub certyfikaty zostały wycofane:\n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Nie w pełni zaufane klucze szyfrowania" #~ msgid "" #~ "

          Your OpenPGP signing key

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your OpenPGP signing key

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Klucz podpisu OpenPGP dla

          %2 (KeyID 0x%3)

          utraciła ważność wczoraj.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Klucz podpisu OpenPGP dla

          %2 (KeyID 0x%3)

          utraciła ważność %1 dni temu.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Klucz podpisu OpenPGP dla

          %2 (KeyID 0x%3)

          utraciła ważność %1 dni temu.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your OpenPGP encryption key

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your OpenPGP encryption key

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Klucz szyfrujący OpenPGP dla

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          utraciła ważność wczoraj.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Klucz szyfrujący OpenPGP dla

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          utraciła ważność %1 dni temu.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Klucz szyfrujący OpenPGP dla

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          utraciła ważność %1 dni temu.

          " #~ msgid "" #~ "

          The OpenPGP key for

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The OpenPGP key for

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Klucz OpenPGP dla

          %2 (KeyID 0x%3)

          utraciła ważność wczoraj.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Klucz OpenPGP dla

          %2 (KeyID 0x%3)

          utraciła ważność %1 dni temu.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Klucz OpenPGP dla

          %2 (KeyID 0x%3)

          utraciła ważność %1 dni temu.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME signing certificate

          %2 (serial number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME signing certificate

          %2 (serial number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Certyfikat podstawowy

          %4

          dla " #~ "certyfikatu podpisu S/MIME

          %2 (numer seryjny " #~ "%3)

          utracił ważność wczoraj.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Certyfikat podstawowy

          %4

          dla " #~ "certyfikatu podpisu S/MIME

          %2 (numer seryjny " #~ "%3)

          utracił ważność %1 dni temu.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Certyfikat podstawowy

          %4

          dla " #~ "certyfikatu podpisu S/MIME

          %2 (numer seryjny " #~ "%3)

          utracił ważność %1 dni temu.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME encryption certificate

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME encryption certificate

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Certyfikat podstawowy

          %4

          dla " #~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME

          %2 (numer " #~ "seryjny %3)

          utracił ważność wczoraj.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Certyfikat podstawowy

          %4

          dla " #~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME

          %2 (numer " #~ "seryjny %3)

          utracił ważność %1 dni temu.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Certyfikat podstawowy

          %4

          dla " #~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME

          %2 (numer " #~ "seryjny %3)

          utracił ważność %1 dni temu.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for S/MIME " #~ "certificate

          %2 (serial number %3)

          expired " #~ "less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for S/MIME " #~ "certificate

          %2 (serial number %3)

          expired " #~ "%1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Certyfikat podstawowy

          %4

          dla " #~ "certyfikatu S/MIME

          %2 (numer seryjny %3)

          utracił ważność wczoraj.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Certyfikat podstawowy

          %4

          dla " #~ "certyfikatu S/MIME

          %2 (numer seryjny %3)

          utracił ważność %1 dni temu.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Certyfikat podstawowy

          %4

          dla " #~ "certyfikatu S/MIME

          %2 (numer seryjny %3)

          utracił ważność %1 dni temu.

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "your S/MIME signing certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "your S/MIME signing certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Pośredni certyfikat CA

          %4

          dla " #~ "certyfikatu podpisu S/MIME

          %2 (numer seryjny " #~ "%3)

          utracił ważność wczoraj.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Pośredni certyfikat CA

          %4

          dla " #~ "certyfikatu podpisu S/MIME

          %2 (numer seryjny " #~ "%3)

          utracił ważność %1 dni temu.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Pośredni certyfikat CA

          %4

          dla " #~ "certyfikatu podpisu S/MIME

          %2 (numer seryjny " #~ "%3)

          utracił ważność %1 dni temu.

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "your S/MIME encryption certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "your S/MIME encryption certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Certyfikat pośredni CA

          %4

          dla Twojego " #~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME

          %2 (numer " #~ "seryjny %3)

          utracił ważność wczoraj.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Certyfikat pośredni CA

          %4

          dla Twojego " #~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME

          %2 (numer " #~ "seryjny %3)

          utracił ważność %1 dni temu.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Certyfikat pośredni CA

          %4

          dla Twojego " #~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME

          %2 (numer " #~ "seryjny %3)

          utracił ważność %1 dni temu.

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "S/MIME certificate

          %2 (serial number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "S/MIME certificate

          %2 (serial number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Pośredni certyfikat CA

          %4

          dla " #~ "certyfikatu S/MIME

          %2 (numer seryjny %3)

          utracił ważność wczoraj.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Pośredni certyfikat CA

          %4

          dla " #~ "certyfikatu S/MIME

          %2 (numer seryjny %3)

          utracił ważność %1 dni temu.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Pośredni certyfikat CA

          %4

          dla " #~ "certyfikatu S/MIME

          %2 (numer seryjny %3)

          utracił ważność %1 dni temu.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your S/MIME signing certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your S/MIME signing certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Certyfikat podpisu S/MIME

          %2 (numer seryjny " #~ "%3)

          utracił ważność wczoraj.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Certyfikat podpisu S/MIME

          %2 (numer seryjny " #~ "%3)

          utracił ważność %1 dni temu.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Certyfikat podpisu S/MIME

          %2 (numer seryjny " #~ "%3)

          utracił ważność %1 dni temu.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your S/MIME encryption certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your S/MIME encryption certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Certyfikat szyfrowania S/MIME

          %2 (numer " #~ "seryjny %3)

          utracił ważność wczoraj.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Certyfikat szyfrowania S/MIME

          %2 (numer " #~ "seryjny %3)

          utracił ważność %1 dni temu.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Certyfikat szyfrowania S/MIME

          %2 (numer " #~ "seryjny %3)

          utracił ważność %1 dni temu.

          " #~ msgid "" #~ "

          The S/MIME certificate for

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The S/MIME certificate for

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Certyfikat S/MIME dla

          %2 (numer seryjny " #~ "%3)

          utracił ważność wczoraj.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Certyfikat S/MIME dla

          %2 (numer seryjny " #~ "%3)

          utracił ważność %1 dni temu.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Certyfikat S/MIME dla

          %2 (numer seryjny " #~ "%3)

          utracił ważność %1 dni temu.

          " #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "Klucz OpenPGP utracił ważność" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "Certyfikat S/MIME utracił ważność" #~ msgid "" #~ "

          Your OpenPGP signing key

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your OpenPGP signing key

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Klucz podpisu OpenPGP dla

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          utraci ważność w ciągu %1 dnia.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Klucz podpisu OpenPGP dla

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          utraci ważność w ciągu %1 dni.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Klucz podpisu OpenPGP dla

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          utraci ważność w ciągu %1 dni.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your OpenPGP encryption key

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your OpenPGP encryption key

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Klucz szyfrujący OpenPGP dla

          %2 (KeyID " #~ "0x%3)

          utraci ważność w ciągu %1 dnia.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Klucz szyfrujący OpenPGP dla

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          utraci ważność w ciągu %1 dni.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Klucz szyfrujący OpenPGP dla

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          utraci ważność w ciągu %1 dni.

          " #~ msgid "" #~ "

          The OpenPGP key for

          %2 (KeyID 0x%3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The OpenPGP key for

          %2 (KeyID 0x%3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Klucz OpenPGP dla

          %2 (KeyID 0x%3)

          utraci ważność w ciągu %1 dnia.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Klucz OpenPGP dla

          %2 (KeyID 0x%3)

          utraci ważność w ciągu %1 dni.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Klucz OpenPGP dla

          %2 (KeyID 0x%3)

          utraci ważność w ciągu %1 dni.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME signing certificate

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME signing certificate

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Certyfikat podstawowy

          %4

          dla " #~ "certyfikatu podpisu S/MIME

          %2 (numer " #~ "seryjny %3)

          utraci ważność w ciągu 1 dnia.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Certyfikat podstawowy

          %4

          dla " #~ "certyfikatu podpisu S/MIME

          %2 (numer " #~ "seryjny %3)

          utraci ważność w ciągu %1 dni.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Certyfikat podstawowy

          %4

          dla " #~ "certyfikatu podpisu S/MIME

          %2 (numer " #~ "seryjny %3)

          utraci ważność w ciągu %1 dni.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME encryption certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME encryption certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Certyfikat podstawowy

          %4

          dla " #~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME

          %2 (numer " #~ "seryjny %3)

          utraci ważność w ciągu 1 dnia.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Certyfikat podstawowy

          %4

          dla " #~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME

          %2 (numer " #~ "seryjny %3)

          utraci ważność w ciągu %1 dni.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Certyfikat podstawowy

          %4

          dla " #~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME

          %2 (numer " #~ "seryjny %3)

          utraci ważność w ciągu %1 dni.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for S/MIME " #~ "certificate

          %2 (serial number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for S/MIME " #~ "certificate

          %2 (serial number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Certyfikat podstawowy

          %4

          dla " #~ "certyfikatu S/MIME

          %2 (numer seryjny %3)

          utraci ważność w ciągu 1 dnia.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Certyfikat podstawowy

          %4

          dla " #~ "certyfikatu S/MIME

          %2 (numer seryjny %3)

          utraci ważność w ciągu %1 dni.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Certyfikat podstawowy

          %4

          dla " #~ "certyfikatu S/MIME

          %2 (numer seryjny %3)

          utraci ważność w ciągu %1 dni.

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for your S/MIME signing certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for your S/MIME signing certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Pośredni certyfikat CA

          %4

          dla " #~ "certyfikatu podpisu S/MIME

          %2 (numer " #~ "seryjny %3)

          utraci ważność w ciągu 1 dnia.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Pośredni certyfikat CA

          %4

          dla " #~ "certyfikatu podpisu S/MIME

          %2 (numer " #~ "seryjny %3)

          utraci ważność w ciągu %1 dni.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Pośredni certyfikat CA

          %4

          dla " #~ "certyfikatu podpisu S/MIME

          %2 (numer " #~ "seryjny %3)

          utraci ważność w ciągu %1 dni.

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for your S/MIME encryption certificate

          %2 (serial number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for your S/MIME encryption certificate

          %2 (serial number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Certyfikat pośredni CA

          %4

          dla " #~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME

          %2 " #~ "(numer seryjny %3)

          straci ważność w ciągu 1 dnia.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Certyfikat pośredni CA

          %4

          dla " #~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME

          %2 " #~ "(numer seryjny %3)

          straci ważność w ciągu mniej niż %1 dni.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Certyfikat pośredni CA

          %4

          dla " #~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME

          %2 " #~ "(numer seryjny %3)

          straci ważność w ciągu mniej niż %1 dni.

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for S/MIME certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for S/MIME certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Pośredni certyfikat CA

          %4

          dla " #~ "certyfikatu S/MIME

          %2 (numer seryjny %3)

          utraci ważność w ciągu 1 dnia.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Pośredni certyfikat CA

          %4

          dla " #~ "certyfikatu S/MIME

          %2 (numer seryjny %3)

          utraci ważność w ciągu %1 dni.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Pośredni certyfikat CA

          %4

          dla " #~ "certyfikatu S/MIME

          %2 (numer seryjny %3)

          utraci ważność w ciągu %1 dni.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your S/MIME signing certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your S/MIME signing certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Certyfikat podpisu S/MIME

          %2 (numer " #~ "seryjny %3)

          utraci ważność w ciągu 1 dnia.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Certyfikat podpisu S/MIME

          %2 (numer " #~ "seryjny %3)

          utraci ważność w ciągu %1 dni.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Certyfikat podpisu S/MIME

          %2 (numer " #~ "seryjny %3)

          utraci ważność w ciągu %1 dni.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your S/MIME encryption certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your S/MIME encryption certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Certyfikat szyfrowania S/MIME

          %2 (numer " #~ "seryjny %3)

          utraci ważność w ciągu 1 dnia.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Certyfikat szyfrowania S/MIME

          %2 (numer " #~ "seryjny %3)

          utraci ważność w ciągu %1 dni.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Certyfikat szyfrowania S/MIME

          %2 (numer " #~ "seryjny %3)

          utraci ważność w ciągu %1 dni.

          " #~ msgid "" #~ "

          The S/MIME certificate for

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The S/MIME certificate for

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Certyfikat S/MIME dla

          %2 (numer seryjny " #~ "%3)

          utraci ważność w ciągu 1 dnia.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Certyfikat S/MIME dla

          %2 (numer seryjny " #~ "%3)

          utraci ważność w ciągu %1 dni.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Certyfikat S/MIME dla

          %2 (numer seryjny " #~ "%3)

          utraci ważność w ciągu %1 dni.

          " #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "Klucz PGP niedługo utraci ważność" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "Certyfikat S/MIME niedługo utraci ważność" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Przynajmniej jeden ze skonfigurowanych kluczy podpisu OpenPGP/" #~ "certyfikatów podpisu S/MIME nie nadaje się do szyfrowania. Proszę zmienić " #~ "konfigurację kluczy szyfrujących i certyfikatów dla tej tożsamości w " #~ "oknie konfiguracji tożsamości.\n" #~ "Jeśli będziesz kontynuować, a klucze będą potrzebne później, zostaniesz " #~ "poproszony o wybór odpowiedniego klucza." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Bezużyteczne klucze szyfrujące" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Przynajmniej jeden ze skonfigurowanych kluczy podpisu OpenPGP/" #~ "certyfikatów podpisu S/MIME nie nadaje się do podpisywania. Proszę " #~ "zmienić konfigurację kluczy podpisu i certyfikatów dla tej tożsamości w " #~ "oknie konfiguracji tożsamości.\n" #~ "Jeśli będziesz kontynuować, a klucze będą potrzebne później, zostaniesz " #~ "poproszony o wybór odpowiedniego klucza." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Bezużyteczne klucze podpisu" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla adresata, wiadomość powinna zostać " #~ "zaszyfrowana przy pomocy OpenPGP, jednak nie skonfigurowano poprawnego " #~ "zaufanego klucza szyfrującego dla tej tożsamości.Możesz kontynuować bez " #~ "szyfrowania do siebie, ale wtedy nie będziesz mógł odczytać własnych " #~ "wiadomości." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla adresata, wiadomość powinna zostać " #~ "zaszyfrowana przy pomocy S/MIME, jednak nie skonfigurowano poprawnego " #~ "certyfikatu szyfrującego S/MIME dla tej tożsamości.Możesz kontynuować bez " #~ "szyfrowania do siebie, ale wtedy nie będziesz mógł odczytać własnych " #~ "wiadomości." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Zgodnie z ustawieniami podpisu dla adresata, wiadomość powinna zostać " #~ "podpisana przy pomocy OpenPGP, jednak nie skonfigurowano poprawnego " #~ "klucza podpisu dla tej tożsamości." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Nie podpisuj OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Zgodnie z ustawieniami podpisu dla adresata, wiadomość powinna zostać " #~ "podpisana przy pomocy S/MIME, jednak nie skonfigurowano poprawnego " #~ "certyfikatu podpisu S/MIME dla tej tożsamości." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Nie podpisuj S/MIME" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Ustawienia podpisu odbiorcy nie są zgodne z Twoimi dostępnymi kluczami " #~ "podpisu.\n" #~ "Wysłać wiadomość bez podpisywania?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Podpisywanie niemożliwe" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Nie wybrałeś klucza do szyfrowania do siebie. Nie będziesz mógł odczytać " #~ "własnych wiadomości, jeśli je zaszyfrujesz." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie o braku klucza" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Szyfruj" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla adresata tej wiadomości. W związku z " #~ "tym wiadomość nie będzie szyfrowana." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla żadnego z adresatów. W związku z tym " #~ "wiadomość nie będzie szyfrowana." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "Wyślij &niezaszyfrowaną" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla jednego z adresatów. Nie będzie on " #~ "mógł odczytać wiadomości, jeśli ją zaszyfrujesz." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla niektórych adresatów. Te osoby nie " #~ "będą mogły odczytać wiadomości, jeśli ją zaszyfrujesz." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Wybór klucza szyfrującego" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił problem z kluczem szyfrującym dla \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Proszę ponownie wybrać klucz(e) dla tego adresata." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

          Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
          " #~ msgstr "" #~ "Brak poprawnych zaufanych kluczy szyfrujących dla \"%1\".

          " #~ "Wybierz klucz(e) dla tego adresata. Jeśli na liście brak odpowiedniego " #~ "klucza, można także poszukać zewnętrznych kluczy.
          " #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Więcej niż jeden klucz pasuje do \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Wybierz klucz(e) dla tego adresata." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Wybór nazwy" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Jaką nazwę ma mieć kontakt '%1' w książce adresowej?" #~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" #~ msgstr "Wybierz folder książki adresowej dla nowego kontaktu:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Na pewno odświeżyć bufor IMAP?\n" #~ "Spowoduje to utratę wszystkich zmian w lokalnych folderach IMAP." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "Odśwież bufor IMAP" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Odśwież" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Odśwież bufor IMAP" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&Kopiuj do" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "Prze&nieś do" #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Zapisz załącznik do" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Zapisz załącznik" #~ msgid "" #~ "A file named
          %1
          already exists.

          Do you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Plik o nazwie
          %1
          już istnieje." #~ "

          Zastąpić go?" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Plik już istnieje" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "Zastąp &wszystko" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " #~ "encryption when saving?" #~ msgstr "" #~ "Część %1 wiadomości jest zaszyfrowana. Zachować szyfrowanie przy zapisie?" #~ msgid "Keep Encryption" #~ msgstr "Zachowaj szyfrowanie" #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "Nie zachowuj" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " #~ "when saving?" #~ msgstr "Część %1 wiadomości jest podpisana. Zachować podpis przy zapisie?" #~ msgid "Keep Signature" #~ msgstr "Zachowaj podpis" #~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #~ msgid "Could not write to the file
          %1

          %2" #~ msgstr "Nie można zapisać pliku
          %1

          %2" #~ msgid "Error saving attachment" #~ msgstr "Błąd podczas zapisywania załącznika" #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "&Kompresuj wszystkie foldery" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Kompresuj folder" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Ze względów bezpieczeństwa, kompresowanie zostało wyłączone dla %1" #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Folder \"%1\" został pomyślnie skompresowany" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "Błąd podczas kompresji \"%1\". Kompresja przerwana." #~ msgid "Default" #~ msgstr "domyślny" #~ msgid "Cannot save new addresses to address book." #~ msgstr "Nie można zapisać nowych adresów w książce adresowej." #~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisywać w książce adresowej: książka adresowa jest " #~ "zablokowana." #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Przynajmniej jeden filtr dotyczy folderu w zdalnym koncie IMAP. Filtry " #~ "takie będą stosowane jedynie przy filtrowaniu ręcznym oraz przy " #~ "filtrowaniu poczty przychodzącej z kont IMAP." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "Maksymalna dozwolona wielkość załącznika w MB (-1 przy braku limitu)." #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment" #~ msgid "unnamed attachment" #~ msgstr "Zapisz załącznik" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodowanie" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Spakuj" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Zaszyfruj" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Podpis" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~| "original one?" #~ msgid "" #~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to " #~ "keep the original one?" #~ msgstr "" #~ "Spakowany plik jest większy niż oryginalna wersja. Zachować oryginalną " #~ "wersję?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Zachowaj" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Spakuj" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach file" #~ msgstr "Nie można utworzyć folderu" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach public key" #~ msgstr "Nie można utworzyć folderu" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Dołącz klucz &publiczny..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "Dołącz mój &klucz publiczny" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Dołącz" #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Załącz..." #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "&Usuń załącznik" #~ msgctxt "to open" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Pokaż" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "to edit" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edycja" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "&Zapisz załącznik jako..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Właściwości &załącznika" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "Unable to open attachment" #~ msgstr "Nie można edytować załącznika" #, fuzzy #~| msgid "Unable to edit attachment" #~ msgid "KMail was unable to open the attachment." #~ msgstr "Nie można edytować załącznika" #~ msgid "Unable to edit attachment" #~ msgstr "Nie można edytować załącznika" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Dołącz klucz publiczny OpenPGP" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Wybierz klucz publiczny do dołączenia." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "Klucz PGP 0x%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

          An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~| "

          %1

          " #~ msgid "" #~ "

          An error occurred while trying to export the key from the backend:

          %1

          " #~ msgstr "" #~ "

          Wystąpił błąd podczas próby eksportowania klucza:

          %1" #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Eksportowanie klucza..." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "1 wiadomość do filtrowania" #~ msgstr[1] "%1 wiadomości do filtrowania" #~ msgstr[2] "%1 wiadomości do filtrowania" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Sprawdź edytor adresatów" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "Importowanie vCard nie powiodło się" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Brak dostępu do %1." #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Wybierz odbiorcę" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Przeszukaj usługę &katalogu" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Dodaj jako &Do" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Dodaj jako DW" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Dodaj jako &UDW" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Wybrałeś %1 odbiorcę. Maksymalna dopuszczalna liczba to %2. Proszę " #~ "dostosować wybór." #~ msgstr[1] "" #~ "Wybrałeś %1 odbiorców. Maksymalna dopuszczalna liczba to %2. Proszę " #~ "dostosować wybór." #~ msgstr[2] "" #~ "Wybrałeś %1 odbiorców. Maksymalna dopuszczalna liczba to %2. Proszę " #~ "dostosować wybór." #~ msgid "" #~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the " #~ "message composer." #~ msgstr "Dopuść średnik (;) jako separator w edytorze wiadomości." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Wyłącz tę opcję, jeśli nie chcesz, by ostatnio używane adresy pojawiały " #~ "się na liście dopełnień w polach adresu edytora wiadomości." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Zapisz listę dystrybucyjną" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Zapisz listę" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nazwa:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Imię i nazwisko" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Na liście brak adresatów. Proszę wybrać adresatów i spróbować ponownie." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Nowa lista dystrybucyjna" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Proszę podać nazwę:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "Lista dystrybucyjna o nazwie %1 już istnieje. " #~ "Proszę wybrać inną nazwę." #~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" #~ msgstr "Wybierz folder książki adresowej do zapisania grupy kontaktów:" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "Do" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "DW" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "UDW" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "Nieznany typ adresata" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select type of recipient" #~ msgstr "Wybierz typ adresata" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List..." #~ msgstr "Zapisz listę..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Zapisz adresatów jako listę dystrybucyjną" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "&Wybierz..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Wybierz adresatów z książki adresowej" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Brak adresatów" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "%1 adresat" #~ msgstr[1] "%1 adresaci" #~ msgstr[2] "%1 adresatów" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "Do:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "DW:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "UDW:%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "Skracanie listy odbiorców do %1 z %2 pozycji." #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "Automatycznie &dołącz podpis" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Poprzedź podpis separatorem" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Otwórz nową kartę" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Pokaż szybkie wyszukiwanie" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Rozwiń nagłówek grupy" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Zwiń nagłówek grupy" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Ukryj nazwę kolumny w nagłówku" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Domyślny motyw" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Domyślne grupowanie" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Domyślne kryterium sortowania" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Pusta" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Zamknij kartę" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Zamknij pozostałe karty" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Rozwiń wszystkie grupy" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Zwiń wszystkie grupy" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Przenieś tutaj" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Kopiuj tutaj" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Brak tematu" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "VCard Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka vCard" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importuj" #~ msgid "&Next Card" #~ msgstr "&Następna karta" #~ msgid "&Previous Card" #~ msgstr "&Poprzednia karta" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Błąd podczas parsowania vCard." #~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." #~ msgstr "Włącz wyświetlanie HTML dla tej wiadomości." #~ msgid "Work online." #~ msgstr "Pracuj w trybie online" #~ msgid "Decrypt message." #~ msgstr "Odszyfruj wiadomość." #~ msgid "Show signature details." #~ msgstr "Pokaż szczegóły podpisu." #~ msgid "Hide signature details." #~ msgstr "Ukryj szczegóły podpisu." #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Pokaż pełną listę \"Do\"" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Ukryj pełną listę \"Do\"" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Pokaż pełną listę \"DW\"" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Ukryj pełną listę \"DW\"" #~ msgid "Expand all quoted text." #~ msgstr "Rozwiń cały cytowany tekst." #~ msgid "Collapse quoted text." #~ msgstr "Zwiń cytowany tekst." #~ msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgstr "Pokaż certyfikat 0x%1" #~ msgid "Attachment: %1" #~ msgstr "Załącznik: %1" #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Załącznik %1 (bez nazwy)" #~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" #~ msgstr "Pokaż plik diagnostyczny GnuPG dla tej operacji" #~ msgid "" #~ "The folder you deleted was associated with the account %1 " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder." #~ msgstr "" #~ "Usunięty folder był związany z kontem %1 - poczta przychodząca " #~ "z tego konta była dostarczana do tego foldera. W tej chwili poczta z tego " #~ "konta będzie umieszczane w głównym folderze 'otrzymane'." #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Ten typ konta nie jest obsługiwany." #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Typ konta: Rozłączone konto IMAP" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Typ konta: Konto IMAP" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "none" #~ msgstr "brak" #~ msgid "inbox" #~ msgstr "otrzymane" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje unikatowych numerów wiadomości, a " #~ "numery te są niezbędne do pozostawiania wiadomości na serwerze.\n" #~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to " #~ "spróbować włączyć opcję pozostawiania wiadomości na serwerze." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje pobierania nagłówków numerów " #~ "wiadomości, a jest to niezbędne do filtrowania wiadomości na serwerze.\n" #~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to " #~ "spróbować włączyć opcję filtrowania wiadomości na serwerze." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Włączenie tej opcji może spowodować, że niektóre serwery POP3 " #~ "nieobsługujące tej funkcji będą wysyłać uszkodzone wiadomości.\n" #~ "Opcja ta jest dostępna, ponieważ niektóre serwery obsługują szybsze " #~ "odbieranie poczty (pipelining), mimo że nie zgłaszają tego. Żeby " #~ "sprawdzić, czy Twój serwer POP3 zgłasza obsługę szybszego odbierania, " #~ "użyj przycisku \"Sprawdź możliwości serwera\" na dole okna.\n" #~ "Jeśli serwer nie zgłasza obsługi, ale chcesz przyspieszyć odbieranie " #~ "poczty, spróbuj przetestować serwer, wysyłając kilka wiadomości do siebie " #~ "i odbierając je z włączoną funkcją szybszego odbierania." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "Proszę podać serwer i port na karcie Ogólne." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że ten serwer nie obsługuje szybszego pobierania " #~ "wiadomości (pipelining), dlatego ta opcja zostanie wyłączona.\n" #~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to " #~ "spróbować włączyć opcję szybkiego odbierania wiadomości na serwerze. Na " #~ "niektórych serwerach może to jednak spowodować uszkodzenie odbieranych " #~ "wiadomości. Dlatego też zanim wykorzystasz tę funkcję do odbierania " #~ "ważnych wiadomości, spróbuj przetestować serwer, wysyłając kilka " #~ "wiadomości do siebie i odbierając je z włączoną funkcją szybszego " #~ "odbierania." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje unikatowych numerów wiadomości, a " #~ "numery te są niezbędne do pozostawiania wiadomości na serwerze. W związku " #~ "z tym ta opcja została wyłączona.\n" #~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to " #~ "spróbować włączyć opcję pozostawiania wiadomości na serwerze." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje pobierania nagłówków numerów " #~ "wiadomości, a jest to niezbędne do filtrowania wiadomości na serwerze. W " #~ "związku z tym ta opcja została wyłączona.\n" #~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to " #~ "spróbować włączyć opcję filtrowania wiadomości na serwerze." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " bajt" #~ msgstr[1] " bajty" #~ msgstr[2] " bajtów" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Wybierz położenie pliku" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Można używać tylko lokalnych plików." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Pobieranie przestrzeni adresowych..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Pusty" #~ msgctxt "Personal namespace" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Osobiste" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Inni użytkownicy" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Dzielone" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Modyfikuj przestrzeń adresową '%1'" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "Użyj ustawień z &Centrum sterowania" #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Nowy podfolder dla: %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nazwa:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego folderu." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "&Format skrzynki pocztowej:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wybierz, czy wiadomości z tego folderu mają być przechowywane w osobnych " #~ "plikach (maildir), czy jako jeden plik (mbox). KMail domyślnie używa " #~ "formatu maildir i zwykle nie ma powodu tego zmieniać." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "&Zawartość folderu:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wybierz, czy folder ma służyć do przechowywania wiadomości, czy też do " #~ "przechowywania danych grupowych, takich jak zadania czy notatki. " #~ "Domyślnie są to wiadomości i zwykle nie ma powodu tego zmieniać." #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Przestrzeń nazw dla &foldera:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "Osobista przestrzeń nazw, w której ma być utworzony folder." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego folderu." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Nie podano nazwy" #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć folderu %1, taki folder już istnieje." #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "Nie można utworzyć folderu %1." #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Błąd podczas otwierania %1 - brak folderu." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas otwierania %1. Nieprawidłowy folder maildir lub brak " #~ "odpowiednich praw dostępu." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "Nie można dodać wiadomości do folderu, zapewne brak miejsca na dysku." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: awaryjne zakończenie dla uniknięcia utraty " #~ "danych." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Trwa zapisywanie pliku indeksu" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Folder 'do wysłania' zawiera wiadomości, które najprawdopodobniej nie " #~ "zostały utworzone przy pomocy KMaila.\n" #~ "Usuń je stamtąd, jeśli nie chcesz, by KMail je wysłał." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Nie można wstawić zawartości z pliku %1: %2" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" #~ msgid "CC:" #~ msgstr "CC:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command %1 failed." #~ msgstr "Polecenie filtra %1 nie powiodło się." #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Dostęp do tej skrzynki pocztowej wymaga podania nazwy użytkownika i hasła." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Okno autoryzacji" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Nie można uruchomić procesu %1." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Błąd podczas próby zasubskrybowania %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "KMail wykrył wpis z prefiksem w konfiguracji konta \"%1\". Ten wpis jest " #~ "zbędny dla obsługi przestrzeni nazw IMAP." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "Konfiguracja została automatycznie uaktualniona, ale powinieneś sprawdzić " #~ "konfigurację konta." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Automatyczne uaktualnianie konfiguracji nie powiodło się. Proszę " #~ "sprawdzić konfigurację konta." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznany" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznany" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "Nie można wysłać na serwer wiadomości od %2, o dacie %1 i temacie " #~ "%3." #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "Folder docelowy to: %1." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "Odpowiedź serwera:" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Brak szczegółowych informacji o limicie dyskowym." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "Ten folder jest zbyt bliski limitu dyskowego (%1)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ponieważ nie masz praw zapisu do tego folderu, poproś właściciela folderu " #~ "o zwolnienie miejsca." #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "Połączenie z serwerem %1 zostało nieoczekiwanie przerwane lub upłynął " #~ "maksymalny czas oczekiwania. Jeśli to możliwe, połączenie zostanie " #~ "automatycznie wznowione." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "Połączenie z kontem %1 zostało przerwane." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "Połączenie z kontem %1 przekroczyło maksymalny czas oczekiwania." #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Błąd podczas sprawdzanie nowej poczty na koncie %1: %2" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania stanu wiadomości na serwer: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "pobieranie listy folderów" #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mój %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Moje %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mój %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Moje %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Moje %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail utworzy teraz wymagane foldery grupowe jako podfoldery %1. Jeśli " #~ "nie chcesz tego, anuluj operację, a źródło danych IMAP zostanie wyłączone." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: nie znaleziono foldera, zostanie utworzony" #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1: znaleziono folder %2, zostanie on wybrany jako główny folder grupowy" #~ msgid "" #~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail znalazł następujące foldery grupowe w %1 i musi wykonać " #~ "następujące operacje: %2Jeśli nie chcesz tego, anuluj operację, a " #~ "źródło danych IMAP zostanie wyłączone." #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Standardowe foldery grupowe" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "Są %1 foldery domyślne, proszę wybrać jeden." #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "Nie masz prawa odczytu/pisania do folderu %1." #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Nowy folder..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "&Kopiuj foldery do" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "&Kopiuj folder do" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "&Przenieś foldery do" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "&Przenieś folder do" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Dodaj do ulubionych folderów" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "Przenieś do tego folderu" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "Kopiuj do tego folderu" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Przenieś lub skopiuj folder do %2" #~ msgstr[1] "Przenieś lub skopiuj %1 foldery do %2" #~ msgstr[2] "Przenieś lub skopiuj %1 folderów do %2" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Ustaw folder przed %2" #~ msgstr[1] "Ustaw %1 foldery przed %2" #~ msgstr[2] "Ustaw %1 folderów przed %2" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Ustaw folder po %2" #~ msgstr[1] "Ustaw %1 foldery po %2" #~ msgstr[2] "Ustaw %1 folderów po %2" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Przenieś lub skopiuj folder do %2, ustaw przed %3" #~ msgstr[1] "Przenieś lub skopiuj %1 foldery do %2, ustaw przed %3" #~ msgstr[2] "Przenieś lub skopiuj %1 folderów do %2, ustaw przed %3" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Przenieś lub skopiuj folder do %2, ustaw po %3" #~ msgstr[1] "Przenieś lub skopiuj %1 foldery do %2, ustaw po %3" #~ msgstr[2] "Przenieś lub skopiuj %1 folderów do %2, ustaw po %3" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "Indeks poczty dla folderu '%1' pochodzi z nieznanej wersji KMaila (%2).\n" #~ "Indeks może zostać wygenerowany ponownie na podstawie folderu pocztowego, " #~ "ale część informacji, w tym flagi stanu wiadomości, może zostać utracona. " #~ "Wygenerować nowy plik indeksu mimo to?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Wygeneruj" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Nie generuj" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "Indeks poczty dla folderu '%1' jest uszkodzony i zostanie wygenerowany " #~ "ponownie, ale część informacji, w tym flagi stanu wiadomości, zostanie " #~ "utracona." #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Transmisja przerwana." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Przygotowanie do odbioru poczty z konta \"%1\"..." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Wykonanie wstępnego polecenia nie powiodło się." #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Transmisja przerwana: nie można zablokować %1." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Przenoszenie wiadomości %1/%2 z %3." #~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
          %2
          " #~ msgstr "Nie można usunąć poczty ze skrzynki %1:
          %2
          " #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość ze skrzynki %2." #~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości ze skrzynki %2." #~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości ze skrzynki %2." #~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania wiadomości z folderu '%1'." #~ msgid "Downloading a message in the current folder failed." #~ msgstr "Pobieranie wiadomości w aktualnym folderze nie powiodło się." #~ msgid "" #~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć kopii zapasowej wiadomości w folderze '%1', indeks " #~ "jest uszkodzony." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Zastąpić plik?" #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail - %1 nieprzeczytana wiadomość" #~ msgstr[1] "KMail - %1 nieprzeczytane wiadomości" #~ msgstr[2] "KMail - %1 nieprzeczytanych wiadomości" #~ msgid "Cannot open folder %1." #~ msgstr "Nie można otworzyć folderu %1." #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Transmisja przerwana." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość z folderu %2." #~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości z folderu %2." #~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości z folderu %2." #~ msgid "" #~ "

          Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

          The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Tu można tworzyć szablony wiadomości, używane przy tworzeniu nowych " #~ "wiadomości, odpowiedzi lub przekazywaniu wiadomości.

          Szablony " #~ "wiadomości obsługują polecenia zastępowania: można je wpisać lub wstawić " #~ "z menu Wstaw polecenie.

          " #~ msgid "" #~ "

          Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Szablony podane tutaj obowiązują tylko w tym folderze. Zastępują one " #~ "zarówno szablony globalne, jak i te dla danej tożsamości.

          " #~ msgid "" #~ "

          Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Szablony podane tutaj obowiązują tylko dla tej tożsamości. Zastępują " #~ "one szablony globalne, ale mogą być zastąpione szablonami dla danego " #~ "folderu.

          " #~ msgid "" #~ "

          These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.

          " #~ msgstr "" #~ "

          To są szablony globalne (domyślne). Mogą być zastąpione szablonami dla " #~ "danej tożsamości lub danego folderu.

          " #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Jak to działa?" #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Domyślny szablon nowej wiadomości" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Domyślny szablon odpowiedzi" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Dnia %1 o %2 napisałeś:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Domyślny szablon odpowiedzi do wszystkich" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "Dnia %1 o %2 %3 napisał(a):\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Domyślny szablon przekazywania wiadomości" #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Przekazana wiadomość ----------\n" #~ "\n" #~ "Temat: %1\n" #~ "Data: %2\n" #~ "Od: %3\n" #~ "Do: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------" #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Błąd: dla tego folderu nie zdefiniowano konta IMAP" #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Łączenie z serwerem %1, proszę czekać..." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "To konto nie obsługuje informacji o limitach dyskowych." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas pobierania informacji o limitach dyskowych z serwera\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Brak limitów dyskowych dla tego folderu." #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "Edytuj w:" #~ msgid "" #~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " #~ "loss, editing the attachment will be aborted." #~ msgstr "" #~ "KMail nie może wykryć zamknięcia edytora. Żeby uniknąć utraty danych, " #~ "edycja załącznika zostanie przerwana." #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Włączyć subskrypcje?" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Nie włączaj" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "W tej chwili subskrypcje są wyłączone dla serwera %1." #~ "\n" #~ "Włączyć subskrypcje?" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy folderu." #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Używając własnego szablonu" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Odpowiedz, używając własnego szablonu" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Odpowiedz wszystkim, używając własnego szablonu" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(brak szablonu użytkownika)" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Błąd podczas usuwania wiadomości na serwerze: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z serwera: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania folderu" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "Nie można utworzyć folderu %1 na serwerze." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Może to oznaczać brak odpowiednich praw dostępu albo to, że odpowiedni " #~ "folder na serwerze już istnieje. Komunikat błędu z komunikacji z serwerem:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Nie można usunąć folderu %1 z serwera: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Nie można odczytać folderu %1 na serwerze: " #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temat" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Nadawca" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Adresat" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości teraz" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości później" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete all messages" #~ msgstr "Usuń wszystkie wiadomości" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Pobierz teraz" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Later" #~ msgstr "Pobierz później" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "Filtr POP" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>Filtrowane wiadomości na koncie POP: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title> <para>Wyświetlone wiadomości przekraczają maksymalny dopuszczalny " #~ "rozmiar dla tego konta.</para> <para>Możesz wybrać, co chcesz z nimi " #~ "zrobić, wybierając odpowiedni przycisk.</para>" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Wiadomości przekraczające limit" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Wiadomości filtrowane przez regułę: brak" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Pokaż wiadomości pasujące do reguły i oznaczone jako \"Pobierz\" lub " #~ "\"Usuń\"" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Pokaż wiadomości pasujące do reguły" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Wiadomości filtrowane przez regułę: %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Brak tematu" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." #~ msgstr "" #~ "Importowanie pliku archiwum '%1' do folderu '%2' zakończone pomyślnie." #~ msgid "1 message was imported." #~ msgid_plural "%1 messages were imported." #~ msgstr[0] "Zaimportowano %1 wiadomość." #~ msgstr[1] "Zaimportowano %1 wiadomości." #~ msgstr[2] "Zaimportowano %1 wiadomości." #~ msgid "Import finished." #~ msgstr "Importowanie zakończone." #~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." #~ msgstr "Nie można zaimportować archiwum do folderu '%1'." #~ msgid "Importing archive failed." #~ msgstr "Importowanie archiwum nie powiodło się." #~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." #~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu '%1':" #~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." #~ msgstr "Nieoczekiwany podkatalog o nazwie '%1'." #~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." #~ msgstr "Plik '%1' nie jest poprawnym archiwum." #~ msgid "Importing Archive" #~ msgstr "Importowanie archiwum" #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Żądanie podpisu certyfikatu" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "Proszę utworzyć certyfikat z załącznika i zwrócić go do nadawcy." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail nie mógł utworzyć folderu '%1'\n" #~ "Proszę sprawdzić, czy możliwe jest przeglądanie i modyfikowanie " #~ "zawartości folderu '%2'." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "Prawa dostępu do folderu '%1' są nieprawidłowe.\n" #~ "Proszę sprawdzić, czy możliwe jest przeglądanie i modyfikowanie " #~ "zawartości folderu." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "do wysłania" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu \"Do wysłania\"." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "wysłane" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Wysłane." #~ msgid "trash" #~ msgstr "kosz" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Kosza." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "robocze" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Robocze." #~ msgid "templates" #~ msgstr "szablony" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu szablonów." #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć pliku `%1' w %2.\n" #~ "KMail nie może bez tego wystartować." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its " #~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>" #~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</" #~ "strong></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Folder <i>%4</i> już istnieje. %1 aktualnie wykorzystuje folder <i>" #~ "%5</i> do przechowywania wiadomości.<p>%2 może przenieść zawartość <i>" #~ "%6</i> do tego folderu, ale może to zastąpić istniejące pliki o tej samej " #~ "nazwie w <i>%7</i>.</p><p><strong>Czy %3 ma teraz przenieść te pliki?</" #~ "strong></p></qt>" #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you." #~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Folder <i>%4</i> już istnieje. %1 aktualnie wykorzystuje folder <i>" #~ "%5</i> do przechowywania wiadomości. %2 może przenieść zawartość <i>%6</" #~ "i> do tego folderu.<p><strong>Czy %3 ma teraz przenieść te pliki?</" #~ "strong></p></qt>" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Przenieś" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Nie przenoś" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Wysyłanie wiadomości na serwer" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Operacja serwera" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Folder źródłowy: %1 - folder docelowy: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Pobieranie wiadomości" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Wiadomość o temacie: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z serwera." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o strukturze wiadomości." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Wysyłanie wiadomości nie powiodło się." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Wysyłanie wiadomości zakończone." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web " #~ "or email though could be irc/ftp or other url variant" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Wykonanie wstępnego polecenia: %1" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Nie można wykonać wstępnego polecenia '%1'." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Polecenie wstępne zakończyło pracę z kodem błędu (%1):\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Krytyczny błąd: Nie można odebrać poczty: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Dodanie wiadomości nie powiodło się:\n" #~ msgid "[vCard]" #~ msgstr "[vCard]" #~ msgid "CC: " #~ msgstr "DW: " #~ msgid "BCC: " #~ msgstr "UDW: " #~ msgid "From: " #~ msgstr "Od: " #~ msgctxt "To-field of the mailheader." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Do: " #~ msgid "Reply to: " #~ msgstr "Adres zwrotny: " #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2\n" #~ "Confidence=%4" #~ msgstr "" #~ "Prawdopodobieństwo spamu: %1% z ufnością %3%.\n" #~ "\n" #~ "Pełna informacja:\n" #~ "Prawdopodobieństwo=%2\n" #~ "Ufność=%4" #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2" #~ msgstr "" #~ "Prawdopodobieństwo spamu: %1%.\n" #~ "\n" #~ "Pełna informacja:\n" #~ "Prawdopodobieństwo=%2" #~ msgid "No Spam agent" #~ msgstr "Brak programu antyspamowego" #~ msgid "Spam filter score not a number" #~ msgstr "Wartość filtra spamowego nie jest liczbą" #~ msgid "Threshold not a valid number" #~ msgstr "Próg nie jest liczbą" #~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header" #~ msgstr "Nie można odczytać wartości filtra spamowego z nagłówka" #~ msgid "Threshold could not be extracted from header" #~ msgstr "Nie można odczytać wartości progu z nagłówka" #~ msgid "Error evaluating spam score" #~ msgstr "Błąd podczas obliczania współczynnika spamu" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Pełny raport:\n" #~ "%2" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(przesłane ponownie od %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Do: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Program pocztowy: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Spam Status:" #~ msgstr "Stan spamu:" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Do: " #~ msgctxt "@title:column Subject of the found message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temat" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Nadawca/Adresat" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Folder" #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "Przetworzono %1 wiadomość" #~ msgstr[1] "Przetworzono %1 wiadomości" #~ msgstr[2] "Przetworzono %1 wiadomości" #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "1 adres e-mail" #~ msgstr[1] "%1 adresy e-mail" #~ msgstr[2] "%1 adresów e-mail" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Lista dystrybucyjna %1" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Książka adresowa:" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "Search for recipient." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Znajdź:" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Wybrani odbiorcy" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Książki adresowe" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "Address copied to clipboard." #~ msgstr "Adres skopiowano do schowka." #~ msgid "URL copied to clipboard." #~ msgstr "URL skopiowano do schowka." #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "" #~ "Ta wiadomość została usunięta podczas jej zapisywania i nie została " #~ "zapisana." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jest to przekaz zwarty MIME. Właściwa treść wiadomości znajduje się w " #~ "załączniku/załącznikach.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "Wykryto uszkodzony bufor IMAP w folderze %1. Przerwano kopiowanie " #~ "wiadomości." #~ msgid "Opening URL..." #~ msgstr "Otwieranie URL..." #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Wykonaj" #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Wybór klucza deszyfrującego Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-decrypt\". Proszę zgłosić " #~ "ten błąd." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Funkcja \"x-decrypt\" nie przyjmuje spodziewanych parametrów. Proszę " #~ "zgłosić ten błąd." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Błąd deszyfrowania Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-" #~ "decrypt\" nie zwróciła tablicy bajtów. Proszę zgłosić ten błąd." #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "Portfel nie jest dostępny. Użycie portfela do zarządzania hasłami jest " #~ "zalecane.\n" #~ "KMail może przechowywać Twoje hasło SMTP w pliku konfiguracyjnym. Hasło " #~ "jest przechowywane w postaci zaszyfrowanej, ale nie jest ono bezpieczne, " #~ "jeśli ktoś uzyska dostęp do Twoich plików konfiguracyjnych.\n" #~ "Czy przechować hasło dla konta '%1' w pliku konfiguracyjnym?" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Przechowaj hasło" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Nie przechowuj hasła" #~ msgid "" #~ "Open attachment '%1'?\n" #~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." #~ msgstr "" #~ "Otworzyć załącznik '%1'?\n" #~ "Otwarcie załącznika może naruszyć bezpieczeństwo systemu." #~ msgid "Open Attachment?" #~ msgstr "Otworzyć załącznik?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Nie pytaj ponownie" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Headers" #~ msgstr "&Nagłówki" #~ msgid "Choose display style of message headers" #~ msgstr "Wybierz styl wyświetlanych nagłówków wiadomości" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Nagłówki biznesowe" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Pokaż listę nagłówków w formacie biznesowym" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "&Eleganckie" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Pokaż listę nagłówków w eleganckim formacie" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Krótkie" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Pokaż skróconą listę nagłówków" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Standardowe" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Pokaż standardową listę nagłówków" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Długie" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Pokaż długą listę nagłówków" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Wszystkie" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Pokaż wszystkie nagłówki wiadomości" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Attachments" #~ msgstr "Z&ałączniki" #~ msgid "Choose display style of attachments" #~ msgstr "Wybierz styl wyświetlania załączników" #~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." #~ msgstr "" #~ "Pokaż wszystkie załączniki jako ikony. Ich zawartość będzie wyświetlana " #~ "po kliknięciu na ikonę." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Smart" #~ msgstr "&Inteligentnie" #~ msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgstr "Pokaż załączniki zgodnie z zaleceniami nadawcy." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "&Wewnętrznie" #~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" #~ msgstr "" #~ "Pokaż wszystkie załączniki bezpośrednio w wiadomości (jeśli to możliwe)" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Ukryj" #~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" #~ msgstr "Nie pokazuj załączników przy przeglądaniu wiadomości" #~ msgid "&Set Encoding" #~ msgstr "Ustaw &kodowanie" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatycznie" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Skopiuj adres odnośnika" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Otwórz adres" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Pokaż strukturę wiadomości" #~ msgid "Scroll Message Up" #~ msgstr "Przewiń wiadomość w górę" #~ msgid "Scroll Message Down" #~ msgstr "Przewiń wiadomość w dół" #~ msgid "Scroll Message Up (More)" #~ msgstr "Przewiń wiadomość w górę (dalej)" #~ msgid "Scroll Message Down (More)" #~ msgstr "Przewiń wiadomość w dół (dalej)" #~ msgid "Toggle HTML Display Mode" #~ msgstr "Przełącz tryb wyświetlania HTML" #~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" #~ msgstr "Przełącz tryb wyświetlania między HTML a zwykłym tekstem" #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Klient poczty dla KDE." #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( treść )" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Otwórz w..." #~ msgctxt "to view something" #~ msgid "View" #~ msgstr "Pokaż" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Przewiń do" #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Edytuj załącznik" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Odszyfruj za pomocą rozszerzenia Chiasmus..." #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszego znaku.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszych %1 " #~ "znaków.]" #~ msgstr[2] "" #~ "[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszych %1 " #~ "znaków.]" #~ msgid "" #~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "Usunięcie załącznika może unieważnić podpis cyfrowy tej wiadomości." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Modyfikacja załącznika może unieważnić podpis cyfrowy tej wiadomości." #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "Nagłówek \"Opcje powiadamiania o losie wiadomości\" zawiera nieznany " #~ "wymagany parametr" #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Adres zwrotny: " #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Ten załącznik został usunięty." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "Załącznik '%1' został usunięty." #~ msgid "internal part" #~ msgstr "część wewnętrzna" #~ msgid "body part" #~ msgstr "treść" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please " #~ "contact your system administrator.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Niepoprawne informacje strukturalne zwrócone przez wtyczkę " #~ "szyfrowania. Być może wtyczka jest uszkodzona.</p><p>Proszę skontaktować " #~ "się z administratorem systemu.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</" #~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>" #~ msgstr "" #~ "<p>Nie znaleziono aktywnej wtyczki szyfrującej i nie udało się uruchomić " #~ "wbudowanej obsługi PGP.</p> <p>Możesz poprawić to na dwa sposoby: " #~ "<ul><li><em>albo</em> włączyć wtyczkę w oknie Ustawienia->Konfiguracja " #~ "KMail->Wtyczki,</li><li><em>albo</em> podać tradycyjne ustawienia OpenPGP " #~ "w oknie Tożsamość->Zaawansowane.</li></ul></p>" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-encrypt\". Proszę zgłosić " #~ "błąd." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Funkcja \"x-encrypt\" nie przyjmuje spodziewanych parametrów. Proszę " #~ "zgłosić ten błąd." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Błąd szyfrowania Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-" #~ "encrypt\" nie zwróciła tablicy bajtów. Proszę zgłosić ten błąd." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "Wewnętrzny format szyfrowania OpenPGP nie dopuszcza szyfrowania lub " #~ "podpisywania załączników.\n" #~ "Na pewno użyć przestarzałego formatu wewnętrznego OpenPGP?" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Użyj wewnętrznego OpenPGP" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "Użyj OpenPGP/MIME" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Zgodnie z ustawieniami podpisu dla tego adresata, powinieneś zostać " #~ "zapytany o podpisanie tej wiadomości.\n" #~ "Podpisać ją?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Podpisać wiadomość?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Podpisz" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Nie podpisuj" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Ustawienia podpisu dla tych adresatów są sprzeczne.\n" #~ "Podpisać tę wiadomość?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Wybrałeś podpisanie tej wiadomości, ale nie znaleziono poprawnych kluczy " #~ "dla tej tożsamości." #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "Wysłać niepodpisaną?" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "Wyślij &niepodpisaną" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Niektóre części tej wiadomości nie będą podpisane.\n" #~ "Wysyłanie częściowo podpisanych wiadomości może naruszyć politykę " #~ "serwera.\n" #~ "Podpisać wszystkie części?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Ta wiadomość nie będzie podpisana.\n" #~ "Wysłanie niepodpisanej wiadomości może naruszyć politykę serwera.\n" #~ "Podpisać wiadomość?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "Podpisz wszystkie &części" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Podpisz" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie o niepodpisanej wiadomości" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "Wyślij &tak" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Znaleziono poprawne klucze szyfrowania dla wszystkich adresatów.\n" #~ "Zaszyfrować tę wiadomość?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla tego adresata, powinieneś zostać " #~ "zapytany o zaszyfrowanie tej wiadomości.\n" #~ "Zaszyfrować ją?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Zaszyfrować wiadomość?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Podpisz i &szyfruj" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "&Tylko podpisz" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "Wyślij &tak" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Ustawienia szyfrowania dla tych adresatów są sprzeczne.\n" #~ "Zaszyfrować tę wiadomość?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "&Nie szyfruj" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Wybrałeś zaszyfrowanie tej wiadomości i wysłanie zaszyfrowanej kopii do " #~ "siebie, ale dla tej tożsamości nie skonfigurowano poprawnych zaufanych " #~ "kluczy szyfrujących." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Wysłać niezaszyfrowaną?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Niektóre części tej wiadomości nie będą zaszyfrowane.\n" #~ "Wysyłanie częściowo zaszyfrowanych wiadomości może naruszyć politykę " #~ "serwera i/lub spowodować ujawnienie ważnych informacji.\n" #~ "Zaszyfrować wszystkie części?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Ta wiadomość nie będzie zaszyfrowana.\n" #~ "Wysyłanie niezaszyfrowanych wiadomości może naruszyć politykę serwera i/" #~ "lub spowodować ujawnienie ważnych informacji.\n" #~ "Zaszyfrować wiadomość?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "Szyfruj &wszystkie części wiadomości" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie o niezaszyfrowanej wiadomości" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please " #~ "report this bug:<br />%1</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Błąd: wtyczka szyfrująca nie zwróciła żadnych zaszyfrowanych " #~ "danych.</p> <p>Proszę zgłosić ten błąd:<br/>%1</p></qt>" #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Nie podano kodowania dla tej wiadomości.\n" #~ "Wybierz kodowanie z menu 'Ustawienia'." #~ msgid "" #~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Nie wszystkie znaki pasują do wybranego kodowania '%1'.<br/><br/>Mimo " #~ "wszystko wysłać wiadomość, czy automatycznie wybrać odpowiednie kodowanie?" #~ "</qt>" #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Niektóre znaki będą utracone" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Rozpoznaj automatycznie" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Nie można podpisać tej wiadomości, brak poprawnych kluczy popdpisu.To nie " #~ "powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Nie można podpisać tej wiadomości - wybrana wtyczka nie obsługuje " #~ "podpisów. To nie powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "Plik diagnostyczny GnuPG dla operacji podpisywania" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Podpisywanie nie powiodło się. Proszę sprawdzić, czy program gpg-agent " #~ "działa." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Nie można zaszyfrować tej wiadomości - wybrana wtyczka nie obsługuje " #~ "szyfrowania. To nie powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "Plik diagnostyczny GnuPG dla operacji szyfrowania" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Nie można podpisać i zaszyfrować tej wiadomości - wybrana wtyczka nie " #~ "obsługuje jednoczesnego podpisywania i szyfrowania. To nie powinno się " #~ "zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Rozwiązywanie problemów z buforem IMAP" #~ msgid "" #~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Rozwiązywanie problemów z buforem IMAP</b></p> <p>Jeśli wystąpił " #~ "problem z synchronizacją foldera IMAP, należy najpierw odtworzyć plik " #~ "indeksu. Zajmie to trochę czasu, ale nie spowoduje żadnych problemów.</p> " #~ "<p>Jeśli to nie wystarczy, można odświeżyć bufor IMAP. Spowoduje to " #~ "jednak utratę wszystkich zmian w tym folderze i jego podfolderach.</p>" #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Zasięg:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Tylko aktualny folder" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Aktualny folder i podfoldery" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Wszystkie foldery tego konta" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "Odśwież &bufor" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Nie można odczytać UID pliku bufora dla folderu %1. Być może wystąpił " #~ "problem z prawami dostępu lub plik jest uszkodzony." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać UID pliku bufora dla folderu %1. Być może wystąpił " #~ "problem z prawami dostępu." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Przed zmianą nazwy folderów IMAP konieczna jest synchronizacja z serwerem." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Brak ustawień konta dla tego folderu.\n" #~ "Proszę najpierw uruchomić synchronizację." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Na pewno odświeżyć bufor IMAP folderu %1 i wszystkich podfolderów?\n" #~ "Spowoduje to utratę wszystkich zmian w lokalnych folderach." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "Indeks tego folderu został odtworzony." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Folder %1 nie jest w stanie wstępnej synchronizacji (stan %2). Czy " #~ "przywrócić go do stanu wstępnej synchronizacji i synchronizować?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Przywróć i synchronizuj" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Synchronizacja" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Łączenie z %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Sprawdzanie praw dostępu" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Zmiana nazwy folderu" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Błąd podczas pobierania listy folderów" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Pobieranie podfolderów" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Usuwanie folderów z serwera" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Pobieranie listy wiadomości" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Porządkowanie usuniętych wiadomości" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Brak nowych wiadomości na serwerze" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Sprawdzanie obsługi komentarzy" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Ustawianie komentarzy" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Ustawianie praw dostępu" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Pobieranie praw dostępu" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Pobieranie informacji o limitach dyskowych" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Uaktualnianie pliku bufora" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Synchronizacja zakończona" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Wysyłanie wiadomości na serwer" #~ msgid "" #~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Prawa dostępu do folderu <b>%1</b> zostały ograniczone. Niemożliwe " #~ "jest dalsze dodawanie wiadomości do tego folderu.</p>" #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Odebrane prawa dostępu" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Brak wiadomości do wysłania na serwer" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Wysyłanie stanu wiadomości na serwer" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Tworzenie podfolderów na serwerze" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Wiadomości w folderze <b>%1</b> na serwerze zostały usunięte " #~ "Usunąć folder lokalnie?</p><p>UID: %2</p></qt>" #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Usuwanie z serwera usuniętych wiadomości" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Sprawdzanie poprawności folderu" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "Wyświetlanie folderu nie powiodło się." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Pobieranie folderów z przestrzeni nazw %1" #~ msgid "" #~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Wygląda na to, że folder <b>%1</b> został usunięty. Usunąć go z " #~ "serwera?</p></qt>" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Anulowano" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "Serwer IMAP %1 nie obsługuje komentarzy IMAP. Zapisywanie XML nie jest " #~ "możliwe na tym serwerze; proszę zmienić konfigurację KMaila." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "Serwer IMAP %1 nie obsługuje komentarzy IMAP. Zapisywanie XML nie jest " #~ "możliwe na tym serwerze; proszę zmienić konfigurację KMaila." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Błąd podczas ustawiania komentarza: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "zgubione+znalezione" #~ msgid "" #~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to " #~ "avoid data loss.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>W folderze <b>%1</b> znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały " #~ "wysłane na serwer, ale folder został usunięty z serwera lub brak " #~ "wystarczających praw dostępu do folderu, żeby je wysłać.</p><p>Wszystkie " #~ "wiadomości zostaną przeniesione do <b>%2</b>, żeby uniknąć utraty danych." #~ "</p>" #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Niewystarczające prawa dostępu" #~ msgid "" #~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>W tym folderze (%1) znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały " #~ "wysłane na serwer, ale aktualnie brak wystarczających praw dostępu do " #~ "foldera, żeby je wysłać. Poproś administratora o nadanie odpowiednich " #~ "praw albo przenieś wiadomości z tego foldera.</p><p>Czy chcesz teraz " #~ "przenieść te wiadomości do innego foldera?</p>" #~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>" #~ msgstr "<qt>Błąd podczas tworzenia pliku <b>%1</b><br/>:%2</qt>" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Nazwa folderu nie może zawierać znaku / (ukośnik); proszę wybrać inną " #~ "nazwę." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Nazwa folderu nie może zaczynać się znakiem . (kropka); proszę wybrać " #~ "inną nazwę." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Twój serwer IMAP nie dopuszcza znaku '%1' w nazwie foldera. Proszę wybrać " #~ "inną nazwę." #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "Dopuść 8 bitów" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "Zgodny z MIME (Quoted Printable)" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "&Format wiadomości:" #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Nie można znaleźć konta" #~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>Nie można znaleźć konta <b>%1</b>.</qt>" #~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:" #~ msgstr "Kodowanie &awaryjne:" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "&Wymuś kodowanie:" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Ostrzeżenia" #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "Narzędzia szyfrujące" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Praca grupowa" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Ustaw folder nadrzędny dla folderów źródeł danych" #~ msgid "<Choose a Folder>" #~ msgstr "<Wybierz folder>" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "Foldery źródeł danych są &podfolderami:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "Foldery źródeł danych należą do &konta:" #~ msgid "" #~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " #~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " #~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." #~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " #~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not " #~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /" #~ ">People that have email programs that do understand invitations will " #~ "still be able to work with this.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Zaproszenia są zwykle wysyłane jako załączniki do wiadomości. Ta " #~ "opcja spowoduje, że będą one wysłane w treści wiadomości - jest to " #~ "niezbędne przy komunikacji z programem Microsoft Outlook. <br/>Włączenie " #~ "tej opcji oznacza jednak, że tekst zaproszenia nie będzie czytelny dla " #~ "programów pocztowych nie obsługujących zaproszeń - w takich programach " #~ "wiadomość będzie wyglądała dziwnie. <br/>W programach obsługujących " #~ "zaproszenia ta opcja nie spowoduje problemów.</qt>" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Stare foldery" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Ulubione foldery" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>." #~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</" #~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Indeks dla folderu <resource>%1</resource> zostanie odtworzony.<nl/" #~ "><warning>Informacje o stanie wiadomości zostaną utracone.</warning><nl/" #~ ">Kontynuować?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Na pewno odtworzyć indeks?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Odtwórz indeks" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "Indeks folderu %1 został odtworzony." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Indeks odtworzony" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "Sprawdź pocztę w ulubionych folderach" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Właściwości" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "Sprawdź pocztę w tym &folderze" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Odtwórz indeks..." #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Wytnij folder" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Wklej folder" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Wklej wiadomości" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "&Rozwiąż problemy z buforem IMAP..." #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Subskrypcja" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Subskrypcja lokalna" #~ msgid "Import Archive" #~ msgstr "Importuj archiwum" #~ msgid "Please select an archive file that should be imported." #~ msgstr "Proszę wybrać plik archiwum do zaimportowania." #~ msgid "No archive file selected" #~ msgstr "Nie wybrano pliku archiwum" #~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." #~ msgstr "Proszę wybrać folder docelowy dla importowanego archiwum." #~ msgid "No target folder selected" #~ msgstr "Nie wybrano folderu docelowego" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Na pewno usunąć stare wiadomości?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "'%1' nie jest folderem.\n" #~ "Proszę usunąć plik." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "Folder o takiej samej nazwie usunięto od czasu ostatniego sprawdzania " #~ "poczty. Przed utworzeniem tego folderu konieczne jest sprawdzenie poczty." #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Usuwanie folderu" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "checking" #~ msgstr "sprawdzanie" #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Błąd podczas sprawdzania stanu serwera." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Pobieranie stanu wiadomości" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Pobieranie wiadomości" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Błąd podczas wyświetlania zawartości folderu %1." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Błąd podczas tworzenia folderu." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "uaktualnianie liczby wiadomości" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o folderze." #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Prawa dostępu (ACL)" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Skrzynka pocztowa" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Skrzynka pocztowa (Maildir)" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "Rozłączony IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Odtwórz indeks" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Ponownie utwórz lokalny bufor IMAP" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Porządkowanie:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Porządkuj teraz" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Możliwe" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Możliwe, ale niebezpieczne" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Niepotrzebne" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/" #~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/" #~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "Porządkowanie folderu <resource>%1</resource> może nie być bezpieczne.<nl/" #~ "><warning>Może uszkodzić indeks lub skrzynkę pocztowych.</warning><nl/" #~ ">Proszę utworzyć aktualną kopię skrzynki i wiadomości." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Na pewno uporządkować folder?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Porządkuj folder" #~ msgid "Create an Account Later" #~ msgstr "Utwórz konto później" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Serwer przychodzący:" #~ msgid "" #~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Wygląda na to, że KMail został uruchomiony po raz pierwszy. Możesz " #~ "użyć tego asystenta, by skonfigurować Twoje konta pocztowe. Wystarczy " #~ "wpisać dane otrzymane od dostawcy konta e-mail na poniższych stronach.</" #~ "qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Możesz użyć tego asystenta, by skonfigurować Twoje konta pocztowe. " #~ "Wystarczy wpisać dane otrzymane od dostawcy konta e-mail na poniższych " #~ "stronach.</qt>" #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Utwórz nowa tożsamość" #~ msgid "" #~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Tożsamość to Twój adres e-mail, imię i nazwisko, organizacja itd. Nie " #~ "wyłączaj tej opcji, jeśli nie jesteś pewny, co robisz, bo niektóre " #~ "serwery nie pozwalają na wysłanie wiadomości innej niż właściwa dla tego " #~ "konta.</qt>" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Asystent tworzenia kont" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "Wybierz rodzaj tworzonego konta" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Rodzaj konta" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Imię i nazwisko:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informacje o koncie" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Użytkownik:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Hasło:" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Wybierz..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Serwer wychodzący:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Użyj lokalnego dostarczania" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Jeśli Twój lokalny komputer działa jako serwer poczty (SMTP), możesz " #~ "włączyć tę opcję." #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Informacje o serwerze" #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nienazwany" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Konto lokalne" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Sprawdź dostępne funkcje bezpieczeństwa na serwerze %1..." #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Błędny źródłowy URL" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Komunikat o błędzie Kioslave" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Twój serwer POP3 (konto: %1) nie obsługuje polecenia UIDL. Polecenie to " #~ "jest potrzebne, by wiarygodnie ustalić, które z wiadomości na serwerze " #~ "odebrano wcześniej w programie KMail.\n" #~ "Funkcja pozostawiania kopii na serwerze nie będzie działać poprawnie." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość z %2. Usuwanie wiadomości z serwera..." #~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Usuwanie wiadomości z serwera..." #~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Usuwanie wiadomości z serwera..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość z %2. Przerywanie pobierania..." #~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Przerywanie pobierania..." #~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Przerywanie pobierania..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Odbieranie wiadomości %1 z %2 (%3 z %4 KB) z konta %5@%6 (%7 KB pozostaje " #~ "na serwerze)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Odbieranie wiadomości %1 z %2 (%3 z %4 KB) z konta %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "Nie można dokończyć polecenia LIST." #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas sprawdzania nowej poczty na koncie %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Twój serwer POP3 (konto: %1) nie obsługuje polecenia TOP. W związku z tym " #~ "niemożliwe jest pobranie samych nagłówków przed odebraniem całych " #~ "wiadomości." #~ msgid "" #~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /" #~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><b><br />W<br/>i<br/>a<br/>d<br/>o<br/>m<br/>o<br/>ś<br/>ć<br/> <br/" #~ ">H<br/>T<br/>M<br/>L</b></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /" #~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><br />W<br/>i<br />a<br />d<br />o<br />m<br />o<br />ś<br />ć<br /> " #~ "<br />b<br />e<br />z<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /" #~ ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><br />Z<br />w<br />y<br />k<br /><br />ł<br />a<br /> <br />w<br /" #~ ">i<br />a<br />d<br />o<br />m<br />o<br />ś<br />ć<br /></qt>" #~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text." #~ msgstr "Kliknij, by przełączyć między HTML a zwykłym tekstem." #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "Ustaw &kodowanie" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Rozpoznaj automatycznie" #~ msgid "" #~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</" #~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>KMail nie rozpoznał położenia załącznika (%1).</p><p>Musisz podać " #~ "pełną ścieżkę, jeśli chcesz załączyć plik.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Twój administrator zablokował załączanie plików większych niż %1 " #~ "MB.</p></qt>" #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Eksportowanie klucza nie powiodło się" #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "KMail nie mógł spakować pliku." #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "KMail nie mógł rozpakować pliku." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "KMail nie mógł utworzyć pliku tymczasowego <filename>%1</filename>.\n" #~ "W związku z tym edycja załącznika jest niemożliwa." #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Folder na wiadomości robocze lub szablony dla tożsamości \"%1\" już nie " #~ "istnieje. Wykorzystany zostanie domyślny folder." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Save All Attachments..." #~ msgstr "Zapisz wszystkie załączniki..." #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "niewyspecyfikowane dane binarne" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Dodaj jako &tekst" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "Lokalne odsubskrybowanie z folderów utraci wszelkie informacje lokalne o " #~ "tych folderach. Foldery nie zostaną zmienione na serwerze. Jeśli chcesz " #~ "się upewnić, że lokalne zmiany zostaną zapisane na serwerze, anuluj " #~ "operację i sprawdź pocztę." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "Zmiany lokalne zostaną utracone przy odsubskrybowaniu" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</" #~ "resource>.<nl/>\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "W tej chwili lokalne subskrypcje dla konta <resource>%1</resource> są " #~ "wyłączone.<nl/>\n" #~ "Włączyć lokalne subskrypcje?" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Tekst wiadomości" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Skrócona data" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Data po angielsku" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Dzień tygodnia" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Czas" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Dokładny czas" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Czas po angielsku" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Adres odbiorcy" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Imię odbiorcy" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Nazwisko odbiorcy" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Adres odbiorcy kopii" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Imię i nazwisko odbiorcy kopii" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Imię odbiorcy kopii" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Nazwisko odbiorcy kopii" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Adres nadawcy" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Imię i nazwisko nadawcy" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Imię nadawcy" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Nazwisko nadawcy" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Adresy wszystkich odbiorców" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temat" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Cytowane nagłówki" #~ msgid "Headers as Is" #~ msgstr "Wszystkie nagłówki" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Zawartość nagłówka" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Imię i nazwisko nadawcy" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temat" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość i wstaw zawartość jako cytowany tekst" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość i wstaw zawartość" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość z nagłówkami i wstaw zawartość" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "Filtruj treść aktualnej wiadomości i wstaw zawartość" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "Filtruj treść aktualnej wiadomości i zastąp wynikiem filtrowania" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Podpis" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Ignoruj do następnego wiersza" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Komentarz z szablonu" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Brak działań" #~ msgid "Clear Generated Message" #~ msgstr "Wyczyść utworzoną wiadomość" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Włącz debugowanie" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Wyłącz debugowanie" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "Wstaw polecen&ie" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Wiadomość oryginalna" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Aktualna wiadomość" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Przetwórz zewnętrznym programem" #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Konto %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Dla konta %1 nie zdefiniowano skrzynki.\n" #~ "Sprawdzanie poczty zostało przerwane.\n" #~ "Proszę sprawdzić ustawienia konta." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Sprawdzanie nowej poczty na koncie %1" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "Konto POP" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "Konto IMAP" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Musisz dodać konto w ustawieniach (część 'Sieć'), by móc odbierać pocztę." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 #%2" #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Proszę wybrać plik z kluczem Chiasmus do użycia:" #~ msgid "" #~ "<qt>The receiver of this invitation does not match any of your identities." #~ "<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Odbiorca tego zaproszenia nie pasuje do żadnej z Twoich tożsamości." #~ "<br>Proszę wybrać metodę dostarczenia Twojej odpowiedzi.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>The identity matching the receiver of this invitation does not have " #~ "an associated transport configured.<br>Please select the transport which " #~ "should be used to send your reply.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Tożsamość pasująca do odbiorcy tego zaproszenia nie ma wybranej " #~ "metody wysyłania.<br>Proszę wybrać metodę dostarczenia Twojej odpowiedzi." #~ "</qt>" #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Odrzucone: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Niepewne: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Zaakceptowane: %1" #~ msgid "" #~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /" #~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Żadna z Twoich tożsamości nie pasuje do odbiorcy tej wiadomości.<br/" #~ ">Proszę wybrać, który z poniższych adresów jest Twój, albo wybrać jedną z " #~ "tożsamości do użycia w odpowiedzi:</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /" #~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Kilka z Twoich tożsamości pasuje do adresata tej wiadomości.<br/" #~ ">Proszę wybrać, który z poniższych adresów jest Twój:</qt>" #~ msgid "Select Address" #~ msgstr "Wybierz adres" #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć pliku \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "" #~ "Błąd wewnętrzny. Proszę skopiować szczegółowe informacji i zgłosić błąd." #~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2" #~ msgstr "Nie można zsynchronizować pliku indeksu <b>%1</b>: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %1 wiadomość" #~ msgstr[1] "Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %1 wiadomości" #~ msgstr[2] "Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %1 wiadomości" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu (brak miejsca na dysku?)" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read " #~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual " #~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Indeks zawartości folderu '%2' jest nieaktualny. Dla uniknięcia " #~ "możliwego uszkodzenia wiadomości indeks zostanie utworzony ponownie. " #~ "Niestety w rezultacie usunięte wiadomości mogą pojawić się ponownie, zaś " #~ "stan wiadomości może zostać utracony.</p> <p>Proszę przeczytać odpowiedni " #~ "fragment w <a href=\"%1\">rozdziale FAQ podręcznika KMail</a>, by " #~ "dowiedzieć się, jak uniknąć pojawiania się tego problemu w przyszłości.</" #~ "p></qt>" #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Indeks folderu nieaktualny" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Folder '%1' został zmieniony, odtwarzanie indeksu." #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Błąd podczas pobierania praw dostępu użytkownika." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Nie pobrano jeszcze informacji z serwera, proszę użyć \"Sprawdź pocztę\" " #~ "i sprawdzić prawa dostępu do katalogu." #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "Ten serwer IMAP nie obsługuje list kontroli dostępu (ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas pobierania list kontroli dostępu (ACL) z serwera\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Nieprzeczytane" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Razem" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Wyszukiwania" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Razem wiadomości" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Rozmiar podfolderu" #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Subskrybowanie lokalne..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Odśwież listę folderów" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the " #~ "same name already exists.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Nie można przenieść lub skopiować folderu <b>%1</b>. Taki folder już " #~ "istnieje.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely " #~ "copied itself.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Nie można przenieść lub skopiować folderu <b>%1</b>, ponieważ nie " #~ "jest całkowicie skopiowany.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Nie można przenieść lub skopiować folderu <b>%1</b> do jego " #~ "podfolderu.</qt>" #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Przeniesienie wybranych folderów jest niemożliwe" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> " #~ msgstr "" #~ "<qt>Nie można utworzyć folderu <b>%1</b> z powodu niedostatecznych praw " #~ "dostępu na serwerze. Jeśli uważasz, że powinieneś być w stanie tworzyć " #~ "podkatalogi, poproś administratora o odpowiednie prawa dostępu.</qt>" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Sprawdzanie konta: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #~ msgid " completed" #~ msgstr " zakończono" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości: " #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Uniwersalny" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Odpowiedź" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Odpowiedź do wszystkich" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Przekazanie" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "Dodatkowi odbiorcy wiadomości" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "Dodatkowi odbiorcy, którzy otrzymają kopię wiadomości" #~ msgid "" #~ "When using this template, the default recipients are those you enter " #~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses." #~ msgstr "" #~ "Jeśli używany jest ten szablon, domyślni odbiorcy są wpisywani tutaj. " #~ "Adresy należy rozdzielić przecinkiem." #~ msgid "" #~ "When using this template, the recipients you enter here will by default " #~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Jeśli używany jest ten szablon, domyślni odbiorcy kopii wiadomości są " #~ "wpisywani tutaj. Adresy należy rozdzielić przecinkiem." #~ msgid "" #~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> " #~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</" #~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Tu można dodawać, edytować i usuwać szablony użytkownika, używane " #~ "do odpowiadania lub przekazywania wiadomości. Szablon można utworzyć, " #~ "wybierając go z paska narzędzi lub z menu wywołanego prawym przyciskiem " #~ "myszy. Można też przypisać skrót klawiszowy do szablonu.</p><p>Szablony " #~ "obsługują zastępowanie poleceń przez wpisanie ich lub wstawienie z menu " #~ "<i>Wstaw polecenie</i>.</p><p>Dostępne są cztery typy szablonów " #~ "użytkownika: używane do <i>Odpowiedzi</i>, <i>Odpowiedzi do wszystkich</" #~ "i>, <i>Przekazania</i> i <i>Uniwersalne</i>, używane w każdej sytuacji. " #~ "Do <i>Uniwersalnego</i> szablonu nie można przypisać skrótu klawiszowego</" #~ "p></qt>" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "brak (tekst 7-bitowy)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "brak (tekst 8-bitowy)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "quoted printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><em>Typ MIME</em> dla pliku:</p><p>zazwyczaj nie ma powodu " #~ "zmieniać tych ustawień, ponieważ typ pliku jest sprawdzany automatycznie. " #~ "Czasami jednak %1 może nie wykryć typu pliku poprawnie. Tu możesz to " #~ "poprawić.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Rozmiar załącznika:</p><p>czasami %1 podaje tu jedynie szacowany " #~ "rozmiar,ponieważ dokładne obliczenie zajęłoby za dużo czasu. W takim " #~ "wypadku rozmiar zostanie poprzedzony napisem \"ok.\". </p></qt>" #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nazwa:" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Nazwa pliku załącznika:</p><p>chociaż wartością domyślną jest " #~ "nazwa załączanego pliku, nie określa ona pliku do załączenia. Zamiast " #~ "tego jest to sugerowana nazwa pliku przy zapisywaniu go przez adresata.</" #~ "p></qt>" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Opis:" #~ msgid "" #~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Opis załącznika:</p><p>dodatkowa informacja o załączniku, " #~ "analogiczna do pola \"Temat\" wiadomości. Większość programów pocztowych " #~ "pokazuje ten opis obok ikony załącznika.</p></qt>" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodowanie:" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Kodowanie załącznika:</p><p>zazwyczaj nie ma powodu niczego " #~ "zmieniać, ponieważ %1 użyje domyślnego kodowania, zależnego od typu MIME. " #~ "Czasami możesz jednak znacząco zmniejszyć wielkość wiadomości, np. jeśli " #~ "plik PostScript nie zawiera danych binarnych, a jedynie sam tekst. Wtedy " #~ "wybranie \"quoted-printable\" zamiast domyślnego \"base64\" zmniejszy " #~ "wiadomość o ok. 25%.</p></qt>" #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "Sugeruj &automatyczne wyświetlanie" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by " #~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Włącz tę opcję, jeśli chcesz zasugerować adresatowi wyświetlenie " #~ "tego załącznika bezpośrednio w treści wiadomości (zamiast jako zwykłej " #~ "ikony załącznika).</p> <p>Technicznie jest to realizowane przez " #~ "ustawienie pola <em>Content-Disposition</em> w nagłówku tej części " #~ "wiadomości na \"inline\" zamiast domyślnego \"attachment\".</p></qt>" #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "Podpisz tę &część" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</" #~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Włącz tę wiadomość, jeśli chcesz podpisać tę część wiadomości.</p> " #~ "<p>Część będzie podpisana kluczem związanym z aktualną tożsamością.</p></" #~ "qt>" #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "Za&szyfruj tę część" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</" #~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Włącz tę opcję, jeśli chcesz zakodować tę część wiadomości.</p> " #~ "<p>Ta część będzie zakodowana dla adresatów tej wiadomości.</p></qt>" #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "ok. %1" #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Usuń z ulubionych" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Zmień nazwę ulubionego..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Dodaj foldery do ulubionych" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Wstaw foldery przed %1" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Wstaw foldery po %1" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Zmień nazwę ulubionego" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "Żeby zrealizować wyszukiwanie, konieczne jest pobranie z serwera " #~ "wszystkich wiadomości w folderze %1. Może to zająć trochę czasu. " #~ "Kontynuować wyszukiwanie?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Kontynuuj wyszukiwanie" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Znajdź" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Pobieranie pocztę z serwera IMAP" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Błąd podczas wyszukiwania." #~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>Nie można otworzyć folderu <b>%1</b>.</qt>" #~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>" #~ msgstr "<qt>Folder <b>%1</b> nie jest dostępny do odczytu.</qt>" #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Nieprawidłowa wtyczka szyfrująca." #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Różne wyniki dla podpisów" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "Wtyczka szyfrująca nie zwróciła odszyfrowanych danych." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nieznany)" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie została zainicjalizowana." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie może sprawdzać podpisów." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Nie znaleziono odpowiedniej wtyczki szyfrującej." #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Nie znaleziono wtyczki %1." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.<br />Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Wiadomość jest podpisana, ale nie można sprawdzić poprawności podpisu." #~ "<br /> Powód: %1" #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Dane szyfrowania niewidoczne" #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana." #~ msgid "Decrypt Message" #~ msgstr "Odszyfruj wiadomość" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie mogła odszyfrować danych." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Błąd: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie może odszyfrować wiadomości." #~ msgid "" #~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking " #~ "here</a>." #~ msgstr "" #~ "<b>Uwaga:</b> Ta wiadomość HTML może zawierać zewnętrzne odnośniki do " #~ "obrazków itd. Ze względów bezpieczeństwa te zewnętrzne odnośniki nie " #~ "zostały wczytane. Jeżeli ufasz nadawcy wiadomości, możesz wczytać " #~ "odnośniki, <a href=\"kmail:loadExternal\">klikając tutaj</a>." #~ msgid "" #~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML" #~ "\">by clicking here</a>." #~ msgstr "" #~ "<b>Uwaga:</b> To jest wiadomość HTML. Ze względów bezpieczeństwa " #~ "wyświetlany jest tylko czysty kod HTML. Jeżeli ufasz nadawcy wiadomości, " #~ "możesz obejrzeć sformatowaną wiadomość, klikając <a href=\"kmail:showHTML" #~ "\">tutaj</a>." #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1" #~ msgstr "Niestety, nie udało się zaimportować certyfikatu.<br/>Powód: %1" #~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." #~ msgstr "Niestety, w tej wiadomości nie znaleziono certyfikatów." #~ msgid "Certificate import status:" #~ msgstr "Stan importowania certyfikatu:" #~ msgid "1 new certificate was imported." #~ msgid_plural "%1 new certificates were imported." #~ msgstr[0] "Zaimportowano %1 certyfikat." #~ msgstr[1] "Zaimportowano %1 certyfikaty." #~ msgstr[2] "Zaimportowano %1 certyfikatów." #~ msgid "1 certificate was unchanged." #~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged." #~ msgstr[0] "%1 certyfikat nie został zmieniony." #~ msgstr[1] "%1 certyfikaty nie zostały zmienione." #~ msgstr[2] "%1 certyfikatów nie zostało zmienionych." #~ msgid "1 new secret key was imported." #~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported." #~ msgstr[0] "Zaimportowano %1 klucz." #~ msgstr[1] "Zaimportowano %1 klucze." #~ msgstr[2] "Zaimportowano %1 kluczy." #~ msgid "1 secret key was unchanged." #~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." #~ msgstr[0] "%1 klucz nie został zmieniony." #~ msgstr[1] "%1 klucze nie zostały zmienione." #~ msgstr[2] "%1 kluczy nie zostało zmienionych." #~ msgid "Sorry, no details on certificate import available." #~ msgstr "Niestety, brak szczegółowych informacji o importowaniu certyfikatu." #~ msgid "Certificate import details:" #~ msgstr "Szczegóły importowania certyfikatu:" #~ msgctxt "Certificate import failed." #~ msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgstr "Nieudany: %1 (%2)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Nowy lub zmieniony: %1 (tajny klucz dostępny)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Nowy lub zmieniony: %1" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nienazwany" #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "Błąd: nie zweryfikowano podpisu" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Poprawny podpis" #~ msgid "<b>Bad</b> signature" #~ msgstr "<b>Błędny</b> podpis" #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "Brak klucza publicznego, potrzebnego do zweryfikowania podpisu" #~ msgid "No signature found" #~ msgstr "Nie znaleziono podpisu" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Błąd podczas weryfikacji podpisu" #~ msgid "No status information available." #~ msgstr "Brak informacji o stanie." #~ msgid "Good signature." #~ msgstr "Poprawny podpis." #~ msgid "One key has expired." #~ msgstr "Klucz utracił ważność." #~ msgid "The signature has expired." #~ msgstr "Podpis utracił ważność." #~ msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgstr "Weryfikacja niemożliwa: brak klucza." #~ msgid "CRL not available." #~ msgstr "CRL niedostępne." #~ msgid "Available CRL is too old." #~ msgstr "Dostępne CRL jest zbyt stare." #~ msgid "A policy was not met." #~ msgstr "Polityka nie została zrealizowana." #~ msgid "A system error occurred." #~ msgstr "Wystąpił błąd systemowy." #~ msgid "One key has been revoked." #~ msgstr "Klucz został unieważniony." #~ msgid "<b>Bad</b> signature." #~ msgstr "<b>Błędny</b> podpis." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgstr "Niewystarczające informacje do sprawdzenia podpisu." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "Podpis jest poprawny." #~ msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." #~ msgstr "Podpisane przez: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." #~ msgid "Unknown signature state" #~ msgstr "Nieznany stan podpisu" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Plik diagnostyczny niedostępny" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Błąd podczas pobierania informacji: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Pokaż plik diagnostyczny" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Ukryj szczegóły" #~ msgid "Encapsulated message" #~ msgstr "Obudowana wiadomość" #~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." #~ msgstr "Proszę czekać na odszyfrowanie wiadomości..." #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Wiadomość zaszyfrowana" #~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" #~ msgstr "Zaszyfrowana wiadomość (odszyfrowanie niemożliwe)" #~ msgid "Reason: %1" #~ msgstr "Powód: %1" #~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." #~ msgstr "Proszę czekać na sprawdzenie podpisu..." #~ msgid "certificate" #~ msgstr "certyfikat" #~ msgctxt "Start of warning message." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Uwaga:" #~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." #~ msgstr "Używany do podpisywania %1 nie zawiera adresu e-mail nadawcy." #~ msgid "sender: " #~ msgstr "nadawca: " #~ msgid "stored: " #~ msgstr "zapisane: " #~ msgid "" #~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " #~ "compare it to the sender's address %2." #~ msgstr "" #~ "Używany do podpisywania %1 nie zawiera adresu e-mail, zatem porównanie z " #~ "adresem nadawcy %2 nie jest możliwe." #~ msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgstr "Niewystarczające informacje do sprawdzenia podpisu. %1" #~ msgid "Message was signed with unknown key." #~ msgstr "Wiadomość została podpisana nieznanym kluczem." #~ msgid "Message was signed by %1." #~ msgstr "Wiadomość została podpisana przez %1." #~ msgid "Message was signed with key %1." #~ msgstr "Wiadomość została kluczem %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." #~ msgstr "Wiadomość została podpisana %1 kluczem %2." #~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" #~ msgstr "Wiadomość podpisał %3 %1 kluczem %2" #~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." #~ msgstr "Wiadomość podpisał(a) %2 kluczem %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." #~ msgstr "Wiadomość została podpisana %1 nieznanym kluczem %2." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1." #~ msgstr "Wiadomość została podpisana nieznanym kluczem %1." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Nie można sprawdzić poprawności podpisu." #~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." #~ msgstr "Wiadomość podpisał(a) %2 (klucz %1)." #~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." #~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz nieznany." #~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." #~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz niezbyt bezpieczny." #~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." #~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz całkowicie bezpieczny." #~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." #~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz bezpieczny." #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." #~ msgstr "Podpis jest poprawny, ale klucz nie jest bezpieczny." #~ msgid "Warning: The signature is bad." #~ msgstr "Uwaga: nieprawidłowy podpis." #~ msgid "End of signed message" #~ msgstr "Koniec podpisanej wiadomości" #~ msgid "End of encrypted message" #~ msgstr "Koniec zaszyfrowanej wiadomości" #~ msgid "End of encapsulated message" #~ msgstr "Koniec obudowanej wiadomości" #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Nie można odszyfrować wiadomości." #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Błąd podczas wyświetlania folderu %1: " #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Przyjaciel" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Biznes" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Później" #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu outbox" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Krytyczny błąd: Nie można przetworzyć poczty (brak miejsca na dysku?) Nie " #~ "powiodło się przeniesienie wiadomości do folderu \"wysłane\"." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Przeniesienie wysłanej wiadomości \"%1\" z folderu \"do wysłania\" do " #~ "folderu \"wysłane\" nie powiodło się.\n" #~ "Możliwe przyczyny to brak miejsca na dysku lub niewystarczające " #~ "uprawnienia. Proszę spróbować usunąć przyczynę i przenieść wiadomość " #~ "ręcznie." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Nie można wysyłać wiadomości bez podania adresu nadawcy.\n" #~ "Proszę ustawić adres e-mail nadawcy dla tożsamości '%1' w sekcji " #~ "Tożsamości okienka konfiguracyjnego i spróbować ponownie." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "Wysłano poprawnie %1 wiadomość z kolejki." #~ msgstr[1] "Wysłano poprawnie %1 wiadomości z kolejki." #~ msgstr[2] "Wysłano poprawnie %1 wiadomości z kolejki." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "Wysłano %1 z %2 wiadomości w kolejce." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Krytyczny błąd: Nie można przetworzyć poczty (brak miejsca na dysku?)" #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Wysyłanie '%1' jest nieprawidłowe." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Wyślij niezaszyfrowaną" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Wysyłanie listu %1 z %2: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Nie powiodło się wysłanie (niektórych) wiadomości z kolejki." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Wysyłanie przerwane:\n" #~ "%1\n" #~ "Wiadomość pozostanie w folderze 'do wysłania' dopóki problem(np. błędny " #~ "adres) nie zostanie rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.\n" #~ "Użyto następującej metody wysyłania:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Wysyłanie przerwane." #~ msgid "" #~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was " #~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Wysyłanie nie powiodło się:</p><p>%1</p><p>Wiadomość pozostanie w " #~ "folderze 'do wysłania' dopóki problem (np. błędny adres) nie zostanie " #~ "rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.Zwróć uwagę, że inne wiadomości " #~ "też nie będą wysłane, dopóki wiadomość ta jest w folderze 'do wysłania'</" #~ "p> <p>Użyto następującej metody wysyłania:</p><p>%2</p> <p>Czy wysłać " #~ "pozostałe wiadomości?</p>" #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Kontynuuj wysyłanie" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "&Kontynuuj wysyłanie" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Wysyłanie nie powiodło się:\n" #~ "%1\n" #~ "Wiadomość pozostanie w folderze 'do wysłania' dopóki problem (np. błędny " #~ "adres) nie zostanie rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.\n" #~ "Użyto następującej metody wysyłania:\n" #~ " %2" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Zawartość szablonu" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Skrót szablonu" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Typ szablonu" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "&Nazwa konta:" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Nazwa wyświetlana na liście kont" #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "Nazwa konta. Określa nazwę wyświetlaną na liście kont KMail." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "Serwer &przychodzący:" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Adres serwera pocztowego" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Adres serwera pocztowego, np. mail.dostawca.pl. Ten adres powinieneś " #~ "otrzymać od dostawcy Twojego konta e-mail." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Port:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Port do komunikacji z serwerem" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Port: określa port do komunikowania się z serwerem pocztowym. Jeśli Twój " #~ "dostawca konta e-mail nie używa nietypowego portu, pozostaw wartość " #~ "domyślną." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before <em>@</em>)." #~ msgstr "" #~ "Twój dostawca Internetu podaje Ci <em>nazwę użytkownika</em> używaną do " #~ "autoryzacji na jego serwerze. Zazwyczaj jest to początek Twojego adresu e-" #~ "mail (część przed <em>@</em>)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "&Użytkownik:" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "Nazwa użytkownika do identyfikacji na serwerze pocztowym" #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "&Hasło:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Hasło dostępu do serwera e-mail" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Hasło podane przez dostawcę konta e-mail." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "Czy przechowywać hasło, czy też pytać przy sprawdzaniu poczty" #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail przechowywał hasło. Jeśli " #~ "dostępny jest Portfel, hasło zostanie zapisane w nim. To jest uważane za " #~ "bezpieczną metodę przechowywania haseł.\n" #~ "Jeśli jednak Portfel nie jest dostępny, hasło zostanie zapisane w pliku " #~ "konfiguracyjnym KMail. Hasło jest przechowywane w postaci zaszyfrowanej, " #~ "ale nie jest ono bezpieczne, jeśli ktoś uzyska dostęp do Twoich plików " #~ "konfiguracyjnych." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "Zapisz hasło &IMAP" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "Sprawdź to konto po wcisnięciu przycisku na pasku narzędzi" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, KMail będzie sprawdzał pocztę co N minut" #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "&Sprawdzanie poczty co pewien czas" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "Ustawienia IMAP" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "&Automatycznie porządkuj foldery (usuwaj skasowane wiadomości)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "Pokaż &ukryte foldery" #~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders" #~ msgstr "Pokaż tylko &subskrybowane foldery po stronie serwera" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Pokaż tylko lokalnie &subskrybowane foldery" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, by wyłączyć automatyczne wczytywanie załączników po " #~ "wybraniu wiadomości. Załączniki będą wyświetlany dopiero po kliknięciu na " #~ "nich - dzięki temu nawet duże wiadomości będą wyświetlane błyskawicznie." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Wczytuj załączniki na żą&danie" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Tylko otwarte (rozwinięte) foldery w drzewie folderów będą sprawdzane " #~ "rekurencyjnie. Użyj tej opcji, jeśli na serwerze jest wiele folderów." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Pokaż tylko otwarte foldery" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Domyślna tożsamość dla tego konta" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Tożsamość:" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Tu można zobaczyć różne przestrzenie adresowe obsługiwane przez Twój " #~ "serwer IMAP. Każda przestrzeń adresowa odpowiada prefiksowi " #~ "oddzielającemu grupy folderów. Przestrzenie nazw pozwalają KMailowi " #~ "wyświetlać Twoje osobiste i dzielone foldery jako jedno konto." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Przestrzenie adresowe:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Ponownie wczytaj przestrzenie adresowe z serwera. To anuluje wszelkie " #~ "zmiany." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Osobiste przestrzenie adresowe, w tym Twoje osobiste foldery." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Osobiste:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "Te przestrzenie adresowe zawierają foldery innych użytkowników." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Inni użytkownicy:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Te przestrzenie adresowe zawierają foldery dzielone." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Dzielone:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Bezpieczeństwo" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Szyfrowanie" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Brak" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "Używaj &SSL do bezpiecznego odbierania poczty" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "Używaj &TLS do bezpiecznego odbierania poczty" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Metoda uwierzytelniania" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "&Zwykły (niekodowany) tekst" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "&CRAM-MD5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Anonim" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "Sprawdź &możliwości serwera" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Ustawienia folderu zasobów IMAP" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "To włącza obsługę IMAP dla programu Kontakt" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "&Włącz funkcje źródła danych IMAP" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "Wybierz format do przechowywania zawartości folderów grupowych:" #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&Format folderów grupowych:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Stare Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Ustaw język nazw folderów" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "&Język folderów grupowych:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angielski" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "German" #~ msgstr "Niemiecki" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francuski" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holenderski" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Kiedy ta opcja jest włączona, foldery źródeł danych IMAP nie będą " #~ "widoczne w drzewie folderów." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "Ukryj fo&ldery grupowe" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, nie będziesz widzieć zwykłych folderów " #~ "poczty w drzewie folderów dla konta grupowego." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Pokaż tylko foldery &grupowe dla tego konta" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Synchronizuj zmiany przy pracy grupowej w rozłączonych folderach IMAP " #~ "natychmiast po połączeniu." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "&Natychmiast synchronizuj zmiany pracy grupowej" #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Typ konta: lokalne" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Położenie pliku:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "Wy&bierz..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Metoda blokowania" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Plik &blokady procmaila:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "Blokada &mutt" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "Blokada &uprzywilejowana mutt" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "&brak (ostrożnie!)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Folder docelowy:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "Polecenie &wstępne:" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Typ konta: POP" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Adres serwera POP3" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Adres serwera POP3, np. pop3.dostawca.pl. Powinieneś dostać ten adres od " #~ "dostawcy Twojego konta e-mail." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Hasło: hasło podane przez dostawcę konta e-mail." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail przechowywał hasło. Jeśli " #~ "dostępny jest Portfel, hasło zostanie zapisane w nim. To jest uważane za " #~ "bezpieczną metodę przechowywania haseł.\n" #~ "Jeśli jednak Portfel nie jest dostępny, hasło zostanie zapisane w pliku " #~ "konfiguracyjnym KMail. Hasło jest przechowywane w postaci zaszyfrowanej, " #~ "ale nie jest ono bezpieczne, jeśli ktoś uzyska dostęp do Twoich plików " #~ "konfiguracyjnych." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "Zapisz &hasło POP" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania poczty" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "Częstotliwość &sprawdzania:" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wiadomość nie zostanie usunięta z serwera." #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail może pobrać kopie wiadomości i pozostawić oryginalne wiadomości na " #~ "serwerze." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "&Pozostaw pobrane wiadomości na serwerze" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Oryginalna wiadomość zostanie usunięta z serwera po N dniach" #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Pozostaw pobrane wiadomości na serwerze przez" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " dni" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Na serwerze przechowywane jest tylko N ostatnich wiadomości" #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "KMail zachowuje na serwerze N ostatnich wiadomości i usuwa pozostałe" #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Przechowuj &tylko ostatnie" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "Przechowuj ostatnie wiadomości w obrębie limitu i usuwaj najstarsze" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, ostatnie wiadomości będą przechowywane, " #~ "dopóki nie przekroczą limitu miejsca dyskowego. Po przekroczeniu limitu " #~ "najstarsze wiadomości zostaną usunięte." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Przechowuj tylko ostatnie" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wybierzesz tę opcję, filtry POP zostaną użyte do ustalenia, co " #~ "zrobić z wiadomościami. Możesz później odebrać te wiadomości, usunąć je " #~ "lub pozostawić na serwerze." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "&Filtruj wiadomości większe niż" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "Folder &docelowy:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "Polecenie &wstępne:" #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "Użyj potoku do &szybszego odbierania poczty" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja szablonów" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Odpowiedz nadawcy" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Odpowiedz wszystkim/na listę" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Przekaż wiadomość" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "Oznaczenie &cytatu:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " <qt>The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ " <ul>\n" #~ " <li>%f: sender's initials</li>\n" #~ " <li>%%: percent sign</li>\n" #~ " <li>%_: space</li>\n" #~ " </ul></qt>\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " <qt>Następujące znaczniki są obsługiwane przy cytowaniu:\n" #~ " <ul>\n" #~ " <li>%f: inicjały nadawcy</li>\n" #~ " <li>%%: znak procentu</li>\n" #~ " <li>%_: spacja</li>\n" #~ " </ul></qt>\n" #~ " " #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Uniwersalny" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Odpowiedź" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Odpowiedź wszystkim" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Przekazywanie" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Domyślnie &foldery wiadomości są przechowane jako:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:</p>\n" #~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</" #~ "p>\n" #~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Tu można określić domyślny format lokalnych folderów z pocztą:</p> " #~ "<p><b>mbox:</b> Każdy folder KMail jest reprezentowany przez pojedynczy " #~ "plik. Wiadomości są oddzielane wierszami rozpoczynającymi się od \"From " #~ "\". To oszczędza miejsce na dysku, ale jest mniej efektywne, na przykład " #~ "przy przenoszeniu wiadomości między folderami.</p><p><b>maildir:</b> " #~ "Każdy folder KMail jest osobnym katalogiem na dysku.Wiadomości są " #~ "osobnymi plikami. Zużywa to więcej miejsca na dysku, ale usprawnia pracę, " #~ "np. przenoszenie wiadomości między folderami.</p></qt>" #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "Pliki (format \"mbox\")" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "Katalogi (format \"maildir\")" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "&Jednostki limitu dyskowego:" #~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" #~ msgstr "Ustawienia trybu pracy grupowej" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitation replies" #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, by Outlook(tm) mógł zrozumieć Twoje odpowiedzi na " #~ "zaproszenia" #~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" #~ msgstr "&Przeformatuj nagłówki Od:/Do: w odpowiedzi na zaproszenia" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitations" #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, by Outlook(tm) mógł zrozumieć Twoje odpowiedzi na " #~ "zaproszenia" #~ msgid "Send &invitations in the mail body" #~ msgstr "Wysyłaj zaproszenia &grupowe w treści wiadomości" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,\n" #~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook używany z serwerem Microsoft Exchange ma problem z " #~ "rozpoznawaniem e-maili grupowych zgodnych ze standardem. Włączenie tej " #~ "opcji spowoduje wysyłanie zaproszeń grupowych w formacie zrozumiałym dla " #~ "Microsoft Exchange." #~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming" #~ msgstr "Nazwa zaproszenia zgodna z &Exchange" #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Wysyłaj odpowiedzi na zaproszenia w formacie zrozumiałym dla Microsoft " #~ "Outlook." #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Zgodne z Outlookiem odpowiedzi na zaproszenia" #~ msgid "" #~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. " #~ "Invitation mails are sent automatically." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, użytkownik nie będzie widział okna edytora " #~ "wiadomości. Wiadomości z zaproszeniami będą wysyłane automatycznie." #~ msgid "&Automatic invitation sending" #~ msgstr "&Automatyczne wysyłanie zaproszeń" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" #~ msgstr "Usuń zaproszenia po wysłaniu odpowiedzi" #~ msgid "&Use message indicator" #~ msgstr "Użyj &oznaczenia wiadomości:" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Typ konta: Maildir" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania poczty" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "Polecenie &wstępne:" #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Ignoruj maskę użytkownika (umask) i użyj wartości \"do czytania i pisania " #~ "tylko dla użytkownika\"" #~ msgid "Use message indicator" #~ msgstr "Użyj znacznika wiadomości" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the " #~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, a znacznik wiadomości znajduje się na " #~ "pulpicie, foldery zawierające nieprzeczytane wiadomości będą wyróżnione." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see " #~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n" #~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', " #~ "all others ':'.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Separator nazwy plików dla plików maildir \"uniq:info\" - " #~ "patrzoryginalna specyfikacja maildir pod adresem http://cr.yp.to/proto/" #~ "maildir.html\n" #~ " Domyślna wartość zależy od systemu operacyjnego (! dla " #~ "Windows, : dla pozostałych). " #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Włącz funkcje pracy grupowej" #~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" #~ msgstr "Przeformatuj nagłówki Od:/Do: w odpowiedzi na zaproszenia" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Implementacja iCalendar w Microsoft Outlook ma wiele wad. Ta opcja służy " #~ "do obejścia jednej z nich. Jeśli masz problemy otrzymywaniem odpowiedzi w " #~ "Outlooku, włącz tę opcję." #~ msgid "Send groupware invitations in the mail body" #~ msgstr "Wysyłaj zaproszenia grupowe w treści wiadomości" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Implementacja iCalendar w Microsoft Outlook ma wiele wad. Ta opcja służy " #~ "do obejścia jednej z nich. Jeśli masz problemy odczytaniem zaproszeń w " #~ "Outlooku, włącz tę opcję." #~ msgid "Exchange-compatible invitation naming" #~ msgstr "Nazwa zaproszenia zgodna z Exchange" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook używany z serwerem Microsoft Exchange ma problem z " #~ "rozpoznawaniem e-maili grupowych zgodnych ze standardem. Włączenie tej " #~ "opcji spowoduje wysyłanie zaproszeń grupowych w formacie zrozumiałym dla " #~ "Microsoft Exchange." #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Przy odpowiadaniu na zaproszenia wysyłaj komentarze do zaproszeń w " #~ "formacie zrozumiałym dla Microsoft Outlook." #~ msgid "Automatic invitation sending" #~ msgstr "Automatyczne wysyłanie zaproszeń" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " #~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " #~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that " #~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should " #~ "not try modifying it by hand." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, edytor wiadomości będzie niewidoczny i " #~ "wszystkie zaproszenia będą wysyłane automatycznie. Jeśli chcesz zobaczyć " #~ "wiadomość z zaproszeniem przed jej wysłaniem, wyłącz tę opcję. Uwaga: " #~ "tekst wiadomości zaproszenia jest w formacie iCalendar i nie należy " #~ "modyfikować go ręcznie." #~ msgid "" #~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied " #~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been " #~ "successfully sent." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, zaproszenia będą przenoszone do kosza po " #~ "wysłaniu odpowiedzi." #~ msgid "" #~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE System Settings.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Włączenie tej opcji umożliwi przechowywanie danych z programu Kontakt " #~ "(KOrganizer, KAddressBook i KNotes.)</p><p>Jeśli chcesz włączyć tę opcję, " #~ "powinieneś także włączyć korzystanie ze źródła danych IMAP w programach. " #~ "Można to zrobić w Centrum sterowania.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Zwykle nie ma powodów do przeglądania folderów ze źródłami danych IMAP " #~ "Jeśli jednak chcesz je przeglądać, możesz ustawić to tutaj.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Jeśli konto jest używane do pracy grupowej, a nie do normalnej poczty, " #~ "ustaw tę opcję, by KMail pokazywał w nim tylko foldery grupowego. Jest to " #~ "użyteczne, jeśli zwykła poczta jest obsługiwana przez dodatkowe zdalne " #~ "konto IMAP.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></" #~ "ul></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Wybierz format przechowywania folderów grupowych. <ul> <li>Domyślny " #~ "format to ical (dla folderów kalendarza) i vCard (dla folderów książki " #~ "adresowej). To pozwala na korzystanie ze wszystkich funkcji programu " #~ "Kontact.</li> <li>Format XML Kolab jest bardziej podobny do formatu " #~ "stosowanego przez program Outlook. Pozwala to na większą zgodność z " #~ "Outlookiem podczas korzystania z serwera Kolab lub zgodnego z nim</li> </" #~ "ul> </p>" #~ msgid "" #~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Wybiera folder nadrzędny dla folderów ze źródłami danych IMAP.</" #~ "p><p>Uwaga: Kolab wybiera folder nadrzędny na skrzynkę odbiorczą IMAP.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>To jest identyfikator konta zawierającego foldery ze źródłami danych " #~ "IMAP.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Jeśli chcesz ustawić nazwy folderów IMAP w swoim języku, możesz wybrać " #~ "jeden z poniższych języków.</p><p>Uwaga: jedynym powodem, żeby zmienić " #~ "język nazw jest zgodność z programem Microsoft Outlook. Poza tym jest to " #~ "zły pomysł, ponieważ uniemożliwia zmianę języka w przyszłości.</p> " #~ "<p>Lepiej nie wybierać tej opcji, jeśli nie jest to konieczne.</p>" #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "Filtruj tylko wiadomości otrzymane w rozłączonych skrzynkach IMAP." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "Filtruj także wiadomości otrzymane w folderach grupowych." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Synchronizuj zmiany pracy grupowej w folderach DIMAP bezpośrednio po " #~ "połączeniu." #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "Zachowaj oryginalny zestaw znaków przy odpowiedzi lub przekazywaniu" #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "Zastąp rozpoznany przedrostek przez \"&Re:\"" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Zastąp rozpoznany przedrostek przez \"&Fwd:\"" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "&Inteligentne cytowanie" #~ msgid "What style of headers should be displayed" #~ msgstr "Styl wyświetlanych nagłówków" #~ msgid "How much of headers should be displayed" #~ msgstr "Ilość informacji widocznych w nagłówku" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "Niektóre wiadomości, zwłaszcza te tworzone automatycznie, nie definiują " #~ "zestawu znaków niezbędnego do poprawnego wyświetlenia zawartości. W " #~ "takich wypadkach użyte zostanie kodowanie awaryjne, konfigurowane w tym " #~ "miejscu. Należy ustawić je na kodowanie najczęściej używane w Twoim " #~ "regionie. Domyślnie używane jest kodowanie systemowe." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Zmiana z domyślnej opcji 'Automatycznie' spowoduje użycie podanego " #~ "kodowania dla wszystkich wiadomości, niezależnie od podanego w nich " #~ "kodowania." #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Zastąp uśmieszki emotikonami" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by uśmieszki takie jak :-) w wiadomościach " #~ "były zastępowane emotikonami (małymi obrazkami)." #~ msgid "Show expand/collapse quote marks" #~ msgstr "Pokaż znaczki rozwijania/zwijania cytatów" #~ msgid "" #~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to " #~ "hide the levels of quoted text." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wyświetlane będą różne poziomy cytowania " #~ "tekstu." #~ msgid "Automatic collapse level:" #~ msgstr "Poziom automatycznego ukrywania:" #~ msgid "Reduce font size for quoted text" #~ msgstr "Zmniejsz czcionkę cytowanego tekstu" #~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, cytowany tekst będzie wyświetlany mniejszą " #~ "czcionką." #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Pokaż program pocztowy w eleganckich nagłówkach" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed when using fancy headers." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, eleganckie nagłówki będą zawierać " #~ "informację o polach User-Agent i X-Mailer." #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Pozwól na usuwanie załączników z wiadomości." #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Pozwól na modyfikację załączników w wiadomościach." #~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" #~ msgstr "" #~ "Zawsze odszyfrowuj wiadomości przy pokazywaniu lub pytaj przed " #~ "odszyfrowaniem" #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Położenie widoku struktury wiadomości" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Nad wiadomością" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Pod wiadomością" #~ msgid "Show never" #~ msgstr "Nigdy nie pokazuj" #~ msgid "Show always" #~ msgstr "Zawsze pokazuj" #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Zaznacz spam w eleganckich nagłówkach" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Liczba adresów wyświetlana przez zwinięciem" #~ msgid "How attachments are shown" #~ msgstr "Sposób pokazywania załączników" #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi dla wiadomości i nagłówków grup" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, by włączyć wyświetlanie podpowiedzi, kiedy kursor myszy " #~ "znajduje się nad listą wiadomości." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Ukryj pasek kart, kiedy otwarta jest jedna karta" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Kiedy ta opcja jest włączona, pasek kart będzie wyświetlany tylko wtedy, " #~ "gdy widoczna jest więcej niż jedna karta. Przy opcji wyłączonej pasek " #~ "kart jest zawsze widoczny. Przy ukrytym pasku kart można zawsze otworzyć " #~ "folder w nowej karcie, klikjając na nim środkowym przyciskiem myszy." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?" #, fuzzy #~| msgid "&Overwrite" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodowanie" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Spakuj" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Zaszyfruj" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Podpisz" #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Zmień kodowanie" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "&Sprawdź pocztę" #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "&Wczytaj profil..." #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "Pokazuj dla wiadomości &nietekstowych" #~ msgid "Use smaller font for quoted text" #~ msgstr "Użyj mniejszej czcionki do cytowanego tekstu" #~ msgctxt "" #~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~ "mail address of receiver of original message, %6: text of original message" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %2\n" #~ "Date: %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "To: %5\n" #~ "\n" #~ "%6\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Temat: %2\n" #~ "Data: %3\n" #~ "Od: %4\n" #~ "Do: %5\n" #~ "\n" #~ "%6\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Dostępne profile" #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "&Wybierz profil i zastosuj go, żeby użyć jego ustawień:" #~ msgctxt "Missing profile name placeholder" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nienazwany" #~ msgctxt "Missing profile description placeholder" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Niedostępny" #~ msgid "None (Storage Order)" #~ msgstr "brak (według kolejności na dysku)" #~ msgid "By Date/Time" #~ msgstr "według daty/czasu" #~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "według daty/czasu ostatniej wiadomości w poddrzewie" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "według nadawcy" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "według adresata" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "według nadawcy/adresata" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "według tematu" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "według rozmiaru" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "według stanu działania" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "według stanu nowa/nieprzeczytana" #~ msgid "Least Recent on Top" #~ msgstr "od najstarszych" #~ msgid "Most Recent on Top" #~ msgstr "od najnowszych" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Rosnąco" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Malejąco" #~ msgid "by Date/Time" #~ msgstr "według daty/czasu" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" #~ msgstr "wedłu daty/czasu ostatniej wiadomości w grupie" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "według nadawcy/adresata" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "według nadawca" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "według adresata" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Rosnąco" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Malejąco" #~ msgctxt "Unknown date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznana" #~ msgid "Current Activity, Threaded" #~ msgstr "Aktualna działalność, wątki" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " #~ "all the threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Ten widok używa inteligentnie dobranych zakresów dat. Wiadomości są " #~ "ułożone w wątki. Na przykład w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się wszystkie " #~ "wiadomości odebrane dzisiaj, a także wszystkie wątki aktywne dzisiaj." #~ msgid "Current Activity, Flat" #~ msgstr "Aktualna działalność, płasko" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Ten widok używa inteligentnie dobranych zakresów dat. Wiadomości nie są " #~ "ułożone w wątki. Na przykład w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się wszystkie " #~ "wiadomości odebrane dzisiaj." #~ msgid "Activity by Date, Threaded" #~ msgstr "Działalność według daty, wątki" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " #~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " #~ "threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Ten widok używa grup dobranych według dnia. Wiadomości są ułożone w " #~ "wątki. Na przykład w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się wszystkie wiadomości " #~ "odebrane dzisiaj, a także wszystkie wątki aktywne dzisiaj." #~ msgid "Activity by Date, Flat" #~ msgstr "Działalność według daty, płasko" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Ten widok używa grup dobranych według dnia. Wiadomości nie są ułożone w " #~ "wątki. Na przykład w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się wszystkie wiadomości " #~ "odebrane dzisiaj." #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Standardowa lista dyskusyjna" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." #~ msgstr "Zwykły, stary widok list dyskusyjnych: bez grup, obszerne wątki." #~ msgid "Flat Date View" #~ msgstr "Płaski widok dat" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " #~ "threading." #~ msgstr "Zwykły, stary widok list dyskusyjnych: bez grup, bez wątków." #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Nadawca/Adresat, płasko" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " #~ "folder type). Messages are not threaded." #~ msgstr "" #~ "Ten widok grupuje wiadomości według nadawców i adresatów (w zależności od " #~ "typu foldera). Wiadomości nie są ułożone w wątki." #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "Początki wątków" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " #~ "the starting user." #~ msgstr "" #~ "Ten widok grupuje wiadomości w wątki, a następnie wątki według " #~ "początkowego autora." #~ msgctxt "Default theme name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klasyczny" #~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" #~ msgstr "Zwykły motyw jednowierszowy, zgodny z poprzednimi wersjami" #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temat" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Nadawca/Adresat" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Nadawca" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Odbiorca" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Most Recent Date" #~ msgstr "Ostatnia data" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Nowa/nieprzeczytana" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Odpowiedziana" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Ważna" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Spam/Nie-spam" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "Śledzona/ignorowana" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Elegancki" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" #~ msgstr "Elegancki motyw wielowierszowy" #~ msgid "Fancy with Clickable Status" #~ msgstr "Elegancki z klikalnym stanem" #~ msgid "" #~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" #~ msgstr "Elegancki motyw wielowierszowy z klikalną ikoną stanu" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" #~ msgstr "Konfiguruj tryby grupowania wiadomości" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Nowe grupowanie" #~ msgid "Clone Aggregation" #~ msgstr "Powiel grupowanie" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Usuń grupowanie" #~ msgid "Unnamed Aggregation" #~ msgstr "Grupowanie bez nazwy" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "Konfiguruj motywy" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Nowy motyw" #~ msgid "Clone Theme" #~ msgstr "Powiel motyw" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Usuń motyw" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Motyw bez nazwy" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "W ostatnim tygodniu" #~ msgid "Two Weeks Ago" #~ msgstr "Dwa tygodnie temu" #~ msgid "Three Weeks Ago" #~ msgstr "Trzy tygodnie temu" #~ msgid "Four Weeks Ago" #~ msgstr "Cztery tygodnie temu" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Nadawca" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "Przetworzono 1 wiadomość z %2" #~ msgstr[1] "Przetworzono %1 wiadomości z %2" #~ msgstr[2] "Przetworzono %1 wiadomości z %2" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "Ułożono w wątkach 1 wiadomości z %2" #~ msgstr[1] "Ułożono w wątkach %1 wiadomości z %2" #~ msgstr[2] "Ułożono w wątkach %1 wiadomości z %2" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "Zgrupowano 1 wiadomości z %2" #~ msgstr[1] "Zgrupowano %1 wiadomości z %2" #~ msgstr[2] "Zgrupowano %1 wiadomości z %2" #~ msgid "Updated 1 Group of %2" #~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" #~ msgstr[0] "Uaktualniono 1 wiadomości z %2" #~ msgstr[1] "Uaktualniono %1 wiadomości z %2" #~ msgstr[2] "Uaktualniono %1 wiadomości z %2" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temat" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Nadawca" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Odbiorca" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgid "New/Unread/Read Icon" #~ msgstr "Ikona nowa/nieprzeczytana/przeczytana" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Ikona załącznika" #~ msgid "Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Ikona odpowiedziana/przekazana" #~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "" #~ "Połączona ikona nowa/nieprzeczytana/przeczytana/odpowiedziana/przekazana" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Ikona działania" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Ikona ważna" #~ msgid "Group Header Label" #~ msgstr "Etykieta nagłówka grupy" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Ikona spam/nie-spam" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Ikona śledzona/ignorowana" #~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" #~ msgstr "Ikona rozwijania/zwijania nagłówka grupy" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Ikona stanu podpisu" #~ msgid "Vertical Separation Line" #~ msgstr "Pionowa linia oddzielająca" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Odstęp poziomy" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Maksymalna data" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Nie pokazuj nigdy" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Zawsze pokazuj" #~ msgid "Plain Rectangles" #~ msgstr "Zwykłe prostokąty" #~ msgid "Plain Joined Rectangle" #~ msgstr "Zwykłe połączone prostokąty" #~ msgid "Rounded Rectangles" #~ msgstr "Zaokrąglone prostokąty" #~ msgid "Rounded Joined Rectangle" #~ msgstr "Zaokrąglone połączone prostokąty" #~ msgid "Gradient Rectangles" #~ msgstr "Cieniowane prostokąty" #~ msgid "Gradient Joined Rectangle" #~ msgstr "Cieniowane połączone prostokąty" #~ msgid "Styled Rectangles" #~ msgstr "Eleganckie prostokąty" #~ msgid "Styled Joined Rectangles" #~ msgstr "Eleganckie połączone prostokąty" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Filter by Status" #~ msgstr "Filtruj według stanu" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Otwórz pełne wyszukiwanie" #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "Zmień kryterium sortowania" #~ msgid "Select Aggregation Mode" #~ msgstr "Zmień tryb grupowania" #~ msgid "Select View Appearance (Theme)" #~ msgstr "Zmień wygląd (motyw)" #~ msgid "Folder Always Uses This Theme" #~ msgstr "Folder zawsze używa tego motywu" #~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" #~ msgstr "Folder zawsze używa tego grupowania" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Kryterium sortowania wiadomości" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Kierunek sortowania wiadomości" #~ msgid "Group Sort Order" #~ msgstr "Kryterium sortowania grup" #~ msgid "Group Sort Direction" #~ msgstr "Kierunek sortowania grup" #~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" #~ msgstr "Folder zawsze używa tego kryterium sortowania" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "Dowolny" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowa" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Nieprzeczytana" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Odpowiedziana" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Przekazana" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Ważna" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Śledzona" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorowana" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" #~ msgstr "według dokładnej daty (pierwszej wiadomości wątku)" #~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" #~ msgstr "według inteligentnie dobranej daty (pierwszej wiadomości wątku)" #~ msgid "Never Expand Groups" #~ msgstr "Nigdy nie rozwijaj grup" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Rozwijaj ostatnie grupy" #~ msgid "Always Expand Groups" #~ msgstr "Rozwijaj wszystkie grupy" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Perfect Only" #~ msgstr "Tylko dokładne" #~ msgid "Perfect, by References and by Subject" #~ msgstr "Dokładne, według odnośników i tematów" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Wiadomość pierwsza na liście" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Ostatnia wiadomość" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "Nigdy nie rozwijaj wątków" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Rozwijaj wątki z nowymi wiadomościami" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Rozwijaj wątki z nieprzeczytanymi wiadomościami" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "Rozwijaj wątki z nieprzeczytanymi lub ważnymi wiadomościami" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "Zawsze rozwijaj wątki" #~ msgid "Favor Interactivity" #~ msgstr "Preferuj interaktywność" #~ msgid "Favor Speed" #~ msgstr "Preferuj szybkość" #~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" #~ msgstr "Tryb wsadowy (bez interakcji z użytkownikiem)" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "Grupy i wątki" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "Grupowanie:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Tryb rozwijania grup:" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "Wątki:" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "Pierwsza wiadomość wątku:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Tryb rozwijania wątków:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgid "Fill view strategy:" #~ msgstr "Tryb wypełniania widoku:" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowa" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Nieprzeczytana" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Przeczytana" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Z załącznikiem" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Odpowiedziana" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Przekazana" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Wysłana" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Ważna" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Działanie" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Nie spam" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Śledzona" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorowana" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "The label that will be displayed in the column header." #~ msgstr "Etykieta wyświetlana w nagłówku kolumny." #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Klikanie na nagłówku sortuje wiadomości:" #~ msgid "" #~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." #~ msgstr "Porządek sortowania, na który przełącza kliknięcie na tę kolumnę." #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "Domyślnie widoczny" #~ msgid "" #~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, jeśli kolumna ma być widoczna przy wybranym motywie." #~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" #~ msgstr "Zawiera pole \"Nadawca lub odbiorca\"" #~ msgid "" #~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " #~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, jeśli etykieta kolumny ma być uaktualniana w zależności " #~ "od trybu \"przychodzące\"/\"wychodzące\"." #~ msgid "Unnamed Column" #~ msgstr "Kolumna bez nazwy" #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Grupa wiadomości" #~ msgid "" #~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " #~ "very long subject very long" #~ msgstr "" #~ "Bardzo długi temat bardzo długi temat bardzo długi temat bardzo długi " #~ "temat bardzo długi temat" #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Przykładowy znacznik 1" #~ msgid "Sample Tag 2" #~ msgstr "Przykładowy znacznik 2" #~ msgid "Sample Tag 3" #~ msgstr "Przykładowy znacznik 3" #~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Widoczny" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "Rozmiękcz" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Własne..." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Czcionka" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Własny..." #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ukryj" #~ msgctxt "" #~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e." #~ "g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Empty Space" #~ msgstr "Zachowaj puste miejsce" #~ msgctxt "" #~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the " #~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Softened Icon" #~ msgstr "Zachowaj rozmiękczoną ikonę" #~ msgid "When Disabled" #~ msgstr "Kiedy wyłączone" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "Nagłówek grupy" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatycznie" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Własny..." #~ msgid "Background Style" #~ msgstr "Styl tła" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Właściwości kolumny" #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Dodaj kolumnę..." #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Usuń kolumnę" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Dodaj nową kolumnę" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgid "Content Items" #~ msgstr "Elemnty zawartości" #~ msgid "" #~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content " #~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right " #~ "click on the items inside the view for more options." #~ msgstr "" #~ "Wciśnij prawy przycisk na nagłówku, by dodać lub zmienić kolumny. " #~ "Przeciągnij elementy zawartości i upuść je na kolumny, by stworzyć własny " #~ "motyw. Prawy przycisk na elementach wewnątrz widoku pozwala wybrać więcej " #~ "ustawień." #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Nagłówek:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Wielkość ikon:" #~ msgctxt "suffix in a spinbox" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Piksele" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Pokaż kolumny" #~ msgid "Adjust Column Sizes" #~ msgstr "Dopasuj wielkość kolumn" #~ msgid "<b>%1</b> reply" #~ msgid_plural "<b>%1</b> replies" #~ msgstr[0] "<b>%1</b> odpowiedź" #~ msgstr[1] "<b>%1</b> odpowiedzi" #~ msgstr[2] "<b>%1</b> odpowiedzi" #~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" #~ msgid_plural "" #~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" #~ msgstr[0] "" #~ "<b>%1</b> wiadomość w poddrzewie (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> " #~ "nieprzeczytane)" #~ msgstr[1] "" #~ "<b>%1</b> wiadomości w poddrzewie (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> " #~ "nieprzeczytane)" #~ msgstr[2] "" #~ "<b>%1</b> wiadomości w poddrzewie (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> " #~ "nieprzeczytane)" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" #~ msgid "Threads started on %1" #~ msgstr "Wątki rozpoczęte %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" #~ msgid "Threads started %1" #~ msgstr "Wątki rozpoczęte %1" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "Wątki z wiadomościami z %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages sent on %1" #~ msgstr "Wiadomość wysłane %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Wiadomości otrzymane %1" #~ msgid "Threads started within %1" #~ msgstr "Wątki rozpoczęte %1" #~ msgid "Threads containing messages with dates within %1" #~ msgstr "Wątki z wiadomościami stworzonymi %1" #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Wiadomości wysłane %1" #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Wiadomości odebrane %1" #~ msgid "Threads started by %1" #~ msgstr "Wątki rozpoczęte %1" #~ msgid "Threads with most recent message by %1" #~ msgstr "Wątki z najnowszymi wiadomościami stworzonymi %1" #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "Wiadomości, gdzie adresat to %1" #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Wiadomości, gdzie nadawca to %1" #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Wiadomości otrzymane od: %1" #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "Wątki kierowane do: %1" #~ msgid "Threads with most recent message directed to %1" #~ msgstr "Wątki z ostatnimi wiadomościami kierowanymi do: %1" #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Wiadomości otrzymane %1 i wcześniej" #~ msgid "<b>%1</b> thread" #~ msgid_plural "<b>%1</b> threads" #~ msgstr[0] "<b>%1</b> wątek" #~ msgstr[1] "<b>%1</b> wątki" #~ msgstr[2] "<b>%1</b> wątków" #~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" #~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" #~ msgstr[0] "<b>%1</b> wiadomość (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> nieprzeczytane)" #~ msgstr[1] "<b>%1</b> wiadomości (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> nieprzeczytane)" #~ msgstr[2] "<b>%1</b> wiadomości (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> nieprzeczytane)" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Data otrzymania" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "1 niewysłana" #~ msgstr[1] "%1 niewysłane" #~ msgstr[2] "%1 niewysłanych" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "0 wysłanych" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "1 nieprzeczytana" #~ msgstr[1] "%1 nieprzeczytane" #~ msgstr[2] "%1 nieprzeczytanych" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "0 nieprzeczytanych" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "%1 wiadomość, %2." #~ msgstr[1] "%1 wiadomości, %2." #~ msgstr[2] "%1 wiadomości, %2." #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 wiadomości" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "Folder %1 jest tylko do odczytu." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.</p>\n" #~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.</p>\n" #~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n" #~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.</p>\n" #~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Tu można okreśłić, co zrobić, jeśli nie ma więcej nieprzeczytanych " #~ "wiadomości w aktualnym folderze, a wybrane zostanie przejście do " #~ "następnej nieprzeczytanej wiadomości.</p>\n" #~ "<p><b>Nic nie rób:</b> poszukiwanie zostanie zakończone na ostatniej " #~ "wiadomości aktualnego folderu.</p>\n" #~ "<p><b>Przeszukaj aktualny folder:</b> poszukiwanie będzie kontynuowane od " #~ "początku aktualnego folderu.</p>\n" #~ "<p><b>Przeszukaj wszystkie foldery:</b> poszukiwanie będzie kontynuowane " #~ "od początku następnego folderu.</p>\n" #~ "<p>Analogicznie działać będzie przechodzenie do poprzedniej " #~ "nieprzeczytanej wiadomości.</p></qt>\n" #~ msgid "Phrases has been converted to templates" #~ msgstr "Frazy przekonwertowano na szablony" #~ msgid "Old phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Stare frazy przekonwertowano na szablony" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Przerwane" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź od serwera" #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "Nie masz prawa odczytu/pisania do swojego folderu." #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "Proszę utworzyć konto do wysyłania poczty i spróbować jeszcze raz." #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Lista wiadomości - pole daty" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libmessagecomposer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libmessagecomposer.po (revision 1557764) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libmessagecomposer.po (revision 1557765) @@ -1,3188 +1,3187 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010. # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2010, 2013. # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-30 03:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-09 06:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-06 11:26+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:181 #, kde-format msgid "Failed to compress attachment" msgstr "Nieudana kompresja załącznika" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to keep " "the original one?" msgstr "" "Skompresowany załącznik jest większy niż oryginał. Czy chcesz zachować " "oryginał?" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Do not compress" msgid "Keep" msgstr "Zachowaj" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:196 #, kde-format msgid "Compress" msgstr "Spakuj" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:215 #, kde-format msgid "Failed to attach file" msgstr "Nieudane załączanie pliku" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:288 #, kde-format msgid "Failed to reload attachment" msgstr "Nieudane ponowne wczytywanie załącznika" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Otwórz za pomocą" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Inny..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:355 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Otwórz za pomocą..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:389 #, kde-format msgid "Failed to attach public key" msgstr "Nie udało się załączyć klucza publicznego" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:403 #, kde-format msgid "Failed to attach vCard" msgstr "Nie udało się załączyć wizytówki" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:416 #, kde-format msgid "Failed to attach text from clipboard" msgstr "Nie udało się załączyć tekstu ze schowka" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:469 #, kde-format msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Załącz klucz &publiczny..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:473 #, kde-format msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Załącz &mój klucz publiczny" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:476 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:482 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:489 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:498 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Załącz" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:481 #: composer/composerviewbase.cpp:1779 #, kde-format msgid "&Attach File..." msgstr "Z&ałącz plik..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:484 #, kde-format msgid "Add Attachment..." msgstr "Dodaj załącznik..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:488 #, kde-format msgid "&Attach Directory..." msgstr "Z&ałącz katalog..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:492 #, kde-format msgid "Attach Own vCard" msgstr "Załącz własną wizytówkę" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:493 #, kde-format msgid "Own vCard" msgstr "Własna wizytówka" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:497 #, kde-format msgid "&Attach vCards..." msgstr "Z&ałącz wizytówki..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:501 #, kde-format msgid "&Attach Text From Clipboard..." msgstr "Z&ałącz tekst ze schowka..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:502 #, kde-format msgid "Attach Text From Clipboard" msgstr "Załącz tekst ze schowka" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:514 #, kde-format msgid "&Remove Attachment" msgstr "U&suń załącznik" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:515 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:523 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:528 #, kde-format msgctxt "to view" msgid "View" msgstr "Obejrzyj" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:533 #, kde-format msgctxt "to edit" msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:538 #, kde-format msgid "Edit With..." msgstr "Edytuj za pomocą..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:544 #, kde-format msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Zapisz załącznik jako..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:546 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:556 #, kde-format msgid "Attachment Pr&operties..." msgstr "Właściw&ości załącznika..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:557 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:567 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:571 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:708 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:737 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:796 #, kde-format msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file." msgstr "KMail nie może zapisać załącznika do pliku tymczasowego." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:709 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:738 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:755 #, kde-format msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nie można otworzyć załącznika" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:754 #, kde-format msgid "KMail was unable to open the attachment." msgstr "KMail nie może otworzyć załącznika." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:797 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Nie można edytować załącznika" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:841 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "bez nazwy" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:844 #, kde-format msgid "Save Attachment As" msgstr "Zapisz załącznik jako" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:867 #, kde-format msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Plik %1 już istnieje.\n" "Czy chcesz go zastąpić?" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:867 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Zapisz do pliku" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:867 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Zas&tąp" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:894 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:964 #, kde-format msgid "Do you really want to attach this directory \"%1\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz załączyć ten katalog \"%1\"?" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:895 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach directory" msgstr "Załącz katalog" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:941 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Directory" msgstr "Załącz katalog" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach File" msgstr "Załącz plik" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:993 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to attach file" msgstr "Nieudane załączanie pliku" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:1018 #, kde-format msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Załącz klucz publiczny OpenPGP" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:1019 #, kde-format msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Wybierz klucz publiczny, który chcesz załączyć." #: attachment/attachmentmodel.cpp:141 #, kde-format msgid "unnamed attachment" msgstr "załącznik bez nazwy" #: attachment/attachmentmodel.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1<br>Size: %2<br>Encoding: %3<br>MimeType=%4" msgstr "Nazwa: %1<br>Rozmiar: %2<br>Kodowanie: %3<br>Typ Mime=%4" #: attachment/attachmentmodel.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@title column attachment name." msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: attachment/attachmentmodel.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@title column attachment size." msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: attachment/attachmentmodel.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@title column attachment encoding." msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: attachment/attachmentmodel.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title column attachment type." msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: attachment/attachmentmodel.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@title column attachment compression checkbox." msgid "Compress" msgstr "Kompresja" #: attachment/attachmentmodel.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." msgid "Encrypt" msgstr "Szyfrowanie" #: attachment/attachmentmodel.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@title column attachment signed checkbox." msgid "Sign" msgstr "Podpis" #: attachment/attachmentmodel.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@title column attachment inlined checkbox." msgid "Suggest Automatic Display" msgstr "Podpowiedz sposób wyświetlania" #: composer/composer.cpp:262 #, kde-format msgid "No key data for recipients found." msgstr "Nie odnaleziono danych klucza dla adresatów." #: composer/composerviewbase.cpp:325 #, kde-format msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "Zacho&waj znaczniki, nie podpisuj/szyfruj" #: composer/composerviewbase.cpp:326 #, kde-format msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "Zacho&waj znaczniki, nie szyfruj" #: composer/composerviewbase.cpp:327 #, kde-format msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "Zacho&waj znaczniki, nie podpisuj" #: composer/composerviewbase.cpp:329 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Podpisz/szyfruj (usuń znaczniki)" #: composer/composerviewbase.cpp:330 #, kde-format msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Szyfruj (usuń znaczniki)" #: composer/composerviewbase.cpp:331 #, kde-format msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Podpisz (usuń znaczniki)" #: composer/composerviewbase.cpp:333 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do " "you want to delete your markup?</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Bezpośrednie podpisywanie/szyfrowanie wiadomości w formacie HTML jest " "niemożliwe;</p><p>czy chcesz usunąć Twoje znaczniki?</p></qt>" #: composer/composerviewbase.cpp:335 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Podpisać/zaszyfrować wiadomość?" #: composer/composerviewbase.cpp:511 #, kde-format msgid "It was not possible to create a message composer." msgstr "Niemożliwe utworzenie edytora wiadomości." #: composer/composerviewbase.cpp:520 #, kde-format msgid "Do you want to resize images?" msgstr "Czy chcesz mienić rozmiar obrazów?" #: composer/composerviewbase.cpp:521 #, kde-format msgid "Auto Resize Images" msgstr "Samoczynnie zmień rozmiar obrazów" #: composer/composerviewbase.cpp:701 composer/composerviewbase.cpp:715 #: composer/composerviewbase.cpp:736 #, kde-format msgid "Failed to resolve keys. Please report a bug." msgstr "Nieudane rozwiązanie kluczy. Proszę zgłosić błąd." #: composer/composerviewbase.cpp:931 composer/composerviewbase.cpp:1199 #, kde-format msgid "Job cancelled by the user" msgstr "Zadanie porzucone przez użytkownika" #: composer/composerviewbase.cpp:936 #, kde-format msgid "" "Could not compose message: %1 \n" " Please report this bug." msgstr "" "Nie można skomponować wiadomości: %1 \n" " Proszę zgłosić ten błąd." #: composer/composerviewbase.cpp:938 #, kde-format msgid "Could not compose message: %1" msgstr "Nie można skomponować wiadomości: %1" #: composer/composerviewbase.cpp:1014 #, kde-format msgid "There were problems trying to queue the message for sending: %1" msgstr "Wystąpił błąd podczas próby kolejkowania wiadomości do wysyłki: %1" #: composer/composerviewbase.cpp:1202 #, kde-format msgid "Could not autosave message: %1" msgstr "Nie można automatycznie zapisać wiadomości: %1" #: composer/composerviewbase.cpp:1222 #, kde-format msgid "Could not write all data to file." msgstr "Nie można zapisać wszystkich danych do pliku." #: composer/composerviewbase.cpp:1225 #, kde-format msgid "Could not finalize the file." msgstr "Nie można zakończyć pliku." #: composer/composerviewbase.cpp:1229 #, kde-format msgid "Could not open file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: composer/composerviewbase.cpp:1235 #, kde-format msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "%2\n" "Reason: %3" msgstr "" "Automatyczne zapisywanie wiadomości %1 nie powiodło się.\n" "%2\n" "Powód: %3" #: composer/composerviewbase.cpp:1241 #, kde-format msgid "Autosaving Message Failed" msgstr "Automatyczne zapisywanie wiadomości nie powiodło się." #: composer/composerviewbase.cpp:1354 #, kde-format msgid "Failed to save the message: %1" msgstr "Nieudany zapis wiadomości: %1" #: composer/composerviewbase.cpp:1775 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "W napisanej widomości znajduje się odwołanie do załączonego pliku, lecz brak " "w niej załącznika.\n" "Czy masz zamiar załączyć plik do twojej wiadomości?" #: composer/composerviewbase.cpp:1778 #, kde-format msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Przypomnienie o załączeniu pliku" #: composer/composerviewbase.cpp:1780 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Wyślij &bez zmian" #: composer/composerviewbase.cpp:1832 #, kde-format msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Przeglądnięcie preferencji podpisywania wiadomości do odbiorców wykazało, że " "program powinien zapytać czy chcesz podpisać tą wiadomość.\n" "Czy podpisać tą wiadomość?" #: composer/composerviewbase.cpp:1837 composer/composerviewbase.cpp:1866 #, kde-format msgid "Sign Message?" msgstr "Czy podpisać wiadomość?" #: composer/composerviewbase.cpp:1838 composer/composerviewbase.cpp:1867 #, kde-format msgctxt "to sign" msgid "&Sign" msgstr "Podpi&sz" #: composer/composerviewbase.cpp:1839 composer/composerviewbase.cpp:1868 #, kde-format msgid "Do &Not Sign" msgstr "&Nie podpisuj" #: composer/composerviewbase.cpp:1862 #, kde-format msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Istnieją sprzeczne preferencje dotyczące podpisywania dla tych odbiorców.\n" "Czy podpisać wiadomość?" #: composer/composerviewbase.cpp:1890 #, kde-format msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Zażądano podpisania tej wiadomości, ale nie ustawiono żadnych prawidłowych " "kluczy dla tej tożsamości." #: composer/composerviewbase.cpp:1894 #, kde-format msgid "Send Unsigned?" msgstr "Czy wysłać niepodpisaną?" #: composer/composerviewbase.cpp:1895 #, kde-format msgid "Send &Unsigned" msgstr "Wyślij &niepodpisaną" #: composer/composerviewbase.cpp:1912 #, kde-format msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Pewne części tej wiadomości nie zostaną podpisane.\n" "Wysyłanie tylko częściowo podpisanych wiadomości może naruszyć politykę " "strony.\n" "Czy wobec tego podpisać wszystkie części?" #: composer/composerviewbase.cpp:1915 #, kde-format msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Ta wiadomość nie zostanie podpisana.\n" "Wysyłanie tylko częściowo podpisanych wiadomości może naruszyć politykę " "strony.\n" "Czy wobec tego podpisać wszystkie części?" #: composer/composerviewbase.cpp:1919 #, kde-format msgid "&Sign All Parts" msgstr "Podpi&sz wszystkie części" #: composer/composerviewbase.cpp:1919 #, kde-format msgid "&Sign" msgstr "Podpi&sz" #: composer/composerviewbase.cpp:1921 #, kde-format msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Ostrzeżenie o niepodpisanej wiadomości" #: composer/composerviewbase.cpp:1923 #, kde-format msgid "Send &As Is" msgstr "Wyślij &bez zmian" #: composer/composerviewbase.cpp:1968 #, kde-format msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Zostały znalezione potwierdzone i zaufane klusze szyfrowania dla wszystkich " "odbiorców.\n" "Czy zaszyfrować tą wiadomość?" #: composer/composerviewbase.cpp:1970 #, kde-format msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Przeglądnięcie preferencji podpisywania wiadomości do odbiorców wykazało, że " "program powinien zapytać czy chcesz zaszyfrować tą wiadomość.\n" "Czy zaszyfrować tą wiadomość?" #: composer/composerviewbase.cpp:1975 composer/composerviewbase.cpp:2008 #, kde-format msgid "Encrypt Message?" msgstr "Czy zaszyfrować wiadomość?" #: composer/composerviewbase.cpp:1977 #, kde-format msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Podpisz i zaszyfruj" #: composer/composerviewbase.cpp:1978 composer/composerviewbase.cpp:2009 #: composer/composerviewbase.cpp:2064 composer/keyresolver.cpp:1631 #: composer/keyresolver.cpp:1674 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "&Szyfruj" #: composer/composerviewbase.cpp:1980 composer/composerviewbase.cpp:2069 #, kde-format msgid "&Sign Only" msgstr "Tylko podpi&sz" #: composer/composerviewbase.cpp:1981 composer/composerviewbase.cpp:2070 #, kde-format msgid "&Send As-Is" msgstr "Wyślij &bez zmian" #: composer/composerviewbase.cpp:2004 #, kde-format msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Istnieją sprzeczne preferencje dotyczące szyfrowania dla tych odbiorców.\n" "Czy zaszyfrować wiadomość?" #: composer/composerviewbase.cpp:2010 #, kde-format msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Nie szyfruj" #: composer/composerviewbase.cpp:2032 #, kde-format msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" "Zażądano zaszyfrowania tej wiadomości i zaszyfrowania kopii dla siebie, ale " "nie ustawiono żadnych prawidłowych zaufanych kluczy dla tej tożsamości." #: composer/composerviewbase.cpp:2037 #, kde-format msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Czy wysłać niezaszyfrowaną?" #: composer/composerviewbase.cpp:2038 composer/keyresolver.cpp:1656 #, kde-format msgid "Send &Unencrypted" msgstr "&Wyślij niezaszyfrowaną" #: composer/composerviewbase.cpp:2055 #, kde-format msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Pewne części tej wiadomości nie zostaną zaszyfrowane.\n" "Wysyłanie tylko częściowo zaszyfrowanych wiadomości może naruszyć politykę " "strony.\n" "Czy wobec tego zaszyfrować wszystkie części?" #: composer/composerviewbase.cpp:2059 #, kde-format msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Ta wiadomości nie zostanie zaszyfrowana.\n" "Wysyłanie tylko częściowo zaszyfrowanych wiadomości może naruszyć politykę " "strony.\n" "Czy wobec tego zaszyfrować wszystkie części?" #: composer/composerviewbase.cpp:2064 #, kde-format msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "Zaszyfruj wszystki&e części" #: composer/composerviewbase.cpp:2066 #, kde-format msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Ostrzeżenie o niezaszyfrowanej wiadomości" #: composer/keyresolver.cpp:340 #, kde-format msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Jeden lub więcej ustawionych przez ciebie kluczy szyfrujących OpenPGP lub " "certyfikatów S/MIME nie jest w pełni wiarygodny do szyfrowania." #: composer/keyresolver.cpp:343 #, kde-format msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Jeden lub więcej kluczy szyfrujących OpenPGP lub certyfikatów S/MIME dla " "adresata \"%1\" nie jest w pełni wiarygodny do szyfrowania." #: composer/keyresolver.cpp:349 #, kde-format msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" "\n" "Następujące klucze są jedynie minimalnie wiarygodne: \n" #: composer/keyresolver.cpp:353 #, kde-format msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" "\n" "Następujące klucze lub certyfikaty posiadają nieznany poziom " "wiarygodności: \n" #: composer/keyresolver.cpp:357 #, kde-format msgid "" "\n" "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n" msgstr "" "\n" "Następujące klucze lub certyfikaty są <b>unieważnione</b>: \n" #: composer/keyresolver.cpp:361 #, kde-format msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Nie całkiem wiarygodne klucze szyfrujące" #: composer/keyresolver.cpp:692 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" "p><p>expired less than a day ago.</p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" "p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>Twój klucz podpisu OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" "p><p>wygasł mniej niż 1 dzień temu.</p>" msgstr[1] "" "<p>Twój klucz podpisu OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" "p><p>wygasł %1 dni temu.</p>" msgstr[2] "" "<p>Twój klucz podpisu OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" "p><p>wygasł %1 dni temu.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:696 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" "p><p>expired less than a day ago.</p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" "p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" "p><p>wygasł mniej niż 1 dzień temu.</p>" msgstr[1] "" "<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" "p><p>wygasł %1 dni temu.</p>" msgstr[2] "" "<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" "p><p>wygasł %1 dni temu.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:700 #, kde-format msgid "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" "p><p>expired less than a day ago.</p>" msgid_plural "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" "p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>wygasł " "mniej niż 1 dzień temu.</p>" msgstr[1] "" "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>wygasł " "%1 dni temu.</p>" msgstr[2] "" "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>wygasł " "%1 dni temu.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:711 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" "p><p>expired less than a day ago.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" "p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" -"<p>Główny certyfikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla Twojego " +"<p>Certyfikat główny</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu podpisu S/MIME </p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny %3)</" "p><p>wygasł mniej niż 1 dzień temu.</p>" msgstr[1] "" -"<p>Główny certyfikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla Twojego " +"<p>Certyfikat główny</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny %3)</" "p><p>wygasł %1 dni temu.</p>" msgstr[2] "" -"<p>Główny certyfikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla Twojego " +"<p>Certyfikat główny</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny %3)</" "p><p>wygasł %1 dni temu.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:717 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" "p><p>expired less than a day ago.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" "p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" -"<p>Główny certyfikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla Twojego " +"<p>Certyfikat główny</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny " "%3)</p><p>wygasł mniej niż 1 dzień temu.</p>" msgstr[1] "" -"<p>Główny certyfikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla Twojego " +"<p>Certyfikat główny</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny " "%3)</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>" msgstr[2] "" -"<p>Główny certyfikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla Twojego " +"<p>Certyfikat główny</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny " "%3)</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:723 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired " "less than a day ago.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 " "days ago.</p>" msgstr[0] "" -"<p>Główny certyfikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla certyfikatu S/" +"<p>Certyfikat główny</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla certyfikatu S/" "MIME </p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny %3)</p><p>wygasł mniej niż " "1 dzień temu.</p>" msgstr[1] "" -"<p>Główny certyfikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla certyfikatu S/" +"<p>Certyfikat główny</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla certyfikatu S/" "MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny %3)</p><p>wygasł %1 dni " "temu.</p>" msgstr[2] "" -"<p>Główny certyfikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla certyfikatu S/" +"<p>Certyfikat główny</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla certyfikatu S/" "MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny %3)</p><p>wygasł %1 dni " "temu.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:730 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" -"<p>Certyfikat intermediate CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla Twojego " +"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny %3)</" "p><p>wygasł mniej niż 1 dzień temu.</p>" msgstr[1] "" -"<p>Certyfikat intermediate CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla Twojego " +"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny %3)</" "p><p>wygasł %1 dni temu.</p>" msgstr[2] "" -"<p>Certyfikat intermediate CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla Twojego " +"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny %3)</" "p><p>wygasł %1 dni temu.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:736 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" -"<p>Certyfikat intermediate CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla Twojego " +"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny " "%3)</p><p>wygasł mniej niż 1 dzień temu.</p>" msgstr[1] "" -"<p>Certyfikat intermediate CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla Twojego " +"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny " "%3)</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>" msgstr[2] "" -"<p>Certyfikat intermediate CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla Twojego " +"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny " "%3)</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:742 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" "p><p>expired less than a day ago.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" "p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" -"<p>Certyfikat intermediate CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla " +"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla " "certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny %3)</" "p><p>wygasł mniej niż 1 dzień temu.</p>" msgstr[1] "" -"<p>Certyfikat intermediate CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla " +"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla " "certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny %3)</" "p><p>wygasł %1 dni temu.</p>" msgstr[2] "" -"<p>Certyfikat intermediate CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla " +"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla " "certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny %3)</" "p><p>wygasł %1 dni temu.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:754 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>Twój certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer " "seryjny %3)</p><p>wygasł mniej niż 1 dzień temu.</p>" msgstr[1] "" "<p>Twój certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer " "seryjny %3)</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>" msgstr[2] "" "<p>Twój certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer " "seryjny %3)</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:758 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>Twój certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer " "seryjny %3)</p><p>wygasł mniej niż 1 dzień temu.</p>" msgstr[1] "" "<p>Twój certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer " "seryjny %3)</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>" msgstr[2] "" "<p>Twój certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer " "seryjny %3)</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:762 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" msgid_plural "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny %3)</" "p><p>wygasł mniej niż 1 dzień temu.</p>" msgstr[1] "" "<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny %3)</" "p><p>wygasł %1 dni temu.</p>" msgstr[2] "" "<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny %3)</" "p><p>wygasł %1 dni temu.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:773 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "Klucz OpenPGP wygasł" #: composer/keyresolver.cpp:774 #, kde-format msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "Certyfikat S/MIME wygasł" #: composer/keyresolver.cpp:798 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" "p><p>expires in less than a day.</p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" "p><p>expires in less than %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>Twój klucz podpisu OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" "p><p>wygaśnie za mniej niż 1 dzień.</p>" msgstr[1] "" "<p>Twój klucz podpisu OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" "p><p>wygaśnie za mniej niż %1 dni.</p>" msgstr[2] "" "<p>Twój klucz podpisu OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" "p><p>wygaśnie za mniej niż %1 dni.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:802 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" "%3)</p><p>wygaśnie za mniej niż 1 dzień.</p>" msgstr[1] "" "<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" "%3)</p><p>wygaśnie za mniej niż %1 dni.</p>" msgstr[2] "" "<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" "%3)</p><p>wygaśnie za mniej niż %1 dni.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:806 #, kde-format msgid "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" "p><p>expires in less than a day.</p>" msgid_plural "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" "p><p>expires in less than %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" "p><p>wygaśnie za mniej niż 1 dzień.</p>" msgstr[1] "" "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" "p><p>wygaśnie za mniej niż %1 dni.</p>" msgstr[2] "" "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" "p><p>wygaśnie za mniej niż %1 dni.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:817 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number " "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number " "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" msgstr[0] "" -"<p>Główny certyfikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla Twojego " +"<p>Certyfikat główny</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny " "%3)</p><p>wygaśnie za mniej niż 1 dzień.</p>" msgstr[1] "" -"<p>Główny certyfikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla Twojego " +"<p>Certyfikat główny</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny " "%3)</p><p>wygaśnie za mniej niż %1 dni.</p>" msgstr[2] "" -"<p>Główny certyfikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla Twojego " +"<p>Certyfikat główny</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny " "%3)</p><p>wygaśnie za mniej niż %1 dni.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:823 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number " "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number " "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" msgstr[0] "" -"<p>Główny certyfikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla Twojego " +"<p>Certyfikat główny</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer " "seryjny %3)</p><p>wygaśnie za mniej niż 1 dzień.</p>" msgstr[1] "" -"<p>Główny certyfikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla Twojego " +"<p>Certyfikat główny</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer " "seryjny %3)</p><p>wygaśnie za mniej niż %1 dni.</p>" msgstr[2] "" -"<p>Główny certyfikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla Twojego " +"<p>Certyfikat główny</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla twojego " "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer " "seryjny %3)</p><p>wygaśnie za mniej niż %1 dni.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:829 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</" "p><p>expires in less than a day.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</" "p><p>expires in less than %1 days.</p>" msgstr[0] "" -"<p>Główny certyfikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla certyfikatu " +"<p>Certyfikat główny</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla certyfikatu " "S/MIME </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</p><p>wygaśnie " "za mniej niż 1 dzień.</p>" msgstr[1] "" -"<p>Główny certyfikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla certyfikatu " +"<p>Certyfikat główny</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla certyfikatu " "S/MIME </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</p><p>wygaśnie " "za mniej niż %1 dni.</p>" msgstr[2] "" -"<p>Główny certyfikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla certyfikatu " +"<p>Certyfikat główny</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla certyfikatu " "S/MIME </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</p><p>wygaśnie " "za mniej niż %1 dni.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:836 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" msgstr[0] "" -"<p>Certyfikat intermediate CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla " +"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla " "Twojego certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer " "seryjny %3)</p><p>wygaśnie za mniej niż 1 dzień.</p>" msgstr[1] "" -"<p>Certyfikat intermediate CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla " +"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla " "Twojego certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer " "seryjny %3)</p><p>wygaśnie za mniej niż %1 dni.</p>" msgstr[2] "" -"<p>Certyfikat intermediate CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla " +"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla " "Twojego certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer " "seryjny %3)</p><p>wygaśnie za mniej niż %1 dni.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:842 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" msgstr[0] "" -"<p>Certyfikat intermediate CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla " +"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla " "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " "(numer seryjny %3)</p><p>wygaśnie za mniej niż 1 dzień.</p>" msgstr[1] "" -"<p>Certyfikat intermediate CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla " +"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla " "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " "(numer seryjny %3)</p><p>wygaśnie za mniej niż %1 dni.</p>" msgstr[2] "" -"<p>Certyfikat intermediate CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla " +"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla " "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " "(numer seryjny %3)</p><p>wygaśnie za mniej niż %1 dni.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:848 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number " "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number " "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" msgstr[0] "" -"<p>Certyfikat intermediate CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla " +"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla " "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</" "p><p>wygaśnie za mniej niż 1 dzień.</p>" msgstr[1] "" -"<p>Certyfikat intermediate CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla " +"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla " "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</" "p><p>wygaśnie za mniej niż %1 dni.</p>" msgstr[2] "" -"<p>Certyfikat intermediate CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla " +"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla " "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</" "p><p>wygaśnie za mniej niż %1 dni.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:860 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>Twój certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer " "seryjny %3)</p><p>wygaśnie za mniej niż 1 dzień.</p>" msgstr[1] "" "<p>Twój certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer " "seryjny %3)</p><p>wygaśnie za mniej niż %1 dni.</p>" msgstr[2] "" "<p>Twój certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer " "seryjny %3)</p><p>wygaśnie za mniej niż %1 dni.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:864 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>Twój certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " "(numer seryjny %3)</p><p>wygaśnie za mniej niż 1 dzień.</p>" msgstr[1] "" "<p>Twój certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " "(numer seryjny %3)</p><p>wygaśnie za mniej niż %1 dni.</p>" msgstr[2] "" "<p>Twój certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " "(numer seryjny %3)</p><p>wygaśnie za mniej niż %1 dni.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:868 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" msgid_plural "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny " "%3)</p><p>wygaśnie za mniej niż 1 dzień.</p>" msgstr[1] "" "<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny " "%3)</p><p>wygaśnie za mniej niż %1 dni.</p>" msgstr[2] "" "<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny " "%3)</p><p>wygaśnie za mniej niż %1 dni.</p>" #: composer/keyresolver.cpp:879 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "Klucz OpenPGP niedługo wygaśnie" #: composer/keyresolver.cpp:880 #, kde-format msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "Certyfikat S/MIME niedługo wygaśnie" #: composer/keyresolver.cpp:919 #, kde-format msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Jeden lub więcej ze ustawionych przez ciebie kluczy szyfrujących OpenPGP lub " "certyfikatów S/MIME nie nadaje się do szyfrowania. Ponownie ustaw swoje " "klucze szyfrujące i certyfikaty dla tej tożsamości w oknie ustawiania " "tożsamości.\n" "Jeśli postanowisz kontynuować, a klucze będą potrzebne później, zostaniesz " "poproszony o wskazanie kluczy do zastosowania." #: composer/keyresolver.cpp:927 composer/keyresolver.cpp:1303 #: composer/keyresolver.cpp:1331 #, kde-format msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Bezużyteczne klucze szyfrowania" #: composer/keyresolver.cpp:967 #, kde-format msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Jeden lub więcej ze ustawionych przez ciebie kluczy podpisu OpenPGP lub " "certyfikatów podpisu S/MIME nie nadaje się do podpisywania. Ponownie ustaw " "swoje klucze szyfrujące i certyfikaty dla tej dla tej tożsamości w oknie " "ustawiania tożsamości.\n" "Jeśli postanowisz kontynuować, a klucze będą potrzebne później, zostaniesz " "poproszony o wskazanie kluczy do zastosowania." #: composer/keyresolver.cpp:975 composer/keyresolver.cpp:1360 #: composer/keyresolver.cpp:1378 #, kde-format msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Bezużyteczne klucze podpisywania" #: composer/keyresolver.cpp:1294 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Przeprowadzone u adresatów badanie preferencji szyfrowania wskazuje, iż " "wiadomość powinna być szyfrowana przy użyciu OpenPGP, przynajmniej dla " "niektórych adresatów;\n" "jednakże nie zostały ustawione ważne zaufane klucze szyfrujące OpenPGP dla " "tej tożsamości.\n" "Możesz kontynuować bez szyfrowania dla samego siebie, jednak w takim " "przypadku, nie będziesz mógł czytać swoich własnych wiadomości." #: composer/keyresolver.cpp:1322 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Przeprowadzone u adresatów badanie preferencji szyfrowania wskazuje, iż " "wiadomość powinna być szyfrowana przy użyciu S/MIME, przynajmniej dla " "niektórych adresatów;\n" "jednakże nie zostały ustawione ważne certyfikaty szyfrowania S/MIME dla tej " "tożsamości.\n" "Możesz kontynuować bez szyfrowania dla samego siebie, jednak w takim " "przypadku, nie będziesz mógł czytać swoich własnych wiadomości." #: composer/keyresolver.cpp:1354 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Przeprowadzone u adresatów badanie preferencji podpisów wskazuje, iż " "wiadomość powinna być podpisana przy użyciu OpenPGP, przynajmniej dla " "niektórych adresatów;\n" "jednakże nie zostały ustawione ważne certyfikaty podpisu OpenPGP dla tej " "tożsamości." #: composer/keyresolver.cpp:1361 #, kde-format msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Nie podpisuj podpisem OpenPGP" #: composer/keyresolver.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Przeprowadzone u adresatów badanie preferencji podpisów wskazuje, iż " "wiadomość powinna być podpisana przy użyciu S/MIME, przynajmniej dla " "niektórych adresatów;\n" "jednakże nie zostały ustawione ważne certyfikaty podpisu S/MIME dla tej " "tożsamości." #: composer/keyresolver.cpp:1379 #, kde-format msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Nie podpisuj używając podpisu S/MIME" #: composer/keyresolver.cpp:1441 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Przeprowadzone u adresatów badanie preferencji podpisów nie wykazało " "wspólnego rodzaju sygnatur dostępnych kluczy podpisu.\n" "Czy wysłać wiadomość bez podpisu?" #: composer/keyresolver.cpp:1445 #, kde-format msgid "No signing possible" msgstr "Podpisanie niemożliwe" #: composer/keyresolver.cpp:1626 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Nie wskazano własnego klucza szyfrującego (szyfrujesz do siebie). Nie będzie " "można odszyfrować swoich własnych wiadomości jeśli zostaną zaszyfrowane." #: composer/keyresolver.cpp:1630 composer/keyresolver.cpp:1655 #: composer/keyresolver.cpp:1673 #, kde-format msgid "Missing Key Warning" msgstr "Ostrzeżenie o brakującym kluczu" #: composer/keyresolver.cpp:1648 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Nie wybrano klucza szyfrującego dla adresata tej wiadomości; w związku z tym " "wiadomość nie zostanie zaszyfrowana." #: composer/keyresolver.cpp:1651 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Nie wybrano klucza szyfrującego dla żadnego z adresatów tej wiadomości; w " "związku z tym wiadomość nie zostanie zaszyfrowana." #: composer/keyresolver.cpp:1663 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Nie wybrano klucza szyfrującego dla jednego z adresatów: ta osoba nie będzie " "mogła odszyfrować wiadomości jeśli ją zaszyfrujesz." #: composer/keyresolver.cpp:1666 #, kde-format msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Nie wybrano klucza szyfrującego dla niektórych adresatów: te osoby nie będą " "mogły odszyfrować wiadomości jeśli ją zaszyfrujesz." #: composer/keyresolver.cpp:1732 #, kde-format msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Wybór klucza szyfrującego" #: composer/keyresolver.cpp:1779 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please " "use the plural in the translation" msgid "" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Wystąpił problem z certyfikatami szyfrującymi dla \"%1\".\n" "\n" "Wybierz ponownie certyfikaty używane dla tego adresata." #: composer/keyresolver.cpp:1825 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please " "use the plural in the translation" msgid "" "<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/" "><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.</qt>" msgstr "" "<qt>Nie znaleziono ważnych i zaufanych certyfikatów szyfrowania dla \"%1\"." "<br/><br/>Wybierz certyfikat(y) używane dla tego adresata. Jeżeli nie ma " "odpowiedniego certyfikatu na liście, możesz także wyszukać zewnętrzne " "certyfikaty przez kliknięcie na przycisku: znajdź zewnętrzne certyfikaty.</" "qt>" #: composer/keyresolver.cpp:1835 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please " "use the plural in the translation" msgid "" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Pasuje więcej niż jeden certyfikat \"%1\".\n" "\n" "Wybierz certyfikat(y) używane dla tego adresata." #: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:91 #, kde-format msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" msgstr "Oczekuj odpowiedzi od \"%1\" wysłanej do \"%2\"" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Select Date" msgstr "Wybierz datę" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Store ToDo in:" msgstr "Zachowaj zadanie w:" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The selected date must be greater than the current date." msgstr "Wybrana data musi być późniejsza niż bieżąca." #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Invalid date" msgstr "Nieprawidłowa data" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:133 #, kde-format msgid "The selected folder is not valid." msgstr "Wybrany katalog jest nieprawidłowy." #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Invalid folder" msgstr "Nieprawidłowy katalog" #: helper/messagefactoryng.cpp:433 helper/messagefactoryng.cpp:735 #, kde-format msgid "forwarded message" msgstr "wiadomość przekierowana" #: helper/messagefactoryng.cpp:591 #, kde-format msgid "Receipt: " msgstr "Odbiór:" #: helper/messagefactoryng.cpp:708 #, kde-format msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Przekazano raport MIME. Zawartość wiadomości znajduje się w " "załączniku(ach).\n" "\n" "\n" #: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image Format" msgstr "Wybierz format obrazu" #: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:109 #, kde-format msgid "Select Format..." msgstr "Wybierz format..." #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>" msgstr "<a href=\"whatsthis\">Jak to działa?</a>" #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Here you can define image filename. You can use:</p><ul><li>%t set " "current time</li><li>%d set current date</li><li>%n original filename</" "li><li>%e original extension</li><li>%x new extension</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt><p>Tutaj możesz określić nazwę pliku obrazu. Możesz użyć:</p><ul><li>%t " "ustaw bieżący czas</li><li>%d ustaw bieżącą datę</li><li>%n oryginalna nazwa " "pliku</li><li>%e oryginalne rozszerzenie</li><li>%x nowe rozszerzenie</li></" "ul></qt>" #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Własna" #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Please verify minimum and maximum values." msgstr "Proszę potwierdzić wartości najmniejsze i największe." #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Error in minimum Maximum value" msgstr "Błąd w najmniejszej wartości największej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutoResize) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Automatically resize images" msgstr "Samoczynnie zmieniaj rozmiary obrazów" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:28 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KeepImageRatio) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AskBeforeResizing) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Ask before resizing" msgstr "Zapytaj przed zmianą rozmiaru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Fallback to format:" msgstr "Zapasowy format:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Obraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ReduceImageToMaximum) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Reduce image to maximum dimension:" msgstr "Pomniejsz obraz do największych wymiarów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Największa szerokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Największa wysokość:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumHeight) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:133 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:146 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:198 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:211 #, kde-format msgid " px" msgstr " piks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnlargeImageToMinimum) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Enlarge image to minimum dimension" msgstr "Powiększ obraz do najmniejszych wymiarów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Minimum width:" msgstr "Najmniejsza szerokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Minimum height:" msgstr "Najmniejsza wysokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, skipImageSizeLower) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:230 #, kde-format msgid "Skip image whose size of the source file is lower than:" msgstr "Pomiń obraz, którego rozmiar w pliku źródłowym jest mniejszy niż:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, imageSize) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:237 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filterSourceGroupBox) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:269 #, kde-format msgid "Source filter" msgstr "Filtr źródłowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, notFilterFilename) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:275 #, kde-format msgid "Do not filter (All files are included)" msgstr "Nie filtruj (Uwzględniane są wszystkie pliki)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, includeFilesWithPattern) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Include all files whose names contains one of the patterns" msgstr "" "Uwzględnij wszystkie pliki, których nazwy zawierają jeden z tych wzorców" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, excludeFilesWithPattern) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:292 #, kde-format msgid "Exclude all files whose names contains one of the patterns" msgstr "Wyklucz wszystkie pliki, których nazwy zawierają jeden z tych wzorców" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Wzorzec:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, pattern) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:308 #, kde-format msgid "This line allows to define several pattern. Separate them with ';'." msgstr "Ten wiersz pozwala na określenie kilku wzorców. Oddziel je ';'." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, resizeEmailsPattern) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, doNotResizePattern) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:311 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:425 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:452 #, kde-format msgid "Specify patterns separate with ';'" msgstr "Określ wzorce oddzielone ';'" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:329 #, kde-format msgid "Image Format" msgstr "Format obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resizeImageWithFormats) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:335 #, kde-format msgid "Resize all images with one of these formats" msgstr "Zmień rozmiar wszystkich obrazów przy użyciu jednego z tych formatów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:348 #, kde-format msgid "Resize filename" msgstr "Nazwa pliku przeskalowanego obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, renameResizedImage) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:377 #, kde-format msgid "Rename resized images with following pattern:" msgstr "Zmień nazwę przeskalowanych obrazów przy użyciu wzorca:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Adresaci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotFilterRecipients) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Do not filter (All recipients are allowed)" msgstr "Nie filtruj (Zezwala się na wszystkich adresatów)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeEachEmails) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:411 #, kde-format msgid "Resize if each emails address contains one of the pattern" msgstr "Zmień rozmiar, jeśli każdy adres pocztowy zawiera jeden z wzorców" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeOneEmails) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:418 #, kde-format msgid "Resize if one emails address contains one of the pattern" msgstr "Zmień rozmiar, jeśli jeden adres pocztowy zawiera jeden z wzorców" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeEachEmails) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:438 #, kde-format msgid "Do not resize if each emails address contains one of the pattern" msgstr "" "Nie zmieniaj rozmiaru, jeśli każdy adres pocztowy zawiera jeden z wzorców" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeOneEmails) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Do not resize if one emails address contains one of the pattern" msgstr "" "Nie zmieniaj rozmiaru, jeśli jeden adres pocztowy zawiera jeden z wzorców" #: job/attachmentclipboardjob.cpp:56 #, kde-format msgid "No text found in Clipboard" msgstr "Nie znaleziono tekstu w schowku" #: job/attachmentclipboardjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Define Attachment Name" msgstr "Nadaj nazwę załącznikowi" #: job/attachmentclipboardjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Attachment Name:" msgstr "Nazwa załącznika:" #: job/attachmentclipboardjob.cpp:61 #, kde-format msgid "Clipboard Text" msgstr "Tekst schowka" #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:64 #, kde-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "Klucz OpenPGP 0x%1" #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:76 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</" "p><p><b>%1</b></p>" msgstr "" "<p>Wystąpił błąd podczas próby eksportu klucza z modułu:</p><p><b>%1</b></p>" #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:123 #, kde-format msgid "Exporting key..." msgstr "Eksportowanie klucza..." #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown Contact Type" msgstr "Nieznany rodzaj kontaktu" #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:101 #, kde-format msgid "Invalid Contact" msgstr "Nieprawidłowy kontakt" #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Impossible to generate vCard." msgstr "Nie można utworzyć wizytówki." #: job/maintextjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Asked to use word wrapping, but not given wrapped plain text." msgstr "" "Poproszono o użycie zawijania wierszy, jednak nie wskazano zawiniętego, " "zwykłego tekstu." #: job/maintextjob.cpp:82 #, kde-format msgid "Asked not to use word wrapping, but not given clean plain text." msgstr "" "Poproszono o nieużywanie zawijania wierszy, jednak nie wskazano czystego, " "zwykłego tekstu." #: job/maintextjob.cpp:96 #, kde-format msgid "" "No charsets were available for encoding. Please check your configuration and " "make sure it contains at least one charset for sending." msgstr "" "Brak zestawu znaków dla kodowania. Proszę sprawdzić ustawienia i upewnić " "się, że zawiera co najmniej jeden zestaw znaków do wysyłania. " #: job/maintextjob.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Encoding the message with %1 will lose some characters.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Kodowanie wiadomości przy użyciu %1 spowoduje utratę niektórych znaków.\n" "Czy kontynuować?" #: job/maintextjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Niektóre znaki zostaną utracone" #: job/maintextjob.cpp:118 #, kde-format msgid "Lose Characters" msgstr "Utracone znaki" #: job/maintextjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Change Encoding" msgstr "Zmień kodowanie" #: job/maintextjob.cpp:123 #, kde-format msgid "User decided to change the encoding." msgstr "Użytkownik zdecydował o zmianie kodowania." #: job/maintextjob.cpp:133 #, kde-format msgid "The selected encoding (%1) cannot fully encode the message." msgstr "Wybrane kodowanie (%1) nie obsłuży w pełni tej wiadomości." #: job/maintextjob.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not get text codec for charset \"%1\"." msgstr "Nie można uzyskać kodeka tekstu dla zestawu znaków \"%1\"." #: job/savecontactpreferencejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Name Selection" msgstr "Wybór nazwy" #: job/savecontactpreferencejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" msgstr "Jaką nazwę powinien mieć kontakt '%1' w twojej książce adresowej?" #: job/savecontactpreferencejob.cpp:74 #, kde-format msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" msgstr "" "Wybierz katalog książki adresowej, w którym chcesz umieścić nowy kontakt:" #: job/singlepartjob.cpp:81 #, kde-format msgid "%1 Content-Transfer-Encoding cannot correctly encode this message." msgstr "" "%1 Content-Transfer-Encoding nie potrafi poprawnie zakodować tej wiadomości." #: recipient/distributionlistdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Distribution List" msgstr "Zapisz listę dystrybucyjną" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save List" msgstr "Zapisz listę" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the recipient" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:column Email of the recipient" msgid "Email" msgstr "E-mail" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Brak adresatów w twoim spisie. Najpierw wybierz adresatów, a następnie " "spróbuj ponownie." #: recipient/distributionlistdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Distribution List" msgstr "Nowa lista dystrybucyjna" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Please enter name:" msgstr "Wpisz nazwę:" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:286 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already " "exists. Please select a different name.</para>" msgstr "" "<para>Lista dystrybucyjna o nazwie <resource>%1</resource> już istnieje. " "Wybierz inną nazwę.</para>" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Address Book" msgstr "Wybierz książkę adresową" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" msgstr "Wybierz katalog książki adresowej do przechowywania grup kontaktów:" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:333 #, kde-format msgid "Unable to create distribution list: %1" msgstr "Nie można utworzyć listy dystrybucyjnej: %1" #: recipient/recipient.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." msgid "To" msgstr "Do" #: recipient/recipient.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." msgid "CC" msgstr "DW" #: recipient/recipient.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." msgid "BCC" msgstr "UDW" #: recipient/recipient.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reply-To recipient of an email message." msgid "Reply-To" msgstr "Odpowiedz do" #: recipient/recipient.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>" msgstr "<placeholder>Nierozpoznany rodzaj adresata</placeholder>" #: recipient/recipientline.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Select type of recipient" msgstr "Wybierz rodzaj adresata" #: recipient/recipientline.cpp:87 #, kde-format msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "Wpisz adresatów, którzy otrzymają tę wiadomość" #: recipient/recipientseditor.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Truncating recipients list to %2 of %1 entry." msgid_plural "Truncating recipients list to %2 of %1 entries." msgstr[0] "Skrócenie listy adresatów do %2 z %1 wpisu." msgstr[1] "Skrócenie listy adresatów do %2 z %1 wpisów." msgstr[2] "Skrócenie listy adresatów do %2 z %1 wpisów." #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save List..." msgstr "Zapisz listę..." #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Zapisz adresatów jako listę dystrybucyjną" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." msgid "Se&lect..." msgstr "W&ybierz..." #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select recipients from address book" msgstr "Wybierz adresatów z książki adresowej" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status No recipients selected" msgid "No recipients" msgstr "Brak adresatów" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:status Number of recipients selected" msgid "1 recipient" msgid_plural "%1 recipients" msgstr[0] "1 adresat" msgstr[1] "%1 adresaci" msgstr[2] "%1 adresatów" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "To:%1" msgstr "Do:%1" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "CC:%1" msgstr "DW:%1" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "BCC:%1" msgstr "UDW:%1" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "Reply-To:%1" msgstr "Odpowiedz do:%1" #: recipient/recipientspicker.cpp:50 #, kde-format msgid "Select Recipient" msgstr "Wybierz adresata" #: recipient/recipientspicker.cpp:63 #, kde-format msgid "Search &Directory Service" msgstr "&Przeszukaj usługi katalogowe" #: recipient/recipientspicker.cpp:86 #, kde-format msgid "Add as &Reply-To" msgstr "Dodaj odpo&wiedź do" #: recipient/recipientspicker.cpp:87 #, kde-format msgid "Add as &To" msgstr "Dodaj jako &Do" #: recipient/recipientspicker.cpp:88 #, kde-format msgid "Add as CC" msgstr "Dodaj jako DW" #: recipient/recipientspicker.cpp:89 #, kde-format msgid "Add as &BCC" msgstr "Dodaj jako &UDW" #: recipient/recipientspicker.cpp:168 #, kde-format msgid "" "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. " "Please adapt the selection." msgid_plural "" "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " "%2. Please adapt the selection." msgstr[0] "" "Wybrano 1 adresata. Największa obsługiwana liczba adresata to %2. Proszę " "dostosować wybór." msgstr[1] "" "Wybrano %1 adresatów. Największa obsługiwana liczba adresatów to %2. Proszę " "dostosować wybór." msgstr[2] "" "Wybrano %1 adresatów. Największa obsługiwana liczba adresatów to %2. Proszę " "dostosować wybór." #. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:18 #, kde-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "Cytuj tylko zaznaczony tekst, podczas odpowiadania" #. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Zachowaj oryginalny zestaw znaków przy odpowiadaniu lub przekierowywaniu, " "jeśli jest to możliwe" #. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:32 #, kde-format msgid "A&utomatically insert signature" -msgstr "S&amoczynnie wstaw podpis" +msgstr "S&am wstaw podpis" #. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:36 #, kde-format msgid "Insert signature above quoted text" msgstr "Wstaw podpis nad cytowanym tekstem" #. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:40 #, kde-format msgid "Prepend separator to signature" msgstr "Poprzedź podpis rozdzielnikiem" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:45 #, kde-format msgid "Use addresses indexed from emails for autocompletion" -msgstr "Użyj zaindeksowanych adresów z wiadomości do samoczynnego uzupełniania" +msgstr "Przy adresowaniu podpowiedz adresy spisane z wiadomości" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:46 #, kde-format msgid "" "Disable this option if you only want contacts from your addressbooks to " "appear in the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" -"Wyłącz tę opcję, jeśli chcesz aby tylko kontakty z twojej książki adresowej " -"wyświetlały się na liście samoczynnego uzupełniania w polach adresów edytora " -"wiadomości." +"Po odznaczeniu tego pola, w polu adresatów będą podpowiadane tylko kontakty z" +" książki adresowej." #. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:52 #, kde-format msgid "" "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message " "composer" msgstr "" "Zezwalaj na używanie znaku średnika (';') jako rozdzielnika w edytorze " "wiadomości." #. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:55 #, kde-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" -msgstr "Użyj ostatnich adresów do samoczynnego uzupełniania" +msgstr "Przy adresowaniu podpowiedz ostatnie adresy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:56 #, kde-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" -"Wyłącz tę opcję, jeśli nie chcesz, aby ostatnio używane adresy ukazywały się " -"na liście samoczynnego uzupełnienia w polach adresów edytora wiadomości." +"Po odznaczeniu tego pola, w polu adresatów nie będą podpowiadane ostatnio" +" wpisywane adresy." #. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "Maximum number of recipient entries:" -msgstr "Największa liczba wpisów adresatów:" +msgstr "Graniczna liczba spisanych adresatów:" #. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:66 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nazewnictwo załączników zgodne z Outlookiem" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:67 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Włącz tę opcję, aby Outlook ™ zrozumiał nazwy załączników " "zawierających nie-Angielskie znaki" #. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:71 #, kde-format msgid "Word &wrap at column:" -msgstr "Zawijanie &wierszy na kolumnie:" +msgstr "Za&wijaj słowa na kolumnie:" #. i18n: ectx: label, entry (ImprovePlainTextOfHtmlMessage), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:81 #, kde-format msgid "Improve plain text version of HTML message" msgstr "Ulepsz postać zwykłego tekstu wiadomości HTML" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnencrypted), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:85 #, kde-format msgid "Warn before sending unencrypted messages" msgstr "Ostrzeż przed wysłaniem niezaszyfrowanych wiadomości" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnsigned), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:89 #, kde-format msgid "Warn before sending unsigned messages" msgstr "Ostrzeż przed wysłaniem niepodpisanych wiadomości" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnWhenNearExpire), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:93 #, kde-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Ostrzeż, jeśli certyfikaty/klucze niedługo utracą ważność (ustaw poniższy " "próg)" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:97 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the signature certificate should be valid " "before issuing a warning" msgstr "" "Najmniejsza liczba dni, przez którą certyfikat podpisu ma być ważny bez " "wystosowywania ostrzeżenia" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:101 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the CA certificate should be valid before " "issuing a warning" msgstr "" "Najmniejsza liczba dni, przez którą certyfikat urzędu certyfikacji ma być " "ważny bez wystosowywania ostrzeżenia" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:105 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:117 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the root certificate should be valid before " "issuing a warning" msgstr "" -"Najmniejsza liczba dni, przez którą główny certyfikat ma być ważny bez " +"Najmniejsza liczba dni, przez którą certyfikat główny ma być ważny bez " "wystosowywania ostrzeżenia" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:109 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the encryption certificate should be valid " "before issuing a warning" msgstr "" "Najmniejsza liczba dni, przez którą certyfikat szyfrowania ma być ważny bez " "wystosowywania ostrzeżenia" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:113 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that all certificates in the chain should be " "valid before issuing a warning" msgstr "" "Najmniejsza liczba dni, przez którą wszystkie certyfikaty w łańcuchu mają " "być ważne bez wystosowywania ostrzeżenia" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoEncryptToSelf), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:121 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Podczas szyfrowania wiadomości, zawsze szyfruj z certyfikatem mojej własnej " "tożsamości" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowKeysForApproval), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:125 #, kde-format msgid "" "Always show the list of encryption keys to select the one which will be used" msgstr "" "Zawsze pokazuj listę kluczy szyfrowania, z których jeden wybrany, będzie " "używany" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:43 #, kde-format msgid "To" msgstr "Do" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:44 #, kde-format msgid "To Field Address" msgstr "Adres pola DO" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:47 #, kde-format msgid "To Field Last Name" msgstr "Nazwisko pola DO" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:50 #, kde-format msgid "To Field First Name" msgstr "Imię pola DO" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:53 #, kde-format msgid "To Field Name" msgstr "Nazwa pola DO" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:58 #, kde-format msgid "From" msgstr "Od" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:59 #, kde-format msgid "From Field Address" msgstr "Adres pola OD" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:62 #, kde-format msgid "From Field Last Name" msgstr "Nazwisko pola OD" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:65 #, kde-format msgid "From Field First Name" msgstr "Imię pola OD" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:68 #, kde-format msgid "From Field Name" msgstr "Nazwa pola OD" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:73 #, kde-format msgid "CC" msgstr "DW" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:74 #, kde-format msgid "CC Field Address" msgstr "Adres pola DW" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:77 #, kde-format msgid "CC Field Last Name" msgstr "Nazwisko pola DW " #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:80 #, kde-format msgid "CC Field First Name" msgstr "Imię pola DW" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:83 #, kde-format msgid "CC Field Name" msgstr "Nazwa pola DW" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:89 #, kde-format msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:90 #, kde-format msgid "Number Of Attachments" msgstr "Liczba załączników" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:93 #, kde-format msgid "Names" msgstr "Nazwy" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:96 #, kde-format msgid "Filenames" msgstr "Nazwy pliku" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:99 #, kde-format msgid "Names and Sizes" msgstr "Nazwy i rozmiary" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:104 #, kde-format msgid "Date/Time" msgstr "Data/czas" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:105 #, kde-format msgid "Day Of Week" msgstr "Dzień tygodnia" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:108 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:111 #, kde-format msgid "Date (%1)" msgstr "Data (%1)" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:114 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:117 #, kde-format msgid "Time (%1)" msgstr "Czas (%1)" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:122 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Różne" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:123 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Temat" #: utils/util.cpp:257 #, kde-format msgctxt "" "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " "forgot to attach his attachment. Do not add space between words." msgid "attachment,attached" msgstr "załącznik,załączony,załączam" #: utils/util.cpp:288 #, kde-format msgid "" "The mail dispatcher is not set up, so mails cannot be sent. Do you want to " "create a mail dispatcher?" msgstr "" "Program wysyłający pocztę nie jest ustawiony, nie można wysyłać poczty. Czy " "chcesz utworzyć program wysyłający pocztę?" #: utils/util.cpp:289 #, kde-format msgid "No mail dispatcher." msgstr "Brak programu wysyłającego pocztę." #: utils/util.cpp:301 #, kde-format msgid "" "The mail dispatcher is offline, so mails cannot be sent. Do you want to make " "it online?" msgstr "" "Program wysyłający pocztę został odłączony od sieci i nie może wysyłać " "poczty. Czy chcesz podłączyć go do sieci?" #: utils/util.cpp:302 #, kde-format msgid "Mail dispatcher offline." msgstr "Program wysyłający odłączony od sieci." #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1" #~ msgstr "<interface>Do:</interface><nl/>%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1" #~ msgstr "<interface>DW:</interface><nl/>%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1" #~ msgstr "<interface>UDW:</interface><nl/>%1" #~ msgid "Warn if the receiver's address is not in the certificate" #~ msgstr "Ostrzeż, jeśli adres adresata nie znajduje się w certyfikacie" #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "Zastąp rozpoznany &przedrostek przez \"Re:\"" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Zastąp rozpoznany &przedrostek przez \"Fwd:\"" #~ msgid "AutoDetect Language" #~ msgstr "Wykryj język" #~ msgid "Use Baloo search for autocompletion" #~ msgstr "Użyj wyszukiwarki Baloo do samouzupełniania" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want baloo search addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Wyłącz tę opcję, jeśli nie chcesz, aby adresy z wyszukiwarki baloo " #~ "ukazywały się na liście samouzupełnienia w polach adresów edytora " #~ "wiadomości." #~ msgid "Select email from contact" #~ msgstr "Zaznacz email z kontaktu" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "Nieudany import vCard" #~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>Brak dostępu <b>%1</b>.</qt>" #~ msgid "Configure Completion..." #~ msgstr "Ustawienia uzupełniania..." #~ msgid "Automatically expand groups" #~ msgstr "Samoczynnie rozwiń grupy" #~ msgid "Expand Groups..." #~ msgstr "Rozwiń grupy..." #~ msgid "Recent Addresses" #~ msgstr "Ostatnie adresy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert HTML" #~ msgstr "Wstaw HTML" #~ msgid "Insert HTML tags and texts:" #~ msgstr "Wstaw znaczniki i tekst HTML:" #~ msgid "Example: <i> Hello word </i>" #~ msgstr "Przykład: <i> Witaj świecie </i>" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Zarządzaj odsyłaczem" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Tekst odsyłacza:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL odsyłacza:" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Wyrównaj do &lewej" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Do lewej" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Wyrównaj do ś&rodka" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Do środka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Wyrównaj do p&rawej" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Do prawej" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "Wy&justuj" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justowanie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Z lewej do prawej" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Z lewej do prawej" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Z prawej do lewej" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Z prawej do lewej" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Indeks dolny" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Indeks górny" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Pogru&bienie" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursywa" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Podkreślenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Przekreślenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Czcionka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Roz&miar czcionki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Wstaw linijkę" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Ko&lor tekstu..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "&Podświetlenie tekstu..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Odsyłacz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Zwiększ wcięcie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Zmniejsz wcięcie" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Styl listy" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Dysk" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Okrąg" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kwadrat" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Wklej jako &cytat" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Dodaj &znaki cytowania" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "&Usuń znaki cytowania" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Wklej bez formatowania" #~ msgid "Add Image" #~ msgstr "Dodaj obraz" #~ msgid "Insert HTML" #~ msgstr "Wstaw HTML" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabela" #~ msgid "Delete Line" #~ msgstr "Usuń wiersz" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Przywróć ustawienia czcionek" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Przywróć czcionkę" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Malarz formatów" #~ msgid "I've linked 1 file to this email:" #~ msgstr "Dodałem 1 odsyłacz do pliku do tej wiadomości:" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Obsługiwane są tylko pliki lokalne." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>." #~ msgstr "Nie można wczytać obrazu <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "Start of the filename for an image" #~ msgid "image" #~ msgstr "obraz" #~ msgid "Command line is empty. Please verify settings." #~ msgstr "Wiersz poleceń jest pusty. Sprawdź ustawienia." #~ msgid "Empty command line" #~ msgstr "Pusty wiersz poleceń" #~ msgid "External editor cannot be started. Please verify command \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora. Proszę sprawdzić polecenie " #~ "\"%1\"" #~ msgid "Error was found when we started external editor." #~ msgstr "Natrafiono na błąd, gdy uruchomiono zewnętrzny edytor." #~ msgid "External Editor Closed" #~ msgstr "Zamknięto zewnętrzny edytor" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor " #~ "or keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your " #~ "unsaved changes to be lost.</warning>" #~ msgstr "" #~ "Zewnętrzny edytor jest wciąż uruchomiony.<nl/>Czy chcesz go zatrzymać, " #~ "czy pozostawić uruchomiony?<nl/><warning>Zatrzymanie edytora spowoduje " #~ "utratę wszystkich niezapisanych w nim danych.</warning>" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "External Editor Running" #~ msgstr "Uruchomiony zewnętrzny edytor" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop Editor" #~ msgstr "Zatrzymaj edytor" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Keep Editor Running" #~ msgstr "Pozostaw włączony" #~ msgid "Write to format" #~ msgstr "Zapisz w postaci" #~ msgid "Current word has already a replacement." #~ msgstr "Bieżące słowo już ma zamiennik." #~ msgid "Add New Autocorrect" #~ msgstr "Dodaj nową samo-poprawkę" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Wstaw plik" #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Edytuj ostatnie adresy..." #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "Z&ałącz" #~ msgid "" #~ "The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 " #~ "for no limit)" #~ msgstr "" #~ "Największy dopuszczalny rozmiar załącznika w bitach (-1 dla " #~ "nieograniczonego)" #~ msgid "LibreOffice Autocorrection" #~ msgstr "Samoczynne poprawianie LibreOffice" #~ msgid "KMail/Calligra Autocorrection" #~ msgstr "Samoczynne poprawianie KMail/Calligra" #~ msgid "\"Replace\" string is the same as \"Find\" string." #~ msgstr "Ciąg znaków \"Zastąp\" to to samo co ciąg znaków \"Znajdź\"." #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Modyfikuj" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Dod&aj" #~ msgid "Import LibreOffice Autocorrection" #~ msgstr "Importuj samoczynne poprawianie LibreOffice" #~ msgid "Import KMail Autocorrection" #~ msgstr "Importuj samoczynne poprawianie KMail" #~ msgid "" #~ "Language was changed, do you want to save config for previous language?" #~ msgstr "" #~ "Język został zmieniony, czy chcesz zapisać konfigurację dla poprzedniego " #~ "języka?" #~ msgid "Save config" #~ msgstr "Zapisz konfigurację" #~ msgid "Export Autocorrection File" #~ msgstr "Eksportuj plik samoczynnego poprawiania" #~ msgid "Archive cannot be opened in read mode." #~ msgstr "Nie można otworzyć archiwum w trybie do odczytu." #~ msgid "Import LibreOffice Autocorrection File" #~ msgstr "Importuj plik samoczynnego poprawiania LibreOffice" #~ msgid "Enable autocorrection" #~ msgstr "Włącz samoczynne poprawianie " #~ msgid "Replacement and exception for language:" #~ msgstr "Zastąpienie i wyjątek dla języka:" #~ msgid "Si&mple Autocorrection" #~ msgstr "Proste sa&moczynne poprawianie" #~ msgid "" #~ "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " #~ "character is an uppercase character" #~ msgstr "" #~ "Wykrywaj kiedy nowe zdanie jest rozpoczynane i zawsze dopilnuj, żeby " #~ "pierwszy znak był pisany wielką literą" #~ msgid "" #~ "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" #~ "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" #~ msgstr "" #~ "Przekształć samoczynnie &pierwszą literę zdania na wielką literę\n" #~ "(np. \"mój dom. w tym mieście\" na \"mój dom. W tym mieście\")" #~ msgid "" #~ "All words are checked for the common mistake of holding the shift key " #~ "down a bit too long. If some words must have two uppercase characters, " #~ "then those exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." #~ msgstr "" #~ "Wszystkie słowa są sprawdzane pod względem najczęstszych pomyłek przy " #~ "dłuższym przytrzymaniu klawisza shift. Jeśli dwa wyrazy zaczynają się od " #~ "wielkiej litery, wtedy te wyjątki powinny zostać dodane na karcie " #~ "'Wyjątki'." #~ msgid "" #~ "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase " #~ "character\n" #~ " (e.g. PErfect to Perfect)" #~ msgstr "" #~ "Zamień &dwie wielkie litery na jedną wielką i jedną małą.\n" #~ "(np IDealnie na Idealnie)" #~ msgid "" #~ "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common " #~ "mistake which is quite hard to find in formatted text." #~ msgstr "" #~ "Zapewnij, że więcej niż jeden ostęp nie może zostać wpisany, jako że jest " #~ "to częsty błąd, trudny do znalezienia w sformatowanym tekście." #~ msgid "&Suppress double spaces" #~ msgstr "U&suń podwójne odstępy" #~ msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" #~ msgstr "" #~ "Większość zapisów ułamków będzie konwertowanych gdy jest to dostępne" #~ msgid "Re&place 1/2... with ½..." #~ msgstr "Zastą&p 1/2... ½..." #~ msgid "Capitalize name of days" #~ msgstr "Pisz nazwy dni z wielkiej litery" #~ msgid "" #~ "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide " #~ "formatting that matches the way an Internet browser would show a URL." #~ msgstr "" #~ "Wykrywaj kiedy jest wprowadzany adres URL i wprowadź formatowanie, które " #~ "odpowiada sposobowi w jaki przeglądarka internetowa pokazałaby ten adres." #~ msgid "Autoformat &URLs (HTML mode)" #~ msgstr "Samoczynnie formatuj adresy &URL (tryb HTML)" #~ msgid "" #~ "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " #~ "asterisks will be converted to underlined or bold text." #~ msgstr "" #~ "Kiedy używasz _podkreślania_ albo *pogrubiania*, tekst pomiędzy znakami " #~ "podkreślenia albo gwiazdkami będzie zamieniany na podkreślony lub " #~ "pogrubiony." #~ msgid "" #~ "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)" #~ msgstr "Samoczynnie pogru&biaj, przekreślaj i podkreślaj (tryb HTML)" #~ msgid "Replace 1st... with 1^st... (HTML mode)" #~ msgstr "Zastąp 1st... z 1^st... (tryb HTML)" #~ msgid "Custom &Quotes" #~ msgstr "Własne &cudzysłowy" #~ msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" #~ msgstr "Za&stąp pojedyncze cudzysłowy cudzysłowami drukarskimi" #~ msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" #~ msgstr "Zastąp po&dwójne cudzysłowy cudzysłowami drukarskimi" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgid "" #~ "Add non breaking space before specific punctuation marks in french text" #~ msgstr "" #~ "Dodaj nie łamiący odstęp przed charakterystycznymi znakami " #~ "interpunkcyjnymi w tekście francuskim" #~ msgid "Ad&vanced Autocorrection" #~ msgstr "Zaa&wansowane samoczynne poprawianie" #~ msgid "&Enable word replacement" #~ msgstr "Włącz zastępowani&e słów" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Znajdź" #~ msgid "Re&place" #~ msgstr "Zastą&p" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgid "E&xceptions" #~ msgstr "W&yjątki" #~ msgid "Do not treat as the end of a sentence:" #~ msgstr "Nie traktuj jako końca zdania:" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "Accept two uppercase letters in:" #~ msgstr "Akceptuj dwie wielkie litery w:" #, fuzzy #~| msgid "&Add" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dod&aj" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Eksportuj..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importuj..." #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "&Dodaj" #~ msgid " pt" #~ msgstr " pt" #~ msgid "Enabled Auto Resize Image" #~ msgstr "Włącz samoczynną zmianę rozmiaru obrazu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Resize Image" #~ msgstr "Zmień rozmiar obrazu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Zmień rozmiar" #~ msgid "Keep Original Size" #~ msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Szerokość:" #~ msgid "Select Special Characters" #~ msgstr "Wybierz znaki specjalne" #, fuzzy #~| msgid "Could not open file." #~ msgid "Do not filter" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku." #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgid "No charsets were available for encoding." #~ msgstr "Brak zestawu znaków do kodowania." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Expanding email addresses in message failed.\n" #~| "%1\n" #~ msgid "Expanding email addresses in message failed: %1" #~ msgstr "" #~ "Rozwinięcie adresów e-mail w wiadomości nie powiodło się.\n" #~ "%1\n" #~ msgid "Sending Message Failed" #~ msgstr "Wysyłanie wiadomości nieudane" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Edytor" #~ msgid "Error Queueing Message" #~ msgstr "Błąd kolejkowania wiadomości" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Artur Chłond" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "eugenewolfe@o2.pl" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libtemplateparser.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libtemplateparser.po (revision 1557764) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libtemplateparser.po (revision 1557765) @@ -1,1057 +1,1057 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010. # Mirek Sabiniewicz <m.sabiniewicz@gmail.com>, 2010. # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2010, 2013. # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-29 03:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-20 20:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-06 11:16+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: customtemplates.cpp:82 customtemplates.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Universal" msgstr "Wszechstronny" #: customtemplates.cpp:83 customtemplates.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: customtemplates.cpp:84 customtemplates.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Reply to All" msgstr "Odpowiedz wszystkim" #: customtemplates.cpp:85 customtemplates.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Forward" msgstr "Przekieruj" #: customtemplates.cpp:87 templatesconfiguration.cpp:90 #, kde-format msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>" msgstr "<a href=\"whatsthis\">Jak to działa?</a>" #: customtemplates.cpp:98 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by typing the name into the input box and press the '+' button. Also, you " "can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</" "p><p>Message templates support substitution commands, by simply typing them " "or selecting them from the <i>Insert command</i> menu.</p><p>There are four " "types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, " "<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kinds of " "operations. You cannot bind a keyboard shortcut to <i>Universal</i> " "templates.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Tu możesz dodawać, edytować i usuwać własne szablony, których używać " "będziesz w przypadku tworzenia, odpowiadania lub przekierowywania " "wiadomości. Stwórz własny szablon wpisując jego nazwę w polu wejściowym i " "naciskając na przycisk '+'. Możesz również przypisać do szablonu skrót " "klawiszowy, aby przyspieszyć jego wywołanie.</p><p>Szablony wiadomości " "wspierają zastępowanie poleceń. Po prostu wpisz je lub wybierz z menu " "<i>Wstaw polecenie</i>.</p><p>Istnieją cztery typy własnych szablonów: " "używane jako <i>Odpowiedz</i>, <i>Odpowiedz wszystkim</i>, <i>Przekieruj</" "i>oraz <i>Wszechstronny</i>, który może być użyty do wszystkich rodzajów " "czynności. Nie możesz przypisać skrótu klawiszowego do szablonów rodzaju " "<i>Wszechstronny</i>.</p></qt>" #: customtemplates.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: customtemplates.cpp:268 #, kde-format msgid "A template with same name already exists." msgstr "Szablon o tej samej nazwie już istnieje." #: customtemplates.cpp:269 #, kde-format msgid "Cannot create template" msgstr "Nie można utworzyć szablonu" #: customtemplates.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove template \"%1\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć szablon \"%1\"?" #: customtemplates.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Template?" msgstr "Czy usunąć szablon?" #: customtemplatesmenu.cpp:62 #, kde-format msgid "With Custom Template" msgstr "Z własnym szablonem" #: customtemplatesmenu.cpp:66 #, kde-format msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Odpowiedz własnym szablonem" #: customtemplatesmenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Odpowiedz wszystkim własnym szablonem" #: customtemplatesmenu.cpp:197 customtemplatesmenu.cpp:203 #: customtemplatesmenu.cpp:209 #, kde-format msgid "(no custom templates)" msgstr "(brak własnych szablonów)" #: defaulttemplates.cpp:29 #, kde-format msgid "Default new message template" msgstr "Domyślny szablon nowej wiadomości" #: defaulttemplates.cpp:35 #, kde-format msgid "Default reply template" msgstr "Domyślny szablon odpowiedzi" #: defaulttemplates.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" msgid "" "On %1 %2 you wrote:\n" "%3\n" "%4" msgstr "" "Dnia %1 %2 piszesz:\n" "%3\n" "%4" #: defaulttemplates.cpp:47 #, kde-format msgid "Default reply all template" msgstr "Domyślny szablon odpowiedzi do wszystkich" #: defaulttemplates.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original sender, " "%4: quoted text of original message, %5: cursor position" msgid "" "On %1 %2 %3 wrote:\n" "%4\n" "%5" msgstr "" "Dnia %1 %2 %3 pisze:\n" "%4\n" "%5" #: defaulttemplates.cpp:59 #, kde-format msgid "Default forward template" msgstr "Domyślny szablon przekierowania" #: defaulttemplates.cpp:65 #, kde-format msgctxt "" "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " "original message, %3: time of original message, %4: mail address of original " "sender, %5: original message text" msgid "" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %1\n" "Date: %2, %3\n" "From: %4\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%5\n" "-----------------------------------------" msgstr "" "\n" "---------- Treść przekierowywanej wiadomości ----------\n" "\n" "Temat: %1\n" "Data: %2, %3\n" "Od: %4\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%5\n" "-----------------------------------------" #. i18n: ectx: label, entry (Content), group (CTemplates #$(name)) #: settings/customtemplates_kfg.kcfg:13 #, kde-format msgid "Template content" msgstr "Zawartość szablonu" #. i18n: ectx: label, entry (Shortcut), group (CTemplates #$(name)) #: settings/customtemplates_kfg.kcfg:17 #, kde-format msgid "Template shortcut" msgstr "Skrót do szablonu" #. i18n: ectx: label, entry (Type), group (CTemplates #$(name)) #: settings/customtemplates_kfg.kcfg:21 #, kde-format msgid "Template type" msgstr "Typ szablonu" #. i18n: ectx: label, entry (StripSignature), group (TemplateParser) #: settings/templateparser.kcfg:11 #, kde-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "Usuń podpis przy odpowiadaniu" #. i18n: ectx: label, entry (SmartQuote), group (TemplateParser) #: settings/templateparser.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use smart "ing" -msgstr "Użyj inteligentnego &cytowania" +msgstr "&Cytuj inteligentnie" #. i18n: ectx: label, entry (ReplyUsingHtml), group (TemplateParser) #: settings/templateparser.kcfg:19 #, kde-format msgid "Reply or forward using HTML if present" msgstr "Odpowiedz lub przekieruj używając HTML, jeśli obecne" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (TemplateParser) #: settings/templateparser.kcfg:26 #, kde-format msgid "Message template for new message" -msgstr "Szablon wiadomości dla nowej wiadomości" +msgstr "Szablon nowej wiadomości" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (TemplateParser) #: settings/templateparser.kcfg:30 #, kde-format msgid "Message template for reply" -msgstr "Szablon wiadomości dla odpowiedzi" +msgstr "Szablon odpowiedzi" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (TemplateParser) #: settings/templateparser.kcfg:34 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" -msgstr "Szablon wiadomości dla odpowiedzi do wszystkich" +msgstr "Szablon odpowiedzi do wszystkich" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (TemplateParser) #: settings/templateparser.kcfg:38 #, kde-format msgid "Message template for forward" -msgstr "Szablon wiadomości dla przekierowywania" +msgstr "Szablon przekierowania" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (TemplateParser) #: settings/templateparser.kcfg:42 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Znaki cytatu" #: templateparserjob.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "Nie można wstawić treści z pliku %1: %2" #: templateparserjob.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@item:intext email To" msgid "To:" msgstr "Do:" #: templateparserjob.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@item:intext email CC" msgid "CC:" msgstr "DW:" #: templateparserjob.cpp:1208 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "Attachment %1" msgstr "Załącznik %1" #: templateparserjob.cpp:1418 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Pipe command <command>%1</command> failed." msgstr "Polecenie przetwarzania <command>%1</command> nieudane." #: templatescommandmenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Quoted Message Text" msgstr "Tekst cytowanej wiadomości" #: templatescommandmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Message Text as Is" msgstr "Tekst wiadomości jak jest" #: templatescommandmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Message Id" msgstr "Id wiadomości" #: templatescommandmenu.cpp:60 templatescommandmenu.cpp:194 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: templatescommandmenu.cpp:65 templatescommandmenu.cpp:199 #, kde-format msgid "Date in Short Format" msgstr "Data w krótkiej formie" #: templatescommandmenu.cpp:70 templatescommandmenu.cpp:204 #, kde-format msgid "Date in C Locale" msgstr "Data po angielsku" #: templatescommandmenu.cpp:75 templatescommandmenu.cpp:209 #, kde-format msgid "Day of Week" msgstr "Dni tygodnia" #: templatescommandmenu.cpp:80 templatescommandmenu.cpp:214 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Czas" #: templatescommandmenu.cpp:85 templatescommandmenu.cpp:219 #, kde-format msgid "Time in Long Format" msgstr "Data w długiej formie" #: templatescommandmenu.cpp:90 templatescommandmenu.cpp:224 #, kde-format msgid "Time in C Locale" msgstr "Czas po angielsku" #: templatescommandmenu.cpp:95 templatescommandmenu.cpp:228 #, kde-format msgid "To Field Address" msgstr "Pole adresu Do" #: templatescommandmenu.cpp:100 templatescommandmenu.cpp:233 #, kde-format msgid "To Field Name" msgstr "Pole nazwy Do" #: templatescommandmenu.cpp:105 templatescommandmenu.cpp:238 #, kde-format msgid "To Field First Name" msgstr "Pole imienia Do" #: templatescommandmenu.cpp:110 templatescommandmenu.cpp:243 #, kde-format msgid "To Field Last Name" msgstr "Pole nazwiska Do" #: templatescommandmenu.cpp:115 templatescommandmenu.cpp:248 #, kde-format msgid "CC Field Address" msgstr "Pole adresu DW" #: templatescommandmenu.cpp:120 templatescommandmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "CC Field Name" msgstr "Pole nazwy DW" #: templatescommandmenu.cpp:125 templatescommandmenu.cpp:258 #, kde-format msgid "CC Field First Name" msgstr "Pole imienia DW" #: templatescommandmenu.cpp:130 templatescommandmenu.cpp:263 #, kde-format msgid "CC Field Last Name" msgstr "Pole nazwiska DW" #: templatescommandmenu.cpp:135 templatescommandmenu.cpp:268 #, kde-format msgid "From Field Address" msgstr "Pole adresu Od" #: templatescommandmenu.cpp:140 #, kde-format msgid "From Field Name" msgstr "Pole nazwy Od" #: templatescommandmenu.cpp:145 templatescommandmenu.cpp:278 #, kde-format msgid "From Field First Name" msgstr "Pole imienia Od" #: templatescommandmenu.cpp:150 templatescommandmenu.cpp:283 #, kde-format msgid "From Field Last Name" msgstr "Pole nazwiska Od" #: templatescommandmenu.cpp:155 #, kde-format msgid "Addresses of all recipients" msgstr "Adresy wszystkich odbiorców" #: templatescommandmenu.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Template value for subject of the message" msgid "Subject" msgstr "Temat" #: templatescommandmenu.cpp:165 #, kde-format msgid "Quoted Headers" msgstr "Cytowane nagłówki" #: templatescommandmenu.cpp:170 #, kde-format msgid "Headers as Is" msgstr "Nagłówki jak są" #: templatescommandmenu.cpp:175 templatescommandmenu.cpp:293 #, kde-format msgid "Header Content" msgstr "Zawartość nagłówka" #: templatescommandmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Reply as Quoted Plain Text" msgstr "Odpowiedz jako cytowany zwykły tekst" #: templatescommandmenu.cpp:185 #, kde-format msgid "Reply as Quoted HTML Text" msgstr "Odpowiedz jako cytowany tekst HTML" #: templatescommandmenu.cpp:273 #, kde-format msgid "From field Name" msgstr "Pole nazwy Od" #: templatescommandmenu.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Template subject command." msgid "Subject" msgstr "Temat" #: templatescommandmenu.cpp:301 #, kde-format msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" "Przetwórz (pipe) oryginalną zawartość wiadomości i wstaw rezultat jako cytat" #: templatescommandmenu.cpp:306 #, kde-format msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" "Przetwórz (pipe) oryginalną zawartość wiadomości i wstaw rezultat tak jak " "jest" #: templatescommandmenu.cpp:311 #, kde-format msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" "Przetwórz (pipe) oryginalną zawartość wiadomości wraz z nagłówkami i wstaw " "rezultat tak jak jest" #: templatescommandmenu.cpp:316 #, kde-format msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" "Przetwórz (pipe) bieżącą zawartość wiadomości i wstaw rezultat tak jak jest" #: templatescommandmenu.cpp:321 #, kde-format msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "" "Przetwórz (pipe) bieżącą zawartość wiadomości i zastąp ją wynikiem " "przetwarzania" #: templatescommandmenu.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: templatescommandmenu.cpp:336 #, kde-format msgid "Insert File Content" msgstr "Wstaw zawartość pliku" #: templatescommandmenu.cpp:343 #, kde-format msgctxt "" "All characters, up to and including the next newline, are discarded without " "performing any macro expansion" msgid "Discard to Next Line" msgstr "Usuń do następnego wiersza" #: templatescommandmenu.cpp:348 #, kde-format msgid "Template Comment" msgstr "Komentarz do szablonu" #: templatescommandmenu.cpp:353 #, kde-format msgid "No Operation" msgstr "Brak operacji" #: templatescommandmenu.cpp:358 #, kde-format msgid "Clear Generated Message" msgstr "Wyczyść wygenerowaną wiadomość" #: templatescommandmenu.cpp:362 #, kde-format msgid "Cursor position" msgstr "Pozycja kursora" #: templatescommandmenu.cpp:367 #, kde-format msgid "Blank text" msgstr "Pusty tekst" #: templatescommandmenu.cpp:372 #, kde-format msgid "Dictionary Language" msgstr "Język słownika" #: templatescommandmenu.cpp:376 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Język" #: templatescommandmenu.cpp:385 #, kde-format msgid "Turn Debug On" msgstr "Włącz debugowanie" #: templatescommandmenu.cpp:390 #, kde-format msgid "Turn Debug Off" msgstr "Wyłącz debugowanie" #: templatescommandmenu.cpp:428 #, kde-format msgid "Insert Command" msgstr "Wstaw polecenie" #: templatescommandmenu.cpp:441 #, kde-format msgid "Original Message" msgstr "Pierwotna wiadomość" #: templatescommandmenu.cpp:455 #, kde-format msgid "Current Message" msgstr "Bieżąca wiadomość" #: templatescommandmenu.cpp:468 #, kde-format msgid "Process with External Programs" msgstr "Przetwarzaj przy użyciu programu zewnętrznego" #: templatescommandmenu.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Miscellaneous template commands menu" msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: templatescommandmenu.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Debug template commands menu" msgid "Debug" msgstr "Diagnozuj" #: templatesconfiguration.cpp:67 #, kde-format msgid "" "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new " "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates support " "substitution commands, either simply type them or select them from the " "<i>Insert command</i> menu.</p>" msgstr "" "<p>Tu możesz tworzyć oraz zarządzać szablonami wykorzystywanymi przy pisaniu " "nowych wiadomości oraz odpowiadaniu i przekierowywaniu wiadomości " "otrzymanych.</p><p>Szablony wiadomości wspierają zastępowanie poleceń. Po " "prostu wpisz je lub wybierz z menu <i>Wstaw polecenie</i>.</p>" #: templatesconfiguration.cpp:75 #, kde-format msgid "" "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates.</p>" msgstr "" "<p>To są szablony dla danych katalogów. Zastępują szablony globalne i dla " "tożsamości.</p>" #: templatesconfiguration.cpp:80 #, kde-format msgid "" "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global " "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " "specified.</p>" msgstr "" "<p>To są szablony dla danej tożsamości. Zastępują szablony globalne, ale nie " "zastępują szablonów dla katalogów jeśli te są wyszczególnione.</p>" #: templatesconfiguration.cpp:85 #, kde-format msgid "" "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-" "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>" msgstr "" "<p>To są globalne (domyślne) szablony. Mogą być zastąpione przez szablony " "zależny od tożsamości lub katalogu jeśli te są podane.</p>" #: templatesconfiguration.cpp:127 #, kde-format msgid "Do you want to reset current template or all templates to default?" msgstr "" "Chcesz wyzerować bieżący czy wszystkie szablony do ustawień domyślnych?" #: templatesconfiguration.cpp:128 #, kde-format msgid "Reset to default" msgstr "Wyzeruj do domyślnych" #: templatesconfiguration.cpp:129 #, kde-format msgid "Reset Current Template" msgstr "Wyzeruj bieżący szablon" #: templatesconfiguration.cpp:130 #, kde-format msgid "Reset All Templates" msgstr "Wyzeruj wszystkie szablony" #: templatesconfiguration.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Use of \"Reply using plain text\" and \"Reply using HTML text\" in pairs is " "not correct. Use only one of the aforementioned commands with \" Reply as " "Quoted Message command\" as per your need\n" "(a)Reply using plain text for quotes to be strictly in plain text\n" "(b)Reply using HTML text for quotes being in HTML format if present" msgstr "" "Użycie \"Odpowiedz używając zwykłego tekstu\" i \"Odpowiedz używają tekstu " "HTML\" w parach jest niepoprawne. Użyj tylko jednego z wyżej wspomnianych " "poleceń z poleceniem \" Odpowiedz jako cytowana wiadomość \", gdy zajdzie " "potrzeba\n" "(a)Odpowiedz używając zwykłego tekstu dla cytowań dla cytowań wyłącznie w " "zwykłym tekście\n" "(b)Odpowiedz używając tekstu HTML dla cytowań w formacie HTML, jeśli obecny" #: templatesinsertcommandpushbutton.cpp:31 #, kde-format msgid "&Insert Command" msgstr "Wstaw polecen&ie" #: templatesinsertcommandpushbutton.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a command to insert into the template" msgstr "Wybierz polecenie, którego wstawić w szablonie" #: templatesinsertcommandpushbutton.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Traverse this menu to find a command to insert into the current template " "being edited. The command will be inserted at the cursor location, so you " "want to move your cursor to the desired insertion point first." msgstr "" "Przewertuj to menu, aby znaleźć polecenie do wstawienia w obecnie edytowanym " "szablonie. Polecenie zostanie wstawione na pozycji kursora, tak więc " "najpierw będziesz chciał przesunąć kursor do pożądanego miejsca wstawienia." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mName) #: ui/customtemplates_base.ui:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter a name for the custom template" msgstr "Podaj nazwę dla własnego szablonu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mName) #: ui/customtemplates_base.ui:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To create a custom template, first enter a name for that template and press " "the '+' button." msgstr "" "Aby utworzyć własny szablon, najpierw podaj nazwę dla tego szablonu, a " "później naciśnij przycisk '+'." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAdd) #: ui/customtemplates_base.ui:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new custom template" msgstr "Dodaj nowy własny szablon" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAdd) #: ui/customtemplates_base.ui:99 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press this button if you want to create a new custom template with the " "specified name" msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, jeśli chcesz utworzyć nowy własny szablon z podaną " "nazwą" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemove) #: ui/customtemplates_base.ui:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove the selected custom template" msgstr "Usuń wybrany własny szablon" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemove) #: ui/customtemplates_base.ui:109 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press this button if you want to remove the currently selected custom " "template" msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, jeśli chcesz usunąć obecnie wybrany własny szablon" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mDuplicate) #: ui/customtemplates_base.ui:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Duplicate the selected custom template" msgstr "Powiel wybrany własny szablon" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mDuplicate) #: ui/customtemplates_base.ui:119 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press this button if you want to duplicate the currently selected custom " "template" msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, jeśli chcesz powielić obecnie wybrany własny własny " "szablon" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, mList) #: ui/customtemplates_base.ui:134 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of custom templates available" msgstr "Lista dostępnych własnych szablonów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, mList) #: ui/customtemplates_base.ui:137 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is a list of all the custom templates available." msgstr "Jest to lista wszystkich dostępnych własnych szablonów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList) #: ui/customtemplates_base.ui:147 #, kde-format msgctxt "@title:column Type of custom template" msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList) #: ui/customtemplates_base.ui:152 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the custom template." msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToLabel) #: ui/customtemplates_base.ui:195 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" msgid "To:" msgstr "Do:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCCLabel) #: ui/customtemplates_base.ui:202 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "CC:" msgstr "DW:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplateParserEmailAddressRequesterInterfaceWidget, mToEdit) #: ui/customtemplates_base.ui:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Additional recipients of the message" msgstr "Dodatkowi adresaci wiadomości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplateParserEmailAddressRequesterInterfaceWidget, mToEdit) #: ui/customtemplates_base.ui:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this template, the default recipients are those you enter here. " "This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" "Jeśli użyjesz tego szablonu, domyślnymi adresatami będą osoby, które tu " "wpiszesz. Jest to oddzielona przecinkami lista adresów pocztowych." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplateParserEmailAddressRequesterInterfaceWidget, mCCEdit) #: ui/customtemplates_base.ui:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Additional recipients who get a copy of the message" msgstr "Dodatkowi adresaci, którzy otrzymają kopię wiadomości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplateParserEmailAddressRequesterInterfaceWidget, mCCEdit) #: ui/customtemplates_base.ui:238 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this template, the recipients you enter here will by default get " "a copy of this message. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" "Jeśli użyjesz tego szablonu, odbiorcy, których tu wpiszesz, domyślnie " "otrzymają kopię tej wiadomości. Jest to oddzielona przecinkami lista " "adresów pocztowych." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, mEdit) #: ui/customtemplates_base.ui:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The custom template" msgstr "Własny szablon" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, mEdit) #: ui/customtemplates_base.ui:258 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This area contains the associated custom template." msgstr "Obszar ten zawiera skojarzone własne szablony." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType) #: ui/customtemplates_base.ui:283 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Universal custom template type." msgid "Universal" msgstr "Wszechstronny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType) #: ui/customtemplates_base.ui:288 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Custom template type for message replies" msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType) #: ui/customtemplates_base.ui:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Custom template type for reply-to-all messages" msgid "Reply to All" msgstr "Odpowiedz do wszystkich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType) #: ui/customtemplates_base.ui:298 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Custom template type for messsage forwards" msgid "Forward" msgstr "Przekieruj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/customtemplates_base.ui:306 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Shortc&ut:" msgstr "Sk&rót:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/customtemplates_base.ui:325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Template type:" msgstr "Rodzaj szablon&u:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplatesConfigurationBase) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Template Configuration" msgstr "Ustawienia szablonu" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_new) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title Message template" msgid "New Message" msgstr "Nowa wiadomość" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_new) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create the template for new messages" msgstr "Utwórz szablon dla nowych wiadomości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_new) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:92 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this area you create the template for new email messages. For more " "information about how to create the template, press the \"How does this work?" "\" link on this dialog." msgstr "" "W tym obszarze utworzysz szablon dla nowych wiadomości e-mail. Po więcej " "informacji na temat tworzenia szablonów, naciśnij odnośnik \"Jak to działa?" "\" na tym oknie dialogowym." #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:108 #, kde-format msgctxt "@title Message template" msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpowiedź do nadawcy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_reply) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create the template for message replies" msgstr "Utwórz szablon dla wiadomości będących odpowiedziami" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_reply) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this area you create the template for messages replies. For more " "information about how to create the template, press the \"How does this work?" "\" link on this dialog." msgstr "" "W tym obszarze utworzysz szablon dla wiadomości będących odpowiedziami. Po " "więcej informacji na temat tworzenia szablonów, naciśnij odnośnik \"Jak to " "działa?\" na tym oknie dialogowym." #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply_all) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:165 #, kde-format msgctxt "@title Message template" msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Odpowiedź do wszystkich / Odpowiedź na listę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_reply_all) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create the template for replying to all recipients or to a mailing list" msgstr "" "Utwórz szablon do odpowiadania wszystkim adresatom lub na listę dyskusyjną" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_reply_all) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:206 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this area you create the template for reply-to-all messages or replies to " "a mailing list. For more information about how to create the template, " "press the \"How does this work?\" link on this dialog." msgstr "" "W tym obszarze utworzysz szablon dla wiadomości będących odpowiedziami do " "wszystkich lub wysyłanych na listę dyskusyjną. Po więcej informacji na temat " "tworzenia szablonów, naciśnij odnośnik \"Jak to działa?\" na tym oknie " "dialogowym." #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_forward) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:222 #, kde-format msgctxt "@title Message template" msgid "Forward Message" msgstr "Przekierowanie wiadomości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_forward) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:260 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create the template for message forwards" msgstr "Utwórz szablon dla wiadomości przekierowywanych" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_forward) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:263 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this area you create the template for message forwards. For more " "information about how to create the template, press the \"How does this work?" "\" link on this dialog." msgstr "" "W tym obszarze utworzysz szablon dla wiadomości przekierowywanych. Po więcej " "informacji na temat tworzenia szablonów, naciśnij odnośnik \"Jak to działa?" "\" na tym oknie dialogowym." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:303 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" msgid "&Quote indicator:" msgstr "Wskaźnik &cytatu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_quote) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the Prefix for quoted message lines" msgstr "Ustaw przedrostek dla cytowanych wierszy wiadomości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_quote) #: ui/templatesconfiguration_base.ui:326 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "\n" " <qt>The following placeholders are supported in the quote " "indicator:\n" " <ul>\n" " <li>%f: sender's initials</li>\n" " <li>%%: percent sign</li>\n" " <li>%_: space</li>\n" " </ul></qt>\n" " " msgstr "" "\n" " <qt>Następujące symbole zastępcze są obsługiwane przez wskaźnik " "cytatu:\n" " <ul>\n" " <li>%f: inicjały nadawcy</li>\n" " <li>%%: znak procentów</li>\n" " <li>%_: spacja</li>\n" " </ul></qt>\n" " " #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Uniwersalny" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Przekaż"