Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdesdk/umbrello_apphelp.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdesdk/umbrello_apphelp.po (revision 1557578) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdesdk/umbrello_apphelp.po (revision 1557579) @@ -1,155 +1,155 @@ # # Luiz Fernando Ranghetti , 2019. # Samuel Granato , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-10 08:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-03 09:41-0300\n" -"Last-Translator: Samuel Granato \n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-03 12:16-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: title #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #. Tag: para #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "" "Welcome to &umbrello; an ¨ diagram tool that can support you in the " "software development process. Especially during the analysis and design " "phases of this process, &umbrello; will help you to get a high quality " "product. ¨ can also be used to document your software designs to help " "you and your fellow developers." msgstr "" "Bem-vindo ao &umbrello;, uma ferramenta ¨ de diagrama que pode apoiá-lo " "no processo de desenvolvimento de software. Especialmente durante as fases de " "análise e design deste processo, o &umbrello; irá ajudá-lo a obter um produto " -"de alta qualidade. O ¨ também pode ser usado para documentar seus" -" programas de " -"software para ajudar você e seus colegas desenvolvedores." +"de alta qualidade. O ¨ também pode ser usado para documentar seus " +"programas de software para ajudar você e seus colegas desenvolvedores." #. Tag: para #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "" "To start working with UML you may create a new diagram from one of the " "following diagram types:" msgstr "" "Para começar a trabalhar com UML, você pode criar um novo diagrama a partir " "de um dos seguintes tipos de diagrama:" #. Tag: para #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "Use Case Diagram - show actors (people or other users of the system), use cases " "(the scenarios when they use the system), and their relationships" msgstr "" -"Diagrama de casos de uso - mostrar atores (pessoas ou outros usuários do sistema), casos de " +"Diagrama de casos de uso - mostrar atores (pessoas ou outros usuários do sistema), casos de " "uso (os cenários em que eles usam o sistema) e seus relacionamentos" #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "Class Diagram - " "show classes and the relationships between them" msgstr "" "Diagrama de classes " "- mostrar as classes e os relacionamentos entre elas" #. Tag: para #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Sequence Diagram - show objects and a sequence of method calls they make to other " "objects." msgstr "" -"Diagrama de sequência - mostra objetos e uma sequência de chamadas de método que eles fazem " +"Diagrama de sequência - mostra objetos e uma sequência de chamadas de método que eles" +" fazem " "para outros objetos." #. Tag: para #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "Collaboration Diagram - show objects and their relationship, putting emphasis on " "the objects that participate in the message exchange" msgstr "" -"Diagrama de colaboraçãoDiagrama de colaboração - mostrar objetos e seu relacionamento, enfatizando " "os objetos que participam da troca de mensagens" #. Tag: para #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "State Diagram - " "show states, state changes and events in an object or a part of the system" msgstr "" "Diagrama de estado " -"- mostra estados, mudanças de estado e eventos em um objeto ou parte do" -" sistema" +"- mostra estados, mudanças de estado e eventos em um objeto ou parte do " +"sistema" #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "Activity Diagram - show activities and the changes from one activity to another " "with the events occurring in some part of the system" msgstr "" -"Diagrama de atividadeDiagrama de atividade - mostrar atividades e as mudanças de uma atividade para outra " "com os eventos que ocorrem em alguma parte do sistema" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Component Diagram - show the high level programming components (such as KParts or " "Java Beans)." msgstr "" "Diagrama de componentes - mostra os componentes de programação de alto nível (como KParts ou" +"emphasis> - mostra os componentes de programação de alto nível (como KParts" +" ou " "Java Beans)." #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "Deployment Diagram - show the instances of the components and their relationships." msgstr "" "Diagrama de implantação - mostre as instâncias dos componentes e seus relacionamentos." #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "Entity Relationship " "Diagram - show data and the relationships and constraints " "between the data." msgstr "" "Diagrama entidade " "relacionamento - mostrar dados e os relacionamentos e " "restrições entre os dados." - Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdeutils/kbackup.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdeutils/kbackup.po (revision 1557578) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdeutils/kbackup.po (revision 1557579) @@ -1,984 +1,979 @@ # # Luiz Fernando Ranghetti , 2019. # Samuel Granato , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 03:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-02 20:02-0300\n" -"Last-Translator: Samuel Granato \n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-03 12:16-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &kbackup; Handbook" msgstr "Manual do &kbackup;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "" " Martin Koller kollix@aon.at" msgstr "" " Martin Koller kollix@aon.at" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" #. Tag: holder #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #. Tag: date #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "2018-01-05" msgstr "05/01/2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Applications 18.04" msgstr "Applications 18.04" #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; is an application which lets you back up your data in a simple, " "user friendly way." msgstr "" "O &kbackup; é um aplicativo que permite fazer cópias de segurança dos seus " "dados de forma simples e amigável." #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "system" msgstr "sistema" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "KBackup" msgstr "KBackup" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "backup" msgstr "cópia de segurança" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "storage" msgstr "armazenamento" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "archive" msgstr "arquivo" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "zip" msgstr "zip" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "gzip" msgstr "gzip" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "xz" msgstr "xz" #. Tag: title #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; is a program that lets you back up any folders or files, whereby " "it uses an easy to use folder tree to select the things to back up. It lets " "you save your settings in so-called profile files, where a " "profile is a simple text file containing definitions for folders and files " "to be included or excluded from the backup process. Also, it lets you define " "where the backup shall be saved to. The target can be either a local folder " "(⪚ a locally mounted device like a ZIP drive, USB stick, &etc;) but it " "can also be any remote &URL; (⪚ smb://remote/some_path) to back up your " "data to some central server, &etc;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "The program can also run an automated backup without using a graphical user " "interface. One can simply create a profile and use these settings to tell " "&kbackup; what to do when running in non-interactive mode, ⪚ by starting " "it from a cron job." msgstr "" -"O programa também pode executar um backup automatizado sem o uso de interface" -" gráfica " -"de usuário. Pode-se simplesmente criar um perfil e usar suas configurações" -" para informar " -"&kbackup; o que fazer quando executar em modo não-interativo, ⪚" -" inicializando a partir " -"de uma tarefa do cron." +"O programa também pode executar um backup automatizado sem o uso de interface " +"gráfica. Pode-se simplesmente criar um perfil e usar suas configurações " +"para informar ao &kbackup; o que fazer quando executar em modo" +" não-interativo, " +"⪚ inicializando a partir de uma tarefa do cron." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "The program was designed to be very simple in its use so that it can be used " "by non-computer experts." msgstr "" -"O programa foi desenvolvido para ser muito simples em seu uso, para que possa" -" ser usado" -"por usuários que não são especialistas em computação." +"O programa foi desenvolvido para ser muito simples em seu uso, para que possa " +"ser usado por usuários que não são especialistas em computação." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "The storage format is the well known TAR format, whereby the data can still " "be stored in compressed format (xz, bzip2 or gzip)." msgstr "" -"O formato de armazenamento é o conhecido formato TAR, pelo qual os dados" -" ainda podem" -"ser armazenado em formato compactado (xz, bzip2 ou gzip)." +"O formato de armazenamento é o conhecido formato TAR, pelo qual os dados " +"ainda podem ser armazenado em formato compactado (xz, bzip2 ou gzip)." #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "The current implementation features only the backup step. To restore data " "back into your system, you currently have to use, ⪚, &dolphin; to open " "the TAR backup files and drag/drop the files back to your file system. This " "is also an advantage of the usage of the well known and well supported TAR " "file format." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "If the files are compressed, you can uncompress all files from the current " "folder recursively down with the following command:" msgstr "" -"Se os arquivos estiverem compactados, você poderá descompactar todos os" -" arquivos da atual" -"pasta recursivamente com o seguinte comando:" +"Se os arquivos estiverem compactados, você poderá descompactar todos os " +"arquivos da atual pasta recursivamente com o seguinte comando:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "find . -name \\*bz2 -print0 | xargs -0 bunzip2" -msgstr "" +msgstr "find . -name \\*bz2 -print0 | xargs -0 bunzip2" #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use &ark; to extract a full backup or just a few files " "from a backup." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Using &kbackup;" -msgstr "Usando &kbackup;" +msgstr "Usando o &kbackup;" #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "All you need to do is to select which folders you want to store. This is " "done by selecting all the folders in the tree view on the left side of the " "main window." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "If you select a folder, &kbackup; will automatically store all files and " "subfolders below it. If you want to exclude parts of a selected folder, " "simply deselect that files/folders inside the still selected folder." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "In general, this means: A selected folder will store everything in it and " "below it, except the deselected parts in it. This also means, whenever you " "reuse a profile (see below) later on and new files have been added to a " "folder already selected for backup, all the new files will also be stored." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kbackup;" msgstr "Aqui está uma captura de tela do &kbackup;" #. Tag: phrase #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Main Window" msgstr "Captura de tela da janela principal" #. Tag: title #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "Using profiles" msgstr "Usando perfis" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "To keep a selection for later use, simply save it into a &kbackup; profile " "file. Use the File menu and select Save " "Profile." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "To reload a selection into &kbackup;, use the File Load Profile... menu item." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; saves in a profile the selections for all included folders/files, " "excluded folders/files, the target folder/&URL;, defined archive prefix, the " "defined maximum slice file size, &etc;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "If you want to ease the usage of backing up every day the same set of files, " "simply store your settings into a &kbackup; profile (a .kbp file) and pass that file on the command line." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:170 index.docbook:295 #, no-c-format msgid "⪚:" -msgstr "" +msgstr "⪚:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "kbackup myData.kbp" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "Hint: you can also create a shortcut on your desktop to a .kbp file as the file type is registered to start " "&kbackup; on double click." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "Archive slices" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "As a medium has normally limited capacity (⪚ 100MB ZIP disc), &kbackup; " "will create several archive slices." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Each archive slice will get its own name, which looks like this:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:194 index.docbook:298 #, no-c-format msgid "backup_2006.08.26-13.04.44_1.tar" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The name contains the creation date and time (which will be the same for all " "slices of one backup) and a trailing slice sequence number (_1 in this " "example)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "In the menu File Profile " "Settings..., you can define a different archive " "prefix than the default backup." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "In the Profile Settings dialog, you can also define a " "maximum archive slice size, which limits the slice size even if there would " "be more space left on the target device. This helps to create archive slices " "which can then be later burned on a &CD;/&DVD;, &etc; If you explicitly " "limit the size of an archive slice, the available size will be marked with " "(*) in the main window." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "But even if you define a slice to be of unlimited size, there " "are other constraints which limit the size of a slice:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "limited by the target folder (when stored directly into a local folder)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "limited by the /tmp folder when we " "create a tmp file for later upload to a remote &URL;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "In the Profile Settings, you can also define a maximum " "number of full backups being kept in the target folder, and therefore " "automatically deleting all older backups there. ⪚ if you set it to 3, " "&kbackup; will keep the last 3 backups and delete all older ones." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Incremental Backup" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "With an incremental backup not all files will be saved every time the backup " "runs, but only the files which have changed since the last backup. This has " "the great advantage that the incremental backup will usually include much " "fewer files than a full backup and therefore will be finished in a much " "shorter time." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "This works as follows: In the profile, you define an interval (in days) for " "the full backup. ⪚ when you define 5 days, then &kbackup; will do a full " "backup of all files every 5 days. Whenever you start &kbackup; before the " "interval expires with this profile - regardless how often you run a backup - " "only the files which have changed since the last backup will be saved. " "&kbackup; stores the time stamp of the last backup into the profile and " "knows therefore what to do when running the next time." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "The archive slice files created during an incremental backup will contain " "the text _inc, ⪚:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "backup_2010.06.14-18.50.26_1_inc.tar" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "Full backup slice files will not include _inc in the name, " "⪚:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "backup_2010.06.13-20.58.14_1.tar" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "When one wants to restore files from an incremental backup, it's important " "to look for the most recent version of a file to be restored in all " "_inc files and finally also the last full backup slice file. " "This exactly is also the disadvantage of the incremental backup (but no " "advantage without disadvantage ;-) )" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "If you want to do a full backup earlier than the defined incremental cycle " "time defined in a profile, you can do so by checking the Force " "Full Backup option in the user interface. When &kbackup; is " "started via the command line, this can be achieved by using the option " "" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "A forced full backup will restart the backup cycle, &ie; &kbackup; counts " "the days to the next full backup from the time of the last full backup." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Archive Compression" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; will compress the files stored if you activate this in the profile " "settings. Depending on the availability on your system it chooses " "xz, bzip2 or gzip " "compression. &kbackup; will compress every single file and store all files " "with an added file extension (.xz, " ".bzip2 or .gz) into the then not-compressed .tar archive." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "When you have selected to create the backup on some local filesystem (⪚ " "your extra disc, ZIP drive, &etc;) - which means you did not enter a remote " "target &URL; - &kbackup; might split the whole backup into several archive " "slices due to media capacity limitations." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "backup_2006.08.26-13.04.44_2.tar" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Automating Backup" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "If you want to automate the process of the backup, &kbackup; offers " "different command line options to help with this:" msgstr "" #. Tag: option #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "--auto" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "When you run &kbackup; with this option and a given .kbp profile, it will start, load the given " "profile, run the backup and terminate when done. All this is done with a " "visible &kbackup; user interface." msgstr "" #. Tag: option #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "--autobg" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "When you run &kbackup; with this option and a given .kbp profile, it will run the same process as with " " but without showing any " "graphical user interface. Therefore the suffix bg which " "stands for background - everything is done in the background " "so this is the right option to be used when you do your backups, ⪚, " "started by a cron job." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "When using the output from &kbackup; - showing the " "progress of the backup - is written to stderr. By default, the output " "includes just a few important messages and a summary at the end. If you pass " " in addition, then you will also see each file " "name currently being backed up." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "The main &kbackup; window" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "" #. Tag: action #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "Shows a submenu with the recently used profiles for easy selection." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "File New Profile" msgstr "" #. Tag: action #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "Clears the selection and the target input field, to be able to define a new " "profile." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "File Load Profile..." msgstr "" #. Tag: action #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Loads a profile." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "File Save Profile" msgstr "" #. Tag: action #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Saves all settings into the currently loaded profile." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "File Save Profile As..." msgstr "" #. Tag: action #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "Saves all settings into a profile with a new name." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "File Profile Settings..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "In the settings, you can define whether the archive-slice files start with " "the default name backup or with an alternative name. Also you " "can limit the archive slice size. See chapter Archive Slices. These settings are also stored into the profile." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "Quits &kbackup;." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "Settings Dock in System Tray" msgstr "" #. Tag: action #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "When this option is activated, an icon is shown in the system tray, which " "reflects the current status of a backup operation. An animation is shown " "when a backup is in progress, else you see a static icon. If this option is " "selected, the closing of the main window will not terminate &kbackup;. The " "application must be explicitly terminated by selecting the " "Quit action. Via the context menu of the " "&kbackup; system tray icon you can start and cancel a backup operation - " "which is the same as you can do in the main window. The tooltip on this icon " "also gives progress information (Number of saved files, size of the backup " "and the last saved file)." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "Settings Enable All Messages" msgstr "" #. Tag: action #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "" "Activating this entry clears all internally stored Do not ask " "again flags for the dialogs shown in &kbackup;." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "Settings Show Hidden Files" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "Enable or disable the display of hidden files (preceded by " "a dot character) in the tree view. Use this option if you want to exclude " "some hidden files from the backup. If you want to exclude all hidden files, " "use a filename filter in the profile settings." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; has the common &kde; Help menu item, for more " "information read the section about the Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "Developer's Guide to &kbackup;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; can be extended by using a shell script (or any other executable) " "which will be started at three different points during the backup process. " "The idea behind it is to allow to mount, unmount, eject media in a system " "specific way, or do other things with the produced archive files." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "The script to execute must be given with the " "command line option." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "Here is a sample script:" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "sliceScript.sh" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "mode=$1\n" "archive=$2\n" "target=$3\n" "mountPoint=$4\n" "\n" "case \"$mode\" in\n" " \"slice_init\" )\n" " if [ \"$mountPoint\" != \"\" ]\n" " then\n" " mount /media/zip\n" " rm -f /media/zip/backup_2*.tar*\n" " fi\n" " ;;\n" "\n" " \"slice_closed\" )\n" " ;;\n" "\n" " \"slice_finished\" )\n" " if [ \"$mountPoint\" != \"\" ]\n" " then\n" " umount /media/zip\n" " eject /media/zip\n" " fi\n" " ;;\n" "esac" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "The script is always invoked with four command line arguments:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "invocation mode" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "archive (slice) file name" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "target directory/&URL;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "mountpoint of the target directory if it's a local directory, else an empty " "string" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "There are three possible invocation modes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "slice_init" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "called before a new archive slice is being created on disc" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "slice_closed" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "called after an archive slice has been created, but before it has been put " "into the target directory" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "This can be used if you want to copy the archive slice to some additional " "place, ⪚ the archive is sent to the main server (via a target &URL;), but " "you want to keep the last backup also onto the local disc." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "slice_finished" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "called after an archive slice has been successfully transferred into the " "target directory" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "Credits and License" -msgstr "" +msgstr "Créditos e licença" #. Tag: para #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "&kbackup;" -msgstr "" +msgstr "&kbackup;" #. Tag: para #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "Program copyright © 2006 - 2009 Martin Koller kollix@aon.at" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright © 2006 - 2009 Martin Koller" msgstr "" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" #. Tag: chapter #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" -msgstr "" +msgstr "&underFDL; &underGPL;" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/playground-graphics/kooka.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/playground-graphics/kooka.po (revision 1557578) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/playground-graphics/kooka.po (revision 1557579) @@ -1,1282 +1,1282 @@ # Translation of kooka.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2008-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2010, 2012. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2010, 2012, 2019. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2009, 2012. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Samuel Granato , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 02:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-30 21:03-0300\n" -"Last-Translator: Samuel Granato \n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-03 12:16-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kooka; Manual" msgstr "Manual do &kooka;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Martin Sommer" msgstr "Martin Sommer" #. Tag: email #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "msommer@suse.de" msgstr "msommer@suse.de" #. Tag: othercredit #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "Klaas Freitag" msgstr "Klaas Freitag" #. Tag: email #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "freitag@suse.de" msgstr "freitag@suse.de" #. Tag: contrib #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarcusGama
marcus.gama@gmail.comTradução" #. Tag: holder #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Klaas Freitag, Martin Sommer" msgstr "Klaas Freitag, Martin Sommer" #. Tag: date #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "2017-07-17" -msgstr "17-07-2017 " +msgstr "17/07/2017" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:38 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&kooka;" msgid "&kooka; 0.90" -msgstr "&kooka;" +msgstr "&kooka; 0.90" #. Tag: para #: index.docbook:40 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kooka; allows you to scan, save and view in any image format that &kde; " #| "supports, and can perform optical character recognition." msgid "" "&kooka; allows you to scan, save and view in any image format that &Qt; " "supports, and can perform optical character recognition." msgstr "" "O &kooka; permite-lhe digitalizar, salvar e ver imagens em qualquer formato " -"que o &kde; suporte, podendo também efetuar o reconhecimento óptico de " +"que o &Qt; suporte, podendo também efetuar o reconhecimento óptico de " "caracteres." #. Tag: keyword #: index.docbook:44 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "KDE" msgid "OCR" -msgstr "KDE" +msgstr "OCR" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "Scanner" msgstr "Digitalizador" #. Tag: title #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:53 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kooka; is a &kde; application that provides access to scanner hardware " #| "using the SANE " #| "library. Therefore, the SANE package must be installed " #| "to use &kooka;." msgid "" "&kooka; is an application that provides access to scanner hardware using the " "SANE library. Therefore, " "the SANE package must be installed to use &kooka;." msgstr "" -"O &kooka; é uma aplicação do &kde; que permite a digitalização simples " +"O &kooka; é um aplicativo que permite a digitalização simples " "usando as bibliotecas do SANE. Assim, o pacote SANE tem que estar instalado para " "usar o &kooka;." #. Tag: para #: index.docbook:57 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kooka; allows you to scan, save and view in any image format that &kde; " #| "supports." msgid "" "&kooka; allows you to scan, save and view in any image format that &Qt; " "supports." msgstr "" "O &kooka; permite-lhe digitalizar, salvar e ver imagens em qualquer formato " -"que o &kde; suporte." +"que o &Qt; suporte." #. Tag: para #: index.docbook:59 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Character recognition is also provided by using the open source GOCR or OCRAD programs, or the " #| "commercial KADMOS " #| "library. You have to install at least one of these software packages to " #| "use this functionality. After character recognition is complete, a " #| "spellcheck is automatically started for the recognized material. You can " #| "edit the content in the OCR window and export it as " #| "plain text." msgid "" "Character recognition is also provided by using the open source GOCR or OCRAD programs, or the commercial " "KADMOS library. You have to install at least one of these software packages " "to use this functionality. After character recognition is complete, a " "spellcheck is automatically started for the recognized material. You can " "edit the content in the OCR window and export it as " "plain text." msgstr "" "O reconhecimento de caracteres também é oferecido com os programas de " "'software' livre GOCR ou " "OCRAD, " -"ou ainda pela biblioteca comercial KADMOS. Você terá que instalar pelo menos um destes pacotes de " +"ou ainda pela biblioteca comercial KADMOS. Você terá que instalar pelo menos um" +" destes pacotes de " "aplicações para usar esta funcionalidade. Depois de o reconhecimento de " "caracteres terminar, é iniciada automaticamente uma verificação ortográfica " "do material reconhecido. Você poderá editar o conteúdo na janela " "OCR e exportá-lo como texto simples." #. Tag: title #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Application Instructions" -msgstr "Instruções de Aplicações" +msgstr "Instruções do aplicativo" #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "The web site http://www.sane-" "project.org has information about supported scanners. Refer to it " "before purchasing a scanner, if possible." msgstr "" "O 'site' Web http://www.sane-" "project.org tem informações acerca dos 'scanners' suportados. Baseie-" "se nele antes de comprar um 'scanner', se possível." #. Tag: title #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "The &kooka; Main Window" -msgstr "A Janela Principal do &kooka;" +msgstr "A janela principal do &kooka;" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "The &kooka; Main Window" -msgstr "A Janela Principal do &kooka;" +msgstr "A janela principal do &kooka;" #. Tag: para #: index.docbook:91 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Start &kooka; from a console by simply entering " #| "kooka or select it from the " #| "Graphics submenu in the application starter. Create " #| "a link on the &kde; desktop, which uses a scanner icon, if desired." msgid "" "Start &kooka; from a console by simply entering kooka or select it from the Graphics " "submenu in the application starter. Create a link on the desktop, which uses " "a scanner icon, if desired." msgstr "" "Inicie o &kooka; a partir de um console, bastando para isso digitar " "kooka, ou selecionando-o no " "submenu Gráficos do lançador de aplicativos. Crie um " -"atalho na tela do &kde; que use o ícone de um 'scanner', se desejar." +"atalho na área de trabalho que use o ícone de um 'scanner', se desejar." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "To use &kooka; only for optical character recognition without connecting to " "a scanner start the application in gallery mode with " "kooka ." msgstr "" "Para usar o &kooka; apenas para o reconhecimento óptico de caracteres, sem " "conectá-lo a um digitalizador, inicie a aplicação no modo de galeria com a " "opção kooka ." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "The main window in &kooka; consists of three frames. At the top, see both " "icon and a menu panels. Use the mouse to enlarge or reduce the windows as " "needed." msgstr "" "A janela principal do &kooka; consiste em três quadros. No topo, poderá ver " "tanto um painel de ícones como o menu. Use o mouse para aumentar ou reduzir " "as janelas conforme deseja." #. Tag: para #: index.docbook:106 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The navigation window consists of three tabs, which allow you to switch " #| "between the Scan, OCR and the " #| "integrated file browser called the Gallery. The " #| "working folder is displayed in the lower part of the window along with " #| "the folder where the scan will be saved." msgid "" "The navigation window consists of three tabs, which allow you to switch " "between the Scan, OCR and the " "integrated file browser called the Gallery. The working " "folder is displayed in the upper part of the window along with the folder " "where the scan will be saved." msgstr "" "A janela de navegação consiste de três páginas, que lhe permitem mudar entre " "a Digitalização, o OCR e o " "navegador de arquivos integrado denominado de Galeria. " -"A pasta de trabalho é mostrada na parte inferior da janela, em conjunto com " +"A pasta de trabalho é mostrada na parte superior da janela, em conjunto com " "a pasta onde a digitalização será salva." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Make your scanner-dependent settings, which are dependent on the scanner you " "have connected, in the lower left window. Usually, these are settings for " "resolution, brightness and contrast, scanning mode (⪚, color, gray, or " "binary), and for gamma values." msgstr "" "Faça a configuração dependente do seu 'scanner' que você conectou na janela " "abaixo e à esquerda. Normalmente, estas são as opções de resolução, brilho e " "contraste, bem como o modo de digitalização (⪚, a cores, tons de cinza ou " "binário) ou os valores do 'gama'." #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Configure your settings here first. Afterwards, initiate the preview scan " "with Preview. The scan result will then appear in " "the right pane." msgstr "" "Configure aqui as suas opções primeiro. Depois disso, inicie a digitalização " "da previsão com a Previsão. O resultado da " "digitalização irá aparecer então do lado direito." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "Select the area to scan in the preview image itself with the mouse to define " "the final dimensions." msgstr "" "Selecione a área a digitalizar na imagem da previsão em si, usando o mouse " "para definir as dimensões finais." #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "After this is done, click Scan to scan the selection made " "in the preview. After scanning, you will be asked in which format to save " "the image whether to make this your standard format (without being prompted " "to confirm your selection in the future)." msgstr "" "Depois de isto ser feito, clique em Digitalizar para " "digitalizar a seleção feita na previsão. Depois dessa operação, será " "perguntado qual o formato com o qual gravar a imagem e se deseja que este " "seja o seu formato-padrão (sem lhe ser confirmada mais nenhuma vez no " "futuro)." #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "If you checked that you do not want to be asked about the save format, the " "memory assistant will no longer appear. To change the format some time in " "the future, select Settings " "Configure Kooka... Image Saving Always use the Save Assistant " msgstr "" "Se você assinalou que não deseja mais responder ao formato de gravação, o " "assistente de memória não aparecerá mais. Para mudar o formato no futuro, " "selecione Configurações " "Configurar o Kooka... Salvar a " "imagem Usar sempre o assistente de salvamento " #. Tag: para #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "The large window shows how the image appears after a final scan." msgstr "" "A janela grande mostra como a imagem aparece depois de uma digitalização " "final." #. Tag: title #: index.docbook:152 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Command References" msgid "Command Reference and Configuration" -msgstr "Referência de comandos" +msgstr "Referência de comandos e configuração" #. Tag: title #: index.docbook:155 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The &kooka; Manual" msgid "The &kooka; Menubar" -msgstr "Manual do &kooka;" +msgstr "A barra de menu do &kooka;" #. Tag: title #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "The File Menu" -msgstr "O Menu de Arquivo" +msgstr "O menu Arquivo" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:163 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "File Create Folder..." msgid "File New Folder..." -msgstr "" -"Arquivo Criar uma Pasta..." +msgstr "Arquivo Nova pasta..." #. Tag: para #: index.docbook:168 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Create a folder to hold your images in the Kooka Gallery." msgid "" "Create a new folder to hold your images in the Kooka Gallery." msgstr "" -"Cria uma pasta para guardar as suas imagens na Galeria do KookaGaleria do" +" Kooka." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S File Save Image" msgstr "" " &Ctrl;S Arquivo Salvar a imagem Arquivo Salvar imagem" #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "Save the image selected underneath the Kooka Gallery to " "a different folder on your disk." msgstr "" "Salva a imagem selecionada na Galeria do Kooka numa " "pasta diferente do seu disco." #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "See the Save section for details." msgstr "" "Veja a seção sobre Gravação para mais " "detalhes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:195 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;Del File Delete Image" msgid "" " &Shift;Del " " File Delete Folder" msgstr "" -" &Ctrl;Del " -" Arquivo Apagar a imagem" +" &Shift;Del " +" Arquivo Excluir pasta<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:203 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Delete the image selected underneath the Kooka Gallery." msgid "" "Delete the folder selected underneath the Kooka Gallery." msgstr "" -"Remove a imagem selecionada que se encontra na Galeria do KookaGaleria do Kooka." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New Image From Selection" msgstr "" "&Ctrl; N Arquivo Nova imagem a partir da " "seleção" #. Tag: para #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "If the scanned image includes more than you want to appear in the final " "image, use this tool to crop your image by marking your selection in the " "larger image display to the right then selecting this tool. The image is " "cropped according to your selection. You may already be familiar with this " "function from &kolourpaint; crop tool." msgstr "" "Se a imagem digitalizada incluir mais do que você quer que apareça na imagem " "final, use esta ferramenta para cortar a sua imagem, marcando a sua seleção " "na área maior de apresentação da imagem à direita, selecionando em seguida " "esta ferramenta. A imagem será cortada de acordo com a sua seleção. Você " "poderá estar familiarizado com este comportamento com base na ferramenta de " "corte da aplicação &kolourpaint;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "File Unload Image" msgstr "Arquivo Fechar a Imagem" #. Tag: para #: index.docbook:236 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Remove the image displayed in the Image Viewer." msgid "Remove the image displayed in the Image Viewer." -msgstr "" -"Remove a imagem apresentada no Visualizador de Imagens." +msgstr "Remove a imagem apresentada no Visualizador de imagens." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:242 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;Q " #| " File Quit" msgid "" " &Ctrl;P File Print" msgstr "" -" &Ctrl;Q Arquivo Sair" +" &Ctrl;P Arquivo Imprimir" #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "Prints the displayed image." msgstr "Imprime a imagem exibida." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Arquivo Sair" #. Tag: para #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "Quit &kooka;." msgstr "Sai do &kooka;." #. Tag: title #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "The Scan Menu" -msgstr "O Menu Digitalizar" +msgstr "O menu Digitalizar" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "Scan OCR Image..." msgstr "" "Digitalizar OCR da Imagem..." #. Tag: para #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "Start the optical character recognition (OCR) of the " "whole image using the recognition system defined on the OCR page in the settings dialog. This starts the character recognition " "for the preview image." msgstr "" "Inicia a janela para o reconhecimento ótico de caracteres (OCR), usando o sistema de reconhecimento definido na página " "OCR da janela de configuração. Isto inicia o " "reconhecimento de caracteres para a área da previsão ou para a área " "selecionada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Scan OCR Selection..." msgstr "" "Digitalizar OCR da seleção..." #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "A window will reappear for the character recognition. Here, however, the " "character recognition is only for the area highlighted in the final scan." msgstr "" "Irá aparecer de novo uma janela para o reconhecimento de caracteres. Aqui, " "contudo, o reconhecimento de caracteres é só para a área selecionada na " "digitalização final." #. Tag: title #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "The Image Menu" msgstr "O Menu Imagem" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "The actions in this menu are also available in the context menu of the " "preview window." msgstr "" "As ações neste menu estão também disponíveis no menu de contexto da janela " "de previsão." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;I Image Scale to Width" msgstr "" " &Ctrl;I Imagem Escalar para Largura" #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "This proportionally scales the image in the large canvas to the width of the " "display." msgstr "" "Isto escala proporcionalmente a imagem na área grande de desenho para a " "largura da tela." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;H Image Scale to Height" msgstr "" " &Ctrl;H Imagem Escalar para Altura" #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "Proportionately scales the image to the height of the display." msgstr "Escala proporcionalmente a imagem para a altura da tela." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;1 Image Original Size" msgstr "" " &Ctrl;1 Imagem Tamanho original" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "Restores the original scan size by reducing or enlarging the image in the " "display." msgstr "" "Restaura o tamanho original da digitalização, reduzindo ou aumentando a " "imagem na tela." #. Tag: para #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "There are additional methods of scaling an image: right click the image display. Redefine the three named options and " "set the enlargement itself. This can also be done in the Preview window." msgstr "" "Existem métodos adicionais para escalar uma imagem: clique com o botão " "direito na área da imagem. Redefina as três " "opções associadas e defina o próprio ajuste. Isto também poderá ser feito na " "janela de Previsão." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Image Mirror Vertically" msgstr "" " &Ctrl;V Imagem Espelho vertical" #. Tag: para #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "Flip image vertically." msgstr "Faz um espelho da imagem na vertical." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;M Image Mirror Horizontally" msgstr "" " &Ctrl;M Imagem Espelho horizontal" #. Tag: para #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "Flip image horizontally." msgstr "Faz um espelho da imagem na horizontal." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;7 Image Rotate Counter-Clockwise" msgstr "" "&Ctrl; 7 Imagem Rodar no sentido anti-" "horário" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "Rotate the image ninety degrees counterclockwise." msgstr "Roda a Imagem 90 graus no sentido anti-horário." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;9 Image Rotate Clockwise" msgstr "" " &Ctrl;9 Imagem Rodar no sentido horário" #. Tag: para #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Rotate the image ninety degrees clockwise." msgstr "Roda a imagem 90 graus no sentido horário." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;8 Image Rotate image 180 degrees" msgstr "" " &Ctrl;8 Imagem Rodar a imagem 180 Graus" #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "Rotates image 180 degrees." msgstr "Roda a imagem 180 graus." #. Tag: title #: index.docbook:441 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The Settings Menu" msgid "The Settings Menu" -msgstr "O Menu Configurações" +msgstr "O menu Configurações" #. Tag: para #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; Settings and Help menus described in the Menu chapter of the &kde; Fundamentals documentation &kooka; has " "these application specific menu entries:" msgstr "" -"Apart from the common &kde; Configurações e Ajuda Menus descritos em Menu capítulo do kde &kde; Documentação Fundamental &kooka; tem" -"estas entradas de menu específicas da aplicação" +"Além dos menus comuns do &kde; Configurações e Ajuda descritos no capítulo Menu dos Fundamentos do &kde;, a documentação do &kooka; tem" +"estas entradas de menu específicas do aplicativo:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:452 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Scan OCR Selection..." msgid "" "Settings Select Scan Device..." msgstr "" "Digitalizar OCR da seleção..." #. Tag: para #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "If you have several scanners use this action to select a scanner and use a " "certain device always at startup." msgstr "" "Se você tiver vários scanners, use esta ação para selecionar um scanner e" " usar um" "determinado dispositivo sempre na inicialização." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:465 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings Show Statusbar" msgid "" "Settings Add Scan Device..." msgstr "" "Configurações Exibir a barra de status" #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "Add a device which is not automatically detected at startup of &kooka;." msgstr "" "Adicione um dispositivo que não seja detectado automaticamente na" " inicialização do &kooka;." #. Tag: title #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Configuring Kooka" msgstr "Configurar o Kooka" #. Tag: guilabel #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "Use the button in this section to reenable all messages and questions hidden " "by using Don't ask me again." msgstr "" "Use o botão nesta seção para reativar todas as mensagens e perguntas ocultas" -"usando Não me pergunte novamente ." +"usando Não me pergunte novamente." #. Tag: guilabel #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Inicialização" #. Tag: para #: index.docbook:503 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You may want to uncheck Show the scanner selection box on next " #| "startup, if you have only one scanner. If you have only one " #| "computer you may also want to uncheck Query network for " #| "available scanners." msgid "" "You may want to uncheck Show the scanner selection dialog , if you have only one scanner. If you have only one computer you " "may also want to uncheck Query network for available scanners." msgstr "" "Você poderá querer desligar a opção Mostrar o seletor de " "'scanners' na próxima inicialização, se você tiver apenas um " "'scanner'. Se você também só tiver um computador poderá querer desligar a " "opção Pesquisar a rede à procura dos 'scanners' disponíveis." #. Tag: guilabel #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "Image Saving" -msgstr "Salvar Imagem" +msgstr "Salvar imagem" #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "Always use the Save Assistant Ask for " "filename when saving Before the scan starts / After the scan is finished." msgstr "" -" Sempre use o Assistente de Salvar Solicite" -"nome do arquivo ao salvar Antes do início da" -" verificação / Após o término da verificação ." +"Sempre use o Assistente de salvar Solicite" +"o nome do arquivo ao salvar Antes do início da" +" verificação / Após o término da verificação ." #. Tag: guilabel #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "Gallery & Thumbnails" -msgstr "Galeria & Miniaturas" +msgstr "Galeria e miniaturas" #. Tag: para #: index.docbook:533 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Here the size and the shading of the thumbnails can be adjusted; as well " #| "as the background. For example, you might want to reduce the size of the " #| "thumbnails if you are scanning many pages from a book." msgid "" "Here the size of the thumbnails can be adjusted; as well as the background. " "For example, you might want to reduce the size of the thumbnails if you are " "scanning many pages from a book." msgstr "" "Aqui o tamanho e a representação das miniaturas poderá ser ajustado, assim " "como o fundo. Por exemplo, você poderá querer reduzir o tamanho das " "miniaturas se estiver digitalizando muitas páginas de um livro." #. Tag: para #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "In the section Image Gallery select how and where to " "show the recent folders." msgstr "" -"Na seção Galeria de imagens , selecione como e onde" +"Na seção Galeria de imagens, selecione como e onde" "mostra as pastas recentes." #. Tag: guilabel #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "OCR" msgstr "OCR" #. Tag: para #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "Select the OCR engine and the path to the executable." msgstr "Selecione o mecanismo de OCR e o caminho para o executável." #. Tag: title #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Salvar" #. Tag: subtitle #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "More on Saving Images" msgstr "Mais Sobre Salvar Imagens" #. Tag: para #: index.docbook:563 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The method for saving an image is somewhat different in &kooka; than in " #| "many other applications. Click the Gallery tab to " #| "open a small file browser. This is the folder ~/Documents/KookaGallery. In the lower portion of the " #| "window, your current subfolder in the gallery is shown. This is where all " #| "scanned images are first saved as files. When starting &kooka; for the " #| "first time, you will only see the KookaGallery. Create subfolders by right clicking this folder. The selected folder, highlighted in " #| "blue, is the first save location of the scanned images. The scans are " #| "labeled in ascending numerical order as in kscan_0001 and kscan_0002." msgid "" "The method for saving an image is somewhat different in &kooka; than in many " "other applications. Click the Gallery tab to open a " "small file browser. This is the folder ~/" "Documents/KookaGallery. In the window, your current subfolder in " "the gallery is shown. This is where all scanned images are first saved as " "files. When starting &kooka; for the first time, you will only see the " "KookaGallery. Create subfolders by " "right clicking this folder. The selected folder, " "highlighted in blue, is the first save location of the scanned images. The " "scans are labeled in ascending numerical order as in kscan_0001 and kscan_0002." msgstr "" "O método para salvar uma imagem é um pouco diferente no &kooka; ao se " "comparar com outras aplicações. Clique na página Galeria para abrir um pequeno navegador de arquivos. Esta é a pasta " "~/Documents/KookaGallery na porção " "inferior da janela, sua subpasta atual na galeria é exibida. Aqui é onde " "todas as imagens digitalizadas são inicialmente salvas. Ao iniciar o &kooka; " "pela primeira vez, você somente verá a KookaGallery. Crie subpastas com um clique " "direito nesta pasta. A pasta selecionada, " "destacada em azul, é a primeira localização para salvamento das imagens " "digitalizadas. As digitalizações são rotuladas em ordem numérica crescente " "como em kscan_0001 and kscan_0002." #. Tag: para #: index.docbook:578 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To save an image permanently, left click the " #| "name. Next, give a new name and the appropriate ending for the image " #| "format chosen when scanning. If you enter a different extension, you will " #| "get a message that it does not correspond to the scanned format. Although " #| "you can still save the image under this name, it will retain its original " #| "format. At present, On-the-fly conversion is not offered." msgid "" "To save an image permanently, use Rename Image " "and give a new name and the appropriate ending for the image format chosen " "when scanning. If you enter a different extension, you will get a message " "that it does not correspond to the scanned format. Although you can still " "save the image under this name, it will retain its original format. At " "present, On-the-fly conversion is not offered." msgstr "" "Para salvar permanentemente uma imagem, clique com o botão " "esquerdo no seu nome. Em seguida, dê um nome novo " "e a finalização apropriada para o formato da imagem escolhido enquanto " "digitaliza. Se você indicar uma extensão diferente, irá obter uma imagem que " "não corresponde ao formato digitalizado. Ainda que você possa salvar a " "imagem com este nome, ela permanecerá no seu formato original. Atualmente, a " "conversão on-the-fly não é disponibilizada." #. Tag: para #: index.docbook:584 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you do not want to use this method of managing your images in " #| "~/.kde/share/apps/KookaGallery/, " #| "you can, of course, save them to another location. To do this, " #| "right click the image name and select " #| "Save. Choose any path here. In addition, close or " #| "permanently delete images here." msgid "" "If you do not want to use this method of managing your images in ~/Documents/KookaGallery/, you can, of " "course, save them to another location. To do this, right click the image name and select Save Image. Choose any path here. In addition, close or permanently delete " "images here." msgstr "" "Se você não quiser este método para gerenciar as suas imagens em ~/.kde/share/apps/KookaGallery/, você pode, " "obviamente, gravá-las em outro local. Para fazer isso, clique com o botão " "direito no nome da imagem e selecione " "Salvar. Escolha qualquer localização na janela que " "aparece. Além disso, você pode fechar ou apagar permanentemente as imagens " "aqui." #. Tag: para #: index.docbook:592 #, no-c-format msgid "" "To incorporate other images in the gallery, use FileImport Image or add them by " "dragging and dropping. Open the filemanager to the folder containing the " "desired images. Then add them to the &kooka; gallery by dragging them and " "dropping them into the gallery." msgstr "" "Para incorporar outras imagens na galeria, use a opção " "ArquivoImportar imagem ou então arraste-as e solte-as. Abra o gerenciador de arquivos " "na pasta que contém as imagens desejadas. Em seguida, adicione-as à galeria " "do &kooka;, arrastando-as e soltando-as na galeria." #. Tag: title #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "Character Recognition" msgstr "Reconhecimento de Caracteres" #. Tag: para #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the gocr must be installed. " "Scan a preview of your document in grayscale or color. You can only scan in " "binary mode if you have a pure white sheet of paper with black print. Next, " "highlight the text to be recognized in the preview window. Then, do your " "final scan in binary mode with Scan." msgstr "" "Tal como foi referido, o gocr precisa estar " "instalado. Digitalize uma previsão do seu documento em tons de cinza ou a " "cores. Você só poderá digitalizar no formato binário se tiver uma folha " "totalmente branca com uma impressão em preto puro. Em seguida, selecione o " "texto a ser reconhecido na janela de previsão. Finalmente, faça a sua " "digitalização final no modo binário com a opção Digitalizar." #. Tag: para #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "Now click the icon in the " "toolbar, OCR Selection, or select this item in the " "Scan menu. For your first try, do not change the " "default settings shown in the emerging OCR window. These " "are usually appropriate and meet most needs. Now click Start " "OCR. You will now see a window containing the OCR results. The quality depends heavily on that of the document itself." msgstr "" "Agora, clique no segundo ícone na barra de ferramentas, na opção OCR da " "seleção..., ou selecione este item no menu Digitalizar. Para a sua primeira tentativa, não altere a configuração padrão " "mostrada na janela de OCR que aparece. Estas são " "normalmente apropriadas e correspondem à maioria das necessidades. Depois " "clique em Iniciar OCR. Você verá agora uma janela " "que contém os resultados do OCR. A qualidade depende em " "grande medida do conteúdo do documento." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:622 #, no-c-format msgid "The gocr Window" msgstr "A Janela do 'gocr'" #. Tag: para #: index.docbook:625 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "After character recognition is complete, a spellcheck is automatically " #| "started for the recognized material. You can edit the content in the " #| "OCR window and export it as plain text." msgid "" "After character recognition is complete, start a spellcheck for the " "recognized material. You can edit the content in the OCR window and export it as plain text." msgstr "" "Depois de o reconhecimento de caracteres terminar, é iniciada " "automaticamente uma verificação ortográfica do material reconhecido. Você " "poderá editar o conteúdo na janela OCR e exportá-lo " "como texto simples." #. Tag: para #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "After the final scan, mark a selection in the image display to the right to " "load just a part of the text or image to the OCR. Next, " "in the toolbar, click the icon " "or click in the menu on OCR Selection. Now " "proceed as described in the previous section." msgstr "" "Depois da digitalização final, marque uma seleção na área da imagem à " "direita para carregar apenas uma parte do texto ou da imagem no " "OCR. Em seguida, na barra de ferramentas, clique no ícone " " ou clique na opção " "OCR da seleção do menu. A partir daqui, prossiga " "como foi descrito na seção anterior." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "The Results of the OCR" msgstr "Os Resultados do OCR" #. Tag: title #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licença" #. Tag: para #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "&kooka;" msgstr "&kooka;" #. Tag: para #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "" "Copyright for the application 2000-2010, the &kooka; developers and " "contributors" msgstr "" "'Copyright' da aplicação 2000-2010 pelos programadores e contribuintes do " "&kooka;" #. Tag: para #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "" "Copyright for the documentation 2002 Martin Sommer msommer@suse.de" msgstr "" "Copyright da documentação 2002 de Martin Sommer msommer@suse.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de Marcus Gama marcus.gama@gmail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2012-08-02" #~ msgstr "02/08/2012" #~ msgid "0.61 (&kde; 4.9)" #~ msgstr "0.61 (&kde; 4.9)" #~ msgid "The main &kooka; Toolbar" #~ msgstr "A Barra de Ferramentas Principal do &kooka;" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Menu Arquivo" #~ msgid "The Scan Menu" #~ msgstr "O Menu Digitalizar" #~ msgid "The Image Menu" #~ msgstr "O Menu Imagem" #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Configurações Exibir barra de " #~ "ferramentas" #~ msgid "Removes the top toolbar to give additional viewing area." #~ msgstr "" #~ "Remove a barra de ferramentas de topo para fornecer uma área de " #~ "visualização adicional." #~ msgid "Removes the bottom statusbar to give additional viewing area." #~ msgstr "" #~ "Remove a barra de estado ou de informações do fundo da janela para " #~ "disponibilizar mais área de visualização." #~ msgid "Configuring Shortcuts" #~ msgstr "Configurando os atalhos" #~ msgid "" #~ "The SettingsConfigure " #~ "Shortcuts... allows you to specify key bindings" #~ msgstr "" #~ "O menu ConfiguraçõesConfigurar os Atalhos... " #~ "permite-lhe atribuir as associações de teclas" #~ msgid "" #~ "For more information read the section about Using and Customizing Shortcuts of the &kde; Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "Para mais informação, leia a seção Usar e personalizar atalhos de teclado dos " #~ "Fundamentos do &kde;." #~ msgid "Configuring Toolbars" #~ msgstr "Configurando as barras de ferramentas" #~ msgid "" #~ "The SettingsConfigure " #~ "Toolbars... Is used to add additional buttons " #~ "to the toolbars." #~ msgstr "" #~ "A opção ConfiguraçãoConfigurar as Barras de Ferramentas... é usada para adicionar botões extras às barras " #~ "de ferramentas." #~ msgid "" #~ "For more information read the section about Customizing Toolbars of the " #~ "&kde; Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "Para mais informação leia a seção sobre Personalizar as barras de ferramentas dos " #~ "Fundamentos do &kde;." #~ msgid "" #~ "The SettingsConfigure " #~ "Kooka... " #~ msgstr "" #~ "O Configurações Configurar o " #~ "Kooka..." #~ msgid "Kooka Startup Preferences" #~ msgstr "Preferências do Kooka na Inicialização" #~ msgid "Thumbnail View" #~ msgstr "Visão em Miniaturas" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalação"