Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kateproject.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kateproject.po (revision 1557645) +++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kateproject.po (revision 1557646) @@ -1,304 +1,304 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-04 07:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-26 23:03+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-04 22:59+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.90\n" #: kateproject.cpp:381 #, kde-format msgid "" msgstr "<未追蹤>" #: kateprojectcompletion.cpp:55 #, kde-format msgid "Project Completion" msgstr "專案補完" #: kateprojectconfigpage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Autoload Repositories" msgstr "自動載入資料庫" #: kateprojectconfigpage.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Project plugin is able to autoload repository working copies when there is " "no .kateproject file defined yet." msgstr "" "專案外掛程式可以在 .kateproject 檔尚未定義的狀況下,自動載入主目錄的工作複" "本。" #: kateprojectconfigpage.cpp:42 #, kde-format msgid "&Git" msgstr "Git(&G)" #: kateprojectconfigpage.cpp:45 #, kde-format msgid "&Subversion" msgstr "Subversion(&S)" #: kateprojectconfigpage.cpp:47 #, kde-format msgid "&Mercurial" msgstr "Mercurial(&M)" #: kateprojectconfigpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Project Index" msgstr "專案索引" #: kateprojectconfigpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Project ctags index settings" msgstr "專案 ctags 索引設定" #: kateprojectconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Enable indexing" msgstr "啟用索引" #: kateprojectconfigpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Directory for index files" -msgstr "" +msgstr "用於索引檔案的目錄" #: kateprojectconfigpage.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The system temporary directory is used if not specified, which may overflow " "for very large repositories" -msgstr "" +msgstr "如未指定則使用系統暫存目錄 - 可能會因巨大檔案庫而空間不足" #: kateprojectconfigpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Cross-Project Functionality" msgstr "跨專案功能" #: kateprojectconfigpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Project plugin is able to perform some operations across multiple projects" msgstr "專案外掛程式可以跨多專案執行一些動作" #: kateprojectconfigpage.cpp:73 #, kde-format msgid "Cross-Project Completion" msgstr "跨專案補完" #: kateprojectconfigpage.cpp:75 #, kde-format msgid "Cross-Project Goto Symbol" msgstr "跨專案前往符號" #: kateprojectconfigpage.cpp:97 kateprojectpluginview.cpp:65 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "專案" #: kateprojectconfigpage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Projects Properties" msgstr "專案屬性" #: kateprojectinfoview.cpp:46 #, kde-format msgid "Terminal (.kateproject)" msgstr "終端機(.kateproject)" #: kateprojectinfoview.cpp:54 #, kde-format msgid "Terminal (Base)" msgstr "終端機(基礎)" #: kateprojectinfoview.cpp:61 #, kde-format msgid "Code Index" msgstr "代碼索引" #: kateprojectinfoview.cpp:66 #, kde-format msgid "Code Analysis" msgstr "代碼分析" #: kateprojectinfoview.cpp:71 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "備忘" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:39 #, kde-format msgid "Start Analysis..." msgstr "開始分析..." #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "File" msgstr "檔案" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Line" msgstr "行" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "嚴重度" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 #, kde-format msgid "Message" msgstr "訊息" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:108 #, kde-format msgid "" "%1

The tool will be run on all project files which match this list " "of file extensions:

%2" msgstr "" "%1

這個工具將會在所有符合此檔案副檔名列表的專案檔上執行:

%2" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:240 #, kde-format msgid "Analysis on %1 file finished." msgid_plural "Analysis on %1 files finished." msgstr[0] "分析 %1 個檔案完成。" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:245 #, kde-format msgid "Analysis on %1 file failed with exit code %2." msgid_plural "Analysis on %1 files failed with exit code %2." msgstr[0] "分析 %1 個檔案失敗,回傳錯誤代碼 %2。" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Kind" msgstr "種類" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:44 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:185 #, kde-format msgid "The index could not be created. Please install 'ctags'." msgstr "無法建立索引。請安裝 ctags。" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The index is not enabled. Please add '\"index\": true' to your .kateproject " "file." msgstr "未啟用索引。請新增「\"index\": true」到你的 .kateproject 檔案。" #: kateprojectplugin.cpp:431 #, kde-format msgid "Full path to current project excluding the file name." msgstr "指向目前專案的完整路徑 (不含檔名)。" #: kateprojectplugin.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Full path to current project excluding the file name, with native path " "separator (backslash on Windows)." msgstr "" "指向目前專案的完整路徑 (不含檔名,使用原生路徑分隔符 - 在 Windows 上是反斜" "線)。" #: kateprojectpluginview.cpp:59 #, kde-format msgid "Kate Project Manager" msgstr "Kate 專案管理員" #: kateprojectpluginview.cpp:66 #, kde-format msgid "Current Project" msgstr "目前的專案" #: kateprojectpluginview.cpp:125 #, kde-format msgid "Lookup" msgstr "尋找" #: kateprojectpluginview.cpp:130 #, kde-format msgid "Project" msgstr "專案" #: kateprojectpluginview.cpp:133 kateprojectpluginview.cpp:518 #, kde-format msgid "Lookup: %1" msgstr "尋找:%1" #: kateprojectpluginview.cpp:134 kateprojectpluginview.cpp:519 #, kde-format msgid "Goto: %1" msgstr "前往:%1" #: kateprojectpluginview.cpp:183 #, kde-format msgid "Projects Index" msgstr "專案索引" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy File Path" msgstr "複製檔案位址" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:92 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "開啟方式" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:109 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "開啟包含資料夾(&O)" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:114 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "屬性" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:123 #, kde-format msgid "Git:" msgstr "Git:" #: kateprojectview.cpp:57 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "過濾…" #. i18n: ectx: Menu (projects) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Projects" msgstr "專案(&P)" Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/wacomtablet.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/wacomtablet.po (revision 1557645) +++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/wacomtablet.po (revision 1557646) @@ -1,1409 +1,1409 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2010, 2011, 2013. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-03 14:05+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-04 23:02+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.90\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #: src/common/aboutdata.cpp:33 #, kde-format msgid "(c), 2009,2010 Jörg Ehrichs" msgstr "(c), 2009,2010 Jörg Ehrichs" #: src/common/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "Jörg Ehrichs" msgstr "Jörg Ehrichs" #: src/common/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: src/common/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Alexander Maret-Huskinson" msgstr "Alexander Maret-Huskinson" #: src/common/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "開發者" #: src/common/buttonshortcut.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a left mouse button click." msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "點擊滑鼠左鍵" #: src/common/buttonshortcut.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a middle mouse button click." msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "點擊滑鼠中鍵" #: src/common/buttonshortcut.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a right mouse button click." msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "點擊滑鼠右鍵" #: src/common/buttonshortcut.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers mouse wheel up." msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "滑鼠滾輪向上" #: src/common/buttonshortcut.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers mouse wheel down." msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "滑鼠滾輪向下" #: src/common/buttonshortcut.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers mouse wheel left." msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "滑鼠滾輪向左" #: src/common/buttonshortcut.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers mouse wheel right." msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "滑鼠滾輪向右" #: src/common/buttonshortcut.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a click of mouse button with number #" msgid "Mouse Button %1 Click" msgstr "點擊滑鼠按鍵 %1" #: src/common/globalactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom 繪圖板" #: src/common/globalactions.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable/Disable the Touch Tool" msgstr "開啟/關閉觸控工具" #: src/common/globalactions.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle the Stylus Tool Relative/Absolute" msgstr "切換觸控筆工具的相對/絕對" #: src/common/globalactions.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle between all screens" msgstr "在所有螢幕間切換" #: src/common/globalactions.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@action Maps the area of the tablet to all available screen space (space " "depends on connected monitors)" msgid "Map to fullscreen" msgstr "映射到全螢幕" #: src/common/globalactions.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Map to screen 1" msgstr "映射到螢幕 1" #: src/common/globalactions.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Map to screen 2" msgstr "映射到螢幕 2" #: src/common/globalactions.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action Switch to the next profile in the rotation" msgid "Next profile" msgstr "下個設定檔" #: src/common/globalactions.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action Switch to the previous profile in the rotation" msgid "Previous Profile" msgstr "上個設定檔" #: src/kcmodule/buttonactionselectiondialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "The action that will be assigned to a tablet button." msgid "Select Button Action" msgstr "選擇按鍵動作" #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Select a mouse button from a dropwdown." msgid "Click to select..." msgstr "點擊以選擇..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonActionSelectionWidget) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Select Key Function" msgstr "選擇按鍵功能" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select Button Action" msgstr "選擇按鍵動作" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlModifierCheckBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, altModifierCheckBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaModifierCheckBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shiftModifierCheckBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: Select an action which will be assigned to a tablet button. #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (Wacom::ButtonActionDisplayWidget, actionNameLineEdit) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "請選擇一個動作。" #. i18n: Click to assign an action (shortcut) to a tablet button. #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (Wacom::ButtonActionDisplayWidget, actionNameDisplayWidget) #: src/kcmodule/buttonactionselectorwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Click to assign an action." msgstr "點擊以指定動作。" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonPageWidget) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Pad Buttons" msgstr "繪圖板按鍵" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:29 #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:447 #, kde-format msgid "Express Buttons" msgstr "快速鍵" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelButton1) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:43 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:81 #, kde-format msgid "Button 1" msgstr "按鍵 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelButton2) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:56 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:62 #, kde-format msgid "Button 2" msgstr "按鍵 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelButton3) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:69 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:43 #, kde-format msgid "Button 3" msgstr "按鍵 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button4Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:82 #, kde-format msgid "Button 4" msgstr "按鍵 4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button5Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Button 5" msgstr "按鍵 5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button6Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:108 #, kde-format msgid "Button 6" msgstr "按鍵 6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button7Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:121 #, kde-format msgid "Button 7" msgstr "按鍵 7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button8Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:134 #, kde-format msgid "Button 8" msgstr "按鍵 8" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button9Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "Button 9" msgstr "按鍵 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button10Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:315 #, kde-format msgid "Button 10" msgstr "按鍵 10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button11Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:328 #, kde-format msgid "Button 11" msgstr "按鍵 11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button12Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:341 #, kde-format msgid "Button 12" msgstr "按鍵 12" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button13Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:354 #, kde-format msgid "Button 13" msgstr "按鍵 13" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button14Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:367 #, kde-format msgid "Button 14" msgstr "按鍵 14" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button15Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:380 #, kde-format msgid "Button 15" msgstr "按鍵 15" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button16Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:393 #, kde-format msgid "Button 16" msgstr "按鍵 16" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button17Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:406 #, kde-format msgid "Button 17" msgstr "按鍵 17" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button18Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:419 #, kde-format msgid "Button 18" msgstr "按鍵 18" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchStripGroupBox) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:537 #, kde-format msgid "Touch Strip" msgstr "觸控帶" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftStripUpLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:555 #, kde-format msgid "Left Strip Up" msgstr "左帶向上" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftStripDownLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:572 #, kde-format msgid "Left Strip Down" msgstr "左帶向下" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightStripUpLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:620 #, kde-format msgid "Right Strip Up" msgstr "右帶向上" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightStripDownLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:637 #, kde-format msgid "Right Strip Down" msgstr "右帶向下" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchRingGroupBox) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:660 #, kde-format msgid "Touch Ring" msgstr "觸控環" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ringUpLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:671 #, kde-format msgid "Ring Up" msgstr "環向上" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ringDownLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:711 #, kde-format msgid "Ring Down" msgstr "環向下" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, wheelGroupBox) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:733 #, kde-format msgid "Wheel" msgstr "滾輪" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelUpLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:741 #, kde-format msgid "Wheel Up" msgstr "滾輪向上" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelDownLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:778 #, kde-format msgid "Wheel Down" msgstr "滾輪向下" #: src/kcmodule/calibrationdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Please tap into all four corners to calibrate the tablet.\n" "Press escape to cancel the process." msgstr "" "請點觸四個角落以校正繪圖板。\n" "按 ESC 取消校正。" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ErrorWidget) #: src/kcmodule/errorwidget.ui:14 #, kde-format msgid "No Tablet Found" msgstr "找不到繪圖板" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, buttonRunTabletFinder) #: src/kcmodule/errorwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Manually register a tablet device" msgstr "手動註冊繪圖板" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, buttonRunTabletFinder) #: src/kcmodule/errorwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "This will open another window, prompting you to describe your tablet device. " "After you're done, please restart your desktop session." -msgstr "" +msgstr "這會開啟另一個視窗,會提示描述您的繪圖板裝置。完成後請重新啟動桌面階段。" #: src/kcmodule/generalpagewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Wacom Tablet Settings" msgstr "Wacom 繪圖板設定" #: src/kcmodule/generalpagewidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Profile List" msgstr "設定檔列表" #: src/kcmodule/generalpagewidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Select the Profile you want to add:" msgstr "請選取要新增的設定檔:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GeneralPageWidget) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "General Hardware Overview" msgstr "一般硬體概觀" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileRotationBox) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:35 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Rotation of the tablet pad" #| msgid "Rotation:" msgid "Profile rotation" msgstr "設定檔旋轉" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDown) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:80 #, kde-format msgid "Down" msgstr "下" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveFromRotationList) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:87 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddToRotationList) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:94 #, kde-format msgid "Add" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbUp) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:101 #, kde-format msgid "Up" msgstr "上" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroupBox) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:140 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "捷徑" #: src/kcmodule/kcmwacomtablet.cpp:72 #, kde-format msgid "Graphic Tablet Configuration" msgstr "圖形繪圖板設定" #: src/kcmodule/kcmwacomtablet.cpp:73 #, kde-format msgid "A configurator for graphic tablets" msgstr "圖形繪圖板設定器" #: src/kcmodule/kcmwacomtablet.cpp:74 #, kde-format msgid "In this module you can configure your Wacom tablet profiles" msgstr "這個模組讓您設定您的 Wacom 繪圖板設定檔" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "KDE tablet service not found" msgstr "找不到 KDE 繪圖板服務" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Please start the KDE wacom tablet service to use this configuration dialog.\n" "The service is required for tablet detection and profile support." msgstr "" "請啟動 KDE Wacom 繪圖板服務後再使用此設定對話框。\n" "此伺服程式負責偵測繪圖板與支援設定檔。" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Unsupported platform detected" msgstr "偵測到不支援平台" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Currently only X11 is supported." msgstr "目前只支援 X11。" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "No tablet device detected" msgstr "偵測不到繪圖板" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Please connect a tablet device to continue.\n" "If your device is already connected, it is currently not in the device " "database." msgstr "" "請連接繪圖板以繼續。\n" "若您的裝置已連線,則表示其未在裝置資料庫中。" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Add new profile" msgstr "新增設定檔" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "設定檔名稱:" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Name of the default profile that will be created if none exist." msgid "Default" msgstr "預設值" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:440 #, kde-format msgctxt "Basic overview page for the tablet hardware" msgid "General" msgstr "一般" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Stylus" msgstr "觸控筆" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabletGroupBox) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:450 #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:157 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "繪圖板" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Touch" msgstr "觸控" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:478 #, kde-format msgid "Save changes to the current profile?" msgstr "要儲存目前設定檔的變更嗎?" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:489 #, kde-format msgid "Failed to launch Wacom tablet finder tool. Check your installation." msgstr "無法啟動 Wacom 繪圖板尋找工具。請檢查您的安裝實體。" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCMWacomTabletWidget) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Graphic Tablet Settings" msgstr "圖形繪圖板設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabletListLabel) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:25 #, kde-format msgid "&Select Tablet:" msgstr "選擇繪圖板(&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select &Profile:" msgstr "選擇設定檔(&P):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KAnimatedButton, addProfileButton) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Creates a new default profile" msgstr "建立新的預設設定檔" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KAnimatedButton, delProfileButton) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Deletes the current profile" msgstr "刪除目前的設定檔" #: src/kcmodule/keysequenceinputbutton.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "點擊此按鍵,並輸入您要在程式裡做的動作。\n" "例如 Ctrl+A:按住 Ctrl 鍵並按 A。" #: src/kcmodule/keysequenceinputbutton.cpp:321 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "輸入" #: src/kcmodule/keysequenceinputbutton.cpp:328 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "無" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PressureCurveDialog) #: src/kcmodule/pressurecurvedialog.ui:23 #, kde-format msgid "Press Curve Settings" msgstr "壓力曲線設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explaining_Label) #: src/kcmodule/pressurecurvedialog.ui:37 #, kde-format msgid "" "The presscurve defines how the pen press is handled.\n" "Drag around the dots to change the behavior\n" "Use the stylus inside the Widget to see the pressure changes." msgstr "" "壓力曲線設定決定怎麼處理觸控筆的壓力。\n" "在點週邊拖曳以變更行為。\n" "用元件內的點來看壓力變化。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pc_Label) #: src/kcmodule/pressurecurvedialog.ui:104 #, kde-format msgid "Current Presscurve:" msgstr "目前的壓力曲線:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StylusPageWidget) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Pen Settings" msgstr "畫筆設定" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:28 #, kde-format msgid "Defines the button action on the stylus." msgstr "定義觸控筆的按鍵動作。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:31 #, kde-format msgid "Button Settings" msgstr "按鍵設定" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tpcCheckBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "If selected, the stylus must be in contact with the tablet for a stylus side " "button to work.\n" "If deselected, stylus buttons will work once the stylus is in proximity of " "the tablet." msgstr "" "如果選取此選項,則觸控筆必須與繪圖板連線,才能讓它的按鍵運作。\n" "反之,則只要觸控筆在繪圖板上,按鍵就可以運作。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tpcCheckBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:116 #, kde-format msgid "Tap to execute action." msgstr "觸點以執行動作。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, eraserBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:128 #, kde-format msgid "Sets eraser pressure threshold." msgstr "設定橡皮擦壓力下限。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eraserBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:131 #, kde-format msgid "Eraser Feel" msgstr "橡皮擦感覺" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, eraserSlider) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, tipSlider) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:153 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:297 #, kde-format msgid "" "Set the minimum pressure necessary to generate a Button event for the stylus/" "tip, eraser, or touch.\n" " The pressure levels of all tablets are normalized to 2048 levels " "irregardless of the actual hardware supported levels.\n" "This parameter is independent of the PressureCurve parameter." msgstr "" "設定在筆尖/尖端點,擦除或觸控時產生按鍵事件所需的最小壓力。\n" "所有的繪圖板的壓力等級都會分配為 2048 級,不管實際的硬體支援多少等級。\n" "這個參數與壓力曲線參數是不相關的。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlow_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlow_3) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:183 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:327 #, kde-format msgctxt "slow movement of the cursor (minimal value)" msgid "Soft" msgstr "柔和" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFast_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFast_3) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:209 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:353 #, kde-format msgctxt "fast movement of the cursor (maximal value)" msgid "Firm" msgstr "堅硬" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraserPressureButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, tipPressureButton) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:241 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:391 #, kde-format msgid "Defines the pressure sensitivity with a bezier curve" msgstr "以貝茲曲線定義壓力的敏感度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eraserPressureButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tipPressureButton) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:244 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:394 #, kde-format msgid "Edit Pressure Curve..." msgstr "編輯壓力曲線..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, tipFeelGroupBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:272 #, kde-format msgid "Sets stylus pressure threshold." msgstr "設定觸控筆壓力下限。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tipFeelGroupBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:275 #, kde-format msgid "Tip Feel" msgstr "尖端感覺" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBoxRawSample) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, horizontalSliderRawSample) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:412 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:421 #, kde-format msgid "Number of raw data used to filter the points (default is 4)" -msgstr "" +msgstr "用來過濾指標的原始資料數 (預設為 4)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRawSample) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:415 #, kde-format msgid "Raw Sample Rate" msgstr "原始採樣率" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinRawSample) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:451 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaxRawSample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaxSuppress) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:471 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:545 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBoxSupress) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:489 #, kde-format msgid "Number of points trimmed (default is 2)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSupress) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:492 #, kde-format msgid "Suppress Rate" -msgstr "" +msgstr "抑制速率" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinSuppress) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:525 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: src/kcmodule/tabletareaselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "Dialog title from a dialog which lets the user select an area of the tablet " "where the screen space will be mapped to." msgid "Select a Tablet Area" msgstr "選擇繪圖板區域" #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.cpp:139 #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.cpp:168 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "內部錯誤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:41 #, kde-format msgid "" "The tablet area defines how the screen space is mapped to your tablet. For " "each screen a different tablet area can be selected. " msgstr "" "繪圖板區域定義螢幕的空間要怎麼映射到您的繪圖板。每個螢幕都可以選擇一個不同的" "繪圖板區域。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, screenGroupBox) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:57 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "螢幕" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, screenToggleButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:83 #, kde-format msgid "Toggle between fullscreen and each single screen." msgstr "在全螢幕與每個單一螢幕間切換。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, screenToggleButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:86 #, kde-format msgid "Toggle Screen" msgstr "切換螢幕" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, controlsGroupBox) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:96 #, kde-format msgid "Select the valid tablet area used for the selected screen space." msgstr "選擇用於映射到螢幕空間的繪圖板區域。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlsGroupBox) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:99 #, kde-format msgid "Map Screen To" msgstr "映射螢幕到" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullTabletRadioButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:105 #, kde-format msgid "&Full Tablet" msgstr "整個繪圖板區域(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tabletAreaRadioButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:115 #, kde-format msgid "&Tablet Area" msgstr "繪圖板區域(&T)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, forceProportionsButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:122 #, kde-format msgid "Set the tablet area proportional to the selected screen area." msgstr "將繪圖板區域比例設定為與使用的螢幕區域一樣。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, forceProportionsButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:125 #, kde-format msgid "Set Screen Proportions" msgstr "設定螢幕比例" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calibrateButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:132 #, kde-format msgid "Calibrate" msgstr "校正" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warningLabel) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:204 #, kde-format msgid "This mapping can only be applied in absolute tracking mode." msgstr "此映射只能在絕對追蹤模式下套用。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonLockProportions) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:219 #, kde-format msgid "Lock proportions" msgstr "鎖定比例" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fineTuneGroupBox) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:233 #, kde-format msgid "Tablet area fine tuning" msgstr "繪圖板區域微調" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditWidth) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:245 #, kde-format msgid "Width" msgstr "寬度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHorizontalTune) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:255 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "水平" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditX) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:268 #, kde-format msgid "Left margin" msgstr "左邊界" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVerticalTune) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:278 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "垂直" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditY) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:291 #, kde-format msgid "Top margin" msgstr "上邊界" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditHeight) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:307 #, kde-format msgid "Height" msgstr "長度" #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "" "Either no orientation or the current screen orientation is applied to the " "tablet." msgid "Default Orientation" msgstr "預設方向" #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "The tablet will be rotated clockwise." msgid "Rotate Tablet Clockwise" msgstr "順時針旋轉繪圖板" #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "The tablet will be rotated counterclockwise." msgid "Rotate Tablet Counterclockwise" msgstr "逆時針旋轉繪圖板" #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:387 #, kde-format msgctxt "The tablet will be rotated up side down." msgid "Rotate Tablet Upside-Down" msgstr "將繪圖板上下顛倒" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, trackingModeGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:25 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:38 #, kde-format msgid "Defines how the cursor movement mode will be used." msgstr "定義如何使用游標移動模式。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingModeGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:28 #, kde-format msgid "Stylus Tracking Mode" msgstr "觸控筆追蹤模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, trackAbsoluteRadioButton) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:40 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:53 #, kde-format msgid "&Map to Screen (Absolute Mode)" msgstr "映射至螢幕(絕對模式)(&M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, trackRelativeRadioButton) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:56 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:69 #, kde-format msgid "Map &to Cursor (Relative Mode)" msgstr "映射至游標(相對模式)(&T)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, padMappingGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:88 #, kde-format msgid "Tablet Mapping" msgstr "繪圖板映射" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, padMappingTabletButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, touchMappingTabletButton) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:100 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Allows to specify the tablet area for different screen selections in " #| "absolute cursor mode." msgid "" "Allows one to specify the tablet area for different screen selections in " "absolute cursor mode." msgstr "在絕對游標模式中,允許指定不同螢幕選取的繪圖板區域。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, padMappingTabletButton) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:103 #, kde-format msgid "Map Tablet Area to Screen" msgstr "將繪圖板區域映射到螢幕" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackingWarningLabel) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:128 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "" "Your currently selected mapping can not be applied in relative tracking mode." msgstr "您目前選擇的映設無法套用在相對追蹤模式中。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, rotationGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:169 #, kde-format msgid "Changes the orientation of the tablet." msgstr "變更繪圖板的方向。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:172 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "方向" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateWithScreenCheckBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:181 #, kde-format msgid "If enabled, the tablet rotates together with the screen." msgstr "若開啟此選項,繪圖板會自動跟著螢幕旋轉。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateWithScreenCheckBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:184 #, kde-format msgid "Auto-Rotate with Screen" msgstr "自動跟著螢幕旋轉" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateWithScreenInvertCheckBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:194 #, kde-format msgid "" "If enabled the automatic tablet rotation for clockwise and counterclockwise " "rotations will be inverted." msgstr "若開啟此選項,繪圖板自動旋轉時會反向。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateWithScreenInvertCheckBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:197 #, kde-format msgid "Invert Auto-Rotation" msgstr "反向自動旋轉" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, touchCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:17 #, kde-format msgid "If enabled the tablet will emit touch events." msgstr "若開啟此選項,繪圖板會忽略觸控事件。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, touchCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Enable Touch" msgstr "開啟觸控事件" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingModeGroupBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:41 #, kde-format msgid "Touch Tracking Mode" msgstr "觸控追蹤模式" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchMappingGroupBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:104 #, kde-format msgid "Touch Mapping" msgstr "觸控映射" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, touchMappingTabletButton) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:119 #, kde-format msgid "Map Touch Area to Screen" msgstr "映射觸控區到螢幕" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gesturesCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:183 #, kde-format msgid "If enabled the touch events can recognize gestures." msgstr "若開啟此選項,觸控事件可以辨認手勢。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gesturesCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:186 #, kde-format msgid "Enable Gestures" msgstr "開啟手勢" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gesturesGroupBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:204 #, kde-format msgid "Gestures" msgstr "手勢" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollDistanceLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:216 #, kde-format msgid "Minimum motion before sending a scroll gesture." msgstr "傳送捲軸手勢前的最小動作。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollDistanceLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scroll Distance" msgstr "捲軸距離" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, scrollDistanceSpinBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:235 #, kde-format msgid "The minimum motion in tablet units before sending a scroll event." msgstr "傳送捲軸手勢前的最小動作(繪圖板單位)。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, zoomDistanceLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:254 #, kde-format msgid "Minimum distance for a zoom gesture is recognized." msgstr "縮放手勢的最小距離已辨識。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, zoomDistanceLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:257 #, kde-format msgid "Zoom Distance" msgstr "縮放距離" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, zoomDistanceSpinBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:273 #, kde-format msgid "" "The minimum distance in tablet units for a zoom gesture to be recognized." msgstr "要辨識的縮放手勢的最小距離(繪圖板單位)。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tapTimeLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:292 #, kde-format msgid "Minimum time between taps for a right click." msgstr "點擊右鍵時觸點間的最小時間。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tapTimeLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:295 #, kde-format msgid "Tap Time" msgstr "觸點時間" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, tapTimeSpinBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:305 #, kde-format msgid "The minimum time in milliseconds between taps to trigger a right click." msgstr "要觸發一個「點擊右鍵」的行為時,觸點間的最小時間,以毫秒為單位。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollInversionLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:318 #, kde-format msgid "Invert Scroll Direction" msgstr "反轉捲軸方向" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, scrollInversionCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:325 #, kde-format msgid "If selected, the scroll direction for the scroll gesture is inverted." msgstr "若選取此選項,捲軸手勢的捲軸方向會反過來。" #: src/kded/tabletdaemon.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Button that shows up in notification of a new tablet being connected" msgid "Configure" msgstr "設定" #: src/kded/tabletdaemon.cpp:166 #, kde-format msgid "Graphic Tablet Configuration daemon" msgstr "圖形繪圖板設定伺服程式" #: src/kded/tabletdaemon.cpp:167 #, kde-format msgid "A Wacom tablet control daemon" msgstr "Wacom 繪圖板控制伺服程式" #: src/kded/tablethandler.cpp:143 #, kde-format msgid "Tablet Connected" msgstr "繪圖板已連線" #: src/kded/tablethandler.cpp:144 #, kde-format msgid "New tablet '%1' connected." msgstr "新的繪圖板 '%1' 已連線。" #: src/kded/tablethandler.cpp:174 #, kde-format msgid "Tablet removed" msgstr "繪圖板已移除" #: src/kded/tablethandler.cpp:175 #, kde-format msgid "Tablet %1 removed" msgstr "繪圖板 %1 已移除" #: src/kded/tablethandler.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Name of the default profile that will be created if none exists." msgid "Default" msgstr "預設值" #: src/kded/tablethandler.cpp:474 #, kde-format msgid "Graphic Tablet error" msgstr "圖形繪圖板錯誤" #: src/kded/tablethandler.cpp:475 #, kde-format msgid "Profile %1 does not exist. Apply %2 instead" msgstr "設定檔 %1 不存在。改套用 %2" #: src/tabletfinder/dialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Button %1 maps to Button %2" msgstr "%1 按鈕映射至 %2 按鈕" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Dialog) #: src/tabletfinder/dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Wacom Tablet detection" msgstr "Wacom 繪圖板偵測" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tabletfinder/dialog.ui:20 #, kde-format msgid "Connect your Tablet and click on Refresh to detect it." msgstr "請連結您的繪圖板,並按下「重新整理」以偵測。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tabletfinder/dialog.ui:27 #, kde-format msgid "Tablet Selection" msgstr "繪圖板選取區域" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/tabletfinder/dialog.ui:39 #, kde-format msgid "Detected Tablets:" msgstr "偵測到的繪圖板:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshButton) #: src/tabletfinder/dialog.ui:51 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tabletfinder/dialog.ui:66 #, kde-format msgid "Serial No.:" msgstr "序號編號:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tabletfinder/dialog.ui:86 #, kde-format msgid "Devices: " msgstr "裝置:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/tabletfinder/dialog.ui:105 #, kde-format msgid "Tablet Features" msgstr "繪圖板功能" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasTouchRing) #: src/tabletfinder/dialog.ui:111 #, kde-format msgid "has TouchRing" msgstr "有觸控環" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasStatusLEDsRight) #: src/tabletfinder/dialog.ui:118 #, fuzzy, kde-format msgid "has Status LEDs right" msgstr "有右狀態燈" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasTouchStripLeft) #: src/tabletfinder/dialog.ui:125 #, kde-format msgid "has Touchstrip Left" msgstr "有左觸控帶" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasTouchStripRight) #: src/tabletfinder/dialog.ui:132 #, kde-format msgid "has Touchstrip Right" msgstr "有右觸控帶" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasStatusLEDsLeft) #: src/tabletfinder/dialog.ui:139 #, fuzzy, kde-format msgid "has Status LEDs left" msgstr "有左狀態燈" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasWheel) #: src/tabletfinder/dialog.ui:146 #, kde-format msgid "has Wheel" msgstr "有滾輪" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/tabletfinder/dialog.ui:169 #, kde-format msgid "Button mapping" msgstr "按鍵映射" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tabletfinder/dialog.ui:177 #, kde-format msgid "Number of available Express Keys:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mapButtons) #: src/tabletfinder/dialog.ui:189 #, kde-format msgid "Map Hardware Buttons" msgstr "映射硬體按鍵" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/tabletfinder/dialog.ui:221 #, kde-format msgid "Touch sensor" msgstr "觸控感應器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormalTablet) #: src/tabletfinder/dialog.ui:227 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Wacom Tablet Settings" msgid "&Normal tablet" -msgstr "Wacom 繪圖板設定" +msgstr "一般繪圖板(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioParentTablet) #: src/tabletfinder/dialog.ui:239 #, kde-format msgid "&Multi-device tablet, pen sensor. Touch sensor is:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTouchSensor) #: src/tabletfinder/dialog.ui:251 #, kde-format msgid "Multi-&device tablet, touch sensor" msgstr "" #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Please press Button %1 on the tablet now." msgstr "請按下繪圖板中的 %1 按鈕。" #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Hardware button %1 detected." msgstr "偵測到 %1 硬體按鈕。" #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.cpp:101 #, kde-format msgid "All buttons detected. Please close dialog" msgstr "偵測到所有按鈕。請關閉對話框" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, HWButtonDialog) #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "對話框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.ui:26 #, kde-format msgid "" "Move the mouse cursor inside the dialog but do not click into it with " "the mouse." msgstr "請移動滑鼠游標至對話框內,但 請勿 點進去。" Index: branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdenetwork/krdc.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdenetwork/krdc.po (revision 1557645) +++ branches/stable/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdenetwork/krdc.po (revision 1557646) @@ -1,1811 +1,1814 @@ # translation of krdc.po to Chinese Traditional # translation of krdc.po to # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2008, 2010, 2012, 2013. # Goodhorse , 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2015. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-03 08:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-14 21:20+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-04 23:16+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.90\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: bookmarkmanager.cpp:56 #, kde-format msgid "History" msgstr "歷史" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions) #: config/general.ui:17 #, kde-format msgid "Remember open sessions for next startup" msgstr "記住開啟的工作階段給下次啟動時用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory) #: config/general.ui:24 #, kde-format msgid "Remember connection history" msgstr "記住連線歷史" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport) #: config/general.ui:31 #, kde-format msgid "Remember passwords (KWallet)" msgstr "記住密碼(KWallet)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon) #: config/general.ui:38 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "開啟系統匣圖示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar) #: config/general.ui:45 #, kde-format msgid "Show status bar" msgstr "顯示狀態列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio) #: config/general.ui:52 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio when scaling" msgstr "調整時保留外觀比例" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: config/general.ui:61 #, kde-format msgid "Background color of empty place:" msgstr "空白處的背景顏色:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #: config/general.ui:93 #, kde-format msgid "When Connecting" msgstr "連接時" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections) #: config/general.ui:99 #, kde-format msgid "Show the preferences dialog for new connections" msgstr "開啟新連線時顯示喜好設定對話框" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: config/general.ui:106 #, kde-format msgid "" "This option will resize the window to fit the connection size. If it is too " "big, it will maximize the window." msgstr "此選項會重新調整視窗的大小以符合連線大小。如果太大,會將視窗最大化。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: config/general.ui:109 #, kde-format msgid "Resize to fit" msgstr "重新調整大小以符合" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: config/general.ui:116 #, kde-format msgid "" "This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the " "same as the current screen resolution" msgstr "此選項會只在連線的解析度與目前解析度相同時,切換到全螢幕模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: config/general.ui:119 #, kde-format msgid "Switch to Fullscreen if appropriate" msgstr "若適合的話切換到全螢幕模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultProtocolLabel) #: config/general.ui:128 #, kde-format msgid "Default protocol:" msgstr "預設協定:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultProtocol) #: config/general.ui:135 #, kde-format msgid "vnc" msgstr "VNC" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox) #: config/general.ui:147 #, kde-format msgid "Tab Settings" msgstr "分頁設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: config/general.ui:153 #, kde-format msgid "Always show tab bar" msgstr "總是顯示分頁列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton) #: config/general.ui:160 #, kde-format msgid "Show close button on tabs" msgstr "在分頁列顯示關閉鈕" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick) #: config/general.ui:167 #, kde-format msgid "Middle-click on a tab closes it" msgstr "在分頁列點擊中鍵來關閉分頁" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel) #: config/general.ui:176 #, kde-format msgid "Tab position:" msgstr "分頁列位置:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:184 #, kde-format msgid "Top" msgstr "頂端" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:189 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "底端" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:194 #, kde-format msgid "Left" msgstr "左側" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:199 #, kde-format msgid "Right" msgstr "右側" #: config/hostpreferenceslist.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: config/hostpreferenceslist.cpp:53 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #: config/hostpreferenceslist.cpp:117 mainwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "The selected host cannot be handled." msgstr "無法處理選取的主機。" #: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:297 mainwindow.cpp:652 #, kde-format msgid "Unusable URL" msgstr "無法使用的網址" #: config/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "一般" #: config/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "一般設定" #: config/preferencesdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Hosts" msgstr "主機" #: config/preferencesdialog.cpp:47 core/hostpreferences.cpp:182 #: core/hostpreferences.cpp:186 #, kde-format msgid "Host Configuration" msgstr "主機設定" #: config/preferencesdialog.cpp:52 config/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: config/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Plugin Configuration" msgstr "外掛程式設定" #: connectiondelegate.cpp:50 #, kde-format msgid "Less than a minute ago" msgstr "小於 1 分鐘之前" #: connectiondelegate.cpp:51 #, kde-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "%1 分鐘之前" #: connectiondelegate.cpp:53 #, kde-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "%1 小時之前" #: connectiondelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "%1 天之前" #: connectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "Over a month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "%1 個月前" #: connectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "A year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "%1 年前" #: core/hostpreferences.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Note that settings might only apply when you connect next time to this host." msgstr "注意,新設定值只會在下次連到此主機時生效。" #: core/hostpreferences.cpp:205 #, kde-format msgid "Show this dialog again for this host" msgstr "對此主機再度顯示此對話框" #: core/hostpreferences.cpp:209 #, kde-format msgid "Remember password (KWallet)" msgstr "記住密碼(KWallet)" #. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General) #: core/krdc.kcfg:16 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "工作階段" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:66 #, kde-format msgid "New Konsole Connection..." msgstr "新的 Konsole 連線..." #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:71 #, kde-format msgid "KRDC Konsole Connection" msgstr "KRDC Konsole 連線" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "konsoleserver (host)" msgstr "" "在此輸入位址。連接埠可以不必輸入。
例如:konsoleserver" #. i18n: ectx: Menu (session) #: krdcui.rc:8 #, kde-format msgid "&Session" msgstr "工作階段(&S)" #. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar) #: krdcui.rc:22 #, kde-format msgid "Remote View Toolbar" msgstr "遠端檢視工具列" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #: main.cpp:77 systemtrayicon.cpp:41 #, kde-format msgid "KDE Remote Desktop Client" msgstr "KDE 遠端桌面連線客戶端程式" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "" "(c) 2007-2016, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" msgstr "" "(c) 2007-2016, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Developer, Maintainer" msgstr "開發者,維護者" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Tony Murray" msgstr "Tony Murray" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "開發者" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "前任開發者" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Arend van Beelen jr." msgstr "Arend van Beelen jr." #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Initial RDP backend" msgstr "初始 RDP 後端介面" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor" msgstr "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers" msgstr "LibVNCServer / LibVNCClient 開發者" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "VNC client library" msgstr "VNC 客戶端函式庫" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Abner Silva" msgstr "Abner Silva" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Telepathy Tubes Integration" msgstr "Telepathy Tubes 整合" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)" msgstr "啟動 KRDC 時以全畫面模式連線到指定的網址(只能指定一個網址)" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "URLs to connect after startup" msgstr "啟動時要連線的網址" #: mainwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgstr "KDE 遠端桌面連線已啟動" #: mainwindow.cpp:128 mainwindow.cpp:141 mainwindow.cpp:1033 #: mainwindow.cpp:1129 #, kde-format msgid "New Connection" msgstr "新增連線" #: mainwindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Copy Screenshot to Clipboard" msgstr "將畫面快照存到剪貼簿中" #: mainwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Screenshot" msgstr "螢幕快照" #: mainwindow.cpp:153 mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgid "Switch to Full Screen Mode" msgstr "切換到全畫面模式" #: mainwindow.cpp:154 mainwindow.cpp:490 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "全螢幕" #: mainwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "View Only" msgstr "只檢視" #: mainwindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "斷線" #: mainwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Show Local Cursor" msgstr "顯示本地端游標" #: mainwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Local Cursor" msgstr "本地端游標" #: mainwindow.cpp:181 #, kde-format msgid "Grab All Possible Keys" msgstr "抓取所有可能的按鍵" #: mainwindow.cpp:182 #, kde-format msgid "Grab Keys" msgstr "抓取按鍵" #: mainwindow.cpp:188 #, kde-format msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size" msgstr "調整遠端螢幕以符合視窗大小" #: mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "尺度" #: mainwindow.cpp:199 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "" "The entered address does not have the required form.\n" " Syntax: [username@]host[:port]" msgstr "" "輸入的位址格式不正確。\n" "語法應為:[帳號@]主機[:連接埠]" #: mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Malformed URL" msgstr "不正確的網址" #: mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "The entered address cannot be handled." msgstr "無法處理輸入的位址。" #: mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Connecting to %1" msgstr "連線到 %1 中" #: mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "Authenticating at %1" msgstr "於 %1 認證中" #: mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Preparing connection to %1" msgstr "準備連線到 %1 中" #: mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Connected to %1" msgstr "已連線到 %1" #: mainwindow.cpp:498 #, kde-format msgctxt "" "window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)" msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)" msgstr "KDE 遠端桌面連線(全螢幕)" #: mainwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "Switch to Window Mode" msgstr "切換到視窗模式" #: mainwindow.cpp:527 #, kde-format msgid "Window Mode" msgstr "視窗模式" #: mainwindow.cpp:672 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "連線" #: mainwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: mainwindow.cpp:674 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "設定" #: mainwindow.cpp:675 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #: mainwindow.cpp:678 remotedesktopsmodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: mainwindow.cpp:679 remotedesktopsmodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "History" msgstr "歷史" #: mainwindow.cpp:691 #, kde-format msgid "Rename %1" msgstr "重新命名 %1" #: mainwindow.cpp:691 #, kde-format msgid "Rename %1 to" msgstr "將 %1 重新命名為 " #: mainwindow.cpp:699 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "您確定要刪除 %1 嗎?" #: mainwindow.cpp:699 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "刪除 %1" #: mainwindow.cpp:721 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "新增書籤" #: mainwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: mainwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Minimize Full Screen Window" msgstr "將全螢幕視窗最小化" #: mainwindow.cpp:818 #, kde-format msgid "Stick Toolbar" msgstr "嵌入工具列" #: mainwindow.cpp:928 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?" msgstr "您確定要關閉 KRDC 嗎?" #: mainwindow.cpp:929 #, kde-format msgid "Confirm Quit" msgstr "確認離開" #: mainwindow.cpp:1056 #, kde-format msgid "Connect to:" msgstr "連線到:" #: mainwindow.cpp:1060 #, kde-format msgid "Type here to connect to an address and filter the list." msgstr "在此輸入連線位址並過濾清單。" #: mainwindow.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection " "methods." msgstr "在此輸入 IP 或 DNS 名稱。清除此行可取得連線方法的清單。" #: mainwindow.cpp:1071 #, kde-format msgid "Goto Address" msgstr "到位址" #: mainwindow.cpp:1165 #, kde-format msgid "Remote Desktops" msgstr "遠端桌面" #: mainwindow.cpp:1196 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "過濾器" #: nx/nxhostpreferences.cpp:218 #, kde-format msgid "Key Files (*.key)" msgstr "金鑰檔(*.key)" #: nx/nxhostpreferences.cpp:219 #, kde-format msgid "Open DSA Key File" msgstr "開啟 DSA 金鑰檔" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox) #: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "連線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "桌面解析度(&R):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "您可以指定遠端桌面的解析度。這個解析度決定您這裡顯示的大小。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93 #, kde-format msgid "Minimal (640x480)" msgstr "最小(640x480)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98 #, kde-format msgid "Small (800x600)" msgstr "小(800x600)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103 #, kde-format msgid "Normal (1024x768)" msgstr "一般(1024x768)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108 #, kde-format msgid "Large (1280x1024)" msgstr "大(1280x1024)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113 #, kde-format msgid "Very Large (1600x1200)" msgstr "非常大(1600x1200)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118 #, kde-format msgid "Current Screen Resolution" msgstr "目前螢幕解析度" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123 #, kde-format msgid "Custom Resolution (...)" msgstr "自訂解析度(...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "寬度(&W):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth) #: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152 #, kde-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "這是遠端桌面的寬度。除非您選擇自定,您才能改變這個值。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168 #, kde-format msgid "H&eight:" msgstr "高度(&E):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight) #: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184 #, kde-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "這是遠端桌面的高度。除非您選擇自定,您才能改變這個值。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel) #: nx/nxpreferences.ui:168 #, kde-format msgid "Desktop &type:" msgstr "桌面型態(&T):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:184 #, kde-format msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop." msgstr "您可以在此指定遠端桌面的環境。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:188 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:193 #, kde-format msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:198 #, kde-format msgid "CDE" msgstr "CDE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:203 #, kde-format msgid "XDM" msgstr "XDM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208 #, kde-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "鍵盤分布(&K):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224 #, kde-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "指定您的鍵盤分布。這會用於送出正確的鍵盤碼到伺服器上。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231 #, kde-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "阿拉伯語(ar)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236 #, kde-format msgid "Czech (cs)" msgstr "捷克(cs)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241 #, kde-format msgid "Danish (da)" msgstr "丹麥語(da)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246 #, kde-format msgid "German (de)" msgstr "德語(de)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251 #, kde-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "瑞士德語(de-ch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256 #, kde-format msgid "American Dvorak (en-dv)" msgstr "American Dvorak (en-dv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261 #, kde-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "英式英語(en-gb)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266 #, kde-format msgid "US English (en-us)" msgstr "美式英語(en-us)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Spanish (es)" msgstr "西班牙語(es)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276 #, kde-format msgid "Estonian (et)" msgstr "愛沙尼亞語(et)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281 #, kde-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "芬蘭語(fi)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286 #, kde-format msgid "Faroese (fo)" msgstr "法羅語(fo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291 #, kde-format msgid "French (fr)" msgstr "法語(fr)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296 #, kde-format msgid "Belgian (fr-be)" msgstr "比利時語(fr-be)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301 #, kde-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "加拿大法語(fr-ca)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306 #, kde-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "瑞士法語(fr-ch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311 #, kde-format msgid "Hebrew (he)" msgstr "希伯來語(he)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316 #, kde-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "克羅埃西亞語(hr)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321 #, kde-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "匈牙利語(hu)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326 #, kde-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "冰島語(is)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331 #, kde-format msgid "Italian (it)" msgstr "義大利語(it)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336 #, kde-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "日語(ja)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341 #, kde-format msgid "Korean (ko)" msgstr "韓文(ko)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346 #, kde-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "立陶宛語(lt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351 #, kde-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "拉脫維亞語(lv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356 #, kde-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "馬其頓語(mk)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361 #, kde-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "荷蘭語(nl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366 #, kde-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "比利時荷蘭語(nl-be)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371 #, kde-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "挪威語(no)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376 #, kde-format msgid "Polish (pl)" msgstr "波蘭語(pl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381 #, kde-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "葡萄牙語(pt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386 #, kde-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "巴西語(pt-br)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391 #, kde-format msgid "Russian (ru)" msgstr "俄語(ru)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396 #, kde-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "斯洛伐尼亞語(sl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401 #, kde-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "瑞典語(sv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406 #, kde-format msgid "Thai (th)" msgstr "泰語(th)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411 #, kde-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "土耳其語(tr)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:422 #, kde-format msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Private key:" msgstr "私密金鑰:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:431 #, kde-format msgid "" "The authentication on the NX server requires a private key. By default, it " "is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or " "configure it by importing from a file or editing directly the textbox. " msgstr "" "NX 伺服器上的認證需要私密金鑰。預設,它使用 NoMachine DSA 金鑰。使用此對話盒" "來選擇預設金鑰,或是從檔案匯入來設定,或是直接在文字盒裡編輯。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:434 #, kde-format msgid "NoMachine Key" msgstr "NoMachine 金鑰" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:449 #, kde-format msgid "Private Key Management" msgstr "管理私密金鑰" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:461 #, kde-format msgid "" "Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX " "server." msgstr "使用此文字盒來編輯 NX 伺服器認證需要的私密金鑰。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: nx/nxpreferences.ui:476 #, kde-format msgid "Private DSA Key :" msgstr "私密 DSA 金鑰:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:486 #, kde-format msgid "Use this button to import the private key from a file." msgstr "使用此按鍵來從檔案匯入私密金鑰。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:489 #, kde-format msgid "Import ..." msgstr "匯入..." #: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43 #, kde-format msgid "Available NX Sessions" msgstr "可用的 NX 工作階段" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:23 #, kde-format msgid "Display" msgstr "顯示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:28 #, kde-format msgid "Type" msgstr "型態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:33 #, kde-format msgid "Session ID" msgstr "工作階段代碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:38 #, kde-format msgid "Colour Depth" msgstr "顏色深度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:43 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "解析度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:48 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "工作階段名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: nx/nxresumesessions.ui:77 #, kde-format msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume) #: nx/nxresumesessions.ui:84 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "恢復(&R)" #: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:129 #, kde-format msgid "Enter Username" msgstr "輸入使用者名稱" #: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:130 #, kde-format msgid "Please enter the username you would like to use for login." msgstr "請輸入您要登入用的使用者名稱" #: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:150 vnc/vncview.cpp:340 #, kde-format msgid "Access to the system requires a password." msgstr "要存取此系統需要密碼。" #: nx/nxview.cpp:213 #, kde-format msgid "The authentication key is invalid." msgstr "認證金鑰不合法。" #: nx/nxview.cpp:213 #, kde-format msgid "Invalid authentication key" msgstr "認證金鑰不合法。" #: nx/nxview.cpp:216 #, kde-format msgid "The username or password that you have entered is invalid." msgstr "您所輸入的使用者名稱或密碼無效。" #: nx/nxview.cpp:216 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "不正確的使用者名稱或密碼" #: nx/nxview.cpp:219 #, kde-format msgid "The host key verification has failed." msgstr "主機金鑰確認失敗。" #: nx/nxview.cpp:219 #, kde-format msgid "Host key verification failed" msgstr "主機金鑰確認失敗" #: nx/nxview.cpp:222 #, kde-format msgid "An error has occurred during the connection to the NX server." msgstr "連線到 NX 伺服器時發生錯誤。" #: nx/nxview.cpp:222 #, kde-format msgid "Process error" msgstr "行程錯誤" #: nx/nxview.cpp:246 #, kde-format msgid "This NX server is running at capacity." msgstr "NX 伺服器正順利執行中。" #: nx/nxview.cpp:246 #, kde-format msgid "Server at capacity" msgstr "伺服器執行中" #: nx/nxviewfactory.cpp:64 #, kde-format msgid "New NX Connection..." msgstr "新的 NX 連線..." #: nx/nxviewfactory.cpp:69 #, kde-format msgid "Connect to a NX Remote Desktop" msgstr "連線到 NX 遠端桌面。" #: nx/nxviewfactory.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter the address here.
Example: nxserver (host)" msgstr "在此輸入位址。
例如:nxserver (host)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: rdp/rdppreferences.ui:90 #, kde-format msgid "Current KRDC Size" msgstr "目前的 KRDC 大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:168 #, kde-format msgid "Color &depth:" msgstr "色彩深度(&D):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:185 #, kde-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "低彩(八位元)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:190 #, kde-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "高彩(十六位元)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:195 #, kde-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "真實色彩(廿四位元)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:200 #, kde-format msgid "True Color with Alpha (32 Bit)" msgstr "真實色彩含 Alpha(32 位元)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:421 #, kde-format msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Sound:" msgstr "音效:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:442 #, kde-format msgid "On This Computer" msgstr "在此電腦上" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:447 #, kde-format msgid "On Remote Computer" msgstr "在遠端電腦上" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:452 #, kde-format msgid "Disable Sound" msgstr "關閉音效" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem) #: rdp/rdppreferences.ui:467 #, kde-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem) #: rdp/rdppreferences.ui:472 #, kde-format msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem) #: rdp/rdppreferences.ui:477 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:487 #, kde-format msgctxt "label for performance settings in preferences dialog" msgid "Performance:" msgstr "效能:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:504 #, kde-format msgid "Modem" msgstr "數據機" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:509 #, kde-format msgid "Broadband" msgstr "寬頻" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:514 #, kde-format msgid "LAN" msgstr "區域網路" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:522 #, kde-format msgid "RemoteFX:" msgstr "RemoteFX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rdp/rdppreferences.ui:532 #, kde-format msgid "Enhanced visual experience" msgstr "加強視覺經驗" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rdp/rdppreferences.ui:535 #, kde-format msgid "" "RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the " "Remote Desktop Protocol." msgstr "RemoteFX 包含了一些對遠端桌面協定(RDP)加強其視覺效果的技術。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:542 #, kde-format msgid "Share Media:" msgstr "分享媒體:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia) #: rdp/rdppreferences.ui:558 #, kde-format msgid "Share a local media directory with the remote host." msgstr "與遠端主機分享本地端媒體目錄。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox) #: rdp/rdppreferences.ui:571 #, kde-format msgid "Expert Options" msgstr "專家選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:577 #, kde-format msgid "Console login:" msgstr "主控台登入:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console) #: rdp/rdppreferences.ui:587 #, kde-format msgid "Attach to Windows Server console" msgstr "連結到視窗伺服器主控台" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:594 #, kde-format msgid "Extra options:" msgstr "額外選項:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions) #: rdp/rdppreferences.ui:610 #, kde-format msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options." msgstr "您可以在此輸入額外的 xfreerdp (FreeRDP) 選項。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: rdp/rdppreferences.ui:623 #, kde-format msgid "Login" msgstr "登入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:631 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "預設使用者名稱:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName) #: rdp/rdppreferences.ui:638 #, kde-format msgid "No default user name" msgstr "沒有預設使用者名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins) #: rdp/rdppreferences.ui:650 #, kde-format msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords" msgstr "自動辨識 LDAP 的登入使用者及分享密碼" #: rdp/rdpview.cpp:120 #, kde-format msgid "Media Folder does not Exist" -msgstr "" +msgstr "媒體資料夾不存在" #: rdp/rdpview.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The folder %1 does not exist.\n" "Please set an existing folder to share or empty the \"Share Media\" option " "if you do not want to share any folder." msgstr "" +"%1 資料夾不存在。\n" +"請設定現存資料夾來分享,或如果不想分享任何資料夾,則" +"留空「分享媒體」選項" #: rdp/rdpview.cpp:456 #, kde-format msgid "Could not start \"%1\"; make sure %1 is properly installed." msgstr "無法啟動「%1」;請確保 %1 是否正確安裝。" #: rdp/rdpview.cpp:457 rdp/rdpview.cpp:481 rdp/rdpview.cpp:485 #, kde-format msgid "RDP Failure" msgstr "RDP 失敗" #: rdp/rdpview.cpp:479 #, kde-format msgid "" "The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n" "xfreerdp 1.0.2 or greater is required." msgstr "您使用的 xfreerdp 版本太舊了,請使用 1.0.2 或更新的版本。" #: rdp/rdpview.cpp:484 #, kde-format msgid "Connection failed. You might have passed a wrong address or username." msgstr "連線失敗。您可以連錯 IP 或輸入錯誤的帳號。" #: rdp/rdpview.cpp:500 #, kde-format msgid "Name or service not known." msgstr "未知的主機名稱或服務." #: rdp/rdpview.cpp:501 rdp/rdpview.cpp:507 rdp/rdpview.cpp:512 #: rdp/rdpview.cpp:520 #, kde-format msgid "Connection Failure" msgstr "連線失敗" #: rdp/rdpview.cpp:506 #, kde-format msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "連線到主機失敗。" #: rdp/rdpview.cpp:511 #, kde-format msgid "Authentication failure, check credentials." msgstr "認證失敗。請檢查密碼是否正確。" #: rdp/rdpview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Connection attempt to host failed. Security negotiation or connection " "failure." msgstr "連線到主機失敗。安全連線或協定失敗。" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:39 #, kde-format msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)" msgstr "連線到 Windows 遠端桌面(RDP)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "New RDP Connection..." msgstr "新的 RDP 連線..." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "rdpserver:3389 (host:port)" msgstr "" "在此輸入位址。連接埠可以不必輸入。
例如:rdpserver:3389 (host:" "port)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is " "properly installed if you need RDP support." msgstr "您的系統中找不到 xfreerdp,若您需要 RDP 支援,請確認您已正確安裝。" #: remotedesktopsmodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Zeroconf" msgstr "ZeroConf" #: remotedesktopsmodel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "None" msgstr "無" #: remotedesktopsmodel.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu" msgid "Remove the bookmark for %1." msgstr "移除 %1 的書籤。" #: remotedesktopsmodel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu" msgid "Bookmark %1." msgstr "書籤 %1。" #: remotedesktopsmodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection" msgid "Remote Desktop" msgstr "遠端桌面" #: remotedesktopsmodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "" "Header of the connections list, the last time this connection was initiated" msgid "Last Connected" msgstr "上次連線" #: remotedesktopsmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "" "Header of the connections list, the number of times this connection has been " "visited" msgid "Visits" msgstr "訪問數" #: remotedesktopsmodel.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created" msgid "Created" msgstr "建立時間" #: remotedesktopsmodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from" msgid "Source" msgstr "來源" #: vnc/vncclientthread.cpp:256 #, kde-format msgid "VNC authentication type is not supported." msgstr "不支援 VNC 認證型態。" #: vnc/vncclientthread.cpp:275 #, kde-format msgid "Server not found." msgstr "伺服器找不到。" #: vnc/vncclientthread.cpp:292 vnc/vncclientthread.cpp:366 #, kde-format msgid "VNC authentication failed." msgstr "VNC 認證失敗。" #: vnc/vncclientthread.cpp:297 #, kde-format msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries." msgstr "VNC 認證失敗,因為嘗試太多次了。" #: vnc/vncclientthread.cpp:301 #, kde-format msgid "VNC server closed connection." msgstr "VNC 伺服器結束了連線。" #: vnc/vncclientthread.cpp:308 #, kde-format msgid "Disconnected: %1." msgstr "已斷線:%1" #: vnc/vncclientthread.cpp:494 #, kde-format msgid "Reconnecting." msgstr "重新連線中。" #: vnc/vncclientthread.cpp:557 #, kde-format msgid "Reconnected." msgstr "已重新連線。" #: vnc/vncclientthread.cpp:559 #, kde-format msgid "Connected." msgstr "已連線。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel) #: vnc/vncpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Connection &type:" msgstr "連線型態(&T):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:39 #, kde-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "指定您的連線的效能。注意您應該根據較慢的那一端來決定連線效能─即使您有高速網" "路,但若遠端電腦使用的是慢速數據機,選擇快速也是沒用。如果在慢速網路上選擇高" "品質,會讓回應時間變慢。選擇低品質會增加高速網路連線的延遲,並導致畫面的品質" "較差,特別是在「低品質」模式。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:43 #, kde-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "高品質(LAN,直接連線)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:48 #, kde-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "中品質(xDSL,Cable,快速網路)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "低品質(數據機,ISDN,慢速網路)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling) #: vnc/vncpreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Scale to Size:" msgstr "調整到新的大小:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_ssh_tunnel) #: vnc/vncpreferences.ui:204 #, kde-format msgid "Connect via SSH tunnel" msgstr "使用 SSH tunnel 連線" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ssh_groupBox) #: vnc/vncpreferences.ui:211 #, kde-format msgid "SSH tunnel options" msgstr "SSH tunnel 選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_loopback) #: vnc/vncpreferences.ui:217 #, kde-format msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "使用 loopback 位址進行 tunnel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: vnc/vncpreferences.ui:224 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vnc/vncpreferences.ui:244 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "使用者名稱:" #: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:115 #, kde-format msgid "Error connecting to %1: %2" msgstr "連線到 %1 時錯誤:%2" #: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:140 #, kde-format msgid "Error authenticating with password: %1" msgstr "使用密碼認證時錯誤:%1" #: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:146 vnc/vncsshtunnelthread.cpp:164 #: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:170 #, kde-format msgid "Error creating tunnel socket" msgstr "建立 tunnel 接口時發生錯誤" #: vnc/vncview.cpp:341 #, kde-format msgid "Authentication failed. Please try again." msgstr "認證失敗。請再試一次。" #: vnc/vncview.cpp:369 #, kde-format msgid "Please enter the SSH password." msgstr "請輸入 SSH 密碼。" #: vnc/vncview.cpp:394 vnc/vncview.cpp:396 #, kde-format msgid "VNC failure" msgstr "VNC 失敗" #: vnc/vncview.cpp:405 vnc/vncview.cpp:407 #, kde-format msgid "SSH Tunnel failure" msgstr "SSH Tunnel 錯誤" #: vnc/vncviewfactory.cpp:65 #, kde-format msgid "New VNC Connection..." msgstr "新的 VNC 連線..." #: vnc/vncviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "Connect to a VNC Remote Desktop" msgstr "連線到 VNC 遠端桌面。" #: vnc/vncviewfactory.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Enter the address here.
Example: vncserver:1 (host:port / " "screen)" msgstr "" "在此輸入位址。
例如:vncserver 1 (host:port / screen)"