Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-office/skrooge.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-office/skrooge.po (revision 1557535) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-office/skrooge.po (revision 1557536) @@ -1,8496 +1,8377 @@ # # Valter Mura , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-21 07:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-26 10:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-30 18:56+0100\n" "Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &skrooge; Handbook" msgstr "Manuale di &skrooge;" #. Tag: author #. +> trunk5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "Stéphane MANKOWSKI" msgstr "Stéphane MANKOWSKI" #. Tag: email #. +> trunk5 #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "stephane@mankowski.fr" msgstr "stephane@mankowski.fr" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "Guillaume DE BURE" msgstr "Guillaume DE BURE" #. Tag: email #. +> trunk5 #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "guillaume.debure@gmail.com" msgstr "guillaume.debure@gmail.com" #. Tag: contrib #. +> trunk5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ValterMura
valtermura@gmail.com
Traduzione della documentazione
" #. Tag: holder #. +> trunk5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Stéphane MANKOWSKI" msgstr "Stéphane MANKOWSKI" #. Tag: holder #. +> trunk5 #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "Guillaume DE BURE" msgstr "Guillaume DE BURE" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "2017-08-30" msgstr "2017-08-30" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:55 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Skrooge 2.9.0" +#, no-c-format msgid "&skrooge; 2.9.0" -msgstr "Skrooge 2.9.0" +msgstr "&skrooge; 2.9.0" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "This document is a handbook for using &skrooge;, a personal finances manager " "application." msgstr "" "Questo documento è un manuale per l'uso di &skrooge;, un'applicazione di " "gestione delle finanze personali." #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "extragear" msgstr "extragear" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "office" msgstr "ufficio" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "skrooge" msgstr "skrooge" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "personal finances" msgstr "finanze personali" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "&skrooge;" msgstr "&skrooge;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; is an application for managing your personal finances. It can keep " "track of your incomes and expenses across several accounts, in several " "currencies. It has all the features you should expect from such a tool, such " "as categories, scheduled operations, graphical reporting, stocks " "management... It also has some less common features, like fast operation " "edition, search as you type, refund trackers, customizable attributes..." msgstr "" "&skrooge; è un'applicazione per gestire le tue finanze personali. Può tenere " "traccia delle tue entrate e delle tue spese, per diversi conti e in diverse " "valute. Possiede tutte le funzionalità che ci si attende da uno strumento " "del genere, quali categorie, operazioni pianificate, rapporti grafici, " "gestione dei titoli... Possiede inoltre alcune funzionalità meno comuni " "quali la modifica veloce delle operazioni, la ricerca al volo, i mastrini " "dei rimborsi, gli attributi personalizzabili..." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; displaying pie charts of expenses per category" msgstr "" "&skrooge; che visualizza i grafici delle spese per categoria" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; displaying pie charts of expenses per category" msgstr "" "&skrooge; che visualizza i grafici delle spese per categoria" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "What &skrooge; Is" msgstr "Che cos'è &skrooge;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; is an Open Source personal finances manager built on &kde; " "frameworks. It is intended to be used by individuals who want to keep track " "of their incomes, expenses and investments." msgstr "" "&skrooge; è un gestore delle finanze personali open source che si basa su " "&kde; frameworks. È concepito per essere utilizzato dagli utenti privati per " "tenere traccia delle proprie entrate, uscite e investimenti." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "What &skrooge; Is Not" msgstr "Che cosa non è &skrooge;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; is not a professional tool. It doesn't have functions expected " "from a software you would use to run a small business. It doesn't manage " "taxes, doesn't use double-entry system, or any advanced financial function." msgstr "" "&skrooge; non è uno strumento professionale. Non possiede le funzioni attese " "da un software che useresti per avviare una piccola attività. Non gestisce " "le tasse, non usa il sistema a partita doppia, né possiede funzioni " "finanziare avanzate." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "If you were looking for such a tool, you may want to look at Kmymoney or " "Kraft instead." msgstr "" "Se stavi cercando uno strumento del genere, puoi invece dare uno sguardo a " "Kmymoney o Kraft." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Terminology" msgstr "Terminologia" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Document" msgstr "Documento" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "A document is a &skrooge; file (extension .skg). It can contain an " "indefinite number of accounts. " "You can use one document to manage all your accounts at once." msgstr "" "Un documento è un file &skrooge; (con estensione .skg). Può contenere un " "numero indefinito di conti. " "Puoi usare un documento per gestire tutti i tuoi conti assieme." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:125 index.docbook:724 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Conto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "A &skrooge; account is similar to your bank account. For example, if you own " "one account for you, one for your wife, and one in common, you can create " "these three accounts in &skrooge;. Every time you spend or earn some money, " "you register an operation, " "and indicate the account this operation was made on." msgstr "" "Un conto &skrooge; è simile al tuo conto bancario. Per esempio, se possiedi " "un conto per te, uno per tua moglie e uno in comune, puoi creare tre conti " "in &skrooge;. Ogni volta che spendi o guadagni soldi, registri una operazione e indichi il conto su " "cui essa è stata eseguita." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Operation" msgstr "Operazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:132 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "An operation is either a credit or a debt on one of your accounts. By " -#| "affecting a category to an " -#| "operation, you are able to analyze how you spend your money." +#, no-c-format msgid "" "An operation is either a credit or debit to one of your accounts. If you " "assign a category or tracker to operations, you can analyze how you " "spend your money." msgstr "" "Un'operazione può essere a credito o a debito su uno dei tuoi conti. " -"Attribuendo una categoria a " -"un'operazione sei in grado di analizzare come spendi i tuoi soldi." +"Attribuendo una categoria o un " +"mastrino alle operazioni sei in grado di " +"analizzare come spendi i tuoi soldi." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Standard Operation" msgstr "Operazione standard" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:136 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A standard operation is the basic operation in &skrooge;. Like \"Today, " -#| "spent 20€ in credit card for groceries\"." +#, no-c-format msgid "" "A standard operation is the basic operation in &skrooge;. For example, " "\"Today, spent 20€ in credit card for groceries\"." msgstr "" "Un'operazione standard è l'operazione di base in &skrooge;. Per esempio, " "«Oggi, spese 20€ con carta di credito per generi alimentari»." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:141 index.docbook:1419 #, no-c-format msgid "Split Operation" msgstr "Operazione divisa" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:142 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A split operation is an operation for which the total amount is split " -#| "over several categories, " -#| "dates and/or trackers." +#, no-c-format msgid "" "A split operation is an operation for which the total amount is split over " "several categories, dates and/" "or trackers. For example, \"Yesterday, " "spent 100€ at the supermarket, of which 60€ were for food, and 40€ for " "clothes\"." msgstr "" "Un'operazione divisa è un'operazione il cui ammontare totale è diviso in " "diverse categorie, date e, o " -"in alternativa, mastrini." +"in alternativa, mastrini. Per esempio, " +"«Ieri ho speso 100 € al supermercato, di cui 60 € per alimentari e 40 € per " +"vestiti\"." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:146 index.docbook:1444 #, no-c-format msgid "Transfer" msgstr "Trasferimento" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:147 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A transfer in &skrooge; is equivalent to moving a quantity of money from " -#| "one of your &skrooge; accounts to another of your &skrooge; accounts." +#, no-c-format msgid "" "A transfer in &skrooge; records moving a quantity of money from one of your " "&skrooge; accounts to another." msgstr "" -"Un trasferimento &skrooge; equivale a spostare una quantità di denaro da uno " -"dei tuoi conti in &skrooge; a un altro dei tuoi conti in &skrooge;." +"Un trasferimento &skrooge; registra lo spostamento di una quantità di denaro " +"da uno dei tuoi conti in &skrooge; a un altro." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:148 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This must not be confused with the payment mode chosen: if you made a " -#| "transfer, for example using your bank's website, to someone else's " -#| "account, this is not a transfer operation, because &skrooge; doesn't know " -#| "about that other person's account. It is a standard operation made with " -#| "transfer as a payment mode." +#, no-c-format msgid "" "This must not be confused with the payment mode chosen: if you made a " "transfer, for example using your bank's website, to someone else's account, " "this is not a transfer operation, because &skrooge; doesn't know about that " "other person's account. It is a standard operation with transfer " "as its payment mode." msgstr "" "Questo non deve essere confuso col metodo di pagamento scelto: se esegui un " "bonifico, per esempio usando il sito web della tua banca, sul conto di " "qualcun altro, questa non è un'operazione di trasferimento, perché &skrooge; " "non conosce il conto dell'altra persona. È una operazione standard fatta con " -"bonifico come metodo di pagamento." +"\"terminology_standard_operation\">operazione standard con bonifico " +"come suo metodo di pagamento." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:149 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Read the dedicated chapter if things " -#| "are still unclear" +#, no-c-format msgid "" "Read the transfer section if things are " "still unclear" msgstr "" -"Leggi il capitolo dedicato se le cose non " -"sono ancora chiare" +"Leggi la sezione trasferimento se le cose " +"non sono ancora chiare" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Validated Operation" msgstr "Operazione convalidata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:154 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "When Importing operations, they are not " -#| "considered valid right away. You need first to manually validate them " -#| "before. A validated operation is this, an imported operation that has " -#| "been validated." +#, no-c-format msgid "" "When you import operations from your " "financial institution into &skrooge;, they are not considered valid right " "away and appear in blue. You need to manually validate them. Such validated " "operations no longer appear blue." msgstr "" -"Quando importi operazioni, esse non sono " -"considerate valide subito. Devi prima convalidarle manualmente. " -"Un'operazione convalidata è questo: un'operazione importata che è stata " -"convalidata." +"Quando importi operazioni in &skrooge; da un " +"istituto finanziario, esse non sono considerate subito valide e vengono " +"raffigurate in blu. Devi convalidarle manualmente. Una volta convalidate, " +"non appariranno più in blu." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to automatically validate operations on import, by " "turning on the corresponding option in the settings." msgstr "" "Nota che è possibile convalidare automaticamente le operazioni durante " "l'importazione, attivando la relativa opzione nelle impostazioni." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "Pointed Operation" msgstr "Operazione selezionata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:160 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "During the reconciliation process, you point in &skrooge; all operations that appear in the " -#| "corresponding account position. A pointed operation is one of these " -#| "operations. It is not Checked until the reconciliation is completed." +#, no-c-format msgid "" "During the reconciliation process, " "you point in &skrooge; all operations that appear in the corresponding " "account position. Such pointed operations display a half-filled square in " "the Status column of an operations view. A pointed operation is not Checked until you complete " "reconciliation." msgstr "" "Durante il processo di riconciliazione, in &skrooge; tu selezioni tutte le operazioni che appaiono nella " -"posizione contabile corrispondente. Un'operazione selezionata è una di " -"queste operazioni. Non è verificata fino a che la riconciliazione non è completata." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Checked Operation" msgstr "Operazione verificata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:165 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "When all operations on your account's position have been pointed in " -#| "&skrooge;, you can complete the reconciliation process. All Pointed operation are then " -#| "turned into Checked Operations." +#, no-c-format msgid "" "When all operations on your account's position have been pointed in " "&skrooge;, you can complete the reconciliation process. &skrooge; then turns " "all Pointed " "operations into Checked Operations, which display a filled square in the " "Status column of an operations view." msgstr "" "Quando tutte le operazioni sulla posizione del tuo conto sono state " "selezionate in &skrooge;, puoi completare il processo di riconciliazione. " -"Tutte le operazioni selezionate sono trasformate in operazioni verificate." +"&skrooge; trasforma poi tutte le operazioni selezionate in operazioni " +"«verificate», indicate da un quadrato pieno nella colonna Stato di una vista " +"operazioni." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "A category is basically a class of operations. Some classic examples include " "\"Food\", \"Taxes\",\"Salary\"... A category can contain other categories: " "it is a hierarchical structure. For example, category \"transport\" can " "contain categories \"Bus\", \"Automotive\", \"plane\"... &skrooge; handles " "an infinite depth of categories." msgstr "" "Una categoria è fondamentalmente una classe di operazioni. Alcuni esempi " "tipici includono «Alimentazione», «Tasse»,«Stipendio»... Una categoria può " "contenere altre categorie: è una struttura gerarchica. Per esempio, la " "categoria «Trasporto» può contenere le categorie «Bus», «Automobile», " "«Aereo»... &skrooge; gestisce livelli infiniti di categorie." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:177 index.docbook:731 #, no-c-format msgid "Unit" msgstr "Unità" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "A unit in &skrooge; can be anything that has a value. Examples:" msgstr "" "Un'unità in &skrooge; può essere qualsiasi cosa che abbia un valore. Esempi:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "$ (US Dollar)" msgstr "$ (Dollaro statunitense)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "€ (euro)" msgstr "€ (euro)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "£ (Sterling Pound)" msgstr "£ (Sterlina)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "Stock or index" msgstr "Titolo o indice" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "GOOG (Google)" msgstr "GOOG (Google)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Anything you own" msgstr "Qualsiasi cosa tu possieda" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "Your house" msgstr "La tua casa" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "Your car" msgstr "La tua macchina" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "Main concepts" msgstr "Concetti principali" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "The &skrooge; window is composed of a main area, surrounded by docks, and a " "status bar. Docks can be closed and reopened, and positioned left or right " "of the main area." msgstr "" "La finestra di &skrooge; è composta da un'area principale, circondata da " "pannelli, e una barra di stato. I pannelli possono essere chiusi e riaperti, " "e posizionati a destra e sinistra dell'area principale." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "The main area" msgstr "L'area principale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "This is where &skrooge; will display the information you are interested in. " "It can contain many tabs, each one with " "the view you assigned to it." msgstr "" "Questa l'area dove &skrooge; visualizzerà le informazioni a cui sei " "interessato. Può contenere molte schede, " "ciascuna con l'aspetto assegnatole." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "Docks" msgstr "Pannelli" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "Docks can be found in many &kde; applications. They are a subpart of an " "application window, and can be relocated, stacked, closed, or even detached " "from the main window." msgstr "" "I pannelli si possono trovare in molte applicazioni &kde;. Essi sono una " "sottospecie di una finestra applicativa, e possono essere riposizionati, " "impilati, chiusi o anche staccati dalla finestra principale." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "Some examples of docks layout:" msgstr "Alcuni aspetti di disposizione dei pannelli:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "&skrooge; docks are:" msgstr "I pannellli di &skrooge; sono:" #. Tag: link #. +> trunk5 #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "The page chooser" msgstr "La scelta pagine" #. Tag: link #. +> trunk5 #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "The bookmark list" msgstr "L'elenco dei segnalibri" #. Tag: link #. +> trunk5 #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "The undo / redo browser" msgstr "Il navigatore annulla / rifai" #. Tag: link #. +> trunk5 #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "The property editor" msgstr "L'editor delle proprietà" #. Tag: link #. +> trunk5 #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "The messages list" msgstr "L'elenco dei messaggi" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Page Chooser" msgstr "Scelta pagine" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "The page chooser is a dock where you can select the view to be displayed in " "the current tab or in a new tab. To open in a new tab, hold the &Ctrl; key " "while clicking on the selected view." msgstr "" "La scelta pagine è un pannello dove puoi selezionare la vista da " "visualizzare nella scheda attiva o in una nuova scheda. Per aprire con una " "nuova scheda, tieni premuto il tasto &Ctrl; mentre fai clic sulla vista " "selezionata." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "You can customize this list by using the contextual menu on this list." msgstr "" "Puoi personalizzare questo elenco utilizzando il menu di contesto ivi " "presente." #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "The page chooser" msgstr "La scelta pagine" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:290 index.docbook:436 #, no-c-format msgid "Each context will be described in a specific chapter in this handbook." msgstr "" "Ciascun contesto sarà descritto nel capitolo relativo contenuto in questo " "manuale." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "Imagine you need to customize the operations view on a per account basis: " "each account would be displayed in its own tab, maybe with different columns " "in each table. The forementioned method does not work, since it applies on " "all tabs with the same type." msgstr "" "Immagina di dover personalizzare la vista delle operazioni in base ai conti: " "ciascun conto sarebbe visualizzato in una scheda propria, probabilmente con " "colonne diverse in ciascuna tabella. Il metodo summenzionato non funziona, " "poiché è applicato a tutte le schede dello stesso tipo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "The solution here is to save each individual tab as a Bookmark. Much like in " "a web browser, bookmarks can be organized in a hierarchy of bookmark " "folders, that you can visualize in the Bookmark Browser:" msgstr "" "La soluzione qui è salvare ciascuna singola scheda come Segnalibro. In " "maniera molto simile a un browser web, i segnalibri possono essere " "organizzati in una gerarchia di cartelle di segnalibri, che puoi " "visualizzare nel Navigatore di segnalibri:" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "The bookmarks browser" msgstr "Il navigatore di segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "To create a bookmark, select a page from the page chooser you want to bookmark, and customize its content to " "your liking. Once you are done with that, in the Bookmarks dock, bring up the contextual menu, and select " "Bookmark current page." msgstr "" "Per creare un segnalibro, seleziona una pagina che vuoi memorizzare dalla " "scelta pagine e personalizza il suo " "contenuto a tuo piacimento. Una volta finito, nel pannello dei Segnalibri apri il menu di contesto e seleziona " "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "Each bookmark or bookmark folder can be \"autostarted\", &ie; it will be " "automatically opened when starting &skrooge;. This way, you can fully " "customize the default &skrooge; layout." msgstr "" "Ciascun segnalibro o cartella di segnalibro può essere «avviato " "automaticamente», ossia sarà automaticamente aperto, o aperta, all'avvio di " "&skrooge;. In questo modo puoi personalizzare completamente l'aspetto di " "&skrooge;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "You can select the text and icon you want for each bookmark or bookmark " "folder." msgstr "" "Puoi selezionare il testo e l'icona per ciascun segnalibro o cartella di " "segnalibro." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "Undo / Redo" msgstr "Annulla / rifai" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; manages undo/redo in a rather classic fashion, except that you can " "undo or redo any action, even if it was made several days ago. As per " "default settings, the history is not cleared upon closing &skrooge; (you can " "change this behaviour in the settings), which means you could undo virtually " "everything up to the document creation." msgstr "" "&skrooge; gestisce le azioni di annulla/rifai in maniera piuttosto classica, " "ad eccezione del fatto che puoi annullare e ripristinare qualsiasi azione, " "anche se eseguita diversi giorni prima. Per impostazione predefinita, la " "cronologia non viene cancellata alla chiusura di &skrooge; (puoi cambiare " "questo comportamento nelle impostazioni), ciò significa che potresti " "annullare virtualmente qualsiasi azione fino alla creazione del documento." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "In order to limit the impact on filesize, &skrooge; is configured by default " "to keep a history of 50 entries. You can change this value in the settings." msgstr "" "Per limitare l'impatto sulla dimensione del file, &skrooge; è preimpostato a " "conservare una cronologia di cinquanta voci. Puoi cambiare questo valore " "nelle impostazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; has a dock that lists all undoable " "actions." msgstr "" "&skrooge; ha un pannello che elenca tutte le " "azioni annullabili." #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "The history browser" msgstr "Il navigatore della cronologia" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "The history browser shows three columns:" msgstr "Il navigatore della cronologia mostra tre colonne:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "an icon showing the state of the action. A yellow counter clockwise arrow " " means the action is undoable. A " "green clockwise icon means " "the action is redoable." msgstr "" "un'icona che mostra lo stato dell'azione. Una freccia gialla in senso " "antiorario indica che l'azione è " "annullabile. Un'icona verde in senso orario " " indica che l'azione è " "ripristinabile." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "the description of the action" msgstr "la descrizione dell'azione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "the date when the action was made" msgstr "la data quando l'azione è stata eseguita" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "a disk icon means this " "action corresponds to a saved state, &ie; the document was saved right after " "this action." msgstr "" "un'icona a forma di disco " "indica che l'azione corrisponde a uno stato salvato, &ie; il documento è " "stato salvato subito dopo quest'azione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "To undo an undoable operation, or redo a redoable operation, double click on " "it." msgstr "" "Per annullare un'operazione annullabile o rifare un'operazione " "ripristinabile, fai doppio clic su di essa." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "Property Editor" msgstr "Editor delle proprietà" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "One of &skrooge; rather uncommon features is the ability to add custom " "properties to any object. For example, you may want to add the name and " "phone number of a bank employee to an account, because he / she is your " "contact. Or maybe attach a file to an operation, like an invoice scan." msgstr "" "Una delle funzioni poco comune di &skrooge; è l'abilità di aggiungere " "proprietà personalizzate a qualsiasi oggetto. Per esempio, potresti voler " "aggiungere il nome e il numero di telefono di un impiegato di banca a un " "conto, perché è il tuo contatto. Oppure allegare un file a un'operazione, " "come la scansione di una fattura." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "This can be achieved using the property editor, which is a dock of its own." msgstr "" "Quest'azione può essere eseguita utilizzando l'editor delle proprietà, che " "si trova in un pannello autonomo." #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "The property editor, with an attachment" msgstr "L'editor delle proprietà, con un allegato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "" "When this dock is visible, it will display the custom properties of the " "selected object (For: Selection) or of all objects (For: All) , whether it " "is an account, an operation, category, unit... This dock allows to create, " "update or delete properties." msgstr "" "Quando questo pannello è visibile, verranno visualizzate le proprietà " "personalizzate dell'oggetto selezionato (Per: Selezione) o di tutti gli " "oggetti (Per: Tutti), se è un conto, un'operazione, categoria, unità... " "Questo pannello consente di creare, aggiornare o eliminare le proprietà." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "A property can be:" msgstr "Una proprietà può essere:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "A simple string" msgstr "Una stringa semplice" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "A copied file whatever the format (odt, png, pdf, ...). It means that the " "file is copied into the &skrooge; document. This file can be opened from " "&skrooge; by clicking on the appropriate button. Take care, all " "modifications of original file are not replicated in the version saved in " "&skrooge; document." msgstr "" "Un file copiato, qualsiasi sia il formato (odt, png, pdf, ...). Significa " "che il file è copiato nel documento &skrooge;. Questo file può essere aperto " "da &skrooge; facendo clic sul pulsante appropriato. Fai attenzione, tutte le " "modifiche al file originale non saranno replicate nella versione salvata nel " "documento &skrooge;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "A link to an existing file whatever the format (odt, png, pdf, ...). It " "means that the file is not copied into the &skrooge; document but just " "linked. This file can be opened from &skrooge; by clicking on the " "appropriate button." msgstr "" "Un collegamento a un file esistente, qualsiasi sia il formato (odt, png, " "pdf, ...). Significa che il file non è copiato nel documento &skrooge;, ma " "solo collegato. Questo file può essere aperto da &skrooge; facendo clic sul " "pulsante appropriato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "A link to an http page. Example: the website of your bank." msgstr "" "Un collegamento a una pagina http. Esempio: il sito web della tua banca." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "" "Added properties can be displayed as a column on tables" msgstr "" "Le proprietà aggiunte possono essere visualizzate come colonna sulle tabelle" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "Message list" msgstr "Elenco dei messaggi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "This dock allows you to see all messages displayed." msgstr "Questo pannello ti permette di vedere tutti i messaggi visualizzati." #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "The messages list" msgstr "L'elenco dei messaggi" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "Multiple Tabs" msgstr "Schede multiple" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "&skrooge; showing several tabs" msgstr "&skrooge; che mostra più schede" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; can display several tabs. You can add as many tabs as you want, " "each one containing the information you need. The above screenshot shows 4 " "tabs (accounts, operations, and two graphs)." msgstr "" "&skrooge; può mostrare diverse schede. Puoi aggiungere quante schede vuoi, " "ciascuna contenente le informazioni che preferisci. La schermata di sopra " "mostra quattro schede (conti, operazioni e due grafici)." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Edition Panels" msgstr "Pannelli delle modifiche" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "In most &skrooge; tabs, the way to edit items is to use the edition panel, " "located at the bottom of the page. In order to preserve maximum space for " "visualizing information, especially on small screens, edition panels can be " "hidden or displayed using buttons." msgstr "" "Nella maggior parte delle schede di &skrooge; la modifica degli elementi si " "esegue tramite il pannello delle modifiche, posizionato nella parte " "inferiore della pagina. Per dedicare il massimo spazio possibile alla " "visualizzazione delle informazioni, in particolar modo negli schermi " "piccoli, i pannelli delle modifiche possono essere nascosti o visualizzati " "tramite pulsanti." #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "Buttons for showing or hiding Operations edition panels." msgstr "" "Pulsanti per mostrare o nascondere i pannelli di modifica delle Operazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "" "When more than one edition mode is available, several buttons allow choosing " "amongst them. In the above screenshot, there are four buttons allowing to " "choose the edition mode for Operations, " "\"Standard\", \"Split\", \"Transfer\" and \"Shares\"." msgstr "" "Quando è disponibile più di un modo di modifica, più pulsanti consentono " "scelte diverse. Nella schermata di sopra sono mostrati quattro pulsanti che " "consentono di scegliere il modo di modifica per le Operazioni: «Standard», «Divisione», «Trasferimento» e «Azioni»." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "All numerical fields are interpreted. It means that you can enter " "mathematical expressions like this:" msgstr "" "Tutti i campi numerici sono interpretati. Ciò significa che puoi inserire " "espressioni matematiche come queste:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "5*3+10" msgstr "5*3+10" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "5*(3+10)" msgstr "5*(3+10)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "Math.sin(10)" msgstr "Math.sin(10)" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Tabelle" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "" "In &skrooge;, all tables are customizable. Bring up the contextual menu " "(usually by right-clicking) on the column header, and you will see a menu " "appear:" msgstr "" "In &skrooge;, tutte le tabelle sono personalizzabili. Richiama il menu di " "contesto (in genere tramite clic destro del mouse) sull'intestazione della " "colonna e apparirà un menu:" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Customizing a table" msgstr "Personalizzare una tabella" #. Tag: guimenu #. +> trunk5 #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "Customize the columns appearance." msgstr "Personalizza l'aspetto delle colonne." #. Tag: guimenu #. +> trunk5 #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "View Appearance" msgstr "Modo di visualizzazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "Use a predefined set of columns. The \"default\" column usually shows all " "columns. Other predefined sets may exist on a per table basis." msgstr "" "Usa un gruppo predefinito di colonne. La colonna «predefinita» mostra in " "genere tutte le colonne. Possono esistere altri gruppi predefiniti a seconda " "della tabella." #. Tag: guimenu #. +> trunk5 #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "Resize to Content" msgstr "Adatta al contenuto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "Resize all columns to fit to the content." msgstr "Adatta tutte le colonne al contenuto." #. Tag: guimenu #. +> trunk5 #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "Auto Resize" msgstr "Ridimensiona automaticamente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "When activated, you will not be able to manually resize columns, &skrooge; " "will do it automatically based on the columns content." msgstr "" "Se attivata, non potrai ridimensionare manualmente le colonne, &skrooge; lo " "farà automaticamente in base al contenuto delle colonne." #. Tag: guimenu #. +> trunk5 #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "List of displayed columns" msgstr "Elenco delle colonne visualizzate" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of all columns that can be displayed for this table. The ones " "currently displayed are ticked. Untick to hide a column, tick to show. The " "added properties can be selected to " "be displayed as a column." msgstr "" "Mostra l'elenco di tutte le colonne visualizzabili per questa tabella. " "Quelle attualmente visualizzate sono marcate. Per nascondere una colonna, " "smarcala, marcala per mostrarla. Le proprietà aggiunte possono essere selezionate in modo da essere " "visualizzate come una colonna." #. Tag: guimenu #. +> trunk5 #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "Group by" msgstr "Raggruppa per" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Choose how to group the lines." msgstr "Scegli come raggruppare le righe." #. Tag: guimenu #. +> trunk5 #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "No grouping." msgstr "Nessun raggruppamento." #. Tag: guimenu #. +> trunk5 #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "Sorting column" msgstr "Colonna ordinata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "The lines will be grouped by the column where the sort is applied." msgstr "" "Le righe saranno raggruppate per la colonna dove è stato applicato " "l'ordinamento." #. Tag: guimenu #. +> trunk5 #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "List of columns" msgstr "Elenco delle colonne" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "Shows the list of all columns that can be used for grouping." msgstr "" "Mostra l'elenco di tutte le colonne che possono essere usate per il " "raggruppamento." #. Tag: guimenu #. +> trunk5 #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "Alternate row colors" msgstr "Colore delle righe alternato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "Alternate the colors used for each row. The colors used are based on the " "chosen &kde; color scheme." msgstr "" "Alterna i colori usati per ciascuna riga. I colori usati si basano sullo " "schema di colori &kde; selezionato." #. Tag: guimenu #. +> trunk5 #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:542 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Export the table as a stand-alone " -#| "file. Supported formats are pdf, csv, html, svg, odt or txt." +#, no-c-format msgid "" "Export the table as a stand-alone " "file. Supported formats are pdf, csv, html, SVG, odt or txt." msgstr "" "Esporta la tabella come file singolo. " -"I formati supportati sono pdf, csv, html, svg, odt o txt." +"I formati supportati sono pdf, csv, html, SVG, odt o txt." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "You may also click on a header to choose the sorting column, or reorder " "columns by dragging them left or right." msgstr "" "Puoi anche fare clic su un'intestazione per scegliere la colonna di " "ordinamento o riordinare le colonne trascinandole a destra o a sinistra." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "Filter the table" msgstr "Filtra la tabella" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "Show table menu" msgstr "Mostra il menu tabella" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:556 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In all &skrooge; views, you will find a \"Show\" menu allowing you to " -#| "filter the view." +#, no-c-format msgid "" "In all &skrooge; views, you will find a \"Show\" drop down menu allowing you " "to limit what the table displays." msgstr "" -"In tutte le viste di &skrooge; troverai un menu «Mostra» che ti consente di " -"filtrare la vista." +"In tutte le viste di &skrooge; troverai un menu a tendina «Mostra» che ti " +"consente di limitare quello che viene visualizzato nella tabella." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "Search as you type" msgstr "Ricerca durante la digitazione" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "Search field" msgstr "Campo di ricerca" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:568 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In all &skrooge; views, you will find a \"filter\" field allowing you to " -#| "search as you type in the view:" +#, no-c-format msgid "" "In all &skrooge; views, you will find a search field that filters the table " "to only display lines matching what you type:" msgstr "" -"In tutte le viste di &skrooge; troverai un campo «filtro» che ti permette di " -"ricercare nella vista durante la digitazione:" +"In tutte le viste di &skrooge; troverai un campo di ricerca che filtra la " +"tabella in modo da visualizzare solo le righe che corrispondono a quello che " +"stai digitando:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:571 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In an operation view, it will filter the operations containing the text " -#| "entered, whatever the column (date, payee, category, comment...)" +#, no-c-format msgid "" "In an operations view, it will filter the operations containing the text " "entered, whatever the column (date, payee, category, comment...)" msgstr "" -"In una vista operazione, essa filtrerà le operazioni che contengono il testo " +"In una vista operazioni, essa filtrerà le operazioni che contengono il testo " "digitato, a prescindere dalla colonna (data, beneficiario, categoria, " "commento...)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "" "In an accounts view, it will filter the accounts containing the text " "entered, whatever the column (bank, account name, number...)" msgstr "" "In una vista conti, essa filtrerà i conti che contengono il testo digitato, " "a prescindere dalla colonna (banca, nome del conto, numero...)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "In a report view, it will redraw the graph based on this filter" msgstr "In una vista rapporto ridisegnerà il grafico in base al filtro" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "In a... well, you get the idea, right?" msgstr "In un... ok, è resa l'idea, giusto?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:578 #, no-c-format msgid "The filtering string follows these rules:" msgstr "La stringa di filtraggio segue queste regole:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "Searching is case-insensitive. So table, Table and TABLE are all the same." msgstr "" "La ricerca non considera le maiuscole. Dunque tabella, Tabella e TABELLA " "sono considerate uguali." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:583 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you just put a word or series of words in the search box, the " -#| "application will filter the table to keep all lines having these words " -#| "(logical operator AND)." +#, no-c-format msgid "" "If you enter a word or series of words in the search box, the application " "will filter the table to only display lines having these words (logical " "operator AND)." msgstr "" -"Se inserisci una parola o una serie di parole nella casella di ricerca, " -"l'applicazione filtrerà la tabella per mantenere tutte le righe contenenti " +"Se digiti una parola o una serie di parole nella casella di ricerca, " +"l'applicazione filtrerà la tabella per visualizzare solo le righe contenenti " "queste parole (operatore logico AND)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "If you want to add (logical operator OR) some lines, you must prefix your " "word by \"+\"." msgstr "" "Se vuoi aggiungere (operatore logico OR) alcune righe, devi prefissare la " "parola con «+»." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix " "your word by \"-\"." msgstr "" "Se vuoi rimuovere (operatore logico NOT) alcune righe, devi prefissare la " "parola con «-»." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:586 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you want to search only on one column, you must prefix your word by " -#| "the column name like: col1:word." +#, no-c-format msgid "" "If you want to search only on one column, you must prefix your word by the " "column name, like: col1:word." msgstr "" "Se vuoi ricercare solo su una colonna, devi prefissare la parola col nome " "della colonna, così: col1:parola." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:587 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you want to use the character \":\" in value, you must specify the " -#| "column name like this: col1:value:rest." +#, no-c-format msgid "" "If you want to use the character \":\" in value, you must specify the column " "name, like: col1:value:rest." msgstr "" "Se vuoi usare il carattere «:» nel valore, devi specificare il nome della " -"colonna così: col1:valore:resto." +"colonna, così: col1:valore:resto." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "If you want to search for a phrase or something that contains spaces, you " "must put it in quotes, like: \"yes, this is a phrase\"." msgstr "" "Se vuoi cercare una frase o qualcosa che contiene spazi, devi inserirla tra " "virgolette, così: \"sì, questa è una frase\"." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "You can also use operator \"<\" and \">\"." msgstr "Puoi anche usare l'operatore «<» e «>»." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:591 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Some examples are better to explain:" +#, no-c-format msgid "Some examples may help explain:" msgstr "Alcuni esempi chiarificatori:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "+val1 +val2 => Keep lines containing val1 OR val2" msgstr "+val1 +val2 => Mantieni le righe che contengono val1 O val2" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "+val1 -val2 => Keep lines containing val1 but NOT val2" msgstr "+val1 -val2 => Mantieni le righe che contengono val1 ma NON val2" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "\"abc def\" => Keep lines containing the sentence \"abc def\"" msgstr "\"abc def\" => Mantieni le righe che contengono la frase «abc def»" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "\"-att:abc def\" => Remove lines having a column name starting by att and " "containing \"abc def\"" msgstr "" "\"-att:abc def\" => Rimuovi le righe che hanno un nome di colonna che " "inizia per att e contengono «abc def»" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "abc:def => Keep lines having a column name starting by abc and containing " "def" msgstr "" "abc:def => Mantieni le righe che hanno un nome di colonna che inizia per " "abc e contengono def" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid ":abc:def => Keep lines containing \"abc:def\"" msgstr ":abc:def => Mantieni le righe che contengono «abc:def»" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "Date>2015-03-01 => Keep lines where Date attribute is greater than " "2015-03-01" msgstr "" "Data>01-03-2015 => Mantieni le righe dove l'attributo Data è maggiore " "di 01-03-2015" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "Amount<10 =>Keep lines where Amount attribute is less than 10" msgstr "" "Importo<10 => Mantieni le righe dove l'attributo Importo è minore di 10" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "Save Customized Content" msgstr "Salva contenuto personalizzato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "" "As explained in the previous chapter, tables " "can be totally customized to your liking. But you probably do not want to " "loose all the customization work you made upon closing a tab. There are two " "ways to save this work." msgstr "" "Come spiegato nel capitolo precedente, le " "tabelle possono essere completamente personalizzate a tuo gusto. In tal " "caso, probabilmente non vorrai perdere tutte le impostazioni di " "personalizzazione fatte alla chiusura di una scheda. Ci sono due modi per " "salvare questo lavoro." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "Save page state" msgstr "Salva lo stato della pagina" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "This option allows you saving the current tab state as the default state " "that will always be called when opening this page. For example, you may want " "your Dashboard to contain 4 widgets, " "organized to your liking. What's even more important is that you always want " "the Dashboard to look the same, you do not want to repeat the customization " "work every time you open it." msgstr "" "Questa opzione ti permette di salvare lo stato della scheda attiva come " "stato predefinito che viene richiamato ogni volta che apri quella pagina. " "Per esempio, vuoi che il tuo Quadro degli " "strumenti contenga quattro oggetti, organizzati a tuo piacimento. La " "cosa ancora più importante è che tu vuoi che il quadro degli strumenti " "appaia sempre allo stesso modo, senza dover ripetere ogni volta il lavoro di " "personalizzazione alla sua apertura." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "To do this, you simply need to do customization work once, then to save the " "tab state as the Default State for the page being displayed. Setting the " "default state is done either by right clicking on the tab and selecting " "Save page state. If you want to keep more than " "one state for a page then you must use bookmarks." msgstr "" "Per ottenere questo, devi semplicemente eseguire la personalizzazione una " "sola volta, poi salvare lo stato della scheda come «stato predefinito» della " "pagina da visualizzare. L'impostazione dello stato predefinito è eseguito " "facendo clic col destro sulla scheda e selezionando Salva lo " "stato della pagina. Nel caso tu voglia mantenere più di uno " "stato per una pagina, allora devi usare i segnalibri." #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "Contextual menu on tabs" msgstr "Menu contestuali sulle schede" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "A faster way is to click on the disk icon " " that appears on the left " "of the tab title whenever you modified the default state in a tab." msgstr "" "Un modo più rapido è fare clic sull'icona a forma di disco " " che appare alla sinistra " "del titolo della scheda, ogniqualvolta tu ne alteri lo stato predefinito." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "Mass Update" msgstr "Aggiornamento massivo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "In &skrooge;, it is possible to massively update a selection of items. " "Though mostly useful for operations, it " "can also be used on accounts, units, scheduled " "operations..." msgstr "" "In &skrooge;, è possibile aggiornare in modo massivo una selezione di " "elementi. Sebbene più utile per le operazioni, il modo può essere usato anche per i conti, le unità, le operazioni pianificate..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "" "The way to do this is quite straightforward : select items to be updated, " "set the attribute value(s) that should be applied on all items, and click on " "Apply. For all attributes where you didn't set a " "value, it will be left untouched on items." msgstr "" "Il metodo per eseguire questa operazione è piuttosto semplice: seleziona gli " "elementi da aggiornare, imposta il valore, o i valori, degli attributi da " "applicare a tutti gli elementi e fai clic su Applica. " "Gli attributi a cui non imposterai un valore non verranno modificati negli " "elementi." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "Set mode as \"Credit Card\" and payee as \"ACME\" on selected operations." msgstr "" "Imposta «Carta di credito» come modo e «ACME» come beneficiario sulle " "operazioni selezionate." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "Updated operations." msgstr "Operazioni aggiornate." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "" "It is intentionally impossible to set date or quantity with a mass update" msgstr "" "Non è possibile, anche volendo, impostare la data o la quantità con una " "aggiornamento massivo" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "Status Bar" msgstr "Barra di stato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "" "The status bar is a small section at the bottom of the &skrooge; window, " "displaying various information as you work. It includes a progress bar and a " "cancel button, in case you want to interrupt a long task, such as importing " "a large file." msgstr "" "La barra di stato è una piccola sezione situata nella parte inferiore della " "finestra di &skrooge;, e visualizza varie informazioni durante il lavoro. " "Include una barra di avanzamento e un pulsante di annullamento, nel caso tu " "voglia interrompere un'attività lunga, per esempio l'importazione di un file " "di grandi dimensioni." #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "The &skrooge; progress bar" msgstr "La barra di avanzamento di &skrooge;" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "Import Files" msgstr "Importazione di file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; is able to import files from other financial applications or from " "your bank. So, whether you are coming from another application, or simply do " "not want to go through the hassle of manually entering your operations, " "&skrooge; has a fast lane for you." msgstr "" "&skrooge; è in grado di importare file da altre applicazioni finanziarie o " "dalla tua banca. Se, dunque utilizzavi un'altra applicazione o semplicemente " "non vuoi inserire manualmente le operazioni, &skrooge; ti offre una via " "rapida." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "Supported File Formats" msgstr "Formati di file supportati" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "One the following formats may be used:" msgstr "Puoi utilizzare uno dei formati seguenti:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "AFB120: A French norm." msgstr "AFB120: uno standard francese." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "" "CSV: Comma Separated Value. Though not strictly a financial format, it is " "quite often available as an export format from banks or other applications, " "mostly because it is so easy to use in a spreadsheet." msgstr "" "CSV: Comma Separated Value (valori separati da virgola). Sebbene non sia un " "formato strettamente finanziario, è spesso disponibile come formato di " "esportazione da banche o altre applicazioni, in particolare perché è facile " "da utilizzare nei fogli di calcolo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "" "GnuCash: Format of the GnuCash application. If you want to migrate from this " "application, this is the recommended format to use." msgstr "" "GnuCash: formato della relativa applicazione. Se vuoi migrare da questa " "applicazione, è il formato raccomandato da usare." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "Grisbi: Format of the Grisbi application. If you want to migrate from this " "application, this is the recommended format to use." msgstr "" "Grisbi: formato della relativa applicazione. Se vuoi migrare da questa " "applicazione, è il formato raccomandato da usare." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "Homebank: Format of the Homebank application. If you want to migrate from " "this application, this is the recommended format to use." msgstr "" "Homebank: formato della relativa applicazione. Se vuoi migrare da questa " "applicazione, è il formato raccomandato da usare." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "Kmymoney: Format of the Kmymoney application. If you want to migrate from " "this application, this is the recommended format to use." msgstr "" "Kmymoney: formato della relativa applicazione. Se vuoi migrare da questa " "applicazione, è il formato raccomandato da usare." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "MT940: An international norm defined by SWIFT." msgstr "MT940: standard internazionale definito da SWIFT." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "&Microsoft; Money: Format of the &Microsoft; Money application. If you want " "to migrate from this application, this is the recommended format to use." msgstr "" "&Microsoft; Money: formato della relativa applicazione. Se vuoi migrare da " "questa applicazione, è il formato raccomandato da usare." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "Money Manager Ex: Format of the Money Manager Ex application. If you want to " "migrate from this application, this is the recommended format to use." msgstr "" "Money Manager Ex: formato della relativa applicazione. Se vuoi migrare da " "questa applicazione, è il formato raccomandato da usare." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "" "OFX: Open Financial eXchange. It is a well defined & documented format, " "that &skrooge; imports using a third party library (libofx). This is the " "recommended format for imports." msgstr "" "OFX: Open Financial eXchange. È un formato documentato e ben definito, che " "&skrooge; importa utilizzando la libreria di terze parti (libofx). Questo è " "il formato raccomandato per le importazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "" "QFX: QFX is a customization of OFX from the commercial software " "Quicken." msgstr "" "QFX: personalizzazione di OFX dal software commerciale Quicken." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "" "QIF: Quicken Import File. Maybe the most common " "financial file format. However, it has some rather annoying limitations, " "like not giving the unit for operation, or no strict date formatting." msgstr "" "QIF: Quicken Import File. Probabilmente il formato di " "file finanziario più comune. Tuttavia, contiene alcune limitazioni " "fastidiose, come non offrire l'unità per le operazioni o la formattazione " "non rigida di data." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "" "IIF: Intuit Interchange Format is used by " "QuickBooks." msgstr "" "IIF: Intuit Interchange Format è usato da " "QuickBooks." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "SKG: This is useful to merge 2 &skrooge; documents" msgstr "SKG: utile per unire due documenti &skrooge;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:693 #, no-c-format msgid "" "&PDF;: This allows to create the operation from a &PDF; invoice. The invoice " "is also associated to the operation as a property. Read the How to if you want to know how to extract " "information from an invoice not supported yet." msgstr "" "&PDF;: permette di creare l'operazione da una fattura in &PDF;. La fattura è " "pure associata come proprietà all'operazione. Leggi Come fare se vuoi sapere come estrarre le " "informazioni da una fattura non ancora supportata." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "Backend: &skrooge; can also import operations by using a backend. For the " "moment, the three following backends can be used:" msgstr "" "Motore: &skrooge; può importare anche operazioni utilizzando un motore. " "Attualmente possono essere utilizzati i tre motori di seguito elencati:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "weboob: By using this backend you " "can import all operations from all your banks in only one click. For that, " "you just have to install weboob " "and activate the corresponding backend from settings." msgstr "" "weboob: tramite questo motore puoi " "importare tutte le operazioni da tutte le tue banche con un solo clic. A " "tale scopo, devi installare weboob " "e attivare il motore corrispondente dalle impostazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "" "weboob_coming: By using this " "backend you can import all coming operations from all your banks in only one " "click. This can be used for card with deferred debit. For that, you just " "have to install activate and " "activate the corresponding backend from settings." msgstr "" "weboob_coming: tramite questo " "motore puoi importare tutte le operazioni da tutte le tue banche con un solo " "clic. Esso può essere utilizzato per le carte di credito con addebito " "posticipato. A tale scopo, devi installare weboob_coming e attivare il motore corrispondente dalle " "impostazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "" "aqbanking: By using this backend you can import all operations " "from all your banks in only one click. For that, you just have to install " "and configure aqbanking-cli." msgstr "" "aqbanking: tramite questo motore puoi importare tutte le " "operazioni da tutte le tue banche con un solo clic. A tale scopo, devi " "installare e configurare aqbanking-cli." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to store your bank passwords in the configuration file of " "WEBOOB, you can do that:" msgstr "" "Se non vuoi memorizzare le password delle tue banche nel file di " "configurazione di WEBOOB, puoi procedere in questo modo:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "Add passwords for each bank by doing kwallet-query -f Weboob " "kdewallet -w m_bank_name" msgstr "" "Aggiungi le password per ciascuna banca digitando kwallet-query -f " "Weboob kdewallet -w m_bank_name" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "Edit the file ~/.config/weboob/backends in your favorite text " "editor" msgstr "" "Modifica il file ~/.config/weboob/backends nel tuo editor di " "testo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "" "Replace in the config file password = my_password by " "password = `kwallet-query -f Weboob kdewallet -r m_bank_name `" msgstr "" "Sostituisci nel file di configurazione password = mia_password con password = `kwallet-query -f Weboob kdewallet -r " "m_bank_name `" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "CSV Specificities" msgstr "Particolarità del file CSV" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:715 #, no-c-format msgid "" "Since CSV has no strictly defined format, there is no way for &skrooge; to " "know where it is supposed to find dates, categories, values... To do so, " "&skrooge; expects your CSV file to contain some headers indicating what is " "the column for. The file must contain at least columns \"Date\" and \"Amount" "\"." msgstr "" "Poiché CSV non possiede un formato rigidamente definito, non c'è modo per " "&skrooge; di sapere dove devono essere trovate le date, le categorie, i " "valori, ecc. Per fare questo, &skrooge; presume di trovare nel file CSV " "alcune intestazioni che indichino a cosa è riferita una colonna. Il file " "deve contenere almeno due colonne: «Data» e «Importo»." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:716 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You may manually define how the file is set up (&ie; ignoring the headers " -#| "in the file) by setting them in the application settings " -#| "(Settings Configure &skrooge;" -#| "), in the Import / Export " -#| "section." +#, no-c-format msgid "" "You may manually define how the file is set up (&ie; ignoring the headers in " "the file) by setting them in the application's settings " "(Settings Configure &skrooge;), in the Import / Export " "section." msgstr "" "Puoi definire manualmente come configurare il file (ossia ignorando le " "intestazioni nel file) definendolo nelle impostazioni dell'applicazione " "(Impostazioni Configura &skrooge;" "), nella sezione Importa / Esporta." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Importing Operations" msgstr "Importare le operazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "One of &skrooge; principles is to avoid multiple wizards or dialog boxes. " "This is especially true for imports, where other applications require many " "information from the user. Not &skrooge;. When selecting " "FileImport, you will be asked to select the files (yes you can import many " "at once), and that's it. Behind the scene, &skrooge; will find the file " "format and apply the relevant import mode." msgstr "" "Uno dei principi di &skrooge; è evitare più procedure guidate o riquadri di " "dialogo. Questo è particolarmente vero per le impostazioni, laddove altre " "applicazioni richiedono molte informazioni da parte dell'utente. Non con " "&skrooge;. Quando selezioni FileImporta, ti verrà chiesto di " "scegliere i file (sì, puoi importarne più di uno alla volta), ed è tutto. " "Per conto suo, &skrooge; troverà il formato di file e applicherà il metodo " "di importazione appropriato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:725 #, no-c-format msgid "" "One thing that might surprise you is that you won't be asked in which " "account the operations should be imported. That is because &skrooge; will " "read the account number in the file, and will associate imported operations " "to that account." msgstr "" "Un aspetto che ti potrebbe sorprendere è che non ti verrà chiesto in quale " "conto le operazioni dovranno essere importate. Questo perché &skrooge; " "leggerà il numero di conto nel file e assocerà le operazioni importate a " "quel conto." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:726 #, no-c-format msgid "" "If no account exists with this account number, or if the file does not " "contain this information, &skrooge; will use the file name as the account " "number." msgstr "" "Se non esiste un conto con quel numero, o se il file non contiene questa " "informazione, &skrooge; userà il nome del file come numero di conto." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "If there is still no account with that number, &skrooge; will create a new " "account having the filename as the account number, and import all operations " "in that account. You will then be free to either rename the account, perform " "a mass update, or use Search & Process to associate imported " "operations to an existing account." msgstr "" "Se non esiste ancora un conto con quel numero, &skrooge; creerà un nuovo " "conto col nome del file come numero di conto, e importerà tutte le " "operazioni in esso. Sei libero di rinominare il conto, eseguire un aggiornamento massivo o usare l'opzione Ricerca ed elaborazione per associare " "le operazioni importate a un conto esistente." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "If no unit is specified in the imported file (which is often the case for " "QIF & CSV), &skrooge; will assume the unit is your primary currency. If this was not the case, use the " "Search & Process function to " "correct." msgstr "" "Se non è specificata alcuna unità nel file importato (è questo il caso " "frequente per QIF e CSV), &skrooge; considererà l'unità come la tua valuta primaria. Se non è questo il caso, usa " "la funzione Ricerca ed elaborazione per correggere." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:736 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, the input files will not have dates formatted as per your " "country's customs (it may happen in QIF or CSV, OFX has an imposed date " "format). &skrooge; will do its best to detect the format. If this doesn't " "work as expected, you can force the date format in the application's " "settings." msgstr "" "A volte, a seconda delle impostazioni regionali in cui ti trovi, i file di " "input non possiedono date formattate (può succedere nei formati QIF o CSV, " "OFX ha un formato di data imposto). &skrooge; farà del suo meglio per " "rilevare il formato. Se questo non dovesse funzionare, puoi forzare il " "formato di data nelle impostazioni dell'applicazione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "Import Status" msgstr "Stato dell'importazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "Imported Operations have a specific status. Right after import, they are " "considered as \"Imported, not yet validated\". The idea here is that you may " "want to check if the import went as expected, so you need to identify " "quickly those operations. As per default settings, those operations will " "also appear in blue." msgstr "" "Le operazioni importate possiedono uno stato specifico. Subito dopo " "l'importazione, esse sono considerate come «importate ma non ancora " "convalidate». Qui l'idea è che tu potresti voler verificare se " "l'importazione è andata come previsto, dunque hai necessità di identificare " "rapidamente tali operazioni. Per impostazione predefinita, esse appariranno " "in blu." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "" "If you do not want this behaviour, you can set the option " "Automatic Validation after Import in the application's " "settings." msgstr "" "Se non vuoi applicare questo metodo, puoi impostare l'opzione " "Approvazione automatica dopo l'importazione nelle " "impostazioni dell'applicazione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "" "The Search & Process " "function can be automatically launched after import to categorize operations." msgstr "" "La funzione Ricerca ed elaborazione può essere avviata automaticamente dopo l'importazione per attribuire " "categorie alle operazioni." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "Merge operations after import" msgstr "Unisci operazioni dopo l'importazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "" "There are some cases where you have manually entered an operation, but also " "imported it from your bank. In such cases, the operation will appear twice " "in the list." msgstr "" "Esistono alcuni casi in cui hai inserito manualmente un'operazione, ma l'hai " "anche importata dalla tua banca. In tali casi, l'operazione apparirà due " "volte nell'elenco." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:751 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You may merge these two operations by selecting them, and select " -#| "Merge operations in the contextual menu. This " -#| "will add all information you manually entered to the imported operation, " -#| "and will delete the manually entered operation." +#, no-c-format msgid "" "You may merge these two operations by selecting them, and select " "Merge imported operations in the contextual menu. " "This will add all information you manually entered to the imported " "operation, and will delete the manually entered operation." msgstr "" "Puoi unire queste due operazioni selezionandole e scegliendo " -"Unisci operazioni nel menu contestuale. Ciò " -"aggiungerà tutte le informazioni che hai manualmente inserito all'operazione " -"importata, ed eliminerà l'operazione inserita manualmente." +"Unisci operazioni importate nel menu contestuale. " +"Ciò aggiungerà tutte le informazioni che hai manualmente inserito " +"all'operazione importata, ed eliminerà l'operazione inserita manualmente." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "Esportazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "There are different ways of exporting data with &skrooge; depending on what " "you intend to do." msgstr "" "In &skrooge; esistono due modi differenti per esportare i dati, a seconda di " "quello che vuoi fare." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "Export all your data in one file" msgstr "Esportare tutti i dati in un file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:761 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Using the menu File Export, a CSV, QIF, JSON, Kmymoney, Ledger, IIF, " -#| "Sqlite, Sqlcipher or XML file will be created, containing all operations " -#| "in the current document. This is the option to choose if you need to " -#| "export your data to another application." +#, no-c-format msgid "" "Using the menu File Export, a CSV, QIF, JSON, Kmymoney, Ledger, IIF, Sqlite, " "Sqlcipher or &XML; file will be created, containing all operations in the " "current document. This is the option to choose if you need to export your " "data to another application." msgstr "" "Utilizzando il menu File " "Esporta, verrà creato un file CSV, " -"QIF, JSON, Kmymoney, Ledger, IIF, Sqlite, Sqlcipher o XML, contenente tutte " -"le operazioni del documento attivo. Scegli questa opzione se hai bisogno di " -"esportare tutti i tuoi dati in un'altra applicazione." +"QIF, JSON, Kmymoney, Ledger, IIF, Sqlite, Sqlcipher o &XML;, contenente " +"tutte le operazioni del documento attivo. Scegli questa opzione se hai " +"bisogno di esportare tutti i tuoi dati in un'altra applicazione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:765 #, no-c-format msgid "Export partially your data in one file" msgstr "Esportare parzialmente i dati in un file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:766 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you select some accounts or some operations before using the menu " -#| "File Export, a CSV, QIF, JSON, Kmymoney, Ledger, IIF, Sqlite, Sqlcipher " -#| "or XML file will be created, containing the selected accounts (with their " -#| "operations) or the selected operation. This is the option to choose if " -#| "you need to export your data to another application." +#, no-c-format msgid "" "If you select some accounts or some operations before using the menu " "File Export, a CSV, QIF, JSON, Kmymoney, Ledger, IIF, Sqlite, Sqlcipher or " "&XML; file will be created, containing the selected accounts (with their " "operations) or the selected operation. This is the option to choose if you " "need to export your data to another application." msgstr "" "Se selezioni alcuni conti o alcune operazioni prima di utilizzare il menu " "File Esporta, verrà creato un file CSV, QIF, JSON, Kmymoney, Ledger, IIF, " -"Sqlite, Sqlcipher o XML, contenente tutte le operazioni del documento " +"Sqlite, Sqlcipher o &XML;, contenente tutte le operazioni del documento " "attivo. Scegli questa opzione se hai bisogno di esportare tutti i tuoi dati " "in un'altra applicazione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "Export a specific table" msgstr "Esportare una tabella specifica" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:771 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "All tables in &skrooge; can be exported, " -#| "either in CSV, &HTML;, ODT, &PDF;, SVG or TXT format." +#, no-c-format msgid "" "All tables in &skrooge; can be exported, " "either in CSV, &HTML;, ODT, &PDF;, SVG or TXT format." msgstr "" "Possono essere esportate tutte le tabelle in " "&skrooge;, sia in formato CSV, &HTML;, ODT, &PDF;, SVG, sia in formato TXT." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "" "This works wherever a table is displayed, so you can use it to export " "whatever tabular information you need." msgstr "" "Questo funziona quando è visualizzata una tabella, dunque puoi usarla per " "esportare qualsiasi informazione in formato tabellare tu abbia bisogno." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:783 #, no-c-format msgid "Export Graph" msgstr "Esporta grafico" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:784 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&skrooge; allows you exporting a graph, " -#| "either in &PDF;, SVG or just any image format supported by &Qt; (PNG, " -#| "JPG, &GIF;, TIFF...). You can do so by right-clicking on the graph, and " -#| "choosing the Export option." +#, no-c-format msgid "" "&skrooge; allows you exporting a graph, " "either in &PDF;, SVG or just any image format supported by &Qt; (PNG, JPG, " "&GIF;, TIFF...). You can do so by right-clicking on the graph, and choosing " "the Export option." msgstr "" "&skrooge; ti permette di esportare un grafico, sia in formato &PDF;, SVG, sia in qualsiasi formato immagine " -"supportato da &Qt; (PNG, JPG, &GIF;, TIFF...). Puoi eseguire l'azione " -"facendo clic destro sul grafico e scegliendo l'opzione Esporta." +"link>, in formato &PDF;, SVG o in qualsiasi formato immagine supportato da " +"&Qt; (PNG, JPG, &GIF;, TIFF...). Puoi eseguire l'azione facendo clic destro " +"sul grafico e scegliendo l'opzione Esporta." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "Using &skrooge; (beginner)" msgstr "Uso di &skrooge; (principiante)" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "The main menu" msgstr "Il menu principale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; follows the standard &kde; menu scheme. So it has many menu " "entries that are common for all &kde; applications. More information on " "these menu entries can be found this help section." msgstr "" "&skrooge; segue lo schema di menu standard di &kde;. Possiede dunque molte " "voci comuni anche ad altre applicazioni &kde;. Altre informazioni su queste " "voci di menu si trovano in questa sezione del manuale." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "Below, you can find descriptions for &skrooge; specific menu entries." msgstr "" "Qui sotto puoi trovare le descrizioni delle voci di menu specifiche di " "&skrooge;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Il menu File" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "" "You can find in this menu all functions relative to the &skrooge; document" msgstr "" "In questo menu puoi trovare tutte le funzioni relative al documento &skrooge;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "" "Change password...: To change the password. Let " "the field empty to remove the password" msgstr "" "Cambia la password...: per cambiare la password. " "Lascia il campo vuoto per rimuovere la password" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "Print...: To print the open pages" msgstr "Stampa...: per stampare le pagine aperte" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "Print preview: To display the preview before " "printing" msgstr "" "Stampa anteprima: per visualizzare l'anteprima di " "stampa" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "Import: To import data." msgstr "Importa: per importare i dati." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "" "Import standard bookmarks: To import the standard " "bookmarks. They are created at the creation of a new document" msgstr "" "Importa segnalibri standard: per importare i " "segnalibri standard. Sono creati alla creazione del nuovo documento" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "Import categories: To import a set of predefined " "categories. This option depends of your country" msgstr "" "Importa categorie: per importare un gruppo " "predefinito di categorie. Questa opzione dipende dal tuo paese" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "Import: To import " "operation from files" msgstr "" "Importa: per importare le operazioni dai file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "Import with backend: To import operations with all declared backends" msgstr "" "Importa con motori: per importare le operazioni con tutti i motori dichiarati" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "" "Import currency values...: To import currency " "values from files. Of course, the csv file must have the three columns " "(unit, date and amount)." msgstr "" "Importa valori valute...: per importare i valori " "delle valute dai file. Il file csv deve ovviamente possedere tre colonne " "(unità, data e importo)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "Import rules...: To import Search and process rules to associate a " "category to a payee. Of course, the csv file must have the two columns " "(payee and category)." msgstr "" "Importa regole...: per importare le regole Ricerca ed elaborazione per associare " "una categoria a un beneficiario. Il file csv deve ovviamente possedere due " "colonne (beneficiario e categoria)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "" "Export...: To export operations into a file" msgstr "" "Esporta...: per esportare le operazioni in un file" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Il menu Modifica" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "You can find in this menu all functions that can be used to modify selected " "objects" msgstr "" "In questo menu puoi trovare tutte le funzioni che possono essere utilizzate " "per la modifica degli oggetti selezionati" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:850 #, no-c-format msgid "Undo: Cancel the previous modification done" msgstr "" "Annulla: annulla la precedente modifica fatta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "" "Redo: Reapply the previous modification canceled" msgstr "" "Rifai: riapplica la precedente modifica annullata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "Revert document: Cancel the previous " "modifications done up to the last save" msgstr "" "Ripristina documento: annulla le modifiche " "precedenti fatte fino all'ultimo salvataggio" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "Delete: Delete the selected objects (operations, " "accounts, categories, ...)" msgstr "" "Elimina: elimina gli oggetti selezionati " "(operazioni, conti, categorie, ecc.)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "" "Add property: Add a property regularly used on " "the selected objects" msgstr "" "Aggiungi proprietà: aggiunge sugli oggetti " "selezionati una proprietà regolarmente utilizzata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "" "Select all: Select all lines of the table of the current page" msgstr "" "Seleziona tutto: seleziona tutte le righe della " "tabella della pagina attuale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "Fast edit: Facilitation the creation of new operations by filling fields automatically " "based on previous operations created" msgstr "" "Modifica veloce: facilita la creazione delle " "nuove operazioni completando " "automaticamente i campi e basandosi sulle operazioni create in precedenza" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "" "Find...: Open the Search and process page with a predefined " "filter corresponding to the selected objects" msgstr "" "Trova...: apre la pagina Ricerca ed elaborazione con un filtro " "predefinito corrispondente agli oggetti selezionati" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "Switch highlight: Switch the highlight state of " "objects" msgstr "" "Alterna evidenziazione: alterna lo stato di " "evidenziazione degli oggetti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "" "Switch close: Switch the close state of objects" msgstr "" "Alterna chiusura: alterna lo stato di chiusura " "degli oggetti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "" "Reconcile...: Open the Operations page in reconciliation mode" msgstr "" "Riconciliazione...: apre la pagina delle Operazioni in modalità riconciliazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "Point: Point the selected operations" msgstr "Punta: punta le operazioni selezionate" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "Group operations: Group the selected operations" msgstr "" "Raggruppa operazioni: raggruppa le operazioni " "selezionate" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "" "Ungroup operations: Ungroup the selected " "operations" msgstr "" "Separa operazioni: separa le operazioni " "selezionate" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "" "Duplicate: Duplicate the selected operation to " "create a new one from a previous one" msgstr "" "Duplica: duplica l'operazione selezionata per " "crearne una nuova da una precedente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "Create template: Create a template from a selected operation" msgstr "" "Crea modello: crea un modello da un'operazione selezionata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "Apply template: Apply a template on selected operations" msgstr "" "Applica modello: applica un modello sulle operazioni selezionate" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "" "Merge sub operations: Merge selected operations " "in one split operation" msgstr "" "Unisci operazioni secondarie: unisce le " "operazioni selezionate in un'unica operazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "Schedule: Schedule the selected operation" msgstr "" "Pianifica: pianifica l'operazione selezionata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "" "Switch validation of imported operations: " "Validate all selected imported operations" msgstr "" "Commuta la convalida delle operazioni importate: " "convalida tutte le operazioni importate selezionate" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "Merge imported operations: Merge one imported " "operation with another operation entered manually. If amounts are different " "then a confirmation is requested" msgstr "" "Unisci operazioni importate: unisce un'operazione " "importata con un'altra operazione inserita manualmente. Se gli importi sono " "diversi viene richiesta una conferma" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "" "Split share: Split selected share" msgstr "" "Fraziona azione: fraziona l'azione selezionata" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Il menu Vista" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:877 index.docbook:900 #, no-c-format msgid "" "You can find in this menu all functions relative to pages" msgstr "" "In questo menu puoi trovare tutte le funzioni relative alle pagine" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "" "Enable editor: Activate the editor on the current " "page" msgstr "" "Abilita modifiche: attiva l'editor sulla pagina " "attiva" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "New tab: Open a new tab" msgstr "Nuova scheda: apre una nuova scheda" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:887 #, no-c-format msgid "" "Reopen last closed page: Recover the last closed " "page" msgstr "" "Riapri l'ultima pagina chiusa: recupera l'ultima " "pagina chiusa" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "Close: Close the current page" msgstr "Chiudi: chiude la pagina attiva" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "" "Close All: Close all pages except pinned ones" msgstr "" "Chiudi tutto: chiude tutte le pagine eccetto " "quelle appuntate" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "" "Close All Other: Close all pages except the " "current one and the pinned ones" msgstr "" "Chiudi tutto tranne la selezione attuale: chiude " "tutte le pagine eccetto quella attiva e quelle appuntate" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:891 #, no-c-format msgid "" "Pin this page: Set the current page pinned. This " "will avoid replacement by another one or closure" msgstr "" "Appunta la pagina: appunta la pagina attuale. Ciò " "evita evita la sua sostituzione con un'altra o la sua chiusura" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "" "Reset page state: Reset the status of the current " "page" msgstr "" "Azzera lo stato della pagina: azzera lo stato " "della pagina attuale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "" "Save page state: Save the status of the current " "page" msgstr "" "Salva lo stato della pagina: salva lo stato della " "pagina attuale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "" "Overwrite bookmark state: Save the status of the " "current bookmarked page. The bookmark is updated with the new state" msgstr "" "Sovrascrivi lo stato dei segnalibri: salva lo " "stato dell'attuale pagina inserita nei segnalibri. Il segnalibro viene " "aggiornato col nuovo stato" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:899 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "Il menu Vai" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "" "Home: Close all pages and reopen all bookmarks " "autostarted like when the document is opened" msgstr "" "Home: chiude tutte le pagine e riapre tutti i " "segnalibri aperti automaticamente come quando viene aperto il documento" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:909 #, no-c-format msgid "" "Previous: Change the content of the current page " "with the content of the previous one. Like in a web browser" msgstr "" "Precedente: cambia il contenuto della pagina " "attuale col contenuto di quella precedente. Come in un browser web" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "" "Next: Change the content of the current page with " "the content of the next one. Like in a web browser" msgstr "" "Successivo: cambia il contenuto della pagina " "attuale col contenuto di quella successiva. Come in un browser web" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:911 #, no-c-format msgid "" "Open highlights...: Open highlighted operations" msgstr "" "Apri operazioni evidenziate...: apre le " "operazioni evidenziate" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "" "Open last modified...: Open operations modified " "by the last action done" msgstr "" "Apri operazioni modificate di recente...: apre le " "operazioni modificate dall'ultima azione fatta" # VM: è come se ci fosse un errore nella frase inglese.... #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "Open potential duplicates...: Open operations " "opens a page with operations having same amounts and same dates" msgstr "" "Apri potenziali duplicati...: il comando \"Apri " "operazioni\" apre una pagina con operazioni che presentano gli stessi " "importi e le stesse date" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "" "Open sub operations...: Open sub operations of " "the selected operation. Similar to a double click" msgstr "" "Apri operazioni secondarie...: apre le operazioni " "secondarie dell'operazione selezionata. Simile a un doppio clic" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:915 #, no-c-format msgid "" "Open report...: Open a report based on the " "selection. This is really useful. For example: if you select 2 accounts and " "launch this action then the report page " "will be opened but only for operations of those accounts" msgstr "" "Apri rapporto...: apre un rapporto basato sulla " "selezione. Molto utile. Per esempio: se selezioni due conti e avvii " "quest'azione, sarà aperta la pagina del rapporto ma solo per le operazioni di quei conti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "Open imported operations not yet validated...: " "nothing to add" msgstr "" "Apri operazioni importate che non sono state ancora approvate..." ": nulla da aggiungere" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "Open operations without category...: Open all " "operations not having a category" msgstr "" "Apri operazioni senza categoria...: apre tutte le " "operazioni che non appartengono a una categoria" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:926 #, no-c-format msgid "" "Open transfers without category...: Open all " "transfers not having a category" msgstr "" "Apri trasferimenti senza categoria...: apre tutti " "i trasferimenti che non appartengono a una categoria" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:927 #, no-c-format msgid "" "Open operations without payee...: Open all " "operations not having a payee" msgstr "" "Apri operazioni senza un beneficiario...: apre " "tutte le operazioni che non hanno un beneficiario" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "" "Open transfers without payee...: Open all " "transfers not having a payee" msgstr "" "Apri trasferimenti senza un beneficiario...: apre " "tutti i trasferimenti che non hanno un beneficiario" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "" "Open operations without mode...: Open all " "operations not having a mode" msgstr "" "Apri operazioni senza modalità...: apre tutte le " "operazioni che non hanno una modalità" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "" "Open operations with dates not aligned...: Open " "all single operations not having the date aligned with its sub operation" msgstr "" "Apri operazioni con date non allineate...: apre " "tutte le singole operazioni che non hanno la data allineata con la propria " "operazione secondaria" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:931 #, no-c-format msgid "" "Open operations with comments not aligned...: " "Open all single operations not having the comment aligned with its sub " "operation" msgstr "" "Apri operazioni con commento non allineato...: " "apre tutte le singole operazioni che non hanno il commento allineato con la " "propria operazione secondaria" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "" "Open operations in groups with only one operation...: Open all single operations alone in a group" msgstr "" "Apri operazioni in gruppi con una sola operazione...: apre tutte le singole operazioni con una sola operazione in un " "gruppo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "Open very old operations: nothing to add" msgstr "" "Apri le operazioni molto vecchie...: niente da " "aggiungere" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Il menu Strumenti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:946 #, no-c-format msgid "" "Find and group transfers: Create potential " "transfers" msgstr "" "Trova e raggruppa i trasferimenti: crea " "trasferimenti potenziali" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "Clean bank's import: Clean operations after " "imports" msgstr "" "Svuota importazioni di banca: ripulisci le " "operazioni dopo le importazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "Anonymize: Anonymize your document to help " "debugging of &skrooge;" msgstr "" "Rendi anonimo: rendi anonimo il tuo documento per " "contribuire al debug di &skrooge;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "" "Align comment of suboperations: Correct single " "operations having comments not aligned" msgstr "" "Allinea commento delle operazioni secondarie: " "correggi le singole operazioni che hanno un commento non allineato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "" "Align date of suboperations: Correct single " "operations having dates not aligned" msgstr "" "Allinea data delle operazioni secondarie: " "correggi le singole operazioni che hanno le date non allineate" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "Remove groups with only one operation: Correct " "alone in a group" msgstr "" "Rimuovi i gruppi con una sola operazione: " "correggi i gruppi con una sola operazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "Delete unused payees: nothing to add" msgstr "" "Elimina beneficiari non utilizzati: niente da " "aggiungere" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:953 #, no-c-format msgid "Delete unused categories: nothing to add" msgstr "" "Elimina categorie non utilizzate: niente da " "aggiungere" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "Delete unused units: nothing to add" msgstr "" "Elimina unità non utilizzate: niente da aggiungere" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "Validate operations that do not require further action: Validate imported operations" msgstr "" "Approva le operazioni che non richiedono ulteriori azioni: approva le operazioni importate" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "" "Process budget rules: Recompute the budgets based on defined rules" msgstr "" "Elabora regole del budget: ricalcola i budget in base a regole definite" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "Dashboard" msgstr "Quadro degli strumenti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "The Dashboard is a &skrooge; plugin that displays global information about " "your financial situation." msgstr "" "Il Quadro degli strumenti è un'estensione di &skrooge; che mostra le " "informazioni generali sulla tua situazione finanziaria." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "" "You can add new graphical items using button on the top right corner. You " "can configure each graphical item by clicking on the icon on it. You can " "organize the graphical items on the dashboard by using the drag and drop." msgstr "" "Puoi aggiungere nuovi elementi grafici utilizzando il pulsante che si trova " "nell'angolo in alto a destra. Puoi configurare ciascun elemento grafico " "facendo clic sull'icona lì presente. Puoi organizzare gli elementi grafici " "sulla quadro degli strumenti mediante trascinamento e rilascio." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "Combined with bookmarks, this is a good " "way to have quick different views of your financial status." msgstr "" "Combinato con i segnalibri, questo è un " "buon metodo per ottenere viste differenti della tua situazione finanziaria." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "Advice" msgstr "Suggerimento" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "This graphical item displays some advice by order of priority. For each of " "them, you will be able to:" msgstr "" "Questo elemento grafico mostra degli avvisi per ordine di priorità. Per " "ciascuno di essi, sarai in grado di:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "Open or clean concerned operations" msgstr "Aprire o ripulire le operazioni relative" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "Dismiss this advice" msgstr "Ignorare questo suggerimento" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:987 #, no-c-format msgid "Dismiss this advice for the current month" msgstr "Ignora questo suggerimento per il mese corrente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "Dismiss this kind of advice" msgstr "Ignorare questo tipo di suggerimento" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "Dismiss this kind of advice for the current month" msgstr "Ignora questo tipo di suggerimento per il mese corrente" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "Tip of the day" msgstr "Suggerimento del giorno" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "" "Display the tip of the day. You can click on the graphical item to see the " "next tip." msgstr "" "Mostra il suggerimento del giorno. Puoi fare clic sull'elemento grafico per " "leggere il suggerimento successivo." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "Accounts (Light)" msgstr "Conti (semplificato)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "" "Display the balance of each account and type of account. You can configure " "this graphical item to select what you want to see." msgstr "" "Mostra il saldo di ciascun conto e il tipo di conto. Puoi configurare questo " "elemento grafico per selezionare quello che vuoi vedere." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1017 #, no-c-format msgid "Accounts (Full)" msgstr "Conti (completo)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1024 #, no-c-format msgid "" "Display the balance of each account and type of account. The balance can be " "compared with the balance one month before and one year before." msgstr "" "Mostra il saldo di ciascun conto e il tipo di conto. Il saldo può essere " "confrontato col saldo di un mese prima e un anno prima." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "Banks (Light)" msgstr "Banche (semplificato)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1035 #, no-c-format msgid "" "Display the balance of each bank. The corresponding report can be directly " "opened from the graphical item." msgstr "" "Mostra il saldo di ciascuna banca. Il rapporto relativo può essere aperto " "direttamente dall'elemento grafico." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "Banks (Full)" msgstr "Banche (completo)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1046 #, no-c-format msgid "" "Display the balance of each bank. The balance can be compared with the " "balance one month before and one year before." msgstr "" "Mostra il saldo di ciascuna banca. Il saldo può essere confrontato col saldo " "di un mese prima e un anno prima." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "Income & Expenditure" msgstr "Entrate e uscite" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1057 #, no-c-format msgid "" "Display the incomes, expenditures and savings for two different periods " "(example: current month, current year, previous month, ...). Of course, you " "can:" msgstr "" "Mostra le entrate, le uscite e i risparmi per due periodi differenti " "(esempio: mese corrente, anno corrente, mese precedente, ecc.). Naturalmente " "puoi:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1059 #, no-c-format msgid "Select the two periods you want" msgstr "Selezionare due periodi a tua scelta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "" "Choose if transfers are taken into account " "or not" msgstr "" "Scegliere se trasferimenti debbano essere " "tenuti o no in conto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1061 #, no-c-format msgid "" "Choose if tracked operations are taken " "into account or not" msgstr "" "Scegliere se le operazioni tracciate " "debbano essere tenute o no in conto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1062 #, no-c-format msgid "Open the corresponding report" msgstr "Aprire il rapporto relativo" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1068 #, no-c-format msgid "Highlighted operations" msgstr "Operazioni evidenziate" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1075 #, no-c-format msgid "Display the list of highlighted operations." msgstr "Mostra l'elenco delle operazioni evidenziate." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "Scheduled operations" msgstr "Operazioni pianificate" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "" "Display the list of scheduled operations." msgstr "" "Mostra l'elenco delle operazioni pianificate." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1090 #, no-c-format msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "Cinque principali categorie di spesa" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1097 #, no-c-format msgid "Display the 5 main categories of expenditure for the desired period." msgstr "" "Mostra le cinque categorie principali di spesa per il periodo desiderato." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1101 #, no-c-format msgid "5 main variations" msgstr "Cinque variazioni principali" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1108 #, no-c-format msgid "" "Display the 5 main variations of income and expenditure for the desired " "period." msgstr "" "Mostra le cinque variazioni principali di entrata e di spesa per il periodo " "desiderato." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1112 #, no-c-format msgid "Budget" msgstr "Budget" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "Display the budget for the desired period." msgstr "Mostra il budget per il periodo desiderato." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Notifiche" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1124 #, no-c-format msgid "" "Display the alarms defined in Search " "and Process." msgstr "" "Mostra le notifiche definite in Ricerca " "ed elaborazione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Rapporto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1135 #, no-c-format msgid "Display the report you want." msgstr "Mostra il rapporto che preferisci." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1139 #, no-c-format msgid "Quotes" msgstr "Quotazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "" "Display the quote of the defined units and " "the variations. You can choose the types of units to display." msgstr "" "Mostra la quotazione delle unità definite e " "le variazioni. Puoi scegliere il tipo di unità da visualizzare." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "Portfolio" msgstr "Portafoglio" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1157 #, no-c-format msgid "Display all information relative to the shares you have." msgstr "Mostra tutte le informazioni sulle azioni che possiedi." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1161 #, no-c-format msgid "Estimated interest" msgstr "Interesse stimato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1168 #, no-c-format msgid "" "Display the estimation of interest for each account. You have to use the " "simulation page to define the rate of " "each account." msgstr "" "Mostra l'interesse stimato per ciascun conto. Devi usare la pagina di simulazione per definire il tasso d'interesse " "di ciascun conto." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "Personal financial score" msgstr "Affidabilità finanziaria personale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "Display your personal financial score." msgstr "Visualizza la tua affidabilità finanziaria personale." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1184 #, no-c-format msgid "Bank & Accounts" msgstr "Banca e Conti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "This is the plugin dedicated to managing your different accounts." msgstr "Questa estensione è dedicata alla gestione dei tuoi vari conti." #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "The Bank & Accounts view" msgstr "La vista Banca e Conti" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "Account properties" msgstr "Proprietà del conto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "A &skrooge; account has the following properties:" msgstr "Un conto di &skrooge; possiede le proprietà seguenti:" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "Bank" msgstr "Banca" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "" "You may choose a bank from the drop down box (containing the list of known " "banks for your country), or type the name if your bank is not in the list " "(If the list is empty, the &skrooge; team has not yet been provided this " "information. You may contact us to help!)." msgstr "" "Puoi scegliere una banca dalla casella di scelta (che contiene l'elenco " "delle banche conosciute per il tuo paese) oppure digitare il nome se la tua " "banca non è compresa nell'elenco (se l'elenco è vuoto, la squadra di " "&skrooge; non ha ancora fornito questa informazione. Puoi contattarci per " "collaborare)." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1205 index.docbook:1326 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Conto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "The name you want to use for this account." msgstr "Il nome da usare per questo conto." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1210 #, no-c-format msgid "The account type can be" msgstr "Il tipo di conto può essere" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "Current" msgstr "Corrente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1213 #, no-c-format msgid "" "Credit Card: This kind of account has a specific reconciliation mode." msgstr "" "Carta di credito: questo tipo di conto possiede una specifica modalità di " "riconciliazione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1214 #, no-c-format msgid "Saving" msgstr "Risparmio" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "Investment" msgstr "Investimento" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "Assets" msgstr "Beni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1217 #, no-c-format msgid "" "Loan: The transfers to this kind of account are not taken into account in " "reports." msgstr "" "Mutuo: i trasferimenti di questo genere di conto non sono presi in " "considerazione nei rapporti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1218 #, no-c-format msgid "Pension" msgstr "Pensione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1219 #, no-c-format msgid "Wallet: This kind of account does not have bank name." msgstr "Portafoglio: questo tipo di conto non ha un nome bancario." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Altro" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "Bank Number" msgstr "Numero della banca" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1226 #, no-c-format msgid "The identification number of your bank" msgstr "Il numero identificativo della tua banca" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "Agency Number" msgstr "Numero dell'agenzia" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "The identification number of the agency" msgstr "Il numero identificativo della tua agenzia" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1233 #, no-c-format msgid "Account Number" msgstr "Numero del conto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "" "The identification number of the account. This value is very important to " "match the appropriate account during imports" msgstr "" "Il numero identificativo del conto. Questo valore è molto importante per far " "corrispondere il giusto conto durante le importazioni" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1237 index.docbook:1599 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "The address of the agency" msgstr "L'indirizzo dell'agenzia" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1241 index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1242 #, no-c-format msgid "Anything you want !" msgstr "Qualsiasi cosa tu voglia!" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "Initial balance" msgstr "Saldo iniziale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "The initial amount of the account" msgstr "Il saldo iniziale del conto" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "Minimum limit" msgstr "Limite minimo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "The minimum limit when &skrooge; must raise an alarm" msgstr "Il limite minimo per il quale &skrooge; deve mostrare una notifica" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "Maximum limit" msgstr "Limite massimo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1254 #, no-c-format msgid "The maximum limit when &skrooge; must raise an alarm" msgstr "Il limite massimo per il quale &skrooge; deve mostrare una notifica" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1261 #, no-c-format msgid "Accounts list" msgstr "Elenco dei conti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1262 index.docbook:1376 #, no-c-format msgid "" "The accounts list takes the form of a table with one line per account. In " "addition to the properties you " "defined for this account, &skrooge; displays the following columns:" msgstr "" "L'elenco dei conti ha la forma di una tabella formata da una riga per conto. " "In aggiunta alle proprietà che " "hai definito per questo conto, &skrooge; mostra le colonne seguenti:" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1266 index.docbook:1607 index.docbook:1635 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Importo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1267 #, no-c-format msgid "" "The amount available on the account, considering all operations registered, " "whether they are validated or not." msgstr "" "L'importo disponibile sul conto, considerando tutte le operazioni " "registrate, che siano approvate e non approvate." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1270 #, no-c-format msgid "Checked" msgstr "Approvato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "" "The amount of all validated operations. This should be equal to the amount " "written on your last account's position from your bank." msgstr "" "L'importo di tutte le operazioni approvate. Questo deve essere uguale " "all'importo registrato sull'ultima tua posizione del conto da parte della " "tua banca." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "Foreseen" msgstr "Previsto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1275 #, no-c-format msgid "The difference between the two previous columns" msgstr "La differenza tra le due colonne precedenti" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1278 #, no-c-format msgid "Number of operations" msgstr "Numero delle operazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1279 #, no-c-format msgid "The total number of operations made on this account" msgstr "Il numero totale delle operazioni fatte su questo conto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1283 index.docbook:1406 #, no-c-format msgid "" "As with all &skrooge; list views, you can fully customize the table appearance." msgstr "" "Come per tutte le viste elenco di &skrooge;, puoi personalizzare l'aspetto della tabella in modo completo." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1288 #, no-c-format msgid "Create an Account" msgstr "Creare un conto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "" "The account creation is done using the edition panel below the accounts list." msgstr "" "La creazione del conto si esegue utilizzando il pannello di modifica che si " "trova sotto l'elenco dei conti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1291 #, no-c-format msgid "" "To create an account, enter its attributes (the mandatory ones are in bold), " "and click on Add. &skrooge; doesn't need you to " "provide the initial amount of this account. In order to set the initial " "amount of the account, create an operation corresponding to the initial " "amount." msgstr "" "Per creare un conto, inserisci i suoi attributi (gli obbligatori sono " "indicati in grassetto), e fai clic su Aggiungi. " "&skrooge; non necessita dell'importo iniziale del conto. Per impostare " "l'importo iniziale del conto, crea un'operazione che corrisponda a tale " "importo." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "Modify an Account" msgstr "Modifica un conto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" "To modify an account, select it, modify its attributes, and click on \"Modify" "\"" msgstr "" "Per modificare un conto, selezionalo, modifica i suoi attributi e premi " "«Modifica»" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1301 #, no-c-format msgid "Delete Accounts" msgstr "Eliminare conti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1302 #, no-c-format msgid "" "To delete accounts, select them and either press Delete on " "the keyboard, use the contextual menu, or use the icon in the toolbar." msgstr "" "Per eliminare i conti, selezionali e poi premi Canc sulla " "tastiera, usa il menu di contesto oppure usa l'icona nella barra degli " "strumenti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "" "Upon deleting an account, all operations belonging to this account will also " "be deleted ! (But you can always undo the " "deletion)" msgstr "" "Quando elimini un conto anche tutte le operazioni che appartengono ad esso " "saranno eliminate (ma puoi sempre annullare l'eliminazione)!" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1309 #, no-c-format msgid "Operations" msgstr "Operazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1310 #, no-c-format msgid "" "Operations are, well, any operation you make on an account, be it an " "expense, income, transfer, sales, purchase... This is where you will " "probably spend most of your time when using &skrooge;." msgstr "" "Le operazioni sono, be', tutte quelle che fai su un conto, siano essere una " "spesa, un'entrata, un trasferimento, una vendita, un acquisto, e via " "discorrendo... Questa è la parte che probabilmente ti impegnerà di più " "nell'uso di &skrooge;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1312 #, no-c-format msgid "" "In order to enter operations, you need to have at least one account created." msgstr "" "Per inserire operazioni devi aver creato almeno un conto." #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "The operations view" msgstr "La vista operazioni" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "Operation Properties" msgstr "Proprietà delle operazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1327 #, no-c-format msgid "" "The account the operation is made on. Select it from the list of existing " "accounts." msgstr "" "Il conto su cui è eseguita l'operazione. Selezionala dall'elenco dei conti " "esistenti." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1330 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "" "The date when the operation was made. A calendar is accessible using the " "down arrow right of the field." msgstr "" "La data in cui l'operazione è stata fatta. È utilizzabile un calendario " "tramite la freccia a destra del campo." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1334 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Importo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "" "The amount is how much you spent or earned with this operation. &skrooge; " "requires you enter this in two separate fields: Quantity, and Unit." msgstr "" "L'importo è quanto hai speso o guadagnato con questa operazione. &skrooge; " "ne richiede l'inserimento in due campi separati: quantità e unità." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "" "The quantity is negative for an expense (-30, for example), and positive for " "an income (+250, or simply 250). This field acts as a calculator, &ie; " "entering an expression such as 10 + 3.23*2 will result in the field " "containing 16.46." msgstr "" "La quantità è negativa per una spesa (-30, per esempio) e positiva per " "un'entrata (+250, o semplicemente 250). Questo campo funziona da " "calcolatrice, &ie; inserendo un'espressione tipo 10 + 3,23*2 nel campo " "apparirà il risultato di 16,46." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "" "If the sign of the quantity is not specified, then &skrooge; will use the " "category to find the most appropriate one." msgstr "" "Se il segno della quantità non viene specificato, &skrooge; userà la " "categoria per trovare quello più appropriato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; requires you to enter the unit " "because an operation is not necessarily made in your main currency. For " "example, when you buy or purchase shares, the unit of the operation is the " "share unit." msgstr "" "&skrooge; ti richiede di inserire l'unità " "perché un'operazione non è necessariamente fatta nella tua valuta " "principale. Per esempio, quando vendi o compri azioni, l'unità " "dell'operazione è l'unità delle azioni." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1343 #, no-c-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "Who did you pay this to, or who gave you the money." msgstr "A chi hai pagato, o chi ti ha pagato." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1347 index.docbook:1397 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modalità" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1349 #, no-c-format msgid "" "What was the payment mode used for this operation. Something in the line of " "Credit Card, Cheque, Deposit... You name it !" msgstr "" "Quale è stata la modalità di pagamento utilizzata per questa operazione. " "Qualcosa in linea con carta di credito, assegno, versamento... Dalle un nome." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "" "Associated with the operation mode, is an optional number. It is mostly used " "to enter the check number, or a transfer number." msgstr "" "Un numero facoltativo è associato alla modalità dell'operazione. È in genere " "usato per inserire il numero dell'assegno o un numero di bonifico. " #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1354 index.docbook:1401 index.docbook:1603 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "" "Which Category this operation belongs " "to. If you need to affect more than one category to an operation, use the " "split mode." msgstr "" "La categoria cui appartiene questa " "operazione. Se hai necessità che l'operazione sia riferita a più di una " "categoria, usa la modalità dividi." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "" "You can either choose an existing category, or type a new one. In this case, " "&skrooge; will create it for you along with the operation." msgstr "" "Puoi scegliere una categoria esistente o digitarne una nuova. In questo " "caso, &skrooge; la creerà per te durante l'operazione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1358 #, no-c-format msgid "" "The separator between a parent category and its children is the > " "character. If you type Clothes > Shoes, &skrooge; will create the " "category Clothes if it doesn't exist yet, and its child category Shoes." msgstr "" "Il separatore tra la categoria principale e quelle secondarie è il carattere " ">. Se scrivi Abbigliamento > Scarpe, &skrooge; creerà la categoria " "Abbigliamento, se ancora non esiste, e la sua categoria secondaria Scarpe." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1359 #, no-c-format msgid "" "Of course, you may create entire category trees, such as Transport > Car " "> Fuel > Unleaded, &skrooge; will happily create all the hierarchical " "structure." msgstr "" "Puoi naturalmente creare un intero albero di categorie, tipo Trasporto > " "Automobile > Carburante > Senza piombo: &skrooge; creerà senza " "problemi tutta la struttura gerarchica." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "Any comment you'd like." msgstr "Il commento che preferisci." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1367 #, no-c-format msgid "Tracker" msgstr "Mastrino" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1368 #, no-c-format msgid "" "If you want to track refund for this operation, enter the name of the Tracker here. If you need to affect more than " "one tracker to an operation, use the split mode." msgstr "" "Se vuoi tenere traccia del rimborso per questa operazione, digita qui il " "nome del Mastrino. Se hai bisogno di " "riferirti a più mastrini per un'operazione, usa la modalità dividi." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "Operations list" msgstr "Elenco delle operazioni" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1381 #, no-c-format msgid "" "This check box indicates whether this operation has been confirmed during " "account reconciliation. A half-" "greyed check box means the reconciliation is ongoing." msgstr "" "Questa casella di spunta indica se l'operazione è stata confermata durante " "la riconciliazione del conto. Una " "casella semi-grigia indica che la riconciliazione è in corso." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "Mark this operation as Bookmarked, a synonym for Favorite." msgstr "" "Contrassegna questa operazione come Salvata nei segnalibri, sinonimo di " "Favorita." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Pianificato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1389 #, no-c-format msgid "When an operation is scheduled, this column shows a chronometer icon." msgstr "" "Quando un'operazione è pianificata, questa colonna mostra l'icona di un " "cronometro." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "These columns also have some specificities:" msgstr "Queste colonne possiedono delle particolarità:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1398 #, no-c-format msgid "" "When the operation is part of a transfer, " "the mode is preceded by a double arrow icon." msgstr "" "Quando l'operazione è parte di un trasferimento, la modalità è preceduta da un'icona a doppia freccia." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1402 #, no-c-format msgid "" "When the operation is split, the " "category is preceded by a triple arrow icon." msgstr "" "Quando l'operazione è divisa, la " "categoria è preceduta da un'icona a tripla freccia." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1411 #, no-c-format msgid "Create an operation" msgstr "Creare un'operazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "" "To create a standard operation, you may use the Clear button to clear all fields and start a new operation from scratch. You " "can then fill its attributes (manually or using fast edition), and click on Add." msgstr "" "Per creare un'operazione standard, puoi usare il pulsante " "Pulisci per ripulire tutti i campi e avviare una nuova " "operazione da zero. Poi, puoi completare tutti i suoi attributi (manualmente " "o tramite la modifica veloce) e fare " "clic sul pulsante Aggiungi." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1413 #, no-c-format msgid "" "If the appropriate setting is enabled, then the category will be set " "automatically when the payee is set." msgstr "" "Se è abilitata la corretta impostazione, la categoria sarà automaticamente " "regolata quando viene impostato il beneficiario." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "" "You may also select a similar operation from the existing operations, modify " "what needs to be changed, and then click on Add." msgstr "" "Puoi selezionare anche un'operazione simile dalle operazioni esistenti, " "modificare quello che ti serve e poi fare clic su Aggiungi." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "" "A split operation is an operation that has several dates, categories, " "comments or trackers. You switch to the split operation edition mode using " "the Split Button at the bottom of &skrooge; window. " "When switching into the split operation edition mode, the fields Category, " "Comment and Tracker are replaced by a table." msgstr "" "Un'operazione di divisione è un'operazione che possiede date, categorie, " "commenti o mastrini diversi. Puoi passare alla modalità di operazione divisa " "tramite il pulsante Dividi, presente nella parte " "inferiore della finestra di &skrooge;. Quando passi a questa modalità di " "modifica, i campi Categoria, Commento e Mastrino saranno sostituiti da una " "tabella." #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "The split operation edition panel." msgstr "Il pannello di modifica dell'operazione divisa." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1429 #, no-c-format msgid "To edit a cell in this table, double click on it." msgstr "Fai doppio clic su una cella per modificarla in questa tabella." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1431 #, no-c-format msgid "" "You can add as many lines in this table as you need. When changing the " "quantity in a line, &skrooge; will compute the difference with the operation " "global quantity, and display the remaining quantity in the last table line. " "If you changed the quantity in the last line, a new line will be added with " "the remaining quantity." msgstr "" "In questa tabella puoi aggiungere quante righe vuoi. Quando cambi la " "quantità in una riga, &skrooge; calcolerà la differenza con la quantità " "totale dell'operazione e visualizzerà la quantità restante nell'ultima riga " "della tabella. Se modifichi la quantità nell'ultima riga, verrà aggiunta una " "nuova riga indicante la quantità restante." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1433 #, no-c-format msgid "" "The fields here have the same behaviour as in the standard operation edition " "mode:" msgstr "" "Qui i campi hanno lo stesso comportamento della modalità di modifica delle " "operazioni standard:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "" "The split by Date is useful for example when you paid your sport training " "for 3 months. In this case, you can split the payment on 3 months, this will " "have an impact on reports." msgstr "" "La divisione per Data è utile, per esempio, quando paghi la tua palestra per " "tre mesi. In questo caso puoi dividere il pagamento in tre mesi, e ciò avrà " "influenza sui rapporti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "" "The Category is a drop down box of existing categories. You can add a new " "category structure, &skrooge; will create it when creating the operation." msgstr "" "La Categoria è una casella a discesa delle categorie esistenti. Puoi " "aggiungere una nuova struttura di categoria, &skrooge; la creerà durante la " "creazione dell'operazione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "" "The Amount acts as a calculator." msgstr "" "L'Importo funziona come calcolatrice." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "The Tracker is a drop down box of existing trackers. You can add a new " "tracker, &skrooge; will create it when creating the operation." msgstr "" "Il Mastrino è una casella a discesa dei mastrini esistenti. Puoi aggiungere " "un nuovo mastrino, &skrooge; la creerà durante la creazione dell'operazione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "" "A transfer operation is effectively a dual operation: when creating a " "transfer, &skrooge; will create two operations of opposite amounts (one " "positive, the other negative), on two different accounts. The attributes to " "provide here are slightly different from a standard operation:" msgstr "" "Un trasferimento è, in effetti, un'operazione doppia: quando crei un " "trasferimento, &skrooge; creerà due operazioni di importo opposto (uno " "positivo, l'altro negativo), su due conti diversi. Gli attributi da fornire " "qui sono leggermente diversi da un'operazione standard:" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "The transfer operation edition panel." msgstr "Il pannello di modifica dell'operazione trasferimento." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1454 #, no-c-format msgid "" "You will find a \"To Account\" list where you should select the account " "receiving the money." msgstr "" "Apparirà un elenco «Al conto» in cui devi scegliere il conto che riceve i " "soldi." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1456 #, no-c-format msgid "" "Since a transfer means \"Take some money from account A and put it account B" "\", if you put a sign in the quantity field (+ or -), it will be ignored. " "The operation for account A will always be negative, positive for account B." msgstr "" "Dato che un trasferimento significa «Prendi dei soldi dal conto A e mettili " "nel conto B», se inserisci un segno nel campo quantità (+ o -), questo sarà " "ignorato. L'operazione per il conto A sarà sempre negativa, quella per il " "conto B positiva." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1460 #, no-c-format msgid "Shares" msgstr "Azioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "" "First of all you have to create some units with the shares you want to " "track, from the settings you can choose to update the data automatically " "when the file is opened. It is also recommended to create a different " "account (⪚ \"ETF\") in order to keep the investments separated and be " "able to see them from the dashboard." msgstr "" "Prima di tutto devi creare alcune unità con azioni di cui vuoi tenere " "traccia e dalle impostazioni puoi scegliere di aggiornare automaticamente i " "dati quando il file è aperto. Sarebbe opportuno creare un conto diverso " "(⪚ «ETF») per mantenere gli investimenti separati ed essere in grado di " "visualizzarli dal quadro degli strumenti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1464 #, no-c-format msgid "Now you can add your operations as \"shares\":" msgstr "Ora puoi aggiungere le tue operazioni come «azioni»:" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:1468 #, no-c-format msgid "The shares edition panel." msgstr "Il pannello di modifica delle azioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1472 #, no-c-format msgid "" "Amount is the number of shares you've bought (positive value) or sold " "(negative value)" msgstr "" "Importo è il numero di azioni che hai comprato (valore positivo) o venduto " "(valore negativo)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "Symbol is the previous unit you created" msgstr "Simbolo è l'unità precedentemente creata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1474 #, no-c-format msgid "" "Amount of shares is the total price you payed for the shares / the amount " "you got from the selling, excluding commissions and taxes" msgstr "" "Importo delle azioni è il prezzo totale che hai pagato per le azioni / " "l'importo che hai ricavato dalla vendita, tasse e commissioni escluse" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "Commissions is the amount you payed your bank for that transaction" msgstr "" "Commissioni è l'importo che hai pagato alla banca per quella transazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "Tax is any amount you payed (usually when there are earnings)" msgstr "" "Tassa è qualsiasi importo pagato (in genere quando sono presenti guadagni)" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1482 #, no-c-format msgid "Schedule Operations" msgstr "Operazioni pianificate" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1484 #, no-c-format msgid "" "If an operation is known to be repeated on a regular basis, you may want " "&skrooge; to automatically enter it for you in the list of operations. This " "can be done by scheduling an operation, using the Schedule button " "." msgstr "" "Se un'operazione si ripete su base regolare, potresti volere che &skrooge; " "la inserisca automaticamente nell'elenco delle operazioni. Ciò può essere " "fatto pianificando un'operazione, tramite il pulsante " "Pianifica." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1486 #, no-c-format msgid "The default scheduling parameters are:" msgstr "I parametri di pianificazione predefiniti sono:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1488 #, no-c-format msgid "Repeat every month" msgstr "Ripeti ogni mese" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "Remind me 5 days before term" msgstr "Avvisami 5 giorni prima della scadenza" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1490 #, no-c-format msgid "Automatically write on term" msgstr "Operazione automatica alla scadenza" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1493 #, no-c-format msgid "You may change the default parameters in &skrooge; settings." msgstr "Puoi cambiare i parametri predefiniti nelle impostazioni di &skrooge;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "" "You may also change each scheduled operation parameters in the Scheduled plugin." msgstr "" "Puoi anche cambiare i parametri delle operazioni pianificate nellestensione Pianificato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1495 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; uses values from the last entry of the scheduled operation for " "writing the next one. If you increase for example the amount of your monthly " "contribution to the &kde; effort from 100$ to 200$, next operations " "automatically written by &skrooge; will have an amount of 200$." msgstr "" "Per scrivere i valori successivi, &skrooge; usa i valori dell'ultima voce " "dell'operazione pianificata. Se aumenti, per esempio, l'importo del tuo " "contributo a &kde; da 100€ a 200€, le prossime operazioni registrate " "automaticamente da &skrooge; saranno dell'importo di 200€." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1500 #, no-c-format msgid "Fast Edition" msgstr "Modifica veloce" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1502 #, no-c-format msgid "" "Whatever the chosen edition mode, there is a nifty function called Fast " "Edition that may speed up the work while creating new operations. It will " "fill the operation's attributes based on previously entered operations. " "Enter a value in any field of the editor, and press F10, or " "click on the Fast Edition Icon " " (without " "leaving the selected field)." msgstr "" "Qualsiasi sia la modalità di modifica scelta, esiste un'ingegnosa funzione, " "chiamata Modifica veloce, che può velocizzare la creazione delle nuove " "operazioni. Con essa puoi completare gli attributi delle operazioni " "basandoti su altre precedentemente inserite. Digita un valore in qualsiasi " "campo dell'editor e premi F10 oppure fai clic " "sull'icona Modifica " "veloce (senza " "uscire da campo selezionato)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1504 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; will look for the first (&ie; the most recent one) operation that " "has the same value in the same field, and fill all other fields with values " "from that operation. Call Fast Edition again, it will look for the next " "operation, and so on." msgstr "" "&skrooge; cercherà la prima (&ie; la più recente) operazione che contiene lo " "stesso valore nello stesso campo, e completerà tutti gli altri campi con i " "valori corrispondenti a quell'operazione. Esegui di nuovo Modifica veloce ed " "essa cercherà l'operazione successiva, e così via." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1507 #, no-c-format msgid "" "Fast Edition has no effect on the date, since it is rather unlikely that you " "want to create exactly the same operation, complete with the same date..." msgstr "" "La Modifica veloce non funziona sulla data, dato che difficilmente è " "necessario ricreare esattamente la stessa operazione con la stessa data..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1508 #, no-c-format msgid "" "If you modified a field's value before calling Fast Edition, its content " "will not be affected. This is materialized by a different background color " "in the field, so you know it is \"frozen\"." msgstr "" "Se hai modificato il valore di un campo prima di eseguire la Modifica " "veloce, il suo contenuto non sarà modificato. Questo campo sarà indicato da " "un colore di sfondo diverso, in modo che si capisca che esso è «congelato»." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1511 #, no-c-format msgid "" "What's different here from similar functions in other personal finances " "software:" msgstr "" "Che cosa differisce qui da funzioni simili in altri programmi di gestione " "finanziaria:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1513 #, no-c-format msgid "It is called on user demand" msgstr "È eseguito su richiesta dell'utente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "It loops in all past operations with the same field value" msgstr "Si ripete in tutte le operazioni passate con lo stesso valore di campo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "And it even works on split operations !" msgstr "E funziona pure sulle operazioni divise." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1521 #, no-c-format msgid "Reconciliation" msgstr "Riconciliazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1522 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Reconciliation is the process by which you ensure that all operations are " -#| "aligned with your account's position from the bank point of view. It will " -#| "involve you, your account's position, and a pen. Reconciliation can " -#| "happen only for an account at one point in time." +#, no-c-format msgid "" "Reconciliation is the process by which you ensure that all operations in an " "account match the bank's view of that account. It will involve you, your " "account's position, and a pen. Reconciliation can happen only for an account " "at one point in time." msgstr "" "La Riconciliazione è il processo con il quale assicuri che tutte le " -"operazioni sono allineate con la posizione del tuo conto, dal punto di vista " -"della banca. Riguarda te, la posizione del tuo conto e una penna. La " -"riconciliazione può avvenire solo per un conto in un preciso momento." +"operazioni in un conto corrispondano alla vista della banca di quel conto. " +"Riguarda te, la posizione del tuo conto e una penna. La riconciliazione può " +"avvenire solo per un conto in un preciso momento." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1523 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In the operation view, select the account you wish to reconciliate from " -#| "the drop down box. Switch into reconciliation mode using the " -#| "Switch Information button " -#| " " -#| "below the operations table." +#, no-c-format msgid "" "First, enter all the operations for the account up to that point in time; if " "you can, download transactions from the bank and import them into &skrooge; to minimize data entry. Then, in the " "Operations view, select the account you wish to reconcile from the drop-down " "box; or in the Accounts view, double-click the account name or bring up the " "contextual menu and choose Open operations.... Switch into reconciliation mode using the " "Switch Information button " " below the " "operations table." msgstr "" -"Nella vista operazioni, seleziona dalla casella a discesa il conto da " -"riconciliare. Passa in modalità riconciliazione tramite il " -"pulsante Alterna le " +"Per prima cosa, inserisci tutte le operazioni per il conto fino a quella " +"specifica data; se puoi, scarica le transazioni dalla banca e importale in &skrooge; in modo da minimizzare " +"l'inserimento delle voci. Quindi nella Vista operazioni seleziona il conto " +"da riconciliare dalla casella a tendina, oppure nella vista Conti fai doppio " +"clic sul nome del conto o apri il menu contestuale e scegli " +"Apri operazioni.... Passa in " +"modalità riconciliazione tramite il pulsante Alterna le " "informazioni che si trova sotto la tabella delle " "operazioni." #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:1528 #, no-c-format msgid "The reconciliation mode information." msgstr "L'informazione della modalità riconciliazione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1532 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Enter the position of your account as provided by your bank in the " -#| "dedicated field. Now, you can proceed to checking in &skrooge; every " -#| "operation that appears on the account recordings. For the moment, the " -#| "check box for this operation will appear half greyed, until you really " -#| "validate the reconciliation." +#, no-c-format msgid "" "Enter the position of your account as provided by your bank in the dedicated " "field. Now, you can proceed to pointing in &skrooge; every operation that " "appears in the bank's statement: you can either click on its checkbox in the " "status column or bring up the contextual menu and choose Point. The check box for this operation will appear part filled, " "until you complete reconciliation." msgstr "" "Inserisci nel campo dedicato la posizione del tuo conto, così come fornita " -"dalla tua banca. Ora puoi procedere in &skrooge; a eseguire il controllo di " -"ciascuna operazione che appare nelle registrazioni del conto. Per il " -"momento, la casella di controllo per questa operazione apparirà semi-grigia, " -"fino a quando non approverai veramente la riconciliazione." +"dalla tua banca. Ora puoi procedere in &skrooge; a selezionare ciascuna " +"operazione che appare nell'estratto conto della banca: puoi fare clic sulla " +"sua casella di selezione nella colonna stato o richiamare il menu " +"contestuale e scegliere Punta. La casella di " +"selezione apparirà parzialmente riempita, fino a che non completerai la " +"riconciliazione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1534 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As you check operations, you will see &skrooge; display in the " -#| "information zone:" +#, no-c-format msgid "" "As you point operations, you will see &skrooge; display in the information " "zone:" msgstr "" -"Man mano che verifichi le operazioni, &skrooge; mostrerà nella zona " +"Man mano che selezioni le operazioni, &skrooge; mostrerà nella zona " "informativa:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1536 #, no-c-format msgid "" "Delta: the difference between the previously entered account position and " "the sum of all checked operations" msgstr "" "Delta: la differenza tra la posizione del conto inserita in precedenza e la " "somma di tutte le operazioni verificate" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1537 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Expenditure:the total amount of expenses" +#, no-c-format msgid "Expenditure:the total amount of Pointed debits" -msgstr "Uscite: l'importo totale delle spese" +msgstr "Uscite: l'importo totale dei debiti selezionati" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1538 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Income: the total amount of incomes" +#, no-c-format msgid "Income: the total amount of Pointed credits" -msgstr "Entrate: l'importo totale delle entrate" +msgstr "Entrate: l'importo totale dei crediti selezionati" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1541 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This may be useful when trying to spot operations you may have forgot to " -#| "enter in &skrooge;. When all relevant operations have been checked, Delta " -#| "is equal to 0, and the Validate checked operations button " -#| " is " -#| "activated. Click on this button to validate the reconciliation: all " -#| "checked operations are now validated." +#, no-c-format msgid "" "These running totals help you spot operations you may have forgotten to " "enter in &skrooge;. Many bank statements provide similar totals such as " "\"Withdrawals\" or \"Deposits and Credits\", although they may have separate " "totals for \"Interest\", \"Fees\". When the Delta is equal to 0, you " "may have pointed all operations matching the bank's " "record. For example, you may have mistakenly pointed a debit of 8€ and a " "credit of 2€, and overlooked a bank debit of 6€; the net is the same, minus " "6€. When the Delta is 0, the Validate pointed operations button " " is enabled. Click on " "this button to complete your reconciliation: all pointed operations are now " "checked." msgstr "" -"Questo può risultare utile quando stai tentando di individuare operazioni " -"che potresti aver dimenticato di inserire in &skrooge;. Quando tutte le " -"operazioni pertinenti sono state verificate, il Delta è uguale a 0 e viene " -"attivato il pulsante Approva le operazioni " -"verificate. Fai clic " -"su questo pulsante per approvare la riconciliazione: tutte le operazioni " -"verificate vengono ora approvate." +"Questi totali operativi ti aiutano a individuare operazioni che potresti " +"aver dimenticato di registrare in &skrooge;. Molti estratti conto bancari " +"forniscono totali simili, tipo «Prelievi» o «Depositi e crediti», sebbene " +"potrebbero avere totali separati per «Interessi», «Tasse». Quando il Delta è " +"uguale a 0, potresti aver selezionato tutte le " +"operazioni che corrispondono alle registrazioni della banca. Per esempio, " +"potresti aver selezionato erroneamente un debito di 8 € e un credito di 2 €, " +"ed esserti sfuggito un debito bancario di 6 €; il netto è lo stesso, meno 6 " +"€. Quando il Delta è 0, il pulsante Convalida le operazioni " +"selezionate è " +"abilitato. Facci sopra clic per completare la riconciliazione: tutte le " +"operazioni selezionate ora sono verificate." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1543 #, no-c-format msgid "can automatically point all imported operations for you." msgstr "" "può selezionare automaticamente al posto tuo tutte le operazioni importate." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1545 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the option Hide checked operations is selected, " -#| "all these operations will now be hidden." +#, no-c-format msgid "" "If the option Hide checked operations for the table " "is selected from its \"Show\" menu (see Filter the " "table), then all these operations will now be hidden." msgstr "" "Se è selezionata l'opzione Nascondi le operazioni verificate, tutte queste operazioni verranno ora nascoste." +"guibutton> per la tabella dal suo menu «Mostra» (vedi Filtra la tabella), tutte queste operazioni verranno ora nascoste." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "" "If the reconciliation is not possible for any reason, you can create a fake " "operation that in combination with the other operations you pointed sets the " "Delta to 0, thus allowing you to complete the reconciliation. To do so, " "click the \"add\" button in the reconciliation mode toolbar. You can set the " "default values of this fake operation in the application's settings, in the " "Operations section. During reconciliation, if you " "enable the appropriate setting, &skrooge; automatically points all created " "operations." msgstr "" +"Se per qualsiasi motivo la riconciliazione non fosse possibile, puoi creare " +"una falsa operazione che, in combinazione con le altre operazioni che hai " +"selezionato, imposta il Delta a 0, permettendoti di completare la " +"riconciliazione. Per farlo, premi il pulsante «aggiungi» nella barra degli " +"strumenti della modalità di riconciliazione. Puoi impostare i valori " +"predefiniti di questa falsa operazione nelle impostazioni dell'applicazione, " +"nella sezione Operazioni. Se attivi l'impostazione " +"appropriata, durante la riconciliazione &skrooge; seleziona automaticamente " +"tutte le operazioni create." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1552 #, no-c-format msgid "Template Operations" msgstr "Operazioni Modello" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1553 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&skrooge; allows you creating template operations, &ie; operations that " -#| "can be reused whenever you need it. For example, imagine are used to " -#| "renting a DVD to watch at home. The operation is always the same :" +#, no-c-format msgid "" "&skrooge; allows you creating template operations, &ie; operations that can " "be reused whenever you need it. For example, imagine are used to renting a " "&DVD; to watch at home. The operation is always the same :" msgstr "" "&skrooge; ti consente di creare operazioni modello, ossia riutilizzabili " -"all'occorrenza. Per esempio, immagina che siano usate per noleggiare un DVD " -"da guardare a casa. L'operazione è sempre la stessa:" +"all'occorrenza. Per esempio, immagina che siano usate per noleggiare un " +"&DVD; da guardare a casa. L'operazione è sempre la stessa:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "Amount: -4.99" msgstr "Importo: -4,99" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "Mode: Credit Card" msgstr "Modalità: Carta di credito" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1558 #, no-c-format msgid "Payee: Acme Video" msgstr "Beneficiario: Acme Video" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1559 #, no-c-format msgid "Category: Leisure > Video" msgstr "Categoria: Tempo libero > Video" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1562 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "However, you cannot make it a recurrent operation, because you rent a DVD " -#| "when you feel like it, not every week. The idea behind template " -#| "operations is that it gives you a basic skeleton that can be quickly " -#| "inserted in your operations list." +#, no-c-format msgid "" "However, you cannot make it a recurrent operation, because you rent a &DVD; " "when you feel like it, not every week. The idea behind template operations " "is that it gives you a basic skeleton that can be quickly inserted in your " "operations list." msgstr "" -"Tuttavia, non puoi renderla un'operazione ricorrente perché il DVD lo " +"Tuttavia, non puoi renderla un'operazione ricorrente perché il &DVD; lo " "noleggi quando ne hai voglia, ma non ogni settimana. L'idea che sta dietro " "le operazioni modello è offrirti una struttura di base che può essere " "rapidamente inserita nell'elenco delle tue operazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1564 #, no-c-format msgid "" "Since Template operations are just another kind of operations, you can " "access them through the operations tab, using the dedicated option in " "Show menu:" msgstr "" "Dato che le operazioni Modello sono solo un altro tipo di operazioni, puoi " "accedere ad esse tramite la scheda delle operazioni, utilizzando l'opzione " "dedicata nel menu Mostra:" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:1569 #, no-c-format msgid "Switching between templates and operations." msgstr "Alternanza tra modelli e operazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "" "Creating a template is strictly equal to creating an operation, by defining " "its attributes. Note that you can also create a template from an existing " "operation (bring up the contextual menu on an operation). In this case, the " "template will have the same attributes as the operation." msgstr "" "La creazione di un modello è molto simile alla creazione di un'operazione, " "definendo i suoi attributi. Nota che puoi anche creare un modello da " "un'operazione esistente (richiamando il menu contestuale in un'operazione). " "In questo caso, il modello avrà gli stessi attributi dell'operazione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1575 #, no-c-format msgid "" "To use a template and create a new operation from it, double click on it. A " "new operation will be created with the same attributes as the template, at " "the current date. You can then modify its attributes if needed." msgstr "" "Fai doppio clic su un modello per usarlo e creare una nuova operazione. " "L'operazione sarà creata con gli stessi attributi del modello, alla data " "corrente. Se necessario, puoi poi modificare i suoi attributi." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "Templates can also be scheduled." msgstr "" "I modelli possono essere anche pianificati." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1584 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiari" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1585 #, no-c-format msgid "The Payees view allow you to browse the payees list." msgstr "" "La vista Beneficiari ti consente di sfogliare il tuo elenco di beneficiari." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1595 #, no-c-format msgid "In addition to the name of payees, the table also shows:" msgstr "In aggiunta al nome dei beneficiari, la tabella mostra pure:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1600 #, no-c-format msgid "The address of this payee." msgstr "L'indirizzo di questo beneficiario." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1604 #, no-c-format msgid "" "The default category for this payee. This category is used automatically " "when the payee is set in operations " "page. If you don't set it then the default category is computed with the " "existing operations." msgstr "" "La categoria predefinita per questo beneficiario. Questa categoria è usata " "automaticamente quando viene impostato il beneficiario nella pagina delle " "operazioni. Se non lo imposti, allora la " "categoria predefinita sarà calcolata in base alle operazioni esistenti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1608 #, no-c-format msgid "The sum of all operations in this payee." msgstr "La somma di tutte le operazioni in questo beneficiario." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1611 index.docbook:1639 #, no-c-format msgid "Number of Operations" msgstr "Numero delle operazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1612 #, no-c-format msgid "The number of operations in this payee." msgstr "Il numero delle operazioni in questo beneficiario." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1616 #, no-c-format msgid "" "Double clicking on a line in this table will open the list of all operations " "in this payee in a new tab." msgstr "" "Facendo doppio clic su una riga della tabella aprirai in una nuova scheda " "l'elenco di tutte le operazioni relative a questo beneficiario." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1620 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1621 #, no-c-format msgid "The Categories view allow you to browse the categories tree." msgstr "La vista Categorie ti consente di sfogliare l'albero delle categorie." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "In addition to the name of categories, the table also shows:" msgstr "In aggiunta al nome delle categorie, la tabella mostra pure:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1636 #, no-c-format msgid "The sum of all operations in this category." msgstr "La somma di tutte le operazioni in questa categoria." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1640 #, no-c-format msgid "The number of operations in this category." msgstr "Il numero delle operazioni in questa categoria." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1643 #, no-c-format msgid "Amount (Cumulative)" msgstr "Importo (cumulativo)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1644 #, no-c-format msgid "" "The sum of all operations in this category and children categories (down to " "the last level)." msgstr "" "La somma di tutte le operazioni in questa categoria e nelle categorie figlie " "(giù fino all'ultimo livello)." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "Number of Operations (Cumulative)" msgstr "Numero delle operazioni (cumulative)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1648 #, no-c-format msgid "" "The number of operations in this category and children categories (down to " "the last level)." msgstr "" "Il numero delle operazioni in questa categoria e nelle categorie figlie (giù " "fino all'ultimo livello)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1652 #, no-c-format msgid "" "Double clicking on a line in this table will open the list of all operations " "in this category in a new tab." msgstr "" "Facendo doppio clic su una riga della tabella aprirai in una nuova scheda " "l'elenco di tutte le operazioni relative a questa categoria." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1653 #, no-c-format msgid "" "When deleting a category, all operations attached to it will have their " "category deleted, hence will not have any category attached" msgstr "" "Quando elimini una categoria, tutte le operazioni ad essa collegate " "perderanno la categoria eliminata e dunque non saranno collegate ad alcuna " "categoria" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1657 #, no-c-format msgid "Reports" msgstr "Rapporti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; allows you to build highly customized reports, for a deep analysis " "of your financial status." msgstr "" "&skrooge; ti consente di predisporre rapporti altamente personalizzati per " "un'analisi approfondita del tuo stato finanziario." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1668 #, no-c-format msgid "" "A report is composed of a table (on the left) containing all data used to " "draw the graph (on the right). The table can be filtered using the dedicated " "field above, causing the graph to be redrawn with filtered data." msgstr "" "Un rapporto si compone di una tabella (sulla sinistra) contenente tutti i " "dati usati per creare il grafico (sulla destra). La tabella può essere " "filtrata utilizzando il campo dedicato sopra, e che ridisegna il grafico in " "base ai dati filtrati." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1670 #, no-c-format msgid "You can choose to display only the table, only the graph, or both." msgstr "" "Puoi scegliere di visualizzare solo la tabella, solo il grafico o entrambi." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1673 #, no-c-format msgid "Set up report" msgstr "Impostare un rapporto" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "Representation" msgstr "Rappresentazione" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1679 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Tabella" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1680 #, no-c-format msgid "Display the table." msgstr "Mostra la tabella." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1683 #, no-c-format msgid "Graph" msgstr "Grafico" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1684 #, no-c-format msgid "Display the graph." msgstr "Mostra il grafico." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1687 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1688 #, no-c-format msgid "Display the text report, hide table and graph." msgstr "Mostra il rapporto testuale, nasconde la tabella e il grafico." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1694 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "Dati" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1695 #, no-c-format msgid "" "This is where you choose what is the data to be present in the report. " "Select what will be shown in lines and in columns, and the mode of " "computation. There are two distinct values for the mode:" msgstr "" "Qui scegli i dati da rappresentare nel rapporto. Seleziona cosa dovranno " "mostrare le righe e le colonne, e il metodo di calcolo. Esistono due valori " "distinti per il metodo:" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1698 #, no-c-format msgid "Sum of operations" msgstr "Somma delle operazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1700 #, no-c-format msgid "" "In this mode, the total amount of operations for each month will be " "computed. If you selected \"category\" in line, and \"month\" in column, " "this will compute the total amount of operations for each category and for " "every month." msgstr "" "Con questo metodo sarà calcolato l'importo totale delle operazioni per " "ciascun mese. Se selezioni «categoria» nella riga e «mese» nella colonna " "sarà calcolato l'importo totale delle operazioni per ciascuna categoria e " "per ciascun mese." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1704 #, no-c-format msgid "Cumulated sum of operations" msgstr "Somma cumulativa delle operazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1706 #, no-c-format msgid "" "If we reuse our previous example (\"category\" in line, \"month\" in " "column), we will have here a cumulated sum, &ie; for each month, we will " "compute the total amount of operations up to this month, for each category." msgstr "" "Riprendendo l'esempio precedente («categoria» nella riga, «mese» nella " "colonna), qui avremo una somma cumulativa, ossia per ciascun mese sarà " "calcolato l'importo totale delle operazioni fino a questo mese, per ciascuna " "categoria." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "" "As a hand on example, this author uses this mode to draw the evolution of " "his accounts balance by setting \"Accounts\" for Lines, and \"Month\" for " "Columns." msgstr "" "Come esemplificazione, questo autore usa questo metodo per costruire " "l'evoluzione del saldo dei suoi conti impostando «Conti» per le righe e " "«Mese» per le colonne." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1711 #, no-c-format msgid "Base 100" msgstr "Base 100" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1713 #, no-c-format msgid "Like \"Sum of operations\" but on base 100." msgstr "Come «Somma delle operazioni» ma su base 100." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1717 #, no-c-format msgid "Cumulated sum in base 100" msgstr "Somma cumulativa su base 100" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1719 #, no-c-format msgid "Like \"Cumulated sum of operations\" but on base 100." msgstr "Come «Somma cumulativa delle operazioni» ma su base 100." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "Percent of columns" msgstr "Percentuale delle colonne" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1725 #, no-c-format msgid "The values are expressed in percent of the high column value." msgstr "I valori sono espressi in percentuale del valore della colonna alta." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1729 #, no-c-format msgid "Absolute percent of columns" msgstr "Percentuale assoluta delle colonne" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1731 #, no-c-format msgid "" "The values are expressed in percent of the high column value in absolute." msgstr "" "I valori sono espressi in percentuale del valore della colonna alta in " "assoluto." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1735 #, no-c-format msgid "Percent of lines" msgstr "Percentuale delle righe" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1737 #, no-c-format msgid "The values are expressed in percent of the high line value." msgstr "I valori sono espressi in percentuale del valore della riga alta." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1741 #, no-c-format msgid "Absolute percent of lines" msgstr "Percentuale assoluta delle righe" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1743 #, no-c-format msgid "The values are expressed in percent of the high line value in absolute." msgstr "" "I valori sono espressi in percentuale del valore della riga alta in assoluto." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "Count number of operations" msgstr "Conteggio delle operazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1749 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1754 #, no-c-format msgid "" "For lines and columns, it is possible to expand the level of data presented " "using the plus icon " " right of the field. Use this to show " "subcategories in the report." msgstr "" "Per le righe e le colonne è possibile espandere il livello dei dati " "presentati utilizzando l'icona più " " a destra del campo. Usalo per mostrare le " "categorie secondarie nel rapporto." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "Dates" msgstr "Date" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1759 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the date range for your report. You can use several ways " "to specify the date range, that should cover pretty much every possible date " "range you need." msgstr "" "Usa il campo per specificare l'intervallo di date nel rapporto. Per " "specificare l'intervallo puoi usare vari modi, che dovrebbero comprendere il " "più ampio intervallo di date da te richiesto." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1763 #, no-c-format msgid "Operation Types" msgstr "Tipi di operazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1764 #, no-c-format msgid "" "Select the type of operations you want to include in your report. For " "example, if you want to draw a graph showing your expenses distribution per " "category, you probably do not want to include \"Incomes\" to your report." msgstr "" "Seleziona il tipo di operazioni da includere nel rapporto. Per esempio, se " "vuoi creare un grafico che mostri la distribuzione delle tue spese per " "categoria, probabilmente non vorrai includere le «Entrate» nel tuo rapporto." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1768 #, no-c-format msgid "Other filters" msgstr "Altri filtri" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1769 #, no-c-format msgid "" "From this section, you can select some other filters defined by selection " "done in other pages. If you want a report only for the categories \"Food\" " "and \"Gift\", you just have to open the page of categories, select the 2 categories and come back to the report to " "activate the corresponding filter." msgstr "" "Da questa sezione puoi selezionare altri filtri definiti dalla scelta fatta " "in altre pagine. Se vuoi un rapporto solo per le categorie «Alimentazione» e " "«Regali» devi aprire la pagina delle categorie, selezionare le due categorie e tornare al rapporto per attivare il " "filtro corrispondente." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1775 #, no-c-format msgid "Graph Types" msgstr "Tipi di grafico" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1777 #, no-c-format msgid "" "Once everything is set up to your needs, you should select the graph " "appearance using the drop down box below the graph. To better understand the " "differences between each type, let us build a report showing expenses per " "category (lines) and month (columns):" msgstr "" "Dopo aver impostato tutto in base alle tue esigenze, devi selezionare " "l'aspetto del grafico tramite il menu a tendina sotto il grafico. Per capire " "meglio le differenze tra i vari grafici, creiamo un rapporto che mostri le " "spese per categoria (righe) e mese (colonne):" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1788 #, no-c-format msgid "Stack" msgstr "Impilato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1789 #, no-c-format msgid "One bar per line, columns stacked." msgstr "Una barra per riga, colonne impilate." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1799 #, no-c-format msgid "" "The second bar (yellowish) shows category \"Security\", all months stacked " "up." msgstr "" "La seconda barra (giallastra) mostra la categoria «Sicurezza», tutti i mesi " "impilati." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1804 #, no-c-format msgid "Histogram" msgstr "Istogramma" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1805 #, no-c-format msgid "For each columns, every line has its own bar." msgstr "Per ciascuna colonna, ogni riga ha la propria barra." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1819 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Linea" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1830 #, no-c-format msgid "Point" msgstr "Punto" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1842 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Torta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1843 #, no-c-format msgid "" "The classical pie graph. If the selected value for column is different from " "\"nothing\", displays one pie per column." msgstr "" "Il classico grafico a torta. Se il valore selezionato per la colonna è " "diverso da «nulla», mostra una torta per colonna." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "Concentric Pie" msgstr "Torta concentrica" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1858 #, no-c-format msgid "" "This one is a bit tricky, and probably needs rework on our side. The " "intention is to show one ring per level of data." msgstr "" "Questo grafico è un po' complicato e probabilmente dovremo riprogettarlo. " "L'intenzione è mostrare un anello per ciascun livello di dati." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1874 #, no-c-format msgid "Zoom on graph" msgstr "Ingrandimento sul grafico" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1875 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; makes it possible to zoom in a graph for getting all the small " "details. Use the zoom control zone above the graph:" msgstr "" "&skrooge; dà la possibilità di ingrandire un grafico in modo da visualizzare " "anche i dettagli piccoli. Usa il cursore di controllo che si trova sopra il " "grafico:" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1889 #, no-c-format msgid "Report Examples" msgstr "Esempi di rapporto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1890 #, no-c-format msgid "" "Here are some screenshots showing some classical report configurations. You " "may use them as a reference for your own reports." msgstr "" "Di seguito alcune schermate che mostrano delle configurazioni di rapporti " "classici. Puoi usarli come riferimento per creare i tuoi rapporti." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1893 index.docbook:1917 #, no-c-format msgid "Incomes and Expenses" msgstr "Entrate e uscite" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1894 #, no-c-format msgid "" "For each month, compare the total amount of incomes versus the total amount " "of expenses. Incomes are in blue, expenses in yellow." msgstr "" "Confronta per ciascun mese l'importo totale delle entrate rispetto a quello " "delle uscite. Le entrate sono in blu, le uscite in giallo." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1905 #, no-c-format msgid "Balance Evolution" msgstr "Evoluzione del saldo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1906 #, no-c-format msgid "Show the evolution of the final balance on a monthly basis." msgstr "Mostra l'evoluzione del saldo finale su base mensile." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1918 #, no-c-format msgid "" "Display the distribution of expenses per category for the previous month." msgstr "" "Mostra la distribuzione delle uscite per categoria per il mese precedente." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1932 #, no-c-format msgid "Going Deeper" msgstr "Approfondire" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1933 #, no-c-format msgid "" "By double clicking on an item of a graph, you will open the operations " "included in this item." msgstr "" "Facendo doppio clic su un elemento di un grafico, si apriranno le operazioni " "incluse nell'elemento." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1934 #, no-c-format msgid "You can open a new report based on an item of a graph too." msgstr "" "Puoi anche aprire un nuovo rapporto basandolo su un elemento del grafico." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1935 #, no-c-format msgid "" "So you know you can make a deep analysis of your finances thanks to reports. " "But how deep is deep ? Well, that's even deeper than you imagined... If you " "are interested, read the hands " "on exercise analysing this author's expenses during its holidays :)" msgstr "" "Ora sai che puoi eseguire un'analisi approfondita delle tue finanze grazie " "ai rapporti. Ma quanto approfondita? Bene, molto più approfondita di quanto " "immagini... Se sei interessato, leggi l'esercizio concreto che analizza le " "spese dell'autore di questo manuale durante le sue vacanze :)" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1942 #, no-c-format msgid "Monthly Report" msgstr "Rapporto mensile" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1944 #, no-c-format msgid "" "This plugin shows an overview of your financial situation for a chosen " "period." msgstr "" "Questa estensione mostra una panoramica della tua situazione finanziaria per " "il periodo scelto." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "" "You can choose the template you want. You can even create your own template " "by entering the name of the template you would like to create. Your default " "text editor will be launched with a sample for your template. You just have " "to follow the comments in this sample." msgstr "" "Puoi scegliere il modello che vuoi. Puoi anche creare il tuo modello " "personalizzato inserendo il nome del modello che vuoi creare. Sarà avviato " "il tuo editor di testo predefinito, contenente un campione per il modello. " "Devi solo seguire i commenti presenti all'interno del campione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1955 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Do not hesitate to distribute your templates in the category " -#| "Skrooge report templates of the KDE Store." +#, no-c-format msgid "" "Do not hesitate to distribute your templates in the category " "&skrooge; report templates of the KDE Store." msgstr "" -"Non esitare a distribuire i tuoi modelli nella categoria Skrooge " +"Non esitare a distribuire i tuoi modelli nella categoria &skrooge; " "report templates del KDE Store." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1959 #, no-c-format msgid "Units" msgstr "Unità" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1960 #, no-c-format msgid "" "A unit is anything you can express an operation in. In most cases, this is a " "currency, but it can also be a stock, or even a car or a house. A unit has " "different values over time, its value being express in another unit. " "Example: the ACME stock is worth 31.2$ on January 2009." msgstr "" "Una unità è qualsiasi cosa in cui puoi esprimere un'operazione. Nella " "maggioranza dei casi essa è una valuta, ma possono anche essere dei titoli o " "addirittura un'automobile o una casa. Una unità possiede valori diversi nel " "tempo, e il suo valore viene espresso in un'altra unità. Esempio: a gennaio " "2009 l'azione ACME vale 31,2$." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1971 #, no-c-format msgid "Edit Units" msgstr "Modifica unità" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1972 #, no-c-format msgid "Editing units can be done in different ways:" msgstr "La modifica delle unità si può fare in diversi modi:" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1975 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1976 #, no-c-format msgid "" "This mode allows you choosing amongst the set of predefined units which one " "you would like to add to the current document." msgstr "" "Questa modalità ti consente di scegliere quale unità aggiungere al documento " "attuale, all'interno di un gruppo predefinito di unità." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1979 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1980 #, no-c-format msgid "" "This mode allows you creating your own unit. Parameters to be provided are:" msgstr "" "Questa modalità di consente di creare la tua unità personale. I parametri da " "fornire sono:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1982 #, no-c-format msgid "Name: the comprehensive unit name." msgstr "Nome: il nome esaustivo dell'unità." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1983 #, no-c-format msgid "Symbol: the unit symbol, displayed in most tables and drop down boxes." msgstr "" "Simbolo: il simbolo dell'unità che sarà visualizzato nella maggior parte " "delle tabelle e i menu a tendina." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1984 #, no-c-format msgid "Type: see Unit Types." msgstr "Tipo: vedi Tipi di unità." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1985 #, no-c-format msgid "" "Reference Unit: the (other) unit used to compute value of the (current) " "unit. For example, if you have EADS shares, and want to see their value in " "euros, you should select € as reference unit in EADS unit." msgstr "" "Unità di riferimento: la (altra) unità usata per calcolare il valore " "dell'unità (attuale). Per esempio, se possiedi azioni EADS e vuoi vedere il " "loro valore in euro, devi selezionare € come unità di riferimento in unità " "EADS." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1986 #, no-c-format msgid "Country" msgstr "Stato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1987 #, no-c-format msgid "" "Download source: The source to download quotes. The recommended one is " "\"Yahoo\". By clicking on the arrow on the right of the \"Download\" field, " "you can directly download new sources from store.kde.org" msgstr "" "Fonte di scaricamento: la fonte da cui scaricare le quotazioni. Quella " "raccomandata è «Yahoo». Facendo clic sulla freccia a destra del campo " "«Scarica» puoi scaricare le nuove fonti direttamente da store.kde.org" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1988 #, no-c-format msgid "" "Internet Code: The Internet code for this unit. If given this code, " "&skrooge; is able to download the unit values from selected source." msgstr "" "Codice internet: il codice internet per questa unità. Se questo codice viene " "fornito, &skrooge; è in grado di scaricare i valori dell'unità dalla fonte " "selezionata." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1993 #, no-c-format msgid "Values" msgstr "Valori" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1994 #, no-c-format msgid "" "This edition mode allows to download unit values from Internet, or to " "manually enter a unit value at a given date." msgstr "" "Questa modalità di modifica permette di scaricare i valori delle unità da " "Internet o di digitarne uno a una data specificata." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "Unit Types" msgstr "Tipi di unità" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2001 #, no-c-format msgid "" "Even if &skrooge; considers just about anything as a unit, it makes a " "distinction depending on their type:" msgstr "" "Anche se potrebbe considerare qualsiasi cosa come unità, &skrooge; fa una " "distinzione in base al tipo:" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2005 #, no-c-format msgid "Primary Currency" msgstr "Valuta principale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2006 #, no-c-format msgid "" "This is the currency that will be used for displaying real operations amount." msgstr "" "Questa è la valuta che sarà utilizzata per visualizzare l'importo di " "operazioni vere." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2009 #, no-c-format msgid "Secondary Currency" msgstr "Valuta secondaria" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2010 #, no-c-format msgid "" "If defined, the value in the secondary unit will be displayed upon hovering " "over an operation amount." msgstr "" "Se definita, passando il mouse sopra l'importo di un'operazione sarà " "visualizzata la valuta nell'unità secondaria." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2023 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2024 #, no-c-format msgid "Any currency, with no specific role for display." msgstr "Qualsiasi valuta, senza ruolo specifico per la visualizzazione." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2027 #, no-c-format msgid "Share" msgstr "Azione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2028 #, no-c-format msgid "This type of unit can be used for managing shares." msgstr "Questo tipo di unità può essere gestito per gestire le azioni." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2031 #, no-c-format msgid "Index" msgstr "Indice" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2032 #, no-c-format msgid "A stock exchange index, such as the Dow Jones, Nasdaq, CAC40, SBF120..." msgstr "" "Un indice di scambio azionario, tipo Dow Jones, Nasdaq, CAC40, SBF120..." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2035 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Altro" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2036 #, no-c-format msgid "Any unit that doesn't fit in the above types." msgstr "Qualsiasi altra unità che non rientra nei tipi sopra citati." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2045 #, no-c-format msgid "Using &skrooge; (advanced)" msgstr "Uso di &skrooge; (avanzato)" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2048 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Pianificate" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2049 #, no-c-format msgid "This plugin shows you the list of all scheduled operations." msgstr "Questa estensione mostra l'elenco di tutte le operazioni pianificate." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2059 #, no-c-format msgid "" "This is where you can set up each scheduled operation to have its own " "parameters." msgstr "" "Qui puoi impostare i parametri propri di ciascuna operazione pianificata." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "Next Occurrence" msgstr "Prossimo evento" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2064 #, no-c-format msgid "" "Displayed for information, but can also be used to force the date of the " "next occurrence." msgstr "" "Visualizzata a scopo informativo, ma può essere usata anche per forzare la " "data dell'evento successivo." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2067 #, no-c-format msgid "Once every" msgstr "Una volta ogni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2068 #, no-c-format msgid "" "You can set an operation to be repeated over a given number of days, months, " "or years." msgstr "" "Puoi impostare un'operazione in modo da essere ripetuta un numero di giorni, " "mesi o anni specificato." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2071 #, no-c-format msgid "Number of Occurrences" msgstr "Numero di eventi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2072 #, no-c-format msgid "" "If the occurrence has a limited number of occurrences, you can check this " "option and define either the number of remaining occurrences, or the date of " "the last occurrence." msgstr "" "Se l'evento ha un numero limitato di eventi, puoi spuntare questa opzione e " "definire o il numero di eventi restanti o la data dell'ultimo evento." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2075 #, no-c-format msgid "Remind me" msgstr "Avvertimento" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2076 #, no-c-format msgid "" "If you want &skrooge; to display a notification to remind you about the " "upcoming scheduled operation, you may check this option and set the number " "of days before term when the warning shall occur." msgstr "" "Se vuoi che &skrooge; visualizzi un avviso per ricordarti la prossima " "operazione pianificata, puoi attivare questa opzione e impostare quanti " "giorni prima debba comparire l'avviso dell'operazione." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2079 #, no-c-format msgid "Automatically Write" msgstr "Registra automaticamente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2080 #, no-c-format msgid "" "If you want &skrooge; to automatically write the upcoming scheduled " "operation, you may check this option and set the number of days before term " "when it will be written." msgstr "" "Se vuoi che &skrooge; registri automaticamente la prossima operazione " "pianificata, puoi attivare questa opzione e impostare quanti giorni prima " "debba comparire l'avviso della registrazione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2083 #, no-c-format msgid "" "To modify the operation (category, amount, ...), you have to click on " "Jump to the operation." msgstr "" "Per modificare l'operazione (categoria, importo, ...) devi fare clic su " "Salta all'operazione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2086 #, no-c-format msgid "" "Double clicking on a scheduled operation will display the list of operations " "already registered for this scheduled operation in a new tab." msgstr "" "Facendo doppio clic su un'operazione pianificata, sarà visualizzata una " "nuova scheda con l'elenco delle operazioni già registrate per questa " "operazione pianificata." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2089 #, no-c-format msgid "Scheduled Operations" msgstr "Operazioni pianificate" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2091 #, no-c-format msgid "" "If you schedule an operation, it will be used as a reference when inserting " "the next occurrence. Let us see an example, with this operation:" msgstr "" "Se pianifichi un'operazione, essa sarà come riferimento quando inserirai il " "prossimo evento. Vediamo un esempio, con questa operazione:" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2094 #, no-c-format msgid "Scheduled Operations (step 1)" msgstr "Operazioni pianificate (passaggio 1)" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:2098 index.docbook:2122 index.docbook:2152 index.docbook:2196 #: index.docbook:2221 index.docbook:2251 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:2099 index.docbook:2123 index.docbook:2153 index.docbook:2197 #: index.docbook:2222 index.docbook:2252 #, no-c-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:2100 index.docbook:2124 index.docbook:2154 index.docbook:2198 #: index.docbook:2223 index.docbook:2253 index.docbook:2606 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:2101 index.docbook:2125 index.docbook:2155 index.docbook:2199 #: index.docbook:2224 index.docbook:2254 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Importo" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:2106 index.docbook:2130 index.docbook:2160 index.docbook:2204 #: index.docbook:2229 index.docbook:2259 #, no-c-format msgid "20/06/2009" msgstr "20/06/2009" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:2107 index.docbook:2131 index.docbook:2137 index.docbook:2161 #: index.docbook:2167 index.docbook:2173 index.docbook:2205 index.docbook:2230 #: index.docbook:2236 index.docbook:2260 index.docbook:2266 index.docbook:2272 #, no-c-format msgid "&kde;" msgstr "&kde;" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:2108 index.docbook:2132 index.docbook:2138 index.docbook:2162 #: index.docbook:2168 index.docbook:2174 index.docbook:2206 index.docbook:2231 #: index.docbook:2237 index.docbook:2261 index.docbook:2267 index.docbook:2273 #, no-c-format msgid "Donations > Open Source" msgstr "Donazioni > Open Source" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:2109 index.docbook:2133 index.docbook:2139 index.docbook:2163 #: index.docbook:2207 index.docbook:2232 index.docbook:2238 index.docbook:2262 #: index.docbook:2274 #, no-c-format msgid "20€" msgstr "20€" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2115 #, no-c-format msgid "" "Now, if you schedule this operation, it will be written exactly like this " "for the next occurrence:" msgstr "" "Ora, se pianifichi questa operazione, per il prossimo evento essa sarà " "registrata esattamente come questa:" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2118 #, no-c-format msgid "Scheduled Operations (step 2)" msgstr "Operazioni pianificate (passaggio 2)" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:2136 index.docbook:2166 index.docbook:2235 index.docbook:2265 #, no-c-format msgid "20/07/2009" msgstr "20/07/2009" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2145 #, no-c-format msgid "" "If you change something in the last occurrence, it will become the new " "reference for the next occurrence. For example, if you raise your monthly " "contribution to &kde; to 25€ in July, the next occurrence will also be with " "an amount of 25€:" msgstr "" "Se modifichi qualcosa nell'ultimo evento, questo diverrà il nuovo " "riferimento per il prossimo. Per esempio, se aumenti il tuo contributo " "mensile a &kde; a 25€ in luglio, anche il prossimo evento sarà dell'importo " "di 25€:" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2148 #, no-c-format msgid "Scheduled Operations (step 3)" msgstr "Operazioni pianificate (passaggio 3)" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:2169 index.docbook:2175 index.docbook:2268 #, no-c-format msgid "25€" msgstr "25€" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:2172 index.docbook:2271 #, no-c-format msgid "20/08/2009" msgstr "20/08/2009" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2181 #, no-c-format msgid "" "All in all, a scheduled operation is a dynamic object, where the last " "occurrence is the reference. But maybe you'd like all occurrences to be " "static, &ie; the same values are always inserted for each new occurrence ? " "Enter Scheduled Templates." msgstr "" "Nel complesso, un'operazione pianificata è un oggetto dinamico, in cui " "l'ultimo evento è il riferimento. Ma può darsi il caso che tu voglia che " "tutti gli eventi siano statici, ossia che siano inseriti sempre gli stessi " "valori per ogni nuovo evento: digita Modelli pianificati." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2187 #, no-c-format msgid "Scheduled Templates" msgstr "Modelli pianificati" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2189 #, no-c-format msgid "" "Templates are some sort of reference " "operations. When scheduling a template, every new occurrence will be exactly " "equal to the template. Let's reuse our previous chapter example, by creating a template like this:" msgstr "" "I Modelli sono una sorta di operazioni di " "riferimento. Quando pianifichi un modello, ciascun nuovo evento sarà " "esattamente uguale al modello. Riutilizziamo il nostro esempio del capitolo precedente, creando un " "modello come questo:" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2192 #, no-c-format msgid "Scheduled Templates (step 1)" msgstr "Modelli pianificati (passaggio 1)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2213 #, no-c-format msgid "The next occurrence will be:" msgstr "Il prossimo evento sarà:" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2217 #, no-c-format msgid "Scheduled Templates (step 2)" msgstr "Modelli pianificati (passaggio 2)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2244 #, no-c-format msgid "" "Now change your July contribution to &kde; to 25€. Because you have " "scheduled a template with 20€ as amount, the next occurrence will also have " "an amount of 20€:" msgstr "" "Ora cambia il tuo contributo di luglio a &kde; a 25€. Dato che hai " "pianificato un modello con importo di 20€, il prossimo evento avrà anch'esso " "un importo di 20€:" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2247 #, no-c-format msgid "Scheduled Templates (step 3)" msgstr "Modelli pianificati (passaggio 3)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2280 #, no-c-format msgid "" "If you need to change the monthly value, just edit the template, and all " "future occurrences will have the new value." msgstr "" "Se hai bisogno di cambiare il valore mensile, basta modificare il modello e " "tutti gli eventi futuri avranno il nuovo valore." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2286 #, no-c-format msgid "Trackers" msgstr "Mastrini" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2287 #, no-c-format msgid "" "The trackers allow you to aggregate some operations together in a group, so " "you can follow them more closely. This may come handy to follow expenses for " "which you expect a refund, or simply knowing how much you spent during your " "last holidays in the Bahamas." msgstr "" "I mastrini ti consentono di aggregare in un gruppo alcune operazioni, in " "modo da essere tenute meglio sotto controllo. Questo può essere utile per " "seguire le spese per le quali aspetti un rimborso, o semplicemente per " "sapere quanto hai speso durante le tue ultime vacanze in Sardegna." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2297 #, no-c-format msgid "" "For example, imagine you have been sent to Italy by your company. Once " "there, you paid your hotel room: in &skrooge;, you can create an operation " "in category \"Business > Travels > Hotel\", and assign a tracker " "called \"Business Travel in Italy\". You can assign this tracker to all " "professional expenses you make there. Then, if all goes well, your company " "pays you back for all these things, and you can create an income operation, " "and also affect it to the \"Business Travel in Italy\" tracker." msgstr "" "Per esempio, immagina di essere stato inviato in Spagna dalla tua azienda. " "Una volta lì, hai pagato la camera dell'hotel: in &skrooge; puoi creare " "un'operazione nella categoria «Affari > Viaggi > Hotel» e assegnare un " "mastrino chiamato «Viaggio di lavoro in Spagna». Puoi assegnare questo " "mastrino a tutte le spese aziendali che qui hai sostenuto. Una volta che la " "tua azienda ti rimborsa tutte le spese, creerai un'operazione di entrata che " "riguarderà anche il mastrino «Viaggio di lavoro in Spagna»." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2298 #, no-c-format msgid "" "By affecting trackers to operations that shall be reimbursed, you are able " "to follow completion of the reimbursement." msgstr "" "Coinvolgendo i mastrini nelle operazioni che devono essere rimborsate, sei " "in grado di tenere sotto controllo il completamento del rimborso." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2299 #, no-c-format msgid "" "This, of course, works also the other way round: if someone lends you some " "money, you are able to monitor how much you still have to reimburse." msgstr "" "Ciò funziona, ovviamente, anche nel senso inverso: se qualcuno di presta dei " "soldi, sei in grado di controllare quanto devi ancora rimborsare." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "" "Double clicking on a tracker in the track view will open a new tab " "containing all operations attached to this tracker." msgstr "" "Facendo doppio clic su un mastrino nella vista traccia, sarà aperta una " "nuova scheda che contiene tutte le operazioni collegate ad esso." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2302 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, you would like to track the refund of a payment done before you " "started to use &skrooge;. How to do that because it is not possible to set " "an initial amount on a tracker?" msgstr "" "A volte hai necessità di tenere traccia del rimborso di un pagamento fatto " "prima di aver iniziato a usare &skrooge;. Come procedere dato che non è " "possibile impostare un importo iniziale in un mastrino?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2304 #, no-c-format msgid "You can create a split operation with:" msgstr "Puoi creare un'operazione divisa con:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2306 #, no-c-format msgid "amount=0 to avoid impact on reports." msgstr "importo=0 per evitare impatto sui rapporti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2307 #, no-c-format msgid "a split with the expected amount associated to the tracker." msgstr "una divisione con l'importo atteso associato al mastrino." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2308 #, no-c-format msgid "the other split with the opposite amount not associated to a tracker." msgstr "l'altra divisione con l'importo opposto non associato a un mastrino." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2313 #, no-c-format msgid "Close Tracker" msgstr "Chiudi il mastrino" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2315 #, no-c-format msgid "" "When you no longer need the tracker, for example because it has been fully " "reimbursed, you may simply delete it. Doing, this, however, will loose all " "information you have entered, and that may be of interest for future " "reference." msgstr "" "Il mastrino può essere semplicemente eliminato quando non ti serve più, per " "esempio perché è stato completamente rimborsato. Eseguendo questa " "operazione, tuttavia, perderai tutte le informazioni inserite, le quali " "potrebbero essere di interesse per consultazione futura." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2316 #, no-c-format msgid "" "A cleaner solution is to close the tracker: when a tracker is closed, it can " "be easily hidden from the trackers view, using the dedicated option." msgstr "" "Una soluzione più pulita è chiudere il mastrino: un mastrino chiuso può " "essere nascosto facilmente nella vista mastrini tramite l'opzione dedicata." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2322 #, no-c-format msgid "Search & Process" msgstr "Ricerca ed elaborazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2324 #, no-c-format msgid "" "This plugin allows you building complex queries to find operations, and " "optionally apply them some transformations. Here is a use case:" msgstr "" "Questa estensione ti consente di creare ricerche complesse per trovare " "operazioni e applicarvi facoltativamente alcune trasformazioni. Ecco un caso " "d'uso:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2326 index.docbook:2575 #, no-c-format msgid "" "John downloads some data from his bank. The data comes, obviously, without " "indication on the category. In fact everything is written in the comment " "field. John would like some automatic way to correctly set up the category " "and other attributes based on the content of the comment." msgstr "" "Gianni scarica alcuni dati dalla sua banca. I dati non hanno, ovviamente, " "indicazione della categoria. Tutto è registrato, infatti, nel campo del " "commento. Gianni vorrebbe un metodo automatico per impostare correttamente " "la categoria e altri attributi basati sul contenuto del commento." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2328 #, no-c-format msgid "" "So how does this work ? First, you will define a search criteria, that will " "give you a list of operations. Then, define the transformations to apply on " "these operations." msgstr "" "Come funziona, dunque? Per prima cosa, definisci un criterio di ricerca che " "restituirà un elenco di operazioni. Poi definisci le trasformazioni da " "applicare sulle operazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2330 #, no-c-format msgid "" "A real case study can be " "found in appendix, providing some hands on exercise for the hereabove use " "case." msgstr "" "Un caso di studio vero, " "che fornisce degli esercizi concreti per il caso sopracitato, è consultabile " "nell'appendice." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2333 #, no-c-format msgid "Define search criteria" msgstr "Definire i criteri della ricerca" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2343 #, no-c-format msgid "" "Here, you can define the query for finding operations, using a combination " "of parameters. On the above picture, you can find a table with operation " "attributes for header. By editing a line, you create a new clause in the " "query. Each column is combined with other columns using a logical \"and\" :" msgstr "" "Qui puoi definire i criteri per la ricerca delle operazioni, utilizzando una " "combinazione di parametri. Nell'immagine contenuta sopra trovi una tabella " "con gli attributi delle operazioni per l'intestazione. Modificando una riga " "crei una nuova frase all'interno della ricerca. Ciascuna colonna viene " "combinata con le altre tramite «e» logico:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2344 #, no-c-format msgid "(column1 and column2)" msgstr "(colonna1 e colonna2)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2345 #, no-c-format msgid "" "If you add a new line, you create another clause combine with the first line " "by a logical \"or\" :" msgstr "" "Se aggiungi una nuova riga, crei un'altra frase che combina con la prima " "riga tramite un «o» logico:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2346 #, no-c-format msgid "[line1] or [line2]." msgstr "[riga1] o [riga2]." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2348 #, no-c-format msgid "All in all, the combination of columns and lines can be read as:" msgstr "" "Nel complesso, la combinazione di colonne e righe può essere letta come:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2349 #, no-c-format msgid "(column1 and column3) or (column2 and column3)" msgstr "(colonna1 e colonna3) o (colonna2 e colonna3)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2351 #, no-c-format msgid "" "Of course, you can have as many lines and columns as you need in a search " "query." msgstr "" "Naturalmente in una ricerca puoi avere tante righe e colonne quante " "necessiti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2353 #, no-c-format msgid "" "Once satisfied with a query definition, you can add it to the list of " "existing search criteria, or modify an existing one." msgstr "" "Una volta che una definizione di ricerca soddisfa le tue necessità, puoi " "aggiungerla all'elenco dei criteri di ricerca esistenti oppure puoi " "modificarne una esistente." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2359 #, no-c-format msgid "View search results" msgstr "Visualizzare i risultati della ricerca" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2361 #, no-c-format msgid "" "When selecting a search query in the queries view, the number of found " "operations is displayed below the table:" msgstr "" "Quando selezioni una ricerca nella vista Ricerca, nella tabella sotto " "riportata viene visualizzato il numero delle operazioni trovate:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2372 #, no-c-format msgid "" "When double-clicking on a search query in the query view, all found " "operations are displayed in a new tab:" msgstr "" "Se all'interno della vista Ricerca fai doppio clic su una ricerca, tutte le " "operazioni trovate saranno visualizzate in una nuova scheda:" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2386 #, no-c-format msgid "Define Processing" msgstr "Definire l'elaborazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2388 #, no-c-format msgid "" "If you need to apply some processing on all operations found, select the " "concerned query, and activate the process definition panel:" msgstr "" "Se devi applicare qualche elaborazione alle operazioni trovate, seleziona la " "ricerca interessata e attiva il pannello di definizione dell'elaborazione:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2398 #, no-c-format msgid "" "In this panel, you can define the transformations to perform on operations. " "Note that it is intentionally impossible to set an operation's amount or " "date in this panel." msgstr "" "In questo pannello puoi definire le trasformazioni da eseguire sulle " "operazioni. Nota che in questo pannello è stato reso intenzionalmente " "impossibile impostare l'importo o la data di un'operazione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2404 #, no-c-format msgid "Define Alarm" msgstr "Definire una notifica" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2405 #, no-c-format msgid "" "A special kind of use of the Search & Process plugin is the ability to " "define alarms. An alarm is basically &skrooge; calling your attention on " "some kind of event, such as your monthly budget for a category has been " "reached." msgstr "" "Uno speciale uso dell'estensione Ricerca ed elaborazione è l'abilità di " "definire notifiche. Una notifica è un richiamo, da parte di &skrooge;, della " "tua attenzione su un evento, per esempio quando il tuo budget mensile per " "una categoria è stato raggiunto." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2415 #, no-c-format msgid "" "To define an alarm, define first the search criteria giving the set of " "operations on which you need alert. For example, all operations in current " "month and in category \"Clothes\". Then, define the amount for which the " "alert shall be raised, for example 100€, and define the Alarm message that " "&skrooge; will send you when the amount is reached." msgstr "" "Per definire una notifica, devi definire prima il criterio di ricerca " "fornendo il gruppo di operazioni su cui desideri essere avvisato. Per " "esempio, tutte le operazioni nel mese corrente e nella categoria " "«Abbigliamento». Poi definisci l'importo per il quale l'avviso deve essere " "attivato, per esempio 100€, e anche il messaggio di notifica che &skrooge; " "dovrà inviarti quando l'importo è raggiunto." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2416 #, no-c-format msgid "" "Alarm messages can have parameters for the total amount (%1), alarm amount " "(%2) and difference (%3)." msgstr "" "Le notifiche possono contenere i parametri per importo totale (%1), importo " "notifica (%2) e differenza (%3)." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2423 #, no-c-format msgid "Budgets" msgstr "Budget" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2424 #, no-c-format msgid "This plugin allows you to define and manage your budget." msgstr "Questa estensione ti consente di definire e gestire il tuo budget." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2433 #, no-c-format msgid "" "Like in all other financial software, &skrooge; allows you to define a " "budget. You can do it manually or automatically." msgstr "" "Come in tutti gli altri software di gestione finanziaria, &skrooge; ti " "consente di definire un budget. Puoi farlo manualmente o automaticamente." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2435 #, no-c-format msgid "Budget definition" msgstr "Definizione del budget" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2436 #, no-c-format msgid "In manual mode, you can:" msgstr "Nel metodo manuale puoi:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2438 #, no-c-format msgid "Define a budget amount for a category for a year." msgstr "Definire un importo per una categoria per un anno." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2439 #, no-c-format msgid "Define a budget amount for a category for all months of a year." msgstr "Definire un importo per una categoria per tutti i mesi di un anno." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2440 #, no-c-format msgid "Define a budget amount for a category for a specific month of a year." msgstr "" "Definire un importo per una categoria per uno specifico mese di un anno." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2441 #, no-c-format msgid "" "Define if income or expenditure of sub categories must be taken into account " "in the defined budget (example: if the option is selected then a budget for " "the category \"Car\" will take into account the category \"Car > Fuel\")." msgstr "" "Definire se l'entrata o l'uscita delle categorie secondarie debbano essere " "prese in considerazione nel budget definito (esempio: se l'opzione è " "selezionata, allora un budget per la categoria «Automobile» prenderà in " "considerazione la categoria «Automobile > Carburante»)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2443 #, no-c-format msgid "" "You can define a budget capturing all income or expenditure not defined in " "another budget by leaving the category empty. This is really useful to be " "sure that you do not miss an expenditure." msgstr "" "Lasciando la categoria vuota, puoi definire un budget che cattura tutte le " "entrate e le uscite non definite in un altro budget. Ciò è davvero utile e " "ti garantisce di non perdere un'uscita." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2446 #, no-c-format msgid "In automatic mode, you can:" msgstr "Nel metodo automatico puoi:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2448 #, no-c-format msgid "" "Define a budget for a year based on the operations of the previous year." msgstr "" "Definire un budget per un anno basato sulle operazioni dell'anno precedente." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2449 #, no-c-format msgid "" "Define missing budget items to balance each month and/or the year. Even on " "manually defined budget." msgstr "" "Definire elementi di budget mancanti per far quadrare ciascun mese e, o in " "alternativa, l'anno. Vale anche per i budget definiti manualmente." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2455 #, no-c-format msgid "Budget rules" msgstr "Regole del budget" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2456 #, no-c-format msgid "" "To go further in budgeting we will take as example the following balanced " "budget:" msgstr "" "Per approfondire l'attività di budget prenderemo come esempio il budget " "quadrato seguente:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2458 #, no-c-format msgid "-500 € / month for \"Food\"." msgstr "-500 € / mese per «Alimentazione»." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2459 #, no-c-format msgid "+500 € / month for all other categories of expenditure and income." msgstr "+500 € / mese per tutte le altre categorie di uscite ed entrate." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2463 #, no-c-format msgid "" "Imagine now, that you spent 600 € for \"Food\" during the previous month! " "&skrooge; informed you that you are over the defined budget but you cannot " "stop to eat. So you spent more than expected! How to do with that?" msgstr "" "Immagina ora di aver speso 600 € per «Alimentazione» nel mese precedente! " "&skrooge; ti ha informato che sei oltre il budget definito ma non tu può " "smettere di alimentarti. Dunque hai speso più del previsto! Come gestire la " "cosa?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2464 #, no-c-format msgid "" "Budget rules will allow you to define how you want to do with the delta " "(positive or negative). For example, you can choose to transfer the delta of " "one month to the next month. In this case, your new budget for \"Food\" for " "the current month is -400 € (-500+100). So you have to take care to recover " "the situation." msgstr "" "Le regole del budget ti consentono di definire come comportarti col valore " "delta (positivo o negativo). Per esempio, puoi scegliere di trasferire il " "delta di un mese al mese successivo. In questo caso, il tuo nuovo budget per " "il mese corrente per «Alimentazione» \"sarà -400 € (-500+100). Devi stare " "dunque attento a recuperare lo sbilanciamento." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2465 #, no-c-format msgid "" "Budget rules can also help you for your project. For example, you can define " "a rule like this: All positive delta (saving) on \"Food\" are transferred in " "\"Holidays\". By this way, when you have the expected amount in \"Holidays\" " "budget then you know that you can go." msgstr "" "Le regole del budget possono anche darti una mano per un tuo progetto. Per " "esempio, puoi definire una regola tipo: tutti i delta positivi (risparmi) su " "«Alimentazione» sono trasferiti in «Vacanze». In questo modo, quando in " "«Vacanze» avrai ottenuto l'importo previsto saprai di poter partire." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2470 #, no-c-format msgid "Simulations" msgstr "Simulazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2471 #, no-c-format msgid "This plugin allows you to do simulations" msgstr "Questa estensione ti consente di eseguire simulazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2480 #, no-c-format msgid "" "You can define the rates for each account and estimate the annual interest. " "You can also generate an amortization table." msgstr "" "Puoi definire i tassi per ciascun conto e stimare gli interessi annuali. " "Puoi anche generare una tabella di ammortamento." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2486 #, no-c-format msgid "How to..." msgstr "Come fare per..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2490 #, no-c-format msgid "How to use &skrooge; in my language?" msgstr "Come fare per ottenere &skrooge; nella mia lingua?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2493 #, no-c-format msgid "" "Check if &skrooge; is well translated to your language and if you have " "installed all packages for &skrooge; provided by your distribution." msgstr "" "Per prima cosa, verifica se &skrooge; è tradotto nella tua lingua e se " "tutti i pacchetti forniti per &skrooge; dalla tua distribuzione sono " "installati." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2500 #, no-c-format msgid "How to set default currency and date format?" msgstr "Come fare per impostare la valuta predefinita e il formato di data?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2503 #, no-c-format msgid "" "Default currency and date format are retrieved from &plasma;'s " "&systemsettings;. Some distributions do not ship it with &skrooge;. In such " "case you should install it through your distribution's package manager." msgstr "" "La valuta predefinita e il formato di data sono ereditati dalle " "&systemsettings; di &plasma;. Alcune distribuzioni non li includono con " "&skrooge;. In tal caso, devi installarli tramite il gestore di pacchetti " "della tua distribuzione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2505 #, no-c-format msgid "" "You can then start it in a console: systemsettings5" msgstr "Puoi avviarla in una console: systemsettings5" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2507 #, no-c-format msgid "" "And select your preferred settings, in the Format " "section." msgstr "" "E selezionare le tue impostazioni preferite, nella sezione " "Formati." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2513 #, no-c-format msgid "How to reduce the size of my document?" msgstr "Come fare per ridurre la dimensione del mio documento?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2516 #, no-c-format msgid "" "The size of your document can be very important. If you delete some old " "transactions, the size will increase. This is normal because &skrooge; keeps " "the history of all modifications for the undo/redo mechanism. So if you want " "to reduce the size of your document, you just have to clear the history." msgstr "" "La dimensione del tuo documento può essere molto importante. Se elimini " "qualche vecchia transazione, la dimensione aumenterà. Ciò è normale perché " "&skrooge; mantiene in memoria la cronologia di tutte le modifiche del " "meccanismo annulla/rifai. Se vuoi, dunque, ridurre la dimensione del tuo " "documento, basta solo cancellare la cronologia." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2524 #, no-c-format msgid "How to define a new invoice extractor?" msgstr "Come fare per definire un nuovo estrattore di fatture?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2527 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; uses pdftotext to extract all strings of a &PDF;. After that, it " "uses a text file describing how to find key values. If you want to define a " "new invoice extractor, you have to do that:" msgstr "" "&skrooge; usa pdftotext per estrarre tutte le stringhe di un &PDF;. Ad " "estrazione avvenuta, usa un file di testo che descrive come trovare i valori " "chiave. Se vuoi definire un nuovo estrattore, devi:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2529 #, no-c-format msgid "Launch pdftotext on your &PDF; file" msgstr "Avvia pdftotext sul tuo file &PDF;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2530 #, no-c-format msgid "Open the text file generated and the corresponding &PDF; file" msgstr "Apri il file di testo generato e il file &PDF; corrispondente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2531 #, no-c-format msgid "" "Create a new text with an extension ." "extractor. Example: google.extractor" msgstr "" "Crea un nuovo testo con l'estensione ." "extractor. Esempio: google.extractor" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2532 #, no-c-format msgid "Your file must be like this:" msgstr "Il tuo file deve risultare come questo:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:2533 #, no-c-format msgid "" "payee=REGEXPCAP:^(Biofan) SPRL$\n" " date=REGEXPCAP:^Order Date: (.*)$\n" " dateformat=dd MMM yyyy\n" " number=REGEXPCAP:^N° de facture (.*)$\n" " mode=SET:Carte\n" " comment=REGEXPCAP:^N° de commande (.*)$|SET:Commande %1\n" " amount=REGEXP:^Montant global:$|LINEOFFSET:2" msgstr "" "payee=REGEXPCAP:^(Biofan) SPRL$\n" " date=REGEXPCAP:^Data ordine: (.*)$\n" " dateformat=dd MMM yyyy\n" " number=REGEXPCAP:^N° di fattura (.*)$\n" " mode=SET:Carta\n" " comment=REGEXPCAP:^N° d'ordine (.*)$|SET:Ordine %1\n" " amount=REGEXP:^Importo totale:$|LINEOFFSET:2" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2534 #, no-c-format msgid "" "Each attribute (payee, date, number, mode, comment and amount) use the same " "syntax: COMMAND:value|COMMAND:value|..." msgstr "" "Ciascun attributo (payee, date, number, mode, comment and amount) usa la " "stessa sintassi: COMMAND:valore|COMMAND:valore|..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2535 #, no-c-format msgid "The command can be:" msgstr "Il comando può essere:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2537 #, no-c-format msgid "" "REGEXPCAP: This is a regular expression capturing a value" msgstr "" "REGEXPCAP: è un'espressione regolare che cattura un valore" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2538 #, no-c-format msgid "" "REGEXP: To find the line in the file matching a regular " "expression" msgstr "" "REGEXP: per trovare la riga nel file che corrisponde a " "un'espressione regolare" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2539 #, no-c-format msgid "LINEOFFSET: To change the line index." msgstr "LINEOFFSET: per cambiare l'indice della riga" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2540 #, no-c-format msgid "" "SET: To force the value. Can be used as first command or " "after the REGEXPCAP (see example)." msgstr "" "SET: per forzare il valore. Può essere usato come primo " "comando o dopo REGEXPCAP (vedi esempio)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2542 #, no-c-format msgid "dateformat is the format of the date extracted." msgstr "dateformat è il formato della data estratta." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2544 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Put this file into the same directory as all other .extractor files" +#, no-c-format msgid "" "Put this file into the same folder as all other .extractor files" msgstr "" "Copia questo file nella cartella dove sono contenuti tutti gli altri file " ".extractor" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2553 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2554 #, no-c-format msgid "&skrooge;" msgstr "&skrooge;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2557 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2001-2017 Stéphane Mankowski stephane@mankowski.fr" msgstr "" "Copyright del programma 2001-2017 Stéphane Mankowski " "stephane@mankowski.fr" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2561 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2001-2017 Guillaume DE BURE gdebure@yahoo." "com" msgstr "" "Copyright della documentazione 2001-2017 Guillaume DE BURE " "gdebure@yahoo.com" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 #: index.docbook:2565 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Valter Mura valtermura@gmail.com" #. Tag: chapter #. +> trunk5 #: index.docbook:2565 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2571 #, no-c-format msgid "Search & Process real case study" msgstr "Ricerca ed elaborazione: un vero caso di studio" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2573 #, no-c-format msgid "" "OK, we have to admit that while being quite powerful, the Search & Process plugin is maybe a bit " "tricky to understand. Here is a small exercise that will give you a hold od " "it. Remember the use case for Search & Process ?" msgstr "" "OK, dobbiamo ammettere che, nonostante sia piuttosto efficace, l'estensione " "Ricerca ed elaborazione può " "essere un po' ostica da capire. Di seguito un piccolo esercizio chi ti " "permetterà di acquisirne il controllo. Ricordi il caso d'uso per Ricerca ed " "elaborazione?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2578 #, no-c-format msgid "" "John knows that his bank put the name of the payee in the comment field. And " "he wants all his payments to &kde; to be in category Donations & Open " "Source. We will look for all operations with the comment field containing " "&kde;:" msgstr "" "Gianni sa che la sua banca ha inserito il nome del beneficiario nel campo " "del commento. E vuole che tutti i suoi pagamenti a &kde; risultino nella " "categoria Donazioni e Open Source. Cercheremo tutte le operazioni con il " "campo del commento che contiene &kde;:" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2581 #, no-c-format msgid "Search Definition" msgstr "Definizione della ricerca" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:2585 index.docbook:2605 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:2590 #, no-c-format msgid "contains '&kde;'" msgstr "contiene «&kde;»" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2596 #, no-c-format msgid "" "Add this search definition to the list of existing searches using the " "Add button." msgstr "" "Aggiungiamo questa definizione di ricerca all'elenco delle ricerche " "esistenti usando il pulsante Aggiungi." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2598 #, no-c-format msgid "" "Next we need to tell &skrooge; to set all operations found by this query in " "category Donations > Open Source. Change the Query type to Update using " "the drop down box, and define the transformations to apply:" msgstr "" "Poi dobbiamo indicare a &skrooge; di impostare tutte le operazioni trovate " "tramite questa ricerca nella categoria Donazioni > Open Source. Cambiamo " "il tipo di Ricerca in Aggiorna tramite il menu a tendina e definiamo le " "trasformazioni da applicare:" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2601 #, no-c-format msgid "Update Definition" msgstr "Aggiorna definizione" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:2611 #, no-c-format msgid "=''" msgstr "=''" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:2612 #, no-c-format msgid "='Donations > Open Source'" msgstr "='Donazioni > Open Source'" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2618 #, no-c-format msgid "" "Notice that we also removed the original comment by setting it to an empty " "string. This is for readability sake, but you may wish to keep it for " "historical reasons." msgstr "" "Nota che abbiamo anche rimosso il commento originale impostandolo come " "stringa vuota. Ciò è fatto per questioni di leggibilità, ma puoi decidere di " "mantenerlo per ragioni storiche delle operazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2620 #, no-c-format msgid "" "Add this process to the previously defined search using the Add button." msgstr "" "Aggiungiamo questa elaborazione alla ricerca definita in precedenza usando " "il pulsante Aggiungi." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2622 #, no-c-format msgid "" "So far, so good. Now, let's apply the process on all imported operations not " "yet validated (click on the Apply button):" msgstr "" "Fin qui tutto bene. Ora applichiamo l'elaborazione a tutte le operazioni " "importate non ancora approvate (facciamo clic sul pulsante " "Applica):" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2632 #, no-c-format msgid "" "That's it ! If you go back to the operations view, you will notice that all " "concerned operations have been updated. In case anything went wrong, do not " "forget that Undo is your friend ! Even if " "the process modified 2327 operations, this is still one undoable action for " "&skrooge;." msgstr "" "Finito! Se torni indietro alla vista Operazioni, noterai che tutte le " "operazioni interessate sono state aggiornate. Nel caso qualcosa sia andata " "storta, non dimenticare che il comando Annulla è tuo amico. Anche se l'elaborazione ha modificato 2327 operazioni, " "queste sono ancora considerate un'azione di annullamento per &skrooge;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2637 #, no-c-format msgid "Deep analysis exercise: Holidays expenses" msgstr "Esercizio di analisi approfondita: spese per le vacanze" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2638 #, no-c-format msgid "" "To illustrate the analysis capabilities of &skrooge;, we are going to " "examine this author's expenses during his holidays :)." msgstr "" "Per illustrare le capacità di analisi di &skrooge;, andremo ad esaminare le " "spese sostenute per le vacanze da parte dell'autore di questa guida :)." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2641 #, no-c-format msgid "Analysis Context" msgstr "Contesto di analisi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2642 #, no-c-format msgid "" "In order to understand the exercise, you need to know a few things about " "these holidays. They span over nearly a full month during summer 2009, and " "involved renting several rooms in several locations in France. There was " "also a fair amount of fuel, as these holidays also spanned over a rather " "large part of France." msgstr "" "Per capire l'esercizio, devi sapere alcune cose su queste vacanze. Sono " "durate quasi un mese durante l'estate 2009 e comprendono l'affitto di " "diverse camere in varie località in Francia. Comprende anche una certa " "quantità di carburante, dato che le vacanze si sono svolte in un'ampia parte " "del territorio francese." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2646 #, no-c-format msgid "Data Organisation" msgstr "Organizzazione dei dati" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2647 #, no-c-format msgid "" "The author carefully entered his operations, by affecting them categories, " "but also by adding them to the \"Holidays, summer 2009\" tracker. Categories often have subcategories, such as " "\"Transport > Car > Fuel\", allowing for this detailed analysis." msgstr "" "L'autore ha inserito accuratamente le sue operazioni, catalogandole per " "categoria, ma aggiungendole anche al mastrino «Vacanze, estate 2009». Le categorie hanno spesso categorie " "secondarie, quali «Trasporto > Automobile > Carburante»\", che consentono " "un'analisi dettagliata." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2658 #, no-c-format msgid "Finding the holidays total cost" msgstr "Trovare il costo totale delle vacanze" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2659 #, no-c-format msgid "" "This is so easy, it is not even funny: open the Trackers view, read the " "\"Amount\" column for our tracker:" msgstr "" "È facile, se non addirittura divertente - apri la vista Mastrini, leggi la " "colonna «Importo» del nostro mastrino:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2667 #, no-c-format msgid "Let's move to more interesting stuff..." msgstr "Passiamo a elementi più interessanti..." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2671 #, no-c-format msgid "Expenses Distribution" msgstr "Distribuzione delle spese" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2672 #, no-c-format msgid "" "So this is all very good, but where did all that money go ? To find this " "out, let us build a report on the tracker. Right click on our tracker line " "and choose Open report...." msgstr "" "Tutto ciò è molto buono ma... dove sono finiti tutti i soldi? Per scoprirlo, " "costruiamo un rapporto sul mastrino. Facciamo clic col pulsante destro del " "mouse sulla riga del nostro mastrino e scegliamo Apri " "rapporto...." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2682 #, no-c-format msgid "" "This will open a report in a new tab, only for operations associated with " "the tracker. The default parameters for dates are \"Current Month\", so " "there is a possibility that the report is empty if all operations in the " "tracker were made before this. Let's change it to \"All Dates\":" msgstr "" "Questo aprirà un rapporto, solo per le operazioni associate col mastrino, in " "una nuova scheda. I parametri predefiniti per le date sono «Mese corrente», " "dunque è possibile che il rapporto sia vuoto se tutte le operazioni nel " "mastrino sono state eseguite prima di esso. Cambiamolo in «Tutte le date»:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2690 #, no-c-format msgid "" "This gives a first nice overview of the expenses per category. Let's display " "this in a pie chart, for a more natural presentation:" msgstr "" "Il rapporto offre una piacevole panoramica delle spese per categoria. " "Visualizziamola in un grafico a torta, per una presentazione più intuitiva:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2701 #, no-c-format msgid "" "It is now quite clear that most of the holidays expenses were for transport " "and food. Any more indication ? Sure, let's dig one level more in " "categories, using the plus icon " "." msgstr "" "È ora piuttosto chiaro che le voci principali delle spese per le vacanze " "sono state il trasporto e il cibo. Altre indicazioni? Certo, scendiamo di un " "livello nelle categorie, utilizzando l'icona più " "." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2710 #, no-c-format msgid "" "Hmm, not much more information here, except that in the \"Transport\" " "category, the \"Car\" subcategory is the only one used. Let's build a graph " "on that subcategory, by selecting the pie slice, right-clicking on it, and " "select Open report:" msgstr "" "Bene, non sono presenti molte altre informazioni qui, ad eccezione del fatto " "che nella categoria «Trasporto» è utilizzata la categoria secondaria " "«Automobile». Costruiamo un grafico su quella categoria secondaria, " "selezionando la fetta di torta, facendovi sopra clic col destro e " "selezionando Apri rapporto:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2719 #, no-c-format msgid "" "This will open another tab with a report only with the \"Transport > Car\" " "category." msgstr "" "Questo comando aprirà un'altra scheda con un rapporto per la sola categoria " "«Trasporto > Automobile»." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2727 #, no-c-format msgid "" "Hmm, not really interesting... But there is more subcategories. Let's expand " "it again:" msgstr "" "Uhmmm, non particolarmente interessante... Ma ci sono più categorie " "secondarie. Espandiamolo ancora:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2735 #, no-c-format msgid "" "Ah, now we know that we spent 362.27€ on fuel, and 131.90€ on road taxes (in " "France, you have to pay to drive on some highways). Ok, I know this was to " "be expected ;-). I am also interested in knowing how these two categories " "were used over time:" msgstr "" "Bene, ora sappiamo che abbiamo speso 362,27€ in carburante e 131,90€ in " "tasse autostradali (in alcune autostrade francesi si paga il pedaggio). Ok, " "era questo che mi aspettavo ;-). Mi interessa sapere anche come queste due " "categorie sono state utilizzate nel tempo:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2743 #, no-c-format msgid "" "Note that we changed the graph type to \"Line\", and the columns to \"Week\"." msgstr "" "Nota che abbiamo cambiato il tipo di grafico in «Riga» e le colonne in " "«Settimana»." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2748 #, no-c-format msgid "Conclusion" msgstr "Conclusione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2749 #, no-c-format msgid "" "Through this simple exercise, we have been able to use the advanced " "reporting capabilities of &skrooge; to perform a fine analysis of the " "expenses made during holidays, specifically in the \"Transports\" category. " "Of course, you may think of other use cases: &skrooge; is probably able to " "cope with them." msgstr "" "Attraverso questa semplice esercitazione abbiamo imparato a usare le " "capacità di rapporto avanzate di &skrooge; al fine di eseguire un'analisi " "dettagliata delle spese sostenute durante le vacanze, in particolare della " "categoria «Trasporto». Naturalmente puoi pensare ad altri casi d'uso: " "&skrooge; sarà probabilmente in grado di gestirli." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If the reconciliation is not possible for any reason, a fake can be " #~ "automatically created to allow the reconciliation. The default attributes " #~ "of the fake operation can be defined from settings. During " #~ "reconciliation, if the appropriate setting is enabled, all created " #~ "operations are automatically pointed." #~ msgstr "" #~ "Se, per qualsiasi motivo, la riconciliazione non fosse possibile, puoi " #~ "creare automaticamente un'operazione fittizia per consentire la " #~ "riconciliazione. Se è abilitata la giusta impostazione, durante la " #~ "riconciliazione saranno selezionate automaticamente tutte le operazioni " #~ "create." #~ msgid "" #~ "For example, \"Yesterday, spent 100€ at the supermarket, of which 60€ " #~ "were for food, and 40€ for clothes\"." #~ msgstr "" #~ "Per esempio, «Ieri, spese 100€ al supermercato, di cui 60€ per cibo e 40€ " #~ "per vestiti»." #~ msgid "The Message list" #~ msgstr "L'elenco dei messaggi" #~ msgid "The message list" #~ msgstr "L'elenco dei messaggi" #~ msgid "" #~ "Download source: The source to download quotes. The recommended one is " #~ "\"Yahoo\"." #~ msgstr "" #~ "Fonte di scaricamento: la fonte da cui scaricare le quotazioni. Quella " #~ "raccomandata è «Yahoo»." #~ msgid "15/06/2016" #~ msgstr "15/06/2016" #~ msgid "2.5.0" #~ msgstr "2.5.0" #~ msgid "&appname;" #~ msgstr "&appname;" #~ msgid "The settings menu" #~ msgstr "Il menu impostazioni" #~ msgid "This is the standard setting menu." #~ msgstr "Questo è il menu delle impostazioni standard." #~ msgid "The help menu" #~ msgstr "Il menu aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "" #~ "Second, do not forget to install packages for your language. Example for " #~ "french (fr): language-pack-kde-fr and kde-" #~ "l10n-fr." #~ msgstr "" #~ "Per seconda cosa, non dimenticare di installare i pacchetti per la tua " #~ "lingua. Esempio per l'italiano (it): language-pack-kde-it e kde-l10n-it." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "How to obtain &appname;" #~ msgstr "Come ottenere &appname;" #~ msgid "" #~ "The &appname; home page can be found at &homepage;. Updates and news can be found there." #~ msgstr "" #~ "Il sito web di &appname; si trova all'indirizzo &homepage;. Qui puoi trovare aggiornamenti e novità." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requisiti" #~ msgid "" #~ "In order to successfully use &appname;, you need &kde; 4, qt-sqlite3, " #~ "libofx, and qca." #~ msgstr "" #~ "Per usare correttamente &appname; hai bisogno di &kde; 4, qt-sqlite3, " #~ "libofx e qca." #~ msgid "Installing &appname;" #~ msgstr "Installare &appname;" #~ msgid "" #~ "It is recommended that you install &appname; using your distribution " #~ "packaging system. If for any reason you would like to compile and install " #~ "&appname; by yourself, this chapter contains all necessary steps." #~ msgstr "" #~ "È consigliato installare &appname; tramite il sistema di pacchetti della " #~ "tua distribuzione. Questo capitolo contiene tutti i passaggi necessari " #~ "se, per qualsiasi ragione, volessi compilare e installare &appname; per " #~ "tuo conto." #~ msgid "Prerequisites" #~ msgstr "Prerequisiti" #~ msgid "" #~ "&appname; uses several components you need to install in order to compile " #~ "it:" #~ msgstr "&appname; usa vari componenti di cui hai bisogno per compilarlo:" #~ msgid "" #~ "sqlite3: a lightweight SQL database. &appname; files are sqlite databases." #~ msgstr "" #~ "sqlite3: una banca dati SQL leggera. I file &appname; sono banche dati " #~ "sqlite." #~ msgid "" #~ "libofx: a library to handle OFX file format. OFX is a standard &XML; " #~ "format for financial exchanges." #~ msgstr "" #~ "libofx: una libreria per gestire il formato di file OFX. OFX è un formato " #~ "&XML; standard per gli scambi finanziari." #~ msgid "qca: &Qt; Cryptographic Architecture. Used for password protection." #~ msgstr "" #~ "qca: architettura crittografica &Qt;. Usata per la protezione delle " #~ "password." #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione e installazione" #~ msgid "" #~ "In order to compile and install &appname; on your system, type the " #~ "following in the base folder of the archive, where the third step must be " #~ "done as root if you are installing in a system folder:" #~ msgstr "" #~ "Per compilare installare &appname; nel tuo sistema, digita la seguente " #~ "cartella di base dell'archivio, laddove il terzo passaggio deve essere " #~ "eseguito in modalità amministrazione se stai installando in una cartella " #~ "di sistema:" #~ msgid "" #~ "$ cmake . \n" #~ " $ make\n" #~ " $ make install" #~ msgstr "" #~ "$ cmake . \n" #~ " $ make\n" #~ " $ make install" #~ msgid "" #~ "Since &appname; uses cmake you should have no trouble " #~ "compiling it. Should you run into problems please report them to the " #~ "authors." #~ msgstr "" #~ "Dato che &appname; usa cmake non dovresti avere " #~ "problemi nel compilarlo. Nel caso dovessi riscontrare problemi, invia una " #~ "segnalazione agli autori." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-utils/krusader_menu-commands.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-utils/krusader_menu-commands.po (revision 1557535) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-utils/krusader_menu-commands.po (revision 1557536) @@ -1,2850 +1,2845 @@ # translation of krusader_menu-commands.po to Italian # # Valter Mura , 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_menu-commands\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-26 08:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-02 20:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-30 18:57+0100\n" "Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:20 #, no-c-format msgid "Menu Commands" msgstr "Comandi dei menu" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:22 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Comandi" #. Tag: secondary #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:23 #, no-c-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:26 #, no-c-format msgid "File Menu" msgstr "Menu File" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:30 #, no-c-format msgid "" " &Shift; F4 " " File New Text File" msgstr "" " &Shift; F4 " " File Nuovo file di testo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Creates a new text file in the current directory, unless another directory " "is specified. The new file is opened for editing after it is created." msgstr "" "Crea un nuovo file di testo nella cartella attuale, a meno che non ne venga " "specificata un'altra. Una volta creato, il nuovo file viene aperto per la " "modifica." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:47 #, no-c-format msgid "" " F7 File " "New Directory" msgstr "" " F7 File " "Nuova cartella" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:56 #, no-c-format msgid "Creates a new directory in the current directory." msgstr "Crea una nuova cartella nella cartella attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:62 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Ctrl; S File New Symlink" msgstr "" " &Alt;&Ctrl; S File Nuovo " "collegamento simbolico" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:73 #, no-c-format msgid "Creates a symbolic link to the currently selected file." msgstr "Crea un nuovo collegamento simbolico al file attualmente selezionato." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:79 #, no-c-format msgid "" " F3 File " "View File" msgstr "" " F3 File " "Visualizza file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Opens the currently selected file for viewing." msgstr "" "Apre il file attualmente selezionato e ne consente la visualizzazione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:94 #, no-c-format msgid "" " F4 File " "Edit File" msgstr "" " F4 File " "Modifica file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "Opens the currently selected file for editing." msgstr "" "Apre il file attualmente selezionato e ne consente la modifica." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:109 #, no-c-format msgid "" " F5 File " "Copy to other panel" msgstr "" " F5 File " "Copia nell'altro pannello" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:118 #, no-c-format msgid "Copy the currently selected files or directories to the other panel." msgstr "" "Copia i file o le cartelle attualmente selezionate nell'altro pannello." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:124 #, no-c-format msgid "" " F6 File " "Move" msgstr "" " F6 File " "Sposta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog to move the currently " "selected files or directories to a specified location." msgstr "" "Apre una finestra di dialogo per spostare i " "file o le cartelle attualmente selezionate nella posizione specificata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:140 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; P File Pack" msgstr "" " &Alt;&Shift; P File Comprimi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "Creates a new archive of all the " "selected files and directories in the active panel." msgstr "" "Crea un nuovo archivio di tutti i file " "e le cartelle selezionate nel pannello attivo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:158 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; U File Unpack" msgstr "" " &Alt;&Shift; U File Estrai" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "Unpacks all the selected files " "in the active panel." msgstr "" "Estrae tutti i file selezionati " "nel pannello attivo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:175 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; E File Test Archive" msgstr "" " &Alt;&Shift; E File Prova archivio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:185 #, no-c-format msgid "Tests archive for corruption." msgstr "" "Prova l'archivio per verificare la sua " "integrità." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:192 #, no-c-format msgid "File Compare by Content" msgstr "" "File Confronta per contenuto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "Compares two current files by content - one from each panel via an external " "graphical diff utility. By default &kompare; is used, but you can also use " "⪚ xxdiff or KDiff3 , change it " "in the Konfigurator Dependencies page." msgstr "" "Confronta i due file selezionati in base al contenuto - uno per ciascun " "pannello, tramite un'utilità grafica esterna di controllo delle differenze. " "Per impostazione predefinita viene usato &kompare;, ma puoi anche usare, " "⪚, xxdiff o KDiff3; scegli " "l'utilità nella pagina Dipendenze di " "Konfigurator." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:208 #, no-c-format msgid "" " &Shift; F2 " " File Multi Rename" msgstr "" " &Shift; F2 " " File Rinominazione multipla" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "This menu option starts Krename, a very " "powerful external batch renamer." msgstr "" "Questa opzione avvia Krename, un rinominatore batch " "esterno molto potente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:221 #, no-c-format msgid "Krename Features" msgstr "Funzionalità di Krename" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:223 #, no-c-format msgid "Renaming a list of files based on a set of expressions" msgstr "Rinominazione di un elenco di file basato su un gruppo di espressioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:227 #, no-c-format msgid "Copying/moving a list of files to another directory" msgstr "Copiatura/spostamento di un elenco di file in un'altra cartella" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:231 #, no-c-format msgid "Convert filenames to upper/lower case" msgstr "Conversione di nomi di file in caratteri maiuscoli/minuscoli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:234 #, no-c-format msgid "Adding numbers to filenames" msgstr "Aggiunta di numeri ai nomi di file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:237 #, no-c-format msgid "Finding and replacing parts of the filename" msgstr "Ricerca e sostituzione di parti del nome di file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:241 #, no-c-format msgid "Renaming MP3/OGG Vorbis files based on their ID3 tags" msgstr "Rinominazione di file MP3/OGG Vorbis in base ai loro tag ID3" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:245 #, no-c-format msgid "Setting access and modification dates" msgstr "Impostazione per l'accesso e la modifica delle date" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:248 #, no-c-format msgid "Changing permissions and file ownership" msgstr "Modifica dei permessi e della proprietà del file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:251 #, no-c-format msgid "A plugin API which allows you to extend KRename's features" msgstr "Un'estensione API che permette di estendere le funzionalità di KRename" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:255 #, no-c-format msgid "Renaming directories recursively" msgstr "Rinominazione ricorsiva delle cartelle" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:258 #, no-c-format msgid "Support for KFilePlugins" msgstr "Supporto per KFilePlugin" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:261 #, no-c-format msgid "Undo renaming" msgstr "Annulla la rinominazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:264 #, no-c-format msgid "And many more...." msgstr "E molto altro..." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:271 #, no-c-format msgid "File Create Checksum" msgstr "" "File Crea codice di controllo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "Checksum creation on file(s) and/or " "folder(s)." msgstr "" "Creazione del codice di controllo su file " "e cartelle." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:284 #, no-c-format msgid "File Verify Checksum" msgstr "" "File Verifica codice di controllo" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:291 #, no-c-format msgid "Verify Checksum" msgstr "Verifica il codice di controllo" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:298 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; P File Split File" msgstr "" " &Ctrl; P File Dividi file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "The Split file function splits a file up " "into multiple smaller files so that it can be stored on several smaller " "media (like diskettes, zip-drives, ...) or sent by e-" "mail." msgstr "" "La funzione Dividi file divide un file in " "file più piccoli affinché possa essere memorizzato in diversi dispositivi di " "memorizzazione più piccoli (come dischi floppy, zip-drive, ...) o inviato tramite posta elettronica." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:317 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; B File Combine Files" msgstr "" " &Ctrl; B File Unisci file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "The Combine files function combines " "multiple files into one file after the Split " "file function was used." msgstr "" "La funzione Unisci file unisce più file in " "un solo file dopo che è stata usata la funzione Dividi file." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:335 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl; Q File Esci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "Closes &krusader; and cleans up the temporary directory, the same as " "pressing F10 key." msgstr "" "Chiude &krusader; e svuota la cartella temporanea, come quando si preme il " "tasto F10." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:353 #, no-c-format msgid "Edit Menu" msgstr "Menu Modifica" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:357 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl; X Modifica Taglia" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "Cuts the selected file(s) to the clipboard " "to be moved to another location." msgstr "" "Taglia i file selezionati e li copia negli " "appunti, affinché possano essere spostati in un'altra posizione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:374 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl; C Modifica Copia" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "Copies the selected file(s) to the " "clipboard to be moved to another location." msgstr "" "Copia i file selezionati negli appunti, " "affinché possano essere spostati in un'altra posizione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:391 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; V Edit Paste" msgstr "" " &Ctrl; V Modifica Incolla" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "Pastes previously cut or copied items from " "the clipboard to the current directory." msgstr "" "Incolla gli elementi precedentemente " "tagliati o copiati dagli appunti nella cartella attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:426 #, no-c-format msgid "" " F8 Edit " "Delete" msgstr "" " F8 Modifica " "Elimina" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "Deletes the currently selected file(s)." msgstr "" "Elimina i file attualmente selezionati." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:442 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; + Edit Select Group" msgstr "" " &Ctrl; + Modifica Seleziona gruppo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog which allows you to select files in the active panel. In the " "Search for dialog place the main search criteria. Enter " "a filename, a wildcard ( *.o.*, " "*.c &etc;) or both - separated by a " "space. When using 'text', the results are the same as " "'*text*'. You can exclude files from the search with " "'|' (⪚ '*.cpp *.h | *.moc.cpp'). " "With the profile handler you can manage " "your selections for future usage. A double-click on a profile is the same as " "entering the selection and pressing the OK button. " "More options for Select Group dialog are explained in " "the Search dialog, which are basically " "almost the same dialogs." msgstr "" "Apre una finestra di dialogo che ti permette di selezionare i file nel " "pannello attivo. Nella finestra di dialogo Cerca " "inserisce il criterio di ricerca principale. Digita un nome di file, un " "carattere jolly ( *.o.*, *.c, &etc;) o entrambi, separati da uno spazio. " "Quando usi 'testo', i risultati sono gli stessi di " "'*testo*'. Puoi escludere file dalla ricerca con " "'|' (⪚, '*.cpp *.h | *.moc.cpp'). " "Col gestore dei profili puoi gestire le " "tue selezioni per un utilizzo successivo. Il doppio clic ha la stessa " "funzione della sua selezione e della pressione del pulsante OK. Altre opzioni per la finestra Seleziona gruppo vengono spiegate nella finestra " "Cerca, poiché le finestre sono sostanzialmente simili." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:477 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; - Edit Unselect Group" msgstr "" " &Ctrl; - Modifica Deseleziona gruppo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:487 #, no-c-format msgid "" "The opposite of Select Group. The files that " "match the pattern in the active panel will be deselected." msgstr "" "Il contrario di Seleziona gruppo. I file che " "corrispondono al modello, nel pannello attivo, saranno deselezionati." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:495 #, no-c-format msgid "" " &Alt; + Edit Select All" msgstr "" " &Alt; + Modifica Seleziona tutto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "Selects all files in the active panel. You can also select all directories " "by activating the Autoselect directories option in the " "Konfigurator Panel page." msgstr "" "Seleziona tutti i file nel pannello attivo. Puoi anche selezionare tutte le " "cartelle attivando l'opzione Selezione automatica cartella nella pagina Pannello di " "Konfigurator." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:513 #, no-c-format msgid "" " &Alt; - Edit Unselect All" msgstr "" " &Alt; - Modifica Deseleziona tutto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:523 #, no-c-format msgid "Unselects all the files in the active panel." msgstr "Deseleziona tutti i file nel pannello attivo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:528 #, no-c-format msgid "" " &Alt; * Edit Invert Selection" msgstr "" " &Alt; * Modifica Inverti la selezione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "Inverts the selection status of all the files in the active panel (&ie; " "selected files will become unselected and deselected files will become " "selected)." msgstr "" "Inverte lo stato di selezione di tutti i file presenti nel pannello attivo " "(&ie;, i file selezionati saranno deselezionati e viceversa)." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:546 #, no-c-format msgid "Edit Restore Selection" msgstr "" "Modifica Ripristina la selezione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:552 #, no-c-format msgid "Restore the selection status of previously unselected items." msgstr "" "Ripristina lo stato della selezione degli elementi precedentemente " "deselezionati." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:557 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; F Edit Find in folder" msgstr "" " &Ctrl; F Modifica Trova nella cartella" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "Toggles &krusader; quick search " "function." msgstr "" "Attiva/disattiva la funzione di ricerca " "rapida di &krusader;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:573 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; C Edit Compare " "Directories" msgstr "" " &Alt;&Shift; C Modifica Confronta " "cartelle" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "Toggles &krusader; Compare Directories " "function." msgstr "" "Attiva/disattiva la funzione Confronta " "cartelle di &krusader;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:589 #, no-c-format msgid "Edit Compare Setup" msgstr "" "Modifica Impostazioni confronto file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:595 #, no-c-format msgid "Configures the Compare Directories function." msgstr "" "Permette di configurare la funzione Confronta cartelle." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:599 #, no-c-format msgid "Select Newer and Single (default)" msgstr "" "Seleziona più recenti e singoli (opzione " "predefinita)" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:604 #, no-c-format msgid "Select Single" msgstr "Seleziona singoli" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:609 #, no-c-format msgid "Select Newer" msgstr "Seleziona più recenti" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:614 #, no-c-format msgid "Select Different and Single" msgstr "Seleziona diversi e singoli" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:619 #, no-c-format msgid "Select Different" msgstr "Seleziona diversi" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "Edit Calculate Occupied Space" msgstr "" "Modifica Calcola spazio occupato" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:633 #, no-c-format msgid "" "Calculates occupied space of files and " "folders, archives and remote filesystems." msgstr "" "Permette di calcolare lo spazio occupato " "di file, cartelle, archivi e file system remoti." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:641 #, no-c-format msgid "" " &Alt; Return Edit Properties" msgstr "" " &Alt; Invio Modifica Proprietà" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:651 #, no-c-format msgid "" "Opens the properties dialog for the currently selected file. (KP refers to " "Key Pad.)" msgstr "" "Apre la finestra delle proprietà per il file attualmente selezionato (TN si " "riferisce al tastierino numerico)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:658 #, no-c-format msgid "Go Menu" msgstr "Menu Vai" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:662 #, no-c-format msgid "" " &Alt; Up Go Up" msgstr "" " &Alt; Su Vai Su" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:672 #, no-c-format msgid "Navigates to the parent directory of the active panel." msgstr "Passa alla cartella superiore del pannello attivo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:678 #, no-c-format msgid "" " &Alt; Left " " Go Back" msgstr "" " &Alt; Sinistra Vai Indietro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:688 #, no-c-format msgid "Navigates to the previously viewed directory in the active panel." msgstr "Passa alla cartella precedentemente visualizzata nel pannello attivo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:694 #, no-c-format msgid "" " &Alt; Right Go Forward" msgstr "" " &Alt; Destra Vai Avanti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "Navigates to the next viewed directory in the active panel. Becomes " "available only if Go Back was used beforehand." msgstr "" "Passa alla cartella visualizzata successiva nel pannello attivo. Diventa " "disponibile solo se Vai " "Indietro è stato utilizzato in " "precedenza." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:711 #, no-c-format msgid "" " &Alt; Home " " Go Home" msgstr "" " &Alt; Home " " Vai Home" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:721 #, no-c-format msgid "Navigates to the home directory of the current user." msgstr "Passa alla cartella home dell'utente attivo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:727 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; &Backspace; Go Root" msgstr "" " &Ctrl; &Backspace; Vai Radice" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:737 #, no-c-format msgid "Navigates to the root directory of the system." msgstr "Passa alla cartella radice del sistema." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:743 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; Z Go Popular URLs" msgstr "" " &Ctrl; Z Vai URL ricorrenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:753 #, no-c-format msgid "" "Displays a listing of frequently viewed directories from which you may " "navigate to one by double-clicking on it." msgstr "" "Mostra un elenco delle cartelle più visitate da cui partire, tramite doppio " "clic, per la loro navigazione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:760 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; J Go Set Jump Back " "Point" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; J Vai Imposta il punto " "per il salto indietro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:771 #, no-c-format msgid "" "Sets the current directory as a \"jump back\" point. To navigate to this " "directory quickly, select the Jump Back command " "from the Go menu." msgstr "" "Imposta la cartella attuale come punto per il «salto indietro». Per navigare " "rapidamente a questa cartella, seleziona il comando Salto " "indietro dal menu Vai." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:778 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; J Go Jump Back" msgstr "" " &Ctrl; J Vai Salta indietro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:788 #, no-c-format msgid "Returns to a previous \"jump back\" point." msgstr "Ritorna a un punto precedente effettuato con un «salto indietro»." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:794 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Menu Visualizza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:795 #, no-c-format msgid "" "The action in this submenu usually affects the current &krusader; session. " "If you want to make permanent changes use Konfigurator Startup page." msgstr "" "Le azioni intraprese in questo menu in genere riguardano la sessione " "corrente di &krusader;. Se vuoi apportare modifiche permanenti, usa la pagina Avvio di Konfigurator." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:801 #, no-c-format msgid "View Zoom In" msgstr "Visualizza Zoom avanti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:807 #, no-c-format msgid "Increase the view scale." msgstr "Aumenta la scala di visualizzazione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:812 #, no-c-format msgid "View Zoom Out" msgstr "Visualizza Zoom indietro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:818 #, no-c-format msgid "Decrease the view scale." msgstr "Diminuisce la scala di visualizzazione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:823 #, no-c-format msgid "View Default Zoom" msgstr "" "Visualizza Zoom predefinito" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:829 #, no-c-format msgid "Reset the view scale." msgstr "Azzera la scala di visualizzazione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:834 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; D View Detailed View" msgstr "" " &Alt;&Shift; D Visualizza Vista " "dettagliata" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "Shows the file names, file size, creation date and time and their attributes." msgstr "" "Mostra i nomi dei file, la loro dimensione, la data e l'ora di creazione e i " "loro attributi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:850 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; B View Brief View" msgstr "" " &Alt;&Shift; B Visualizza Vista " "sintetica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:861 #, no-c-format msgid "Shows only the file names." msgstr "Mostra solo i nomi dei file." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:866 #, no-c-format msgid "" " &Alt; . View Show Hidden Files" msgstr "" " &Alt; . Visualizza Mostra i file nascosti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "Toggles the option to display the hidden files in the &krusader; panels." msgstr "" "Attiva/disattiva l'opzione che permette la visualizzazione dei file nascosti " "nei pannelli di &krusader;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:882 #, no-c-format msgid "" " &Shift; F10 View All Files" msgstr "" " &Shift; F10 Visualizza Tutti i " "file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:892 #, no-c-format msgid "Turns off all filters and display all files." msgstr "Disattiva tutti i filtri e mostra tutti i file." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:897 #, no-c-format msgid "" " &Shift; F12 View Custom" msgstr "" " &Shift; F12 Visualizza " "Personalizzato" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "Allows you to install a custom filter on the &krusader; panel. Only files " "that match the filter pattern(s) and directories will be displayed. Do not " "forget to deactivate the custom filter after use, or some files may not be " "visible." msgstr "" "Permette di installare un filtro personalizzato da applicare al pannello di " "&krusader;. Saranno visualizzati solo i file che corrispondono al modello, o " "modelli, del filtro. Non dimenticare di disattivare questo filtro dopo l'uso " "altrimenti alcuni file non saranno visibili." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:916 #, no-c-format msgid "View Show Previews" msgstr "" "Visualizza Mostra le anteprime" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "If checked, show the previews for all files and folders on the active panel." msgstr "" "Se selezionata, mostra le anteprime per tutti i file e le cartelle nel " "pannello attivo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:927 #, no-c-format msgid "" "View Select Remote Charset" msgstr "" "Visualizza Seleziona insieme di caratteri " "remoto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "Selects the remote charset for Remote " "Connections." msgstr "" "Permette di selezionare l'insieme di caratteri remoto per le connessioni remote." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:939 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; R View Reload" msgstr "" " &Ctrl; R Visualizza Ricarica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:949 #, no-c-format msgid "Refreshes the contents of the active panel." msgstr "Aggiorna il contenuto del pannello attivo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:954 #, no-c-format msgid "" "View Save settings as default" msgstr "" "Visualizza Salva le impostazioni come " "predefinite" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:960 #, no-c-format msgid "" "Allows you to save the view settings of the current tab for new instances of " "this view type." msgstr "" "Ti permette di salvare le impostazioni di visualizzazione della scheda " "attiva per le nuove istanze di questo tipo di visualizzazione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:965 #, no-c-format msgid "" "View Apply settings to other tabs" msgstr "" "Visualizza Applica le impostazioni alle " "altre schede" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "Allows you to apply the view settings of the current tab to the other tabs." msgstr "" "Ti permette di applicare le impostazioni di visualizzazione della scheda " "attiva alle altre schede." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:977 #, no-c-format msgid "Useractions Menu" msgstr "Menu Azioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:978 #, no-c-format msgid "" "You can add your own menu entries here by defining your own UserActions." msgstr "" "Puoi aggiungere le voci personalizzate nel tuo menu qui, definendo le tue " "azioni." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "Useractions Manage User Actions..." msgstr "" "Azioni Gestione azioni..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:989 #, no-c-format msgid "Opens the UserActions manager." msgstr "Apre il gestore delle azioni." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:995 #, no-c-format msgid "" " Meta A UseractionsMultimedia Enqueue in Amarok" msgstr "" " Win A AzioniMultimedia Accoda in Amarok" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1007 #, no-c-format msgid "Appends selected item(s) to &amarok; playlist." msgstr "Aggiunge gli elementi selezionati alla scaletta di &amarok;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1012 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt; " "UseractionsSamples " "Equal panel-size" msgstr "" " &Ctrl;&Alt; " "AzioniEsempi " "Pannelli alla stessa dimensione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1023 #, no-c-format msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50." msgstr "Imposta i pannelli alla stessa dimensione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;E " " UseractionsSamples " "Edit as root" msgstr "" " &Ctrl;E " " AzioniEsempi " "Modifica come amministratore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1040 #, no-c-format msgid "" "Allows you to edit a file with kwrite using root " "permissions." msgstr "" "Permette di modificare un file in kwrite con " "permessi di amministratore." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1046 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;M UseractionsSamples Mount" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;M AzioniEsempi Monta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1057 #, no-c-format msgid "Mounts a new filesystem." msgstr "Monta un nuovo file system." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1062 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;C UseractionsSamples Copy current item to clipboard" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;C AzioniEsempi Copia elemento corrente negli appunti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1074 #, no-c-format msgid "Copies current item name to the clipboard." msgstr "Copia il nome dell'elemento corrente negli appunti." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1079 #, no-c-format msgid "" " MetaF5 UseractionsSystem Backup current" msgstr "" " MetaF5 Azioni Crea " "una copia di sicurezza del file corrente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1090 #, no-c-format msgid "" "Backups current file in current directory and asks the user for a new " "filename. By default .old is appended " "to the original filename." msgstr "" "Crea una copia di sicurezza del file corrente nell'attuale cartella e chiede " "all'utente di attribuire un nuovo nome file. Per impostazione predefinita, " "al file originale viene aggiunta l'estensione ." "old." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" " Meta 1 UseractionsUser Interface Sort By Name" msgstr "" " Win 1 AzioniInterfaccia utente Ordina per " "nome" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1108 #, no-c-format msgid "" "When this action is turned on, the main sorting key in the &krusader; panel " "becomes the file name." msgstr "" "Quando questa azione è attivata, la chiave principale di ordinamento, " "all'interno del pannello di &krusader;, è il nome del file." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" " Meta 2 UseractionsUser Interface Sort By " "Extension" msgstr "" " Win 2 AzioniInterfaccia utente Ordina per " "estensione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1127 #, no-c-format msgid "" "When this action is turned on, the main sorting key in the &krusader; panel " "becomes the file extension (the part of the filename after the last '.'). " "This is useful for grouping files of the same type closer together." msgstr "" "Quando questa azione è attivata, la chiave principale di ordinamento, " "all'interno del pannello di &krusader;, è l'estensione del file (la parte " "del nome del file dopo l'ultimo punto). Questa opzione è utile al fine di " "mantenere vicino tutti i file dello stesso tipo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1136 #, no-c-format msgid "" " Meta 3 UseractionsUser Interface Sort By Size" msgstr "" " Win 3 AzioniInterfaccia utente Ordina per " "dimensione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1148 #, no-c-format msgid "" "When this action is turned on, the main sorting key in the &krusader; panel " "becomes the file size. This is useful for determining the largest files in a " "particular directory." msgstr "" "Quando questa azione è attivata, la chiave principale di ordinamento, " "all'interno del pannello di &krusader;, è la dimensione del file. Questa " "opzione è utile per determinare i file più grandi all'interno di una " "specifica cartella." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1156 #, no-c-format msgid "" " Meta 4 UseractionsUser Interface Sort By " "Modified" msgstr "" " Win 4 AzioniInterfaccia utente Ordina per " "modificato" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1168 #, no-c-format msgid "" "When this action is turned on, the main sorting key in the &krusader; panel " "becomes the last modified date for each file. This is useful for finding " "files you recently worked on." msgstr "" "Quando questa azione è attivata, la chiave principale di ordinamento, " "all'interno del pannello di &krusader;, è l'ultima data di modifica per " "ciascun file. Questa opzione è utile per individuare i file cui hai lavorato " "di recente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1177 #, no-c-format msgid "Tools Menu" msgstr "Menu Strumenti" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1181 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; S Tools Search" msgstr "" " &Ctrl; S Strumenti Cerca" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1191 #, no-c-format msgid "" "Opens KruSearcher - the &krusader; " "search module." msgstr "" "Apre KruSearcher, il modulo di ricerca " "di &krusader;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1198 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; L Tools Locate" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; L Strumenti Localizza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1209 #, no-c-format msgid "" "Opens the Locate &GUI; frontend for fast " "file searching." msgstr "" "Apre l'interfaccia Localizza per la ricerca " "rapida dei file." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1215 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; Y Tools Synchronize Directories" msgstr "" " &Ctrl; Y Strumenti Sincronizza cartelle" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1225 #, no-c-format msgid "" "The Synchronize Directories function " "compares the left and right panels and shows the differences between them. " "After the compare function, you can move files/directories so that they can " "be synchronized." msgstr "" "La funzione Sincronizza cartelle " "confronta i pannelli destro e sinistro e ne mostra le differenze. Dopo aver " "eseguito la funzione, puoi spostare i file e le cartelle, affinché possano " "essere sincronizzate." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1234 #, no-c-format msgid "" " &Alt; / Tools MountMan" msgstr "" " &Alt; / Strumenti MountMan" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "Opens submenu with items to open MountMan " "or mount/unmount various mounting points." msgstr "" "Apre il sotto-menu con elementi per aprire MountMan o montare/smontare vari punti di montaggio." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1251 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; S Tools Disk Usage" msgstr "" " &Alt;&Shift; S Strumenti Uso del " "disco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1261 #, no-c-format msgid "Opens Disk Usage." msgstr "Apre la finestra Uso del disco." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1266 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; N Tools New Net Connection" msgstr "" " &Ctrl; N Strumenti Nuova connessione di " "rete" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1276 #, no-c-format msgid "" "Opens the New Network Connection " "dialog to start a &FTP;, SMB, FISH or SFTP connection to a remote host. If " "you leave the user name and password fields empty, you will login as " "anonymous. You can Bookmark these remote " "sessions." msgstr "" "Apre la finestra Nuova connessione di " "rete in cui avviare una connessione &FTP;, SMB, FISH o SFTP verso un " "host remoto. Se lasci vuoti i campi nome utente e password, accederai come " "anonimo. Puoi inserire queste sessioni remote tra i Preferiti." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1288 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; D Tools Disconnect From " "Net" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; D Strumenti Disconnetti " "dalla rete" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1299 #, no-c-format msgid "" "Ends the remote connection in " "the active panel and returns to the start-up path." msgstr "" "Termina la connessione remota " "nel pannello attivo e restituisce il percorso iniziale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1308 #, no-c-format msgid "Tools Start Terminal" msgstr "" "Strumenti Avvia terminale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1314 #, no-c-format msgid "" "Opens a terminal window in the default directory (usually your home " "directory). You can choose your favorite terminal application in the Konfigurator General page." msgstr "" "Apre una finestra di terminale nella cartella predefinita (in genere la tua " "cartella home). Puoi scegliere la tua applicazione di terminale preferita " "nella pagina Generale di Konfigurator." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; K Tools Start Root Mode " "Krusader" msgstr "" " &Alt;&Shift; K Strumenti Avvia " "Krusader in modalità amministrazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1332 #, no-c-format msgid "" "Starts &krusader; in Root mode at the " "same location. Root mode &krusader; requires kdesu by " "default, if kdesu is not available or if you prefer ⪚ " "gksu when using GNOME you can change this behaviour in " "the Konfigurator Dependencies page." msgstr "" "Avvia &krusader; in modalità amministrazione nell'attuale posizione. La modalità amministrazione di &krusader; " "richiede per impostazione predefinita kdesu, se " "kdesu non è disponibile o se preferisci, per esempio, " "gksu se usi GNOME puoi cambiare questo " "comportamento nella pagina Dipendenze " "di Konfigurator." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1338 #, no-c-format msgid "Be careful when using &krusader; with ROOT PRIVILEGES." msgstr "" "Presta attenzione quando usi &krusader; con PRIVILEGI DI AMMINISTRAZIONE." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1366 #, no-c-format msgid "Tools Empty Trash" msgstr "" "Strumenti Svuota il cestino" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1372 #, no-c-format msgid "Empties the trash bin." msgstr "Svuota il cestino." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1378 #, no-c-format msgid "Window Menu" msgstr "Menu Finestra" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1382 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; N Window New Tab" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; N Finestra Nuova scheda" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1393 #, no-c-format msgid "Opens a new tab in the active panel." msgstr "Apre una nuova scheda nel pannello attivo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1398 #, no-c-format msgid "" "Window Lock Tab/Unlock Tab" msgstr "" "Finestra Blocca scheda/Sblocca scheda" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1404 #, no-c-format msgid "Locks then unlocks current tab in the active panel." msgstr "Blocca e sblocca la scheda attiva nel pannello attivo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1409 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;&Shift; N Window " "Duplicate Current Tab" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;&Shift; N Finestra " "Duplica scheda attiva" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1420 #, no-c-format msgid "" "Opens a new tab that is a duplicate of the active tab in the active panel." msgstr "" "Apre una nuova scheda che è il duplicato della scheda attiva nel pannello " "attivo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1426 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; O Window Move Current " "Tab to Other Side" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; O Finestra Sposta la " "scheda attiva nell'altro lato" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1437 #, no-c-format msgid "Moves current tab to the other side of &krusader; window." msgstr "Sposta la scheda attiva nell'altro lato della finestra di &krusader;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1442 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; W Window Close Current Tab" msgstr "" " &Ctrl; W Finestra Chiude la scheda attiva" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1452 #, no-c-format msgid "" "Closes the current tab in the active panel. This command is only available " "if there is more than one tab in the active panel." msgstr "" "Chiude la scheda attiva nel pannello attivo. Questo comando è disponibile " "solo se è presente più di una scheda nel pannello attivo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1459 #, no-c-format msgid "" "Window Close Inactive Tabs" msgstr "" "Finestra Chiude la scheda inattiva" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1465 #, no-c-format msgid "Closes all the tabs in the active panel except for the active." msgstr "" "Chiude tutte le schede nel pannello attivo, ad eccezione di quella attiva." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1470 #, no-c-format msgid "" "Window Close Duplicated Tabs" msgstr "" "Finestra Chiudi schede duplicate" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1476 #, no-c-format msgid "Closes the duplicated tabs in the active panel." msgstr "Chiude le schede duplicate nel pannello attivo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1481 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; . Window Next Tab" msgstr "" " &Ctrl; . Finestra Nuova scheda" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1491 #, no-c-format msgid "" "Navigates to the next tab in the active panel. This command is only " "available if there is more than one tab in the active panel." msgstr "" "Passa alla scheda successiva nel pannello attivo. Questo comando è " "disponibile solo se è presente più di una scheda nel pannello attivo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1498 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; , Window Previous Tab" msgstr "" " &Ctrl; , Finestra Scheda precedente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1508 #, no-c-format msgid "" "Navigates to the previous tab in the active panel. This command is only " "available if there is more than one tab in the active panel." msgstr "" "Passa alla scheda precedente nel pannello attivo. Questo comando è " "disponibile solo se è presente più di una scheda nel pannello attivo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1515 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Shift; L Window Profiles" msgstr "" " &Alt;&Shift; L Finestra Profili" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1525 #, no-c-format msgid "" "Opens a menu where Panel profiles " "can be saved and restored." msgstr "" "Apre un menu in cui i profili dei pannelli possono essere salvati e ripristinati." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1532 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; U Window Swap Panels" msgstr "" " &Ctrl; U Finestra Scambia pannelli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1542 #, no-c-format msgid "" "The left panel will become the right panel and vice versa, only the current " "tabs will be swapped." msgstr "" "Il pannello sinistro diventa il destro e viceversa, solo le schede attive " "vengono scambiate." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1548 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; U Window Swap Sides" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; U Finestra Scambia lati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1559 #, no-c-format msgid "" "The complete left panel will become the right panel and vice versa, and all " "tabs will be swapped." msgstr "" "Tutto il pannello sinistro diventa il destro e viceversa, e tutte le schede " "vengono scambiate." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1565 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt; R Window Vertical Mode" msgstr "" " &Ctrl;&Alt; R Finestra Modo " "verticale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1576 #, no-c-format msgid "" "Toggles the List Panel between " "horizontal and vertical mode." msgstr "" "Alterna il pannello degli elenchi tra il " "modo orizzontale e quello verticale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1582 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt; F Window Toggle " "Fullscreen Terminal Emulator" msgstr "" " &Ctrl;&Alt; F Finestra Commuta " "visualizzazione a tutto schermo del terminale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1593 #, no-c-format msgid "" "Toggles full screen mode of the terminal emulator. This option is only " "available when Show Terminal Emulator is activated." msgstr "" "Alterna la modalità a tutto schermo del terminale. Questa opzione è " "disponibile solo se l'opzione Mostra emulatore di terminale è attivata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1600 #, no-c-format msgid "Window Save Position" msgstr "Finestra Salva posizione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1606 #, no-c-format msgid "" "Saves the current size and position of the &krusader; main window. This " "action can be automated with Save last position, size and panel " "settings in Konfigurator Startup " "page" msgstr "" "Salva la posizione e la dimensione correnti della finestra principale di " "&krusader;. Questa opzione può essere resa automatica con l'opzione " "Salva ultima posizione, dimensione e impostazioni dei pannelli nella pagina Avvio del " "Konfigurator." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1616 #, no-c-format msgid "Settings Menu" msgstr "Menu Impostazioni" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1620 #, no-c-format msgid "" "Settings Toolbars " "Show Main Toolbar" msgstr "" "Impostazioni Barre degli strumenti Mostra la barra degli strumenti principale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1627 #, no-c-format msgid "Shows the Main Toolbar if checked." msgstr "" "Mostra la barra degli strumenti principale, se selezionata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1633 #, no-c-format msgid "" "Settings Toolbars " "Show Job Toolbar" msgstr "" "Impostazioni Barre degli strumenti Barra degli strumenti delle operazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1640 #, no-c-format msgid "Shows the Job Toolbar if checked." msgstr "" "Mostra la Barra degli strumenti delle " "operazioni, se selezionata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1646 #, no-c-format msgid "" "Settings Toolbars " "Show Actions Toolbar" msgstr "" "Impostazioni Barre degli strumenti Mostra la barra degli strumenti delle azioni " "utente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1653 #, no-c-format msgid "" "Shows the Actions Toolbar if " "checked." msgstr "" "Mostra la barra delle azioni utente, se selezionata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1659 #, no-c-format msgid "Settings Show Statusbar" msgstr "" "Impostazioni Mostra la barra di stato" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1665 #, no-c-format msgid "Shows the Statusbar if chosen." msgstr "" "Mostra la barra di stato, se selezionata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1672 #, no-c-format msgid "Settings Show FN Keys Bar" msgstr "" "Impostazioni Mostra la barra dei tasti " "funzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1678 #, no-c-format msgid "Shows the FN Keys Bar if checked." msgstr "" "Mostra la barra dei tasti funzione, se " "selezionata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1684 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt; T Settings Show Terminal " "Emulator" msgstr "" " &Ctrl;&Alt; T Impostazioni Mostra " "emulatore di terminale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1695 #, no-c-format msgid "Show the Terminal Emulator if checked." msgstr "" "Mostra l'emulatore di terminale, se " "selezionata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1702 #, no-c-format msgid "" "Settings Show Command Line" msgstr "" "Impostazioni Mostra riga di comando" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1708 #, no-c-format msgid "Shows the Command Line if checked." msgstr "" "Mostra la riga di comando, se selezionata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1715 #, no-c-format msgid "" "Settings Command Execution Mode Setup" msgstr "" "Impostazioni Impostazione modo di esecuzione " "del comando" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1721 #, no-c-format msgid "" "Allows you to choose command execution mode. You can choose one of the " "following options." msgstr "" "Ti permette di scegliere la modalità di esecuzione dei comandi. Puoi " "scegliere una delle seguenti opzioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1725 #, no-c-format msgid "" "Start and Forget: start execution and do not wait " "for the results." msgstr "" "Avvia e dimenticatene: avvia l'esecuzione e non " "aspetta i risultati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1729 #, no-c-format msgid "" "Display Separated Standard and Error Output: show " "the output to stdout and stderr on the separate panels." msgstr "" "Visualizzazione separata di standard output ed error output: mostra i risultati a stdout e stderr in pannelli separati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1734 #, no-c-format msgid "" "Display Mixed Standard and Error Output: show the " "output to stdout and stderr on the single panel (default)." msgstr "" "Visualizzazione mista di standard output ed error output: mostra i risultati a stdout e stderr in un unico pannello " "(predefinito)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1739 #, no-c-format msgid "" "Start in New Terminal: execute the command in the " "new terminal window." msgstr "" "Avvia in un nuovo terminale: esegue il comando " "nella nuova finestra di terminale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1744 #, no-c-format msgid "" "Send to Embedded Terminal Emulator: send the " "command to the embedded terminal emulator." msgstr "" "Invia all'emulatore di terminale integrato: invia " "il comando all'emulatore di terminale integrato." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1753 #, no-c-format msgid "Settings Job Queue Mode" msgstr "" "Impostazioni Modalità coda operazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1759 #, no-c-format msgid "" "Toggles the Queue Manager mode. If checked " "then pressing F2 or the corresponding button in the copy/" "move dialog immediately starts the job even if there are running jobs in " "queue. If unchecked then the job will be put into the queue if the queue is " "not empty. Otherwise the job will be started immediately." msgstr "" "Commuta la modalità di Gestione della coda. " "Se l'opzione è attivata e si preme F2 o il pulsante " "corrispondente nella finestra di dialogo copia/sposta, avvia immediatamente " "l'operazione anche se ci sono in coda operazioni in esecuzione. Se " "deselezionata, l'operazione sarà messa in coda, se questa non è vuota. In " "caso contrario l'operazione sarà avviata immediatamente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1766 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Shortcuts" msgstr "" "Impostazioni Configura le scorciatoie" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1773 #, no-c-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. Tag: secondary #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1774 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1776 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog which allows you to configure the &krusader; key bindings." msgstr "" "Apre una finestra di dialogo che ti permette di configurare le associazioni " "di tasti di &krusader;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1778 #, no-c-format msgid "" "With the Import shortcuts and Export " "shortcuts buttons you can load and save a Key-binding profile. " "This allows &krusader; to have the Total " "Commander, Midnight Commander, foo-" "commander, or your custom Key-bindings. The only limitation is that global " "&plasma; key-bindings and some &krusader; key-bindings cannot be changed " "yet, as well as some features in foo-commander that we either do not have or " "need. The Key-bindings are stored in /usr/share/krusader, foo.keymap.info contains a description, " "foo.keymap is an ini file that holds the Key-bindings. " "Until &krusader;-1.70.1 this was a binary file, &krusader; is backwards " "compatible for importing this legacy binary format. If a *.keymap." "info text file exists, &krusader; will display it, showing " "additional information regarding the loaded Key-bindings file. Here you have " "a chance to exit without importing the proposed Key-bindings file." msgstr "" "Con i pulsanti Importa scorciatoie ed " "Esporta scorciatoie puoi caricare e salvare un " "profilo di associazioni di tasti. Ciò permette a &krusader; di avere le " "associazioni di tasti di Total Commander, Midnight Commander, foo-commander " "oppure la tua associazione preferita. L'unica limitazione è che le " "associazioni di tasti globali di &plasma; e alcune di &krusader; non possono " "essere ancora modificate, come pure alcune funzionalità in foo-commander che " "non sono presenti o necessarie. Le associazioni di tasti sono memorizzate in " "/usr/share/krusader, foo.keymap.info contiene una descrizione, foo.keymap è un " "file ini che conserva le associazioni. Fino a &krusader;-1.70.1 esso era un " "file binario, e &krusader; è retrocompatibile per l'importazione di questo " "vecchio formato binario. Se esiste un file di testo *.keymap.info e viene caricato, &krusader; lo visualizzerà e ne mostrerà le " "informazioni aggiuntive. Sarà comunque possibile l'uscita dal processo senza " "dover importare il file delle associazioni proposto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1802 #, no-c-format msgid "" "A Total Commander Key-bindings " "file is provided. Please upload your " "favorite Key-bindings schemes so that they become available for the " "&krusader; community. Thanks!" msgstr "" "Viene fornito un file di associazioni di tasti di Total Commander. Carica il tuo schema di associazioni di tasti preferito al fine di " "renderlo disponibile alla comunità di &krusader;. Grazie!" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1813 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Toolbars" msgstr "" "Impostazioni Configura le barre degli " "strumenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1819 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog which allows you to configure the Main Toolbar or the Actions " "Toolbar. You can add action buttons of your favourite UserActions to the desired toolbar." msgstr "" "Apre una finestra di dialogo che ti permette di configurare la barra degli strumenti principale o la barra delle azioni. Puoi aggiungere pulsanti " "azione delle tue azioni utente " "preferite nella barra degli strumenti desiderata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1828 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &krusader;" msgstr "" "Impostazioni Configura &krusader;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1835 #, no-c-format msgid "" "Opens Konfigurator - the &krusader; " "configuration center." msgstr "" "Apre Konfigurator, il centro di " "configurazione di &krusader;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: menu-commands.docbook:1843 #, no-c-format msgid "Help Menu" msgstr "Menu Aiuto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: menu-commands.docbook:1844 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Additionally, &krusader; has the common &kde; Help " -#| "menu items, for more information read the sections about the Help Menu of the &kde; " -#| "Fundamentals." +#, no-c-format msgid "" "Additionally, &krusader; has the common &kde; Help menu " "items, for more information read the sections about the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "In aggiunta, &krusader; contiene gli elementi di menu Aiuto di &kde;; per altre informazioni, leggi le sezioni relative al " -"Menu Aiuto dei " -"Fondamentali di &kde;." +"Menu Aiuto " +"dei Fondamentali di &kde;." #. Tag: para #. +> stable5 #: menu-commands.docbook:1844 #, no-c-format msgid "" "Additionally, &krusader; has the common &kde; Help menu " "items, for more information read the sections about the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "In aggiunta, &krusader; contiene gli elementi di menu Aiuto di &kde;; per altre informazioni, leggi le sezioni relative al " "Menu Aiuto dei " "Fondamentali di &kde;." #~ msgid "" #~ "Compares two current files by content - one from each panel via an " #~ "external graphical diff utility. By default &kompare; is used, but you " #~ "can also use ⪚ xxdiff or KDiff3 , " #~ "change it in the Konfigurator " #~ "Dependencies page." #~ msgstr "" #~ "Confronta i due file selezionati in base al contenuto - uno per ciascun " #~ "pannello, tramite un'utilità grafica esterna di controllo delle " #~ "differenze. Per impostazione predefinita viene usato &kompare;, ma puoi " #~ "anche usare, ⪚, xxdiff o KDiff3; scegli " #~ "l'utilità nella pagina Dipendenze " #~ "di Konfigurator." #~ msgid "" #~ "This menu option starts Krename, a very powerful external " #~ "batch renamer." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione avvia Krename, un rinominatore batch " #~ "esterno molto potente." #~ msgid "" #~ "Starts &krusader; in Root mode at the " #~ "same location. Root mode &krusader; requires kdesu by " #~ "default, if kdesu is not available or if you prefer " #~ "⪚ gksu when using GNOME you can change this behaviour " #~ "in the Konfigurator Dependencies " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Avvia &krusader; in modalità amministrazione nell'attuale posizione. La modalità amministrazione di &krusader; " #~ "richiede per impostazione predefinita kdesu, se " #~ "kdesu non è disponibile o se preferisci, per esempio, " #~ "gksu se usi GNOME puoi cambiare questo " #~ "comportamento nella pagina " #~ "Dipendenze di Konfigurator." #~ msgid "" #~ " F9 Edit " #~ "Rename" #~ msgstr "" #~ " F9 Modifica " #~ "Rinomina" #~ msgid "" #~ "Renames the currently selected file." #~ msgstr "" #~ "Rinomina il file attualmente " #~ "selezionato." #~ msgid "" #~ "Useractions Your own Useractions" #~ msgstr "" #~ "Azioni Azioni personali" #~ msgid "Opens the user actions created by the user." #~ msgstr "Apre le azioni create dall'utente." #~ msgid "" #~ " &Alt;&Shift; Q Tools Queue " #~ "Manager" #~ msgstr "" #~ " &Alt;&Shift; Q Strumenti Gestione " #~ "code" #~ msgid "Opens Queue Manager." #~ msgstr "Apre la Gestione code." #~ msgid "" #~ " F2 Tools Start Terminal Here" #~ msgstr "" #~ " F2 Strumenti Avvia terminale da " #~ "qui" #~ msgid "" #~ "Opens a terminal window in the currently browsed directory of the active " #~ "panel. You can choose your favorite terminal application in the Konfigurator General page." #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra di terminale nella cartella attualmente visitata del " #~ "pannello attivo. Puoi scegliere la tua applicazione di terminale " #~ "preferita nella pagina Generale di " #~ "Konfigurator." #~ msgid "" #~ " &Shift; Right Window Next Tab" #~ msgstr "" #~ " &Shift; Destra Finestra Prossima " #~ "scheda" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " &Alt; KP_Enter Edit Properties" #~ msgid "" #~ " &Alt; &Enter; Edit Properties" #~ msgstr "" #~ " &Alt; Invio_TN Modifica Proprietà" #~ msgid "" #~ " &Alt;&Ctrl; J Tools Javascript " #~ "Console" #~ msgstr "" #~ " &Alt;&Ctrl; J Strumenti Console " #~ "Javascript" #~ msgid "" #~ "Opens the Javascript Console." #~ msgstr "" #~ "Apre la console Javascript." #~ msgid "" #~ " &Ctrl; X Edit Cut to " #~ "Clipboard" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; X Modifica Taglia " #~ "negli appunti" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Useractions Equal panel-size" #~ msgstr "" #~ "Azioni utente Stessa dimensione dei " #~ "pannelli" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Useractions Edit as root" #~ msgstr "" #~ "Azioni utente Modifica come " #~ "amministratore" #, fuzzy #~ msgid "Useractions Mount" #~ msgstr "Azioni utente Monta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Useractions Enqueue in Amarok" #~ msgstr "" #~ "Azioni utente Accoda in Amarok" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Useractions Copy current item to " #~ "clipboard" #~ msgstr "" #~ "Azioni utente Copia l'elemento corrente " #~ "negli appunti" #~ msgid "Create undo file" #~ msgstr "Creazione di file per l'annullamento delle azioni" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kajongg.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kajongg.po (revision 1557535) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kajongg.po (revision 1557536) @@ -1,4305 +1,4299 @@ # translation of kajongg.po to Italian # -# Valter Mura , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017. +# Valter Mura , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kajongg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 09:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-26 22:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-30 19:20+0100\n" "Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "The &kajongg; Handbook" msgstr "Manuale di &kajongg;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" " Wolfgang Rohdewald wolfgang@rohdewald.de" msgstr "" " Wolfgang Rohdewald wolfgang@rohdewald.de" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ValterMura
valtermura@gmail.com
Traduzione della documentazione
" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "2017-01-20" msgstr "2017-01-20" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Applications 17.04" msgstr "Applications 17.04" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "This documentation describes the game of &kajongg;" msgstr "Questa documentazione descrive il gioco di &kajongg;" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "game" msgstr "gioco" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "kajongg" msgstr "kajongg" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "board" msgstr "da tavolo" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "arcade" msgstr "arcade" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "tile game" msgstr "gioco di tessere" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "tiles" msgstr "tessere" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "four players" msgstr "quattro giocatori" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo di gioco:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Board, Arcade" msgstr "Da tavolo, arcade" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Numero di possibili giocatori:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Four" msgstr "Quattro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "&kajongg; is a board game created after the famous oriental game of Mah Jong " "(from Chinese 麻將). It is played " "by four players. Worldwide many different rulesets are in use. Right now " "&kajongg; supports the Classical Chinese rules as played in Germany, " "eventually other main rulesets will follow. It is possible to customize or " "add new rulesets. Please do so and send them to the program author for " "integration!" msgstr "" "&kajongg; è un gioco da tavolo creato basandosi sul famoso gioco orientale " "del Mah Jong (dal Cinese 麻將). " "Viene giocato da quattro giocatori. Al mondo esistono molte e diverse regole " "in uso. Al momento &kajongg; supporta le regole classiche cinesi, come " "giocate in Germania; e seguiranno, eventualmente, altri importanti regole. È " "possibile personalizzare o aggiungere nuovi schemi di regole. Se lo fate, " "inviatele cortesemente all'autore del programma per l'integrazione!" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "&kajongg; can be used in two different ways: Scoring a manual game where you " "play as always without the help of a computer and use &kajongg; for the " "computation of scores and for bookkeeping. Or you can use &kajongg; to play " "against any combination of other human players or computer players." msgstr "" "&kajongg; può essere usato in due modi differenti: conteggio dei punti di " "una partita manuale, in cui giochi come tuo solito senza l'aiuto del " "computer e utilizzi &kajongg; per il conteggio e il mantenimento dei punti; " "oppure puoi usarlo per giocare contro qualsiasi combinazione di utenti umani " "e digitali." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "The Screen Layout" msgstr "Aspetto della schermata" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:89 index.docbook:168 index.docbook:228 #, no-c-format msgid "A screenshot of &kajongg;" msgstr "Schermata di &kajongg;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:94 index.docbook:172 index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Schermata" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "A quick explanation of the parts of the game screen." msgstr "Una rapida spiegazione delle parti della schermata di gioco." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "The Toolbar is located beneath the menubar and contains buttons for the most " "often used actions. The content of the Toolbar can be edited. You can also " "make it invisible, giving more room to the Board." msgstr "" "La barra degli strumenti è posizionata sotto la barra dei menu e contiene i " "pulsanti per le azioni più utilizzate. Il contenuto della barra degli " "strumenti può essere modificata. Puoi anche renderla invisibile, dando più " "spazio al tavoliere." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "Depending on the size of your screen you may want to make the toolbar " "invisible or to move it to the left side of the window. You can do that by " "right-clicking with the mouse on the toolbar." msgstr "" "A seconda della dimensione del tuo schermo, potresti decidere di far " "scomparire la barra degli strumenti o di spostarla nel lato sinistro della " "finestra. Puoi eseguire il comando facendo clic col tasto destro del mouse " "sulla barra degli strumenti." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Board" msgstr "Tavoliere" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "The Board is the largest section of the window. You see the four walls with " "a length of 18 tiles (the exact number depends on the rules like using bonus " "tiles or not). The names of the players are written on the walls, together " "with the current value of the hand (as far as known) and their wind tiles. " "The prevailing wind has a coloured background, east in the screenshot above." msgstr "" "Il tavoliere è la sezione più ampia della finestra. Puoi vedere i quattro " "muri della lunghezza di 18 tessere (l'esatto numero dipende dalle regole " "come usare le tessere bonus o no). I nomi dei giocatori sono scritti sul " "muro, insieme con il valore corrente della mano (per quanto conosciuta) e le " "loro tessere di vento. Il vento prevalente ha uno sfondo colorato, Est nella " "schermata qui sopra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "When playing, the interior of the walls holds " "the tiles discarded by the players. They are randomly placed. The last " "discarded tile has a blue focus frame." msgstr "" "Quando si gioca, l'interno dei muri conserva " "le tessere scartate dai giocatori. Essi sono posizionate a caso. L'ultima " "tessera scartata è evidenziata con una cornice azzurra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "When scoring manual games, the interior " "of the walls has a selection of all available tiles, the central selector. " "You can assign them to the players using the mouse or the keyboard." msgstr "" "Quando si conteggiano partite manuali, " "l'interno dei muri ha una selezione di tutte le tessere disponibili, il " "selettore centrale. Puoi assegnarle ai giocatori utilizzando il mouse o la " "tastiera." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Player Region" msgstr "Area del giocatore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "Every player has a screen range for her tiles. The upper row contains " "exposed tiles, the lower row concealed tiles. When scoring manual games, concealed tiles are shown with a shadow over " "the entire tile. Bonus tiles go to the right end." msgstr "" "Ciascun giocatore ha un'area di schermata per le proprie tessere. La fila " "superiore contiene le tessere dichiarate, quella inferiore quelle coperte. " "Quando si conteggia manualmente una partita, le tessere coperte sono mostrate con un'ombra sopra l'intera tessera. " "Le tessere bonus vanno all'estrema destra." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Finestra di dialogo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "The dialog presents choices the player has. Most often it has a timeout with " "a progress bar showing the remaining time." msgstr "" "La finestra di dialogo mostra le scelte che ha il giocatore. Il più delle " "volte presenta un timer che indica una barra di avanzamento indicante il " "tempo rimanente." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "Status bar" msgstr "Barra di stato" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "The Status bar is located at the bottom of the screen and contains the " "current totals for the players." msgstr "" "La barra di stato è posizionata in basso nella schermata e contiene i totali " "correnti per i giocatori." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Scoring a Manual Game" msgstr "Conteggio dei punti di una partita manuale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "In this mode, &kajongg; is only used to do the scoring. You play as usual " "with real people on a real table and at the end of a game you can tell " "&kajongg; the tiles a player has in her hand and everything else &kajongg; " "needs to know for calculating the scores - which is what the program will " "do. Alternatively you can calculate the hand scores manually and enter them. " "&kajongg; will then make the payments amongst the players and write the " "results into a data base. It is possible to suspend a game, start another " "game with other players and resume old games. All rules will be saved " "together with the games, so different games can be played with different " "rules." msgstr "" "In questa modalità, &kajongg; viene utilizzato solo per eseguire il " "conteggio. giochi come al solito con persone vere in un tabellone vero, e " "alla fine della partita puoi inserire in &kajongg; le tessere che un " "giocatore ha in mano e qualsiasi altra informazione che &kajongg; necessita " "per calcolare i punteggi (che è quello che farà il programma). In " "alternativa, puoi calcolare manualmente i punteggi di mano e inserirli. " "&kajongg; eseguirà poi i pagamenti tra i giocatori e scriverà i risultati in " "una banca dati. È possibile interrompere una partita, avviarne una con altri " "giocatori e riprendere vecchie partite. Tutte le regole saranno salvate con " "le partite, perciò partite diverse possono essere giocate con regole diverse." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "From the menu, select Game / Score Manual " "Game or press &Ctrl;C." msgstr "" "Dal menu, seleziona Partita / Conteggia " "partita manuale o premi &Ctrl;" "C." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "Now you can either select an existing unfinished game or start a new game. " "If you start a new game, you will be asked for the players and the ruleset. " "&kajongg; will propose the same values used for the previous game. If there " "was no previous game, it will propose the first four defined players. Please " "note that you cannot change the ruleset or any of its rules after this " "selection. You can do that beforehand in the ruleset editor." msgstr "" "Ora puoi sia selezionare una partita esistente non terminata, sia iniziare " "una nuova partita. Se inizi una nuova partita, ti verranno chieste " "informazioni sui giocatori e sullo schema di gioco. &kajongg; proporrà gli " "stessi valori usati per la partita precedente. Se non esistono partite " "precedenti, proporrà i primi quattro giocatori definiti. Nota che non puoi " "modificare lo schema di gioco e qualsiasi altra sua regola dopo questa " "selezione. Puoi farlo anticipatamente nell'editor degli schemi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "Now you get a new window titled \"Enter the hand results\". Read Have &kajongg; compute the score for a " "detailed description." msgstr "" "Ora otterrai una nuova finestra intitolata «Inserisci i risultati di mano». " "Leggi Fare in modo che &kajongg; calcoli " "il punteggio per una descrizione dettagliata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "After saving hand results, continue with the next hand." msgstr "" "Dopo aver salvato i risultati di mano, continua con la mano successiva." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Entering hand results" msgstr "Inserire i risultati di mano" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Scores" msgstr "Punteggi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "This is the window for entering hand results. It automatically shows itself " "when &kajongg; thinks you might need it. You can always show or hide it by " "pressing &Ctrl;S or " "by selecting the corresponding menu entry." msgstr "" "Questa è la finestra per l'inserimento dei risultato di mano. Viene mostrata " "automaticamente quando &kajongg; pensa che tu ne abbia bisogno. Puoi sempre " "visualizzarla o nasconderla premendo &Ctrl;" "S o selezionando la voce di menu corrispondente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "As always the prevailing wind has its background colored." msgstr "Come sempre, il vento prevalente ha lo sfondo colorato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "Here you can manually enter scores for all players. Alternatively you can " "exactly define which tiles a player had in her hand. If you choose to do " "that, the corresponding field for the manual score value will be grayed out. " "&kajongg; will automatically compute the score." msgstr "" "Qui puoi inserire manualmente i punteggi per tutti i giocatori. In " "alternativa puoi definire esattamente quali tessere aveva in mano un " "giocatore. Se scegli questa azione, il campo corrispondente per il punteggio " "manuale diverrà grigio. &kajongg; calcolerà automaticamente il punteggio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "After having entered all relevant data for a hand, press the button " "Save Hand. The hand values will be entered in the " "data base, and they are also shown in the score table. You might be prompted " "to change the seating positions of the players but you can choose not to " "change seats. The proposed changes are currently not customizable - if a " "ruleset needs something different, we will change that." msgstr "" "Dopo aver inserito tutti i dati rilevanti per una mano, premi il pulsante " "Salva mano. I valori della mano saranno inseriti " "nella banca dati e anche mostrati nel tabellone del punteggio. Ti potrebbe " "essere chiesto di cambiare le posizioni dei giocatori, ma puoi scegliere " "anche di non cambiarle. I posti proposti sono al momento non " "personalizzabili: se uno schema di gioco necessita qualcosa di diverso, lo " "cambieremo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "If the player might have won, the check box in the column \"Winner\" will be " "enabled - click this for the winner." msgstr "" "Se il giocatore può aver vinto, sarà attivata la casella nella colonna " "«Vincitore»: facci clic sopra per il vincitore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "The status bar will now show the updated balances for the players, and you " "can continue with the next hand." msgstr "" "La barra di stato ora mostrerà il bilancio aggiornato per i giocatori, ed è " "possibile continuare con la mano successiva." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "Enter the score manually" msgstr "Inserire manualmente il punteggio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "A good player will probably prefer to compute her score himself. In that " "case you can directly enter it. This is only possible when no tiles are " "selected for this player." msgstr "" "Un buon giocatore preferirà probabilmente calcolare il proprio punteggio da " "sé. In questo caso puoi inserire direttamente il punteggio. Questo non è " "possibile se non vi è alcuna tessera selezionata per il giocatore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "If you enter a manual score, it must already contain everything except " "penalties, you will have no optional rules to choose from. There is one " "exception: \"Dangerous Game\". This does not influence any scores, it is no " "offense either. It only means the payment between players is different: The " "offender pays all for all to the winner. The other two players do not " "exchange payments. This is currently not customizable." msgstr "" "Se inserisci manualmente un punteggio, esso deve contenere tutto eccetto le " "penalità, e non vi saranno regole facoltative da cui scegliere. Esiste " "un'eccezione: «Gioco pericoloso». Questo non influenza alcun punteggio, e " "non è neppure un'irregolarità. Significa solo che il pagamento tra i " "giocatori è diverso: il giocatore irregolare paga tutto per tutti al " "vincitore. Gli altri due giocatori non si scambiano pagamenti. Questa " "opzione al momento non è personalizzabile." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "Have &kajongg; compute the score" msgstr "Far calcolare il punteggio a &kajongg;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "If you explicitly tell &kajongg; what tiles a player holds, entering scores " "will be grayed out for that player in this window. While associating tiles " "with a player you will see how her score will grow - but as soon as you add " "the 14th tile the score goes to zero. That might surprise you but unless you " "declare this as the winner hand, it is recognized as a long hand which " "always has zero points. This behaviour is defined by the Classical Chinese " "ruleset, it might be different if you change the rules or use a different " "ruleset." msgstr "" "Se indichi esplicitamente a &kajongg; quali tessere possiede un giocatore, " "l'inserimento dei punteggi in questa finestra saranno disattivati per quel " "giocatore. Durante l'associazione delle tessere a un giocatore noterai che " "il punteggio aumenta, ma non appena aggiungi la quattordicesima tessera il " "punteggio è riportato a zero. Questo può sorprendere ma, a meno di non " "dichiararla vincitrice, questa mano è riconosciuta come mano morta, che ha " "sempre zero punti. Questo comportamento è definito dallo schema di regole " "cinesi classiche, e può differire se cambi le regole o utilizzi uno schema " "di gioco diverso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "You can associate tiles and melds with a player using either the mouse or " "the keyboard or both. With the mouse simply move tiles by dragging/dropping " "them to the player region. When dropping the tile, you will be asked what " "you want to move: Single, Pair, Pung, Kong, Claimed Kong or Chow. The upper " "row is for exposed tiles, the lower row for concealed tiles. The bonus tiles " "will appear to the far right. You can also move tiles and melds between " "rows, between players and back to the central selector." msgstr "" "Puoi associare tessere e combinazioni a un giocatore utilizzando il mouse, " "la tastiera o entrambi. Col mouse basta trascinare e rilasciare le tessere " "nell'area del giocatore. Quando rilasci la tessera ti verrà chiesto cosa " "vuoi rilasciare: singolo, coppia, tris, poker, poker dichiarato o scala. La " "fila superiore è riservata alle tessere scoperte, mentre quella inferiore a " "quelle coperte. Le tessere bonus appariranno all'estrema destra. Puoi anche " "muovere le tessere e le combinazioni tra le righe, tra i giocatori o " "indietro al selettore centrale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard, you can use to move between the " "central selector and the player regions. The keys eswnESWN " "move a tile to the players East, South, West and North. The keys xX move it back to the central selector. ESWN moves to " "the concealed row, eswn moves to the exposed row. You can " "move the cursor between tiles or melds using the arrow keys, the currently " "selected tile or meld has a blue frame. Since the key arrows are far away " "from letters on the keyboard, you can also use the letters hjkl or HJKL for moving the cursor. hH " "move left, jJ move down, kK move up, " "lL move right. This is how the unix editor \"vi\" does it. " "The &kde; browser konqueror and even this help program also support those " "keys in the same way. Those keys may differ if you use a language other than " "English but it is currently not possible to configure them." msgstr "" "Se preferisci utilizzare la tastiera, puoi usare il tasto per " "spostarti tra il selettore centrale e le aree dei giocatori. I tasti " "eswnESWN spostano una tessera ai giocatori Est, Sud, Ovest " "e Nord. I tasti xX la riportano indietro al selettore " "centrale. ESWN sposta alla fila delle tessere coperte, " "eswn sposta a quella delle scoperte. Puoi muovere il " "cursore tra le tessere o le combinazioni tramite i tasti freccia, e la " "tessera o la combinazione correntemente selezionata viene evidenziata con un " "riquadro azzurro. Dato che i tasti freccia stanno abbastanza lontano dalle " "lettere nella tastiera, puoi usare anche le lettere hjkl o " "HJKL per lo spostamento del cursore. hH " "sposta a sinistra, jJ sposta giù, kK " "sposta su, lL sposta a destra. Questo è il metodo " "utilizzato dall'editor unix «vi». Anche il browser KDE Konqueror e questo " "programma di aiuto supportano quei tasti allo stesso modo. Essi possono " "variare se utilizzi una lingua diversa dall'Inglese, ma al momento non è " "possibile configurarli." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "The options \"Last Tile\" and \"Last Meld\" are needed by some rules like " "\"last tile completes pair\". They can only be used for the winner hand." msgstr "" "Le opzioni «Ultima tessera» e «Ultima combinazione» sono necessarie ad " "alcune regole come «l'ultima tessera completa la coppia». Esse possono " "essere utilizzate solo per la mano vincente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "In the right part of the window you can manually apply some rules. What " "rules appear in this list depends on the current ruleset and on the tiles. " "In the example of the above screen shot, the losing players might have an " "option \"dangerous game\" - again depending on the ruleset and on their " "tiles. It is the aim of the developers to keep this list of manually " "selectable rules as short as possible. Optimally &kajongg; should always be " "able to automatically determine whether a rule applies, but sometimes " "&kajongg; does not have enough information or knowledge to decide." msgstr "" "Nella parte destra della finestra puoi applicare manualmente alcune regole. " "Le regole che appaiono in quest'elenco dipendono dallo schema di giocoattivo " "e dalle tessere. Nell'esempio della schermata in alto, i giocatori perdenti " "potrebbero avere l'opzione «gioco pericoloso»: anche in questo caso, essa " "dipende dallo schema di gioco e dalle sue tessere. Lo scopo degli " "sviluppatori è mantenere più corto possibile quest'elenco di regole " "selezionabili manualmente. In una condizione ottimale &kajongg; dovrebbe " "essere sempre in grado di determinare se una regola è applicabile, ma " "talvolta non ha abbastanza informazioni o conoscenze per decidere." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Penalties" msgstr "Penalità" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "In the window for entering hand results, " "the Penalties button will bring up this window where " "you can enter penalties. This can be done at any point in time independent " "of the normal scoring mechanism." msgstr "" "Nella finestra di inserimento dei risultati " "della mano, il pulsante Penalità conduce alla " "finestra in cui inserire le penalità. Questo può essere eseguito in " "qualsiasi momento indipendentemente dal normale meccanismo di attribuzione " "del punteggio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "The Offense selection shows all offenses that might be " "applicable to the hands the players hold. Choose among them." msgstr "" "La selezione Irregolarità mostra tutte le irregolarità " "che possono essere alle mani che il giocatore possiede. Scegli tra esse." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "Now you can adapt the Total Penalty. This is the total " "sum that is moved from payers to payees. It will be evenly split between " "them." msgstr "" "Ora puoi adattare la Penalità totale. Questa è la somma " "totale che viene spostata dai paganti ai pagati. Verrà divisa equamente tra " "di loro." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "Depending on the type of offense, the number of payers and payees varies. " "The right number of players is displayed. If you select a player, &kajongg; " "ensures that this player only occurs once by adapting the other players." msgstr "" "A seconda del tipo di penalità, il numero di paganti e pagati varia. viene " "visualizzato l'esatto numero di giocatori. Se selezioni un giocatore, " "&kajongg; assicura che questi esista solo una volta, adattando gli altri " "giocatori." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "Playing" msgstr "Giocare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "At any time, you can enable or disable the Demo Mode. In Demo Mode, the " "computer will play for you. If no game is currently played, a new game will " "be started with the last used ruleset." msgstr "" "Puoi attivare la modalità Dimostrazione in qualsiasi momento. In questa " "modalità, il computer giocherà per te. Se non stai giocando alcuna partita, " "ne verrà iniziata una nuova con l'ultimo schema di gioco usato." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Play against the computer" msgstr "Gioca contro il computer" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "First you will get a login dialog. Enter the game server you want to connect " "to and your user name. If you choose the special entry \"Local Game\", you " "only need to enter your name (or accept the proposed name) and the wanted " "ruleset. This will immediately start a local game where you play against 3 " "robot players. However if suspended games exist, they will be displayed in a " "list. You can then select the game you want to continue with or start a new " "game." msgstr "" "In primo luogo ti appare una finestra di accesso. Digita il server di gioco " "cui vuoi collegarti e il tuo nome utente. Se scegli la voce speciale " "«Partita locale», devi solo digitare il tuo nome (o accettare quello " "proposto) e lo schema di gioco desiderato. Ciò avvierà immediatamente una " "partita locale in cui giochi contro tre giocatori robot. Tuttavia, se " "esistono partite in sospeso, esse saranno visualizzate in un elenco. Puoi " "dunque selezionare la partita che desideri continuare o iniziarne una nuova." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "Play with friends" msgstr "Gioca con amici" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "If you want to play against other real people, you need a game server to " "which all players, including yourself, need to connect. Do that by selecting " "any other host or by manually entering a new host name and by specifying " "your password for that host. The last used password will be proposed." msgstr "" "Se desideri giocare contro persone reali, hai bisogno di un server di gioco " "a cui tutti i giocatori, incluso tu, devono collegarsi. Esegui questa azione " "selezionando qualsiasi altro host o digitando manualmente il nome di un " "nuovo host e specificando la password appropriata. Verrà proposta l'ultima " "password usata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "The easiest way is to use the game server at kajongg.org. " "&kajongg; will show this one in the list of possible game servers. Please " "note that this server only offers a game server but no web page or any other " "services." msgstr "" "Il modo più facile è utilizzare il server di gioco kajongg.org. &kajongg; te lo mostrerà nell'elenco dei server di gioco a " "disposizione. Nota che al momento questo server offre solo un server di " "gioco e nessuna pagina web o servizi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "If you do not have an account on the game server with the name you entered, " "you will be asked if you want to open an account. If you say yes, you will " "get a new dialog where you can enter the wanted password twice. Your account " "will be created automatically." msgstr "" "Se non hai un account sul server di gioco corrispondente al nome che hai " "digitato, ti verrà chiesto a aprirne uno. Se rispondi sì, otterrai una nuova " "finestra di dialogo in cui digitare due volte la password scelta. L'account " "sarà creato automaticamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "After a successful login onto the game server, you will get a list of tables " "with available seats on that game server. Join a table or allocate a new " "table. If you allocate a new table, wait until more seats are taken by other " "players. You can start the game on a table you allocated at any time, the " "seats not taken will be filled by robot players." msgstr "" "Dopo aver avuto correttamente accesso al server di gioco cui vuoi " "collegarti, otterrai un elenco di tavoli con i posti disponibili su quel " "server. Unisciti a un tavolo o creane uno nuovo. Se ne crei uno nuovo, " "aspetta fino a quando i posti vengono occupati da altri giocatori. Puoi " "iniziare la partita in qualsiasi momento nel tavolo da te creato, i posti " "vuoti verranno occupati da giocatori robot." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "The table list also shows the name of the ruleset played on that table. The " "ruleset and its name are sent to the game server by the player initiating " "the table. If you have an identical ruleset, the table shows your name for " "the ruleset - this might be helpful if the table initiator speaks another " "language and named the ruleset differently. Also, if the name of your local " "ruleset is displayed, it is displayed in black. If however you have no " "identical ruleset, the name appears in red, and you can use the button " "Compare to compare it with your own rulesets." msgstr "" "L'elenco della tavoliere mostra anche il nome dello schema giocato in quel " "tavoliere. Lo schema e il suo nome vengono inviati al server di gioco dal " "giocatore che inizia il tavolo. Se hai uno schema identico, il tavoliere " "mostra il tuo nome per lo schema: questo può essere utile se chi ha aperto " "il tavolo parla un'altra lingua e chiama lo schema in modo diverso. Inoltre, " "il nome del tuo schema locale sarà visualizzato in nero. Tuttavia, se non " "possiedi lo stesso il nome appare in rosso e puoi premere il pulsante " "Confronta per confrontarlo con quelli in tuo possesso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "If you do not use kajongg.org or any other existing game " "server, you can start your own &kajongg; game server in two different ways:" msgstr "" "Se non usi kajongg.org e nessun altro dei server di gioco " "esistenti, puoi avviare il tuo server di gioco &kajongg; in due modi " "differenti:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "connect to the server localhost. This is your own " "computer. If you do this and no game server is running, it will be started " "automatically. And when you stop playing, the server will be stopped too. " "This differs from selecting Local Game, the latter does " "not allow connections from other computers." msgstr "" "collegarti al server localhost. questo è il tuo computer. " "Se fai questa scelta e non è avviato alcun server di gioco, esso sarà " "avviato automaticamente. Quando finisci di giocare, anche il server viene " "fermato. Questo è diverso dal selezionare Gioco locale, " "quest'ultimo non permette connessioni con altri computer." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "manually start a server on any computer you want. All you need to do is go " "to a command line and start the program kajonggserver. " "Entering kajonggserver --help will show you all available " "options like changing the default port. This server will run until you kill " "it." msgstr "" "avviare manualmente un server su un computer di tua scelta. Tutto quello che " "serve è avviare da riga di comando il programma kajonggserver. Se scrivi kajonggserver --help ti verranno " "mostrate le opzioni disponibili, come la modifica della porta predefinita. " "Questo server rimarrà avviato fino a che non lo termini." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "In both cases you need to tell the other players how they can reach your " "game server. They need the &URL; or simply an IP address and the port your " "server is listening on. This might be something like mypc.dyndns." "org:8301 where 8301 is the port. Of course you " "need to configure your firewall such that the remote player can reach that " "port. The communication will be encrypted." msgstr "" "In entrambi i casi devi dire agli altri giocatori come possono raggiungere " "il tuo server di gioco. Essi hanno bisogno dell'&URL;, o semplicemente di un " "indirizzo IP e la porta in cui il tuo server è in ascolto. Può essere " "qualcosa tipo miopc.dyndns.org:8301, dove 8301 è la porta. Naturalmente devi configurare il tuo firewall affinché " "il giocatore remoto possa raggiungere quella porta. La comunicazione sarà " "cifrata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "For the port number, please see Help About " "Kajongg. The Protocol version is the port number. For " "&kajongg; 17.04 this is 8301. If the player enters no port for the wanted " "game server, the client computes the port in the same way. So if a computer " "runs several game servers with different protocol versions, you should " "normally reach the correct game server automatically. Anyway the game server " "and the client will make sure that their versions are compatible and warn " "you otherwise." msgstr "" "Per il numero di porta, vedi Aiuto " "Informazioni su Kajongg. La versione del " "protocollo è il numero di porta. Per &kajongg; 17.04 questo è 8301. Se il " "giocatore non inserisce alcuna porta per il server di gioco desiderato, il " "client calcola la porta nello stesso modo. Se, dunque, un computer esegue " "diversi server di gioco con versioni diverse del protocollo, in genere ti " "dovresti collegare automaticamente al server corretto. Ad ogni modo, il " "server e il client di gioco verificheranno mutuamente di possedere versioni " "compatibili e, in caso contrario, ti avviseranno." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "If you encounter possible bugs, you might want to use the option " "kajongg --debug=traffic. This will show you, on the " "console where the game server has been started, what messages are flowing " "between the game server and the clients. For more options, see " "kajongg --help" msgstr "" "Se ti imbatti in possibili errori, potresti voler utilizzare l'opzione " "kajongg --debug=traffic. Questa ti mostrerà, nella " "console in cui è stato avviato il server di gioco, quali messaggi vengono " "scambiati tra il server di gioco e i client. Per altre opzioni, vedi " "kajongg --help" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "Caveats" msgstr "Limitazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "If you want to make sure nobody can cheat none of the human players should " "have access to the computer the game server is running on. Of course you can " "never avoid that two players help each other because you cannot know what " "they really are doing. Two players might even be one and the same person." msgstr "" "Se vuoi essere sicuro che nessuno possa imbrogliare, nessuno dei giocatori " "umani devono avere accesso al computer in cui è avviato il server di gioco. " "Non puoi, naturalmente, evitare che due giocatori si aiutino a vicenda, " "perché non puoi sapere cosa realmente stanno facendo. Due giocatori possono " "essere anche la stessa persona." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "Game rules" msgstr "Regole del gioco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "Worldwide, many different game variants exist. Currently, &kajongg; supports " "two variants of Classical Chinese, one as played in Germany and one as " "played in Great Britain." msgstr "" "Esistono, a livello internazionale, molte varianti del gioco. Attualmente " "&kajongg; supporta due varianti del Cinese classico, quella giocata in " "Germania e quella giocata in Gran Bretagna." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "This description does not go into details and as such matches both variants." msgstr "" "Questa descrizione non entra nei dettagli e corrisponde a entrambe le " "varianti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "However most of the basic rules are the same in most variants." msgstr "" "La maggior parte delle regole, tuttavia, è comune alla maggioranza delle " "varianti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "Since the program &kajongg; knows how to play, this description only " "contains things that might not be obvious." msgstr "" "Poiché il programma &kajongg; sa come giocare, questa descrizione contiene " "solo le cose che potrebbero non essere ovvie." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "If you want to learn Mah Jong in more detail, please consult the bibliography." msgstr "" "Se vuoi apprendere il Mah Jong in modo più approfondito, consulta la bibliografia." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "The aim of the game" msgstr "Scopo del gioco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "Each player tries to collect tiles such that she has a winning hand. On " "achieving this, she calls \"Mah Jong\". In a winning hand, the tiles are " "normally grouped into five melds: Four melds with three or four tiles each " "and a fifth meld consisting of two equal tiles. A normal meld has three or " "four identical tiles (called Pung and Kong respectively) or three successive " "tiles like Bamboo 3, Bamboo 4, Bamboo 5 (called Chow)." msgstr "" "Ciascun giocatore tenta di raccogliere le tessere in modo da ottenere una " "mano vincente. Nel riuscirvi, egli chiama il «Mah Jong». In una mano " "vincente le tessere sono normalmente raggruppate in cinque combinazioni: " "quattro combinazioni con tre o quattro tessere ciascuna e una quinta " "composta da due tessere uguali. Una combinazione normale contiene tre o " "quattro tessere identiche (chiamate rispettivamente Tris o Poker) oppure " "tessere in sequenza come Bambù 3, Bambù 4, Bambù 5 (chiamata Scala)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "The course of the game" msgstr "Svolgimento della partita" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "Initially, the player with the East wind (as indicated on the wall) has one " "more tile than the other players. East begins by discarding an unwanted tile." msgstr "" "Inizialmente, il giocatore col vento Est (come indicato sul muro) possiede " "una tessera in più rispetto agli altri giocatori. Est inizia a scartare una " "tessera indesiderata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "Whenever a tile has been discarded, other players can claim it by saying " "what they can complete with that tile (Chow, Pung, Kong, Mah Jong). Only the " "next player can claim a Chow - the other claims are possible for all " "players. A meld completed by a claim will be exposed - made visible to all " "players." msgstr "" "Ogni volta che viene scartata una tessera, gli altri giocatori possono " "dichiararla annunciando ciò che con essa possono completare (Scala, Tris, " "Poker, Mah Jong). Solo il giocatore successivo può dichiarare una scala, " "mentre le altre dichiarazioni possono essere eseguite da tutti. Una " "combinazione completata da una dichiarazione verrà esposta, ossia resa " "visibile a tutti i giocatori." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "" "If nobody claims the discarded tile, the next player, South (and then West " "and North) gets a tile from the wall and discards an unwanted tile." msgstr "" "Se nessuno dichiara la tessera scartata, il giocatore successivo, Sud (e di " "seguito Ovest e Nord), prende una tessera dal muro e scarta una tessera " "indesiderata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "There are several rules about when a Pung can be extended to a Kong (by " "claiming the forth tile or by getting it from the wall) - these rules are " "not explained here. But &kajongg; of course knows them and makes sure they " "are respected. If a Kong is declared, the player automatically gets a " "replacement tile from the wall - otherwise it would not be possible to build " "the five melds as mentioned above." msgstr "" "Esistono varie regole sul modo in cui un tris può diventare un poker " "(dichiarando la quarta tessera od ottenendola dal muro): essere non vengono " "trattate qui. Ma &kajongg; conosce, naturalmente, tali regole e fa in modo " "che esse siano rispettate. Se viene dichiarato un poker, il giocatore " "ottiene automaticamente un rimpiazzo di tessera dal muro - diversamente non " "sarebbe possibile costruire le cinque combinazioni, come affermato sopra." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Year, Round and Hand" msgstr "Anno, Giro e Mano" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "When a player claims Mah Jong or we end up in a draw, a hand is completed. " "Now, except for draws, the winds rotate among the players. This is repeated " "until every player once had every wind. This entire unit is called a round. " "An entire game, also called year, consists of four such rounds: East wind " "round, South wind round, West wind round, North wind round. The wind of a " "round is also called prevailing wind, it can result in higher scores." msgstr "" "Quando un giocatore dichiara Mah Jong o si termina in parità, viene " "completata una mano. Ora, ad eccezione delle mani pari, i venti ruotano tra " "i giocatori. Questo sistema è ripetuto fino a che ciascun giocatore ha " "ottenuto tutti i venti. Questa unità intera viene chiamata giro. Una partita " "intera, chiamata anche anno, consiste di quattro giri: vento di giro Est, " "vento di giro Sud, vento di giro Ovest, vento di giro Nord. Il vento di un " "giro è anche chiamato vento prevalente, che può determinare anche punteggi " "superiori." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "So a full game (a year) consists of at least 16 hands. Since the winds do " "not rotate for draws or when the East player says Mah Jong, a higher number " "of hands is normally needed for a full game." msgstr "" "Dunque una partita completa (un anno) consiste almeno di sedici mani. Dato " "che i venti non ruotano per le mani pari o quando il giocatore Est dichiara " "Mah Jong, per portare a termine un'intera partita è necessario normalmente " "un numero superiore di mani." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "Bonus tiles" msgstr "Tessere bonus" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "A game can contain eight bonus tiles (unless the rules exclude them). They " "are exposed separately on the right side of the player region as they are " "never used for building melds. They do however generate bonus points." msgstr "" "Una partita può contenere otto tessere bonus (a meno che le regole non le " "escludano). Esse sono esposte separatamente sul lato destro dell'area del " "giocatore, poiché essere non vengono mai utilizzate per costruire " "combinazioni. Esse, comunque, generano punti bonus." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "If a player gets a bonus tile, she will automatically also get a replacement " "tile from the wall. And a bell rings." msgstr "" "Se un giocatore ottiene una tessera bonus, ottiene automaticamente anche una " "tessera di rimpiazzo dal muro. E suona una campana." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "Scoring" msgstr "Punteggio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "At the end of a hand, the score for each player is computed. First, basis " "points are counted like 2 points for a simple exposed pung or 20 points for " "winning. Next, another set of rules is applied - those rules can double the " "points like one double for a meld of dragons. When the score for each hand " "is known, differences are paid between players - while the winner gets its " "full score paid from all other players. East always gets and pays twice her " "score." msgstr "" "Alla fine di una mano, viene calcolato il punteggio per ciascun giocatore. " "Per primo, i punti base sono conteggiati come due punti per un tris scoperto " "semplice o 20 punti per una vittoria. Poi, viene applicato un altro gruppo " "di regole - quelle regole possono raddoppiare i punti, come un punteggio " "doppio per una combinazione di draghi. Quando il punteggio per ciascuna mano " "è noto, le differenze sono pagate tra giocatori - mentre il vincitore " "ottiene il punteggio pieno pagato da tutti gli altri giocatori. Est ottiene " "e paga sempre due volte il proprio punteggio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "Of course &kajongg; knows about all applicable rules but a good player knows " "what combinations get what score so she can optimize. While learning it is " "recommended to activate the window Explain Scores." msgstr "" "Ovviamente &kajongg; conosce tutte le regole applicabili, ma un buon " "giocatore sa il punteggio delle varie combinazioni, e ottimizza le proprie " "giocate. Durante l'apprendimento, è bene attivare la finestra " "Spiega punteggi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The exact scoring rules often vary - in &kajongg; you are free to change " "them with the the ruleset editor." msgstr "" "Le esatte regole di calcolo del punteggio spesso variano - in &kajongg; si è " "liberi di modificarle con l'editor degli " "schemi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "The ruleset editor also shows you all available rules and their meaning. " "Place the mouse over them and for the more exotic rules help text will " "appear." msgstr "" "L'editor degli schemi mostra anche tutti gli schemi disponibili e il loro " "significato. Posiziona il mouse sopra di essi: per le regole più particolari " "apparirà un testo esplicativo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "How to play with &kajongg;" msgstr "Come si gioca a &kajongg;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted for what you want to do. This is a little dialog which " "appears either on the right or at the bottom depending on the size of the " "window. If you make it broader than high, the dialog appears on the right. " "Sometimes the dialog will have a timeout - when it is over, the first " "possible answer is automatically selected for you. This timeout is " "configurable in the Ruleset Editor, under Options, " "Claim Timeout. All players should have the same " "timeout, that is why this is part of the ruleset." msgstr "" "Ti verrà domandato cosa desideri fare. Questa è una finestrella sulla destra " "o sulla parte inferiore, a seconda della dimensione della finestra. Puoi " "renderla più larga che alta, in tal caso essa apparirà a destra. A volte la " "finestrella è a tempo: una volta scaduto, la prima risposta possibile viene " "selezionata automaticamente per te. Il tempo è configurabile nell'editor " "degli schemi, sotto Opzioni, Dichiara il " "tempo. Tutti i giocatori devono avere lo stesso tempo a " "disposizione, ecco perché esso fa parte dello schema di gioco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "If you need to select a tile from your hand, you can move between tiles " "using the right and left arrow keys or the letters h and l on your keyboard. " "Of course you can use the mouse too." msgstr "" "Se devi selezionare una tessera dalla tua mano, puoi spostarti tra le " "tessere utilizzando i tasti freccia destro e sinistro o le lettere h e l " "sulla tastiera. Ovviamente puoi usare anche il mouse." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "You can discard a tile by using the keyboard the same way as for all " "actions. Alternatively, you can use the mouse and move the tile from your " "hand into the discard area (the interior of the walls). The placement of the " "tile in the discard area will still be done by the computer - because the " "placement should be the same for players." msgstr "" "Puoi scaricare una tessera usando sempre la tastiera, per qualsiasi azione. " "In alternativa, puoi usare il mouse e spostare la tessera dalla tua mano " "all'interno dell'area di scarto (all'interno delle mura). Il posizionamento " "della tessera nell'area di scarto verrà ancora eseguito dal computer - " "poiché il posizionamento deve essere uguale per tutti i giocatori." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "Often, the dialogs will offer choices which are not really applicable like " "calling Pung when you do not have the needed tiles. This is intended - just " "like in a real game. But you can configure impossible choices away: Disable " "Show only possible actions on the Play page of the settings dialog." msgstr "" "Spesso, le finestre di dialogo offrono scelte che non sono veramente " "applicabili, tipo la chiamata di Tris quando non possiedi le tessere " "necessarie. Ciò è voluto: proprio come in una partita vera. Ma puoi " "configurare il programma in modo che non vengano mostrate le scelte non " "possibili: disabilita Mostra solo le azioni possibili " "nella pagina Gioca della finestra di dialogo delle " "impostazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "Discarded tiles are placed randomly between the walls. Some game variants " "define where the tiles should be placed, this is not yet configurable " "however. When it becomes configurable, it will be part of the ruleset." msgstr "" "Le tessere scartate sono distribuite casualmente tra i muri. Alcune varianti " "di gioco definiscono il punto in cui le tessere devono essere posizionate, " "ma ciò non è ancora configurabile. Quando lo sarà, diventerà parte dello " "schema di gioco." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Panoramica dell'interfaccia" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Elementi del menu" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;C Game Score Manual Game" msgstr "" "&Ctrl;C Partita Conteggia una partita " "manuale" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "Only score a manually played game." msgstr "Conteggia solo i punti di una partita giocata manualmente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "You can load an old game or start a new game. By default only pending (i.e. " "unfinished) games are shown in the selection list. You can optionally show " "all games including finished games. Here you can also delete games." msgstr "" "Puoi caricare una vecchia partita o iniziarne una nuova. Per impostazione " "predefinita, solo le partite in corso (ad es., quelle non terminate) vengono " "mostrate nell'elenco di selezione. Facoltativamente, puoi visualizzare tutte " "le partite, incluse quelle terminate. Qui puoi anche eliminare partite." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N Game Play" msgstr "" "&Ctrl;N Partita Gioca" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Play with others (people and computers)" msgstr "Gioca con altri (persone e computer)." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;W Game Abort Game" msgstr "" "&Ctrl;W Partita Interrompi partita" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "Abort the current game. If it was a manual game with scoring only, you can " "resume it later. If you played using &kajongg;, the game is not yet " "resumable." msgstr "" "Termina la partita corrente. Se è una partita manuale col solo conteggio dei " "punti, puoi riprenderla in seguito. Se giochi con &kajongg;, non puoi " "riprendere la partita." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q Game Quit &kajongg;" msgstr "" "&Ctrl;Q Partita Esci da &kajongg;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "Quits &kajongg;." msgstr "Esce da &kajongg;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;H View Chat" msgstr "" "&Ctrl;H Visualizza Chat" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "Chat" msgstr "Chat" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Chat Window" msgstr "Finestra della chat" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Chat Window" msgstr "Finestra della chat" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "Lets you chat with the other players." msgstr "Ti permette di conversare con gli altri giocatori." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;T View Score Table" msgstr "" "&Ctrl;T Visualizza Bacheca punteggio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "Score Table Score Table Screenshot " " Show the score table. Round/Hand " "are the current round (East, South, West, North) followed by a count of the " "hands played in that round. The winner has a green background for her " "values. The Payments show how much the player paid to or received from all " "other players with this hand. The Balance shows the current balance for all " "players. The Chart shows the development of the balance values. The hints " "give you more details: They show all rules that have been applied to this " "hand. Just move the mouse over the value you are interested in." msgstr "" "Bacheca punteggio Bacheca " "punteggio " "Schermata Mostra " "la bacheca del punteggio. La colonna Giro/Mano indica gli attuali giri (Est, " "Sud, Ovest, Nord) seguiti dal conteggio delle mani giocate in quel giro. I " "valori del vincitore hanno uno sfondo verde. La colonna Pagamenti mostra " "quanto il giocatore ha pagato o ricevuto da tutti gli altri giocatori in " "questa mano. La colonna Bilancio mostra il bilancio attuale di tutti i " "giocatori. La colona Grafico mostra l'andamento dei valori del bilancio. I " "suggerimenti offrono maggiori dettagli: mostrano tutte le regole applicate a " "questa mano. Basta muovere il mouse sul valore cui sei interessato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "The lower part shows the used ruleset. Between the score table and the used " "ruleset you can find a splitter letting you change the relative sizes of " "both parts." msgstr "" "La parte inferiore mostra lo schema di gioco usato. Tra la bacheca del " "punteggio e lo schema di gioco usato è presente un divisore che ti permette " "di modificare le relative dimensioni di entrambe le aree." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;E View Explain Scores" msgstr "" "&Ctrl;E Visualizza Spiega punteggi" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Explain Scores" msgstr "Spiega punteggi" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "Score Table" msgstr "Bacheca punteggio" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "Score Table" msgstr "Bacheca punteggio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Explains how the score for the current hand was computed." msgstr "Spiega come è stato calcolato il punteggio per la mano corrente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F View Full Screen Mode" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;F Visualizza Modalità " "schermo intero" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "Switches between full screen mode and normal mode." msgstr "Alterna le modalità a schermo intero e normale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "Settings Players" msgstr "Impostazioni Giocatori" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "Add, modify and delete players." msgstr "Aggiunge, modifica ed elimina i giocatori." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "The passwords in this table are those used by default when logging onto a " "game server. Changing the password you initially chose for a game server is " "not yet really helpful because there is no way yet for you to also change " "your password on the game server. You would have to ask the administrator of " "the game server to do that for you directly in the data base." msgstr "" "Le password in questa tabella sono quelle utilizzate per impostazione " "predefinita quando si accede a un server di gioco. La modifica della " "password scelta al principio per il server non è in realtà per niente utile, " "perché non esiste ancora il modo di cambiare la tua password sul server di " "gioco. Dovresti chiedere all'amministratore del server di farlo al tuo " "posto, direttamente nella banca dati." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Settings Rulesets" msgstr "" "Impostazioni Schemi di gioco" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "Customize rulesets." msgstr "Personalizza gli schemi di gioco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "" "Use the Ruleset Editor to customize rulesets. For details see here." msgstr "" "Usa l'editor degli schemi di gioco per personalizzare gli schemi. Per " "dettagli, leggi qui." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;G Settings Change Visual Angle" msgstr "" "&Ctrl;G Impostazioni Cambia angolo di " "visuale" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "Changes the viewing angle of the tiles counterclockwise." msgstr "Cambia in senso antiorario l'angolo di visuale delle tessere." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;D Settings Demo Mode" msgstr "" "&Ctrl;D Impostazioni Modalità " "dimostrazione" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "Enables or disables the Demo Mode. See here " "for details." msgstr "" "Abilita o disabilita la modalità Dimostrazione. Per dettagli, leggi qui." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:541 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Additionally &kajongg; has the common &kde; Settings " -#| "and Help menu items, for more information read the " -#| "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." +#, no-c-format msgid "" "Additionally &kajongg; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "In aggiunta, &kajongg; contiene gli elementi di menu Impostazioni e Aiuto, comuni di &kde;, per ulteriori " -"informazioni leggi le sezioni relative al menu Impostazioni e menu Aiuto dei Fondamentali di " +"informazioni leggi le sezioni relative al menu Impostazioni e menu Aiuto dei Fondamentali di " "&kde;." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "" "Additionally &kajongg; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "In aggiunta, &kajongg; contiene gli elementi di menu Impostazioni e Aiuto, comuni di &kde;, per ulteriori " "informazioni leggi le sezioni relative al menu Impostazioni e menu Aiuto dei Fondamentali di " "&kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "Game Configuration" msgstr "Configurazione del gioco" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "Configure Dialog" msgstr "Finestra di configurazione" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "Configure Dialog" msgstr "Finestra di configurazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "The menu entry SettingsConfigure " "&kajongg;... opens the Configure - " "&kajongg; dialog." msgstr "" "La voce di menu ImpostazioniConfigura &kajongg;... apre " "la finestra di dialogo Configura - &kajongg;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "If you press the Cancel button here, all of your " "configuration changes will be reverted, including everything you did with " "the ruleset editor." msgstr "" "Se premi qui il pulsante Annulla, tutte le tue " "modifiche alla configurazione saranno annullate, incluse tutte le modifiche " "eseguite con l'editor degli schemi di gioco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "You can also select the different tabs with the keyboard: &Ctrl;1 selects the first tab " "Play options, &Ctrl;" "2 selects the second tab, and so on." msgstr "" "Puoi anche selezionare le varie schede con la tastiera: &Ctrl;1 seleziona la prima scheda " "delle opzioni Gioca, &Ctrl;" "2 seleziona la seconda, e così via." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "Play options" msgstr "Opzioni di gioco" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "Show tile shadows" msgstr "Mostra ombre delle tessere" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:578 #, no-c-format msgid "" "This shows tiles with borders and shadows. Also there is some space between " "tile rows, and the wall tiles are shown such that you can see that the wall " "is two or three tiles high. So if you disable this option, you have a " "simpler display with slightly larger tiles. This may be helpful for small " "screens." msgstr "" "Mostra le tessere con bordi e ombre. C'è anche un po' di spazio tra le file " "delle tessere e vengono mostrate le tessere del muro, in modo che possa " "vedere quanto esso è alto (due o tre file di tessere). Se l'opzione è " "disabilitata, si ottiene una vista più semplice con tessere leggermente più " "grandi, utile per schermi piccoli." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "Rearrange undisclosed tiles to melds" msgstr "Ridisponi le tessere coperte in combinazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "This groups melds in the hand. Sometimes the grouping might not be like you " "want it, so you might prefer to have no grouping at all, just like in a real " "world game." msgstr "" "Raggruppa le combinazioni nella mano. Talvolta il raggruppamento non è come " "vorresti, e dunque potresti desiderare di non averne alcuno, proprio come " "nelle partite reali." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Show only possible actions" msgstr "Mostra solo le azioni possibili" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "When playing, show only possible actions like \"No claim\" or \"Pung\"." msgstr "" "Durante la partita, mostra solo le azioni possibili come «Nessuna " "dichiarazione» o «Tris»." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "Propose what to do" msgstr "Proponi cosa fare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "" "Whenever you have a choice of actions like claiming a tile or not or like " "choosing which tile to discard, &kajongg; can help you by making a proposal." msgstr "" "Ogni qualvolta sei di fronte ad azioni come dichiarare o no una tessera " "oppure scegliere quale tessera scartare, &kajongg; ti può aiutare con un " "suggerimento." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "Use sounds if available" msgstr "Usa suoni, se disponibili" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "This lets you hear discards and claims. If other players recorded sound " "files with their own voice, you can hear them." msgstr "" "Permette di ascoltare gli scarti e le dichiarazioni. Se gli altri giocatori " "hanno registrato file sonori della propria voce, puoi sentirli." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:619 #, no-c-format msgid "Let others hear my voice" msgstr "Permetti agli altri di sentire la mia voce" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "" "If you recorded sound files with your voice this option will let the other " "players hear your discards and claims with your voice." msgstr "" "Se registri file sonori con la tua voce, questa opzione permette agli altri " "giocatori di sentire la tua voce quando scarti o dichiari." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "Animation speed" msgstr "Velocità animazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:630 #, no-c-format msgid "" "Define how fast the tiles should move around. If you move the slider to the " "rightmost position, tile movement is not animated: the tiles will simply " "change place." msgstr "" "Definisce quanto rapidamente si spostano le tessere. Se sposti l'indicatore " "completamente verso destra, il movimento delle tessere non viene animato: le " "tessere cambieranno semplicemente di posto." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "Suoni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "Playing gives you a much nicer experience if you hear players claim tiles " "and announce discards. It also makes playing easier because you can " "concentrate on your own tiles, you do not have to watch what others discard." msgstr "" "Il gioco fornisce un'esperienza più coinvolgente se ascolti gli altri " "giocatori mentre dichiarano le tessere e annunciano gli scarti. Rende " "inoltre il gioco più semplice perché ti permette di concentrarti sulle tue " "tessere, senza dover osservare gli scarti degli altri." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "&kajongg; comes with voices for different players. It automatically assigns " "voices to players. For every language there should be four voices, " "preferably two male and two female. &kajongg; tries to use voices in the " "same language &kajongg; runs in. If it finds no voices in that language, " "&kajongg; will fallback to other languages, using the same fallback " "languages you defined for &kajongg; (see HelpSwitch Application Language). If no voice files exist yet for your language, you are invited " "to record and contribute them to &kajongg;." msgstr "" "&kajongg; è fornito con voci per diversi giocatori, e assegna " "automaticamente le voci. Per ciascuna lingua dovrebbero esserci quattro " "voci, meglio se due maschili e due femminili. &kajongg; tenta di usare le " "voci nella stessa lingua in cui è avviato. Se non trova le voci in quella " "lingua, &kajongg; usa le lingue di ripiego che hai definito per il programma " "(vedi AiutoCambia lingua " "dell'applicazione). Se non sono presenti file " "sonori per la tua lingua, sei invitato a registrarli e contribuire al " "miglioramento di &kajongg;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "This is how you can generate voices yourself. There is a separate folder for " "every voice. Please note that those folders may be somewhere else on your " "system, they depend on how KDE was installed. Only the part starting with " "kajongg is always the same. There " "are two groups of voices with different places in the file system:" msgstr "" "Ecco come generare le voci per tuo conto. Per ogni voce è presente una " "cartella. Nota che queste cartelle si possono trovare in un'altra posizione " "all'interno del tuo sistema, esse dipendono da come è stato installato KDE. " "Solo la parte che inizia per kajongg è sempre uguale. Esistono due gruppi di voci in posti diversi, nel " "file system:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "" "Predefined voices for every language. They live in a folder like /usr/share/kajongg/voices/LANG where LANG is " "the code for your language. The voice directories directly under .../kajongg/voices/ are the US-english " "versions. Predefined voices are randomly assigned to players. Those voices " "have names like \"male1 male2 female1 female2\" but those " "names do not matter, the user will never see them." msgstr "" "Voci predefinite per ciascuna lingua. Risiedono in una cartella tipo " "/usr/share/kajongg/voices/LANG, " "dove LANG è il codice della tua lingua. Le cartelle voce sotto .../kajongg/voices/ sono le versioni inglesi " "US. Le voci predefinite vengono assegnate ai giocatori casualmente. Esse " "hanno nomi del tipo \"male1 male2 female1 female2\", ma è " "poco importante dato che l'utente non li vedrà mai." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "User voices can be defined for a specific user. If &kajongg; makes use of " "such a voice, it can automatically be transferred to other players over the " "internet. Those voices live in a folder like ~/.local/share/apps/kajongg/voices/. So if your login name is " "joe, this might be /home/joe/.local/share/apps/" "kajongg/voices/joe/. The folder voices/ might not yet exist - if so, create it." msgstr "" "Le voci utente sono definibili per un utente specifico. Se &kajongg; usa una " "di queste voci, la stessa viene trasferita automaticamente agli altri " "giocatori in Internet. Queste voci risiedono in una cartella tipo ~/.local/share/apps/kajongg/voices/. Se il " "tuo nome di accesso è pippo, essa sarà /home/" "joe/.local/share/apps/kajongg/voices/pippo/. La cartella " "voices/ potrebbe non esistere; in " "tal caso va creata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "" "Now that you know where to place your new voice, generate a new folder for " "it." msgstr "" "Ora che sai dove memorizzare la tua nuova voce, genera per essa una nuova " "cartella." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "In that subfolder, you can place the sound files. They have to be encoded " "with the Ogg Vorbis audio " "compressor, the file names need to have the extension .ogg. A single file has a name like s3." "ogg - this is Stone 3. You should define such files for all tiles " "and for all claims and announcements. But if a sound file is missing, " "nothing bad happens - you just will not hear that sound. Fallback to other " "voices or languages only works for entire voices, not for single sound files." msgstr "" "In quella sottocartella puoi memorizzare i file sonori. Essi devono essere " "codificati col compressore audio Ogg " "Vorbis e i nomi dei file devono avere l'estensione .ogg. Un singolo file ha un nome tipo s3." "ogg - questo è Pietra («Stone») 3. Devi definire questi file per " "tutte le pedine, tutte le dichiarazioni e gli annunci. Se un file sonoro non " "è presente non succede nulla, semplicemente non sentirai il suono. Il " "ripiego ad altre voci o lingue funziona solo per le voci complete e non per " "i singoli file sonori." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:675 #, no-c-format msgid "" "After having defined all sound files for a predefined voice, please make " "sure that the &kajongg; process has write permission in the new voice " "folder. Start &kajongg; and test the voice. After everything is OK, you can " "revoke write permission (and you should do so for predefined voices). " "&kajongg; will automatically generate a file named md5sum containing a checksum over all sound files. Whenever you change, " "add or delete a sound file for a voice, &kajongg; will try to rewrite that " "file." msgstr "" "Dopo aver definito tutti i file sonori per una voce predefinita, assicurati " "che il processo di &kajongg; abbia i permessi di scrittura nella nuova " "cartella voce. Avvia &kajongg; e prova la voce. Dopo aver verificato che " "tutto sia a posto, puoi revocare il permesso di scrittura (è necessario " "farlo per le voci predefinite). &kajongg; genererà automaticamente un file " "di nome md5sum che contiene la somma di controllo di " "tutti i file sonori. Se cambi, aggiungi o elimini un file sonoro per una " "voce, &kajongg; tenterà di riscrivere il file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "" "Please make the length of the sound short but speak clearly - this game can " "be played very fast when you get used to it. It is easier if you first write " "down a list with everything that should be spoken. Do not read it as a " "sequence of items, try to pronounce each item as if it were the only one and " "as you would when playing. Leave room between the items. Reading this needs " "a little practicing." msgstr "" "Rendi il suono breve ma parla chiaramente: il gioco può svolgersi molto " "rapidamente, una volta preso confidenza con esso. Se scrivi un elenco di " "tutti gli elementi da pronunciare ti renderà più facile il lavoro. Non " "leggere gli elementi in sequenza ma sforzati di pronunciare ciascuna voce " "come un elemento isolato e come se stessi giocando. Lascia spazio tra gli " "elementi. Questo tipo di lettura necessita di un po' di pratica." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "This is just one possibility to create the sound files:" msgstr "Di seguito, un metodo per creare i file sonori:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "Record a sound file with the program qarecord, save it in " "the WAV format. In this single sound file, speak all of " "the sounds." msgstr "" "Registra un file sonoro col programma qarecord, salvalo " "nel formato WAV. In quest'unico file registra tutti i " "suoni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "" "Edit that file with the sound editor audacity. In that " "editor, use the mouse to mark a range of the sound waves. The editor will " "play that part. Repeat until you have the correct part selected. This may be " "easier if you ViewZoom In. Use the menu command FileExport Selection and save in " "the ogg format. Under Options, choose low quality - " "this is sufficient and even wanted because this reduces the time to transfer " "the sounds to the other players." msgstr "" "Modifica il file con l'editor di suoni audacity. " "Nell'editor, usa il mouse per evidenziare un intervallo di suono. L'editor " "riprodurrà quella porzione. Ripeti fino a quando non selezioni la porzione " "corretta. Quest'operazione può risultare più semplice con " "VisualizzaZoom avanti. Usa il comando FileEsporta selezione e salvala " "in formato ogg. Nelle Opzioni, scegli una bassa " "qualità: questa è sufficiente e anche necessaria, poiché riduce il tempo del " "trasferimento dei suoni agli altri giocatori." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "" "The following are the names of the files that you should generate. Always " "append .ogg to them:" msgstr "" "I seguenti nomi sono i nomi dei file da generare. Associa loro sempre " "l'estensione .ogg:" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "Sound file names" msgstr "Nomi dei file sonori" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "&s1; .. &s9;" msgstr "&s1; .. &s9;" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "Stone 1 to Stone 9" msgstr "Da pietra 1 a pietra 9" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "&b1; .. &b9;" msgstr "&b1; .. &b9;" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "Bamboo 1 to Bamboo 9" msgstr "Da bambù 1 a bambù 9" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "&c1; .. &c9;" msgstr "&c1; .. &c9;" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "Character 1 to Character 9" msgstr "Da carattere 1 a carattere 9" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "&we; &ws; &ww; &wn;" msgstr "&we; &ws; &ww; &wn;" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "The winds East, South, West, North" msgstr "I venti Est, Sud, Ovest, Nord" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "&db; &dr; &dg;" msgstr "&db; &dr; &dg;" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "The dragons blue/white, red, green" msgstr "I dragoni blu/bianchi, rossi, verdi" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "&chow; &pung; &kong; &mahjongg;" msgstr "&chow; &pung; &kong; &mahjongg;" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:725 #, no-c-format msgid "The major claims" msgstr "Le dichiarazioni principali" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "&originalcall; &violatesoriginalcall;" msgstr "&originalcall; &violatesoriginalcall;" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "Original Call and its violation" msgstr "Chiamata originale e sua violazione" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "&dangerousgame;" msgstr "&dangerousgame;" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "A player lets off a cannon (dangerous game)" msgstr "Un giocatore rilascia un cannone (gioco pericoloso)" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:736 #, no-c-format msgid "&nochoice;" msgstr "&nochoice;" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "A player declares he has no choice but to play dangerous game" msgstr "" "Un giocatore dichiara di non avere alcuna possibilità se non eseguire un " "gioco pericoloso" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:745 #, no-c-format msgid "Tiles options" msgstr "Opzioni delle tessere" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:747 #, no-c-format msgid "Tileset selector" msgstr "Selettore del set di tessere" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "Tileset selector" msgstr "Selettore del set di tessere" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "Use the Tiles selector to select graphics for the tiles." msgstr "" "Usa il selettore delle tessere per selezionare le " "immagini per le tessere." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "Background options" msgstr "Opzioni dello sfondo" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "Background selector" msgstr "Selettore sfondo" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "Background selector" msgstr "Selettore sfondo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "Use the Background selector to select a background " "graphic for the game." msgstr "" "Usa il selettore dello sfondo per selezionare " "un'immagine di sfondo per il gioco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "" "Some backgrounds like the Chinese Landscape need some time to load. If you " "feel that the program should start faster or that resizing the main window " "takes too long, you might try some other background." msgstr "" "Alcuni sfondi, come il panorama cinese, impiegano del tempo a caricare. Se " "ritieni che il programma debba avviarsi più rapidamente o che il " "ridimensionamento della finestra principale impieghi sia troppo lento, puoi " "provare altri sfondi." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:778 #, no-c-format msgid "Ruleset Editor" msgstr "Editor degli schemi di gioco" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "Ruleset Editor" msgstr "Editor schemi di gioco" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Ruleset Editor" msgstr "Editor schemi di gioco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "" "Use the Ruleset Editor to customize rulesets. Predefined rulesets are shown " "in an italic font, customized rulesets have a normal font. Predefined " "rulesets cannot be changed by the user in any way, however an update of " "&kajongg; might. Customized rulesets will never be affected by an update." msgstr "" "Usa l'editor degli schemi per personalizzare gli schemi di gioco. Gli schemi " "di gioco predefiniti sono mostrati in corsivo, mentre quelli personalizzati " "in carattere normale. Gli schemi di gioco predefiniti non possono essere " "modificati in alcun modo dall'utente, ma potrebbe farlo un aggiornamento di " "&kajongg;. Gli schemi personalizzati non saranno mai modificati da un " "aggiornamento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "When starting a new game, you will be able to select a ruleset for that " "game. All rulesets defined in the ruleset editor can be used. The ruleset is " "saved together with the game, so you can always change rulesets here - your " "changes will only affect future games." msgstr "" "Quando avvi una nuova partita, potrai selezionare per essa uno schema di " "gioco. Possono essere utilizzati tutti gli schemi di gioco definiti " "nell'editor degli schemi. Lo schema di gioco è salvato assieme alla partita, " "così che puoi sempre cambiare le regole al suo interno: le tue modifiche " "avranno effetto solo sulle partite future." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "Rule, Points, x2, Limits" msgstr "Regola, punti, x2, limiti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "" "Simply double click on whatever you want to change. If all values are " "cleared, this rule will have no influence on the game. Rules cannot be " "deleted." msgstr "" "Fai doppio clic su ciò che vuoi modificare. Se vengono azzerati tutti i " "valori, questa regola non avrà influenza sulla partita. Le regole non " "possono essere eliminate." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "Copy and Remove" msgstr "Copia e rimuovi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "You can copy and remove entire rulesets." msgstr "Puoi copiare e rimuovere interi schemi di gioco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "Again this can even be done if existing games use this ruleset since every " "game has its own ruleset copy. You can view rulesets for old games: Load the old game and show its score table." msgstr "" "Questo può essere eseguito se le partite esistenti usano questo schema di " "gioco, dato che ogni partita possiede la sua propria copia dello schema. " "Puoi visualizzare gli schemi di gioco delle vecchie partite: Carica la vecchia partita e mostra la sua bacheca punteggio." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "Compare" msgstr "Confronta" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "Ruleset Comparator" msgstr "Comparatore di schemi di gioco" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Ruleset Comparator" msgstr "Comparatore di schemi di gioco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "You can select this command when an entire ruleset is selected. It lets you " "compare the selected ruleset against any other ruleset." msgstr "" "Puoi selezionare questo comando quando è selezionato un intero schema di " "gioco. Ti consente di confrontare lo schema selezionato con gli altri schemi." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "Default Keybindings" msgstr "Combinazioni predefinite della tastiera" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "The menu entry SettingsConfigure ... allows you to " "change the default keyboard bindings." msgstr "" "La voce di menu ImpostazioniConfigura... ti permette di " "modificare le combinazioni predefinite della tastiera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "The default shortcuts are as follows:" msgstr "Le scorciatoie predefinite della tastiera sono le seguenti:" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "Displays this handbook." msgstr "Mostra questo manuale." #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "&Ctrl;C" msgstr "&Ctrl;C" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "Score a manual game." msgstr "Conteggia una partita manuale." #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:849 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "Play a game with friends or computer players." msgstr "Gioca una partita con amici o computer." #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "&Ctrl;W" msgstr "&Ctrl;W" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "Abort the current game." msgstr "Interrompi la partita corrente." #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Quit the program." msgstr "Esci dal programma." #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "&Ctrl;T" msgstr "&Ctrl;T" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "Show the score table." msgstr "Mostra la bacheca punteggio." #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "&Ctrl;H" msgstr "&Ctrl;H" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:887 #, no-c-format msgid "Show a chat window." msgstr "Mostra una finestra per la chat." #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "&Ctrl;G" msgstr "&Ctrl;G" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "Change the viewing angle." msgstr "Cambia l'angolo di visuale." #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:903 #, no-c-format msgid "&Ctrl;D" msgstr "&Ctrl;D" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:905 #, no-c-format msgid "Enables or disables the Demo Mode." msgstr "Abilita o disabilita la modalità Dimostrazione." #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "&Shift;F1" msgstr "&Shift;F1" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "What's this? Help" msgstr "Che cos'è? Aiuto" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;F" msgstr "&Ctrl;&Shift;F" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modalità schermo intero" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "Known problems" msgstr "Problemi conosciuti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "In playing mode, penalties are not yet possible." msgstr "In modalità gioco, le penalità non sono ancora possibili." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "The computer players are still rather stupid." msgstr "I giocatori computer sono ancora piuttosto stupidi." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "Possible future features" msgstr "Caratteristiche future possibili" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "" "Add more rulesets. This should optionally be done by people using those " "rulesets regularly." msgstr "" "Aggiungere altri schemi di gioco. Questo dovrebbe essere fatto da persone " "che usano regolarmente quegli schemi di gioco." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Domande ricorrenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:953 #, no-c-format msgid "I want to change the way this game looks. Can I?" msgstr "Posso cambiare l'aspetto del gioco?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "" "Yes. To change the way &kajongg; looks use the menubar to open the configuration utility." msgstr "" "Sì. Per cambiare l'aspetto di &kajongg;, usa la barra dei menu per aprire " "l'utilità di configurazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "Can I use the keyboard to assign tiles to players?" msgstr "Posso usare la tastiera per assegnare tessere ai giocatori?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "Yes. See Have &kajongg; compute the score" msgstr "" "Sì. Consulta Far calcolare il punteggio a " "&kajongg;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "&kajongg; for &kde;" msgstr "&kajongg; per &kde;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "Program Copyright © 2009-2017 WolfgangRohdewald " "wolfgang@rohdewald.de" msgstr "" "Copyright del programma © 2009-2017 WolfgangRohdewald " "wolfgang@rohdewald.de" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:974 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2009-2017 WolfgangRohdewald " "wolfgang@rohdewald.de" msgstr "" "Copyright della documentazione © 2009-2017 " "WolfgangRohdewald wolfgang@rohdewald.de" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Valter Mura valtermura@gmail.com" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "" "Das Chinesische Mah-Jongg-Spiel by Uwe Martens 2005, Books on Demand GmbH, " "Norderstedt. This book is an excellent German reference containing " "everything you want to know about the rules used in Germany and many other " "aspects of the game." msgstr "" "Das Chinesische Mah-Jongg-Spiel, di Uwe Martens, 2005, Books on Demand GmbH, " "Norderstedt. Questo libro è un eccellente testo tedesco che contiene tutto " "ciò che desideri sapere sulle regole utilizzate in Germania e su molti altri " "aspetti del gioco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "" "The Complete Book of Mah-Jongg by A. D. Millington, 1977 (with several " "paperback editions up to 2003), Weidenfeld & Nicolson, London. This is " "the ultimate reference for Classical Chinese Mah Jong as played in the " "Western world. It can give you valuable hints about game strategies." msgstr "" "The Complete Book of Mah-Jongg, di A. D. Millington, 1977 (con varie " "edizioni paperback fino al 2003), Weidenfeld & Nicolson, London. Questo " "è l'ultimissimo testo di consultazione per il Mah Jong cinese classico, così " "come giocato nel mondo occidentale. Può darti importanti suggerimenti sulle " "strategie di gioco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "" "Mah-Jong by Gwyn Headley and Yvonne Seeley, 3rd edition, 2008, A & C " "Black Publishers Ltd., London. This book is a very easy to use reference, " "concentrating on the rules as used in Great Britain, defined by the BMJA " "(The British Mah Jong Association)." msgstr "" "Mah-Jong, di Gwyn Headley e Yvonne Seeley, 3rd edition, 2008, A & C " "Black Publishers Ltd., London. Questo libro è un testo di consultazione " "molto facile da usare, che si concentra sulle regole usate in Gran Bretagna, " "definite dalla BMJA (The British Mah Jong Association)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Installazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "For Linux: Your distribution should have it packaged for you." msgstr "" "Per Linux: la tua distribuzione dovrebbe aver creato il pacchetto per te." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "" "For Windows: Please see for a Windows installer." msgstr "" "Per Windows: vedi relativamente a un installatore Windows." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "If you want to download the source and install manually:" msgstr "Se vuoi scaricare il sorgente e installarlo manualmente:" #. Tag: literal #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "git clone git://anongit.kde.org/kajongg" msgstr "git clone git://anongit.kde.org/kajongg" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "" "For Linux: cd kajongg ; mkdir build ; cd build; cmake .. && " "make && make install" msgstr "" "Per Linux: cd kajongg ; mkdir build ; cd build; cmake .. && " "make && make install" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1012 #, no-c-format msgid "For Windows: Please read README.windows" msgstr "Per Windows: leggi README.windows" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "" "Kajongg depends on those packages: (debian package names in parentheses)" msgstr "" "Kajongg dipende da questi pacchetti: (i nomi dei pacchetti debian sono tra " "parentesi)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "Python 3.5 or higher (python3)" msgstr "Python 3.5 o superiore (python3)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1019 #, no-c-format msgid "Qt5.7 or higher (python3-pyqt5 and python3-pyqt5.qtsvg)" msgstr "Qt5.7 o superiore (python3-pyqt5 e python3-pyqt5.qtsvg)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "the python bindings for Qt5 (python3-pyqt5)" msgstr "l'interfacciamento python per Qt5 (python3-pyqt5)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "the python twisted library 16.6.0 or higher (python3-twisted)" msgstr "la libreria particolare di python 16.6.0 o superiore (python3-twisted)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1022 #, no-c-format msgid "sqlite3 (libsqlite3-0)" msgstr "sqlite3 (libsqlite3-0)" #~ msgid "2014-02-20" #~ msgstr "2014-02-20" #~ msgid "&kappversion; (&kde; 4.13)" #~ msgstr "&kappversion; (&kde; 4.13)" #~ msgid "" #~ "This documentation describes the game of &kajongg; version &kappversion;" #~ msgstr "" #~ "Questa documentazione descrive il gioco di &kajongg; versione " #~ "&kappversion;" #~ msgid "" #~ "The easiest way is to use the game server at kajongg.org. &kajongg; will " #~ "show this one in the list of possible game servers. Please note that for " #~ "now kajongg." #~ "org only offers a game server but no web page or any other " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "Il modo più facile è utilizzare il server di gioco kajongg.org. &kajongg; " #~ "te lo mostrerà nell'elenco dei server di gioco a disposizione. Nota che " #~ "al momento kajongg.org offre solo un server di gioco e nessuna pagina web " #~ "o servizi." #~ msgid "" #~ "If you do not use kajongg.org or any other existing game server, you can " #~ "start your own &kajongg; game server in two different ways:" #~ msgstr "" #~ "Se non usi kajongg.org e nessun altro dei server di gioco esistenti, puoi " #~ "avviare il tuo server di gioco &kajongg; in due modi differenti:" #~ msgid "" #~ "connect to the server \"localhost\". This is your own computer. If you do " #~ "this and no game server is running, it will be started automatically. And " #~ "when you stop playing, the server will be stopped too." #~ msgstr "" #~ "collegarti al server \"localhost\". questo è il tuo computer. Se fai " #~ "questa scelta e non è avviato alcun server di gioco, esso sarà avviato " #~ "automaticamente. Quando finisci di giocare, anche il server viene fermato." #~ msgid "" #~ "In both cases you need to tell the other players how they can reach your " #~ "game server. They need the &URL; or simply an IP address and the port " #~ "your server is listening on. This might be something like mypc." #~ "dyndns.org:8409 where 8409 is the port. Of " #~ "course you need to configure your firewall such that the remote player " #~ "can reach that port. The communication will be encrypted." #~ msgstr "" #~ "In entrambi i casi devi dire agli altri giocatori come possono " #~ "raggiungere il tuo server di gioco. Essi hanno bisogno dell'&URL;, o " #~ "semplicemente di un indirizzo IP e la porta in cui il tuo server è in " #~ "ascolto. Può essere qualcosa tipo miopc.dyndns.org:8409, dove 8409 è la porta. Naturalmente devi " #~ "configurare il tuo firewall affinché il giocatore remoto possa " #~ "raggiungere quella porta. La comunicazione sarà cifrata." #~ msgid "" #~ "The server computes its default port from its version number. If " #~ "&kajongg; has version 4.9.5, port 8409 will be used: 8000 plus first " #~ "version digit * 100 plus middle version digit. If the player enters no " #~ "port for the wanted game server, the client computes the port in the same " #~ "way. So if a computer runs several game servers with different program " #~ "versions, you should normally reach the correct game server " #~ "automatically. Anyway the game server and the client will make sure that " #~ "their versions are compatible and warn you otherwise." #~ msgstr "" #~ "Il server calcola la porta predefinita dal suo numero di versione. Se la " #~ "versione di &kajongg; è la 4.9.5, verrà usata la porta 8409: 8000 più la " #~ "prima cifra della versione per 100 più la cifra mediana. Se il giocatore " #~ "non inserisce alcuna porta per il server di gioco desiderato, il client " #~ "calcola la porta nello stesso modo. Se, dunque, un computer esegue " #~ "diversi server di gioco con versioni diverse del programma, in genere ti " #~ "dovresti collegare automaticamente al server corretto. Ad ogni modo, il " #~ "server e il client di gioco verificheranno mutuamente di possedere " #~ "versioni compatibili e, in caso contrario, ti avviseranno." #~ msgid "" #~ "If you encounter possible bugs, you might want to use the option " #~ "--debug=traffic. This will show you, on the console " #~ "where the game server has been started, what messages are flowing between " #~ "the game server and the clients." #~ msgstr "" #~ "Se ti imbatti in possibili errori, potresti voler utilizzare l'opzione " #~ "--debug=traffic. Questa ti mostrerà, nella console in " #~ "cui è stato avviato il server di gioco, quali messaggi vengono scambiati " #~ "tra il server di gioco e i client." #~ msgid "" #~ "If a player gets a bonus tile, she will automatically also get a " #~ "replacement tile from the wall." #~ msgstr "" #~ "Se un giocatore ottiene una tessera bonus, ottiene automaticamente anche " #~ "una tessera di rimpiazzo dal muro." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;S View Show Scoring Editor" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;S Visualizza Mostra editor del " #~ "punteggio" #~ msgid "" #~ "Scoring Dialog: Show or hide the scoring dialog. This " #~ "dialog is explained here." #~ msgstr "" #~ "Finestra del punteggio: mostra o nasconde la finestra di " #~ "dialogo del punteggio. Questa finestra è spiegata qui." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;F Settings Full Screen Mode" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;F Impostazioni Modalità schermo " #~ "intero" #~ msgid "" #~ "This is how you can generate voices yourself. There is a separate folder " #~ "for every voice. There are two groups of voices with different places in " #~ "the file system:" #~ msgstr "" #~ "Ecco come generare le voci per tuo conto. Per ogni voce è presente una " #~ "cartella. Esistono due gruppi di voci in posti diversi, nel file system:" #~ msgid "" #~ "Predefined voices for every language. They live in a folder like " #~ "/usr/share/kde4/apps/kajongg/voices/LANG where LANG is the code for your language. The voice directories " #~ "directly under .../kajongg/voices/ are the US-english versions. Predefined voices are randomly " #~ "assigned to players. Those voices have names like \"male1 male2 " #~ "female1 female2\" but those names do not matter, the user will " #~ "never see them. Also, it makes no sense to define more than four " #~ "predefined voices per language." #~ msgstr "" #~ "Voci predefinite per ciascuna lingua. Risiedono in una cartella tipo " #~ "/usr/share/kde4/apps/kajongg/voices/LANG, dove LANG è il codice della tua lingua. Le cartelle voce sotto " #~ ".../kajongg/voices/ sono le " #~ "versioni inglesi US. Le voci predefinite vengono assegnate ai giocatori " #~ "casualmente. Esse hanno nomi del tipo \"male1 male2 female1 " #~ "female2\", ma è poco importante dato che l'utente non li vedrà " #~ "mai. Inoltre, non ha senso definire più di quattro voci predefinite per " #~ "lingua." #~ msgid "" #~ "User voices can be defined for a specific user. If &kajongg; makes use of " #~ "such a voice, it can automatically be transferred to other players over " #~ "the internet. Those voices live in a folder like ~/.kde/share/apps/kajongg/voices/. So if your " #~ "login name is joe, this might be /home/joe/." #~ "kde/share/apps/kajongg/voices/joe/. The folder voices/ might not yet exist - if so, create it." #~ msgstr "" #~ "Le voci utente sono definibili per un utente specifico. Se &kajongg; usa " #~ "una di queste voci, la stessa viene trasferita automaticamente agli altri " #~ "giocatori in Internet. Queste voci risiedono in una cartella tipo " #~ "~/.kde/share/apps/kajongg/voices/. Se il tuo nome di accesso è pippo, essa sarà /home/joe/.kde/share/apps/kajongg/voices/pippo/. " #~ "La cartella voices/ potrebbe non " #~ "esistere; in tal caso va creata." #~ msgid "" #~ "It is not yet possible for the player herself to open an account on the " #~ "game server." #~ msgstr "" #~ "Non è ancora possibile per il giocatore aprire da sé un account sul " #~ "server di gioco." #~ msgid "" #~ "Program Copyright © 2009, 2010, 2011, 2012 " #~ "WolfgangRohdewald wolfgang@rohdewald.de" #~ msgstr "" #~ "Copyright del programma © 2009, 2010, 2011, 2012 " #~ "WolfgangRohdewald wolfgang@rohdewald.de" #~ msgid "" #~ "Documentation Copyright © 2009, 2010, 2011, 2012 " #~ "WolfgangRohdewald wolfgang@rohdewald.de" #~ msgstr "" #~ "Copyright della documentazione © 2009, 2010, 2011, 2012 " #~ "WolfgangRohdewald wolfgang@rohdewald.de" #~ msgid "" #~ "Use the .deb package from . If it does not work for you, " #~ "you can download kajongg-x-y.tar.gz from the same address and then do:" #~ msgstr "" #~ "Usa il pacchetto .deb da . Se per te non funziona, puoi " #~ "scaricare il pacchetto kajongg-x-y.tar.gz dallo stesso indirizzo e poi " #~ "eseguire:" #~ msgid "" #~ "tar xfz kajongg-x-y.tar.gz\n" #~ "cd kajongg-x-y\n" #~ "./setup.py install" #~ msgstr "" #~ "tar xfz kajongg-x-y.tar.gz\n" #~ "cd kajongg-x-y\n" #~ "./setup.py install" #~ msgid "Python 2.6 or higher (python)" #~ msgstr "Python 2.6 o superiore (python)" #~ msgid "" #~ "In both cases you will manually have to make sure that some other " #~ "required packages are installed. The debian package does not yet contain " #~ "these requirements. &kajongg; needs: (corresponding debian packages in " #~ "parentheses)" #~ msgstr "" #~ "In entrambi i casi dovrai assicurarti manualmente che siano installati " #~ "altri pacchetti richiesti. Il pacchetto debian non contiene ancora tali " #~ "requisiti. &kajongg; ha bisogno di: (i pacchetti debian corrispondenti " #~ "sono tra parentesi)" #~ msgid "the python bindings for QT4 (python-qt4, python-qt4-sql)" #~ msgstr "l'interfacciamento python per QT4 (python-qt4, python-qt4-sql)" #~ msgid "the python bindings for KDE4 (python-kde4)" #~ msgstr "l'interfacciamento python per KDE4 (python-kde4)" #~ msgid "the python twisted library (python-twisted-core)" #~ msgstr "la libreria particolare di python (python-twisted-core)" #~ msgid "the KDE4 games library (libkdegames5)" #~ msgstr "la libreria dei giochi KDE4 (libkdegames5)" #~ msgid "" #~ "QT4.4 or higher (libqt4-core, libqt4-gui, libqt4-svg, libqt4-sql, libqt4-" #~ "sql-sqlite)" #~ msgstr "" #~ "QT4.4 o superiore (libqt4-core, libqt4-gui, libqt4-svg, libqt4-sql, " #~ "libqt4-sql-sqlite)" #, fuzzy #~| msgid "&kappversion; (&kde; 4.13)" #~ msgid "&kappversion; (&kde; 17.04)" #~ msgstr "&kappversion; (&kde; 4.13)" #~ msgid "2013-09-02" #~ msgstr "2013-09-02" #~ msgid "2013-05-03" #~ msgstr "2013-05-03" #~ msgid "2012-03-28" #~ msgstr "2012-03-28" #~ msgid "The Game Menu" #~ msgstr "Il menu Partita" #~ msgid "Game Play" #~ msgstr "Partita Gioca" #~ msgid "Game Abort Game" #~ msgstr "" #~ "Partita Interrompi partita" #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "Il menu Visualizza" #~ msgid "View Chat" #~ msgstr "Visualizza Chat" #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Il menu Impostazioni" #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniMostra la barra di stato" #~ msgid "Shows or hides the Status bar." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le scorciatoie..." #~ msgid "" #~ "Displays a standard &kde; shortcut configuration dialog " #~ "for the keyboard shortcuts " #~ "for &kappname;." #~ msgstr "" #~ "Mostra una finestra &kde; standard di configurazione " #~ "delle scorciatoie da tastiera per &kappname;." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le barre degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "" #~ "Displays a standard &kde; dialog where you can configure the toolbar " #~ "icons." #~ msgstr "" #~ "Mostra una finestra &kde; standard in cui configurare le icone della " #~ "barra degli strumenti." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &kappname;..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura &kappname;..." #~ msgid "" #~ "Opens a configuration dialog for " #~ "&kappname;." #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra di configurazione per &kappname;." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "Shows or hides the Toolbar." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "Play options" #~ msgstr "Opzioni Gioca" #~ msgid "Tiles options" #~ msgstr "Opzioni delle tessere" #~ msgid "You can start the &kajongg; game server in two different ways:" #~ msgstr "Puoi avviare il server di gioco di &kajongg; in due modi diversi:" #~ msgid "The names of the computer players are not yet customizable." #~ msgstr "I nome dei giocatori computer non sono ancora personalizzabili." #~ msgid "Penalties" #~ msgstr "Penalità" #~ msgid "" #~ "Explain Scores Score Table Score Table Explains how the score " #~ "for the current hand was computed." #~ msgstr "" #~ "Spiega punteggi Bacheca " #~ "punteggio " #~ "Bacheca punteggio Spiega come è stato calcolato il punteggio per la mano " #~ "corrente." #~ msgid "" #~ "It is possible to record sound files for your announcements which will be " #~ "heard by the other players. There is some manual work needed:" #~ msgstr "" #~ "È possibile registrare file sonori per i tuoi annunci, udibili dagli " #~ "altri giocatori. È necessario un po' di lavoro manuale:" #~ msgid "" #~ "First you need to find out where to store your voice files. This folder " #~ "normally is ~/.kde/share/apps/kajongg. So if your login name is joe, this " #~ "might be /home/joe/.kde/share/apps/kajongg. In there you will also find " #~ "the database kajongg.db." #~ msgstr "" #~ "In primo luogo devi decidere dove memorizzare i tuoi file vocali. La " #~ "cartella è in genere ~/.kde/share/apps/kajongg. Se il tuo nome utente è " #~ "mario, essa deve essere /home/mario/.kde/share/apps/kajongg. Lì si trova " #~ "anche la base di dati kajongg.db." #~ msgid "" #~ "In the folder you just located, generate a new subfolder with the name " #~ "voices." #~ msgstr "" #~ "Nella cartella appena individuata crea una cartella secondaria di nome " #~ "voices." #~ msgid "" #~ "In the folder voices generate " #~ "another subfolder with your player name. This is the name you use when " #~ "connecting to a game server. You may also want to define voices for the " #~ "players ROBOT 1, ROBOT 2, " #~ "ROBOT 3." #~ msgstr "" #~ "Nella cartella voices crea " #~ "un'altra cartella col tuo nome da giocatore. Questo è il nome che usi " #~ "quando ti colleghi al server di gioco. Potresti anche desiderare di " #~ "definire le voci per i giocatori ROBOT 1, " #~ "ROBOT 2 e ROBOT 3." #~ msgid "" #~ "In that subfolder, you can place the sound files. They have to be encoded " #~ "with the Ogg Vorbis audio " #~ "compressor, the file names need to have the extension .ogg." #~ msgstr "" #~ "In quella cartella secondaria, puoi sistemare i file sonori. Essi devono " #~ "essere codificati con la compressione audio Ogg Vorbis e i nomi dei file devono avere l'estensione " #~ ".ogg." #~ msgid "" #~ "A single file has a name like s3.ogg - this is Stone " #~ "3. You should define such files for all tiles and for all claims and " #~ "announcements." #~ msgstr "" #~ "Un singolo file ha un nome tipo p3.ogg - questo è " #~ "Pietra 3. Devi definire questi file per tutte le tessere, le " #~ "dichiarazioni e gli annunci." #~ msgid "Rule, Score and Unit" #~ msgstr "Schema, punteggio e unità" #~ msgid "Simply double click on whatever you want to change." #~ msgstr "Fai semplicemente doppio clic su ciò che vuoi modificare." #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Definizione" #~ msgid "" #~ "The definition for a rule can be rather complex. There is a separate " #~ "chapter Defining a Rule for this. You will " #~ "normally not have to change a definition. This essentially defines to " #~ "what hands the rule applies." #~ msgstr "" #~ "La definizione per una regola può essere piuttosto complessa. Per essa " #~ "esiste un capitolo dedicato: Definizione di una " #~ "regola. In genere non dovrai modificare una definizione. Questa " #~ "definisce essenzialmente a quali mani la regola si applica." #~ msgid "" #~ "You can copy entire rulesets or single rules within a ruleset. Since " #~ "predefined rulesets are immutable, single rules can only be copied within " #~ "customized rulesets." #~ msgstr "" #~ "Puoi copiare un intero schema di gioco o le singole regole all'interno di " #~ "uno schema. Poiché gli schemi di gioco predefiniti non sono modificabili, " #~ "le singole regole possono essere copiate solo all'interno degli schemi di " #~ "gioco personalizzati." #~ msgid "Defining a Rule" #~ msgstr "Definizione di una regola" #~ msgid "" #~ "The scoring engine and many other aspects of &kajongg; can be customized " #~ "with the ruleset editor. A rule consists of a name, a score (including " #~ "its unit) and a definition." #~ msgstr "" #~ "Il motore del punteggio e molti altri aspetti di &kajongg; possono essere " #~ "personalizzati tramite l'editor degli schemi di gioco. Una regola " #~ "consiste di un nome, un punteggio (incluse le sue unità) e una definizione." #~ msgid "Rule Groups" #~ msgstr "Gruppi di regole" #~ msgid "There are several groups of rules:" #~ msgstr "Esistono diversi gruppi di regole:" #~ msgid "Meld Rules" #~ msgstr "Regole di combinazione" #~ msgid "" #~ "Meld rules are applied to single melds independent of the rest of the " #~ "hand." #~ msgstr "" #~ "Le regole di combinazione sono applicate a combinazioni singole " #~ "indipendenti dal resto della mano." #~ msgid "Hand Rules" #~ msgstr "Regole di mano" #~ msgid "Hand rules are applied to the entire hand, for all players." #~ msgstr "" #~ "Le regole di mano sono applicate all'intera mano, per tutti i giocatori." #~ msgid "Mah Jong Rules" #~ msgstr "Regole del Mah Jong" #~ msgid "" #~ "Mah Jong rules specify how a winnable hand has to look like. This is " #~ "normally four melds with 3 or 4 tiles each and a pair. But special hands " #~ "may look differently, for example the 13 Orphans in Classical Chinese." #~ msgstr "" #~ "Le regole del Mah Jong specificano come una mano vincente deve apparire. " #~ "Questa è di solito formata da quattro combinazioni con tre o quattro " #~ "tessere ciascuna e una coppia. Ma le mani speciali possono apparire " #~ "diverse, ad esempio le Tredici lanterne meravigliose nel Cinese classico." #~ msgid "Winner Rules" #~ msgstr "Regole del vincitore" #~ msgid "" #~ "Winner rules are applied to the entire hand but only for the winner. This " #~ "includes most special hands. Those rules do not have to enforce the " #~ "correct number of tiles." #~ msgstr "" #~ "Le regole del vincitore sono applicate all'intera mano, ma solo per il " #~ "vincitore. Questo include la maggior parte delle mani speciali. Quelle " #~ "regole non devono imporre il corretto numero di tessere." #~ msgid "" #~ "Here you can find several special parameters like points for a limit hand." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi trovare vari parametri speciali come i punti per una mano limite." #~ msgid "Penalties" #~ msgstr "Penalità" #~ msgid "Penalties are applied manually by the user." #~ msgstr "Le penalità sono applicate manualmente dall'utente." #~ msgid "Order of Execution" #~ msgstr "Ordine di esecuzione" #~ msgid "build a list of applicable rules from meld rules and hand rules" #~ msgstr "" #~ "costruisci un elenco di regole applicabili dalle regole di combinazione e " #~ "quelle di mano" #~ msgid "" #~ "using the Mah Jong rules find out if the declared winner hand is really a " #~ "winner hand." #~ msgstr "" #~ "usando le regole del Mah Jong si scopre se la mano vincitrice dichiarata " #~ "è veramente una mano vincente." #~ msgid "for the winner append applicable winner rules" #~ msgstr "per il vincitore aggiungi le regole del vincitore applicabili" #~ msgid "" #~ "if some of the found rules have the action '&absolute;', only keep those. " #~ "It is yet undefined what happens if more than one is found." #~ msgstr "" #~ "se qualcuna delle regole individuate contiene l'azione &absolute;, " #~ "mantieni solo quelle. Non è ancora definito il risultato se ne viene " #~ "individuata più di una." #~ msgid "if some of the rules define limits, throw away all others" #~ msgstr "" #~ "se qualcuna delle regole definisce i limiti massimi, scarta tutte le altre" #~ msgid "apply the found rules in that order" #~ msgstr "applica le regole individuate in quell'ordine" #~ msgid "The Definition" #~ msgstr "La Definizione" #~ msgid "" #~ "The definition is one single string because we want to make it easy to " #~ "save it in a data base. It consists of several parts separated by the two " #~ "characters \"||\". A part expresses either a condition under which the " #~ "rule applies or it expresses some actions. Only one part for actions may " #~ "be defined, but several condition expressions. The rule applies as soon " #~ "as at least one condition expression matches the hand." #~ msgstr "" #~ "La definizione è una stringa singola, perché vogliamo che sia facile " #~ "salvarla in un database. Consiste di varie parti separate dai due " #~ "caratteri «||». Una parte esprime una condizione sotto cui la regola si " #~ "applica o esprime alcune azioni. Può essere definita solo una parte per " #~ "le azioni ma varie espressioni di condizione. La regola è applicata non " #~ "appena almeno una condizione coincide con la mano." #~ msgid "" #~ "&kajongg; comes with a predefined ruleset implementing the Classical " #~ "Chinese rules as defined by the German DMJL. That should give you a lot " #~ "of examples." #~ msgstr "" #~ "&kajongg; contiene uno schema di gioco predefinito che implementa le " #~ "regole cinesi classiche, come definite dal DMJL tedesco. Questo dovrebbe " #~ "fornirti molti esempi." #~ msgid "These are all recognized parts:" #~ msgstr "Queste sono tutte le parti riconosciute:" #~ msgid "Variable Case Regular Expression" #~ msgstr "Espressione regolare con maiuscole/minuscole variabili" #~ msgid "" #~ "A part starting with I is a Regular Expression making no difference between upper/lowercase. However case is only " #~ "ignored in the first, main part of the regular expression. For the parts " #~ "starting with m,M,x or L, case always matters." #~ msgstr "" #~ "Una parte che inizia per I è un'espressione " #~ "regolare che non distingue tra maiuscole/minuscole. Tuttavia, tale " #~ "distinzione viene sempre ignorata nella prima e principale parte " #~ "dell'espressione regolare. Per le parti che iniziano per m,M,x o L, la " #~ "distinzione tra maiuscole e minuscole è sempre valida." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Azione" #~ msgid "" #~ "A part starting with A is a list of Actions." #~ msgstr "" #~ "Una parte che inizia per A è un elenco di Azioni." #~ msgid "Manual Expression" #~ msgstr "Espressione manuale" #~ msgid "" #~ "A part starting with M is an optional Regular " #~ "Expression. For scoring manual games, it defines whether this rule " #~ "should be selectable by the user with a check box. The leading M does not " #~ "belong to the Regular Expression. An example would be the Rule \"Last " #~ "Tile Taken from Dead Wall\"." #~ msgstr "" #~ "Una parte che inizia per M è un'espressione " #~ "regolare facoltativa. Per il conteggio manuale delle partite, " #~ "definisce se questa regola deve essere selezionata dall'utente tramite " #~ "una casella di attivazione. La M iniziale non appartiene all'espressione " #~ "regolare. Un esempio può essere la regola \"L'ultima tessera è presa dal " #~ "muro morto\"." #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funzione" #~ msgid "" #~ "A part starting with F is a function. Sometimes regular expressions would " #~ "be too complicated or too slow. In such cases the rule is encoded in the " #~ "program itself, and it can be referenced here by giving its function " #~ "name. As of now, only one function LastOnlyPossible is " #~ "defined. This function determines if the last tile was the only tile " #~ "possible for winning." #~ msgstr "" #~ "Una parte che inizia per F è una funzione. A volte le espressioni " #~ "regolari potrebbero essere troppo complicate o troppo lente. In tali casi " #~ "la regola è codificata all'interno dello stesso programma e ci si può " #~ "riferire qui a essa fornendo il suo nome di funzione. Al momento è " #~ "definita solo una funzione LastOnlyPossible. Questa " #~ "funzione determina se l'ultima tessera era l'ultima tessera possibile per " #~ "la vittoria." #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Espressione regolare" #~ msgid "" #~ "Any other part is a Regular Expression." #~ msgstr "" #~ "Qualsiasi altra parte è un'espressione regolare." #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Espressioni regolari" #~ msgid "" #~ "Regular expressions are a very powerful programming tool for matching " #~ "strings of characters. Powerful but also quite difficult. This is not for " #~ "the normal game player. There are books available which do nothing else " #~ "but explain regular expressions." #~ msgstr "" #~ "Le espressioni regolari sono uno strumento molto potente di " #~ "programmazione, per l'individuazione di stringhe di caratteri. Potente ma " #~ "anche piuttosto difficile. Questo strumento non è adatto al normale " #~ "giocatore. Sono disponibili manuali dedicati interamente alla spiegazione " #~ "delle espressioni regolari." #~ msgid "" #~ "There are several dialects of regular expressions. &kajongg; is written " #~ "in the programming language Python. Since the Python standard library " #~ "contains a module for regular expressions, this is the dialect we use." #~ msgstr "" #~ "Esistono vari dialetti di espressioni regolari. &kajongg; è scritto nel " #~ "linguaggio di programmazione Python. Poiché la libreria standard di " #~ "Python contiene un modulo per le espressioni regolari, questo è il " #~ "dialetto che noi utilizziamo." #~ msgid "" #~ "For details see " #~ msgstr "" #~ "Per dettagli, consulta " #~ msgid "" #~ "Everything about a hand that might have an influence on the score is " #~ "encoded in one single string. Then &kajongg; checks if the regular " #~ "expression matches this string. If it does, the rule is applied." #~ msgstr "" #~ "Tutto ciò che riguarda una mano e che può influenzare il punteggio è " #~ "codificato in un'unica stringa. &kajongg; controlla, poi, se " #~ "l'espressione regolare coincide con questa stringa. Se essa coincide, la " #~ "regola viene applicata." #~ msgid "" #~ "As an example, this regular expression matches the limit hand \"All Greens" #~ "\":" #~ msgstr "" #~ "Come esempio, questa espressione regolare individua la mano limite «Tutto " #~ "verde»:" #~ msgid "( |[bB][23468]|[dD]g)*[fy/]" #~ msgstr "( |[bB][23468]|[dD]g)*[fy/]" #~ msgid "Structure of a Hand String" #~ msgstr "Struttura di una stringa di mano" #~ msgid "" #~ "The content of a hand string is always the same no matter what language " #~ "you use on your desktop." #~ msgstr "" #~ "Il contenuto di una stringa di mano è sempre la stessa, non ha importanza " #~ "quale lingua usi nel tuo desktop." #~ msgid "" #~ "The string representing a hand consists of several parts separated by a " #~ "space. The order of those parts is always the same except for the meld " #~ "parts at the beginning." #~ msgstr "" #~ "La stringa che rappresenta una consiste di diverse parti separate da uno " #~ "spazio. L'ordine di queste parti è sempre lo stesso, ad eccezione per le " #~ "parti della combinazione all'inizio." #~ msgid "" #~ "&kajongg; is able to regroup concealed tiles into melds aiming to get a " #~ "higher score. It does not matter how the concealed tiles are grouped for " #~ "this to work. However when it comes to limit hands this might fail. That " #~ "is why &kajongg; will try the original grouping of tiles as entered by " #~ "the user and also the regrouped tiles. For both variants, all rules are " #~ "applied. The variant achieving the higher total score is used." #~ msgstr "" #~ "&kajongg; è in grado di raggruppare le tessere coperte all'interno di " #~ "combinazioni allo scopo di ottenere un risultato più alto. Non importa " #~ "come le tessere coperte sono raggruppate per questo scopo. Tuttavia, " #~ "quando esso raggiunge mani limite il sistema può sbagliare. Ecco perché " #~ "&kajongg; tenterà sia il raggruppamento originale delle tessere eseguito " #~ "dall'utente, sia un nuovo loro raggruppamento. Tutte le regole sono " #~ "applicate per entrambe le varianti. Sarà utilizzata la variante che " #~ "raggiunge il punteggio più alto." #~ msgid "" #~ "Here comes an example. This is really only one line but split here for " #~ "better readability. Moreover this sentence is repeated once because some " #~ "regular expressions are much easier to write if the parts can be " #~ "referenced in another order. See the rule for Robbing the Kong: Its " #~ "regular expression first looks at the L group (Last Tile) before looking " #~ "at the melds." #~ msgstr "" #~ "Ecco un esempio. Questa è veramente una singola riga, ma è stata divisa " #~ "per una migliore leggibilità. Inoltre, questa frase è ripetuta solo una " #~ "volta perché alcune espressioni regolari sono molto più facili da " #~ "scrivere se le parti possono essere sistemate in un altro ordine. " #~ "Consulta la regola per il Pezzo rubato: la sua espressione regolare prima " #~ "guarda il gruppo L (Ultima tessera) prima di guardare le combinazioni." #~ msgid "" #~ "c1c1c1C1 s1s2s3 b6b6b7b7b8b8 b5b5 fn yn\n" #~ "/c416s000b000b000b200 -C416s000b000b000b200 %n Mneka LB5B5B5" #~ msgstr "" #~ "c1c1c1C1 s1s2s3 b6b6b7b7b8b8 b5b5 fn yn\n" #~ "/c416s000b000b000b200 -C416s000b000b000b200 %n Mneka LB5B5B5" #~ msgid "" #~ "A tile is represented by 2 characters. The first one is s for stone, b " #~ "for bamboo, c for character, w for wind, d for dragon, y for season " #~ "bonus, f for flower bonus. The second one is 1..9 for the suits, e,s,w,n " #~ "for the winds, w,r,g for the dragons (white, red, green) and 1,2,3,4 for " #~ "the bonus tiles. Exposed tiles have the first character in lowercase, " #~ "concealed tiles have it in uppercase." #~ msgstr "" #~ "Una tessera è rappresentata da 2 caratteri. Il primo è s per pietra, b " #~ "per bambù, c per carattere, w per vento, d per dragone, y per bonus " #~ "stagione, f bonus fiore. Il secondo 1..9 per i semi, e,s,w,n per i venti, " #~ "w,r,g per i draghi (bianco, rosso, verde) e 1,2,3,4 per le tessere bonus. " #~ "Le tessere scoperte hanno il primo carattere in minuscolo, quelle coperte " #~ "in maiuscolo." #~ msgid "" #~ "All the following parts are always present in this order except the part " #~ "\"Last Tile\": This one exists only for the winner hand." #~ msgstr "" #~ "Tutte le parti seguenti sono sempre presenti in questo ordine, ad " #~ "eccezione della parte «Ultima tessera», che esiste solo per la mano del " #~ "vincitore." #~ msgid "Meld" #~ msgstr "Combinazione" #~ msgid "" #~ "The part starting with any of the characters sbcdwSBCDW is a meld. A meld holds any number of tiles. &kajongg; will " #~ "split melds with too many tiles trying to maximize the score." #~ msgstr "" #~ "La parte che inizia con uno qualsiasi dei caratteri sbcdwSBCDW è una combinazione. Una combinazione può contenere qualsiasi " #~ "numero di tessere. &kajongg; dividerà le combinazioni con troppe tessere, " #~ "tentando di massimizzare il punteggio." #~ msgid "" #~ "We use a special syntax for kongs: c1c1c1c1 is an open kong. c1c1c1C1 is " #~ "an open kong, 4th tile was called for, completing a concealed pung. This " #~ "is needed for the limit game 'concealed true color game'. c1C1C1c1 is a " #~ "concealed declared kong. C1C1C1C1 would be a concealed undeclared kong. " #~ "But since it is undeclared, it is counted as a pung. So this meld will be " #~ "split into pung C1C1C1 and single C1." #~ msgstr "" #~ "Utilizziamo una sintassi speciale per i poker: c1c1c1c1 è un poker " #~ "scoperto. c1c1c1C1 è un poker scoperto, la quarta tessera è stata " #~ "chiamata, per completare un tris coperto. Ciò è necessario per la partita " #~ "limite 'partita di vero colore coperto'. c1C1C1c1 è un poker dichiarato " #~ "coperto. C1C1C1C1 sarebbe un poker coperto non dichiarato. Ma poiché non " #~ "è dichiarato, viene conteggiato come tris. Questa combinazione, dunque, " #~ "sarà suddivisa nel tris C1C1C1 e il singolo C1." #~ msgid "Bonus tiles appear after all other melds." #~ msgstr "Le tessere bonus appaiono dopo le altre combinazioni." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Riepilogo" #~ msgid "" #~ "The part starting with / holds summary information about the melds. This " #~ "makes it easier to write some regular expressions. Every meld is " #~ "represented by four characters. The first character is one out of " #~ "sbcdwSBCDW, again lowercase for exposed and uppercase " #~ "for concealed. The second character is a number saying how many tiles the " #~ "meld holds. This is 1 up to 4 for a kong. The 0 is used for a chow. The " #~ "last two characters hold the scoring points for this meld." #~ msgstr "" #~ "La parte che inizia per / contiene le informazioni di riepilogo sulle " #~ "combinazioni. Ciò rende più semplice la scrittura di alcune espressioni " #~ "regolari. Ciascuna combinazione è rappresentata da quattro caratteri. Il " #~ "primo carattere è uno al di fuori di sbcdwSBCDW, il " #~ "minuscolo indica le tessere scoperte e il maiuscolo le coperte. Il " #~ "secondo carattere è un numero che indica quante tessere contiene la " #~ "combinazione. Esso è da 1 a 4 per un poker, lo zero è usato per una " #~ "scala. Gli ultimi due caratteri contengono il punteggio per la " #~ "combinazione." #~ msgid "Alternate summary" #~ msgstr "Riepilogo alternativo" #~ msgid "" #~ "The part starting with - is identical to the above summary but it " #~ "contains claimed kongs as concealed kongs. Some rules like \"Three " #~ "Concealed Pongs\" treat a claimed kong as being concealed." #~ msgstr "" #~ "La parte che inizia per - è identica al riepilogo di cui sopra, ma " #~ "contiene poker dichiarati come poker coperti. Alcune regole, come «Tre " #~ "tris coperti», trattano un poker dichiarato come coperto." #~ msgid "Hand length" #~ msgstr "Lunghezza della mano" #~ msgid "" #~ "The part starting with % holds information about the length of the hand: " #~ "s is a short hand having too few tiles, n is a hand with the correct " #~ "number of tiles, l is a long hand having too many tiles." #~ msgstr "" #~ "La parte che inizia per % contiene informazioni sulla lunghezza della " #~ "mano: s sta per mano breve che troppo poche tessere, n sta per una mano " #~ "col numero corretto di tessere, l sta per mano morta, con troppe tessere." #~ msgid "Mah Jong" #~ msgstr "Mah Jong" #~ msgid "" #~ "The part starting with m, M or x holds additional information. M stands " #~ "for the winner hand, m for a loser hand, and x stands for a hand that is " #~ "forbidden to say Mah Jong. M/m/x is followed by one character for the own " #~ "wind, one character for the prevailing wind, one character for the source " #~ "of the last tile leading to Mah Jong, one character for the declarations " #~ "a player made." #~ msgstr "" #~ "La parte che inizia per m, M o x contiene informazioni aggiuntive. M sta " #~ "per la mano vincente, m per una perdente e x sta per una mano alla quale " #~ "è vietato dichiarare Mah Jong. M/m/x è seguita da un carattere del " #~ "proprio vento, un carattere per il vento prevalente, un carattere per " #~ "l'origine dell'ultima tessera che conduce al Mah Jong, un carattere per " #~ "le dichiarazioni che un giocatore ha fatto." #~ msgid "" #~ "These are the possible sources of the last tile: w=wall, d=discarded, " #~ "e=dead end, z=last tile of living end, Z=last tile of living end, " #~ "discarded, k=robbing the kong, 1=blessing of heaven/earth. The values w " #~ "and d are special - they are sort of intermediate values. By choosing a " #~ "concealed tile as last tile, the source is set to w. Next, several rules " #~ "say that they apply only if the last tile comes from the wall. So this " #~ "allows for a better preselection of actually applicable manual rules. For " #~ "a better understanding, please look at the manual rules and read up about " #~ "the action &lastsource;." #~ msgstr "" #~ "Queste sono le possibili origini dell'ultima tessera: w=muro, d=scartata, " #~ "e=fine morta, z=ultima tessera di living end, Z=ultima tessera di living " #~ "end, scartata, k=pezzo rubato, 1=uscita degli dei. I valori w e d sono " #~ "speciali: sono una sorta di valori intermedi. scegliendo una tessera " #~ "coperta come quarto pezzo, l'origine è impostata a w. Diverse regole, " #~ "poi, dicono che essi si applicano solo se l'ultima tessera proviene dal " #~ "muro. Questo permette, così, una miglior preselezione delle regole " #~ "manuali al momento applicabili. Per una miglior comprensione, consultare " #~ "le regole manuali e leggere azione " #~ "&lastsource;." #~ msgid "" #~ "These are the possible declarations: a=call at beginning, t=twofold " #~ "fortune." #~ msgstr "" #~ "Queste sono le possibili dichiarazioni: a=chiamata all'inizio, t=fortuna " #~ "doppia." #~ msgid "Last Tile" #~ msgstr "Ultima tessera" #~ msgid "" #~ "The part starting with L holds information about the last tile. It " #~ "contains the last tile itself, followed by the meld that was completed " #~ "with the last tile. We need this last meld for the rule \"Last Tile is " #~ "the Only Possible\" because sometimes knowing only the last tile is not " #~ "sufficient. Note that the last meld cannot be a Kong because if it " #~ "completes a Kong you have to draw a replacement tile." #~ msgstr "" #~ "La parte che inizia per L contiene informazioni sull'ultima tessera. Essa " #~ "contiene la stessa ultima tessera, seguita dalla combinazione che è stata " #~ "completata con essa. Abbiamo necessità di questa combinazione per la " #~ "regola «Ultima tessera è l'unica possibile» perché a volte conoscere " #~ "l'ultima tessera non basta. Nota che l'ultima combinazione non può essere " #~ "un poker, perché se essa completa un poker devi scartare una tessera di " #~ "sostituzione." #~ msgid "Calling Limit Hand" #~ msgstr "Chiamata della mano limite" #~ msgid "" #~ "This is not yet implemented but might be needed for rules like defined by " #~ "the BMJA (in England). A part starting with K holds all possible tiles to " #~ "be checked for if we give points for a calling limit hand. We could use " #~ "brute force and check with every tile but that might take too much time." #~ msgstr "" #~ "Essa non è ancora implementata, ma potrebbe essere necessaria per regole " #~ "tipo quelle definite da BMJA (in Inghilterra). La parte che inizia per K " #~ "contiene tutte le tessere possibili da controllare se distribuiamo punti " #~ "per una chiamata di mano limite. Potremmo usare la forza bruta e " #~ "verificare ciascuna tessera, ma potrebbe richiedere troppo tempo." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Azioni" #~ msgid "" #~ "All actions for a rule are defined in one string. They are separated by " #~ "spaces. Some of them define a value." #~ msgstr "" #~ "Tutte le azioni per una regola sono definite in una stringa. Esse sono " #~ "separate da spazi. Alcune di esse definiscono un valore." #~ msgid "&payforall;" #~ msgstr "&payforall;" #~ msgid "" #~ "The player did something very nasty, so she must pay for all. Yet this is " #~ "not a penalty since the sum of payments is the same - only the payer " #~ "changes. Also, the two payers not involved do not exchange payments." #~ msgstr "" #~ "Il giocatore ha fatto qualcosa di veramente brutto, e dunque deve pagare " #~ "per tutti. Non è ancora una penalità, dato che la somma di pagamenti è la " #~ "stessa: cambia solo il pagante. Inoltre, i due paganti non coinvolti non " #~ "scambiano i pagamenti." #~ msgid "&payers;=X" #~ msgstr "&payers;=X" #~ msgid "Defines how many payers this penalty rule implies. X is a number." #~ msgstr "" #~ "Definisce quanti paganti questa regola di penalità implica. X è un numero." #~ msgid "&payees;=X" #~ msgstr "&payees;=X" #~ msgid "Defines how many payees this penalty rule implies. X is a number." #~ msgstr "" #~ "Definisce quanti pagati questa regola di penalità implica. X è un numero." #~ msgid "&absolute;" #~ msgstr "&absolute;" #~ msgid "" #~ "This action defines an absolute payment. The hand score is ignored. Used " #~ "for penalty rules." #~ msgstr "" #~ "Questa azione definisce un pagamento assoluto. Il punteggio della mano è " #~ "ignorato. Usata per le regole di penalità." #~ msgid "&lastsource;" #~ msgstr "&lastsource;" #~ msgid "" #~ "This action defines the source of the last tile. Used by manual rules " #~ "like \"last tile from dead end\". Setting the last source with this " #~ "action serves as a filter for other rules - if they trigger only for " #~ "certain sources. Those other rules can of course also be manual rules. So " #~ "this filtering will narrow down the amount of manual rules the user gets " #~ "shown in the scoring dialog. If this seems complicated, just play around " #~ "with the scoring dialog and watch check boxes appear and disappear " #~ "depending on the source of the last tile." #~ msgstr "" #~ "Questa azione definisce la provenienza dell'ultima tessera. Usata dalle " #~ "regole manuali come «ultima tessera dalla fine morta». L'impostazione " #~ "dell'ultima provenienza con questa azione serve come filtro per le altre " #~ "regole: se esse si attivano solo per certe provenienze. Queste altre " #~ "regole possono, naturalmente, essere anche regole manuali. In questo " #~ "modo, questo filtraggio restringerà il numero di regole manuali che " #~ "l'utente visualizzerà nella finestra del punteggio. Se sembra complicato, " #~ "fate delle prove con la finestra del punteggio e osservate le caselle " #~ "apparire e scomparire in base alla provenienza dell'ultima tessera." #~ msgid "Computer games cannot yet be resumed." #~ msgstr "Le partite con computer non possono ancora essere riavviate." #~ msgid "" #~ "Add sounds. The calls \"Chow\" &etc; should be played, also what tiles " #~ "are discarded. Define standard sounds, but also make it possible for the " #~ "player to record her own voice." #~ msgstr "" #~ "Aggiungere suoni. Le chiamate «Scala», &etc;, devono essere giocate, e " #~ "anche quali tessere vengono scartate. Definire suoni standard, ma dare la " #~ "possibilità al giocatore di registrare la propria voce." #~ msgid "How to play" #~ msgstr "Come giocare" #~ msgid "&underFDL; &underGPL;" #~ msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "Please make the length of the sound short but speak clearly." #~ msgstr "Fai in modo che il suono sia breve ma chiaro." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It is not yet possible to define accounts on the game server. The " #~| "accounts \"guest 1\" to \"guest 4\" are predefined with passwords equal " #~| "to the user names. If you want to change that, you currently need to " #~| "change the database directly, using the shell command \"sqlite3 kajongg." #~| "db\". kajongg.db is probably in the directory $HOME/.kde/share/apps/" #~| "kajongg. You want to look at the table player." #~ msgid "" #~ "It is not yet possible to define accounts on the game server. The " #~ "accounts \"guest 1\" to \"guest 4\" are predefined with passwords equal " #~ "to the user names. If you want to change that, you currently need to " #~ "change the database directly, using the shell command \"sqlite3 kajongg.db" #~ "\". kajongg.db is probably in the directory $HOME/.kde/share/apps/" #~ "kajongg. You want to look at the table \"player\"." #~ msgstr "" #~ "Non è ancora possibile definire account sul server di gioco. Gli account " #~ "da «ospite 1» a «ospite 4» sono predefiniti con password uguali ai nomi " #~ "degli utenti. Se li vuoi modificare, devi al momento modificare " #~ "direttamente il database, utilizzando il comando di shell «sqlite3 " #~ "kajongg.db». kajongg.db è probabilmente nella directory $HOME/.kde/share/" #~ "apps/kajongg. Controlla poi il tavolo del giocatore." #~ msgid "I mailed a bug or wish, but it was never received" #~ msgstr "" #~ "Ho inviato un rapporto di errore o una richiesta di caratteristica, ma " #~ "non è stata mai ricevuta" #~ msgid "" #~ "If you did that with Help Report Bug...: You need to configure a mail server. Start the program " #~ "System Settings, select Personal / About Me " #~ "and define the SMTP Server. If this field is empty, mailing will silently " #~ "fail. I cannot change this behaviour. (This would work without a defined " #~ "SMTP server if I had a xxx@kde.org mailing address but currently I do not)" #~ msgstr "" #~ "Se l'hai fatto con Aiuto Segnala un bug..." #~ ": devi configurare un server di posta. Avvia il programma " #~ "Impostazioni di sistema, seleziona " #~ "«Informazioni su di me»e definisci il server SMTP. Se questo campo è " #~ "vuoto, l'invio della posta fallirà senza avvisare. Non posso modificare " #~ "questo comportamento (ciò funzionerebbe senza un server SMTP definito se " #~ "avessi un indirizzo di posta xxx@kde.org, ma al momento non ce l'ho)." #~ msgid "Playing Modes" #~ msgstr "Modalità di gioco" #~ msgid "" #~ "&kajongg; knows two playing modes: scoring a manual game and playing with " #~ "&kajongg; against people or computer players. In the first mode, you will " #~ "play Mah Jongg with real tiles on a real table and only use &kajongg; for " #~ "scoring. If you have enough people at hand to play with this will be your " #~ "preferred mode. In the second mode you will play only using your " #~ "computer: either against three computer players or against a mix of " #~ "remote people and computer players." #~ msgstr "" #~ "&kajongg; conosce due modalità di gioco: il conteggio dei punti di una " #~ "partita manuale e il gioco contro persone o computer. Nella prima " #~ "modalità, giocherai a Mah-Jong con pedine reali in un tavoliere reale, e " #~ "utilizzerai &kajongg; solo per il punteggio. Se hai abbastanza persone a " #~ "portata di mano per giocare, questa sarà la tua modalità preferita. Nella " #~ "seconda modalità potrai giocare solo utilizzando il tuo computer contro " #~ "tre computer oppure contro giocatori umani e digitali assieme." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Gioca" #~ msgid "" #~ "This lets you play against other players, humans or computers. Read Playing for a detailed description." #~ msgstr "" #~ "Ti consente di giocare contro altri giocatori, umani o computer. Per una " #~ "descrizione dettagliata, consulta Giocare." #~ msgid "How to start a game" #~ msgstr "Come iniziare una partita" #~ msgid "" #~ "After installation, &kajongg; comes with predefined players \"guest 1\" " #~ "to \"guest 4\" and password = user name. The proposed game server will be " #~ "localhost (which is your own computer). If you actually connect to " #~ "localhost, and if the game server process is not yet running, it will " #~ "automatically be started, and when you leave the program, this local game " #~ "server will be stopped." #~ msgstr "" #~ "Dopo l'installazione, &kajongg; viene configurato con i giocatori " #~ "predefiniti da «ospite 1» a «ospite 4» e password = nome utente. Il " #~ "server di gioco proposto sarà localhost (che è il tuo computer). Se ti " #~ "colleghi realmente a localhost e se il processo del server di gioco non è " #~ "ancora avviato, esso sarà avviato automaticamente, mentre quando uscirai " #~ "dal programma il server di gioco locale verrà fermato." #~ msgid "So it is very easy to start playing against the computer." #~ msgstr "È molto facile, dunque, iniziare a giocare contro il computer." #~ msgid "" #~ "You might prefer to have your game server running constantly, so other " #~ "people can use it even if &kajongg; is not running on your PC. All you " #~ "need to do is go to a command line and start the program \"kajonggserver" #~ "\". The default value for the port is 8149, you can specify another one " #~ "using the option \"--port PORT\"." #~ msgstr "" #~ "Potresti desiderare che il tuo server di gioco sia sempre attivo, in modo " #~ "che altre persone possano utilizzarlo anche se &kajongg; non è avviato " #~ "nel tuo PC. tutto quello che necessiti è usare la riga di comando e " #~ "avviare il programma «kajonggserver». Il valore predefinito per la porta " #~ "è 8149, ma puoi specificarne un'altra utilizzando l'opzione «--port PORT»." #~ msgid "" #~ "Abort the current game. When playing, you can only abort when it is your " #~ "turn." #~ msgstr "" #~ "Interrompe la partita corrente. Durante il gioco, puoi interrompere solo " #~ "quando è il tuo turno." #~ msgid "&Ctrl;P" #~ msgstr "&Ctrl;P" #~ msgid "Manual Rules" #~ msgstr "Regole manuali" #~ msgid "" #~ "Manual rules are applied manually by the user. We would prefer to live " #~ "without them but sometimes the program has not yet enough information or " #~ "is not intelligent enough to automatically apply them when appropriate." #~ msgstr "" #~ "Le regole manuali sono applicate manualmente dall'utente. Preferiamo fare " #~ "a meno di esse, ma qualche volta il programma non ha sufficienti " #~ "informazioni o non è abbastanza intelligente per applicarle " #~ "automaticamente nei casi appropriati." #~ msgid "kmj" #~ msgstr "kmj" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kapman.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kapman.po (revision 1557535) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kapman.po (revision 1557536) @@ -1,1073 +1,1068 @@ # translation of kapman.po to Italian # # Eloy Cuadra , 2009. # Andrea Celli , 2009, 2010, 2011, 2013. # Federico Zenith , 2009. +# Valter Mura , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kapman\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 09:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-07-31 12:08+0200\n" -"Last-Translator: Andrea Celli \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-30 19:13+0100\n" +"Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "The &kapman; Handbook" msgstr "Manuale di &kapman;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "" " Thomas Gallinari tg8187@yahoo.fr" msgstr "" " Thomas Gallinari tg8187@yahoo.fr" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "AndreaCelli
andrea." "celli@libero.it
Traduzione italiana
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "Thomas Gallinari" msgstr "Thomas Gallinari" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "2016-05-09" msgstr "2016-05-09" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "1.1.0 (Applications 16.04)" msgstr "1.1.0 (Applications 16.04)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "&kapman; is a clone of the well known game Pac-Man." msgstr "" "&kapman; è un clone del notissimo gioco Pac-Man." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "Kapman" msgstr "Kapman" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "arcade" msgstr "arcade" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "one player" msgstr "Per un giocatore" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "pac-man" msgstr "pac-man" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "pacman" msgstr "pacman" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "ghost" msgstr "fantasma" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "pill" msgstr "pillola" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "energizer" msgstr "energetico" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo di gioco:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Numero di giocatori ammessi:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "One" msgstr "Uno" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "&kapman; is a clone of the well known game Pac-Man. You must go through the levels escaping ghosts in a maze. You " "lose a life when a ghost eats you, but you can eat the ghosts for a few " "seconds when eating an energizer. You win points when eating pills, " "energizers, and bonus, and you win one life for each 10,000 points. When you " "have eaten all the pills and energizers of a level, you go to the next " "level, and the player and ghost speeds increase. The game ends when you have " "lost all your lives." msgstr "" "&kapman; è un clone del famoso gioco Pac-Man. " "Devi passare da un livello all'altro sfuggendo i fantasmi che popolano un " "labirinto. Perderai una vita ogni volta che un fantasma ti mangia, ma tu " "potrai mangiare i fantasmi per pochi secondi dopo aver assunto un " "energetico. Guadagni dei punti quando mangi pillole, energetici e bonus, in " "più otterrai una nuova vita ogni 10,000 punti. Quando avrai mangiato tutte " "le pillole e gli energetici di un livello, potrai passare a quello " "successivo. Qui aumenterà la velocità sia del giocatore che dei fantasmi. Il " "gioco terminerà quando avrai perso tutte le tue vite." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "A &kapman; screenshot" msgstr "Una schermata di &kapman;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "A &kapman; screenshot" msgstr "Una schermata di &kapman;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Come si gioca" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Scopo:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Go through the levels by eating all pills and energizers." msgstr "" "Passare da un livello all'altro mangiando tutte le pillole e gli energetici." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "&kapman; will load level one once you start the game. To start the game, " "press an arrow key. You move straight ahead without pressing any key. To " "turn, press an arrow key. You should not turn at the last moment, but " "anticipate and you will turn as soon as possible. To eat a pill, an " "energizer, a bonus, or even a ghost, you must get in touch with it. When all " "the pills and energizers have been eaten, you move to the next level." msgstr "" "&kapman; caricherà sempre il primo livello quando si apre il gioco. Per " "iniziare a giocare basta premere un tasto freccia. Se non fai nulla, " "continuerai a muoverti in avanti. Per girare, premi la freccetta adatta. Non " "devi girare all'ultimo momento. Se anticipi il comando girerai più " "rapidamente. Per mangiare una pillola, una carica energetica, un bonus o " "perfino un fantasma, dovrai solo toccarlo. Quando avrai mangiato tutte le " "pillole e le cariche di energia, passerai al livello successivo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Regole di gioco, strategie e suggerimenti" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Rules" msgstr "Regole" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "To move to the next level, you must eat every pill and energizer in the maze." msgstr "" "Per passare al livello successivo devi aver mangiato tutte le pillole e le " "cariche di energia presenti nel labirinto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "A bonus appears when you have eaten 1/3 and 2/3 of the pills and energizers. " "It disappears after a few seconds (10 seconds at the first level, but it " "decreases as the level increases) if you have not eaten it." msgstr "" "Apparirà un bonus quando avrai mangiato 1/3 e 2/3 delle pillole e delle " "cariche energetiche. Però, sparirà dopo pochi secondi (10 secondi al primo " "livello, più rapidamente man mano che il livello aumenta) se non lo avrai " "mangiato in tempo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "As the level increases, both your speed and the ghosts speed increase. " "However, the ghosts will be more and more faster than you." msgstr "" "Al progredire del livello, aumenterà sia la tua velocità che quella dei " "fantasmi. Nondimeno, i fantasmi saranno ancor più veloci di te." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "If you get in touch with a ghost, you lose a life, and the current level " "restarts (but the eaten pills and energizer do not reappear)." msgstr "" "Se urti un fantasma, perdi una vita e viene riavviato il livello attuale. " "Però, non riappariranno le pillole e le cariche di energia già mangiate." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "If you are in the line of sight of a ghost (that is to say : no wall between " "the ghost, and both of you go to the same direction), the ghost will hunt " "you. Otherwise, the ghosts have a random moving." msgstr "" "Se un fantasma ti può vedere (cioè non ci sono muri in mezzo e andate " "entrambi nella stessa direzione), ti darà la caccia. Altrimenti, si muoverà " "in modo casuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "When you eat an energizer, the ghosts slow down and you can eat them. If you " "eat a ghost, it goes back to its home and its normal behaviour. After a few " "seconds (10 seconds at the first level, but it decreases as the level " "increases), the ghosts that have not been eaten go back to their normal " "behaviour." msgstr "" "Quando mangi una carica energetica i fantasmi rallentano e tu puoi " "mangiarli. Quando mangi un fantasma, questo torna alla sua dimora e riprende " "il suo comportamento normale. Dopo qualche secondo (10 al primo livello, più " "rapidamente all'aumentare del livello) i fantasmi non mangiati riprendono il " "loro comportamento normale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "You win points when eating an item:" msgstr "Guadagni dei punti quando mangi qualcosa:" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Item values" msgstr "Valore dei cibi" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "Pill" msgstr "Pillole" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "10 points" msgstr "10 punti" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "Energizer" msgstr "Cariche energetiche" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "20 points" msgstr "20 punti" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Bonus" msgstr "Bonus" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Current level * 100 points" msgstr "Livello in corso * 100 punti" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Ghost" msgstr "Fantasma" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "It depends on the number of ghosts you have eaten since the last energizer " "was eaten:" msgstr "" "Dipende da quanti fantasmi hai catturato dopo aver mangiato l'ultimo " "energetico:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "1st ghost: 100 points" msgstr "1° fantasma: 100 punti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "2nd ghost: 200 points" msgstr "2° fantasma: 200 punti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "3rd ghost: 400 points" msgstr "3° fantasma: 400 punti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "4th ghost: 800 points" msgstr "4° fantasma: 800 punti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "You get a life more every 10,000 points you win." msgstr "Otterrai una vita in più ogni 10.000 punti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "Strategies and Tips" msgstr "Strategie e trucchi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "To eat an item, you must get it touch with its center, not only a few " "pixels. So be sure you have really eaten what you wanted, before turning " "back." msgstr "" "Per mangiare qualcosa devi raggiungerne il centro, non solo sfiorarlo. " "Quindi, assicurati di aver effettivamente mangiato quello che volevi prima " "di allontanarti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "At first levels, the bonus does not make a lot of points and ghosts are not " "very fast, so you should concentrate on eating the most ghosts that you can." msgstr "" "Ai primi livelli, i bonus non danno molti punti e i fantasmi sono abbastanza " "lenti. Quindi, concentrati sui fantasmi e cerca di mangiarne più che puoi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "After about ten levels, the ghosts are faster and the bonus makes more " "points, so you should try to eat the bonus when possible. Do not hesitate to " "eat an energizer when you can see the bonus, to not be disturbed by the " "ghosts." msgstr "" "Dopo una decina di livelli, i fantasmi sono troppo veloci e i bonus danno " "molti punti. Quindi cerca di mangiare tutti i bonus possibili. Quando vedi " "un bonus, non perdere l'eventuale possibilità di mangiare un energetico. Ti " "serve per non essere disturbato dai fantasmi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "In the same way, you should try to eat an energizer before going to the " "dangerous places (like near the ghost home)." msgstr "" "Analogamente, cerca di mangiare un energetico prima avvicinarti a posti " "pericolosi (ad es. la casa dei fantasmi)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "When the ghosts are too fast, you should avoid to eat them if you are near " "their home. They could go back faster than you think." msgstr "" "Quando i fantasmi sono troppo veloci e sei vicino alla loro casa, evita di " "mangiarli. Potrebbero tornarti addosso prima di quanto tu creda." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "Do not hesitate to stay in the same place for a few seconds, waiting for the " "ghosts to go far away from the place you need to go." msgstr "" "È una buona idea fermarsi qualche secondo in un posto per aspettare che i " "fantasmi si allontanino da dove devi andare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "You can find cheatcodes from the source code. But be careful: if you make a " "new high score but have cheated, your high score will not be registered." msgstr "" "Puoi trovare dei trucchi illegali nel codice sorgente. Ma stai attento che, " "se ottieni un punteggio elevato barando, questo non verrà registrato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "Last but not least: Have fun !" msgstr "Per finire, la cosa più importante: Buona fortuna!" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Panoramica dell'interfaccia" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Le voci del menu" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N GameNew" msgstr "" "&Ctrl;N PartitaNuova" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Starts a new game." msgstr "Avvia una nuova partita" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;H GameShow High Scores" msgstr "" "&Ctrl;H Partita Mostra la classifica" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "Brings up the high scores dialog." msgstr "Fa apparire la finestra dei punteggi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "GameChange Level" msgstr "PartitaCambia livello" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "Brings up the level selection dialog. Be careful: changing the current level " "will make the game consider you as a cheater, so you will not able to " "register in the high scores table." msgstr "" "Fa apparire la finestra di dialogo per scegliere il livello. Stai attento: " "il sistema considera i cambi di livello come un tentativo di barare. Quindi " "il punteggio ottenuto non sarà registrato nella classifica." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q GameQuit" msgstr "" "&Ctrl;Q PartitaEsci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Quits &kapman;." msgstr "Esce da &kapman;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "SettingsPlay Sounds" msgstr "ImpostazioniAttiva suoni" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Plays the sounds or mutes." msgstr "Per sentire o eliminare gli effetti sonori." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "SettingsDifficulty" msgstr "ImpostazioniDifficoltà" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the game difficulty to Easy, " "Medium or Hard." msgstr "" "Regolare il livello di difficoltà del gioco a Facile, Medio o Difficile." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:193 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Additionally &kapman; has the common &kde; Settings " -#| "and Help menu items, for more information read the " -#| "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." +#, no-c-format msgid "" "Additionally &kapman; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre &kapman; ha le voci di menu Impostazioni e " "Aiuto comuni a tutto &kde;. Per ulteriori informazioni " -"leggere le sezioni relative Menu Impostazioni e Menu Impostazioni e Menu Aiuto dei Fondamentali di &kde;." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "Additionally &kapman; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre &kapman; ha le voci di menu Impostazioni e " "Aiuto comuni a tutto &kde;. Per ulteriori informazioni " "leggere le sezioni relative Menu Impostazioni e Menu Aiuto dei Fondamentali di &kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "Default Keybindings" msgstr "Associazioni di tasti predefinite" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "Turn up - Up Arrow" msgstr "Gira verso l'alto - Freccia su" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Turn down - Down Arrow" msgstr "Gira verso il basso - Freccia giù" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "Turn right - Right Arrow" msgstr "Gira a destra - Freccia a destra" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "Turn left - Left Arrow" msgstr "Gira a sinistra - Freccia a sinistra" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "Pause - P or &Esc;" msgstr "Pausa - P o &Esc;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Domande e risposte" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "I want to change the way this game looks. Can I?" msgstr "Vorrei cambiare l'aspetto del gioco. Posso farlo?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "You can select the &kapman; theme in the SettingsConfigure Kapman... dialog. " "See the Game Configuration chapter " "for more details." msgstr "" "Puoi scegliere il tema per &kapman; dalla finestra che si apre dal menu " "ImpostazioniConfigura Kapman.... Vedi il paragrafo Configurazione del gioco per maggiori dettagli." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Can I skip a level?" msgstr "Posso saltare un livello?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to change the current level. In both cases, you will be " "considered as a cheater and you will not be able to register to the high " "scores. The first way is using a cheatcode. I let you find it. The other way " "is selecting the level you want from the GameChange Level dialog. See the " "Menubar section for more details." msgstr "" "Ci sono due modi per cambiare di livello. Entrambi, però, vengono " "considerati un tentativo di barare. Quindi il risultato ottenuto non verrà " "inserito nella classifica dei migliori. Il primo è quello di utilizzare un " "\"cheatcode\". Sei libero di cercarlo. Il secondo è di selezionare il " "livello che desideri dalla finestra che si apre dal menu " "PartitaCambia livello. Vedi la sezione Barra dei " "menu per maggiori dettagli." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Can I change default keyboard shortcuts?" msgstr "Posso cambiare le scorciatoie da tastiera predefinite?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "It is not possible for now. But will be a new feature in a future version of " "&kapman;. See the Default Keybindings " "section for more details." msgstr "" "Per il momento non è possibile. Ma questa possibilità sarà presente nelle " "prossime versioni di &kapman;. Vedi la sezione Associazioni di tasti predefinite per maggiori dettagli." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "I have to quit the game now, but I am not finished yet. Can I save my " "progress?" msgstr "" "Devo lasciare subito la partita, ma non ho finito. Posso salvare il punto a " "cui sono arrivato?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "You can not, and it is deliberate. We think that the game would be too easy " "if you could save the game and reload it as you lose your lives." msgstr "" "Non è possibile per una precisa scelta. Pensiamo che il gioco diventerebbe " "troppo facile se tu potessi salvare il gioco e farlo ripartire quando perdi " "una vita." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "How can I get more lives?" msgstr "Posso ottenere altre vite?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to get lives. The first one is using a cheatcode. I let " "you find it. The other way is winning points. Every 10,000 points, you get a " "life more. See the Rules section for more " "details." msgstr "" "Ci sono due modi per ottenere altre vite. Il primo è quello di utilizzare un " "\"cheatcode\". Sei libero di cercarlo. L'altro è quello di totalizzare molti " "punti. Ogni 10.000 punti otterrai una vita in più. Vedi la sezione Regole per maggiori dettagli." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "Game Configuration" msgstr "Configurazione del gioco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "You can select the theme you want to play &kapman;. To do that, select " "SettingsConfigure Kapman.... The &kapman; configuration dialog (see below) " "appears and you can then select the theme. It is immediately changed on " "validating your choice, no need to restart the game. You can click on the " "Defaults button to restore the default theme." msgstr "" "Puoi scegliere il tema che vuoi per giocare a &kapman;. Per farlo basta " "selezionare ImpostazioniConfigura Kapman.... " "Comparirà la finestra di configurazione per &kapman; (vedi sotto) e potrai " "scegliere un tema. Verrà cambiato immediatamente, dopo aver confermato la " "scelta. Non serve riavviare il gioco. Puoi premere il tasto " "Predefinito per ripristinare il tema predefinito." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "The &kapman; configuration dialog" msgstr "La finestra di configurazione per &kapman;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "The &kapman; configuration dialog" msgstr "La finestra di configurazione per &kapman;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "&kapman;" msgstr "&kapman;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "Program copyright 2008 Thomas Gallinari tg8187@yahoo.fr" msgstr "Programma © 2008 Thomas Gallinari tg8187@yahoo.fr" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2008 Pierre-Benoit Besse besse.pb@gmail.com" msgstr "Programma © 2008 Pierre-Benoit Besse besse.pb@gmail.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2008 Alexandre Galinier blluetroy@hotmail.com" msgstr "" "Programma © 2008 Alexandre Galinier blluetroy@hotmail.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2008 Nathalie Liesse nathalie.liesse@gmail.com" msgstr "" "Programma © 2008 Nathalie Liesse nathalie.liesse@gmail.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "Graphics copyright 2008 Thomas Gallinari tg8187@yahoo.fr" msgstr "Grafica ©2008 Thomas Gallinari tg8187@yahoo.fr" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2008 Thomas Gallinari tg8187@yahoo.fr" msgstr "Documentazione © 2008 Thomas Gallinari tg8187@yahoo.fr" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzioni italiane di Andrea Celli andrea.celli@libero.it" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Barra dei menu" #~ msgid "The Game Menu" #~ msgstr "Il menu Partita" #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Il menu Impostazioni" #~ msgid "SettingsShow Statusbar" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniMostra la barra di stato" #~ msgid "Shows or hides the statusbar." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato." #~ msgid "Adjusts the game difficulty." #~ msgstr "Per regolare il livello di difficoltà del gioco. " #~ msgid "" #~ "SettingsDifficultyEasy" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniDifficoltàFacile" #~ msgid "" #~ "SettingsDifficultyMedium" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniDifficoltàMedio" #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniConfigura le scorciatoie..." #~ msgid "Brings up the shortcut configuration utility." #~ msgstr "Fa apparire la finestra per configurare le scorciatoie." #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniConfigura le barre degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "Brings up the toolbar configuration utility." #~ msgstr "Fa apparire la finestra per configurare la barra di stato." #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure Kapman..." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniConfigura Kapman..." #~ msgid "Brings up the &kapman; configuration utility." #~ msgstr "Fa apparire la finestra per configurare &kapman;." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kblackbox.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kblackbox.po (revision 1557535) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kblackbox.po (revision 1557536) @@ -1,1231 +1,1225 @@ # translation of kblackbox.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Celli , 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013. -# Valter Mura , 2017. +# Valter Mura , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kblackbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 09:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-09 17:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-30 19:23+0100\n" "Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # | msgid "&kblackbox;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "The &kblackbox; Handbook" msgstr "Manuale di &kblackbox;" # | msgid "&Robert.Cimrman; &Robert.Cimrman.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Nicolas.Roffet; &Nicolas.Roffet.mail;" msgstr "&Nicolas.Roffet; &Nicolas.Roffet.mail;" # | msgid "&Robert.Cimrman; &Robert.Cimrman.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Robert.Cimrman; &Robert.Cimrman.mail;" msgstr "&Robert.Cimrman; &Robert.Cimrman.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;" msgstr "&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Andrea " "Celli
andrea.celli@libero.it
Traduzione della documentazione
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "&Nicolas.Roffet;" msgstr "&Nicolas.Roffet;" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "2016-05-09" msgstr "2016-05-09" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "0.5.0 (Applications 16.04)" msgstr "0.5.0 (Applications 16.04)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "This documentation describes the game of &kblackbox; version 0.5.0" msgstr "Questa documentazione descrive il gioco &kblackbox;, versione 0.5.0" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "game" msgstr "gioco" # | msgid "blackbox" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Kblackbox" msgstr "Kblackbox" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "puzzle" msgstr "rompicapo" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "board" msgstr "da tavolo" # | msgid "Blue balls" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "balls" msgstr "sfere" # | msgid "kdegames" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "beams" msgstr "raggi" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "one player" msgstr "un giocatore" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "hidden balls" msgstr "sfere nascoste" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "find" msgstr "trovare" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "search" msgstr "cercare" # | msgid "User Interaction" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo di gioco:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Puzzle, Board" msgstr "Rompicapo da tavolo" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Numero giocatori ammessi:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "One" msgstr "Uno" # | msgid "" # | "&kblackbox; is a superb :-) graphical logical game, inspired by the " # | "emacs blackbox game. A major part of this help " # | "file is based on the original emacs help." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "&kblackbox; is a nice logical game, inspired by the emacs blackbox game. A major part of this help file is based on the " "original emacs help." msgstr "" "&kblackbox; è uno simpatico gioco di logica, ispirato al gioco blackbox di " "emacs. Gran parte di questo manuale è basato sul " "manuale originale di emacs." # | msgid "" # | "&kblackbox; is a game of hide and seek played on a grid of boxes. Your " # | "opponent (the Random number generator, in this case) has hidden several " # | "balls within this box. By shooting rays into the box and observing where " # | "they emerge it is possible to deduce the positions of the hidden balls. " # | "The fewer rays you use to find the balls, the better (the lower) your " # | "score." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "&kblackbox; is a game of hide and seek played on a grid of boxes. The " "computer has hidden several balls within this box. By shooting beams into " "the box and observing where they emerge it is possible to deduce the " "positions of the hidden balls." msgstr "" "&kblackbox; è un gioco di cerca e trova, giocato su un reticolo di celle. Il " "computer ha nascosto delle sfere in queste celle. Sparando dei raggi laser " "nella scatola e osservando dove emergono è possibile dedurre la posizione " "delle sfere nascoste." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "The fewer beams you use and the quicker you are to find the balls, the " "better (the lower) your score." msgstr "" "Il tuo punteggio sarà tanto migliore (basso) quanti meno raggi spari e " "quanto più velocemente trovi le sfere." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Come si gioca" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Scopo del gioco:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "Use laser beams to deduce the placement of the balls inside the black box." msgstr "" "Utilizza i raggi laser per dedurre la posizione delle sfere nascoste nella " "scatola nera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "Use lasers and place balls and markers on the game board to deduce the " "position of the hidden balls inside the black box." msgstr "" "Utilizza i laser e disponi sfere e contrassegni per dedurre la posizione " "delle sfere nascoste nella scatola nera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "The game starts as soon as you use the first laser. Before that, the time is " "not running and no point will be count for the score." msgstr "" "La partita inizia non appena spari il primo laser. Prima di ciò il " "cronometro è fermo e nessun punto ti viene addebitato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "The cursor can be moved around the box with the standard cursor movement " "keys or the mouse. Switching of lasers or marking of black boxes is done " "with the &LMB;, or by pressing the Return or &Enter; key." msgstr "" "Il cursore può essere mosso in giro per la scatola nera con le abituali " "frecce o con il mouse. L'attivazione dei laser e il marcamento di una cella " "sono ottenuti con il &LMB; o premendo i tasti Ritorno a capo o &Enter;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "You can also drag and drop the balls and the markers with the mouse." msgstr "Puoi anche trascinare le sfere e i contrassegni con il mouse." # | msgid "" # | "You can mark the fields where you think a ball cannot be, too. Just press " # | "the &RMB;. It often helps you to find an area where a ball could possibly " # | "be. To clear any marks (blue or brown) press the &LMB;. Brown marks " # | "cannot overwrite blue marks. This way you cannot erase the blue marks " # | "(guessed balls) by accident when playing with the &RMB;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "You can mark the fields where you think a ball cannot be, too. Just press " "the &RMB;. It often helps you to find an area where a ball could possibly " "be. To clear any marks, press the same key or mouse button again." msgstr "" "Puoi contrassegnare le celle dove tu pensi che non ci siano sfere. Basta " "premere il &RMB;. Questo spesso aiuta a delimitare la zona in cui potrebbero " "stare le sfere. Per eliminare ogni contrassegno premi di nuovo lo stesso " "tasto della tastiera o del mouse." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "When you think the configuration of balls you have placed is correct, press " "the Done! button. You will be informed whether you " "are correct or not, and be given your score." msgstr "" "Quando pensi che la disposizione che hai dato alle sfere sia quella giusta, " "premi il pulsante Fatto!. Ti verrà detto se hai " "indovinato o no e sarà mostrato il tuo punteggio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "If you placed any balls incorrectly, the right solution will be displayed." msgstr "" "Se hai messo una sfera fuori posto, verrà mostrata la soluzione giusta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "The score increases with the time (1 point per second) and with the use of " "lasers: 3 points if the laser beam hits a ball or exits at the entry point " "and 9 points if it exists at another entry point. If you make a mistake, the " "score is set at the end of the game to 999, which is the maximum score." msgstr "" "Il punteggio aumenta con il tempo (1 punto al secondo) e con l'uso del " "laser: 3 punti se il raggio colpisce una sfera o esce da dove era entrato, 9 " "punti se esce da un altro punto. Se fai un errore, il punteggio finale sarà " "il massimo possibile: 999 punti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Regole di gioco, strategie e suggerimenti" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Game Rules" msgstr "Regole di gioco" # | msgid "" # | "You have to find balls hidden in the black box. Your means are limited - " # | "you can just fire lasers which are around the box. There are three " # | "possible outcomes for each ray you send into the box:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "You have to find balls hidden in the black box. Your means are limited - you " "can just fire lasers which are around the box. There are three possible " "outcomes for each beam you send into the box:" msgstr "" "Devi trovare le sfere nascoste nella scatola nera. I mezzi a tua " "disposizione sono limitati: puoi solo attivare i laser che stanno attorno " "alla scatola. Ogni raggio che invii all'interno della scatola può uscire in " "tre modi:" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "Detour" msgstr "Deviazione" # | msgid "" # | "The ray is deflected and emerges somewhere other than where you sent it " # | "in. On the playfield, detours are denoted by matching pairs of numbers - " # | "one where the ray went in, and the other where it came out." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "The beam is deflected and emerges somewhere other than where you sent it in. " "On the playfield, detours are denoted by matching pairs of numbers - one " "where the beam went in, and the other where it came out." msgstr "" "Il raggio viene deviato ed esce da qualche parte, diversa dal punto da cui " "lo hai lanciato. Sul piano di gioco le deviazioni sono indicate da una " "coppia di numeri uguali, uno dove il raggio è entrato e l'altro dove è " "uscito." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "Reflection" msgstr "Riflessione" # | msgid "" # | "The ray is reflected and emerges in the same place it was sent in. On the " # | "playfield, reflections are denoted by the letter R." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "The beam is reflected and emerges in the same place it was sent in. On the " "playfield, reflections are denoted by a special sign." msgstr "" "Il raggio viene riflesso ed emerge nello stesso punto da cui è stato " "sparato. Sul piano di gioco la riflessione è indicata con la lettera " "R." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Hit" msgstr "Collisione" # | msgid "" # | "The ray strikes a ball directly and is absorbed. It does not emerge from " # | "the box. On the playfield, hits are denoted by the letter H." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "The beam strikes a ball and is absorbed. It does not emerge from the box. On " "the playfield, hits are denoted by a special sign." msgstr "" "Il raggio colpisce in pieno una sfera e viene assorbito. Non esce più dalla " "scatola. Sul piano di gioco, le collisioni sono indicate con segno speciale." # | msgid "" # | "The rules for how balls deflect rays are simple and are best shown by " # | "example." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "The rules for how balls deflect beams are simple and are best shown by " "example." msgstr "" "Le regole con cui le sfere riflettono i raggi sono semplici e si spiegano " "meglio con degli esempi." # | msgid "" # | "As a ray approaches a ball it is deflected ninety degrees. Rays can be " # | "deflected multiple times. In the diagrams below, the dashes represent " # | "empty box locations and the letter O represents a " # | "ball. The entrance and exit points of each ray are marked with numbers as " # | "described under Detour above. Note that " # | "the entrance and exit points are always interchangeable. * denotes the path taken by the ray." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "As a beam approaches a ball it is deflected ninety degrees. Beams can be " "deflected multiple times. In the diagrams below, the dashes represent empty " "box locations and the letter O represents a ball. The " "entrance and exit points of each beam are marked with numbers as described " "under Detour above. Note that the entrance " "and exit points are always interchangeable. * denotes " "the path taken by the beam." msgstr "" "Quando un raggio sfiora una sfera è deviato di 90°. I raggi possono essere " "deviati più di una volta. Nei diagrammi seguenti, i trattini rappresentano " "celle vuote e le lettere O delle sfere. I punti di " "ingresso e di uscita di ogni raggio sono denotati con un numero come " "descritto nel paragrafo Deviazione. Nota che " "il punto di ingresso e di uscita sono interscambiabili. Gli * segnano il percorso seguito dal raggio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "Note carefully the relative positions of the ball and the ninety degree " "deflection it causes." msgstr "" "Osserva attentamente le posizioni relative delle sfere e le deviazioni di " "90° che causano." # | msgid "" # | "1 \n" # | " - * - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - \n" # | " - * - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - \n" # | "1 * * - - - - - - - - - - - - - - - O - - - - O - \n" # | " - - O - - - - - - - O - - - - - - - * * * * - -\n" # | " - - - - - - - - - - - * * * * * 2 3 * * * - - * - -\n" # | " - - - - - - - - - - - * - - - - - - - O - * - - \n" # | " - - - - - - - - - - - * - - - - - - - - * * - - \n" # | " - - - - - - - - - - - * - - - - - - - - * - O - \n" # | " 2 3" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "1\n" " - * - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - \n" " - * - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - \n" "1 * * - - - - - - - - - - - - - - - O - - - - O - \n" " - - O - - - - - - - O - - - - - - - * * * * - -\n" " - - - - - - - - - - - * * * * * 2 3 * * * - - * - -\n" " - - - - - - - - - - - * - - - - - - - O - * - - \n" " - - - - - - - - - - - * - - - - - - - - * * - - \n" " - - - - - - - - - - - * - - - - - - - - * - O - \n" " 2 3" msgstr "" "1\n" " - * - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - \n" " - * - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - \n" "1 * * - - - - - - - - - - - - - - - O - - - - O - \n" " - - O - - - - - - - O - - - - - - - * * * * - -\n" " - - - - - - - - - - - * * * * * 2 3 * * * - - * - -\n" " - - - - - - - - - - - * - - - - - - - O - * - - \n" " - - - - - - - - - - - * - - - - - - - - * * - - \n" " - - - - - - - - - - - * - - - - - - - - * - O - \n" " 2 3" # | msgid "" # | "As mentioned above, a reflection occurs when a ray emerges from the same " # | "point it was sent in. This can happen in several ways:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "As mentioned above, a reflection occurs when a beam emerges from the same " "point it was sent in. This can happen in several ways:" msgstr "" "Come già detto, abbiamo una riflessione quando un raggio esce dallo stesso " "punto da cui era entrato. Questo può succedere in diversi casi:" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\n" " - - - - O - - - - - O - O - - - - - - - - - - -\n" "R * * * * - - - - - - - * - - - - O - - - - - - -\n" " - - - - O - - - - - - * - - - - R - - - - - - - -\n" " - - - - - - - - - - - * - - - - - - - - - - - -\n" " - - - - - - - - - - - * - - - - - - - - - - - -\n" " - - - - - - - - R * * * * - - - - - - - - - - - -\n" " - - - - - - - - - - - - O - - - - - - - - - - -" msgstr "" "- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\n" " - - - - O - - - - - O - O - - - - - - - - - - -\n" "R * * * * - - - - - - - * - - - - O - - - - - - -\n" " - - - - O - - - - - - * - - - - R - - - - - - - -\n" " - - - - - - - - - - - * - - - - - - - - - - - -\n" " - - - - - - - - - - - * - - - - - - - - - - - -\n" " - - - - - - - - R * * * * - - - - - - - - - - - -\n" " - - - - - - - - - - - - O - - - - - - - - - - -" # | msgid "" # | "In the first example, the ray is deflected downwards by the upper ball, " # | "then left by the lower ball, and finally retraces its path to its point " # | "of origin. The second example is similar. The third example is a bit " # | "anomalous but can be rationalized by realizing the ray never gets a " # | "chance to get into the box. Alternatively, the ray can be thought of as " # | "being deflected downwards and immediately emerging from the box." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "In the first example, the beam is deflected downwards by the upper ball, " "then left by the lower ball, and finally retraces its path to its point of " "origin. The second example is similar. The third example is a bit anomalous " "but can be rationalized by realizing the beam never gets a chance to get " "into the box. Alternatively, the beam can be thought of as being deflected " "downwards and immediately emerging from the box." msgstr "" "Nel primo esempio, il raggio è deviato verso il basso dalla sfera superiore, " "poi a sinistra da quella inferiore e, alla fine, ripercorre la strada verso " "il suo punto di origine. Il secondo esempio è simile. Il terzo esempio è un " "po' anomalo, ma può essere compreso pensando che il raggio non ha mai la " "possibilità di entrare nella scatola. Altrimenti, si può pensare che il " "raggio sia immediatamente deviato verso il basso, uscendo subito dalla " "scatola." # | msgid "A hit occurs when a ray runs straight into a ball:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "A hit occurs when a beam runs straight into a ball:" msgstr "" "Una collisione avviene quando un raggio arriva dritto contro una sfera." #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\n" " - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - O - - -\n" " - - - - - - - - - - - - O - - - H * * * * - - - -\n" " - - - - - - - - H * * * * O - - - - - - * - - - -\n" " - - - - - - - - - - - - O - - - - - - O - - - -\n" "H * * * O - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\n" " - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\n" " - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -" msgstr "" "- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\n" " - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - O - - -\n" " - - - - - - - - - - - - O - - - H * * * * - - - -\n" " - - - - - - - - H * * * * O - - - - - - * - - - -\n" " - - - - - - - - - - - - O - - - - - - O - - - -\n" "H * * * O - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\n" " - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\n" " - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "Be sure to compare the second example of a hit with the first example of a " "reflection." msgstr "" "Non tralasciare di confrontare il secondo esempio di collisione con il primo " "di riflessione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "L'interfaccia grafica" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "Game Board Description" msgstr "Descrizione del piano gioco" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "&kblackbox; Game Board" msgstr "&kblackbox; Tavoliere" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "&kblackbox; Game Board" msgstr "&kblackbox; Tavoliere" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "The following types of field are found on the game board:" msgstr "L'ambiente di gioco contiene i seguenti tipi di oggetti:" #. Tag: interface #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "The big black box in the middle" msgstr "La grande scatola nera nel mezzo" # | msgid "" # | "The black box. Here you must mark the squares you think a ball is in." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Here you must mark the positions you think a ball is in." msgstr "" "Al suo interno devi marcare le celle in cui pensi sia nascosta una sfera." #. Tag: interface #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "Lasers around the box" msgstr "I laser attorno alla scatola" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "The lasers are shooting beams of light when switched on. Then, they " "disappear and are replaced by an information about the interactions of the " "laser beam with the balls in the black box." msgstr "" "I laser quando vengono attivati sparano un raggio di luce. Dopo di che " "scompaiono e vengono sostituiti da un'informazione sulle eventuali " "interazioni che hanno avuto con le sfere contenute nella scatola." # | msgid "Blue balls" #. Tag: interface #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "Balls" msgstr "Sfere" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "There must be one there! you think. These mark where you " "suspect a ball is placed in the black box." msgstr "" "Servivano proprio! avrai pensato. Queste segnano le celle " "della scatola nera in cui tu sospetti ci sia una sfera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "At the end of the game, the right and wrong positions of the balls are also " "marked with \"balls\"." msgstr "" "Alla fine della partita altre \"sfere\" contrassegneranno le posizioni in " "cui stanno le sfere e i tuoi errori." #. Tag: interface #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "Markers for \"free position\"" msgstr "Contrassegno di \"libero\"" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "You can use them to mark some positions where you are sure there is no ball." msgstr "" "Puoi usarlo per contrassegnare le posizioni in cui sei sicuro che non ci " "siano sfere." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Le voci del menu" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N Game New" msgstr "" " &Ctrl;N Partita Nuova" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "Starts a new game (and abandons the current, if any.)" msgstr "Avvia una nuova partita (e abbandona quella eventualmente in corso)." # | msgid "" # | " &Ctrl;N " # | " Game New" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "P Game " "Pause" msgstr "" "P Partita " "Pausa" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Pause or continue the current game." msgstr "Sospende o riavvia la partita in corso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Note that the interaction results are hidden in a paused game." msgstr "" "Nota che i risultati delle interazioni vengono nascosti quando il gioco è in " "pausa." # | msgid "" # | " &Ctrl;N " # | " Game New" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;H Game Show High Scores" msgstr "" " &Ctrl;H Partita Mostra classifiche" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Show the high score tables." msgstr "Mostra i migliori risultati in classifica." # | msgid "Game Done" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Game Start Tutorial" msgstr "" "Partita Avvia esercitazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "Start the tutorial of the game. This is a user friendly way to learn the " "game rules." msgstr "" "Avvia una partita di esercitazione. È un modo simpatico per imparare le " "regole del gioco." # | msgid "Game Resize" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Game New Sandbox Game" msgstr "" "Partita Nuova esercitazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "In this mode, the solution is displayed at the start of the game. This is " "useful to understand the game principles." msgstr "" "In questa modalità la soluzione viene mostrata fin dall'inizio. È utile per " "imparare i principi del gioco." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Partita Esci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "This closes the window and quits &kblackbox;." msgstr "Chiude la finestra e termina &kblackbox;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "Move Solve" msgstr "Sposta Soluzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "" "Use it to give up a game. It shows you the solution: the right positions of " "the balls." msgstr "" "Usa questa opzione se vuoi desistere. Ti verrà mostrata la soluzione, ossia " "la posizione corretta delle sfere." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "Move Done!" msgstr "Sposta Fatto!" # | msgid "" # | "Checks whether all balls are placed. If yes, it terminates the current " # | "game, computes the final score and indicates real positions of the balls. " # | "The middle mouse button has the same function." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "When you placed all the balls, choose \"Done!\" to terminate the current " "game, to compute the final score and to display the real positions of the " "balls." msgstr "" "Quando avrai collocato tutte le sfere, premi \"Fatto\" per terminare la " "partita in corso. Verrà calcolato il punteggio finale ed indicata la vera " "disposizione delle sfere." # | msgid "Settings Tutorial" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "SettingsDifficulty" msgstr "ImpostazioniDifficoltà" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "Select the game difficulty. Harder games have more balls and bigger black " "box than easier games. You can also play with a custom difficulty level that " "you can set up in the setting dialog of &kblackbox;." msgstr "" "Permette di scegliere la difficoltà del gioco. Rispetto ai giochi più " "facili, quelli più difficili hanno più sfere e una scatola nera più grande. " "Puoi anche giocare ad un livello di difficoltà personalizzato. Puoi " "impostarlo nel modulo di configurazione di &kblackbox;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "Note: games with 4 balls or less can always be solved with certainty! That " "is not the case for games with 5 balls or more." msgstr "" "Nota: i giochi con al più 4 sfere possono essere sempre risolti senza " "indeterminazioni! Questo non è garantito se ci sono 5 o più sfere. " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:311 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Additionally &kblackbox; has the common &kde; Settings " -#| "and Help menu items, for more information read the " -#| "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." +#, no-c-format msgid "" "Additionally &kblackbox; has the common &kde; Settings " "and Help menu items, for more information read the " "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre &kblackbox; ha le voci di menu Impostazioni e " "Aiuto comuni a tutto &kde;. Per ulteriori informazioni " -"leggere le sezioni relative Menu Impostazioni e Menu Impostazioni e Menu Aiuto dei Fondamentali di &kde;." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "Additionally &kblackbox; has the common &kde; Settings " "and Help menu items, for more information read the " "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre &kblackbox; ha le voci di menu Impostazioni e " "Aiuto comuni a tutto &kde;. Per ulteriori informazioni " "leggere le sezioni relative Menu Impostazioni e Menu Aiuto dei Fondamentali di &kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Domande frequenti (FAQ)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "Can I use the keyboard to play this game?" msgstr "Posso giocare con la tastiera?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "Yes. You can use the directional keys to control the cursor, &Enter; to " "place and remove balls, and Spacebar to place 'empty' marks." msgstr "" "Sì. Puoi usare le freccette direzionali per spostare il cursore, &Enter; per " "collocare o rimuovere una sfera e la barra spaziatrice per " "segnare una casella come libera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "I have to quit the game now, but I am not finished yet. Can I save my " "progress?" msgstr "" "Devo lasciare la partita, ma non ho ancora finito. Posso salvare quello che " "ho fatto?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "&kblackbox; has no save feature at the moment." msgstr "" "Per il momento, &kblackbox; non prevede la possibilità di salvare la partita " "in corso." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "&kblackbox;" msgstr "&kblackbox;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 1999-2000 &Robert.Cimrman; &Robert.Cimrman.mail; and 2007 " "&Nicolas.Roffet; &Nicolas.Roffet.mail;" msgstr "" "Copyright sul programma: 1999-2000 &Robert.Cimrman; &Robert.Cimrman.mail; e " "2007 &Nicolas.Roffet; &Nicolas.Roffet.mail;" # | msgid "" # | "Documentation by &Robert.Cimrman;. Updated and converted to Docbook for " # | "&kde; 2.0 by &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright by &Robert.Cimrman;. Updated and converted to " "Docbook for &kde; 2.0 by &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;. Reviewed by " "&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;" msgstr "" "Documentazione di &Robert.Cimrman;. Aggiornata e convertita in formato " "docbook per &kde;-2.0 da &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;. Aggiornata da " "&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione della documentazione e dell'interfaccia grafica: Andrea " "Celli andrea.celli@libero.itTraduzione " "dell'interfaccia grafica: Andrea Rizzi rizzi@kde.org" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-05-05" #~ msgstr "2013-05-05" #~ msgid "&kappversion; (&kde; 4.11)" #~ msgstr "&kappversion; (&kde; 4.11)" #~ msgid "" #~ "This documentation describes the game of &kblackbox; version &kappversion;" #~ msgstr "" #~ "Questa documentazione descrive il gioco &kblackbox;, nella versione " #~ "&kappversion;" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione ed installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2012-08-06" #~ msgstr "2012-08-06" #~ msgid "The Game Menu" #~ msgstr "Il menu Partita" # | msgid "The Game Menu" #~ msgid "The Move Menu" #~ msgstr "Il menu Mosse" #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Il menu Impostazioni" #~ msgid "" #~ "Note: we describe here only the menu items that are game specific and " #~ "skip &kde; standard menu items." #~ msgstr "" #~ "Nota: qui verranno descritte solo le voci di menu specifiche di questo " #~ "gioco, non quelle comuni a tutti i menu di &kde;." # | msgid "" # | "SettingsConfigure Toolbars..." #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure &kblackbox;..." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniConfigura &kblackbox;..." #~ msgid "" #~ "In this dialog, you can customize the number of balls, columns and rows " #~ "of the black box in the custom difficulty level." #~ msgstr "" #~ "In questo modulo puoi personalizzare il numero di sfere, righe e colonne " #~ "presenti nella scatola nera, ottenendo un tuo personale livello di " #~ "difficoltà." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kbounce.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kbounce.po (revision 1557535) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kbounce.po (revision 1557536) @@ -1,1118 +1,1112 @@ # translation of kbounce.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Celli , 2003, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2013. # Federico Zenith , 2008. -# Valter Mura , 2018. +# Valter Mura , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbounce\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 09:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-27 10:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-30 19:17+0100\n" "Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "The &kbounce; Handbook" msgstr "Manuale di &kbounce;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "TomaszBoczkowski" msgstr "TomaszBoczkowski" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "tboczkowski@onet.pl" msgstr "tboczkowski@onet.pl" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "EugeneTrounev" msgstr "EugeneTrounev" #. Tag: contrib #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisore" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "eugene.trounev@gmail.com" msgstr "eugene.trounev@gmail.com" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "AndreaCelli
andrea." "celli@libero.it
Traduzione italianaValterMura
valtermura@gmail.com
Traduzione italiana
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "&Aaron.J.Seigo;" msgstr "&Aaron.J.Seigo;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Tomasz Boczkowski" msgstr "Tomasz Boczkowski" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "2016-05-09" msgstr "2016-05-09" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "0.11 (Applications 16.04)" msgstr "0.11 (Applications 16.04)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "This documentation describes the game of &kbounce; version 0.11" msgstr "Questa documentazione descrive il gioco &kbounce;, versione 0.11" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "game" msgstr "gioco" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "arcade" msgstr "arcade" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "puzzle" msgstr "rompicapo" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "balls" msgstr "palle" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "jezzball" msgstr "jezzball" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "KBounce" msgstr "KBounce" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo di gioco:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Puzzle, Arcade" msgstr "Rompicapo, arcade" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Numero giocatori:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "One" msgstr "Uno" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "&kbounce; is a single player arcade game with the elements of puzzle." msgstr "" "&kbounce; è un gioco per un solo giocatore che deve controllare delle palle, " "di tipo arcade ma con aspetti rompicapo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "It is played on a field, surrounded by walls, with two or more balls that " "move about in the field bouncing off of walls. The player can build new " "walls, decreasing the size of the active field." msgstr "" "&kbounce; viene giocato in un campo circondato da mura, con due o più palle " "che si muovono nel campo rimbalzando contro i muri. Il giocatore può erigere " "nuovi muri per ridurre il campo di gioco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "The goal of the game is to fill at least 75% of the field and advance " "to the next level." msgstr "" "Lo scopo del gioco è di rendere inattivo almeno il 75% del campo di " "gioco per passare al livello successivo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "How To Play" msgstr "Come si gioca" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "The player is presented a rectangular tiled field surrounded by walls. Two " "or more balls move about in the field and bounce off of the walls. The " "object of the game is to limit the size of room for the balls." msgstr "" "Al giocatore viene mostrato un campo rettangolare diviso in quadratini e " "circondato da muri. Due o più palle si muovono nel campo e rimbalzano contro " "i muri. L'obiettivo è di ridurre la zona in cui le palle si possono muovere." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "The size of the active area of the field is decreased by making new walls " "that enclose areas without balls in them. To complete a level, the player " "must decrease the size of the active field by at least 75% within the " "time allowed." msgstr "" "La dimensione della zona attiva del campo viene ridotta costruendo nuovi " "muri che isolano le zone che non contengono palle. Per completare un livello " "il giocatore deve ridurre l'area della zona attiva di almeno il 75% " "prima che scada il tempo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "New walls are built by clicking the &LMB; in an active area of the field, at " "which point two walls will begin to grow in opposite directions from the " "square the mouse was clicked in. Only one wall in each direction may be " "growing on the screen at any given time." msgstr "" "I nuovi muri vengono costruiti con un clic del &LMB; nella zona attiva. A " "questo punto due muri incominciano a crescere in direzioni opposte, a " "partire dal punto dove hai fatto clic col mouse. In ogni istante ci possono " "essere solo due muri in costruzione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "When the mouse is on the field, the cursor is shown as a pair of arrows " "pointing in opposite directions, either horizontally or vertically. The " "arrows point in the direction the walls will grow when the &LMB; is clicked. " "This direction can be changed by clicking the &RMB;." msgstr "" "Quando il mouse è sul campo di gioco, il cursore appare come una coppia di " "frecce che puntano in direzioni opposte, in orizzontale o in verticale. Le " "frecce puntano nelle direzioni in cui si svilupperebbero i muri se si " "premesse il &LMB;. L'orientamento può essere cambiato premendo il &RMB;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "A new wall has a head which moves away from the point where " "the mouse was clicked. A wall is not permanent until this head runs into another wall. If a ball collides with any part of the wall " "except the head, before the head has run into another wall, the new wall " "will disappear completely and one life will be lost. If a ball collides with " "the head in the direction of the wall's growth, the wall will stop growing " "there, and become permanent, with no loss of life. If a ball collides with " "the head from any other side, the ball will bounce off and the wall will " "continue to grow normally." msgstr "" "Un nuovo muro ha una testa che si propaga dal punto in cui " "hai fatto clic col mouse. Un muro non è stabile finché la sua testa non si congiunge con un altro muro. Se una palla colpisce il muro in " "qualsiasi punto, eccetto la testa, prima che si sia congiunto con un altro " "muro, il muro crolla completamente e tu perdi una vita. Se una palla " "colpisce la testa nella direzione di crescita del muro, il muro smette di " "crescere e diventa permanente, senza perdere nessuna vita. Se una palla " "colpisce la testa venendo da un'altra qualsiasi direzione, la palla " "rimbalzerà e il muro continuerà a crescere normalmente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Regole di gioco, strategie e trucchi" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "Game Rules" msgstr "Regole di gioco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "The game starts with level 1 in which two balls move around in the field. " "The player has two lives and 90 seconds to successfully complete the level." msgstr "" "La partita inizia dal livello 1 in cui solo due palle si muovono nel campo " "di gioco. Il giocatore ha a disposizione due vite e 90 secondi per riuscire " "a superare questo livello." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "In n-th level there are n + 1 balls. The player is given n + 1 lives. They " "have 30 * ( n + 2 ) seconds to complete it." msgstr "" "Nel livello N ci saranno N+1 palle. Il giocatore avrà N+1 vite e 30*(N+2) " "secondi per completarlo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "When a ball collides with a growing wall the player looses one life. An " "exception is the collision with wall's head when no life is " "lost." msgstr "" "Quando una palla colpisce un muro in costruzione il giocatore perde una " "vita. Se però viene colpita la testa del muro, la vita è " "salva." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "The goal of each level is to cover at least 75% of the field with " "wall." msgstr "" "Per ogni livello l'obiettivo è di racchiudere tra muri almeno il 75% " "del campo di gioco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "The loss of all lives and exceeding the time allowed result in the end of " "the game." msgstr "" "Se si perdono tutte le vite o si impiega più del tempo concesso, la partita " "termina." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "If a player completes a level he receives 15 points for each life left, and " "a bonus depending on the number of balls and the number of tiles filled " "above 75%. They also advance to the next level." msgstr "" "Quando il giocatore completa un livello riceve 15 punti per ogni vita " "rimastagli più un premio che dipende dal numero di palle e dalla quantità di " "quadratini disattivati, oltre al 75%. Inoltre, si passa al livello " "successivo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "Strategies and Tips" msgstr "Strategie e trucchi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "Many players find the game becomes quite difficult by only the third or " "fourth level, given the number of balls on the field at once." msgstr "" "Molti giocatori pensano che il gioco diventi difficile solo al terzo o " "quarto livello, per via del gran numero di palle presenti contemporaneamente " "sul campo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "The trick playing &kbounce; successfully is to build corridors. To build a corridor, start a pair of walls growing close to another " "wall, and time it so that one of the walls will be hit by a ball and one of " "the walls will not, and thus become permanent." msgstr "" "Il trucco per vincere a &kbounce; è quello di costruire dei corridoi. Per costruire un corridoio fai partire una coppia di muri vicino ad " "un muro esistente e regola i tempi in modo che uno solo dei muri venga " "colpito da una palla. L'altro diventerà permanente." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "Building a corridor" msgstr "Costruire un corridoio" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Building a corridor" msgstr "Costruire un corridoio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "This will leave a narrow corridor only a few squares high on the field, " "surrounded on three sides by walls. Wait for the balls to bounce into the " "open end of the corridor, and close the corridor behind the ball with a new " "wall. Although you will most likely lose a life for each corridor created, " "you can trap several balls in a single corridor." msgstr "" "Così resterà sul campo uno stretto corridoio, alto pochi quadretti, " "circondato su tre lati da muri. Aspetta che una palla entri dalla estremità " "aperta del corridoio e rinchiudicela alzando un muro dietro di lei. Anche se " "tu perdi una vita per ogni corridoio costruito, potrai intrappolare diverse " "palle in un solo corridoio." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "Capturing balls in a corridor" msgstr "Catturare le palle in un corridoio" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "Capturing balls in a corridor" msgstr "Catturare le palle in un corridoio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "A final tip — take your time! There is plenty of time, as shown in the " "Time display at the bottom of the screen. Rushing will " "just get you in trouble!" msgstr "" "Un ultimo consiglio — prendi tempo! C'è un sacco di tempo a " "disposizione, mostrato nel riquadro Tempo in fondo allo " "schermo. Se ti agiti troppo, puoi metterti nei pasticci!" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Uno sguardo all'interfaccia" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "The Tool Bar" msgstr "La barra degli strumenti " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "The toolbar provides buttons for the commonly used functions." msgstr "" "La barra degli strumenti fornisce dei pulsanti che attivano le funzioni più " "comuni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "Toolbar Buttons" msgstr "Pulsanti della barra degli strumenti " #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Pulsante" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Menu Equivalent" msgstr "Equivalente nei menu" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Azione" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "New Game Button" msgstr "Pulsante «Nuova partita»" #. Tag: guiicon #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nuova" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Game New" msgstr "Partita Nuova" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "Starts a new game. If a game is currently played clears the field and sets " "the level to 1." msgstr "" "Avvia una nuova partita. Se c'è già una partita in corso la azzera e riparte " "dal livello 1." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "Pause Button" msgstr "Pulsante «Pausa»" #. Tag: guiicon #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "Game Pause" msgstr "Partita Pausa" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Pauses or resumes the current game." msgstr "Sospende o riavvia la partita in corso." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "The Menu Items" msgstr "Le voci del menu" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "The Game Menu" msgstr "Il menu Partita" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N Game New" msgstr "" " &Ctrl;N Partita Nuova" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "Starts a new game." msgstr "Inizia una nuova partita" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;End " " Game End Game" msgstr "" " &Ctrl;Fine " " Partita Termina partita" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "Ends the current game." msgstr "Termina la partita in corso." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" " P Game " "Pause" msgstr "" " P Partita " "Pausa" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "Pauses or resumes the game." msgstr "Sospende o riavvia la partita." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;H Game Show High Scores" msgstr "" " &Ctrl;H Partita Mostra classifiche" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "Opens a dialog that displays different high score tables." msgstr "Apre una finestra che mostra diverse classifiche." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Partita Esci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "Quit and close &kbounce;. If a game is currently played, " "it's status is lost." msgstr "" "Esci e chiudi &kbounce;. Se c'è una partita in corso, la " "situazione viene cancellata." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Il menu Impostazioni" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Settings Play Sounds" msgstr "Impostazioni Usa i suoni" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "If checked, &kbounce; game sounds are played." msgstr "Se attivata si sentiranno i suoni di &kbounce;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "Settings Difficulty" msgstr "Impostazioni Difficoltà" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "Select a game difficulty. On higher difficulty levels the walls are build " "slower while balls move faster. That makes it harder to fence an area in the " "board." msgstr "" "Scegli un livello di difficoltà per il gioco. ai livelli più alti i muri " "vengono costruiti più lentamente mentre le palline si muovono più " "velocemente. Questo rende più difficile recintare un'area." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:393 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Additionally &kbounce; has the common &kde; Settings " -#| "and Help menu items, for more information read the " -#| "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." +#, no-c-format msgid "" "Additionally &kbounce; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre, il menu di &kbounce; ha le voci Impostazioni e " "Aiuto comuni a tutto &kde;. Per ulteriori informazioni " -"leggere le sezioni relative Menu Impostazioni e Menu Impostazioni e Menu Aiuto dei Fondamentali di &kde;." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "Additionally &kbounce; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre, il menu di &kbounce; ha le voci Impostazioni e " "Aiuto comuni a tutto &kde;. Per ulteriori informazioni " "leggere le sezioni relative Menu Impostazioni e Menu Aiuto dei Fondamentali di &kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Domande frequenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "I want to change the way this game looks. Can I?" msgstr "Vorrei cambiare l'aspetto del gioco. Posso farlo?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "Yes. To change &kbounce; visual theme you can use " "SettingsConfigure &kbounce;... option on the menubar." msgstr "" "Sì. Per cambiare il tema grafico di &kbounce; puoi usare l'opzione " "ImpostazioniConfigura " "&kbounce;... dalla barra dei menu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "I have made a mistake. Can I undo?" msgstr "Ho fatto un errore. Posso tornare indietro?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "&kbounce; does not have an Undo feature." msgstr "&kbounce; non prevede una funzione Annulla." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "Can I use the keyboard to play this game?" msgstr "Posso usare la tastiera per giocare?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "No. &kbounce; cannot be played using keyboard." msgstr "No. &kbounce; non può essere giocato usando la tastiera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "I have to quit the game now, but I am not finished yet. Can I save my " "progress?" msgstr "" "Ora devo interrompere la partita, ma non l'ho terminata. Posso salvare " "quello che ho fatto?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "&kbounce; does not have a Save feature at the moment." msgstr "" "Per il momento &kbounce; non possiede la funzione Salva." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "Game Configuration" msgstr "Configurazione del gioco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "The &kbounce; configuration dialog allows you to select visual themes for " "&kbounce;." msgstr "" "La finestra di dialogo per la configurazione di &kbounce; permette di " "scegliere un tema grafico per &kbounce;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "" "To select a new theme simply choose the theme from the selection list. Each " "item in the list shows a small preview left to the theme name. A selection " "is immediately applied." msgstr "" "Per scegliere un nuovo tema, seleziona il tema nella lista. Ciascun elemento " "nella lista mostra una piccola anteprima a sinistra del nome del tema. La " "scelta è applicata immediatamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "You can select random background pictures from a user defined folder with " "images." msgstr "" "Puoi selezionare delle immagini casuali da una cartella con immagini da te " "definita." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the theme you have selected you can click the " "OK button, located at the bottom part of this dialog." msgstr "" "Quando sarai soddisfatto del tema selezionato puoi premere il pulsante " "OK situato nella parte inferiore della finestra di " "dialogo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "&kbounce;" msgstr "&kbounce;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "Stefan Schimanski schimmi@kde.org - Original Author" msgstr "Stefan Schimanski schimmi@kde.org - Autore originale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Sandro Sigala ssigala@globalnet.it - Highscore" msgstr "Sandro Sigala ssigala@globalnet.it - Classifiche" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Benjamin Meyer ben+kbounce@meyerhome.net - Contributions" msgstr "Benjamin Meyer ben+kbounce@meyerhome.net - Contributi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "Dmitry Suzdalev dimsuz@gmail.com" msgstr "Dmitry Suzdalev dimsuz@gmail.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "Tomasz Boczkowski tboczkowski@onet.pl - Port to KDE4 and " "KGameCavas" msgstr "" "Tomasz Boczkowski tboczkowski@onet.pl - Migrazione a KDE4 e " "KGameCavas" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2002, &Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail;" msgstr "Documentazione: copyright 2002 di &Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2007, Tomasz Boczkowski tboczkowski@onet.pl" msgstr "" "Documentazione: copyright 2007, Tomasz Boczkowski tboczkowski@onet." "pl" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "This handbook is dedicated to Dennis E. Powell." msgstr "Questo manuale è dedicato a Dennis E. Powell." #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Andrea Celli andrea.celli@libero.it: Traduzione della " "documentazione e dell'interfaccia grafica" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti " #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "Shows/hides the &kbounce; toolbar." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti di &kbounce;." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra di stato" #~ msgid "Shows/hides the &kbounce; statusbar." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato di &kbounce;." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le scorciatoie..." #~ msgid "" #~ "Opens a standard &kde; shortcut configuration dialog, in which you can " #~ "change the keyboard shortcuts used by &kbounce;." #~ msgstr "" #~ "Apre l'abituale finestra di &kde; per configurare le scorciatoie, tramite " #~ "la quale potrai modificare le combinazioni di tasti attive in &kbounce;." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le barre degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "" #~ "Opens the standard &kde; toolbar configuration dialog to customize the " #~ "&kbounce; toolbar." #~ msgstr "" #~ "Apre l'abituale finestra di &kde; per personalizzare la barra degli " #~ "strumenti di &kbounce;." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &kbounce;..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura &kbounce;..." #~ msgid "Opens a dialog to customize the game. It allows to select themes." #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra di dialogo per personalizzare il gioco. Permette di " #~ "scegliere un tema." #~ msgid "" #~ "To select a new theme simply choose the theme's name from the selection " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Per scegliere un nuovo tema basta selezionarne il nome nell'apposito " #~ "elenco." #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Note:" #~ msgid "" #~ "For your convenience a quick preview screenshot will be displayed on the " #~ "right hand sided of the selection list as soon as you select the theme " #~ "you are interested in." #~ msgstr "" #~ "Per comodità ti verrà mostrata un'anteprima del tema a destra " #~ "dell'elenco. Così potrai individuare meglio il tema che desideri." #~ msgid "" #~ "If, however you are dissatisfied with your selection – simply click " #~ "Cancel to discard the changes." #~ msgstr "" #~ "Se, invece, non sei soddisfatto della tua selezione, basta premere " #~ "Annulla per disattivare i cambiamenti." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kigo.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kigo.po (revision 1557535) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kigo.po (revision 1557536) @@ -1,1319 +1,1313 @@ # translation of kigo.po to Italian # -# Valter Mura , 2009, 2010, 2013. +# Valter Mura , 2009, 2010, 2013, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kigo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 09:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-07-04 00:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-30 19:23+0100\n" "Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "The &kigo; Handbook" msgstr "Manuale di &kigo;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid " Sascha Peilicke" msgstr " Sascha Peilicke" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "sasch.pe@gmx.de" msgstr "sasch.pe@gmx.de" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ValterMura
valtermura@gmail.com
Traduzione della documentazione
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Sascha Peilicke" msgstr "Sascha Peilicke" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "2013-05-06" msgstr "2013-05-06" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "0.5.6 (&kde; 4.11)" msgstr "0.5.6 (&kde; 4.11)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:41 index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "&kigo; is an open-source implementation of the popular Go game (also known " "as Weiqi)." msgstr "" "&kigo; è un'implementazione open-source del popolare gioco Go (conosciuto " "anche come Weiqi)." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "game" msgstr "gioco" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "kigo" msgstr "kigo" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "logic" msgstr "logico" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "board" msgstr "da tavolo" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "one player" msgstr "un giocatore" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "two players" msgstr "due giocatori" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo di gioco:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Logic, Board" msgstr "Logico, da tavolo" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Numero di possibili giocatori:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Two" msgstr "Due" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "Go is a strategic board game for two players. It is also known as igo " "(Japanese), weiqi or wei ch'i (Chinese) or baduk (Korean). Go is noted for " "being rich in strategic complexity despite its simple rules." msgstr "" "Go è un gioco di strategia da tavolo per due giocatori. È conosciuto anche " "come igo (Giappone), weiqi o wei ch'i (Cina) o baduk (Corea). Go è rinomato " "per essere strategicamente complesso nonostante le sue semplici regole." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "The game is played by two players who alternately place black and white " "stones (playing pieces, now usually made of glass or plastic) on the vacant " "intersections of a grid of 19×19 lines (9x9 or 13x13 lines for easier " "flavors)." msgstr "" "Il gioco si gioca in due giocatori, i quali posizionano di volta in volta " "pedine (pezzi, in genere ora fatti di vetro o di plastica) nelle " "intersezioni vuote di una griglia formata da 19x19 righe (9x9 o 13x13 righe " "per partite più semplici)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Come giocare" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Scopo del gioco:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "The object of the game is to control a larger portion of the board than the " "opponent. A stone or a group of stones is captured and removed if it has no " "empty adjacent intersections, the result of being completely surrounded by " "stones of the opposing color." msgstr "" "Lo scopo del gioco è controllare una porzione più ampia del tavoliere " "rispetto all'avversario. Una pedina, o un gruppo di pedine, è catturata e " "rimossa se non ha intersezioni adiacenti vuote, ossia essendo completamente " "circondata dalle pedine di colore opposto." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "Starting a Game" msgstr "Avvio di una partita" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "When you have started &kappname; you have two options to play the wonderful " "game of Go. You can either start a new game or continue an old one." msgstr "" "Quando avvii &kappname; hai due opzioni per giocare al meraviglioso gioco di " "Go. Puoi avviare una nuova partita o continuare una precedente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "Setup a new game" msgstr "Configurare una nuova partita" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "When you have started &kappname; you should see a screen similar to the one " "shown in screenshot below. There you can set up both the white and the black " "player’s name and the board size. You can decide if one or both players " "should be computers. If you decide to play against a computer you can also " "set its strength. If you want to start the game you can either select " "Start Game from the Game menu, " "click on Start Game in the Game setup " "dock widget or by simply pressing the key S." msgstr "" "Quando avvii &kappname; vedrai una schermata simile a quella mostrata qui " "sotto. Lì puoi impostare il nome di entrambi i giocatori bianco e nero e la " "dimensione del tavoliere. Puoi decidere se uno o entrambi i giocatori " "debbano essere computer. Se decidi di giocare contro il computer puoi anche " "impostarne l'abilità. Se vuoi avviare una partita puoi selezionare sia " "Inizio partita dal menu Partita, fare clic su Inizio partita nel contenitore " "di oggetti Configura partita, o semplicemente premere il " "tasto S." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "New game screen" msgstr "Nuova schermata della partita" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "New Game Screen." msgstr "Nuova schermata della partita." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "Setup a loaded game" msgstr "Configura una partita caricata" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "If you decide to continue a previously unfinished game you can simply choose " "the Load... option in the Game " "menu (the menu is shown in the screenshot above). A file chooser should now " "pop up, use it to select and load the desired savegame file." msgstr "" "Se decidi di continuare una partita non terminata in precedenza, puoi " "semplicemente scegliere l'opzione Carica... nel " "menu Partita (il menu è mostrato nella schermata qui " "sopra). Apparirà una finestra di scelta che ti permetterà di selezionare e " "caricare il file di salvataggio della partita prescelta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "Now you should see a screen similar to the one shown on the screenshot " "below. If you do not want to continue with the last move made, you can " "revert as many moves as you like. You should see the board changing as you " "change the current move number. The setup screen also presents a lot of " "additional information about the saved game." msgstr "" "Dovresti ora vedere una schermata simile a quella mostrata qui sotto. Se non " "desideri continuare con l'ultima mossa fatta, puoi tornare indietro di " "quante mosse desideri. Vedrai la scacchiera cambiare aspetto al cambiare il " "numero della mossa corrente. La schermata di configurazione offre anche " "molte informazioni aggiuntive sulla partita salvata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "Just press Start Game to continue." msgstr "Premi Inizia partita per continuare." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "Loaded game screen" msgstr "Schermata partita caricata" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Loaded Game Screen." msgstr "Schermata di partita caricata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "There is also the option to download history Go games or saved games " "uploaded by other users from the internet. Just click the Get " "More Games... in the Game menu. You should " "then see a dialog which allows you to choose which content to download." msgstr "" "Esiste anche un'opzione per scaricare da Internet la cronologia delle " "partite Go o delle partite salvate caricate da altri giocatori. Basta fare " "clic su Scarica altre partite... nel menu " "Partita. Apparirà una finestra di dialogo che ti " "consentirà di scegliere quali contenuti scaricare." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Get new games" msgstr "Scarica nuove partite" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "Get New Games Screen." msgstr "Scarica schermate di nuove partite." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Playing a game" msgstr "Giocare una partita" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "Now you are ready to play your first round of Go. If you are not familiar " "with the rules, we recommend reading the corresponding Wikipedia article or take The Interactive Way To Go from " "Hiroki Mori." msgstr "" "Ora sei pronto per giocare il tuo primo turno di Go. Se non conosci le " "regole, ti raccomandiamo di leggere il relativo articolo di Wikipedia o recuperare " "The Interactive Way To Go da Hiroki Mori." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "Making a move is simple, just click on one of the intersections on the Go " "board. You should see a little black point which shows you where your stone " "would land if you click." msgstr "" "Eseguire una mossa è semplice, basta fare clic su una delle intersezioni nel " "tavoliere di Go. Vedrai un piccolo punto nero che mostra dove la tua pedina " "si posizionerà se vi farai sopra clic." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "The current player can be determined by the cursor, which changes to a black " "or a white stone depending on which player is next." msgstr "" "Il giocatore corrente può essere determinato dal cursore, che cambia in una " "pedina nera o bianca a seconda del giocatore successivo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "You can also check the game information which shows also the previous move " "and some statistics. A complete move history is also available. If you want " "to remember in which order the stones on the board where placed, just click " "the Show move numbers button. If you think that you " "can’t gain anything by placing another stone, just click Pass " "Move and let your opponent take his turn. If both players pass, " "the game can be finished. Note that ending a Go game is always a cooperative " "step!" msgstr "" "Puoi anche controllare le informazioni sulla partita che mostrano pure la " "mossa precedente e alcune statistiche. È disponibile anche una cronologia " "completa delle mosse. Se desideri ricordare in quale ordine le pedine sono " "state posizionate, basta fare clic sul pulsante Mostra numeri " "delle mosse. Se pensi di non poter ottenere nulla posizionando " "un'altra pedina, puoi fare clic su Passa mossa e " "passare il turno al tuo avversario. Se entrambi i giocatori passano, la " "partita può terminare. Nota che una partita Go si termina sempre di comune " "accordo!" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Playing a fresh game" msgstr "Giocare una nuova partita" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "Playing a Fresh Game." msgstr "Giocare una nuova partita." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "Note that you can save the current game at any time. Do this by entering the " "Game menu and choose the Save " "item." msgstr "" "Nota che puoi salvare la partita corrente in qualsiasi momento. Esegui " "l'azione entrando nel menu Partita e scegliendo la voce " "Salva." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Getting a hint" msgstr "Ottenere un suggerimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it is difficult to decide which move to make. If you want the " "computer to give you a little hint, just press the Hint button shown in the screenshot below. Now some transparent stones " "with a number on top should appear. These are actually your recommendations " "with a score. The score determines how good that move is. Feel free to click " "on any of the recommended moves or any other free field to make set your next " "stone." msgstr "" "A volte è difficile decidere quale mossa eseguire. Se desideri che il " "computer ti dia un piccolo aiuto, premi il pulsante Suggerimento mostrato nella schermata qui sotto. Appariranno alcune pedine " "trasparenti con sopra un numero. Questi sono in realtà suggerimenti con " "punteggio. Il punteggio determina quanto la mossa è buona. Scegli il " "suggerimento che preferisci o qualsiasi altro campo libero per posizionare " "la tua prossima pedina." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Getting a hint" msgstr "Ottenere un suggerimento" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "Getting a Hint." msgstr "Ottenere un suggerimento." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "Strategies and Tips" msgstr "Strategie e suggerimenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "Go is more about surrounding territory (empty space) than capturing your " "opponent's pieces." msgstr "" "Go è più un gioco di occupazione del territorio circostante (spazio vuoto) " "che di cattura dei pezzi dell'avversario." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "Territory is easiest to surround near the corners (on two sides) then near " "the edges (on three sides) and lastly in the center." msgstr "" "Il territorio è più facile da occupare vicino agli angoli (ai due lati), poi " "ai bordi e infine al centro." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "At the start of the game, space your pieces out. Only fill in your fence-" "lines when your opponent starts to intrude" msgstr "" "All'inizio della partita, allinea le tue pedine. Riempi solamente le tue " "linee di recinzione quando il tuo avversario inizia ad imporsi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "Do not play unsupported stones right next to your opponent's stones when " "attacking. They will tend to get swallowed and GnuGo is very good at that. " "It is often better to attack indirectly." msgstr "" "Non giocare pedine senza supporto direttamente adiacenti a quelle del tuo " "avversario durante un attacco. Esse tenderanno a essere divorate e GnuGo è " "molto bravo in questo. Spesso è meglio attaccare in modo indiretto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "To avoid capture, a group of stones must have two eyes or be " "able to make them if attacked. Eyes are disconnected spaces. " "Think of a doughnut with two holes. Your opponent can surround the outside, " "but cannot fill both holes at once." msgstr "" "Per evitare la cattura, un gruppo di pedine deve avere due occhi o essere in grado di eseguirli, se attaccato. Gli occhi sono spazi separati. Pensa a una ciambella con due buchi. Il tuo " "avversario può circondare l'esterno ma occupare entrambi i buchi in una sola " "azione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "On the 19x19 board there are typically several territories being created, " "attacked or defended. You have to fight several battles simultaneously. The " "strategy involves evaluating the strengths and weaknesses in various areas " "and allocating your moves between them. Is it better to attack there or " "defend here?" msgstr "" "Nel tavoliere 19x19 esistono tipicamente diversi territori da creare, " "attaccare o difendere. Devi combattere simultaneamente varie battaglie. La " "strategia implica la valutazione delle forze e delle debolezze nelle varie " "aree e la distribuzione in esse delle tue mosse. È meglio attaccare lì e " "difendere qui?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "As the board fills up and the end-game approaches, it becomes important to " "play closer up, nibbling at your opponent's fences or reinforcing your own. " "Small mistakes and omissions can become very costly." msgstr "" "Nel riempire il tavoliere e all'avvicinarsi alla fine della partita, diventa " "importante giocare in modo serrato, rosicchiando le difese del tuo " "avversario e rinforzando le tue. Piccoli errori e dimenticanze possono " "costare molto care." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Panoramica dell'interfaccia" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "The &kappname; Menues" msgstr "Il &kappname; menu" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "&kappname; has a default &kde; game menues, except for the following items:" msgstr "" "&kappname; ha un menu di gioco &kde; predefinito, eccetto che per i seguenti " "elementi:" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;G Game Get More Games..." msgstr "" "&Ctrl;G Partita Scarica nuove partite..." #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Opens standard &kde; KNewStuff dialog to load other users' saved games." msgstr "" "Apre la finestra &kde; KNewStuff standard per caricare le partite salvate di " "altri utenti." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "S Game " "Start Game" msgstr "" "S Partita " "Inizia partita" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "Starts the new or the loaded game." msgstr "Inizia una partita nuova o quella caricata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "F Game " "Finish Game" msgstr "" "F Partita " "Termina partita" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "Finishes the current game. Remember that ending a Go game " "is always a cooperative step." msgstr "" "Termina la partita corrente. Ricorda che la fine di una " "partita Go è sempre un accordo tra le parti." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "P Move " "Pass Move" msgstr "" "P Mossa " "Passa la mossa" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Allows you to pass a move." msgstr "Ti consente di passare una mossa." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "H Move " "Hint" msgstr "" "H Mossa " "Suggerimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "Gives a Hint by showing the transparent stones with the " "score on them." msgstr "" "Fornisce un suggerimento mostrando le pedine trasparenti " "con sopra il punteggio." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "N Move " "Show Move Numbers" msgstr "" "N Mossa " "Mostra numeri delle mosse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "Toggles move numbers visibility." msgstr "Attiva la visibilità dei numeri delle mosse." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "Settings Dockers " "Moves" msgstr "" "Impostazioni Agganci " "Mosse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "Shows or hides the Moves sidebar." msgstr "Mostra o nasconde la barra delle mosse." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &kappname;..." msgstr "" "Impostazioni Configura &kappname;..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog to configure &kappname;. See Game Configuration section for details." msgstr "" "Apre una finestra di dialogo per configurare &kappname;. " "Consulta la sezione Configurazione del " "gioco per dettagli." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:270 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Additionally &kappname; has the common &kde; Settings " -#| "and Help menu items, for more information read the " -#| "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." +#, no-c-format msgid "" "Additionally &kappname; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "In aggiunta, &kappname; contiene gli elementi di menu Impostazioni e Aiuto, comuni di &kde;, per ulteriori " -"informazioni leggi le sezioni relative al menu Impostazioni e menu Aiuto dei Fondamentali di " +"informazioni leggi le sezioni relative al menu Impostazioni e menu Aiuto dei Fondamentali di " "&kde;." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "Additionally &kappname; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "In aggiunta, &kappname; contiene gli elementi di menu Impostazioni e Aiuto, comuni di &kde;, per ulteriori " "informazioni leggi le sezioni relative al menu Impostazioni e menu Aiuto dei Fondamentali di " "&kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:279 index.docbook:283 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "The default shortcuts are:" msgstr "Le scorciatoie predefinite sono:" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "Finish the current game" msgstr "Termina la partita corrente" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "Get new games uploaded by other users" msgstr "Scarica nuove partite caricate da altri utenti" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "&Ctrl;G" msgstr "&Ctrl;G" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "Load saved game" msgstr "Carica una partita salvata" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "&Ctrl;O" msgstr "&Ctrl;O" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "Pass a move" msgstr "Passa una mossa" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "P" msgstr "P" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "Redo a move that was undone" msgstr "Rifai una mossa annullata" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "Save the current game" msgstr "Salva la partita corrente" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "Start a new game" msgstr "Inizia una nuova partita" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "Start new or loaded game" msgstr "Inizia una partita nuova o caricata" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "S" msgstr "S" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Toggle move numbers visibility" msgstr "Attiva la visibilità dei numeri delle mosse" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "N" msgstr "N" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "Undo your last move" msgstr "Annulla l'ultima mossa" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Z" msgstr "&Ctrl;Z" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "What's this?" msgstr "Che cos'è?" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "&Shift;F1" msgstr "&Shift;F1" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "Game Configuration" msgstr "Configurazione del gioco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "If you want to change how &kappname; is configured you can do that by " "navigating to the Settings menu and clicking on the " "Configure &kappname;... action." msgstr "" "Se desideri modificare la configurazione di &kappname;, puoi farlo andando " "nel menu Impostazioni e facendo clic su " "Configura &kappname;...." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "You should now see the configuration dialog as shown in the screenshot below. " "You can reach it also by pressing the key combination &Alt;" "S followed by &Alt;C." msgstr "" "Ti apparirà la finestra di configurazione come mostrata nella schermata qui " "sotto. Puoi anche raggiungerla premendo la combinazione di tasti " "&Alt;S seguita da &Alt;" "C." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "&kappname; is extremely flexible and can be customized as much as you like. " "You are able to change positions and size of all dock widgets next to the " "central play area. You can also customize the toolbar if you want to have " "different actions accessible there. To do this just click on the " "Settings menu and choose Configure " "toolbars.... The same is possible for all shortcuts in the " "game. If you want to have the maximum space available for the game field you " "can even hide the toolbar and most dock widgets in the Settings menu." msgstr "" "&kappname; è estremamente flessibile e può essere personalizzato a proprio " "piacimento. Puoi modificare le posizioni e la dimensione di tutti gli " "oggetti di aggancio vicini all'area di gioco centrale. Puoi anche " "personalizzare la barra degli strumenti, se vuoi avere a disposizione azioni " "differenti. Per fare questo, fai clic sul menu Impostazioni e scegli Configura le barre degli strumenti.... La stessa azione è possibile per tutte le scorciatoie di " "gioco. Se desideri avere il massimo spazio disponibile per il campo di " "gioco, puoi pure nascondere la barra degli strumenti e tutti gli oggetti di " "aggancio dal menu Impostazioni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "General Configuration" msgstr "Configurazione generale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "The most important aspect here is the Go engine backend configuration. " "&kappname; needs a valid backend to function properly. As you can see in the " "screenshot below, it used GnuGo by default. The little light next to the " "engine command shines green if everything works fine. If this is not the case " "or if you want to use a different Go backend, you should install a different " "Go engine which can speak the GnuGo Text Procotol (GTP) and set its command " "and parameters accordingly. Details about this step should be found in the " "corresponding Go engine documentation." msgstr "" "Il più importante aspetto qui è la configurazione del backend del motore the " "Go. &kappname; ha bisogno di backend valido per funzionare correttamente. " "Come puoi vedere nella schermata qui sotto, viene usato GnuGo come " "predefinito. La piccola luce vicino al comando del motore si illumina di " "verde se tutto funziona bene. Se non è questo il caso o se desideri " "utilizzare un backend Go diverso, devi installare un motore Go differente in " "grado di dialogare con il GnuGo Text Procotol (GTP) e impostare di " "conseguenza il suo comando e i suoi parametri. I dettagli per questa " "operazione saranno disponibili nella corrispondente documentazione del " "motore Go." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "General configuration" msgstr "Configurazione generale" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "General Configuration." msgstr "Configurazione generale" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "Theme Configuration" msgstr "Configurazione dei temi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "This page will allow you to change the theme &kappname; uses." msgstr "Questa pagina ti consentirà di modificare il tema usato da &kappname;." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "Configure &kappname; - Themes" msgstr "Configurare &kappname; - Temi" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "Theme Configuration" msgstr "Configurazione del tema" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "&kigo;" msgstr "&kigo;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "Program copyright 2009 Sascha Peilicke sasch.pe@gmx.de" msgstr "" "Copyright del programma 2009 Sascha Peilicke sasch.pe@gmx.de" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2009 Sascha Peilicke sasch.pe@gmx.de" msgstr "" "Copyright della documentazione © 2009 Sascha Peilicke sasch." "pe@gmx.de" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "Documentation editing and Docbook conversion by Yuri Chornoivan " "yurchor@ukr.net" msgstr "" "Pubblicazione della documentazione e conversione in Docbook curata da Yuri " "Chornoivan yurchor@ukr.net" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "Default theme designed by Arturo Silva jasilva28@gmail.com" msgstr "" "Tema predefinito creato da Arturo Silva jasilva28@gmail.com" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Valter Mura valtermura@gmail.com" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Installazione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "How to obtain &kigo;" msgstr "Come ottenere &kigo;" #. Tag: sect1 #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "&install.intro.documentation; &install.compile.documentation;" msgstr "&install.intro.documentation; &install.compile.documentation;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilazione e installazione" #. Tag: sect1 #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "&install.compile.documentation;" msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2010-01-27" #~ msgstr "2010-01-27" #~ msgid "0.5.6" #~ msgstr "0.5.6" #~ msgid "&kigo;" #~ msgstr "&kigo;" #~ msgid "Command Reference" #~ msgstr "Descrizione dei comandi" #~ msgid "The main &kigo; window" #~ msgstr "La finestra principale di &kigo;" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Il menu File" #~ msgid "Creates a new document" #~ msgstr "Crea un nuovo documento" #~ msgid "Quits &kigo;" #~ msgstr "Esce da &kigo;" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "Questions and Answers" #~ msgstr "Domande e risposte" #~ msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/killbots.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/killbots.po (revision 1557535) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/killbots.po (revision 1557536) @@ -1,2497 +1,2491 @@ # translation of killbots.po to Italian # -# Valter Mura , 2009, 2010, 2013, 2016, 2017. +# Valter Mura , 2009, 2010, 2013, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: killbots\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 09:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-26 22:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-30 19:16+0100\n" "Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &killbots; Handbook" msgstr "Manuale di &killbots;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" " Parker Coates parker.coates@kdemail.net" msgstr "" " Parker Coates parker.coates@kdemail.net" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ValterMura
valtermura@gmail.com
Traduzione della documentazione
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "Parker Coates" msgstr "Parker Coates" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "2016-05-09" msgstr "2016-05-09" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "1.2.0 (Applications 16.04)" msgstr "1.2.0 (Applications 16.04)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "&killbots; is a &kde; port of the classic BSD console game robots." msgstr "" "&killbots; è la versione &kde; del classico gioco per console BSD " "robots." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "game" msgstr "gioco" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Killbots" msgstr "Killbots" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "Strategy" msgstr "Strategia" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "One player" msgstr "Un giocatore" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "Single player" msgstr "Giocatore singolo" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "robots" msgstr "robot" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "robot" msgstr "robot" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "fastbot" msgstr "robot veloci" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "junkheap" msgstr "rottami" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "teleport" msgstr "teletrasporto" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "vaporize" msgstr "vaporizzare" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "vaporizer" msgstr "vaporizzatore" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "energy" msgstr "energia" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Game type:" msgstr "Tipo di gioco:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Strategy" msgstr "Strategia" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Number of players:" msgstr "Numero di giocatori:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "One" msgstr "Uno" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "&killbots; is a simple game of evading killer robots. Who created the robots " "and why they have been programmed to destroy, no one knows. All that is " "known is that the robots are numerous and their sole objective is to destroy " "you. Fortunately for you, their creator has focused on quantity rather than " "quality and as a result the robots are severely lacking in intelligence. " "Your superior wit and a fancy teleportation device are your only weapons " "against the never-ending stream of mindless automatons." msgstr "" "&killbots; è un semplice gioco per evitare robot killer. Nessuno sa chi creò " "i robot e perché essi siano programmati per distruggere. Tutto quello che si " "sa è che i robot sono numerosi e il loro unico obiettivo è distruggerti." "Fortunatamente per te, il loro creatore si è concentrato nella quantità " "piuttosto che nella qualità, e questo ha fatto sì che i robot siano assai " "scarsi in intelligenza. La tua intelligenza superiore e un fantasioso " "dispositivo di teletrasporto sono le tue uniche armi contro il flusso " "infinito di automi decerebrati." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:74 index.docbook:79 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "This documentation frequently refers to robots, " "junkheaps, etc., but &killbots; is fully themeable. That " "means the game sprites you see while playing might not match the futuristic " "themed ones described here. The game play and strategies, however, will " "remain the same, even if your hero is a carrot being chased through a garden " "patch by ravenous rabbits." msgstr "" "Questa documentazione si riferisce spesso a robot, " "rottami, e così via, ma &killbots; è completamente " "personalizzabile nei temi. Ciò significa che i personaggi che vedi durante " "il gioco potrebbero non coincidere con i temi futuristici descritti qui. Il " "gioco e le strategie, comunque, rimangono gli stessi anche se il tuo eroe è " "una carota inseguita da famelici conigli in un pezzetto di giardino." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "&killbots; supports multiple game types which control the game parameters " "and determine which game features are included. This documentation attempts " "to be generic and not specific to any one game type. Check the description " "and details of your current game type in the Configure &killbots; dialog for " "more detailed information on game mechanics with respect to grid size, " "rounds, scoring, energy, etc." msgstr "" "&killbots; supporta tipi di gioco multipli che controllano i parametri del " "gioco e determinano quali caratteristiche sono incluse. Questa " "documentazione cerca di essere generica e non specifica di un singolo tipo " "di gioco. Controlla la descrizione del tuo tipo di gioco corrente nella " "finestra di configurazione di &killbots; per avere maggiori informazioni sui " "meccanismi del gioco in relazione alla dimensione della griglia, turni, " "punteggio, energia, ecc." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Come giocare" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Basics of Gameplay" msgstr "Elementi basilari di gioco" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Obiettivo:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Survive successive rounds of enemies while accumulating a high score." msgstr "Sopravvivere a successivi turni di nemici accumulando punteggio." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Screenshot of the game grid" msgstr "Schermata della griglia di gioco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "&killbots; is a turn-based game, played on a rectangular grid. The number of cells in each row and " "column in the grid is determined by the game type being played. Each cell " "can contain one of the following:" msgstr "" "&killbots; è un gioco basato su turni, che si svolge su una " "griglia rettangolare. Il numero delle " "celle in ciascuna riga e colonna, all'interno della " "griglia, è determinata dal tipo di gioco usato. Ciascuna cella può contenere " "uno dei seguenti:" #. Tag: firstterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Hero" msgstr "Eroe" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "The hero is the unfortunate soul stuck in a room with a bunch of killer " "robots. As the player, it is your job to ensure that he remains alive for as " "long possible." msgstr "" "L'eroe è la sfortunata creatura gettata in una stanza in mezzo a un branco " "di robot killer. Come giocatore, il tuo compito è assicurare che egli " "rimanga vivo il più a lungo possibile." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of each turn, the hero can perform " "one of three types of actions: he can stay where he is, he can move to an " "unoccupied adjacent cell, or he can perform a special action. See " "and ." msgstr "" "All'inizio di ciascun turno, l'eroe può eseguire tre " "tipi di azioni: stare fermo nel punto in cui si trova, spostarsi in una " "cella adiacente vuota o eseguire un'azione speciale. Vedi e ." #. Tag: firstterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Robot" msgstr "Robot" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "Robots are mechanical thugs desiring only to crush the hero with their " "metallic girth. They have never heard of the \"Three Laws of Robotics\" and " "would probably crush anyone who tried to explain them." msgstr "" "I robot sono criminali meccanici che desiderano solamente fare a pezzi " "l'eroe con le loro pinze metalliche. Non hanno mai sentito parlare delle " "«Tre Leggi della Robotica» e distruggerebbero probabilmente chiunque " "tentasse loro di spiegarle." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Each robot will take a single step toward the hero on every turn. If the " "robot is above the hero, it will step down. If the robot is to the left of " "the hero, it will step right. If the robot is below and right of the hero, " "it will step diagonally, up and left. Should a robot manage to reach the " "hero's cell, the hero will be killed and the game will end." msgstr "" "Ciascun robot avanza di un singolo passo per turno verso l'eroe. Se il robot " "si trova sopra l'eroe, esso si sposterà in basso; se si trova alla sua " "sinistra, si sposterà a destra; se si trova in basso a destra, si sposterà " "diagonalmente in alto a sinistra. Se un robot dovesse raggiungere la cella " "dell'eroe, quest'ultimo verrebbe ucciso e la partita terminata." #. Tag: firstterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Fastbot" msgstr "Robot veloci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "Fastbots are a much speedier version of the basic robot. For each move the " "hero makes, they take two steps. Fortunately, their increased mobility was " "not paired with increased intelligence; they often only succeed in " "destroying themselves twice as quickly as their slower brethren." msgstr "" "I robot veloci sono una versione molto più rapida dei robot ordinari. Per " "ciascuna mossa dell'eroe essi compiono due passi. Fortunatamente, la loro " "rapidità non va di pari passo con l'intelligenza: essi spesso si " "autodistruggono due volte più rapidamente dei loro fratelli più lenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "Not all game types include fastbots." msgstr "Non tutti i tipi di gioco includono robot veloci." #. Tag: firstterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "Junkheap" msgstr "Rottami" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "When two or more robots collide, they are destroyed and the resulting debris " "produces a junkheap. Enemies blindly ignore any junkheaps in their path and " "are destroyed upon crashing into them. You will find junkheaps to be " "extremely valuable, as they can serve as barricades between the hero and his " "attackers." msgstr "" "Quando due o più nemici si scontrano, essi si distruggono e producono dei " "rottami. I nemici ignorano totalmente qualsiasi rottame sul loro cammino e " "vengono distrutti non appena vi entrano in collisione. Ti renderai conto che " "i rottami sono estremamente utili, dato che possono essere usati come " "barricate tra l'eroe e i suoi attaccanti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "Some game types permit the hero to push junkheaps " "around the grid. The hero can then use junkheaps to construct " "bunkers that offer protection on multiple sides. Junkheaps " "can even be used offensively in some game types. Pushing a junkheap on top " "of an enemy squashes it and can even result in a bonus." msgstr "" "Alcuni schemi di gioco consentono all'eroe di spingere i rottami nella griglia. L'eroe può utilizzarli per costruire " "bunker di protezione su più lati. I rottami possono essere " "anche usati per attaccare in alcuni tipi di gioco. La spinta di un rottame " "su un nemico lo distrugge e produce un bonus." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "Rounds, Scoring and Energy" msgstr "Turni, punteggio ed energia" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "The in-game status indicators" msgstr "Gli indicatori di stato della partita" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Rounds" msgstr "Turni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "Gameplay in &killbots; is divided into rounds. Each " "round begins with the hero in the middle of the grid and with enemies placed " "randomly around him. The round ends when all enemies have been destroyed. As " "each round is completed, the number of enemies increases. The number and " "type of the enemies added is game type dependent." msgstr "" "La partita in &killbots; si divide in turni. Ciascun " "turno inizia con l'eroe nel mezzo della griglia e i nemici posizionati a " "caso intorno a lui. Il turno finisce quando tutti i nemici sono stati " "distrutti. Ogni qualvolta che un turno è completato, il numero di nemici " "aumenta. Il numero e il tipo di nemici aggiunti dipende dal tipo di gioco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "The grid will continue to fill with enemies until one of two things occurs: " "enemies occupy more than 50 percent of the cells or a safe teleport is " "attempted, but there are no safe cells in the grid. Once either of these " "occurs, the current round is abandoned and the enemy counts are reset to " "those used in the first round." msgstr "" "La griglia continuerà a riempirsi di nemici fino a quando accadono due cose: " "i nemici occupano più del 50 per cento delle celle oppure viene tentato un " "teletrasporto sicuro ma non vi sono celle sicure nella griglia. A questo " "punto il turno corrente viene abbandonato, il numero dei nemici riportato a " "quello usato nel primo turno." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "Scoring" msgstr "Punteggio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "There really is no such thing as winning in &killbots;; the hero attempts to " "survive as long as possible, but the depressing reality is that, in the end, " "his luck will run out. Therefore, the goal in &killbots; is to accumulate " "the highest score possible before the inevitable " "occurs. The ten highest scores (along with the round reached) are recorded " "in the high score dialog." msgstr "" "Non esiste veramente la vittoria in &killbots;; l'eroe tenta di sopravvivere " "il più a lungo possibile, la deprimente realtà è che, alla fine, la sua " "fortuna sparirà. L'obiettivo in &killbots;, dunque, è accumulare il " "punteggio più alto possibile prima che accada " "l'inevitabile. I dieci punteggi più alti (insieme con il turno raggiunto) " "sono registrati nella finestra dei punteggi più alti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "Points are awarded for destroying enemies. Fastbots are usually worth more " "than regular robots. Bonus points may also be awarded for enemies destroyed " "while pushing a junkheap or waiting out the round." msgstr "" "I punti sono la ricompensa per la distruzione dei nemici. I robot veloci " "valgono in genere di più dei robot normali. Punti bonus possono essere " "guadagnati anche per i nemici distrutti durante lo spostamento di rottami o l'attesa di fine turno." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "Energy" msgstr "Energia" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "In addition to points, the hero can also collect energy as the game progresses. Energy allows the hero to perform safe teleports and/or use the vaporizer. Depending on the game type, energy " "can be awarded for a variety of reasons including completing a round, pushing a junkheap or destroying " "enemies while waiting out the round." msgstr "" "In aggiunta ai punti, l'eroe può anche recuperare energia durante l'avanzamento della partita. L'energia permette all'eroe " "di eseguire teletrasporti sicuri " "insieme con, o in alternativa, l'uso del vaporizzatore. A seconda del tipo di gioco, l'energia può essere " "attribuita per svariati motivi, incluso il completamento di un turno, la spinta di un rottame o la " "distruzione di nemici durante l'attesa di " "fine turno." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "The amount of energy that the hero can store is capped at a game type " "determined maximum. In some game types the maximum increases as rounds are " "completed. The energy status display is only visible if the current game " "type includes energy and safe teleports." msgstr "" "L'ammontare di energia che l'eroe può immagazzinare dipende dalla quantità " "massima determinata dal tipo di gioco. In alcuni tipi di gioco il massimo " "incrementa al completamento del turno. Il livello di energia è visibile solo " "se lo schema di gioco al momento utilizzato include energia e teletrasporti " "sicuri." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Special Actions" msgstr "Azioni speciali" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "In addition to simple movement from cell to cell, the hero has up to four " "special actions at his disposal." msgstr "" "In aggiunta al semplice spostamento da cella a cella, l'eroe ha a " "disposizione quattro azioni speciali." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Teleport" msgstr "Teletrasporto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "The hero somehow managed to get his hands on a personal teleporter. " "Unfortunately, when operated without an energy source, it is not very " "reliable. Activating the teleporter causes the hero to be transported to a " "randomly selected cell anywhere on the grid. There is no limit to the number " "of teleports the hero can perform." msgstr "" "L'eroe è riuscito in qualche modo a mettere le mani su un teletrasportatore " "personale. Sfortunatamente, se utilizzato senza una fonte di energia, esso " "non è molto affidabile. L'attivazione del teletrasporto fa sì che l'eroe " "venga trasportato in una cella selezionata a caso in qualsiasi punto della " "griglia. Non vi sono limiti al numero di teletrasporti che l'eroe può " "eseguire." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "The destination cell is guaranteed to be unoccupied, but there is a very " "real chance that it will be adjacent to an angry robot. Due to the risk " "inherent in teleporting, it should generally be reserved as a last ditch " "maneuver, when there are no longer any safe moves available." msgstr "" "La cella di destinazione è sempre inoccupata, ma esiste la reale possibilità " "che essa sia adiacente a un robot infuriato. A causa del rischio inerente al " "teletrasporto, quest'ultimo dovrebbe essere riservato come ultima " "alternativa, quando non vi sono più mosse sicure disponibili." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Teleport Safely" msgstr "Telestrasporto sicuro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "The teleporter has a secondary operating mode that will transport the hero " "to a randomly selected, but safe cell. Safe teleporting requires energy though, and energy is generally in short " "supply. Obviously, the ability to teleport safely at key moments can greatly " "extend the hero's lifespan." msgstr "" "Il teletrasportatore ha, in genere, una modalità operativa secondaria che " "trasporterà l'eroe su una cella selezionata casuale ma sicura. Il " "teletrasporto sicuro richiede però energia, " "e questa in genere è scarsa. Ovviamente, l'abilità di teletrasportarsi in " "modo sicuro nei momenti chiave può estendere enormemente l'aspettativa di " "vita dell'eroe." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "Not all game types allow safe teleports and the amount of energy required to " "teleport safely varies between game types." msgstr "" "Non tutti i tipi di gioco consentono il teletrasporto sicuro e la quantità " "di energia necessaria al teletrasporto varia da tipo a tipo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "Use the Vaporizer" msgstr "Usare il vaporizzatore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "The third use for the teleporter device doesn't actually teleport the hero " "at all. This somewhat uncommon operating mode teleports all robots in cells " "adjacent to the hero. No one knows exactly where the robots are teleported " "to, but it seems to be sufficiently far away that they bother the hero " "again. Because the robots disappear into thin air without leaving a " "junkheap, this mode is nicknamed the vaporizer and enemies " "dispatched through vaporisation are considered as killed for scoring " "purposes." msgstr "" "Il terzo uso del dispositivo di teletrasporto non trasporta in realtà l'eroe " "in alcun modo. Questa modalità operativa, in qualche modo inusuale, " "teletrasporta tutti i robot delle celle adiacenti all'eroe. Nessuno sa dove " "sono trasportati esattamente i robot, ma sembra sufficientemente lontano " "affinché non possano disturbare di nuovo l'eroe. Dato che i robot spariscono " "nell'aria senza lasciare rottami, questa modalità è chiamata " "vaporizzatore e i nemici eliminati tramite vaporizzazione " "sono considerati uccisi ai fini del punteggio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "Like teleporting safely, using the vaporizer requires energy. Not all game types include the vaporizer and the amount of " "energy required to use it varies between game types." msgstr "" "Come il teletrasporto sicuro, l'uso del vaporizzatore richiede energia. Non tutti i tipi di gioco includono il " "vaporizzatore e la quantità di energia richiesta per utilizzarlo varia tra i " "tipi di partita." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Wait Out Round" msgstr "Attesa di fine turno" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "There may come a time when the grid is laid out such that all the robots can " "be destroyed without the hero having to move at all. In such a situation, " "you have the option to wait out the round." msgstr "" "Può capitare ogni tanto che la griglia sia disposta in modo tale che tutti i " "robot possano essere distrutti senza che l'eroe debba muoversi. In tale " "situazione esiste l'opzione di attesa di fine turno." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "An Opportunity to Wait Out the Round" msgstr "Opportunità di attendere la fine del turno" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "Waiting out the round causes the hero to freeze in place while the enemies " "continue their regular movement. This continues until one of two things " "happen: the enemies destroy themselves and the round finishes, or an enemy " "manages to reach the hero and the game ends. Once a wait out round command " "has been issued, it cannot be canceled, so one must be certain that the hero " "is, in fact, safe." msgstr "" "Attendere la fine del turno significa che l'eroe blocca la sua posizione in " "un punto mentre i suoi nemici continuano il loro movimento regolare. Esso " "continua fino a che accade una delle due cose: i nemici distruggono se " "stessi e il turno finisce, o un nemico riesce a raggiungere l'eroe e la " "partita finisce. Una volta che l'attesa di fine turno è iniziata non può " "essere annullata, per cui bisogna essere certi che l'eroe sia realmente al " "sicuro." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "So why would one take an action that eliminates the opportunity to change " "one's mind? Well, it adds a bit of flourish and drama to the end of a round, " "but more importantly, there is a bonus awarded for each enemy destroyed " "while waiting out the round. The size and type (points or energy) of the " "bonus is determined by the game type." msgstr "" "Perché, dunque, una persona dovrebbe intraprendere un'azione che elimina " "l'opportunità di cambiare idea? Be', aggiunge un po' di colore e dramma alla " "fine di un turno ma, cosa più importante, esiste un bonus di ricompensa per " "ciascun nemico distrutto durante l'attesa della fine del turno. La " "dimensione e il tipo (punti o energia) del bonus è determinato dal tipo di " "gioco." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Panoramica dell'interfaccia" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "Movement Controls" msgstr "Controlli di movimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "The player has the option of using either the keyboard, the mouse or both to " "control the hero." msgstr "" "Per controllare il proprio eroe, il giocatore può scegliere di usare la " "tastiera, il mouse o entrambi." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "Keyboard Movement Controls" msgstr "Controlli di movimento tramite tastiera" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "There are nine different movement actions: left, right, up, down, the four " "diagonals, and stand still. Each of these actions can be assigned to two " "different keyboard keys. By default these nine actions are assigned to the " "nine number keys of the numeric keypad and to a 3 by 3 block of letters at " "the left end of a QWERTY keyboard. Of course, users using a different " "keyboard layout or one lacking a numeric keypad can modify these key " "assignments using the shortcuts configuration dialog." msgstr "" "Esistono nove differenti azioni di spostamento: sinistra, destra, alto, " "basso, le quattro diagonali e lo stare fermo. Ciascuna di queste azioni può " "essere assegnata a due diversi tasti della tastiera. Per impostazione " "predefinita queste nove azioni sono assegnate ai nove tasti del tastierino " "numerico e un blocco di lettere tre per tre sulla sinistra di una tastiera " "di tipo QWERTY. Ovviamente, gli utenti che intendono utilizzare una diversa " "disposizione, o a cui manca il tastierino numerico, possono modificare le " "assegnazioni utilizzando la finestra di configurazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "Each of the special movement commands (such as teleport) can also be issued " "from the keyboard. See Move." msgstr "" "Anche ciascuno dei comandi speciali di spostamento (tipo il teletrasporto) " "può essere eseguito dalla tastiera. Vedi Sposta." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Mouse Movement Controls" msgstr "Controlli di spostamento tramite mouse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "The mouse (or any other pointing device) can be used to navigate in a more " "natural, intuitive way. As the pointer moves over the main game area, the " "cursor will change to indicate the direction of the pointer relative to the " "hero. For example, moving the pointer to the space above the hero will " "change the cursor to an up arrow. If the pointer is placed immediately over " "the hero, the cursor changes to indicate no movement." msgstr "" "Il mouse (o qualsiasi altro dispositivo di puntamento) può essere utilizzato " "per navigare in modo più naturale e intuitivo. Quando il puntatore si sposta " "nell'area di gioco principale il cursore cambia aspetto per indicare la " "direzione del puntatore in relazione all'eroe. Ad esempio, lo spostamento " "del puntatore nello spazio sopra l'eroe modificherà il cursore in una " "freccia verso l'alto. Se il puntatore è posizionato immediatamente sopra " "l'eroe, il cursore non indica alcuna direzione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "A single left-click will cause the hero to step in the indicated direction " "(provided such a step is permitted). For convenience, one can assign " "additional actions to the right and middle mouse buttons in the Configure &killbots; dialog. These " "actions include those found in the Move " "menu, as well as additional option: Repeated Step. Performing a repeated " "step causes the hero to move in the indicated direction for several " "consecutive turns until an obstruction is reached or continued movement " "would be unsafe. One can also halt a repeated step by clicking again while " "the move is in progress." msgstr "" "Un clic col tasto sinistro del mouse farà sì che l'eroe si sposti di un " "passo nella direzione indicata (sempre che lo spostamento sia consentito). " "Per comodità, si possono assegnare azioni aggiuntive ai tasti centrale e " "destro nella finestra di dialogo Configura &killbots;. Queste azioni includono quelle che si " "trovano in Sposta, così come l'opzione " "aggiuntiva: Passo ripetuto. L'esecuzione di un passo ripetuto permette " "all'eroe di spostarsi nella direzione indicata per vari turni consecutivi " "fino a quando non raggiunga un blocco o lo spostamento continuato sia " "pericoloso. Il passo ripetuto può essere anche bloccato facendo di nuovo " "clic durante lo svolgimento dello spostamento." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Elementi del menu" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N Game New" msgstr "" "&Ctrl;N Partita Nuova" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "Starts a new game, discarding any game that may currently be in progress." msgstr "" "Inizia una nuova partita, eliminando qualsiasi partita correntemente in " "esecuzione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;H Game Show High Scores" msgstr "" "&Ctrl;H Partita Mostra classifica" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "Shows the high score dialog, containing past scores." msgstr "" "Mostra la finestra di dialogo della classifica, contenente i punteggi " "precedenti." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" "&Ctrl;Q Partita Esci" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Quits &killbots;." msgstr "Esce da &killbots;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "R Move " "Teleport" msgstr "" "R Sposta " "Teletrasporto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "Teleports the hero to a random, empty cell anywhere within the " "playing field. See ." msgstr "" "Teletrasporta l'eroe in una cella casuale e vuota qualsiasi, " "all'interno del campo di gioco. Vedi ." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "T Move " "Teleport Safely" msgstr "" "T Sposta " "Teletrasporto sicuro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "Teleports the hero to a random, empty cell that is guaranteed to be " "safe from attack on that turn. See ." msgstr "" "Teletrasporta l'eroe in una cella casuale e vuota, protetta da " "attacchi per quel turno. Vedi ." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "Space Move " "Teleport, Safely If Possible" msgstr "" "Spazio Sposta " "Teletrasporto sicuro, se possibile" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "A convenience action. Teleports the hero safely if there is enough " "energy available, otherwise just teleports randomly." msgstr "" "Azione comoda. Teletrasporta l'eroe in modo sicuro se è presente " "sufficiente energia, in caso contrario lo trasporta in modo casuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "F Move " "Vaporizer" msgstr "" "F Sposta " "Vaporizzatore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "Destroys all robots in cells adjacent to the hero. See " "." msgstr "" "Distrugge tutti i robot nelle celle limitrofe all'eroe. " "Vedi ." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "V Move " "Wait Out Round" msgstr "" "V Sposta " "Attesa di fine turno" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "Causes the hero to freeze in place until the end of the round. See ." msgstr "" "Blocca l'eroe in un punto fino alla fine del turno. Vedi " "." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &killbots;..." msgstr "" "Impostazioni Configura &killbots;..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "Displays the &killbots; configuration dialog, where one can " "adjust gameplay parameters, choose a different set of game rules, or change " "the game theme." msgstr "" "Mostra la finestra di configurazione di &killbots;, in cui " "si possono regolare i parametri di gioco, scegliere un gruppo diverso di " "schema di gioco o modificare il tema." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:298 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Additionally &killbots; has the common &kde; Settings " -#| "and Help menu items, for more information read the " -#| "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." +#, no-c-format msgid "" "Additionally &killbots; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "In aggiunta, &killbots; contiene gli elementi di menu Impostazioni e Aiuto, comuni di &kde;, per ulteriori " -"informazioni leggi le sezioni relative al menu Impostazioni e menu Aiuto dei Fondamentali di " +"informazioni leggi le sezioni relative al menu Impostazioni e menu Aiuto dei Fondamentali di " "&kde;." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "Additionally &killbots; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "In aggiunta, &killbots; contiene gli elementi di menu Impostazioni e Aiuto, comuni di &kde;, per ulteriori " "informazioni leggi le sezioni relative al menu Impostazioni e menu Aiuto dei Fondamentali di " "&kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "Developer's Guide to &killbots;" msgstr "Guida dello sviluppatore di &killbots;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "Interested individuals can customize &killbots; in two major ways: themes " "and rulesets." msgstr "" "Gli utenti possono personalizzare individualmente &killbots; in due modi " "principali: i temi e gli schemi di gioco." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "Creating Custom &killbots; Themes" msgstr "Creazione di temi di &killbots; personalizzati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "Like most other &kde; games, a &killbots; theme consists of three files." msgstr "" "Come la maggior parte degli altri giochi di &kde;, un tema di &killbots; " "consiste di tre file." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "The Desktop File" msgstr "Il file desktop" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "The desktop file follows standard INI syntax. The key-" "value pairs store information about the theme and point to the other files " "included in the theme. The following example is taken from the default theme." msgstr "" "Il file desktop segue la sintassi standard INI. Le " "coppie di valori chiave memorizzano l'informazione sul tema e puntano agli " "altri file inclusi nel tema. Il seguente esempio è preso dal tema " "predefinito." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "An Example Theme Desktop File" msgstr "Esempio di file desktop di tema" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "[KGameTheme]\n" "Name=Example Theme\n" "Description=An example theme used to demonstrate theme creation. This one " "features pirates.\n" "Author=Mr. Artist\n" "AuthorEmail=mrartist@example.com\n" "Type=SVG\n" "FileName=example.svg\n" "Preview=example.png" msgstr "" "[KGameTheme]\n" "Name=Tema di esempio\n" "Description=Tema d'esempio usato per dimostrare la creazione di un tema. " "Questo simula pirati.\n" "Author=Sig. Artista\n" "AuthorEmail=mrartista@esempio.com\n" "Type=SVG\n" "FileName=esempio.svg\n" "Preview=esempio.png" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "The first four parameters contain metadata about the theme and are straight " "forward enough. For &killbots; themes, the Type parameter " "should always be set to SVG. The final two parameters " "contain the file names of the two other theme files. While it's not strictly " "necessary, it is highly recommended that, for consistency's sake, all three " "files share the same base file name." msgstr "" "Il primo parametro contiene i metadati sul tema ed è chiaro abbastanza. Per " "i temi di &killbots;, il parametro Type deve essere " "sempre impostato a SVG. I due parametri finali contengono " "i nomi dei file degli altri due file dei temi. Anche se non strettamente " "necessario, è altamente raccomandato che, per ragioni di consistenza, tutti " "e tre i file condividano lo stesso nome del file di base." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "The Preview File" msgstr "Il file Anteprima" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "The preview file is simply a PNG file containing a " "preview of the theme. The preview image should be 240 by 140 pixels and " "match layout of the default theme's preview as closely as possible, as this " "makes it easier to compare themes in the theme selector." msgstr "" "Il file di anteprima è un semplice file PNG contenente " "un'anteprima del tema. L'immagine di anteprima deve essere 240 per 140 pixel " "e dovrebbe assomigliare il più possibile nella disposizione al tema " "predefinito, poiché ciò facilita il confronto dei temi nel selettore dei " "temi." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "The SVG File" msgstr "Il file SVG" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "The SVG file is a scalable vector graphics image that " "contains the actual graphical elements used to make up the theme. The file " "may be either in uncompressed .svg or compressed " ".svgz format. Each game element is identified by a " "unique id in the SVG file. When creating a new theme, it " "is generally easiest to start with an existing theme and replace the " "elements one by one until the theme is complete. The SVG " "file must contain the following elements." msgstr "" "Il file SVG è un'immagine di grafica vettoriale scalabile " "che contiene i reali elementi grafici usati per creare il tema. Il file può " "essere in formato sia non compresso .svg, sia compresso " ".svgz. Ciascun elemento del gioco è identificato in " "modo univoco nel file SVG. Quando si crea un nuovo tema, " "è generalmente più semplice partire da un tema esistente e sostituire gli " "elementi uno per uno fino a quando il tema è completato. Il file " "SVG deve contenere i seguenti " "elementi." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "background" msgstr "background" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "The image displayed behind the grid in the main game area." msgstr "L'immagine mostrata dietro la griglia nell'area di gioco principale." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "status" msgstr "status" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "The box used to display the current round, score, enemy count and energy." msgstr "" "L'area usata per visualizzare il turno corrente, il punteggio, il conteggio " "dei nemici e l'energia." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "textcolor" msgstr "textcolor" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "This element should be a rectangle of a single color. Its color is used to " "for the text in the status boxes." msgstr "" "Questo elemento deve essere un rettangolo di un singolo colore. Il suo " "colore è usato per il testo nelle aree di stato." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "cell" msgstr "cell" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "An individual grid cell." msgstr "Una cella singola della griglia." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "hero" msgstr "hero" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "The character controlled by the player." msgstr "Il personaggio controllato dal giocatore." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "enemy" msgstr "enemy" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "The basic enemy." msgstr "Il nemico base." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "fastenemy" msgstr "fastenemy" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "The faster enemy." msgstr "Il nemico più veloce." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "junkheap" msgstr "junkheap" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "The remains of a collision between enemies." msgstr "I resti di una collisione tra nemici." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "cursor0" msgstr "cursor0" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "A cursor indicating movement to the right." msgstr "Puntatore che indica lo spostamento verso destra." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "cursor1" msgstr "cursor1" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "A cursor indicating diagonal movement up and to the right." msgstr "Puntatore che indica lo spostamento diagonale in alto a destra." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "cursor2" msgstr "cursor2" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "A cursor indicating movement up." msgstr "Puntatore che indica lo spostamento verso l'alto." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "cursor3" msgstr "cursor3" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "A cursor indicating diagonal movement up and to the left." msgstr "Puntatore che indica lo spostamento diagonale in alto a sinistra." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "cursor4" msgstr "cursor4" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "A cursor indicating movement to the left." msgstr "Puntatore che indica lo spostamento verso sinistra." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "cursor5" msgstr "cursor5" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "A cursor indicating diagonal movement down and to the left." msgstr "Puntatore che indica lo spostamento diagonale in basso a sinistra." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "cursor6" msgstr "cursor6" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "A cursor indicating movement down." msgstr "Puntatore che indica lo spostamento verso il basso." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "cursor7" msgstr "cursor7" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "A cursor indicating movement down and to the right." msgstr "Puntatore che indica lo spostamento in basso a destra." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "cursor8" msgstr "cursor8" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "A cursor indicating staying in place." msgstr "Puntatore che indica lo stazionamento." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "Installing Custom Themes" msgstr "Installazione di temi personalizzati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "" "In order for &killbots; to detect and use a new theme, the files must be " "moved to an appropriate directory. To install the theme for only the current " "user, copy the desktop, preview and SVG files to killbots/themes in the local folder in qtpaths " ". To make the theme " "available system wide, move the files to killbots/themesin the system folder in qtpaths " ". Note that this " "will likely require administrative privileges." msgstr "" "Affinché &killbots; rilevi e utilizzi un nuovo tema, i file devono essere " "spostati nella cartella corretta. Per installare il tema solo per l'utente " "corrente, copia i file desktop, anteprima e SVG in killbots/" "themes nella cartella locale in qtpaths . Affinché " "il tema sia condiviso da tutti, sposta i file in killbots/themes nella cartella di sistema in qtpaths " ". Nota che questa " "operazione richiederà probabilmente privilegi di amministrazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "Creating Custom Game Types" msgstr "Creazione di tipi di gioco personalizzati" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "The Ruleset Desktop File" msgstr "Il file desktop dello schema di gioco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "Creating new game types is incredibly simple for &killbots;, especially when " "starting from an existing ruleset file. Rulesets are stored as a single " "desktop file where the parameters and metadata are stored as simple key-" "value pairs." msgstr "" "La creazione di nuovi tipi di gioco è incredibilmente semplice in " "&killbots;, specialmente se si parte da un file di schema preesistente. Gli " "schemi di gioco sono memorizzati in un singolo file desktop, mentre i " "parametri e i metadati sono memorizzati come coppie di valori chiave " "semplici." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "The Default &killbots; Game Type" msgstr "Il tipo di gioco predefinito di &killbots;" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "[KillbotsRuleset]\n" "Name=Killbots\n" "Name[gl]=Robots asasinos\n" "Author=Parker Coates\n" "AuthorContact=parker.coates@kdemail.net\n" "Description=<qt><p>The default Killbots game type.</p><" "p>Includes a medium size grid, safe teleports, fast enemies and pushable " "junkheaps.</p></qt>\n" "Description[gl]=<qt><p>O xogo tipo Killbots por omisión.</" "p><p>Inclúe unha grella mediana, teleportacións seguras, enemigos " "rápidos e chatarra que se pode empurrar.</p></qt>\n" "Rows=16\n" "Columns=16\n" "EnemiesAtGameStart=8.0\n" "EnemiesAddedEachRound=4.0\n" "FastEnemiesAtGameStart=-2.0\n" "FastEnemiesAddedEachRound=2.0\n" "EnergyEnabled=true\n" "EnergyAtGameStart=0\n" "EnergyAddedEachRound=0\n" "MaxEnergyAtGameStart=12.0\n" "MaxEnergyAddedEachRound=0.0\n" "SafeTeleportEnabled=true\n" "CostOfSafeTeleport=1\n" "VaporizerEnabled=false\n" "CostOfVaporizer=0\n" "PushableJunkheaps=Many\n" "SquaskKillsEnabled=true\n" "JunkheapsAtGameStart=0.0\n" "JunkheapsAddedEachRound=0.0\n" "PointsPerEnemyKilled=5\n" "PointsPerFastEnemyKilled=10\n" "WaitKillPointBonus=0\n" "WaitKillEnergyBonus=1\n" "SquashKillPointBonus=0\n" "SquashKillEnergyBonus=1" msgstr "" "[KillbotsRuleset]\n" "Name=Killbots\n" "Name[it]=Killbots\n" "Author=Parker Coates\n" "AuthorContact=parker.coates@kdemail.net\n" "Description=<qt><p>The default Killbots game type.</p><" "p>Includes a medium size grid, safe teleports, fast enemies and pushable " "junkheaps.</p></qt>\n" "Description[it]=<qt><p>Tipo di gioco predefinito di Killbots." "</p><p>Include una griglia media, teletrasporti sicuri, nemici " "rapidi e rottami spostabili.</p></qt>\n" "Rows=16\n" "Columns=16\n" "EnemiesAtGameStart=8.0\n" "EnemiesAddedEachRound=4.0\n" "FastEnemiesAtGameStart=-2.0\n" "FastEnemiesAddedEachRound=2.0\n" "EnergyEnabled=true\n" "EnergyAtGameStart=0\n" "EnergyAddedEachRound=0\n" "MaxEnergyAtGameStart=12.0\n" "MaxEnergyAddedEachRound=0.0\n" "SafeTeleportEnabled=true\n" "CostOfSafeTeleport=1\n" "VaporizerEnabled=false\n" "CostOfVaporizer=0\n" "PushableJunkheaps=Many\n" "SquaskKillsEnabled=true\n" "JunkheapsAtGameStart=0.0\n" "JunkheapsAddedEachRound=0.0\n" "PointsPerEnemyKilled=5\n" "PointsPerFastEnemyKilled=10\n" "WaitKillPointBonus=0\n" "WaitKillEnergyBonus=1\n" "SquashKillPointBonus=0\n" "SquashKillEnergyBonus=1" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "Note that all text parameters should be entered in American English. As seen " "in the example above, translations can be added to the desktop file by " "repeating the key and appending the language code between square brackets. " "Also note that rich text can be given to the Description " "field by wrapping the value in <qt> tags." msgstr "" "Nota che tutti i parametri di testo devono essere inseriti in Inglese (Stati " "Uniti). Come mostrato nell'esempio sopra, le traduzioni possono essere " "aggiunte al file desktop ripetendo e aggiungendo il codice della lingua tra " "parentesi quadre. Nota anche che può essere inserito testo formattato nel " "campo Description racchiudendo il valore in tag <" "qt>." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "A ruleset file should contain all of the following parameters." msgstr "Un file di schema di gioco deve contenere tutti i parametri seguenti." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Name" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "the name of the ruleset as it will appear in the ruleset selector and the " "high score dialog." msgstr "" "Il nome dello schema di gioco che apparirà nel selettore degli schemi e " "nella finestra della classifica." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Author" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "The creator of the ruleset" msgstr "Il creatore dello schema di gioco" #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "AuthorContact" msgstr "AuthorContact" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "" "The contact information of the creator. This is usually an email address." msgstr "" "Le informazioni di contatto dell'autore. È in genere un indirizzo di posta " "elettronica." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Description" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "A description of the ruleset. This should give a decent overview of the game " "type, but it doesn't need to list the value of each parameter as this " "information can been seen in the Details dialog." msgstr "" "Una descrizione dello schema di gioco. Questa offre una buona panoramica del " "tipo di gioco, ma non ha bisogno di elencare il valore di ciascun parametro, " "dato che questa informazione può essere visualizzata nella finestra di " "dialogo Dettagli." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "Rows" msgstr "Rows" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "The number of rows in the game grid." msgstr "Il numero di righe nella griglia di gioco." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Columns" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "The number of columns in the game grid." msgstr "Il numero di colonne nella griglia di gioco." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "EnemiesAtGameStart" msgstr "EnemiesAtGameStart" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "The number of regular enemies added to the grid at the start of the first " "round." msgstr "" "Il numero di nemici regolari aggiunti alla griglia all'inizio del primo " "turno." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "EnemiesAddedEachRound" msgstr "EnemiesAddedEachRound" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "" "The number of additional regular enemies added to the grid at the start of " "each round." msgstr "" "Il numero di nemici regolari supplementari aggiunti alla griglia all'inizio " "di ciascun turno." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "FastEnemiesAtGameStart" msgstr "FastEnemiesAtGameStart" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "The number of fast enemies added to the grid at the start of the first round." msgstr "" "Il numero di nemici veloci aggiunti alla griglia all'inizio del primo turno." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "FastEnemiesAddedEachRound" msgstr "FastEnemiesAddedEachRound" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "The number of additional fast enemies added to the grid at the start of each " "round." msgstr "" "Il numero di nemici veloci supplementari aggiunti alla griglia all'inizio di " "ciascun turno." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "EnergyEnabled" msgstr "EnergyEnabled" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "If set to false the hero will be enable " "to earn or spend energy." msgstr "" "Se impostata su falso l'eroe sarà " "abilitato a guadagnare o spendere energia." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "EnergyAtGameStart" msgstr "EnergyAtGameStart" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "" "The amount of energy awarded to the hero at the start of the first round." msgstr "La quantità di energia assegnata all'eroe all'inizio del primo turno." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "EnergyAddedEachRound" msgstr "EnergyAddedEachRound" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "The amount of energy awarded to the hero at the start of each round." msgstr "La quantità di energia assegnata all'eroe all'inizio di ciascun turno." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "MaxEnergyAtGameStart" msgstr "MaxEnergyAtGameStart" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "" "The maximum energy capacity of the hero at the start of the first round." msgstr "La capacità massima di energia dell'eroe all'inizio del primo turno." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "MaxEnergyAddedEachRound" msgstr "MaxEnergyAddedEachRound" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "The change in maximum energy capacity at the start of each round." msgstr "" "La modifica della capacità massima di energia all'inizio di ciascun turno." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "SafeTeleportEnabled" msgstr "SafeTeleportEnabled" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "If set to false the safe teleport action " "will be disabled." msgstr "" "Se impostato su falso l'azione di " "teletrasporto sicuro sarà disattivata." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "CostOfSafeTeleport" msgstr "CostOfSafeTeleport" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "The amount of energy consumed by teleporting safely." msgstr "La quantità di energia consumata per il teletrasporto sicuro." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "VaporizerEnabled" msgstr "VaporizerEnabled" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "If set to false the vaporizer action " "will be disabled." msgstr "" "Se impostato su falso l'azione del " "vaporizzatore sarà disattivata." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "CostOfVaporizer" msgstr "CostOfVaporizer" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "The amount of energy consumed by using the vaporizer." msgstr "La quantità di energia consumata per l'uso del vaporizzatore." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "PushableJunkheaps" msgstr "PushableJunkheaps" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "The number of junkheaps that can be moved with a single push. Possible " "values are None, One and Many" msgstr "" "Il numero di rottami che possono essere spostati con una singola spinta. I " "valori possibili sono Nessuno, " "Uno e Molti" #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "SquaskKillsEnabled" msgstr "SquaskKillsEnabled" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "If true, the hero can squash enemies by pushing junkheaps onto them." msgstr "" "Se vero, l'eroe può distruggere i nemici spingendo loro sopra i rottami." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "JunkheapsAtGameStart" msgstr "JunkheapsAtGameStart" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "" "The number of junkheaps placed on the grid at the start of the first round." msgstr "" "Il numero di rottami posizionati sulla griglia all'inizio del primo turno." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "JunkheapsAddedEachRound" msgstr "JunkheapsAddedEachRound" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "" "The number of additional junkheaps placed on the grid at the start of each " "round." msgstr "" "Il numero di rottami aggiuntivi posizionati sulla griglia all'inizio di " "ciascun turno." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "PointsPerEnemyKilled" msgstr "PointsPerEnemyKilled" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "The number of points awarded for destroying a regular enemy." msgstr "Il numero di punti assegnati per la distruzione di un nemico regolare." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "PointsPerFastEnemyKilled" msgstr "PointsPerFastEnemyKilled" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "The number of points awarded for destroying a fast enemy." msgstr "Il numero di punti assegnati per la distruzione di un nemico veloce." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "WaitKillPointBonus" msgstr "WaitKillPointBonus" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "The number of bonus points awarded for destroying an enemy while waiting out " "the round." msgstr "" "Il numero di punti bonus assegnati per la distruzione di un nemico durante " "l'attesa di fine turno." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "WaitKillEnergyBonus" msgstr "WaitKillEnergyBonus" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "" "The number of bonus energy units awarded for destroying an enemy while " "waiting out the round." msgstr "" "Il numero di unità di energia bonus assegnate per la distruzione di un " "nemico durante l'attesa di fine turno." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "SquashKillPointBonus" msgstr "SquashKillPointBonus" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "The number of bonus points awarded for squashing an enemy with a junkheap." msgstr "" "Il numero di punti bonus assegnati per la distruzione di un nemico con un " "rottame." #. Tag: varname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "SquashKillEnergyBonus" msgstr "SquashKillEnergyBonus" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "The number of bonus energy units awarded for squashing an enemy with a " "junkheap." msgstr "" "Il numero di unità di energia bonus assegnati per la distruzione di un " "nemico con un rottame." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "Installing Custom Game Types" msgstr "Installazione di tipi di gioco personalizzati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "In order for &killbots; to detect and use a new game type, the ruleset file " "must be moved to an appropriate directory. To install the game type for only " "the current user, copy the file to killbots/rulesets in " "the local folder in qtpaths . To make the game type available " "system wide, move the file to killbots/rulesets in the " "system folder in qtpaths . Note that this will likely " "require administrative privileges." msgstr "" "Affinché &killbots; rilevi e utilizzi un nuovo tipo di gioco, il file dello " "schema di gioco deve essere spostato nella cartella corretta. Per installare " "il tipo di gioco solo per l'utente corrente, copia il file in " "killbots/rulesets nella cartella locale in " "qtpaths . Per condividere il tipo di gioco con tutti gli utenti, " "sposta il file in killbots/rulesets nella cartella di " "sistema in qtpaths . Nota che saranno richiesti " "probabilmente privilegi di amministrazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "&killbots;" msgstr "&killbots;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2007–2009 Parker Coates parker.coates@kdemail." "net" msgstr "" "Copyright del programma 2007–2009 Parker Coates parker." "coates@kdemail.net" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2008–2009 Parker Coates parker." "coates@kdemail.net" msgstr "" "Copyright della documentazione © 2008–2009 Parker Coates " "parker.coates@kdemail.net" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Valter Mura valtermura@gmail.com" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "" #~ "In order for &killbots; to detect and use a new theme, the files must be " #~ "moved to an appropriate directory. To install the theme for only the " #~ "current user, copy the desktop, preview and SVG files to " #~ "$KDEHOME/share/apps/killbots/themes. To " #~ "make the theme available system wide, move the files to " #~ "`kde-config --prefix`/share/apps/killbots/" #~ "themes. Note that this will likely require administrative " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Affinché &killbots; rilevi e utilizzi un nuovo tema, i file devono essere " #~ "spostati nella cartella corretta. Per installare il tema solo per " #~ "l'utente corrente, copia i file desktop, anteprima e SVG in " #~ "$KDEHOME/share/apps/killbots/themes. " #~ "Affinché il tema sia condiviso da tutti, sposta i file in " #~ "`kde-config --prefix`/share/apps/killbots/" #~ "themes. Nota che quest'ultimo richiederà probabilmente " #~ "privilegi di amministrazione." #~ msgid "" #~ "In order for &killbots; to detect and use a new game type, the ruleset " #~ "file must be moved to an appropriate directory. To install the game type " #~ "for only the current user, copy the file to $KDEHOME/share/apps/killbots/rulesets. To make the game type " #~ "available system wide, move the file to `kde-config --" #~ "prefix`/share/apps/killbots/rulesets. Note that this " #~ "will likely require administrative privileges." #~ msgstr "" #~ "Affinché &killbots; rilevi e utilizzi un nuovo tipo di gioco, il file " #~ "dello schema di gioco deve essere spostato nella cartella corretta. Per " #~ "installare il tipo di gioco solo per l'utente corrente, copia il file in " #~ "$KDEHOME/share/apps/killbots/rulesets. Per condividere il tipo di gioco con tutti gli utenti, sposta " #~ "il file in `kde-config --prefix`/share/apps/" #~ "killbots/rulesets. Nota che saranno richiesti probabilmente " #~ "privilegi di amministrazione." #~ msgid "2013-05-05" #~ msgstr "2013-05-05" #~ msgid "1.1.0 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "1.1.0 (&kde; 4.11)" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "" #~ "- Move " #~ "Teleport" #~ msgstr "" #~ "- Sposta " #~ "Teletrasporto" #~ msgid "" #~ "+ Move " #~ "Teleport Safely" #~ msgstr "" #~ "+ Sposta " #~ "Teletrasporto sicuro" #~ msgid "" #~ ". Move " #~ "Vaporizer" #~ msgstr "" #~ ". Sposta " #~ "Vaporizzatore" #~ msgid "" #~ "* Move " #~ "Wait Out Round" #~ msgstr "" #~ "* Sposta " #~ "Attesa di fine turno" #~ msgid "How to obtain &killbots;" #~ msgstr "Come ottenere &killbots;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione e installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2009-07-28" #~ msgstr "2009-07-28" #~ msgid "1.1.0" #~ msgstr "1.1.0" #~ msgid "The Game Menu" #~ msgstr "Il menu Partita" #~ msgid "The Move Menu" #~ msgstr "Il menu Sposta" #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Il menu Impostazioni" #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "Shows or hides the main application toolbar." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti principale." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le scorciatoie..." #~ msgid "" #~ "Displays the standard &kde; Configure Shortcuts dialog. " #~ "This allows one to redefine any or all of &killbots;'s keyboard " #~ "shortcuts, including the movement controls." #~ msgstr "" #~ "Mostra la finestra di dialogo Configura scorciatoie standard di " #~ "&kde;. Questa permette di ridefinire qualsiasi scorciatoia da " #~ "tastiera di &killbots;, inclusi gli spostamenti." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le barre degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "" #~ "Displays the standard &kde; Configure Toolbars dialog. " #~ "This allows one to choose which actions are shown on the &killbots; " #~ "toolbar." #~ msgstr "" #~ "Mostra la finestra di dialogo standard «Configura le barre degli " #~ "strumenti» di &kde;. Questa permette di scegliere quali azioni " #~ "devono essere mostrate nella barra degli strumenti di &killbots;." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "" #~ "A description of the ruleset. This should be quite detailed or the user " #~ "will not know what to expect after choosing the ruleset." #~ msgstr "" #~ "Descrizione dello schema di gioco. Deve essere molto dettagliato o chi " #~ "userà lo schema non saprà cosa lo aspetta durante il gioco." #~ msgid "Installing Custom Rulesets" #~ msgstr "Installazione di schemi di gioco personalizzati" #~ msgid "This handbook documents &killbots; version &kappversion;" #~ msgstr "Questo manuale descrive &killbots; versione &kappversion;" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kjumpingcube.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kjumpingcube.po (revision 1557535) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kjumpingcube.po (revision 1557536) @@ -1,1893 +1,1887 @@ # translation of kjumpingcube.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Celli , 2003, 2005, 2006, 2008, 2010, 2013. # Andrea Celli , 2013. -# Valter Mura , 2017. +# Valter Mura , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kjumpingcube\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 09:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-09 17:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-30 19:26+0100\n" "Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kjumpingcube; Handbook" msgstr "Manuale di &kjumpingcube;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "IanWadham" msgstr "IanWadham" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "iandw.au@gmail.com" msgstr "iandw.au@gmail.com" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "EugeneTrounev" msgstr "EugeneTrounev" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "eugene.trounev@gmail.com" msgstr "eugene.trounev@gmail.com" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "MatthiasKiefer" msgstr "MatthiasKiefer" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "&Matthias.Kiefer.mail;" msgstr "&Matthias.Kiefer.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "AndreaCelli
andrea." "celli@libero.it
Traduzione della " "documentazione
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "&Matthias.Kiefer;" msgstr "&Matthias.Kiefer;" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "2016-06-09" msgstr "2016-06-09" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "2.1 (Applications 16.04)" msgstr "2.1 (Applications 16.04)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "This documentation describes the game of &kjumpingcube; version 2.1" msgstr "Questo documento descrive il gioco &kjumpingcube;, versione 2.1" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "game" msgstr "gioco" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Kjumpingcube" msgstr "Kjumpingcube" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "strategy" msgstr "strategia" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "dice" msgstr "cubi" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "dice game" msgstr "gioco con i cubi" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "playing dice" msgstr "giocare con i cubi" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "two players" msgstr "due giocatori" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "cube" msgstr "cubo" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "jump" msgstr "salto" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "jumping cube" msgstr "jumping cube" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo di gioco:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Strategy, Dice" msgstr "Strategia, cubi" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Numero di giocatori ammessi:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Two" msgstr "Due" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "&kjumpingcube; is a simple tactical game. You can play it against the " "computer or a friend - or you can set up a game between two computer players " "and just watch." msgstr "" "&kjumpingcube; è un semplice gioco di strategia. Si può giocare con un amico " "o contro il computer. Puoi anche far giocare il computer contro se stesso e " "limitarti a osservare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "That can be a good idea if you have not played &kjumpingcube; before. See " "Frequently asked questions, How do I get " "started in this game?." msgstr "" "Questa può essere una buona idea se non hai mai giocato a &kjumpingcube; " "prima d'ora. Vedi Come posso imparare a giocare? tra le Domande frequenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "The playing area is a box of cubes containing points. When the game starts " "each cube has one point, no owner and a neutral color. If you click on a " "neutral cube it becomes yours, changes to your color and increases by one " "point. Your objective is to capture all the cubes, but now it is your " "opponent's turn." msgstr "" "L'area di gioco è una scatola che contiene dei cubi, ognuno dei quali ha un " "punteggio. All'inizio tutti i cubi valgono un punto, non hanno né " "proprietario né colore. Se fai clic su un cubo, diventa tuo, assume il tuo " "colore e aumenta di un punto. Il tuo obiettivo è di impadronirti di tutti i " "cubi, ma ora tocca al tuo avversario." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "Players move and add points by clicking on neutral cubes or their own cubes." msgstr "" "Le mosse dei giocatori consistono nel fare clic sui cubi neutrali o sui " "propri, aggiungendovi un punto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "The only way to capture your opponent's cubes is to increase a cube's value " "until it reaches a maximum and expands into neighboring cubes. Then those " "cubes become yours, even if they belonged to your opponent before." msgstr "" "Il solo modo per catturare un cubo nemico è di aumentare il valore di un " "cubo finché questo non diventa un massimo e si espande sui cubi vicini. " "Tutti questi cubi diventano tuoi, anche se prima appartenevano " "all'avversario." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "Sometimes a neighbor will also reach a maximum value and expand and a " "cascade of moves will spread across the board. Large numbers of cubes can " "suddenly change hands and this is where &kjumpingcube; becomes interesting " "and challenging." msgstr "" "A volte anche un cubo vicino raggiunge un valore massimo e si espande, " "avviando una cascata di mosse che può invadere il piano di gioco. Un gran " "numero di cubi può cambiare improvvisamente di mano e questo è quello che " "rende &kjumpingcube; interessante e difficile." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Come si gioca" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Obiettivo:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Take over all the cubes on the game board." msgstr "Conquistare tutti i cubi in gioco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "&kjumpingcube; loads directly into game mode, so you can start playing right " "away. If Player 1 is a computer player, you must click to get started." msgstr "" "&kjumpingcube; parte direttamente in modalità di gioco. Quindi puoi " "incominciare subito a giocare. Se il Giocatore-1 è il computer, devi dare un " "clic per farlo iniziare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "If you have not played &kjumpingcube; before, try watching a game or two " "where the computer plays against itself. See Frequently asked questions, How do I get started in this " "game?." msgstr "" "Se non hai mai giocato prima d'ora, prova ad osservare un paio di partite in " "cui il computer gioca contro se stesso. Vedi Come posso imparare a " "giocare? tra le Domande frequenti," #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "You move by clicking on a neutral cube or one you already own. If you click " "on a neutral cube, you gain ownership over it and the cube’s color changes " "to your playing color. Each time you click on a cube, the value of the cube " "increases by one. If the cube's value reaches a maximum, some of its points " "move to the cube’s immediate neighbors (the points jump " "around). If a neighboring cube happens to be owned by the other player, it " "is captured, together with all of its points, and changes to your playing " "color." msgstr "" "Le tue mosse consistono in un clic su un cubo libero o già tuo. Se fai clic " "su un cubo libero, ne guadagni il possesso e questo assumerà il tuo colore " "di gioco. Ogni volta che fai clic su un cubo il punteggio ad esso associato " "aumenta di uno. Se questo punteggio diventa «massimo» i punti del cubo " "vengono distribuiti sui cubi più vicini (i punti saltano " "tutto attorno). Se uno di questi cubi circostanti appartiene all'avversario, " "lo conquisti con tutti i suoi punti e gli dai il tuo colore." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Esempio:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "If a cube in the centre reaches five points, four of its points go to its " "four neighbors leaving the source cube with one point. It is possible to " "start a cascade of automatic moves if any of the neighbors cubes also " "reaches a maximum." msgstr "" "Se un cubo centrale arriva a cinque punti, quattro dei suoi punti salteranno " "sui suoi vicini, lasciandolo con un punto solo. È possibile che si verifichi " "una serie di mosse automatiche se anche qualcuno di questi cubi raggiunge il " "punteggio massimo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Attenzione:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "Large parts of the playing area can change hands very rapidly. You can use " "animation settings to help you follow what is happening then. See the Game Configuration section for more details." msgstr "" "Una gran parte del piano di gioco può cambiare rapidissimamente di mano. " "Puoi modificare le impostazioni per la velocità di animazione in modo da " "poter seguire l'evoluzione del gioco. Vedi la sezione Configurazione del gioco per maggiori dettagli." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "The winner is the player who ends up owning all the cubes on the board." msgstr "" "Il vincitore è colui che riesce a conquistare tutti i cubi mettendo fine al " "gioco." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Regole di gioco, strategie e astuzie" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Rules" msgstr "Regole" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "A move consists of clicking on a cube that does not belong to your opponent." msgstr "" "Si effettua una mossa con un clic su un cubo che non appartiene al tuo " "avversario." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "The move increases the points in the cube by one." msgstr "Ogni mossa aumenta di uno il punteggio del cubo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "At the start of the game, each cube has one point, is painted in a neutral " "color and has no owner." msgstr "" "All'inizio del gioco ogni cubo ha un punto, è colorato in modo neutro e non " "ha proprietari." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Each player has a color to mark the ownership of cubes." msgstr "" "Ogni giocatore ha un proprio colore per contrassegnare la proprietà dei cubi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "By clicking a cube that has no owner, the player becomes the owner of that " "cube and it changes its color to the player's color. Simultaneously the " "cube’s value is increased by one." msgstr "" "Facendo clic su un cubo che non appartiene a nessuno, il giocatore se ne " "impadronisce e gli dà il proprio colore. Contemporaneamente il punteggio del " "cubo aumenta di uno." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "If a cube has more points than it has neighbors, one point jumps to each of " "the neighbors." msgstr "" "Se un cubo ha più punti di quanti ne abbiano i suoi vicini, un punto salta " "su ognuno di questi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "During such a move, all the neighboring cubes become owned by the player who " "moved and so do all of their points, even if the neighbors were neutral or " "owned by the other player." msgstr "" "Con questa mossa tutti i cubi circostanti e tutti i loro punti diventano " "proprietà del giocatore che ha mosso. Non importa se questi cubi fossero " "neutrali o di proprietà dell'altro giocatore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "Neighbors are the cubes located above, below, at left or at right, but not " "diagonally. Corner cubes have two neighbors, edge cubes have three and " "center cubes have four." msgstr "" "I cubi circostanti sono quelli sopra, sotto a destra e a sinistra, non " "quelli in diagonale. I cubi negli angoli hanno solo due vicini, quelli lungo " "i lati ne hanno tre e quelli in mezzo ne hanno quattro." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "If a move leaves a neighbor with a maximum number of points, the move " "continues automatically to the neighbor's neighbors and so on, in a cascade. " "A large number of cubes can change ownership during such a move." msgstr "" "Se una mossa rende di punteggio massimo uno dei cubi vicini, la mossa si " "propaga automaticamente ai vicini di questo e così via, in cascata. Un gran " "numero di cubi può cambiare proprietà con una mossa ben riuscita." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "The winner is the player who ends up owning all the cubes." msgstr "" "Il vincitore è colui che si impadronisce di tutti i cubi mettendo fine al " "gioco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "You can use settings to select board size, computer players, move animations " "and players' colors. Each computer player can have its own style and skill " "level. If not playing, it can provide hints to the corresponding human " "player. You can also pit one computer player against another and watch the " "outcome. See the Game Configuration " "section for more details." msgstr "" "Puoi usare le impostazioni per scegliere le dimensioni del piano, i " "giocatori-computer, le animazioni per le mosse e i colori dei giocatori. " "Ogni giocatore-computer può avere un proprio stile di gioco e livello di " "abilità. Se non gioca, può fornire consigli ad un giocatore umano. Puoi " "anche far combattere tra loro due giocatori-computer e vedere come va a " "finire. Vai alla sezione Configurazione del " "gioco per maggiori dettagli." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "Strategies and Tips" msgstr "Trucchi strategici" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "" "It may help to set up a computer v. computer game and select the check boxes " "in the settings dialog that let you step through moves and animations at " "your own pace. See Frequently asked questions, " "How do I get started in this game? and That was too " "fast for me, how can I slow it down?." msgstr "" "Può esserti di aiuto avviare una partita tra due computer e spuntare le " "caselle della finestra di dialogo che ti permettono di seguire passo a " "passo, al tuo ritmo, le mosse e le animazioni. Vedi Come posso " "imparare a giocare? e È troppo veloce per me, come posso " "rallentarlo? tra le Domande frequenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "If you have a cube which is right next to an opponent's cube, try to stay " "ahead by increasing before your opponent does." msgstr "" "Se hai un cubo affiancato ad uno avversario, stai attento nell'aumentarne il " "punteggio prima che lo faccia l'avversario." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "If such a cube's points are less than or equal to the opponent's, try to " "avoid increasing: you cannot win that arms race." msgstr "" "Se questo cubo ha un valore uguale o inferiore a quello dell'avversario, " "evita di potenziarlo: non puoi vincere questa corsa agli armamenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "Look for opportunities to increase and capture, but beware of your opponent " "being able to reply by starting a cascade." msgstr "" "Cerca le opportunità per potenziare i tuoi cubi e catturare gli altri, ma " "stai attento che l'avversario potrebbe replicare con un attacco a cascata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "Try to get control of the corner cubes first, then the edge cubes. You need " "fewer moves to make them reach a maximum and expand." msgstr "" "Cerca di conquistare prima gli angoli e poi i lati. Ti serviranno meno mosse " "per farli diventare un massimo e farli espandere." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "Try not to play too close to your opponent, especially during the opening " "moves. Drop back a cube or two or pick a cube on the diagonal from your " "opponent." msgstr "" "Non cercare di giocare troppo vicino al tuo avversario, specialmente durante " "le mosse iniziali. Resta indietro di un cubo o due oppure avvicinati in " "diagonale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "Keep an eye out for long chains of cubes that are almost at their maximum. " "If they are yours, you must guard them against cascading moves. If they are " "your opponent's, they can become ripe for capture by a cascading move, just " "as soon as they are close enough to your territory." msgstr "" "Fai attenzione alle lunghe catene di cubi quasi al massimo. Se sono tuoi, " "devi proteggerli dalle prese a cascata. Se sono del tuo avversario, possono " "diventare adatte per una cattura a cascata, purché siano abbastanza vicine " "al tuo territorio." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "L'interfaccia grafica" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "The Toolbar" msgstr "La barra degli strumenti" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "The Stop/Start Button" msgstr "Il Pulsante Ferma/Avvia" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "This large button appears at the top left of the toolbar and is used to " "provide control over animations and computer moves, especially if the " "computer has the first move, is playing against itself or is taking too long " "to move. The button can also be used for stepping through a game or a move, " "to let beginning players view each step at their own pace. Check boxes in " "the settings dialog turn the step mode on or off (see the Game Configuration section for more details)." msgstr "" "Questo grosso pulsante appare in alto a sinistra nella barra degli " "strumenti. Puoi usarlo per avere un controllo sulle animazioni e sulle mosse " "del computer. Serve soprattutto se il computer ha la prima mossa, sta " "giocando contro se stesso o sta prendendo troppo tempo per pensare. Il " "pulsante può servire anche per far procedere passo a passo una partita o una " "mossa e permettere a un principiante di esaminare ogni passo con i propri " "tempi. Spunta le caselle nel modulo di impostazione per attivare o " "disattivare la modalità passo a passo. Vedi la sezione Configurazione del gioco per maggiori dettagli." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "The button has three states:" msgstr "Il pulsante ha tre stati:" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Rosso" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "It is possible to stop or interrupt a computer calculation, an animation or " "a computer v. computer game." msgstr "" "È possibile fermare o interrompere un calcolo del computer, una animazione o " "una partita tra computer." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "It is possible to start or continue a computer move, an animation or a " "computer v. computer game." msgstr "" "È possibile avviare o far riprendere un calcolo del computer, una animazione " "o una partita tra computer." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Blu" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "The button is disabled and a human action is expected, such as making the " "next move." msgstr "" "Il pulsante è disabilitato e si attende un'azione umana, per esempio " "l'esecuzione della prossima mossa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "In each case, the button contains some text to indicate what action can be " "done or is expected, such as Stop animation or " "Your turn." msgstr "" "Il pulsante contiene sempre una scritta che indica l'azione possibile o " "attesa, per esempio Ferma l'animazione o " "Tocca a te." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "If you stop the calculation of a computer move, the computer will pick the " "best move it has so far. If you interrupt an animation (⪚ a cascade that " "is taking too long), the move will proceed to its conclusion immediately." msgstr "" "Se blocchi il computer mentre calcola una mossa, questi utilizzerà la " "miglior mossa che ha calcolato finora. Se interrompi un'animazione (⪚ una " "successione di mosse troppo lunga), si salterà direttamente alla conclusione " "delle mosse in corso." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Standard Toolbar Buttons" msgstr "Pulsanti abituali della barra degli strumenti" #. Tag: guiicon #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "A shortcut to enter the settings dialog and change playing conditions. See " "the Game Configuration section for " "more details." msgstr "" "È un modo rapido per aprire il modulo di configurazione e cambiare le " "modalità di gioco. Vedi la sezione Configurazione del gioco per maggiori dettagli." #. Tag: guiicon #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nuova" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:201 index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Start a new game." msgstr "Avvia una nuova partita." #. Tag: guiicon #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Carica" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:204 index.docbook:239 #, no-c-format msgid "Load a previously saved game." msgstr "Riapre una partita salvata in precedenza." #. Tag: guiicon #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:207 index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Save the current game." msgstr "Salva la partita in corso." #. Tag: guiicon #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "Hint" msgstr "Suggerimento" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:210 index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "Get a hint as to the best move to make next. The hint is calculated by " "computer player 1 or 2, depending on whether you are human player 1 or 2. " "See the Game Configuration section " "for more details." msgstr "" "Ti suggerisce la miglior mossa da fare. Il suggerimento sarà calcolato dal " "giocatore-computer 1 o 2, a seconda se tu sei il giocatore umano 1 o 2. Vedi " "la sezione Configurazione del gioco " "per maggiori dettagli." #. Tag: guiicon #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:213 index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "Undo a previous move, repeatedly if required. Note: It is " "possible to undo the closing moves of a completed game and investigate " "alternative endings." msgstr "" "Annulla una o più mosse precedenti. Nota: è possibile " "annullare le mosse finali di una partita conclusa e esaminare finali " "alternativi." #. Tag: guiicon #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:218 index.docbook:270 #, no-c-format msgid "Redo a move that was undone, repeatedly if required." msgstr "Rifa una mossa precedentemente annullata (più mosse se necessario)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Le voci del menu" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "The Game Menu" msgstr "Il menu Partita" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N GameNew" msgstr "" " &Ctrl;N GameNuova" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;O GameLoad..." msgstr "" "&Ctrl;O PartitaCarica..." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;S GameSave" msgstr "" "&Ctrl;S PartitaSalva" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "GameSave As..." msgstr "PartitaSalva come..." #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "Save the current game with a different name." msgstr "Salva la partita in corso con un altro nome." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q GameQuit" msgstr "" "&Ctrl;Q PartitaEsci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Quit &kjumpingcube;." msgstr "Si esce da &kjumpingcube;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "The Move Menu" msgstr "Il menu Mosse" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z MoveUndo" msgstr "" " &Ctrl;Z MosseAnnulla" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z MoveRedo" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Z MosseRifai" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "H MoveHint" msgstr "" "H MosseSuggerimento" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "Other Menus" msgstr "Altri menu" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:287 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Additionally &kjumpingcube; has the common &kde; Settings and Help menu items, for more information " -#| "read the sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." +#, no-c-format msgid "" "Additionally &kjumpingcube; has the common &kde; Settings " "and Help menu items, for more information read the " "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre, il menu di &kjumpingcube; ha le voci Impostazioni e Aiuto comuni a tutto &kde;. Per ulteriori " -"informazioni leggere le sezioni relative Menu Impostazioni e Menu Aiuto dei Fondamentali di " +"informazioni leggere le sezioni relative Menu Impostazioni e Menu Aiuto dei Fondamentali di " "&kde;." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "" "Additionally &kjumpingcube; has the common &kde; Settings " "and Help menu items, for more information read the " "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre, il menu di &kjumpingcube; ha le voci Impostazioni e Aiuto comuni a tutto &kde;. Per ulteriori " "informazioni leggere le sezioni relative Menu Impostazioni e Menu Aiuto dei Fondamentali di " "&kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Domande frequenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "I want to change the way this game looks. Can I?" msgstr "Vorrei cambiare l'aspetto del gioco. Posso?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "Currently you can only change the player's colors, but not the game theme. " "To change the player's colors use the Game " "Configuration dialog." msgstr "" "Per il momento puoi solo cambiare i colori, ma non il tema del gioco. Per " "cambiare il colore dei giocatori usa la finestra di dialogo Configurazione del gioco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "How do I get started in this game?" msgstr "Come posso imparare a giocare?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "The moves of &kjumpingcube; can be hard to follow at first. One way to learn " "is to watch games where the computer plays against itself. Use the Game Configuration dialog to set it up. " "Check both Playing now boxes, choose a board size in " "the range 3x3 to 5x5, set the animation to Scatter dots " "and the move-time to Long, then click OK. Now click the big green button in the toolbar to start the game." msgstr "" "All'inizio può sembrare ostico seguire le mosse di &kjumpingcube;. Un modo " "per imparare è quello di osservare il computer mentre gioca contro se " "stesso. Usa il modulo di Configurazione del " "gioco per impostarlo. Spunta entrambe le caselle Gioca " "adesso, scegli una dimensione del piano di gioco compresa tra 3x3 " "e 5x5, imposta l'animazione su Spargi i punti e la " "temporizzazione su Lunga, in fine premi OK. Ora puoi azionare il grosso pulsante verde nella barra dei menu " "per avviare la partita." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "That was too fast for me, how can I slow it down?" msgstr "È troppo veloce per me, come posso rallentarlo?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "Use the Game Configuration dialog " "again. Down at the bottom are two check boxes. Check one to pause the game " "between moves. Check the other to pause between steps of cascade moves that " "spread out over the board, especially near the end of the game. Back in the " "game, you can now use the big toolbar button (whenever it goes green), to " "trigger off each move or proceed step by step within a move, at whatever " "pace you choose." msgstr "" "Usa ancora il modulo di Configurazione del " "gioco. In basso, sul fondo ci sono due caselle. Se spunti la prima, " "ottieni una pausa tra due mosse. Spuntando la seconda, hai una pausa tra i " "passi di una cascata di mosse. Questa può invadere l'intero piano di gioco, " "specie nelle fasi finali del gioco. Tornando alla partita, ora puoi usare il " "grande pulsante della barra degli strumenti (quando diventa verde), per " "avviare ogni mossa o per procedere passo a passo nelle fasi di una mossa, " "con il ritmo che scegli tu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "What does the big button in the toolbar do?" msgstr "A cosa serve il grosso pulsante nella barra degli strumenti?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "This button is used to stop something the computer is doing (red color), " "start or continue a computer action when you are ready (green color) or " "prompt you to do something, such as make a move (blue color, button " "disabled). For a full description see The Stop/Start Button." msgstr "" "Quando è rosso, questo pulsante serve per fermare qualche azione del " "computer; quando è verde, per avviare o continuare un'azione del computer " "quando sei pronto ad osservarla; quando è blu, il pulsante è disabilitato e " "ti ricorda di fare qualcosa, ad esempio una mossa. Per una descrizione più " "completa vedi Il pulsante Ferma/Avvia." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "Can I use the keyboard to play the game?" msgstr "Posso usare la tastiera per giocare?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "No. &kjumpingcube; cannot be played using the keyboard." msgstr "No. &kjumpingcube; non può essere giocato con la sola tastiera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "Where are the high scores?" msgstr "Dove trovo le classifiche?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "&kjumpingcube; does not have such a feature." msgstr "&kjumpingcube; non prevede questa funzionalità." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "Game Configuration" msgstr "Configurazione del gioco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "" "To open the configuration dialog use the menubar option: " "SettingsConfigure " "&kjumpingcube;... On Apple Mac OS X use option: " "&kjumpingcube;Preferences. Or you can use the Settings button in the toolbar." msgstr "" "Per aprire il modulo di configurazione usa l'opzione del menu: " "Impostazioni Configura " "&kjumpingcube;.... Su Apple Mac OS X usa " "l'opzione: &kjumpingcube;Preferenze. Puoi anche usare " "il pulsate Impostazioni nella barra degli strumenti." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "&kjumpingcube; Settings" msgstr "&kjumpingcube; Impostazioni" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "&kjumpingcube; Settings" msgstr "&kjumpingcube; Impostazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "The Cascade Move Display and Cascade Move Time panels control the optional " "animation display when a cube reaches its maximum and spills over into " "neighboring cubes, possibly starting an extended cascade of moves. It is " "easiest at first to use the Scatter dots animation and a long " "move time. That is the best way to follow the progress of cascade moves. The " "two Pause check boxes let you step through animations and computer moves at " "your own pace." msgstr "" "Gli ultimi due pannelli (Visualizzazione e tempi delle mosse in cascata) " "controllano la visualizzazione di cosa succede quando un cubo raggiunge il " "valore massimo e trabocca sui cubi vicini, magari innestando un'estesa " "successione di mosse. È meglio, all'inizio, usare l'animazione Spargi " "i punti un tempo lungo. Permette di seguire più facilmente il " "procedere delle mosse in cascata. Le sue caselle «Pausa» ti permettono di " "far procedere passo a passo le animazioni e le mosse del computer con la " "velocità che vuoi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "The Computer Player 1 and 2 panels control the style and level of each " "computer player's play and whether that player should actually play or just " "provide hints to human player 1 or 2." msgstr "" "I pannelli dei giocatori-computer 1 e 2 controllano il loro stile e livello " "di gioco e se deve giocare o dare solamente consigli al giocatore umano 1 o " "2." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "Details of Settings" msgstr "Dettagli di impostazione" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Playing now" msgstr "Ora si gioca" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "Sets Computer Player 1 or 2 to be actively playing or just assisting a human " "player with hints. Normally you would set the computer to play one player " "and you would play the other, but you can have two human players or two " "computer players and just watch. Player 1 always starts first." msgstr "" "Decidi per ogni giocatore-computer se deve effettivamente giocare o solo " "assistere con i suoi consigli un giocatore umano. Normalmente tu assumerai " "il ruolo di un giocatore contro il computer. Però puoi giocare con un amico " "o opporre l'uno all'altro due giocatori computer e restare a guardare. Il " "Giocatore-1 inizia sempre per primo." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Style of Play" msgstr "Stile di gioco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "Sets Computer Player 1 or 2 to play as Kepler or Newton. Kepler chooses " "moves by the same method as earlier versions of &kjumpingcube;. Newton uses " "a different method." msgstr "" "Imposta per ogni Giocatore-Computer lo stile Keplero o Newton. Keplero " "decide le mosse con la stessa strategia usata nelle prime versioni di " "&kjumpingcube;. Newton utilizza un metodo differente." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Computer Skill" msgstr "Abilità del Computer" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "Lets you choose a computer player's playing skill from a slider. This decides how clever the computer opponent will be." msgstr "" "Ti permette di graduare l'abilità di gioco di un giocatore-computer " "usando un cursore. Serve a stabilire quanto sia bravo il computer." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "You can choose any of five levels, ranging from Beginner, through Average to Expert." msgstr "" "Puoi scegliere fra cinque livelli che vanno da Principiante, a Medio, fino a Esperto." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "Board Size" msgstr "Dimensioni del piano" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Lets you choose the size of the play area." msgstr "Permette di scegliere le dimensioni del campo di gioco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "Use the slider to select a value between 3x3 cubes and " "15x15 cubes. The range 5x5 to 9x9 is the most " "convenient. Below 5x5 it is very hard to beat the computer. Above 9x9 games " "can become rather long." msgstr "" "Utilizza il cursore per scegliere una dimensione compresa tra 3x3 e 15x15 cubi. Le dimensioni tra 5x5 e 9x9 " "sono preferibili. Sotto al 5x5 è molto difficile battere il computer. Sopra " "a 9x9 il gioco rischia di prolungarsi troppo." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "Players' Colors" msgstr "Colore dei giocatori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "Choose a color for each player and for the neutral cubes." msgstr "Assegna un colore ad ogni giocatore e ai cubi neutrali." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "Cascade Move Display" msgstr "Animazione delle mosse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "Choose an animation style for when a cube reaches its maximum and expands " "into neighboring cubes, possibly starting a cascade of such moves and " "covering a large area of the board." msgstr "" "Sceglie uno stile di animazione per quando un cubo raggiunge il massimo e si " "espande su quelli vicini. Magari avviando una successione di mosse analoghe " "che copriranno un'ampia zona del piano di gioco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "Use the radio buttons to select from None (no pauses), where " "the whole move is displayed instantaneously; Darken and pause, where each overloaded cube darkens until it is time for it to " "expand; Blink rapidly, where each overloaded cube darkens at " "first and then blinks rapidly when it is time for it to expand and " "Scatter dots, where each overloaded cube darkens at first and " "then fires dots into neighboring cubes when it is time for it to expand." msgstr "" "Usa un pulsante per scegliere tra Nessuna(senza pause), in " "cui il risultato finale della mossa appare istantaneamente; " "Oscuramento con pausa in cui ogni cubo sovraccarico si " "scurisce finché non viene il suo turno per espandersi; Lampeggio " "rapido in cui ogni cubo sovraccarico prima si scurisce e poi emette " "una breve luce quando viene il suo turno per espandersi e Spargi i " "punti, in cui ogni cubo sovraccarico prima si scurisce e poi, quando " "viene il suo turno per espandersi, accende dei punti sui cubi vicini." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "Cascade Move Time" msgstr "Tempo tra mosse successive" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "Use the slider to select from a range of times (Short to Long) to be spent " "on animations. The times depend a little on the type of animation, but can " "range from 0.15 seconds to 1.5 seconds for each stage of a cascade move." msgstr "" "Utilizza il cursore per scegliere, nell'intervallo tra corto e Lungo, il " "tempo da utilizzare per le animazioni. Il tempo dipenderà un po' dal tipo di " "animazione e può variare da 0,15 a 1,5 secondi per ogni passo delle mosse in " "cascata." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "Pause before each computer move" msgstr "Pausa prima di ogni mossa del computer" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "If this check box is selected, computer players will pause before they start " "a move, until you click to resume. This is to help you follow the action, " "especially if you are a new player or studying a computer versus computer " "game." msgstr "" "Se questa casella ha la spunta, i giocatori computer si fermano prima di " "fare una mossa, finché tu non li riavvii con un clic. Questo aiuta nel " "seguire l'azione, soprattutto se sei un principiante o se stai studiando una " "partita tra computer." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "Pause before each cascade step" msgstr "Pausa prima di ogni passo di una cascata" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "If this check box is selected, the animation of cascade moves will pause " "between steps, until you click to resume. This is to help you observe such a " "move as it spreads out over the board." msgstr "" "Se questa casella ha la spunta, l'animazione di una cascata di mosse si " "interrompe ad ogni passo, finché tu non la riavvii con ub clic. Questo ti " "aiuta nell'osservare come questo tipo di mosse si espande sul piano di gioco." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "" "&kjumpingcube; is Copyright 2012, 2013 Ian Wadham and Copyright 1998, 1999 " "&Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;" msgstr "" "&kjumpingcube; è Copyright 2012, 2013 di Ian Wadham e Copyright 1998, 1999 " "di &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "" "&kjumpingcube; was inspired by a game that came out for the Commodore 64 and " "other early home computers. Unfortunately the original author's name is " "unknown." msgstr "" "&kjumpingcube; si è ispirato ad un gioco rilasciato per il Commodore64 e " "alcuni dei primi home computer. Purtroppo, non si conosce il nome " "dell'autore originale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "In 2007, Ian Wadham took over maintenance of &kjumpingcube; for &kde; 4 and " "Eugene Trounev painted the first SVG theme." msgstr "" "Nel 2007, Ian Wadham ha preso in mano lo sviluppo di &kjumpingcube; per " "&kde; 4 e Eugene Trounev ha disegnato il primo tema SVG." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "" "In 2012 and 2013, Ian developed versions 2.0 and 2.1 of &kjumpingcube;, " "adding the animation styles, allowing board sizes down to 3x3 or up to 15x15 " "and writing completely new artificial intelligence modules that offer more " "of a challenge to a human player. These versions calculate moves faster, add " "multi-level undo/redo (previously only one move), add a choice of two AI " "opponents and provide options for beginning players to step through " "animations and computer moves." msgstr "" "Nel 2012 e 2013, Ian ha sviluppato la versione 2.0 e 2.1 di &kjumpingcube;. " "Ha aggiunto gli stili di animazione, ha reso possibile variare da 3x3 fino a " "15x15 le dimensioni del piano e ha scritto dei moduli di intelligenza " "artificiale completamente nuovi che mettono ancor più in difficoltà il " "giocatore umano. Queste versioni calcolano più velocemente le mosse, " "permettono di annullare/rifare più mosse (prima era consentita una sola " "mossa), aggiungono la possibilità di avere due IA rivali e forniscono ai " "principianti delle opzioni per seguire passo a passo le animazioni e le " "mosse del computer." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright 2012, 2013 Ian Wadham and Copyright 1999 &Matthias." "Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;" msgstr "" "Copyright sulla documentazione: 2012, 2013 di Ian Wadham e 1999 di &Matthias." "Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "" "Documentation updated for &kde; 2 and 3 by &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "" "Documentazione aggiornata per &kde; 2 e 3 da &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione della documentazione: Andrea Celli a.celli@tiscali." "itTraduzione dell'interfaccia grafica: Andrea Celli e " "Andrea Rizzi" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-06-05" #~ msgstr "2013-06-05" #~ msgid "&kappversion; (&kde; 4.11)" #~ msgstr "&kappversion; (&kde; 4.11)" #~ msgid "" #~ "This documentation describes the game of &kjumpingcube; version " #~ "&kappversion;" #~ msgstr "" #~ "Questo documento descrive il gioco &kjumpingcube;, versione &kappversion;" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione ed installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "" #~ "Players move and add points by clicking on neutral cubes or their own " #~ "cubes. The only way to capture your opponent's cubes and win the game is " #~ "to increase cube values until they reach a maximum and expand into " #~ "neighboring cubes. Then those cubes can become yours. Sometimes a " #~ "neighbor will also reach a maximum value and a cascade of moves will " #~ "spread across the board. Large numbers of cubes can suddenly change hands " #~ "and this is where the game becomes interesting and challenging." #~ msgstr "" #~ "Le mosse dei giocatori consistono nell'aggiungere punti ad un cubo " #~ "(proprio o neutrale) con un clic. Il solo modo per catturare i cubi " #~ "dell'avversario è di aumentare il punteggio di un proprio cubo fino a " #~ "fargli raggiungere il valore massimo tra quelli vicini, che verranno " #~ "conquistati. Talvolta anche uno di questi diventerà \"massimo\" e " #~ "inizierà una successione di conquiste su tutto il piano di gioco. In " #~ "questo modo molti cubi possono cambiare improvvisamente di mano. Quando " #~ "succede il gioco diventa interessante e coinvolgente." #~ msgid "" #~ "Watch some demonstrations of one computer player against another, " #~ "selecting a small board and slow animation, and you will see how the " #~ "rules apply and how cascading moves work (especially near the end of the " #~ "game)." #~ msgstr "" #~ "Osserva alcune partite tra computer. Sarà meglio impostare un piano di " #~ "gioco piccolo e un'animazione lenta. Vedrai direttamente come si " #~ "applicano le regole e come funzionano le prese in cascata (soprattutto " #~ "verso la fine del gioco)." #~ msgid "The Game Menu" #~ msgstr "Il menu Partita" #~ msgid "" #~ "&Esc; GameStop" #~ msgstr "" #~ "&Esc; PartitaStop" #~ msgid "" #~ "End the computer's calculation of a move or finish off the " #~ "animation stage of a move. If calculating, the computer will " #~ "choose the best move it has found so far. Note that this action and its " #~ "toolbar button are disabled most of the time and are enabled only while " #~ "the computer is calculating or animating a move." #~ msgstr "" #~ "Fa terminare i calcoli per la prossima mossa del computer o " #~ "l'animazione della mossa precedente. Se il computer stava " #~ "calcolando, sceglierà la miglior mossa che aveva individuato fino ad " #~ "allora. Nota che questa azione e il relativo pulsante sono quasi sempre " #~ "disabilitati. Possono essere usati solo mentre il computer pensa o sta " #~ "animando una mossa." #~ msgid "The Move Menu" #~ msgstr "Il menu Mosse" #~ msgid "" #~ "Undo the last move you made. Only one move, the very " #~ "last one, can be undone in this game." #~ msgstr "" #~ "Annulla la tua ultima mossa. In questo gioco si può " #~ "annullare solo una mossa, l'ultima effettuata." #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Il menu Impostazioni" #~ msgid "SettingsShow Toolbar" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniMostra la barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "Toggle the display of the toolbar." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti." #~ msgid "SettingsShow Statusbar" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniMostra la barra di stato" #~ msgid "Toggle the display of the status bar." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato." #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniConfigura le scorciatoie..." #~ msgid "" #~ "Open a dialog where you can configure the shortcut keys " #~ "for &kjumpingcube;." #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra di dialogo dove si possono configurare le " #~ "scorciatoie per &kjumpingcube;." #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniConfigura le barre degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "" #~ "Open a dialog where you can configure the toolbar actions for &kjumpingcube;." #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra di dialogo dalla quale puoi configurare la " #~ "barra degli strumenti per &kjumpingcube;." #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure &kjumpingcube;..." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniConfigura &kjumpingcube;..." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "The &kjumpingcube; Toolbar" #~ msgstr "La barra degli strumenti di &kjumpingcube;" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ferma" #~ msgid "" #~ "End the computer's calculation of a move or finish off the " #~ "animation stage of a move. If calculating, the computer will " #~ "choose the best move it has found so far. Note that this toolbar button " #~ "is disabled most of the time and is enabled only while the computer is " #~ "calculating or animating a move." #~ msgstr "" #~ "Fa terminare i calcoli per la prossima mossa del computer o " #~ "l'animazione della mossa precedente. Se stava calcolando, il " #~ "computer sceglierà la miglior mossa che aveva individuato fino ad allora. " #~ "Nota che questa azione e il relativo pulsante sono quasi sempre " #~ "disabilitati. Possono essere usati solo mentre il computer pensa o sta " #~ "animando una mossa." #~ msgid "Undo the last move you made." #~ msgstr "Annulla l'ultima mossa che hai effettuato." #~ msgid "" #~ "This button is enabled only while the computer is calculating or " #~ "animating a move, usually very briefly. It can be used to interrupt the " #~ "computer if it is taking too long, then it will choose the best move " #~ "available to it so far or finish off the animation." #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante è abilitato solo mentre il computer pensa o sta animando " #~ "una mossa. Di solito per un tempo brevissimo. Può essere usato per " #~ "interrompere il computer se sta impiegando troppo tempo. A seconda dei " #~ "casi, adotterà la miglior mossa calcolata fino ad allora o terminerà " #~ "l'animazione." #~ msgid "" #~ "The configuration dialog has panels of options for Computer Player 1, " #~ "Computer Player 2, Board Size, Players' Colors, Cascade Move Display and " #~ "Cascade Move Time." #~ msgstr "" #~ "La finestra di configurazione ha diversi pannelli con le opzioni per " #~ "Giocatore-Computer 1, Giocatore-Computer 2, Dimensioni del piano, Colori " #~ "dei giocatori, Animazione delle mosse e Tempo tra mosse successive." #~ msgid "" #~ "&kjumpingcube; is a simple tactical game. You can play it against the " #~ "computer or a friend. The playing area consists of squares containing " #~ "points. When the game starts each square has only one point, and no " #~ "owner. Players move by clicking on either a vacant square or one of their " #~ "own squares, thus increasing the square’s point value by one. When a " #~ "square’s value reaches a maximum, the excess points are distributed " #~ "around the neighboring squares, taking over ownership of them. The winner " #~ "is the player who ends up owning all the squares." #~ msgstr "" #~ "&kjumpingcube; è un semplice gioco tattico. Puoi giocare contro il " #~ "computer o contro un amico. L'area di gioco è costituita da dei dadi che " #~ "mostrano un punteggio. Quando il gioco inizia, ogni dado ha solo un punto " #~ "e non appartiene a nessuno. I giocatori muovono facendo clic su un dado " #~ "libero o già conquistato. Questa azione aumenta di uno il punteggio del " #~ "dado. Quando questo punteggio diventa \"massimo\" i punti eccedenti " #~ "vengono distribuiti sui dadi circostanti conquistandoli. Vince il " #~ "giocatore che riesce a conquistare tutti i dadi mettendo fine al gioco." #~ msgid "Large parts of the playing area can change hands very rapidly." #~ msgstr "" #~ "Possono passare di mano molto rapidamente grosse sezioni dell'area di " #~ "gioco." #~ msgid "" #~ "You can use SettingsConfigure " #~ "&kjumpingcube;... to select colors, computer " #~ "player, skill level and board size." #~ msgstr "" #~ "Puoi usare ImpostazioniConfigura &kjumpingcube;... per sceglier i colori, il livello di abilità del giocatore-" #~ "computer e la dimensione del campo di gioco." #~ msgid "" #~ "Try to avoid increasing a square when your opponent owns a neighboring " #~ "square that can reach its maximum before your square does." #~ msgstr "" #~ "Evita di potenziare un dado se il tuo avversario ne possiede uno vicino " #~ "che può diventare un \"massimo\" prima del tuo." #~ msgid "" #~ "Stop the computer opponent's calculation of its next move. The computer will then make the best move it has found up to the " #~ "moment you told it to stop." #~ msgstr "" #~ "Arresta il computer mentre sta elaborando la prossima mossa. Il giocatore-computer effettuerà la migliore mossa che ha trovato " #~ "prima che tu lo interrompessi." #~ msgid "Get a hint as to the best move to make next." #~ msgstr "Suggerisce come effettuare al meglio la prossima mossa." #~ msgid "Starts a new game." #~ msgstr "Avvia una nuova partita." #~ msgid "Configuration dialog." #~ msgstr "Finestra di dialogo per la configurazione." #~ msgid "Computer Plays" #~ msgstr "Il computer è il" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kmines.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kmines.po (revision 1557535) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kmines.po (revision 1557536) @@ -1,1139 +1,1133 @@ # translation of kmines.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Celli , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. # Valter Mura , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines_2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 09:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-25 20:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-30 19:19+0100\n" "Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kmines; Handbook" msgstr "Manuale di &kmines;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "Nicolas Hadacek" msgstr "" "Nicolas Hadacek" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:17 index.docbook:36 #, no-c-format msgid "&Nicolas.Hadacek.mail;" msgstr "&Nicolas.Hadacek.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Michael McBride" msgstr "Michael McBride" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "mmcbride@ematic.org" msgstr "mmcbride@ematic.org" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "Anton Brondz" msgstr "Anton Brondz" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "dinolinux@gmail.com" msgstr "dinolinux@gmail.com" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "Nicolas " "Hadacek" msgstr "" "Nicolas " "Hadacek" #. Tag: contrib #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Lauri Watts" msgstr "Lauri Watts" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts.mail;" #. Tag: contrib #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisore" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "AndreaCelli
andrea." "celli@libero.it
Traduzione della " "documentazione
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "&Nicolas.Hadacek;, Michael McBride" msgstr "&Nicolas.Hadacek;, Michael McBride" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "2019-01-07" msgstr "2019-01-07" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "4.0 (Applications 19.04)" msgstr "4.0 (Applications 19.04)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "&kmines; is the &kde; version of the classic minesweeper game." msgstr "&kmines; è la versione per KDE del classico gioco del campo minato" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "game" msgstr "gioco" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "minesweeper" msgstr "campo minato" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo di gioco:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Strategy, Board" msgstr "Strategia, Da tavolo" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Numero di giocatori ammessi:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "One" msgstr "Uno" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "&kmines; is the classic Minesweeper game. The idea is to uncover all the " "squares without blowing up any mines. When a mine is blown up, the game is " "over. Numbers indicate how many mines there are nearby." msgstr "" "&kmines; è il classico gioco del campo minato. Si devono individuare tutte " "le caselle libere senza saltare in aria su una mina. Quando una mina " "esplode, il gioco termina. I numeri indicano quante mine ci sono nelle " "caselle accanto." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Come si gioca" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Obiettivo:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Locate all the mines hidden on the minefield." msgstr "Individuare tutte le mine nascoste in un campo minato." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "&kmines; Game Board" msgstr "Tavolo di gioco di &kmines;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "To play &kmines;, you need to use the mouse and its three buttons to uncover " "or to flag the squares (with two-buttoned mice, clicking the &MMB; is " "generally achieved by simultaneously pressing the &LMB; and the &RMB;)." msgstr "" "Per giocare a &kmines; ti serviranno il mouse e i suoi tre pulsanti (con i " "mouse a due pulsanti, il &MMB; viene simulato premendo contemporaneamente il " "&LMB; e il &RMB;) per scoprire o marcare con una bandiera le caselle." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Clicking the &LMB; on your mouse will uncover a square. If there is a mine " "there, it will detonate, and the game will be over. If there is not a mine " "under the square, the square is cleared and if there aren't other mines " "nearby, the square will disappear including any nearby squares without " "mines. If there are mines nearby, a number will appear showing how many " "neighboring squares contain mines. For each square (excluding edge and " "corner squares), there are eight neighboring squares." msgstr "" "Premendo il &LMB; si scopre una casella. Se sotto c'è una bomba nascosta, " "questa esploderà ed il gioco avrà termine.Se non ci sono bombe, la casella " "verrà dichiarata libera e, se non ci sono altre bombe nelle vicinanze, la " "sua copertura sparirà insieme a quella delle caselle vicine senza bombe. Se " "ci sono mine vicine, nella casella apparirà un numero che rappresenta il " "numero di caselle circostanti che nascondono una bomba. Per ogni casella " "(escluse quelle sui bordi e negli angoli) ve ne sono 8 vicine." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "&LMB; clicking a flagged square is safe and does nothing." msgstr "" "Premere il &LMB; su una casella con bandiera è sicuro e non produce effetti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "The &RMB; will mark a square as containing a mine (by placing a red flag on " "it). Clicking the button twice will set it as being uncertain (by placing a " "question mark on it). The uncertain tag can be useful when you are puzzled " "about the positions of mines. The &MMB; will clear the surrounding squares " "if the right number of squares is already flagged. It is very useful since " "it is much quicker than uncovering all individual squares. Make sure your " "flags are correctly placed, if not, you might detonate a mine." msgstr "" "Il &RMB; marca una casella come minata (mettendoci una bandiera rossa). Se " "lo si preme due volte marcherà la casella come incerta (mettendoci un punto " "interrogativo). Contrassegnare come incerta qualche casella può essere utile " "quando non si capisce la posizione delle mine. Il &MMB; scopre le caselle " "circostanti se quelle minate sono già tutte contrassegnate. È molto utile " "perché è molto più veloce che scoprirle una ad una. Assicurati che le " "bandiere siano posizionate correttamente. Altrimenti farai esplodere una " "mina." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Regole di gioco, strategie e suggerimenti" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Rules" msgstr "Regole" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "All the mines have to be cleared before a player can win a game." msgstr "" "Tutte le mine devono essere individuate affinché il giocatore possa vincere." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "The player cannot know the exact location of the mines before the game is " "over." msgstr "" "Il giocatore non può sapere l'esatta collocazione delle mine finché il gioco " "non è terminato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "If a mine is detonated, the game is over." msgstr "Se una mina esplode, il gioco termina." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "Numbers will indicate nearby mines." msgstr "I numeri indicano le mine circostanti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "Strategies and Tips" msgstr "Strategie e suggerimenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "Use the numbers to find out where nearby mines are." msgstr "Sfrutta i numeri per scoprire dove sono le mine circostanti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "Place flags where you suspect there are mines. Note that even though the " "indicated number of mines goes down when you place a flag, there might not " "be a mine under the flag." msgstr "" "Metti le bandiere dove sospetti che ci siano mine. Nota che il numero delle " "mine residue diminuisce sempre quando metti una bandiera, anche se non c'è " "una mina sotto la bandiera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "Think before you click, a wrong click could detonate a mine." msgstr "" "Pensaci bene prima di fare clic. Un clic sbagliato può far esplodere una " "mina." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "When you suspect that a square contains a mine, work around the square to " "uncover any numbers which might help." msgstr "" "Quando sospetti che una casella contenga una mina, giraci attorno per " "scoprire tutti i numeri che possono servire." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "Try to clear the board as quickly as possible, the less time you spend, the " "higher your score will be." msgstr "" "Cerca di liberare il campo più rapidamente che puoi. Meno tempo impieghi, " "più alto sarà il punteggio." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "Commands/Keyboard Shortcuts" msgstr "Comandi e scorciatoie da tastiera" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "The following sections briefly describes some menubar options." msgstr "" "Le sezioni seguenti descrivono brevemente alcune opzioni della barra dei " "menu." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Le voci del menu" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N Game New" msgstr "" " &Ctrl;N Partita Nuova" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "Starts a new game." msgstr "Inizia una nuova partita." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "P Game " "Pause" msgstr "" "P Partita " "Pausa" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "Pauses the game time. Click on the menu item again to make the game resume. " "Note that the board disappears when the game is paused as it would be unfair " "if you could search for good moves without the time pressure." msgstr "" "Sospende il tempo di gioco. Con un nuovo clic su questa voce del menu il " "gioco riprende. Nota che il piano di gioco scompare quando si è in pausa. " "Sarebbe scorretto se tu cercassi buone mosse senza l'assillo del tempo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;H Game Show High Scores" msgstr "" " &Ctrl;H Partita Mostra la classifica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "This shows you the high score (the shortest time) for each difficulty level." msgstr "" "Ti mostra i migliori punteggi (minor tempo impiegato) per ogni livello di " "difficoltà." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Partita Esci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "Quits &kmines;" msgstr "Esce da &kmines;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "Settings Difficulty" msgstr "Impostazioni Difficoltà" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "Lets you set the difficulty level from a sub-menu." msgstr "Ti permette di impostare il livello di difficoltà tramite un sub-menu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "There are three default levels of difficulty: Easy (9x9 squares, 10 mines), Medium " "(16x16 squares, 40 mines), and Hard (30x16 " "squares, 99 mines). There is also a Custom level " "settings." msgstr "" "Ci sono tre livelli di difficoltà preimpostati: Facile (9x9 caselle, 10 mine), Normale " "(16x16 caselle, 40 mine), e Difficile (30x16 " "caselle, 99 mine). Si può anche impostare un livello " "Personalizzato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "If you select Custom, then the settings you have " "configured in the Configure &kmines; dialog will " "be used." msgstr "" "Se scegli Personalizzato verranno usati i " "parametri che hai impostato nella finestra di dialogo Configura " "&kmines;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:229 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Additionally &kmines; has the common &kde; Settings " -#| "and Help menu items, for more information read the " -#| "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." +#, no-c-format msgid "" "Additionally &kmines; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre, il menu di &kmines; ha le voci Impostazioni e " "Aiuto comuni a tutto &kde;. Per ulteriori informazioni " -"leggere le sezioni relative Menu Impostazioni e Menu Impostazioni e Menu Aiuto dei Fondamentali di &kde;." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "Additionally &kmines; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre, il menu di &kmines; ha le voci Impostazioni e " "Aiuto comuni a tutto &kde;. Per ulteriori informazioni " "leggere le sezioni relative Menu Impostazioni e Menu Aiuto dei Fondamentali di &kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "Default Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera predefinite" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "The following table shows you the default keyboard shortcuts." msgstr "La seguente tabella mostra le scorciatoie da tastiera predefinite." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Key Combo" msgstr "Combinazione tasti" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Azione" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "New Game" msgstr "Nuova partita" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "P" msgstr "P" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "Quit &kmines;" msgstr "Esce da &kmines;" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "&kmines; Handbook" msgstr "Manuale di &kmines;" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "&Shift;F1" msgstr "&Shift;F1" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "What's This Help" msgstr "Che cos'è?" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "&Ctrl;H" msgstr "&Ctrl;H" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "Show High Scores" msgstr "Mostra le classifiche" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "These shortcuts can be changed by selecting Settings Configure Shortcuts... " "from the menubar." msgstr "" "Queste scorciatoie possono essere modificate selezionando " "Impostazioni Configura le scorciatoie dalla barra dei menu." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Domande frequenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "Can I change the way the game looks?" msgstr "Posso cambiare l'aspetto grafico del gioco?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "Yes, click on the Settings menu and select " "Configure &kmines;...." msgstr "" "Certo. Premi il menu Impostazioni e seleziona " "Configura &kmines;..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "Is there a way to add more mines and squares?" msgstr "Posso aggiungere altre mine e caselle?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "Yes, the easiest way is to use the drop down box in the lower right corner." msgstr "" "Certo. Il modo più semplice è quello di usare il riquadro di trascinamento " "messo nell'angolo in basso a destra." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "Game Settings" msgstr "Opzioni di gioco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "" "The game settings can be configured by selecting " "Settings Configure &kmines;... from the menubar. A dialog will appear." msgstr "" "Le opzioni di gioco possono essere modificate selezionando " "Impostazioni Configura &kmines;... dalla barra dei menu. Apparirà una finestra di " "dialogo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "On the General page, you can configure the following " "game settings." msgstr "" "Nella pagina Generale, puoi configurare le impostazioni " "di gioco seguenti." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "Use '?' marks" msgstr "Usa il segno «?»" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "When checked, allows using the question mark symbol to mark the squares of " "uncertainty. The mark on the square can be switched by clicking with &RMB;." msgstr "" "Se selezionata, permette l'uso del punto interrogativo per contrassegnare le " "caselle dubbie. Il segno della casella può essere cambiato col &RMB;." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "Allow &kmines; Reset" msgstr "Permetti la reimpostazione di &kmines;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "When checked, allows you to reset &kmines; game when it is impossible to do " "anything but guess and your last guess is wrong." msgstr "" "Se selezionata, ti permette di reimpostare la partita di &kmines; quando non " "è possibile far altro che indovinare e il tuo ultimo tentativo è sbagliato." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "Disable Score on Reset" msgstr "Disabilita il punteggio alla reimpostazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "When checked, allows you to disable scoring on reset." msgstr "" "Se selezionata, ti permette di disabilitare il punteggio alla reimpostazione " "della partita." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "On the second page, you can set the theme. Select a theme from the list. " "Each item in the list shows a small preview left to the theme name. A " "selection is immediately applied." msgstr "" "Nella seconda scheda puoi impostare il tema. Seleziona il tema nella lista. " "Ciascun elemento nella lista mostra una piccola anteprima a sinistra del " "nome del tema. La scelta è applicata immediatamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "On the third page, you can set the height and width of the board and the " "number of mines in your custom level." msgstr "" "Nella terza scheda puoi impostare l'altezza e la larghezza del campo e il " "numero di mine per il tuo livello personalizzato." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "&kmines; Copyright 1996-2007" msgstr "&kmines; Copyright 1996-2007" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Autori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "&Nicolas.Hadacek; &Nicolas.Hadacek.mail;" msgstr "&Nicolas.Hadacek; &Nicolas.Hadacek.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "Mikhail Kourinny" msgstr "Mikhail Kourinny" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "Mauricio Piacentini mauricio@tabuleiro.com" msgstr "Mauricio Piacentini mauricio@tabuleiro.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "Dmitry Suzdalev dimsuz@gmail.com" msgstr "Dmitry Suzdalev dimsuz@gmail.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2000 &Nicolas.Hadacek; &Nicolas.Hadacek.mail;" msgstr "" "La documentazione è copyright 2000 di &Nicolas.Hadacek; &Nicolas.Hadacek." "mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "Documentation updated for &kde; 2.0 by &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "" "Documentazione aggiornata per &kde; 2.0 da &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "" "Some changes for &kde; 3.2 by &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;" msgstr "" "Alcune modifiche per &kde; 3.2 da parte di &Philip.Rodrigues; &Philip." "Rodrigues.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Prima traduzione dell'interfaccia grafica: Andrea Rizzi " "rizzi@kde.org Attuale traduzione " "dell'interfaccia grafica: Andrea Celli andrea.celli@libero.itTraduzione della documentazione: Andrea Celli" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2016-05-10" #~ msgstr "2016-05-10" #~ msgid "4.0 (Applications 16.04)" #~ msgstr "4.0 (Applications 16.04)" #~ msgid "2013-05-06" #~ msgstr "2013-05-06" #~ msgid "3.0 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "3.0 (&kde; 4.11)" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "" #~ "To play &kmines;, you need to use the mouse and its three buttons to " #~ "uncover or to flag the squares (with two-buttoned mice, clicking the " #~ "&MMB; is generally achieved by simultaneously pressing the &LMB; and the " #~ "&RMB; buttons)." #~ msgstr "" #~ "Per giocare a &kmines; ti serviranno il mouse e i suoi tre tasti (con i " #~ "mouse a due tasti, il &MMB; viene simulato premendo contemporaneamente il " #~ "&LMB; e il &RMB;) per scoprire o marcare con una bandiera le caselle." #~ msgid "How to obtain &kmines;" #~ msgstr "Come ottenere &kmines;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione ed installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2012-08-06" #~ msgstr "2012-08-06" #~ msgid "Game Menu" #~ msgstr "Menu Partita" #~ msgid "The Game menu consists of 4 options." #~ msgstr "Il menu Partita contiene 4 opzioni." #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Il menu Impostazioni" #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "" #~ "Toggle on or off the display of the toolbar. The default " #~ "is on." #~ msgstr "" #~ "Mostra o nasconde la barra degli strumenti. " #~ "L'impostazione predefinita è quella di mostrarla." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra di stato" #~ msgid "" #~ "Toggle on or off the display of the statusbar. The " #~ "default is on." #~ msgstr "" #~ "Mostra o nasconde la barra di stato. L'impostazione " #~ "predefinita è quella di mostrarla." #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniConfigura le scorciatoie..." #~ msgid "This item lets you change the keyboard shortcuts used by &kmines;." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione ti permette di modificare le azioni associate ai tasti in " #~ "&kmines;." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniConfigura le barre degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "Configure the toolbars provided by &kmines;." #~ msgstr "Configura le barre degli strumenti di &kmines;." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &kmines;..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura &kmines;..." #~ msgid "" #~ "Allows you to adjust game options. For more detailed information, see the " #~ "section entitled Game Options." #~ msgstr "" #~ "Ti permette di modificare le opzioni di gioco. Per informazioni più " #~ "dettagliate, vedi la sezione intitolata Opzioni di gioco." #~ msgid "Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "2007-11-13" #~ msgstr "13-11-2007" #~ msgid "3.0" #~ msgstr "3.0" #~ msgid "" #~ "On the first tab, you can set the theme. Select a theme from the list to " #~ "see a preview of it on the right. You can set it by clicking " #~ "Apply and OK." #~ msgstr "" #~ "Nella prima scheda puoi impostare il tema. Basta selezionarne uno " #~ "dall'elenco per vederne un'anteprima sulla destra. Puoi impostarlo " #~ "premendo Applica e OK." #~ msgid "How do I start a new game?" #~ msgstr "Come si inizia una nuova partita?" #~ msgid "" #~ "Press the New button, select " #~ "Game New from the menubar or press &Ctrl;" #~ "N" #~ msgstr "" #~ "Premi il pulsante Nuova o seleziona " #~ "Partita Nuova dalla barra dei menu o premi &Ctrl;" #~ "N" #~ msgid "How can I pause the game?" #~ msgstr "Come posso sospendere una partita?" #~ msgid "There is currently no way to pause &kmines;." #~ msgstr "Al momento non c'è un modo per sospendere &kmines;." #~ msgid "I am stuck, can I get a hint?" #~ msgstr "Sono bloccati, posso avere un suggerimento?" #~ msgid "No, there is no hint system for &kmines;." #~ msgstr "No, non sono previsti suggerimenti per &kmines;." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/knavalbattle.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/knavalbattle.po (revision 1557535) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/knavalbattle.po (revision 1557536) @@ -1,1197 +1,1191 @@ # translation of kbattleship.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Celli , 2003, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2013. -# Valter Mura , 2017. +# Valter Mura , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbattleship\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 09:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-09 15:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-30 19:12+0100\n" "Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &knavalbattle; Handbook" msgstr "Manuale di &knavalbattle;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;" msgstr "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Nikolas.Zimmermann; &Nikolas.Zimmermann.mail;" msgstr "&Nikolas.Zimmermann; &Nikolas.Zimmermann.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Anton Brondz" msgstr "Anton Brondz" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "dinolinux@gmail.com" msgstr "dinolinux@gmail.com" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;" msgstr "&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "AndreaCelli
andrea." "celli@libero.it
Traduzione della " "documentazione
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "&Daniel.Molkentin;" msgstr "&Daniel.Molkentin;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "&Nikolas.Zimmermann;" msgstr "&Nikolas.Zimmermann;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Kevin Krammer" msgstr "Kevin Krammer" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "2016-05-10" msgstr "2016-05-10" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "2.1 (Applications 16.04)" msgstr "2.1 (Applications 16.04)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "&knavalbattle; is a network-enabled implementation of the famous ship " "sinking game by &kde;." msgstr "" "&knavalbattle; è un'implementazione di &kde;, giocabile in rete, del famoso " "gioco della Battaglia navale." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "knavalbattle" msgstr "knavalbattle" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "game" msgstr "gioco" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "battleship" msgstr "battaglia navale" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "battle" msgstr "battaglia" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "naval" msgstr "navale" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo di gioco:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Strategy, Board" msgstr "Strategia da tavolo" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Numero di giocatori ammessi:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "Two" msgstr "Due" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "&knavalbattle; Game Board" msgstr "Tavolo di gioco di &knavalbattle;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "&knavalbattle; is a ship sinking game by &kde;. Ships are placed on a board " "which represents the sea. Players try to hit each others ships in turns " "without knowing where they are placed. The first player to destroy all ships " "wins the game." msgstr "" "&knavalbattle; è un gioco di Battaglia navale di &kde;. Le " "navi vengono disposte su un riquadro che rappresenta il mare. Poi ogni " "giocatore a turno tenta di colpire le navi dell'altro, senza sapere dove " "sono disposte. Vince il primo giocatore che affonda tutte le navi nemiche." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Come si gioca" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Scopo del gioco:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Sink all of the opponent’s ships before the opponent sink all the ships of " "your own." msgstr "" "Affondare tutte le navi nemiche prima che l'avversario affondi tutte le tue." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "If you want to play &knavalbattle;, you will need two players, either play " "against the computer or in a network against another player. To play against " "your computer, first select the difficulty level on the right of the status " "bar, and then select Single Player on the welcome " "screen, or directly on the Game " "menu." msgstr "" "Per giocare a &knavalbattle; servono due giocatori. Puoi anche giocare " "contro il computer o in rete contro un avversario remoto. Per giocare contro " "il computer, prima devi selezionare il livello di difficoltà nella parte " "destra della barra di stato e Singolo giocatore nella " "schermata di benvenuto o, direttamente. nel menu " "Partita." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "To start a network game, one player has to host the game by selecting " "Host Network Game on the welcome screen, or choosing " "Game Host Game.... A dialog box opens which asks for a Nickname: and Port:. Normally, &knavalbattle; will " "suggest your full name, but you can enter any string you want. The " "predefined port should be ok. However, if you encounter problems, you can " "choose any other free port above 1024." msgstr "" "Per giocare in rete, uno dei giocatori deve ospitare la partita selezionando " "Ospitare una partita in rete nella schermata di " "benvenuto o Partita Server di " "gioco.... Si aprirà una finestra di dialogo che " "chiederà un Nome di battaglia: e una Porta:. Di norma, &knavalbattle; propone di usare il tuo nome, ma puoi " "scegliere una stringa qualunque. La porta predefinita dovrebbe andare bene. " "Però, se ci sono problemi, puoi scegliere una qualsiasi altra porta libera " "maggiore di 1024." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "You need to tell the other player in case you use a port other than the " "default as both players need to use the same port in order to be able to " "establish a connection." msgstr "" "Dovrai informare l'altro giocatore del fatto che usi una porta diversa da " "quella preimpostata, perché entrambi i giocatori devono usare la stessa " "porta per poter stabilire una connessione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "The other player has to choose Connect to Network Game, " "or click Game Connect to Game..." ". Again, a Nickname: is " "suggested, but you can choose any name you like. In the field " "Hostname: you have to enter the host name of the server " "(the machine of the player that initiated the game)." msgstr "" "L'altro giocatore deve scegliere Partecipare ad una partita in " "rete, o premere Partita " "Collegarsi alla partita.... Verrà " "ancora proposto un nome di battaglia, ma se ne può " "scegliere un altro a piacere. Nella casella Nome dell'host: bisogna inserire l'hostname del server (la macchina del giocatore " "che ha avviato la partita)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "When you are done, you can start the game. Simply follow the instructions in " "the statusbar. It will issue hints and suggest what to do next. When you now " "look at the screen, you will find two grid fields, the so-called " "battle areas. The left area belongs to you. This is where you " "place your ships and where you can follow the military actions of your " "enemy. The right area is where your enemy's fleet is located. When it's your " "turn to fire, you need to click on a certain sector (a field of the battle " "area) where you suppose the ships to be located." msgstr "" "Quando avrai finito, potrai iniziare il gioco. Basterà semplicemente seguire " "le istruzioni nella barra di stato. Vi compariranno suggerimenti e consigli " "su cosa dovrai fare. Guardando lo schermo, vedrai due campi quadrettati, i " "cosiddetti mari. Il mare a sinistra appartiene a te. È dove " "schieri le tue navi e da dove osservi le azioni militari del nemico. Il mare " "a destra è dove è schierata la flotta nemica. Quanto tocca a te sparare, " "dovrai fare clic su un determinato settore (un riquadro del mare nemico) " "dove supponi sia presente una nave." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "First, you need to place your ships. The game initiator starts. When he/she " "is done, player two sets his/her ships." msgstr "" "Per prima cosa, si devono disporre le proprie navi. Inizia chi ha dato avvio " "al gioco. Quando avrà finito, il secondo giocatore schiererà le proprie navi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "" "Ship placement is very easy: simply click on the field where you want to " "place your ships. You have four ships to place: the first one will have a " "length of one square, the next will be two squares long &etc; Click on the " "field where you want to start the placement. By default, ships will be " "placed horizontally; to rotate them 90 degrees, click the &RMB; before the " "placement." msgstr "" "Schierare le navi è semplicissimo: basta un clic sul punto in cui vuoi " "mettere la nave. Hai quattro navi da schierare, La prima occuperà un solo " "quadratino, la seconda sarà lunga 2 quadratini, &etc;. Il clic va fatto sul " "quadratino da cui deve iniziare la nave. Un semplice clic dispone " "orizzontalmente la nave. Per ruotarla di 90° bisogna premere il &RMB; prima " "di collocarla." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "When a ship is hit, fire will break out on it. To sink it, hit all the " "squares it occupies. A sunk ship will appear faded." msgstr "" "Quando una nave viene colpita si incendia. Per affondarla bisogna colpire " "tutti i quadratini che essa occupa. Una nave affondata apparirà sfuocata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Now you can use the &LMB; to fire on the battle area of your enemy. The " "status bar indicates who is about to shoot." msgstr "" "Ora puoi sparare sul mare nemico premendo il &LMB;. La barra di stato indica " "a chi tocca far fuoco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "You can restart the game by choosing Game " "Restart Game, or by pressing " "F5." msgstr "" "Puoi riavviare il gioco scegliendo Partita " "Nuova battaglia o premendo il tasto " "F5." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "The first player to destroy all their opponents ships wins the game." msgstr "" "Il primo giocatore che distrugge tutte le navi nemiche vince la battaglia." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Regole di gioco, strategie e suggerimenti" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "Rules" msgstr "Regole" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "A player can only fire one shot per turn." msgstr "Un giocatore può sparare un solo colpo ad ogni turno." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "Players must place all their ships." msgstr "I giocatori devono mettere in mare tutte le loro navi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Ships cannot be moved once placed." msgstr "Le navi schierate non possono più essere spostate." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "A ship is sunk when all the squares it occupies are hit." msgstr "" "Una nave affonda quando vengono colpiti tutti i quadratini che essa occupa." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "Strategies and Tips" msgstr "Strategie e suggerimenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "Never place ships next to one another." msgstr "Non mettere mai le navi una accanto all'altra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "Once you hit a ship, try shooting around the place you hit." msgstr "Quando colpisci una nave, spara nei punti vicini per affondarla." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Try to place ships away from the edges of the board." msgstr "Cerca di disporre le navi lontane dai bordi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "Small ships are harder to hit, make sure you place them where they are hard " "to find." msgstr "" "Le navi piccole sono le più difficili da colpire, cerca di metterle in punti " "difficili da individuare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "Think before you shoot. Hits on water gives less points." msgstr "Pensa prima di sparare. I colpi nell'acqua non danno punti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "The Menus" msgstr "I Menu" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Le voci del menu" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N Game New" msgstr "" " &Ctrl;N Partita Nuova" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "Exit the current game and reload the welcome screen." msgstr "Si esce dalla partita in corso e riappare la schermata di benvenuto." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "F5 Game " "Restart Game" msgstr "" "F5 Partita " "Riavvia la battaglia" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "Restart the game." msgstr "Riavvia la partita." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;H Game Show High Scores" msgstr "" " &Ctrl;H Partita Mostra la classifica" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "Show the highest scores so far." msgstr "Mostra i migliori punteggi ottenuti finora." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "Game Single Player" msgstr "" "Partita Singolo giocatore" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Start a game with your computer as the opponent." msgstr "Avvia una partita contro il computer." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "Game Host Game..." msgstr "Partita Server di gioco" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "Start the server so another player can connect to you." msgstr "Avvia il server in modo che un altro giocatore possa connettersi a te." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "Game Connect to Game..." msgstr "" "Partita Collegarsi per giocare..." #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "Connect to a server to start a game." msgstr "Collegarsi ad un server per incominciare una partita." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Partita Esci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Exit &knavalbattle;" msgstr "Si esce da &knavalbattle;" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "Settings Change Nickname..." msgstr "" "Impostazioni Cambia il nome di battaglia..." #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "Change the default nickname." msgstr "Cambia il tuo nome di battaglia predefinito." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "Settings Play Sounds" msgstr "Impostazioni Usa i suoni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether sounds (played when shooting) should be played. The default is on." msgstr "" "Attiva o disattiva l'emissione di suoni quando si spara un colpo. È preimpostata come attiva." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "Settings Adjacent Ships" msgstr "" "Impostazioni Navi adiacenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether the ships can be put on a desk without one empty " "space between them. The default is on. This setting should be " "defined on a host when playing &knavalbattle; " "via network." msgstr "" "Permette o meno di disporre le navi senza lasciare uno spazio vuoto " "tra di loro.. È preimpostato come permesso. L'impostazione può " "essere modificata sull'host quando si gioca " "&knavalbattle; in rete." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "Settings Show End-of-Game Message" msgstr "" "Impostazioni Mostra il messaggio di fine-" "partita" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "If you won the game and have a new highscore, the highscore dialog will be " "shown. Otherwise the result is displayed in the statusbar or, if this option " "is enabled, additionally in a dialog." msgstr "" "Se vinci la battaglia e realizzi un nuovo punteggio da record, viene " "mostrata la classifica. Altrimenti il risultato viene mostrato nella barra " "di stato e, se questa opzione è attiva, anche in una finestra di dialogo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "Settings Show Left Grid " "Settings Show Right Grid" msgstr "" "Impostazioni Mostra il reticolo di " "sinistra Impostazioni Mostra " "il reticolo di destra" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Using the grids makes it easier to place a shot with the mouse pointer." msgstr "L'uso dei reticoli rende più semplice piazzare un tiro con il mouse." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "Settings Difficulty" msgstr "Impostazioni Difficoltà" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "The game difficulty setting (Easy, " "Medium, Hard) has " "effect only in single player games against the computer. In higher levels " "the AI uses a smarter strategy for shooting and placing ships." msgstr "" "L'impostazione del livello di difficoltà (Facile, " "Medio, Difficile) ha " "effetto solo per le partite contro il computer. Ai livelli più alti l'IA " "adotta strategie più furbe per collocare le navi e per sparare." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:404 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Additionally &knavalbattle; has the common &kde; Settings and Help menu items, for more information " -#| "read the sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." +#, no-c-format msgid "" "Additionally &knavalbattle; has the common &kde; Settings " "and Help menu items, for more information read the " "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre, il menu di &knavalbattle; ha le voci Impostazioni e Aiuto comuni di &kde;. Per ulteriori " -"informazioni leggere le sezioni relative Menu Impostazioni e Menu Aiuto dei Fondamentali di " +"informazioni leggere le sezioni relative Menu Impostazioni e Menu Aiuto dei Fondamentali di " "&kde;." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "Additionally &knavalbattle; has the common &kde; Settings " "and Help menu items, for more information read the " "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre, il menu di &knavalbattle; ha le voci Impostazioni e Aiuto comuni di &kde;. Per ulteriori " "informazioni leggere le sezioni relative Menu Impostazioni e Menu Aiuto dei Fondamentali di " "&kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Domande frequenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "I'm not sure where to shoot, can I get a hint?" msgstr "Non so bene dove devo sparare. Posso avere un suggerimento?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "No, there is no hint system in &knavalbattle;." msgstr "No, non sono previsti suggerimenti in &knavalbattle;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "How can I rotate a ship?" msgstr "Posso ruotare una nave?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Move the ship where you want to place it, then press the &RMB;" msgstr "Sposta la nave dove hai deciso di schierarla e premi il &RMB;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "Can I change how the game looks?" msgstr "Posso cambiare l'aspetto del gioco?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "No, the theme is not changeable." msgstr "No, il tema non può essere modificato." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "&knavalbattle; Copyright 2000-2007" msgstr "&knavalbattle; Copyright 2000-2007" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Autori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "Paolo Capriotti p.capriotti@gmail.com" msgstr "Paolo Capriotti p.capriotti@gmail.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "&Nikolas.Zimmermann; &Nikolas.Zimmermann.mail;" msgstr "&Nikolas.Zimmermann; &Nikolas.Zimmermann.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;" msgstr "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Kevin Krammer kevin.krammer@gmx.at" msgstr "Kevin Krammer kevin.krammer@gmx.at" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Contributors" msgstr "Hanno contribuito:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Johann Ollivier Lapeyre johann.ollivierlapeyre@gmail.com" msgstr "" "Johann Ollivier Lapeyre johann.ollivierlapeyre@gmail.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "Eugene Trounev irs_me@hotmail.com" msgstr "Eugene Trounev irs_me@hotmail.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "&Robert.Wadley; rob@robntina.fastmail.us" msgstr "&Robert.Wadley; rob@robntina.fastmail.us" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "Riccardo Iaconelli ruphy@fsfe.org" msgstr "Riccardo Iaconelli ruphy@fsfe.org" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "Benjamin Adler benadler@bigfoot.de" msgstr "Benjamin Adler benadler@bigfoot.de" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Nils Trzebin nils.trzebin@stud.uni-hannover.de" msgstr "Nils Trzebin nils.trzebin@stud.uni-hannover.de" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "Elmar Hoefner elmar.hoefner@uibk.ac.at" msgstr "Elmar Hoefner elmar.hoefner@uibk.ac.at" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "Documentation updated for &kde; 3.4 by BrianBeck brian.beck@mchsi.com" msgstr "" "Aggiornamento della documentazione per &kde; 3.4 a cura di " "BrianBeck " "brian.beck@mchsi.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "Documentation updated for &kde; 4 by ElisaTonello elisa.tonello@gmail." "com" msgstr "" "Aggiornamento della documentazione per &kde; 4 a cura di " "Elisa Tonello elisa.tonello@gmail.com" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione della documentazione Andrea Celli andrea." "celli@libero.itTraduzione della documentazione Valter " "Mura valtermura@gmail.comTraduzione " "dell'interfaccia grafica Andrea Rizzi rizzi@kde.org" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "The &kappname; Handbook" #~ msgstr "Manuale di &kappname;" #~ msgid "2013-05-05" #~ msgstr "2013-05-05" #~ msgid "2.0 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "2.0 (&kde; 4.11)" #~ msgid "" #~ "&kappname; is a network-enabled implementation of the famous ship sinking " #~ "game for &kde;." #~ msgstr "" #~ "&kappname; è un'implementazione per &kde;, giocabile in rete, del famoso " #~ "gioco della Battaglia navale." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "" #~ "&kappname; is a ship sinking game for &kde;. Ships are placed on a board " #~ "which represents the sea. Players try to hit each others ships in turns " #~ "without knowing where they are placed. The first player to destroy all " #~ "ships wins the game." #~ msgstr "" #~ "&kappname; è un gioco di Battaglia navale per &kde;. Le " #~ "navi vengono disposte su un riquadro che rappresenta il mare. Poi ogni " #~ "giocatore a turno tenta di colpire le navi dell'altro, senza sapere dove " #~ "sono disposte. Vince il primo giocatore che affonda tutte le navi nemiche." #~ msgid "" #~ "If you want to play &kappname;, you will need two players, either play " #~ "against the computer or in a network against another player. To play " #~ "against your computer, first select the difficulty level on the right of " #~ "the status bar, and then select Single Player on " #~ "the welcome screen, or directly on the Game menu." #~ msgstr "" #~ "Per giocare a &kappname; servono due giocatori. Puoi anche giocare contro " #~ "il computer o in rete contro un avversario remoto. Per giocare contro il " #~ "computer, prima devi selezionare il livello di difficoltà nella parte " #~ "destra della barra di stato e Singolo giocatore " #~ "nella schermata di benvenuto o, direttamente. nel menu " #~ "Partita." #~ msgid "" #~ "To start a network game, one player has to host the game by selecting " #~ "Host Network Game on the welcome screen, or choosing " #~ "Game Host Game.... A dialog box opens which asks for a " #~ "Nickname: and Port:. Normally, " #~ "&kappname; will suggest your full name, but you can enter any string you " #~ "want. The predefined port should be ok. However, if you encounter " #~ "problems, you can choose any other free port above 1024." #~ msgstr "" #~ "Per giocare in rete, uno dei giocatori deve ospitare la partita " #~ "selezionando Ospitare una partita in rete nella " #~ "schermata di benvenuto o Partita " #~ "Server di gioco.... Si aprirà una " #~ "finestra di dialogo che chiederà un Nome di battaglia: e una Porta:. Di norma, &kappname; propone " #~ "di usare il tuo nome, ma puoi scegliere una stringa qualunque. La porta " #~ "predefinita dovrebbe andare bene. Però, se ci sono problemi, puoi " #~ "scegliere una qualsiasi altra porta libera maggiore di 1024." #~ msgid "Exit &kappname;" #~ msgstr "Si esce da &kappname;" #~ msgid "" #~ "Toggle whether the ships can be put on a desk without one empty " #~ "space between them. The default is on. This setting should be " #~ "defined on a host when playing &kappname; via " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Permette o meno di disporre le navi senza lasciare uno spazio " #~ "vuoto tra di loro.. È preimpostato come permesso. L'impostazione " #~ "può essere modificata sull'host quando si " #~ "gioca &kappname; in rete." #~ msgid "" #~ "Additionally &kappname; has the common &kde; Settings " #~ "and Help menu items, for more information read the " #~ "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "Inoltre, il menu di &kappname; ha le voci Impostazioni " #~ "e Aiuto comuni a tutto &kde;. Per ulteriori " #~ "informazioni leggere le sezioni relative Menu Impostazioni e Menu Aiuto dei Fondamentali di " #~ "&kde;." #~ msgid "No, there is no hint system in &kappname;." #~ msgstr "No, non sono previsti suggerimenti in &kappname;." #~ msgid "&kappname; Copyright 2000-2007" #~ msgstr "&kappname; Copyright 2000-2007" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione ed installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "The Game Menu" #~ msgstr "Il menu Partita" #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Il menu Impostazioni" #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "" #~ "Toggle on or off the display of the toolbar. The default " #~ "is on." #~ msgstr "" #~ "Mostra o nasconde la barra degli strumenti. " #~ "L'impostazione predefinita è quella di mostrarla." #~ msgid "" #~ "Toggle on or off the display of the statusbar. The " #~ "default is on." #~ msgstr "" #~ "Attiva o disattiva la visualizzazione della barra di stato. È preimpostata come attiva." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le scorciatoie..." #~ msgid "Configure the keyboard shortcuts used by &kappname;." #~ msgstr "Configura le scorciatoie da tastiera utilizzate in &kappname;." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le barre degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "Configure the toolbars provided by &kappname;." #~ msgstr "" #~ "Configura le barre degli strumenti fornite da &kappname;." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "Multiplayer support" #~ msgstr "Supporto per più giocatori" #~ msgid "" #~ "&kappname; can be played online on any GGZ Gaming Zone site. You can find " #~ "other players there, and compete against them. Just enter one of the " #~ "available rooms with any GGZ core client, such as kggz, and &kappname; " #~ "will be offered to you as your favourite game client. If a GGZ core " #~ "client is installed, you can try out GGZ by visiting the community site." #~ msgstr "" #~ "&kappname; può essere giocato online su ogni sito della «GGZ Gaming " #~ "Zone». Qui puoi trovare altri giocatori e misurarti con loro. Basta " #~ "entrare in una delle stanze disponibili per la Battaglia Navale con un " #~ "qualsiasi client GGZ-core, come kggz. &kappname; ti verrà proposto come " #~ "client di gioco. Se hai installato un client GGZ-core, puoi provare GGZ " #~ "visitando il sito della comunità ." #~ msgid "" #~ "Remember that when playing online, the opponent might be either a human " #~ "player or a computer player. The latter one might behave differently from " #~ "the computer player included in &kappname;." #~ msgstr "" #~ "Ricordati che quando giochi in rete il tuo avversario può essere una " #~ "persona o un computer. Quest'ultimo potrebbe comportarsi in un modo " #~ "diverso dal computer incluso in &kappname;." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;H " #~ "Game Show High Scores" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;H " #~ "Partita Mostra classifiche" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kreversi.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kreversi.po (revision 1557535) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kreversi.po (revision 1557536) @@ -1,1818 +1,1812 @@ # translation of kreversi.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Celli , 2003, 2004, 2005, 2006. # Pino Toscano , 2006. -# Valter Mura , 2008, 2009, 2010, 2013, 2017, 2018. +# Valter Mura , 2008, 2009, 2010, 2013, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 09:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-21 21:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-30 19:15+0100\n" "Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kreversi; Handbook" msgstr "Manuale di &kreversi;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "Clay Pradarits" msgstr "Clay Pradarits" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "&Clay.Pradarits.mail;" msgstr "&Clay.Pradarits.mail;" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "&Mario.Weilguni.mail;" msgstr "&Mario.Weilguni.mail;" #. Tag: contrib #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Lauri Watts" msgstr "Lauri Watts" #. Tag: contrib #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Reviewer" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ValterMura
valtermura@gmail.com
Traduzione e revisione della documentazioneAndreaCelli
andrea.celli@libero.itTraduzione della documentazione" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "2017-11-28" msgstr "2017-11-28" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "2.1 (Applications 17.12)" msgstr "2.1 (Applications 17.12)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "This documentation describes the game of &kreversi; version 2.1" msgstr "Questa documentazione descrive il gioco di &kreversi; versione 2.1" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "game" msgstr "gioco" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Kreversi" msgstr "KReversi" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "board" msgstr "da tavolo" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "arcade" msgstr "arcade" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "GO" msgstr "GO" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "reversi" msgstr "reversi" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "one player" msgstr "un giocatore" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "stones" msgstr "pedine" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "white" msgstr "bianco" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "black" msgstr "nero" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo di gioco:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "Board, Arcade" msgstr "Da tavolo, arcade" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Numero di possibili giocatori:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "One" msgstr "Uno" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "&kreversi; is a simple one player strategy game played against the computer. " "The playing field is an 8 by 8 square board divided into 64 squares. The " "game pieces used are two sided stones, where each side has its own, " "distinctive color. If a piece is captured by an opposing player, that piece " "is turned over to reveal the color of that player. A winner is declared when " "one player has more pieces of his own color on the board and there are no " "more possible moves." msgstr "" "&kreversi; è un semplice gioco di strategia che viene giocato da un solo " "giocatore contro il computer. Il campo di gioco è un tavoliere quadrato " "diviso in 64 (8x8) caselle. I pezzi con cui si gioca sono delle pedine a due " "facce, le quali sono di colore diverso. Se una pedina viene catturata dal " "giocatore avversario, viene girata per assumere il colore di chi l'ha " "catturata. Viene dichiarato un vincitore quando non è più possibile fare " "delle mosse e un giocatore ha dato il proprio colore alla maggioranza delle " "pedine sul tavoliere." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Come si gioca" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Scopo del gioco:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Get control over the majority of squares on the board." msgstr "Ottenere il controllo della maggior parte delle caselle del tavoliere." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "&kreversi; loads directly into the New game dialog " "where you select the game mode, &ie; play against the computer or another " "human player. As a first player you have the right to move first." msgstr "" "&kappname; si avvia direttamente con la finestra di dialogo Nuova " "partita, in cui puoi selezionare la modalità di gioco, ossia " "giocare contro il computer o contro un altro giocatore. Come primo giocatore " "hai diritto di muovere per primo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:91 index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "By default the human player always has a right to the first move." msgstr "" "Per impostazione predefinita, il giocatore umano ha il diritto di muovere " "per primo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "Now, imagine yourself that with each move your stone has to hop (jump) over " "the enemy's one (or ones, as there might be more than one stone). Yet, your " "stone does not relocate after the move, instead a new stone is placed on the " "board onto where your stone would have appeared if it indeed could jump. " "Once the move is done, all the enemy stones that you jump over, become yours " "and change their color respectively." msgstr "" "Ora, immagina che con ciascuna mossa la tua pedina debba oltrepassare " "(saltare) la pedina dell'avversario (o le pedine, dato che possono essere " "più d'una). La tua pedina non viene riposizionata dopo la mossa ma viene " "inserita una nuova pedina sul tavoliere nel punto in cui essa sarebbe " "apparsa se avesse saltato realmente. Dopo aver eseguito la mossa, tutte le " "pedine avversarie saltate diventano tue e cambiano il loro colore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "Every single move you do in &kreversi; has to be done in this manner. And " "you can jump your stones vertically, horizontally and diagonally. But, in " "case there is nowhere to jump, your turn will automatically skip." msgstr "" "Ogni singola mossa che esegui in &kreversi; deve essere compiuta in questo " "modo: puoi far saltare le tue pedine verticalmente, orizzontalmente e " "diagonalmente; nel caso in cui non vi sia alcun punto in cui saltare, il tuo " "turno sarà automaticamente saltato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "The same rule applies to your enemy. If there is no possibility to make a " "move the turn is skipped." msgstr "" "La medesima regola è applicata al tuo avversario: se non ha possibilità di " "eseguire una mossa, il suo turno è saltato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "The idea here is to fill the board with the stones of your own color. The " "player who manages to conquer the most of the game board is announced the " "winner." msgstr "" "L'idea è riempire il tavoliere con le pedine del tuo colore. Il giocatore " "che riesce a conquistare la maggior parte del tavoliere è proclamato " "vincitore." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Regole del gioco, strategie e suggerimenti" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "Game Basics" msgstr "Fondamentali di gioco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "A move consists of outflanking your opponents stone(s), then flipping the " "outflanked stone(s) to reveal your color. A move is performed by placing the " "mouse pointer over the desired square then &LMB; click." msgstr "" "Una mossa consiste nell'accerchiare una o più pedine avversarie e quindi " "girarle per renderle del proprio colore. Per muovere si posiziona il " "puntatore del mouse su una casella e poi si preme il &LMB;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "To outflank means to place a stone on the board so that your opponent's " "row(s) of stone(s) is bordered at each end by a stone of your color. A row " "may be made up of one or more stones." msgstr "" "Accerchiare significa collocare una pedina sul tavoliere in modo tale che " "una o più righe di pedine avversarie siano delimitate ad entrambe le " "estremità da pedine del tuo colore. Una riga può essere composta da una o " "più pedine." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "The game starts with the New game dialog." msgstr "" "Il gioco inizia con la finestra di dialogo Nuova partita." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "&kreversi; Game Mode Selection" msgstr "" "Selezione della modalità di gioco di &kreversi;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "&kreversi; Game Mode Selection" msgstr "Selezione della modalità di gioco di &kreversi;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "Game Mode Selection" msgstr "Selezione della modalità di gioco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "To see a demo of the game select Computer for both " "players." msgstr "" "Per vedere una dimostrazione del gioco, selezionate Computer per entrambi i giocatori." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "Each player automatically has two stones placed in the center four squares " "of the board in the following pattern:" msgstr "" "Ciascun giocatore possiede automaticamente due pedine collocate nelle " "quattro caselle centrali del tavoliere con la seguente disposizione:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "&kreversi; opening position" msgstr "Disposizione di partenza per &kreversi;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "&kreversi; opening position" msgstr "Disposizione di partenza per &kreversi;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Board Layout" msgstr "Aspetto del tavoliere" #. Tag: interface #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "Menu Bar" msgstr "Barra dei menu" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "The Menu Bar contains several choices of drop-down " "menus. These are Game, Move, " "View, Settings and Help. Click with the &LMB; or &Alt;" "the underlined letter to show the drop-down menu." msgstr "" "La Barra dei menu contiene diversi menu a tendina. " "Essi sono: Gioco, MosseVistaImpostazioniAiuto. Usa il " "&LMB; o premi contemporaneamente &Alt;la " "lettera sottolineata per far apparire il menu a tendina." #. Tag: interface #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "Provides the player with icon shortcuts for commonly used actions. These are " "New, Undo, Hint, " "Show Last Move, and Show Legal Moves. " "Place the mouse pointer over any of these icons and click with the &LMB; to " "activate." msgstr "" "Fornisce al giocatore alcune icone per avviare rapidamente le azioni più " "comuni. Esse sono: Nuovo, Annulla, " "Suggerimento, Mostra ultima mossa e " "Mostra mosse consentite. Per attivarle, basta porvi sopra " "il puntatore del mouse e premere il &LMB;." #. Tag: interface #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "Game Board" msgstr "Tavoliere" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "The game board consists of a 8 by 8 square board divided into 64 squares." msgstr "" "Il tavoliere consiste di una tavola quadrata 8x8, divisa in 64 riquadri." #. Tag: interface #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Status Bar" msgstr "Barra di stato" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "The status bar displays whose turn it is." msgstr "La barra di stato mostra a chi tocca giocare." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Game Rules" msgstr "Regole del gioco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "You always move first." msgstr "Tu muovi sempre per primo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "If on your turn you cannot outflank and flip at least one opposing stone, " "your turn is forfeited and your opponent moves again. However, if a move is " "available to you, you may not forfeit your turn." msgstr "" "Se, quando tocca a te, non puoi circondare e rovesciare almeno una pedina " "avversaria, il tuo turno salta e tocca nuovamente al tuo avversario. " "Viceversa, se tu puoi fare una mossa, non puoi saltare il turno." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "A stone may outflank any number of stones in one or more rows in any number " "of directions at the same time - horizontally, vertically or diagonally. A " "row is defined as one or more stones in a continuous straight line." msgstr "" "Una pedina può servire contemporaneamente a circondare un qualsiasi numero " "di pedine, lungo una o più righe, in qualsiasi direzione (orizzontale, " "verticale o diagonale). Una linea è definita come un insieme di una o più " "pedine attraversate, senza interruzioni, da una retta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "You may not skip over your own color stone to outflank an opposing stone." msgstr "Non puoi metterti su una tua pedina per accerchiarne una avversaria." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Stones may only be outflanked as a direct result of a move and must fall in " "the direct line of the stone placed down." msgstr "" "Le pedine risultano circondate solo come diretto risultato di una mossa. " "Ossia se sono allineate con la pedina appena collocata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "All stones outflanked in any one move must be flipped, even if it is to the " "player's advantage not to flip them." msgstr "" "Tutte le pedine che risultano circondate dopo una mossa devono essere " "rovesciate. Anche se non convenisse a chi a fatto la mossa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "Once a stone is placed on a square, it can never be moved to another square " "later in the game." msgstr "" "Una volta che una pedina è stata posta in una casella, non può più essere " "spostata su un'altra casella nel corso del gioco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "When it is no longer possible for either player to move, the game is over. " "Stones are then counted and the player with the majority of his or her color " "discs on the board is declared the winner." msgstr "" "Quando non è più possibile per entrambi i giocatori effettuare mosse, la " "partita termina. A questo punto si contano le pedine e chi ha più pedine del " "proprio colore sul tavoliere viene dichiarato vincitore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "It is possible for a game to end before all 64 squares are filled." msgstr "" "È possibile che una partita termini senza che siano state riempite tutte le " "64 caselle." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "Strategies and Tips" msgstr "Strategie e suggerimenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "Try to place stones on the corners whenever possible. Your opponent cannot " "outflank these stones." msgstr "" "Cerca, per quanto possibile, di piazzare le tue pedine negli angoli. Il tuo " "avversario non potrà circondare quelle pedine." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "Avoid placing stones on one of the three neighbor fields of a corner unless " "you are absolutely sure that your opponent will not be able to put a stone " "on a corner." msgstr "" "Evita assolutamente di mettere una pedina nelle tre caselle vicine ad una " "d'angolo, a meno che tu non sia assolutamente sicuro che il tuo avversario " "non possa metterne una nell'angolo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "Sometimes it is better to offer some stones to your opponent." msgstr "" "Certe volte può essere conveniente lasciare delle pedine all'avversario." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Try to put stones on fields which prevent your opponent from moving." msgstr "" "Cerca di collocare le pedine in posti che impediscano al tuo avversario di " "muovere." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "Try to force your opponent to put a stone in a neighboring field of a corner." msgstr "" "Cerca di obbligare il tuo avversario a mettere una pedina in una casella " "vicina a un angolo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Panoramica dell'interfaccia" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Elementi del menu" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N GameNew" msgstr "" "&Ctrl;N GiocoNuovo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "Starts a new game." msgstr "Inizia una nuova partita." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;H GameShow High Scores" msgstr "" "&Ctrl;H GiocoMostra la classifica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Opens a dialog that displays different high score tables." msgstr "Apre una finestra di dialogo che mostra diverse classifiche." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q GameQuit" msgstr "" "&Ctrl;Q GiocoEsci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "Exit &kreversi;" msgstr "Esce da &kreversi;" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z MoveUndo" msgstr "" "&Ctrl;Z MosseAnnulla" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Removes your last move as well as the computer's last move from the board." msgstr "" "Toglie dal tavoliere l'ultima pedina che hai messo tu e l'ultima messa dal " "computer." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "HMoveHint" msgstr "" "HMosseSuggerimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "The computer will provide a hint for your next move." msgstr "Il computer ti darà un consiglio per la tua prossima mossa." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "ViewShow Last Move" msgstr "VistaMostra ultima mossa" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "Highlights your opponent's last move." msgstr "Evidenzia l'ultima mossa del tuo avversario." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "ViewShow Legal Moves" msgstr "" "VistaMostra mosse consentite" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "Highlights all the moves available for your current move." msgstr "Evidenzia tutte le mosse disponibili per la tua mossa corrente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "ViewShow Move History" msgstr "" "VistaMostra cronologia mosse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "Enables/Disables the move history sidebar." msgstr "Attiva/disattiva la barra della cronologia mosse." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "SettingsAnimation SpeedSlow" msgstr "" "ImpostazioniVelocità dell'animazioneLenta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "Set the game animation speed from Slow to " "Fast." msgstr "" "Imposta la velocità di animazione del gioco da Lenta a Veloce." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "SettingsUse Colored Chips" msgstr "" "Impostazioni Usa pedine colorate" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "Toggle the color of the stones between black and white " "(default), and red and blue." msgstr "" "Alterna il colore delle pedine da bianco e nero " "(predefinito) a rosso e blu." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "SettingsDifficulty" msgstr "ImpostazioniDifficoltà" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "Set the difficulty to be Very Easy up to " "Impossible." msgstr "" "Imposta la difficoltà da Molto facile fino a " "Impossibile." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:323 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Additionally &kreversi; has the common &kde; Settings " -#| "and Help menu items, for more information read the " -#| "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." +#, no-c-format msgid "" "Additionally &kreversi; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "In aggiunta, &kreversi; contiene gli elementi di menu Impostazioni e Aiuto, comuni di &kde;, per ulteriori " -"informazioni leggi le sezioni relative al menu Impostazioni e menu Aiuto dei Fondamentali di " +"informazioni leggi le sezioni relative al menu Impostazioni e menu Aiuto dei Fondamentali di " "&kde;." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Additionally &kreversi; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "In aggiunta, &kreversi; contiene gli elementi di menu Impostazioni e Aiuto, comuni di &kde;, per ulteriori " "informazioni leggi le sezioni relative al menu Impostazioni e menu Aiuto dei Fondamentali di " "&kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Domande ricorrenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "I want to change the way this game looks. Can I?" msgstr "Come posso cambiare l'aspetto del gioco?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "The only part of the game that can be changed is the color of the stones. To " "change the color of the stones use Settings " "Use Colored Chips on the menubar." msgstr "" "L'unica parte del gioco modificabile è il colore delle pedine. Per cambiare " "il colore delle pedine scegli Impostazioni " "Usa pedine colorate nella barra dei " "menu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "Can I use the keyboard to play the game?" msgstr "Posso usare la tastiera per giocare?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "No. &kreversi; does not provide for the keyboard play." msgstr "No. &kreversi; non prevede il gioco con tastiera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "I have to quit the game now, but I am not finished yet. Can I save my " "progress?" msgstr "" "Devo uscire dal gioco ma non ho ancora finito. Posso salvare la mia partita?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "No. &kreversi; does not have a save feature." msgstr "No. &kreversi; non possiede un'opzione di salvataggio." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "&kreversi;" msgstr "&kreversi;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Program Copyright 1998-2000 &Mario.Weilguni;" msgstr "Copyright 1998-2000 sul programma: &Mario.Weilguni;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "Mats Luthman - Designer of the move engine." msgstr "Mats Luthman - Progettatore del meccanismo di movimento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "Original documentation by &Mario.Weilguni;" msgstr "Documentazione originale: &Mario.Weilguni;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "Edited by Robert Williams" msgstr "Supervisione di Robert Williams" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "Documentation re-written and updated for 2.0 by &Clay.Pradarits; &Clay." "Pradarits.mail;" msgstr "" "Documentazione riscritta e aggiornata per 2.0 da &Clay.Pradarits; &Clay." "Pradarits.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione della documentazione: Andrea Celli andrea." "celli@libero.it e Valter Mura valtermura@gmail.com Traduzione dell'interfaccia grafica: Andrea Celli andrea." "celli@libero.it e Andrea Rizzi rizzi@kde.org" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2017-07-11" #~ msgstr "2017-07-11" #~ msgid "2.1 (Applications 17.08)" #~ msgstr "2.1 (Applications 17.08)" #~ msgid "" #~ "Opens a dialog that displays different high score tables. " #~ "Export... the high scores into a file or click on " #~ "Configure... to open a dialog to customize your " #~ "Nickname and add a Comment." #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra che mostra diverse classifiche. Esporta... la classifica su un file o premi Configura... per aprire un modulo che ti permette di scegliere un tuo " #~ "nome di battaglia e di aggiungere un " #~ "commento." #~ msgid "The &kappname; Handbook" #~ msgstr "Manuale di &kappname;" #~ msgid "2013-05-06" #~ msgstr "2013-05-06" #~ msgid "&kappversion; (&kde; 4.11)" #~ msgstr "&kappversion; (&kde; 4.11)" #~ msgid "" #~ "This documentation describes the game of &kappname; version &kappversion;" #~ msgstr "" #~ "Questa documentazione descrive il gioco di &kappname; versione " #~ "&kappversion;" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "" #~ "&kappname; is a simple one player strategy game played against the " #~ "computer. The playing field is an 8 by 8 square board divided into 64 " #~ "squares. The game pieces used are two sided stones, where each side has " #~ "its own, distinctive color. If a piece is captured by an opposing player, " #~ "that piece is turned over to reveal the color of that player. A winner is " #~ "declared when one player has more pieces of his own color on the board " #~ "and there are no more possible moves." #~ msgstr "" #~ "&kappname; è un semplice gioco di strategia che viene giocato da un solo " #~ "giocatore contro il computer. Il campo di gioco è un tavoliere quadrato " #~ "diviso in 64 (8x8) caselle. I pezzi con cui si gioca sono delle pedine a " #~ "due facce, le quali sono di colore diverso. Se una pedina viene catturata " #~ "dal giocatore avversario, viene girata per assumere il colore di chi l'ha " #~ "catturata. Viene dichiarato un vincitore quando non è più possibile fare " #~ "delle mosse e un giocatore ha dato il proprio colore alla maggioranza " #~ "delle pedine sul tavoliere." #~ msgid "" #~ "&kappname; loads directly into the game play mode. As a first player you " #~ "have the right to move first." #~ msgstr "" #~ "&kappname; si avvia direttamente in modalità gioco. Come primo giocatore " #~ "hai diritto di muovere per primo." #~ msgid "" #~ "Every single move you do in &kappname; has to be done in this manner. And " #~ "you can jump your stones vertically, horizontally and diagonally. But, in " #~ "case there is nowhere to jump, your turn will automatically skip." #~ msgstr "" #~ "Ogni singola mossa che esegui in &kappname; deve essere compiuta in " #~ "questo modo: puoi far saltare le tue pedine verticalmente, " #~ "orizzontalmente e diagonalmente; nel caso in cui non vi sia alcun punto " #~ "in cui saltare, il tuo turno sarà automaticamente saltato." #~ msgid "" #~ "The game starts with each player having two stones automatically placed " #~ "in the center four squares of the board in the following pattern:" #~ msgstr "" #~ "Il gioco inizia con due pedine per ogni giocatore già collocate nelle " #~ "quattro caselle centrali del tavoliere con la seguente disposizione:" #~ msgid "&kappname; opening position" #~ msgstr "Disposizione di partenza per &kappname;" #~ msgid "&kappname; opening position" #~ msgstr "Disposizione di partenza per &kappname;" #~ msgid "" #~ "Provides the player with icon shortcuts for commonly used actions. These " #~ "are New, Undo, Hint, Demo, Show Last Move, and " #~ "Show Legal Moves. Place the mouse pointer over any of " #~ "these icons and click with the &LMB; to activate." #~ msgstr "" #~ "Fornisce al giocatore alcune icone per avviare rapidamente le azioni più " #~ "comuni. Esse sono: Nuovo, Annulla, " #~ "Suggerimento, Mostra ultima mossa e " #~ "Mostra mosse consentite. Per attivarle, basta porvi " #~ "sopra il puntatore del mouse e premere il &LMB;." #~ msgid "Exit &kappname;" #~ msgstr "Esce da &kappname;" #~ msgid "" #~ "D MoveDemo" #~ msgstr "" #~ "DMosseDimostrazione" #~ msgid "Start/Stop the demo mode." #~ msgstr "Avvia/ferma la dimostrazione." #~ msgid "" #~ "Additionally &kappname; has the common &kde; Settings " #~ "and Help menu items, for more information read the " #~ "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "In aggiunta, &kappname; contiene gli elementi di menu " #~ "Impostazioni e Aiuto, comuni di " #~ "&kde;, per ulteriori informazioni leggi le sezioni relative al menu Impostazioni e " #~ "menu Aiuto " #~ "dei Fondamentali di &kde;." #~ msgid "No. &kappname; does not provide for the keyboard play." #~ msgstr "No. &kappname; non prevede il gioco con tastiera." #~ msgid "No. &kappname; does not have a save feature." #~ msgstr "No. &kappname; non possiede un'opzione di salvataggio." #~ msgid "&kappname;" #~ msgstr "&kappname;" #~ msgid "" #~ "Documentation re-written and updated for &kde; &kappversion; by &Clay." #~ "Pradarits; &Clay.Pradarits.mail;" #~ msgstr "" #~ "Documentazione riscritta e aggiornata per &kde; &kappversion; da &Clay." #~ "Pradarits; &Clay.Pradarits.mail;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione e installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2012-08-06" #~ msgstr "2012-08-06" #~ msgid "Game Menu" #~ msgstr "Menu Gioco" #~ msgid "Move Menu" #~ msgstr "Menu Mosse" #~ msgid "View Menu" #~ msgstr "Menu Vista" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Il menu Impostazioni" #~ msgid "SettingsShow Toolbar" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniMostra la barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti." #~ msgid "SettingsShow Statusbar" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniMostra la barra di stato" #~ msgid "Toggle the status bar on and off." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato." #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniConfigura le scorciatoie..." #~ msgid "" #~ "Opens a dialog which lets you configure all the keyboard shortcuts which " #~ "are available in &kappname;." #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra di dialogo che ti permette di configurare tutte le " #~ "scorciatoie da tastiera disponibili in &kappname;." #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniConfigura le barre degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "" #~ "Open a dialog where you can configure the toolbars for " #~ "&kappname;." #~ msgstr "" #~ "Apre un modulo che ti permette di configurare le barre dei menu per &kappname;." #~ msgid "Help Menu" #~ msgstr "Menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "" #~ "S GamePlayers and Seats" #~ msgstr "" #~ "SGiocoGiocatori e posti" #~ msgid "Option is currently disabled." #~ msgstr "L'opzione è al momento disattivata." #~ msgid "Set the game animation speed to slow." #~ msgstr "Imposta la velocità di animazione lenta del gioco." #~ msgid "" #~ "SettingsAnimation SpeedNormal" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniVelocità dell'animazioneNormale" #~ msgid "Set the game animation speed to normal." #~ msgstr "Imposta la velocità di animazione normale del gioco." #~ msgid "Set the game animation speed to fast." #~ msgstr "Imposta la velocità di animazione veloce del gioco." #~ msgid "" #~ "SettingsComputer SkillVery Easy" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniDifficoltàMolto facile" #~ msgid "Set the difficulty to be very easy." #~ msgstr "Imposta la difficoltà su «molto facile»." #~ msgid "" #~ "SettingsComputer SkillEasy" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniDifficoltàFacile" #~ msgid "Set the difficulty to be easy." #~ msgstr "Imposta la difficoltà su «facile»." #~ msgid "" #~ "SettingsComputer SkillNormal" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniDifficoltàMedio" #~ msgid "Set the difficulty to be very normal." #~ msgstr "Imposta la difficoltà su «normale»." #~ msgid "" #~ "SettingsComputer SkillHard" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniDifficoltàDifficile" #~ msgid "Set the difficulty to be hard." #~ msgstr "Imposta la difficoltà su «difficile»." #~ msgid "" #~ "SettingsComputer SkillVery Hard" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniDifficoltàMolto difficile" #~ msgid "Set the difficulty to be very hard." #~ msgstr "Imposta la difficoltà su «molto difficile»." #~ msgid "" #~ "SettingsComputer SkillUnbeatable" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniDifficoltàEstremamente difficile" #~ msgid "Set the difficulty to be very unbeatable." #~ msgstr "Imposta la difficoltà su «estremamente difficile»." #~ msgid "" #~ "SettingsComputer SkillChampion" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniDifficoltàCampione" #~ msgid "Set the difficulty to be champion like." #~ msgstr "Imposta la difficoltà su «campione»." #~ msgid "Game Configuration" #~ msgstr "Configurazione del gioco" #~ msgid "Multiplayer Support" #~ msgstr "Supporto multigiocatore" #~ msgid "" #~ "&kappname; can be played online on any GGZ Gaming Zone site. You can find " #~ "other players there, and compete against them. Just enter one of the " #~ "available Reversi rooms with any GGZ core client, such as kggz, and " #~ "&kappname; will be offered to you as your favourite game client. If a GGZ " #~ "core client is installed, you can try out GGZ by visiting the community site." #~ msgstr "" #~ "&kappname; può essere giocato online in qualsiasi sito Gaming Zone GGZ. " #~ "Lì puoi incontrare e sfidare altri giocatori. Basta entrare in una delle " #~ "stanze di Reversi disponibile con un qualsiasi core client GGZ, tipo " #~ "kggz, e &kappname; ti sarà proposto come client di gioco favorito. Se è " #~ "installato un core client GGZ, puoi provare GGZ visitando il sito della comunità." #~ msgid "" #~ "Remember that when playing online, the opponent might be either a human " #~ "player or a computer player. The latter one might behave differently from " #~ "the computer player included in &kappname;." #~ msgstr "" #~ "Ricorda che quando giochi online l'avversario può essere sia un umano sia " #~ "un computer. Quest'ultimo può comportarsi in maniera diversa dal " #~ "giocatore computer incluso in &kappname;." #~ msgid "Who made this game?" #~ msgstr "Chi ha creato questo gioco?" #~ msgid "" #~ "The kdegames team. You can find their website here." #~ msgstr "" #~ "La squadra kdegames. Il loro sito web lo trovate qui." #~ msgid "Where can I get cheatcodes?" #~ msgstr "Dove trovo i cheatcode?" #~ msgid "You cannot get cheatcodes for &kde; games." #~ msgstr "Non ci sono cheatcode per i giochi &kde;." #~ msgid "How do I start a new game?" #~ msgstr "Come avvio una nuova partita?" #~ msgid "" #~ "To start a new game use &Ctrl;N GameNew on the menubar." #~ msgstr "" #~ "Per avviare una nuova partita usa &Ctrl;N GiocoNuovo nella barra dei " #~ "menu." #~ msgid "How do I pause the game?" #~ msgstr "Come posso sospendere una partita?" #~ msgid "" #~ "&kappname; does not have a pause feature, as it does not require one." #~ msgstr "&kappname; non prevede la sospensione poiché non ne richiede." #~ msgid "I have made a mistake. Can I undo?" #~ msgstr "Ho commesso un errore. Posso annullare la mossa?" #~ msgid "" #~ "Yes. To undo your last move you can use &Ctrl;Z " #~ "MoveUndo on " #~ "the menubar." #~ msgstr "" #~ "Sì. Per annullare l'ultima mossa puoi utilizzare " #~ "&Ctrl;Z MosseAnnulla nella barra dei " #~ "menu." #~ msgid "I cannot figure out what to do here! Are there hints?" #~ msgstr "Non riesco a capire cosa fare qui! Ci sono suggerimenti?" #~ msgid "" #~ "Yes. To activate the &kappname; hint system use " #~ "HMoveHint on the menubar." #~ msgstr "" #~ "Sì. Per attivare il sistema dei suggerimenti di &kappname; usa " #~ "HMosseSuggerimento nella barra " #~ "dei menu." #~ msgid "Where are the high scores?" #~ msgstr "Dove trovo i punteggi migliori?" #~ msgid "" #~ "To access &kappname; highs core board use &Ctrl;HGameShow High Scores on the menubar." #~ msgstr "" #~ "Per alla tabella dei punteggi migliori di &kappname; usa " #~ "&Ctrl;HGiocoMostra " #~ "la classifica nella barra dei menu." #~ msgid "I want to change the game configuration. Where do I go?" #~ msgstr "Desidero modificare la configurazione del gioco. Come procedo?" #~ msgid "" #~ "All of the possible &kappname;'s settings are located under the " #~ "Settings on the menubar." #~ msgstr "" #~ "Tutte le impostazioni modificabili di &kappname; si trovano sotto " #~ "Impostazioni nella barra dei " #~ "menu." #~ msgid "I want to change the toolbar layout. What do I do?" #~ msgstr "" #~ "Desidero modificare l'aspetto della barra degli strumenti. Come procedo?" #~ msgid "" #~ "To change the toolbar layout please use SettingsConfigure Toolbars... on " #~ "the menubar." #~ msgstr "" #~ "Per modficare la barra degli strumenti, scegli " #~ "ImpostazioniConfigura le " #~ "barre degli strumenti... nella barra dei menu." #, fuzzy #~| msgid "Help Menu" #~ msgid "Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Settings Toolbars " #~| "View Toolbar (&kreversi;)" #~ msgid "" #~ "SettingsAnimation SpeedVery Very" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Barre degli strumenti Barra degli strumenti della vista (&kreversi;)" #~ msgid "&kreversi; is a simple one player strategy game." #~ msgstr "&kreversi; è un semplice gioco di strategia che si gioca da soli." #~ msgid "What is &kreversi;?" #~ msgstr "Cos'è &kreversi;?" #~ msgid "Object of the Game" #~ msgstr "Scopo del gioco" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Come si gioca" #~ msgid "" #~ "The field on the right side of the game board contains useful information " #~ "such as which color represents each player, the number of squares each " #~ "player controls on the board and displays all moves in the current game." #~ msgstr "" #~ "Lo spazio a destra del campo di gioco contiene informazioni utili del " #~ "tipo: che colore è associato ad ogni giocatore, il numero di riquadri del " #~ "tavoliere controllati da ogni giocatore e mostra tutte le mosse della " #~ "partita in corso." #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Suggerimenti" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Interfaccia utente" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;O GameLoad..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;O PartitaCarica..." #~ msgid "Loads a saved game." #~ msgstr "Ricarica una partita precedentemente salvata." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;S GameSave" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;S PartitaSalva" #~ msgid "Saves the current game." #~ msgstr "Salva la partita in corso." #~ msgid "Will make you the opposite color." #~ msgstr "Ti assegna l'altro colore." #~ msgid "" #~ "Escape MoveStop Thinking" #~ msgstr "" #~ "Escape MosseFerma meditazione" #~ msgid "" #~ "Stops the computer's depth search, then you choose the computer's next " #~ "move, or select the Continue Thinking menu " #~ "item to continue the computer's thinking process." #~ msgstr "" #~ "Blocca il computer mentre sta elaborando la propria mossa. A questo " #~ "punto, puoi scegliere tu la prossima mossa del computer o dirgli " #~ "Riprendi meditazione, selezionando l'apposita " #~ "opzione. " #~ msgid "Move Continue Thinking" #~ msgstr "" #~ "Mosse Riprendi a pensare" #~ msgid "" #~ "Continue the computer's thinking process if it was previously stopped " #~ "using the Stop Thinking menu item." #~ msgstr "" #~ "Riavvia l'elaborazione di una mossa da parte del computer, se questa era " #~ "stata arrestata prima con Smetti di pensare." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;+ ViewZoom In" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;+ MostraIngrandisci" #~ msgid "Enlarges the game board." #~ msgstr "Aumenta del venti percento le dimensioni del tavoliere." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;- ViewZoom Out" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;- MostraRiduci" #~ msgid "Shrinks the game board." #~ msgstr "Riduce le dimensioni del tavoliere." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;MSettings Hide Menubar" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;MImpostazioni Nascondi Barra dei " #~ "menu" #~ msgid "Toggles whether the menubar is visible." #~ msgstr "Rende visibile o nasconde la barra dei menu." #~ msgid "Toggle the View Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostra o nasconde la Barra degli strumenti " #~ "della vista" #~ msgid "" #~ "Settings Configure &kreversi;..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura &kreversi;..." #~ msgid "" #~ "Opens the configuration dialog " #~ "which lets you tweak a lot of &kreversi;'s options." #~ msgstr "" #~ "Apre la finestra di dialogo Configurazioneche ti permette di mettere a punto molte opzioni " #~ "di &kreversi;." #~ msgid "" #~ "Selecting the Settings " #~ "Configure &kreversi;... menu item " #~ "will open a configuration dialog which lets you adjust many of " #~ "&kreversi;'s options." #~ msgstr "" #~ "Selezionando il menu Impostazioni " #~ "Configura &kreversi;... si apre " #~ "una finestra di dialogo che ti permette di mettere a punto molte opzioni " #~ "di &kreversi;." #~ msgid "Grayscale chips" #~ msgstr "Pedine a toni di grigio" #~ msgid "" #~ "Check this box to use grayscale chips instead of blue and red ones; this " #~ "might improve the look on very low color displays." #~ msgstr "" #~ "Metti la spunta a questa casella se vuoi utilizzare delle pedine a toni " #~ "di grigio, invece di quelle rosse e blu. Può essere utile per migliorare " #~ "la visibilità su schermi con pochissimi colori." #~ msgid "Play Game" #~ msgstr "Modo di giocare" #~ msgid "" #~ "Check a radiobutton whether to play Casually or " #~ "Competitively." #~ msgstr "" #~ "Premi uno dei due pulsanti a seconda se vuoi giocare A " #~ "casaccio o In modo competitivo." #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animazione" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, a short animation will be shown when a disc " #~| "changes it's color." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a short animation will be shown when a disc " #~ "changes its color." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è attivata, viene mostrata una breve animazione quando " #~ "una pedina cambia colore." #~ msgid "Animation Speed" #~ msgstr "Velocità dell'animazione" #~ msgid "" #~ "If the Animation option is enabled, you can use this " #~ "slider to define how fast the animation should be played; move the slider " #~ "to the left for a slower animation, moving the slider to the right will " #~ "play the animation faster." #~ msgstr "" #~ "Se l'opzione Animazione è attiva, puoi usare questo " #~ "cursore per regolare la velocità dell'animazione. Muovi il cursore a " #~ "sinistra per rallentarla o a destra per accelerarla." #~ msgid "Computer Skill" #~ msgstr "Abilità del Computer" #~ msgid "" #~ "This slider lets you define the skill level of the computer player. There " #~ "are seven different skill levels available, ranging from beginner to " #~ "expert. Move the slider to the left for an easier opponent, or to the " #~ "right to get a more difficult opponent." #~ msgstr "" #~ "Questo cursore ti permette di definire il livello di abilità del " #~ "giocatore computer. Sono previsti sette livelli, che vanno da " #~ "principiante ad esperto. Muovi il cursore a sinistra per avere un " #~ "avversario più facile, o a destra per averne uno più competitivo." #~ msgid "Background" #~ msgstr "Sfondo" #~ msgid "" #~ "Here you can define the appearance of the playground. Select the " #~ "Color: option and press the colored button at the " #~ "right if you want the background to have a single color. Select the " #~ "Image: option and enter the path to a picture in the " #~ "input field at the right in case you want to use a specific image as the " #~ "background wallpaper." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi stabilire l'aspetto del tavoliere. Seleziona l'opzione " #~ "Colore: e premi il bottone colorato sulla destra, se " #~ "desideri che il tavoliere abbia un unico colore. Seleziona l'opzione " #~ "Immagine: e scrivi il percorso di un file immagine " #~ "nell'apposito spazio sulla destra, se vuoi utilizzare una particolare " #~ "immagine come sfondo." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "Opens &kreversi; help." #~ msgstr "Mostra gli aiuti per &kreversi;." #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Predefinite" #~ msgid "Reverts settings to defaults." #~ msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Saves changes and closes dialog." #~ msgstr "Salva i cambiamenti e chiude la finestra di dialogo." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Applica" #~ msgid "Saves changes but doesn't close dialog." #~ msgstr "Salva i cambiamenti senza chiudere la finestra di dialogo." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Cancels all your changes and closes the dialog." #~ msgstr "Annulla tutti i cambiamenti e chiude la finestra di dialogo." #, fuzzy #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/ksnakeduel.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/ksnakeduel.po (revision 1557535) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/ksnakeduel.po (revision 1557536) @@ -1,1332 +1,1327 @@ # translation of ktron.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Riccardo Iaconelli , 2006. # Federico Zenith , 2010. # Andrea Celli , 2003, 2004, 2005, 2006, 2010, 2011, 2013. +# Valter Mura , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 09:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-07-31 12:26+0200\n" -"Last-Translator: Andrea Celli \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-30 19:18+0100\n" +"Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &kappname; Handbook" msgstr "Manuale di &kappname;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "Fabian Dal Santo" msgstr "Fabian Dal Santo" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "&Fabian.DalSanto.mail;" msgstr "&Fabian.DalSanto.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Stas Verberkt" msgstr "Stas Verberkt" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "&Stas.Verberkt.mail;" msgstr "&Stas.Verberkt.mail;" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Lauri Watts" msgstr "Lauri Watts" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts.mail;" #. Tag: contrib #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisore" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" " AndreaCelli
andrea." "celli@libero.it
Traduzione della " "documentazione
" "EnricoMorra " "
enriquez.mo@tiscali.it
Traduzione della documentazione RiccardoIaconelli " "
ruphy@fsfe.org
Traduzione della documentazione " #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "&Matthias.Kiefer;" msgstr "&Matthias.Kiefer;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "&Fabian.Dal.Santo;" msgstr "&Fabian.Dal.Santo;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "&Stas.Verberkt;" msgstr "&Stas.Verberkt;" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "2013-05-05" msgstr "2013-05-05" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "2.0 (&kde; 4.11)" msgstr "2.0 (&kde; 4.11)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "&kappname; is a simple snake duel game for &kde;, which you can play alone " "or against a friend." msgstr "" "&kappname; è un semplice gioco per &kde;, un duello tra serpenti che tu " "potrai giocare da solo o con un amico." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "KTron" msgstr "KTron" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "KSnakeDuel" msgstr "KSnakeDuel" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "game" msgstr "gioco" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "tron" msgstr "tron" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "snakeduel" msgstr "lotta tra serpenti" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "KSnake" msgstr "KSnake" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "snake" msgstr "serpente" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "duel" msgstr "duello" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "&kappname; is a simple snake duel game for the K Desktop Environment. You can play &kappname; against the " "computer or a friend. The aim of the game is to live longer than your " "opponent. To do that, avoid running into a wall, your own tail and that of " "your opponent." msgstr "" "&kappname; è una semplice lotta tra serpenti per il K Desktop Environment. Puoi giocare a &kappname; contro il " "computer o con un amico. Lo scopo del gioco è di sopravvivere al tuo " "avversario. Per riuscirci, evita di correre contro un muro, la tua coda o " "quella dell'avversario. " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "&ksnake; is a simple Snake-like game for the K Desktop Environment. The aim of &ksnake; is to survive as long " "as possible and eat as many fruits as you can." msgstr "" "&ksnake; è un semplice gioco del Serpente per il K Desktop Environment. Lo scopo del gioco è di vivere il più a " "lungo possibile mangiando tutta la frutta che puoi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "You can switch between these games using the game type selector in the " "configuration dialog." msgstr "" "Puoi passare dall'uno all'altro di questi giochi usando l'apposito selettore " "nel modulo di configurazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Playing &kappname;" msgstr "Giocare a &kappname;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:110 index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Rules" msgstr "Regole" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "Once a round is started, the players do not stop moving forward (unless the " "game is paused). All you have to do is avoid crashing by changing your " "players direction. Additionally you can try to hinder your opponent. For " "this it is possible to increase the velocity by pressing your accelerator " "key." msgstr "" "Quando una corsa è iniziata, i giocatori non possono fermarsi (a meno che il " "gioco sia posto in pausa). Tutto quello che puoi fare è evitare di " "schiantarti, cambiando la tua direzione di corsa. Inoltre, puoi cercare di " "intralciare il tuo avversario. A questo scopo puoi aumentare la velocità " "premendo il tasto dell'acceleratore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "A round starts when all human players press a direction key. The initial " "moving direction is then in this direction." msgstr "" "Una corsa inizia quando tutti i giocatori umani premono un tasto " "direzionale. Ognuno partirà nella direzione scelta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "If you want to interrupt playing, select Pause " "from the Game menu or hit the keyboard shortcut (see " "section Default Shortcuts). Additionally the " "game is paused when the game loses the keyboard focus, ⪚ when switching " "to an other window." msgstr "" "Se vuoi sospendere il gioco, puoi selezionare Pausa dal menu Partita oppure premere il tasto-" "scorciatoia (vedi la sezione Scorciatoie " "preimpostate). Inoltre, il gioco viene sospeso quando la sua finestra " "perde il fuoco, ⪚ quando passi ad un'altra finestra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "To continue the game, select the menu item Pause " "again, or the keyboard shortcut. The game will also continue if the human " "players press one of their direction keys. But be careful, your player " "switches to this direction immediately." msgstr "" "Per riprendere il gioco, seleziona ancora la voce Pausa dal menu Partita oppure usa il tasto-" "scorciatoia. Inoltre, il gioco viene riattivato se i giocatori umani premono " "un tasto direzionale. Però, stai attento: il tuo serpente partirà subito in " "quella direzione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "A game consists of several rounds, and ends if a player has at least nine " "points, and additionally two more points than the opponent. The current " "score is always displayed in the status bar." msgstr "" "Una partita è composta da più corse e termina se un giocatore arriva ad " "almeno 9 vittorie, con un vantaggio di almeno 2 sull'avversario. Il " "punteggio attuale è sempre in evidenza sulla barra di stato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "You can change the difficulty level of the game using the game menu item or " "the select box on the status bar. The difficulty influences the speed of the " "game and the computer player." msgstr "" "Puoi modificare il livello di difficoltà del gioco usando l'apposita voce " "del menu Gioco o il pulsante di selezione nella barra di stato. La " "difficoltà modifica la velocità del gioco e il comportamento del giocatore-" "computer." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "The Computer Player" msgstr "Il giocatore Computer" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "You can play against a computer. The difficulty level of the game influences " "the intelligence of the computer player." msgstr "" "Puoi giocare contro il calcolatore. Il livello di difficoltà del gioco " "influenza l'intelligenza del giocatore-computer." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "At low levels the computer doesn't care about the opponent and just moves " "around. At higher skill levels the computer tries to hinder the opponent " "when he comes near." msgstr "" "Ai livelli di abilità bassi, il computer non si curerà dell'avversario. Si " "muoverà a caso. Ai livelli più alti, il computer cercherà di ostacolare " "l'avversario quando questo gli si avvicina." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Using the Keyboard" msgstr "Uso della tastiera" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "Each player has five keys. Four keys for changing the direction and one to " "accelerate." msgstr "" "Ogni giocatore dispone di cinque tasti. Quattro per cambiare direzione e uno " "per accelerare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "The direction keys do not have to be held down. Simply press them once to " "change the direction of your player." msgstr "" "I tasti direzionali non hanno bisogno di essere tenuti giù. Basta toccarli " "una volta per cambiare la direzione del tuo corridore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "Acceleration only occurs while the acceleration key remains depressed. When " "you release the acceleration key, velocity returns to normal." msgstr "" "L'accelerazione, invece, si ottiene solo mentre il tasto acceleratore rimane " "premuto. Appena lo rilasci, la velocità ritorna normale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:184 index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "You can alter the keys using the shortcuts option in the Settings menu." msgstr "" "Puoi modificare il comportamento dei tasti usando l'opzione scorciatoie nel " "MenuImpostazioni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "Playing &ksnake;" msgstr "Giocare a &ksnake;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Once the game is started, the player does not stop moving forward (unless " "the game is paused). All you have to do is avoid crashing by changing your " "direction. A game starts when you press a direction key. The initial moving " "direction is then in this direction." msgstr "" "Quando una corsa è iniziata, i giocatori non possono fermarsi (a meno che il " "gioco sia posto in pausa). Tutto quello che puoi fare è evitare di " "schiantarti, cambiando la tua direzione di corsa. Una corsa inizia quando " "premi un tasto direzionale. Inizierai a muoverti in quella direzione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "If you want to pause playing, select Pause from the " "Game menu or hit the keyboard shortcut (see " "section Default Shortcuts). Additionally the " "game is paused when the game loses the keyboard focus, ⪚ when switching " "to an other window." msgstr "" "Se vuoi sospendere il gioco, puoi selezionare Pausa dal menu Partita oppure premere il tasto-" "scorciatoia (vedi la sezione Scorciatoie " "preimpostate). Inoltre, il gioco viene sospeso quando la sua finestra " "perde il fuoco, ⪚ quando passi ad un'altra finestra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "To continue the game, select the menu item Pause " "or hit the keyboard shortcut again. The game will also continue if you press " "one of the direction keys. But be careful, your player switches to this " "direction immediately." msgstr "" "Per riprendere il gioco, seleziona ancora la voce Pausa oppure usa il tasto-scorciatoia. Inoltre, il gioco viene " "riattivato se premi un tasto direzionale. Però, stai attento, il tuo " "serpente partirà subito in quella direzione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "In the game there will always be a piece of fruit on the map. If you collect " "it your score will increase with 5 points. The current score is always " "displayed in the status bar." msgstr "" "Durante una partita ci sarà sempre un frutto sul percorso. Se lo raccogli, " "il tuo punteggio aumenta di 5 punti. Il punteggio attuale è sempre in " "evidenza sulla barra di stato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "When you are moving through the map there will appear obstacles. Hitting " "them will also result in a crash. However, every time an obstacle appears " "and you survive you'll be rewarded 2 points" msgstr "" "Quando ti sposti sul campo di gioco, appariranno degli ostacoli. Se li " "tocchi, provochi una collisione mortale. Quindi, ogni volta che compare un " "ostacolo e riesci a sopravvivere ricevi 2 punti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "You can change the difficulty level of the game using the game menu item or " "the select box on the status bar. The difficulty influences the speed of the " "game." msgstr "" "Puoi modificare il livello di difficoltà del gioco usando l'apposita voce " "del menu Gioco o il pulsante di selezione nella barra di stato. La " "difficoltà modifica la velocità del gioco." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "Using the keyboard" msgstr "Uso della tastiera" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "Each player has four keys. These are used for changing the direction. The " "direction keys do not have to be held down. Simply press them once to change " "the direction of your player." msgstr "" "Ogni giocatore ha quattro tasti. Servono per cambiare la direzione. Non " "hanno bisogno di essere tenuti schiacciati. Basta toccarli una volta per " "cambiare la direzione del tuo corridore." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "L'interfaccia grafica" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Le voci del menu" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "The following list briefly describes each menubar option." msgstr "" "Il seguente prospetto descrive brevemente tutte le opzioni della barra dei " "menu." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N Game New" msgstr "" " &Ctrl;N Partita Nuova" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "Starts a new game." msgstr "Inizia una nuova partita." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" " P Game " "Pause" msgstr "" " P Partita " "Pausa/Riprendi" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "Toggles whether the game is paused." msgstr "Mette in pausa o riprende il gioco." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;H Game Show High Scores" msgstr "" " &Ctrl;H Partita Mostra classifica" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "Displays the high score dialog (for &ksnake;)." msgstr "Mostra la finestra di dialogo della classifica (per &ksnake;)." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Partita Esci" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "Quits." msgstr "Esce." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "Settings Difficulty" msgstr "Impostazioni Difficolta" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "Lets you alter the difficulty level of the game." msgstr "Permette di modificare il livello di difficoltà del gioco." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &kappname;..." msgstr "" "Impostazioni Configura &kappname;..." #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "Opens a comprehensive dialog to " "configure various options." msgstr "" "Apre una finestra di dialogo globale " "per configurare le varie opzioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:327 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Additionally &ksnake; has the common &kde; Settings " -#| "and Help menu items, for more information read the " -#| "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." +#, no-c-format msgid "" "Additionally &ksnake; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre &ksnake; ha le voci di menu Impostazioni e " "Aiuto comuni a tutto &kde;. Per ulteriori informazioni " -"leggere le sezioni relative Menu Impostazioni e Menu Impostazioni e Menu Aiuto dei Fondamentali di &kde;." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "Additionally &ksnake; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre &ksnake; ha le voci di menu Impostazioni e " "Aiuto comuni a tutto &kde;. Per ulteriori informazioni " "leggere le sezioni relative Menu Impostazioni e Menu Aiuto dei Fondamentali di &kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "Default Shortcuts" msgstr "Scorciatoie preimpostate" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "The following tables show you the default shortcuts." msgstr "Queste tabelle mostrano le scorciatoie preimpostate:" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "Player 1 Shortcuts" msgstr "Scorciatoie per Giocatore-1" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:347 index.docbook:381 index.docbook:413 #, no-c-format msgid "Key Combo" msgstr "Combinazione di tasti" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:348 index.docbook:382 index.docbook:414 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Azione" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "Up Arrow" msgstr "Freccia su" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:354 index.docbook:386 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Su" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "Down Arrow" msgstr "Freccia giù" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:358 index.docbook:390 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Giù" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "Right Arrow" msgstr "Freccia destra" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:362 index.docbook:394 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "A destra" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "Left Arrow" msgstr "Freccia sinistra" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:366 index.docbook:398 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "A sinistra" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:370 index.docbook:402 #, no-c-format msgid "Accelerate" msgstr "Acceleratore" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Player 2 Shortcuts" msgstr "Scorciatoie per Giocatore-2" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "R" msgstr "R" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "General Shortcuts" msgstr "Scorciatoie per tutti" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "P" msgstr "P" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Pause/Resume Game" msgstr "Sospende o riprende il gioco" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "&Ctrl;H" msgstr "&Ctrl;H" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "High Scores" msgstr "Classifiche" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "New Game" msgstr "Nuova partita" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "Quit &kappname;" msgstr "Termina &kappname;" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "Help Contents" msgstr "Questo manuale" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "&Shift;F1" msgstr "&Shift;F1" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "What's This Help" msgstr "Spiegazione \"Che cos'è?\"" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "These shortcuts can be " "changed by selecting Settings " "Configure Shortcuts... from the " "menubar." msgstr "" "Queste scorciatoie possono " "essere modificate selezionando Impostazioni Configura le scorciatoie... dalla barra dei menu." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "The Configuration Dialog" msgstr "Finestra di configurazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "Selecting the Configure &kappname;... option in " "the Settings menu will open a further dialog which lets " "you tweak &kappname;'s behavior." msgstr "" "Seleziona l'opzione Configura &kappname;... nel " "menu Impostazioni si aprirà un'ulteriore finestra di " "dialogo che ti permetterà di modificare il comportamento di &kappname;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "This dialog is divided into two pages." msgstr "Questa finestra di dialogo è divisa in due pagine." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "General Configuration" msgstr "Configurazione generale" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "Configure &kappname; - General" msgstr "Configurazione globale di &kappname;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "General Configuration" msgstr "Configurazione generale" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "Game type" msgstr "Tipo di gioco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "This will let you change the game type. There are three options:" msgstr "Qui puoi cambiare il tipo di gioco. Hai tre opzioni:" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "&kappname;: Player vs Player" msgstr "&kappname;: Giocatore contro giocatore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "a &kappname; game between two human players" msgstr "una partita di &kappname; tra due giocatori umani" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "&kappname;: Player vs Computer" msgstr "&kappname;: Giocatore contro Computer" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "a &kappname; game between a human player and the computer" msgstr "una partita di &kappname; tra un giocatore e il computer" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "&ksnake;: Single player" msgstr "&ksnake;: Singolo giocatore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "a single player &ksnake; game" msgstr "una partita di &ksnake; con un solo giocatore" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "Disable acceleration" msgstr "Disabilita accelerazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will disable the acceleration feature - pressing the " "acceleration key will have no effect, both vehicles will always travel with " "constant velocity." msgstr "" "Selezionando questa casella si disabiliterà l'accelerazione - non si avrà " "alcun effetto sul gioco premendo il tasto accelerazione. Entrambi i " "serpenti viaggeranno a velocità costante." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Player Names" msgstr "Nomi dei giocatori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "" "Specify custom names to use for the players to override the use of default " "ones." msgstr "" "Specifica i nomi che vuoi usare per i giocatori. Così eviterai che vengano " "usati i nomi predefiniti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "The default name for player one is the name of the current logged in user." msgstr "Il nome predefinito per il primo giocatore è il login dell'utente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "Theme Configuration" msgstr "Configurazione del tema" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Configure &kappname; - Theme" msgstr "Configura &kappname; - tema" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "Theme Configuration" msgstr "Configurazione del tema" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:543 #, no-c-format msgid "This page will allow you to change the theme &kappname; uses." msgstr "Questa pagina ti permette di cambiare il tema utilizzato da &kappname;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "&kappname;" msgstr "&kappname;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "Program Copyright 1998-2000 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;" msgstr "" "Copyright 1998-2000 sul programma: &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "Program Copyright 2008-2009 &Stas.Verberkt; &Stas.Verberkt.mail;" msgstr "" "Copyright 2008-2009 sul programma: &Stas.Verberkt; &Stas.Verberkt.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "Parts of the code are from xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs rhett@hotel." "canberra.edu.au>" msgstr "" "Parti del codice sono tratte da xtron-1.1 di Rhett D. Jacobs " "rhett@hotel.canberra.edu.au>" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright 1999 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;" msgstr "" "Copyright 1999 sulla documentazione: &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "Documentation updated for &kde; 2.0 by &Fabian.Dal.Santo; &Fabian.DalSanto." "mail;" msgstr "" "La documentazione è stata aggiornata per KDE 2.0 da &Fabian.Dal.Santo; " "&Fabian.DalSanto.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:578 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzioni italiane: Andrea Celli andrea.celli@libero.it Traduzioni italiane: Enrico Morraenriquez." "mo@tiscalinet.it" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:578 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL;&underGPL;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Installazione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "How to obtain &kappname;" msgstr "Come procurarsi &kappname;" #. Tag: sect1 #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "&install.intro.documentation;" msgstr "&install.intro.documentation;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisiti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "In order to successfully compile &kappname;, you need &kde; 4. All required " "libraries as well as &kappname; itself can be found on &kde-ftp;." msgstr "" "Per compilare correttamente &kappname; occorre avere &kde; 4. Tutte le " "librerie richieste e lo stesso &kappname; possono essere scaricate dal sito " "&kde-ftp;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilazione ed installazione" #. Tag: sect1 #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "&install.compile.documentation;" msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2009-01-22" #~ msgstr "22-01-2009" #~ msgid "2.0" #~ msgstr "2.0" #~ msgid "Command Reference" #~ msgstr "Guida di riferimento per i comandi" #~ msgid "The Game Menu" #~ msgstr "Il menu Partita" #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Il menu Impostazioni" #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra di stato" #~ msgid "Shows or hides the Statusbar." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le scorciatoie..." #~ msgid "Displays a standard &kde; shortcuts configurator." #~ msgstr "" #~ "Fa comparire l'abituale interfaccia &kde; per configurare le scorciatoie." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kspaceduel.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kspaceduel.po (revision 1557535) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/kspaceduel.po (revision 1557536) @@ -1,2356 +1,2351 @@ # translation of kspaceduel.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Francesco Bresciani , 2003, 2005, 2007. # Marco Poletti , 2009, 2010. # Federico Zenith , 2009. +# Valter Mura , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspaceduel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 09:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-07-31 01:00+0200\n" -"Last-Translator: Marco Poletti \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-30 19:11+0100\n" +"Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &kappname; Handbook" msgstr "Manuale di &kappname;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "Andreas Zehender" msgstr "Andreas Zehender" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "az@azweb.de" msgstr "az@azweb.de" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "EugeneTrounev" msgstr "EugeneTrounev" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "eugene.trounev@gmail.com" msgstr "eugene.trounev@gmail.com" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" " MarcoPoletti
poletti." "marco@gmail.com
Traduzione della " "documentazione
" "AndreaCelli
" "andrea.celli@libero.it
" "Traduzione dell'interfaccia grafica
FrancescoBresciani
fbresciani@users.sourceforge.net
Traduzione della documentazione e " "dell'interfaccia grafica
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "&Andreas.Zehender;" msgstr "&Andreas.Zehender;" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "2013-05-05" msgstr "2013-05-05" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "&kappversion; (&kde; 4.11)" msgstr "&kappversion; (&kde; 4.11)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "This documentation describes the game of &kappname; version &kappversion;" msgstr "" "Questa documentazione riguarda il gioco &kappname;, versione &kappversion;" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "game" msgstr "gioco" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "kspaceduel" msgstr "kspaceduel" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "arcade" msgstr "arcade" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "space" msgstr "spazio" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "war" msgstr "guerra" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "two players" msgstr "a due giocatori" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "satellite" msgstr "satellite" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "starwars" msgstr "guerre stellari" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "wars" msgstr "guerre" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo del gioco:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Numero massimo di giocatori:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Two" msgstr "Due" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "The idea behind &kappname; is simple, but addictive. Each of two possible " "players controls a satellite spaceship orbiting the sun. As the game " "progresses players have to eliminate opponent's spacecraft. As soon as the " "opponent's satellite is destroyed, the remaining player wins the round." msgstr "" "L'idea alla base di &kappname; è semplice, ma coinvolgente. Ognuno dei due " "giocatori controlla una nave spaziale che orbita attorno al sole. Durante il " "gioco, i giocatori devono distruggere la nave dell'avversario. Appena questo " "avviene, il giocatore sopravvissuto vince." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Come giocare" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Obbiettivo:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Destroy the opponent's satellite, while keeping the own one in tact." msgstr "Distruggere la nave nemica, mantenendo intatta la propria." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "&kappname; loads directly into the game mode; however, the action does not " "start until either player makes the first move." msgstr "" "&kappname; viene avviato direttamente in modalità di gioco; comunque, il " "gioco comincia solo quando uno dei due giocatori fa la prima mossa." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:75 index.docbook:78 index.docbook:80 index.docbook:117 #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "If the opponent's satellite is controlled by the built in artificial " "intelligence, game action does not start until the human player makes the " "first move." msgstr "" "Se la nave avversaria è controllata dall'intelligenza artificiale, il gioco " "inizia quando il giocatore umano fa la prima mossa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "In &kappname; you control the ship's rotation, acceleration, and weaponry. " "Your satellite is constantly drawn towards the sun by gravity. You have to " "adjust the rotation and acceleration of your ship to make it stay on course." msgstr "" "In &kappname; si controllano la rotazione, l'accelerazione e le armi della " "nave. La nave è costantemente attirata verso il sole dalla forza di gravità. " "Per mantenerla distante, bisogna regolare la rotazione e l'accelerazione in " "modo appropriato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Approaching the sun too close causes the satellite to explode." msgstr "Se ci si avvicina troppo al sole, la nave esploderà." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "In the same time you have to monitor the opponent's movement and use your " "weapons consisting of bullets and mines, to destroy the enemy spacecraft." msgstr "" "Allo stesso tempo bisogna controllare i movimenti dell'avversario e usare le " "armi (proiettili e mine) per distruggere la nave nemica." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "Your own weapons are as harmful to your satellite as they are to the enemy " "one." msgstr "" "Le tue armi provocano gli stessi danni, sia alla tua nave sia a quella " "nemica." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Regole del gioco, strategie e suggerimenti" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "&kappname; Game Screen Overview." msgstr "Spiegazione della schermata di gioco di &kappname;" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "&kappname; game screen" msgstr "Schermata di gioco di &kappname;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "&kappname; game screen" msgstr "Schermata di gioco di &kappname;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "The top of the playing area is occupied by the menubar and toolbar." msgstr "" "La zona superiore dell'area di gioco è occupata dalla barra dei menu e dalla " "barra degli strumenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "The central part of the &kappname; screen is the playing area." msgstr "La parte centrale della schermata di &kappname; è l'area di gioco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "On the left and on the right sides of the playing area there are the Red " "Player's and the Blue Player's information screens." msgstr "" "Alla sinistra e alla destra dell'area di gioco si trovano le informazioni " "sul giocatore rosso e sul giocatore blu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "The top box on the information screen represents the Hit Points of the spacecraft." msgstr "" "Il riquadro superiore nella zona delle informazioni rappresenta " "l'integrità dello scafo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "The middle box on the information screen represents the battery power." msgstr "" "Il riquadro centrale nella zona delle informazioni rappresenta l'energia " "delle batterie." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "The bottom box on the information screen shows player's number of wins." msgstr "" "Il riquadro inferiore nella regione delle informazioni mostra il numero di " "vittorie." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "The bottom of the playing area is the status bar." msgstr "La parte inferiore dell'area di gioco è la barra di stato." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "Default Shortcuts" msgstr "Scorciatoie predefinite" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "The following table contains the default shortcuts for &kappname;." msgstr "La tabella seguente mostra le scorciatoie predefinite per &kappname;." #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Azione" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Red Player" msgstr "Giocatore rosso" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Blue Player" msgstr "Giocatore blu" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Rotate Left" msgstr "Ruota a sinistra" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "S" msgstr "S" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Left Arrow" msgstr "Freccia sinistra" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "Rotate Right" msgstr "Ruota a destra" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "Right Arrow" msgstr "Ruota a destra" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Accelerate" msgstr "Accelera" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Up Arrow" msgstr "Freccia su" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Shot" msgstr "Sparo" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Down Arrow" msgstr "Freccia giù" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Mines" msgstr "Mine" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Insert" msgstr "Ins" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "To change these keys, please refer to the Game Configuration section." msgstr "" "Per sapere come cambiare questi tasti, vedere la sezione Configurazione del gioco." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "Rules" msgstr "Regole" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "About Energy Points." msgstr "Integrità scafo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Each player controls one ship." msgstr "Ogni giocatore controlla una nave." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "The ships can rotate, accelerate, shoot and set mines." msgstr "Le navi possono ruotare, accelerare, sparare e rilasciare mine." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Each ship has a limited amount of energy required for rotation, " "acceleration, shooting and setting mines." msgstr "" "Ogni nave ha a disposizione una quantità limitata di energia, che serve per " "ruotare, accelerare, sparare e rilasciare mine." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "Each ship has a limited amount of energy." msgstr "Ogni nave ha a disposizione una quantità limitata di energia." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "Ships absorb solar energy required for the ship's operation. The amount of " "energy the ship gets depends on the distance from and the direction to the " "sun." msgstr "" "La nave assorbe l'energia solare necessaria al suo funzionamento. La " "quantità di energia ricevuta dipende dalla distanza dal sole e " "dall'orientamento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "A ship gets more energy near the sun and less energy near the border. It " "gets the full amount of energy if the sun shines directly on the solar " "panels and less or even no energy if the sun shines at an angle to the " "panels or at the other side of the panels." msgstr "" "Una nave riceve più energia in prossimità del sole e meno energia vicino ai " "bordi del campo di gioco. Riceve la quantità massima di energia se i raggi " "solari colpiscono direttamente i pannelli, mentre la quantità di energia è " "minore o addirittura nulla se il sole colpisce il pannello con un certo " "angolo o di lato." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "About Bullets and Mines." msgstr "Proiettili e mine" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "Bullets fly around the sun just like a ship does." msgstr "I proiettili si muovono intorno al sole come una nave." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "Mines have an amount of energy to stay at the same position. When the energy " "is spent, the mines collide with the sun and disintegrate." msgstr "" "Le mine hanno a disposizione una certa quantità di energia per mantenere la " "propria posizione. Quando l'energia è terminata, la mina precipita nel sole." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "The closer to the sun the mine is set, the more energy it needs to stay in " "place." msgstr "" "Più una mina viene rilasciata vicino al sole, più energia avrà bisogno per " "mantenere quella posizione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "Mines can be destroyed with bullets." msgstr "Le mine possono essere distrutte con i proiettili." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "By default each ship has 5 bullets and 3 mines." msgstr "Come impostazione predefinita una nave ha 5 proiettili e 3 mine." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "About Hit Points" msgstr "Integrità scafo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "Collision with own bullets, or enemy bullets or mines decreases the hit " "points." msgstr "" "Se si entra in contatto con i propri proiettili oppure con i proiettili o le " "mine dell'avversario, l'integrità dello scafo diminuisce." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "If two ships collide then the weaker ship is destroyed and the hit points of " "the stronger ship are decreased by the amount of the hit points the weaker " "ship had." msgstr "" "Se due navi si scontrano, la nave più debole viene distrutta e l'integrità " "dello scafo della nave più forte diminuisce di una quantità pari " "all'integrità dello scafo avversario." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "If the satellite's amount of hit points goes to zero then satellite explodes." msgstr "Quando l'integrità dello scafo diventa zero, la nave esplode." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "If a satellite collides with the sun it is destroyed regardless of the " "amount of hit points remaining." msgstr "" "Se una nave si scontra con il sole viene distrutta, indipendentemente " "dall'integrità dello scafo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Powerups" msgstr "Bonus" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "From time to time powerups appear on the play field." msgstr "Di tanto in tanto dei bonus appaiono sul campo di gioco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "There are four different powerups:" msgstr "Ci sono quattro bonus differenti:" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "Mine" msgstr "Mina" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "The maximum number of mines is increased." msgstr "Aumenta il numero massimo di mine." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "Bullet" msgstr "Proiettile" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "The maximum number of bullets is increased." msgstr "Aumenta il numero massimo di proiettili." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Energy (yellow sphere)" msgstr "Energia (sfera gialla)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Player's energy increases." msgstr "Aumenta l'energia del giocatore." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Shield (blue sphere)" msgstr "Scudo (sfera blu)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Player's hit points increase." msgstr "Aumenta l'integrità dello scafo del giocatore." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Voci dei menu" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N GameNew" msgstr "" " &Ctrl;N Partita Nuova" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "Starts a new game of &kappname;." msgstr "Inizia una nuova partita a &kappname;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;R GameNew Round" msgstr "" " &Ctrl;R Partita Nuovo round" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Starts a new round, at the current level." msgstr "Inizia un nuovo round, al livello attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "P GamePause" msgstr "" "&Ctrl;P PartitaPausa" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "Pauses and unpauses the game." msgstr "Mette in pausa o riprende la partita." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; Q GameQuit" msgstr "" " &Ctrl; Q PartitaEsci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "Quits &kappname;" msgstr "Esce da &kappname;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &kappname;..." msgstr "" "Impostazioni Configura &kappname;..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "Opens a configuration dialog which lets you define many settings of the " "game, refer to the chapter Game Options for further information." msgstr "" "Apre una finestra di configurazione che permette di modificare numerose " "impostazioni del gioco, vedere il capitolo Opzioni di gioco per ulteriori informazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:219 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Additionally &kspaceduel; has the common &kde; Settings and Help menu items, for more information " -#| "read the sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." +#, no-c-format msgid "" "Additionally &kspaceduel; has the common &kde; Settings " "and Help menu items, for more information read the " "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre &kspaceduel; ha le voci dei menu Impostazioni e " "Aiuto comuni di &kde;; per maggiori informazioni, " -"consulta i capitoli Menu Impostazioni e menu Aiuto dei «Fondamentali di &kde;»." +"consulta i capitoli Menu Impostazioni e menu Aiuto dei «Fondamentali di &kde;»." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "Additionally &kspaceduel; has the common &kde; Settings " "and Help menu items, for more information read the " "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre &kspaceduel; ha le voci dei menu Impostazioni e " "Aiuto comuni di &kde;; per maggiori informazioni, " "consulta i capitoli Menu Impostazioni e menu Aiuto dei «Fondamentali di &kde;»." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Domande frequenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "I want to change the way this game looks. Can I?" msgstr "Vorrei modificare l'aspetto del gioco. È possibile?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "No. At this moment &kappname; features only one theme." msgstr "No. Al momento &kappname; ha solo un tema." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "I have made a mistake. Can I undo?" msgstr "Mi sono sbagliato, posso annullare l'azione?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "No. &kappname; does not have an Undo feature." msgstr "No. &kappname; non ha la funzione per annullare le azioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "I cannot figure out what to do here! Are there hints?" msgstr "Non so cosa fare qui! Ci sono dei suggerimenti?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "No. &kappname; does not have a Hint feature. However, if you " "carefully read through the Game Rules, " "Strategies and Tips section you shouldn't have this problem." msgstr "" "No. &kappname; non ha una funzione Suggerimenti. Comunque, se " "si legge attentamente la sezione Regole del " "gioco, strategie e suggerimenti non si dovrebbero avere problemi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "I have to quit the game now, but I am not finished yet. Can I save my " "progress?" msgstr "" "Devo uscire dal gioco, ma non ho ancora finito la partita. Posso salvare i " "miei progressi?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "No. &kappname; does not have a Save feature." msgstr "No. &kappname; non ha una funzione Salva." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:254 index.docbook:268 #, no-c-format msgid "Game Configuration" msgstr "Configurazione del gioco" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Game Keys" msgstr "Tasti dei giocatori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "&kappname; has a default set of keys to control the game. For a list of " "default keys see the section entitled Default " "Shortcuts." msgstr "" "&kappname; ha un'insieme di tasti predefiniti per controllare il gioco. " "Vedere la sezione Scorciatoie predefinite per " "una lista dei tasti predefiniti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "Keys can be configured by selecting SettingsConfigure Shortcuts... from " "the menubar." msgstr "" "I tasti possono essere modificati scegliendo la voce di menu " "Impostazioni Configura le scorciatoie... ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "This will bring up a dialog box which lets you configure all hotkeys, " "including the keys used for steering the space ships, for firing bullets, " "and for laying mines." msgstr "" "Verrà mostrata una finestra di dialogo che permette di impostare tutte le " "scorciatoie, comprese quelle per manovrare le astronavi, sparare proiettili " "e depositare mine." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "You can see that each player (Red and Blue), has 5 keystrokes corresponding " "to Rotate Left, Rotate Right, Accelerate, Shot, and Mines." msgstr "" "Ogni giocatore (rosso e blu) ha a disposizione cinque tasti che " "corrispondono alla Rotazione a sinistra, Rotazione a destra, Accelerazione, " "Sparo e Mina." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "When you are finished configuring your keys, you should click on " "OK to apply your changes." msgstr "" "Quando si è finito di configurare i tasti fare clic sul pulsante " "OK per applicare le modifiche." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "If you want to restore the default keys, simply click on the " "Default button once. To make these changes permanent, " "press OK." msgstr "" "Se si vogliono ripristinare i tasti predefiniti fare semplicemente clic sul " "pulsante Valori predefiniti. Per rendere queste " "modifiche permanenti premere il pulsante OK." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "If you want to abandon the changes you made, and return to your previously " "selected keys, simply click Cancel, and your changes " "will be lost." msgstr "" "Se si vogliono abbandonare le modifiche fatte e tornare alla configurazione " "di tasti precedente, fare semplicemente clic sul pulsante " "Annulla e le modifiche verranno annullate." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "All game settings of &kappname; are configurable." msgstr "Tutte le impostazioni del gioco di &kappname; sono configurabili." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "If you want to change the game settings, simply select " "SettingsConfigure &kappname;... from the menubar." msgstr "" "Se si vogliono cambiare le impostazioni di gioco scegliere dalla barra dei " "menu la voce ImpostazioniConfigura &kappname;... ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "This will bring up a dialog box with two pages, labelled General and Game. The first page is rather simple, " "the second one has seven tabs across the top." msgstr "" "Mostra una finestra di dialogo con due pagine, Generale " "e Gioco. La prima pagina è semplice, mentre la seconda " "presenta numerose linguette nella parte alta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "Settings are collected in different configurations. You can choose from " "several pre-defined configurations." msgstr "" "Le impostazioni sono raggruppare in differenti configurazioni. Si può " "scegliere tra diverse configurazioni predefinite." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "If you choose the Custom configuration, you can define " "all settings for yourself." msgstr "" "Se si sceglie la configurazione Personalizzato, si " "possono modificare tutte le impostazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "If you have not selected Custom, you will not be able " "to make any changes to these options." msgstr "Altrimenti, non si sarà in grado di modificare le impostazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "If you have found an interesting configuration, mail it to the author of the " "game. It can be implemented in a future version (send the part [Game] in the " "file ~/.kde/share/config/kspaceduelrc)." msgstr "" "Se si è creata una configurazione interessante, è bene inviare una e-mail " "all'autore del gioco, che potrebbe aggiungerla in una versione futura (invia " "la sezione [Game] del file ~/.kde/share/config/kspaceduelrc)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "When you are finished altering the options, you should click on " "OK to apply your changes." msgstr "" "Quando si è finito di modificare le impostazioni, fare clic su " "OK per salvare le modifiche." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "If you want to restore the default, simply click on the Default button once. To make these changes permanent, press " "OK." msgstr "" "Se si vuole ripristinare la configurazione predefinita, fare semplicemente " "clic sul pulsante Valori predefiniti. Per rendere " "permanenti le modifiche premere OK." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "If you want to abandon the changes you made, and return to your previous " "options, simply click Cancel, and your changes will " "be lost." msgstr "" "Se si vogliono abbandonare le modifiche fatte e ritornare alle opzioni " "precedenti, fare semplicemente clic su Annulla e le " "modifiche verranno annullate." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "The settings are:" msgstr "Le impostazioni sono:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "Hit Points" msgstr "Integrità scafo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "These two sliders allow you to define the hitpoints for each of the two " "players; you might want to decrease the hitpoints for a player to give that " "player a handycap." msgstr "" "Questi due cursori permettono di definire l'integrità dello scafo per " "ciascuno dei due giocatori; potresti voler diminuire l'integrità dello scafo " "di un giocatore per dare a quel giocatore un handicap." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Refresh time" msgstr "Tempo di aggiornamento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "Time between two screen refreshes in milliseconds. All other settings are " "independent of the refresh time." msgstr "" "Il tempo tra due aggiornamenti successivi dello schermo in millisecondi. " "Tutte le altre impostazioni non dipendono dalla frequenza di aggiornamento." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "Red Player" msgstr "Giocatore rosso" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "Here you can define whether the red player gets controlled by the AI, and " "also choose the skill level of the AI for this player. Just experiment with " "the different skill level to find one which fits you." msgstr "" "Qui puoi impostare se il giocatore rosso è controllato dalla IA e scegliere " "il livello di abilità della IA per questo giocatore. Prova con i vari " "livelli fino a quando non trovi quello che fa per te." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Blue Player" msgstr "Giocatore blu" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "This works the same as the options for the Red Player " "described above." msgstr "" "Le opzioni sono le stesse di quelle descritte prima per il " "Giocatore rosso." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Game" msgstr "Gioco" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "Game speed" msgstr "Velocità del gioco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "Controls the speed of the whole game." msgstr "Controlla la velocità dell'intero gioco." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "Bullet" msgstr "Proiettile" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "Shot speed" msgstr "Velocità di sparo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "The speed of bullets" msgstr "La velocità dei proiettili" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:318 index.docbook:347 index.docbook:376 index.docbook:384 #, no-c-format msgid "Energy need" msgstr "Fabbisogno di energia" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "The amount of energy needed for one shot." msgstr "La quantità di energia necessaria per ogni colpo." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:322 index.docbook:359 #, no-c-format msgid "Max number" msgstr "Numero massimo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "The maximum number of bullets a player can have on the screen." msgstr "" "Il numero massimo di proiettili che un giocatore può avere sullo schermo." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:326 index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Damage" msgstr "Danni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "The number of hit points damage done when a bullet hits a ship." msgstr "" "La quantità di danni allo scafo causata dalla collisione di un proiettile " "con la nave." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:330 index.docbook:427 #, no-c-format msgid "Life time" msgstr "Tempo di vita" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "The maximum life time of a bullet." msgstr "Il tempo di vita massimo dei proiettili." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:334 index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Reload time" msgstr "Tempo di ricarica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "The time a ship needs to reload a bullet." msgstr "Il tempo necessario alla nave per ricaricare un proiettile." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "Mine" msgstr "Mina" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "Mine fuel" msgstr "Carburante mine" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "The amount of fuel on a mine." msgstr "La quantità di carburante a disposizione di ogni mina." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "The amount of energy needed for laying a mine." msgstr "La quantità di energia necessaria per rilasciare ogni mina." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "Activate time" msgstr "Tempo di innesco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "The time a mine is inactive." msgstr "Il tempo durante il quale le mine rimangono inattive." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "The number of hit points of damage done when a ship hits a mine." msgstr "" "La quantità di danni allo scafo ricevuti dalla nave quando colpisce una mina." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "Maximum number of mines a player can have on the screen." msgstr "Il numero massimo di mine che un giocatore può avere sullo schermo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "The time a ship needs to reload a mine." msgstr "Il tempo necessario alla nave per ricaricare una mina." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "Ship" msgstr "Nave" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Acceleration" msgstr "Accelerazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "Acceleration of the ships" msgstr "Accelerazione delle navi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "The energy needed to accelerate a ship." msgstr "L'energia necessaria per accelerare la nave." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "Rotation speed" msgstr "Velocità di rotazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "The speed at which a ship rotates." msgstr "La velocità di rotazione della nave." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "The energy needed to rotate a ship." msgstr "L'energia necessaria per ruotare la nave." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "Crash damage" msgstr "Danneggiamento per urto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "The number of hit points damage done when two ships collide." msgstr "La quantità di danni allo scafo ricevuta quando due navi si scontrano." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "Sun" msgstr "Sole" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "Sun energy" msgstr "Energia solare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "The strength of the sun. The higher the value, the quicker ships will be " "recharged." msgstr "" "La forza del sole. Maggiore è il valore, più velocemente le navi verranno " "ricaricate." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "Gravity" msgstr "Gravità" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "The strength of the gravitational pull of the sun." msgstr "L'intensità dell'attrazione gravitazionale del sole." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Avvio" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "Position X and Position Y" msgstr "Posizione X e Posizione Y" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "The ships position at the beginning of a new round. The ships start at " "opposite sides of the sun." msgstr "" "La posizione delle navi all'inizio di una nuova partita. Le navi si trovano " "in posizioni opposte rispetto al sole." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "Velocity X and Velocity Y" msgstr "Velocità X e Velocità Y" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Velocity at the beginning of a new round." msgstr "La velocità all'inizio di un nuovo round." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Powerups" msgstr "Bonus" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "Appearance time" msgstr "Tempo di comparsa" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "Maximal time between the appearance of two powerups." msgstr "Tempo massimo tra la comparsa di due bonus." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "Maximal life time of a powerup." msgstr "Tempo di vita massimo di un bonus." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Energy amount" msgstr "Quantità di energia" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "Amount of energy a player gets from an energy powerup." msgstr "" "La quantità di energia che un giocatore ottiene da un bonus energetico." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "Shield amount" msgstr "Quantità di scudo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "Amount of hit points a player gets from a shield powerup." msgstr "La quantità di danni allo scafo riparati da un bonus scudo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "&kappname;" msgstr "&kappname;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 1999-2000 &Andreas.Zehender; az@azweb.de" msgstr "" "Copyright programma 1999-2000 &Andreas.Zehender; az@azweb.de" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2000 &Andreas.Zehender; az@azweb.de" msgstr "" "Copyright documentazione 2000 &Andreas.Zehender; az@azweb.de" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "Documentation updated for &kde; &kappversion; &Mike.McBride; &Mike.McBride." "mail;" msgstr "" "Documentazione aggiornata per &kde; &kappversion; da &Mike.McBride; &Mike." "McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Francesco Bresciani fbresciani@users.sourceforge.net Marco Poletti poletti.marco@gmail.com " #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Installazione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilazione ed installazione" #. Tag: sect1 #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "&install.compile.documentation;" msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "Interface Overview" #~ msgstr "Interfaccia" #~ msgid "The Game Menu" #~ msgstr "Il menu Partita" #~ msgid "" #~ "The Game menu is used to start and pause the game." #~ msgstr "" #~ "Il menu Partita è usato per iniziare e mettere in " #~ "pausa una partita." #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Il menu Impostazioni" #~ msgid "SettingsShow Toolbar" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniMostra la barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "" #~ "When selected, the toolbar will be visible. When not selected, the " #~ "toolbar will be hidden." #~ msgstr "" #~ "Quando è marcato, viene visualizzata la barra degli strumenti, altrimenti " #~ "viene nascosta." #~ msgid "SettingsShow Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra di stato" #~ msgid "" #~ "When selected, the status bar (the bar along the bottom of the screen " #~ "which gives textual information) will be visible. When not selected, the " #~ "status bar will be hidden." #~ msgstr "" #~ "Quando è marcato viene visualizzata la barra di stato (la barra nella " #~ "parte inferiore dello schermo che fornisce informazioni testuali); " #~ "altrimentila barra di stato viene nascosta." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le scorciatoie..." #~ msgid "" #~ "Allows you to change the keyboard shortcuts for &kappname;, including the " #~ "keys for steering the space ship, firing bullets &etc;." #~ msgstr "" #~ "Permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per &kappname;, comprese " #~ "quelle per manovrare l'astronave, sparare, &etc;." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le barre degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "Display the standard &kde; Toolbar Configuration Dialog." #~ msgstr "" #~ "Mostra la finestra standard di &kde; per la configurazione delle barre " #~ "degli strumenti." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #, fuzzy #~| msgid "Pauses and unpauses the game." #~ msgid "How do I pause the game?" #~ msgstr "Mette in pausa e fa ripartire la partita." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you want to change the game settings, simply select " #~| "SettingsConfigure " #~| "&kspaceduel;... from the menubar." #~ msgid "" #~ "To pause &kappname; you can use GamePause option on the menubar." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi cambiare le impostazioni di gioco scegli dalla barra dei menu la " #~ "voce Impostazioni Configura " #~ "&kspaceduel; ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To change these keys, refer to the section entitled Player Keys...." #~ msgid "" #~ "For the list of the default shortcuts please refer to Default Shortcuts section." #~ msgstr "" #~ "Per sapere come cambiare questi tasti guarda la sezione intitolata Tasti giocatore...." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you want to change the game settings, simply select " #~| "SettingsConfigure " #~| "&kspaceduel;... from the menubar." #~ msgid "" #~ "Use the SettingsConfigure " #~ "&kappname;... option on the menubar to " #~ "access game settings." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi cambiare le impostazioni di gioco scegli dalla barra dei menu la " #~ "voce Impostazioni Configura " #~ "&kspaceduel; ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you want to change the game settings, simply select " #~| "SettingsConfigure " #~| "&kspaceduel;... from the menubar." #~ msgid "" #~ "Use the SettingsConfigure " #~ "Toolbars... option on the menubar to " #~ "access game settings." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi cambiare le impostazioni di gioco scegli dalla barra dei menu la " #~ "voce Impostazioni Configura " #~ "&kspaceduel; ." #, fuzzy #~| msgid "Help Menu" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "Default Key Bindings" #~ msgstr "Associazioni di tasti predefinite" #~ msgid "Menu bindings" #~ msgstr "Associazioni al menu" #~ msgid "Keys can be configured by:" #~ msgstr "I tasti possono essere configurati nel modo seguente:" #~ msgid "Mine" #~ msgstr "Mina" #~ msgid "&kspaceduel; is an space arcade game." #~ msgstr "&kspaceduel; è un gioco arcade spaziale." #~ msgid "Two ships fly around the sun and try to shoot eachother." #~ msgstr "Due navi volano intorno al sole e cercano di colpirsi a vicenda." #~ msgid "Space duel" #~ msgstr "Duello spaziale" #~ msgid "ships" #~ msgstr "navi" #~ msgid "shooting" #~ msgstr "sparatoria" #~ msgid "&kspaceduel; is an space arcade game for two players." #~ msgstr "&kspaceduel; è un gioco arcade spaziale per due giocatori." #~ msgid "" #~ "Each player controls a ship that flies around the sun and tries to shoot " #~ "at the other ship. You can play &kspaceduel; with another person, against " #~ "the computer, or you can have the computer control both ships and play " #~ "each other." #~ msgstr "" #~ "Ogni giocatore controlla una nave che orbita intorno al sole e cerca di " #~ "colpire l'altra nave. Puoi giocare a &kspaceduel; con un'altra persona, " #~ "contro il computer, oppure puoi lasciare che il computer controlli " #~ "entrambe le astronavi e giochi contro se stesso." #~ msgid "The Game" #~ msgstr "Il gioco" #~ msgid "" #~ "The idea of the game is simple (but addictive). You try to destroy your " #~ "opponent before he destroys you." #~ msgstr "" #~ "L'idea del gioco è semplice (ma coinvolgente). Devi cercare di " #~ "distruggere il tuo avversario prima che lui distrugga te." #~ msgid "Be careful not to hit the sun." #~ msgstr "Stai attento a non colpire il sole." #~ msgid "Rules of the Game" #~ msgstr "Regole del gioco" #~ msgid "Ship Movement" #~ msgstr "Movimento della nave" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energia" #~ msgid "If a ship has no energy it cannot navigate or shoot." #~ msgstr "Se una nave non ha energia non può navigare o sparare." #~ msgid "The player gets energy." #~ msgstr "Il giocatore ottiene energia." #~ msgid "The &kspaceduel; screen" #~ msgstr "Lo schermo di &kspaceduel;" #~ msgid "Game Options" #~ msgstr "Opzioni di gioco" #~ msgid "" #~ "&kspaceduel; has many, many options you can adjust to increase the " #~ "enjoyment of this game." #~ msgstr "" #~ "&kspaceduel; ha molte, molte opzioni che puoi modificare per aumentare il " #~ "divertimento in questo gioco." #~ msgid "Configuration is divided into two sections:" #~ msgstr "La configurazione è divisa in due sezioni:" #~ msgid "Game Settings" #~ msgstr "Impostazione del gioco" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Tasti" #~ msgid "Commands/Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Comandi/Scorciatoie da tastiera" #~ msgid "The following sections briefly describe each menubar option." #~ msgstr "" #~ "La sezione seguente descrive brevemente ogni voce della bara dei menu." #~ msgid "Key Combo" #~ msgstr "Combinazione di tasti" #~ msgid "&Ctrl;Q" #~ msgstr "&Ctrl;Q" #~ msgid "Quit &kspaceduel;" #~ msgstr "Esce da &kspaceduel;" #~ msgid "&Ctrl;N" #~ msgstr "&Ctrl;N" #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Nuovo duello" #~ msgid "New Round" #~ msgstr "Nuovo Round" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Pause Game" #~ msgstr "Gioco in pausa" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Help Contents" #~ msgstr "Sommario degli aiuti" #~ msgid "&Shift;F1" #~ msgstr "&Shift;F1" #~ msgid "What's This Help" #~ msgstr "Spiegazione \"Che cos'è?\"" #~ msgid "Start Game" #~ msgstr "Inizia partita" #~ msgid "" #~ "The Menu Key Bindings can be changed by selecting " #~ "Settings Configure Key Bindings " #~ msgstr "" #~ "Le associazioni di tasti del menu posso essere modificate selezionando " #~ " Impostazioni Configura " #~ "associazioni di tasti " #~ msgid "Game Play" #~ msgstr "Gioco" #~ msgid "How to obtain &kspaceduel;" #~ msgstr "Come ottenere &kspaceduel;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "" #~ "All of the game options can be changed using the Settings menu." #~ msgstr "" #~ "Tutte le opzioni di gioco possono essere modificate usando il menu " #~ "Impostazioni." #, fuzzy #~ msgid "Handicap" #~ msgstr "I.A." #, fuzzy #~ msgid "AI" #~ msgstr "I.A." #~ msgid "This will bring up a dialog box." #~ msgstr "Verrà visualizzata una finestra di dialogo." #, fuzzy #~ msgid "Configure Player Keys" #~ msgstr "Configurare i tasti dei giocatori" #, fuzzy #~ msgid "Configure Player Keys" #~ msgstr "Configurare i tasti dei giocatori" #~ msgid "" #~ "To change a key, click on the button for the correct player. Then press " #~ "the key you want for that control." #~ msgstr "" #~ "Per cambiare un tasto fai clic sul pulsante corrsipondente al giocatore " #~ "corretto. Successivamente premi il tasto che vuoi assegnare a quel " #~ "controllo." #~ msgid "" #~ "When the key is detected, it will show the new key in the box to the " #~ "right of the button." #~ msgstr "" #~ "Quando il tasto viene riconosciuto il nuovo tasto verrà mostrato nel " #~ "riquardo a destra del pulsante." #~ msgid "This will bring up a dialog box with 7 tabs across the top." #~ msgstr "" #~ "Verrà mostrata una finestra di dialogo con 7 linguette nella parte " #~ "superiore. " #, fuzzy #~ msgid "Handicap" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Handicap..." #~ msgid "" #~ "You can specify the number of hit points each player has at the begin of " #~ "a new round by selecting OptionsHandicap... from the " #~ "menubar." #~ msgstr "" #~ "Puoi specificare il livello di integrità dello scafo di ogni giocatore " #~ "all'inizio di un nuovo round selezionando la voce " #~ "ImpostazioniHandicap... nella barra dei menu." #, fuzzy #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "I.A." #~ msgid "AI" #~ msgstr "I.A." #~ msgid "" #~ "Each ship can be controlled by the computer. You can choose a difficulty " #~ "for each ship." #~ msgstr "" #~ "Ogni nave può essere controllata dal computer. Puoi scegliere il livello " #~ "di difficoltà per ciascuna nave." #~ msgid "" #~ "The AI is optimized for the default config, but can " #~ "mamage with other configs. Just try..." #~ msgstr "" #~ "L'I.A. è ottimizzata per la configurazione predefinita " #~ "ma può gestire anche configurazioni differenti. Non devi fare altro che " #~ "provare..." #~ msgid "" #~ "To alter the AI settings on either or both players, " #~ "simply select Settings AI... from the menubar." #~ msgstr "" #~ "Per modificare le impostazioni dell'I.A. di uno o " #~ "entrambi i giocatori scegli la voce Impostazioni I.A. dalla barra dei " #~ "menu." #, fuzzy #~ msgid "AI Configure Dialog" #~ msgstr "Dialogo di configurazione dell'IA" #, fuzzy #~ msgid "AI Configure Dialog" #~ msgstr "Dialogo di configurazione dell'IA" #~ msgid "" #~ "For each player, there is a check box labled Player is AI. If this box is checked, the computer will control that ship." #~ msgstr "" #~ "Per ogni giocatore c'è una casella di selezione intitolata Il " #~ "giocatore è un'I.A.. Se questa casella è marcata, il cmputer " #~ "controllerà la nave corrispondente." #~ msgid "" #~ "Below that, is a drop down box, with several levels of AI intelligence. Select the level that is " #~ "appropriate for you." #~ msgstr "" #~ "Al di sotto della casella vi è una casella a discesa con diversi livelli " #~ "di Difficoltà dell' I.A.. Scegli " #~ "il livello più appropriato per te." #~ msgid "" #~ "When you are done, simply click OK. If you want to " #~ "leave things as they were before, click Cancel, to " #~ "abort your changes." #~ msgstr "" #~ "Quando hai finito fai clic su OK. Se vuoi lasciare " #~ "tutto come era prima fai clic su Annulla per " #~ "annullare le tue modifiche." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;G GameNew Game" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;G PartitaNuovo duello" #~ msgid "SettingsSave Settings" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniSalva impostazioni " #~ msgid "" #~ "Saves your current setup to a configuration file. These settings will be " #~ "reloaded when you start &kspaceduel; again." #~ msgstr "" #~ "Salva le impostazioni correnti in un file di configurazione. Queste " #~ "impostazioni verranno ricaricate quando rieseguirete nuovamente " #~ "&kspaceduel;." #~ msgid "" #~ "Be careful not to confuse this option with configuring players keys. " #~ "Players Keys are the keys used during the game (Rotate Left, Bullets, " #~ "etc). This option allows you to change the keyboard shortcuts for " #~ "Pause Game, New Game, &etc;" #~ msgstr "" #~ "Fai attenzione a non confondere questo comando con quello per configurare " #~ "i tasti dei giocatori. I tasti dei giocatori sono tasti usati durante la " #~ "partita (per ruotare, sparare,ecc...). Questo comando ti permette di " #~ "configurare le scorciatoie per eseguire comandi come Gioco in " #~ "pausa, Nuovo duello, &etc;" #~ msgid "SettingsPlayer Keys..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Tasti dei giocatori..." #~ msgid "Allows you to configure the keys used during game play." #~ msgstr "Ti permette di configurare i tasti usati durante la partita." #~ msgid "" #~ "For more detailed instructions, see the section entitled Keys." #~ msgstr "" #~ "Per informazioni più dettagliate, guarda la sezione intitolata Tasti." #~ msgid "SettingsGame..." #~ msgstr "ImpostazioniDuello..." #~ msgid "Allows you to configure game options" #~ msgstr "Ti permette di configurare le opzioni di gioco" #~ msgid "" #~ "For more detailed instructions, see the section entitled Game Configuration." #~ msgstr "" #~ "Per informazioni più dettagliate, guarda la sezione intitolata Configurazione del gioco." #~ msgid "Settings Handicap..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Handicap..." #~ msgid "" #~ "Allows you to handicap a player to make the game more challenging (or " #~ "easy)." #~ msgstr "" #~ "Ti permette di impostare un handicap per un giocatore in modo da rendere " #~ "la partita più interessante (o facile)." #~ msgid "" #~ "For more detailed instructions, see the section entitled Handicap." #~ msgstr "" #~ "Per informazioni più dettagliate vedere la sezione intitolata Handicap." #~ msgid "Settings Graphics..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Grafica..." #~ msgid "Allows you to change the graphics refresh rate." #~ msgstr "" #~ "Ti permette di modificare la frequenza di aggiornamento della grafica." #~ msgid "" #~ "For more detailed instructions, see the section entitled Graphics." #~ msgstr "" #~ "Per informazioni più dettagliate guardare la sezione intitolata Grafica." #~ msgid "Settings Ai..." #~ msgstr "Impostazioni I.A...." #~ msgid "Allows you to alter the nature of the computers play." #~ msgstr "" #~ "Ti permette di alterare la natura delle partite giocate dal computer." #~ msgid "" #~ "For more detailed instructions, see the section entitled AI." #~ msgstr "" #~ "Per informazioni più dettagliate guardare la sezione intitolata I.A.." #~ msgid "&Ctrl;G" #~ msgstr "&Ctrl;G" #~ msgid "&Ctrl;P" #~ msgstr "&Ctrl;P" #~ msgid "Red Player" #~ msgstr "Giocatore Rosso" #~ msgid "Blue Player" #~ msgstr "Giocatore Blu" #~ msgid "Powerups" #~ msgstr "Bonus" #~ msgid "Mine" #~ msgstr "Mina" #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "Proiettile" #~ msgid "Handicap" #~ msgstr "Handicap" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafica" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/ksudoku.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/ksudoku.po (revision 1557535) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/ksudoku.po (revision 1557536) @@ -1,1888 +1,1883 @@ # translation of ksudoku.po to Italian # # Marcello Anni , 2007. # Federico Zenith , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Valter Mura , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksudoku\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 09:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-01-03 00:53+0100\n" -"Last-Translator: Federico Zenith \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-30 19:22+0100\n" +"Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &kappname; Handbook" msgstr "Manuale di &kappname;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "Mick Kappenburg" msgstr "Mick Kappenburg" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "ksudoku@kappenburg.net" msgstr "ksudoku@kappenburg.net" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "eugene.trounev@gmail.com" msgstr "eugene.trounev@gmail.com" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "iandw.au@gmail.com" msgstr "iandw.au@gmail.com" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "FedericoZenith
federico." "zenith@member.fsf.org
Traduzione " "della documentazione
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Mick Kappenburg" msgstr "Mick Kappenburg" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "2013-12-18" msgstr "2013-12-18" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "1.2.1 (&kde; 4.12)" msgstr "1.2.1 (&kde; 4.12)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "This documentation describes the game of &kappname;, a logic-based symbol " "placement puzzle." msgstr "" "Questa documentazione descrive il gioco &kappname;, un rompicapo di " "posizionamento di simboli basato sulla logica." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "game" msgstr "gioco" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "ksudoku" msgstr "ksudoku" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "logic" msgstr "logica" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "board" msgstr "da tavola" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "one player" msgstr "un giocatore" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "puzzle" msgstr "puzzle" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo del gioco:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Logic, Board" msgstr "Logica, da tavola" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Numero di giocatori possibile:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "One" msgstr "Uno" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "&kappname; is a logic-based symbol placement puzzle." msgstr "&kappname; è un rompicapo logico di posizionamento di simboli." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "The player has to fill a grid with symbols so that each column, row and " "block on the game board contains only one instance of each symbol. In " "&kappname; the symbols are usually the numbers 1 to 9, but may be the " "letters A to P or A to Y in larger puzzles. Puzzles start with the board " "partially filled and it is your job to fill in the rest." msgstr "" "Il giocatore deve riempire una griglia con dei simboli in modo che ogni " "colonna, riga e blocco sulla tavola contenga un solo esemplare di ogni " "simbolo. In &kappname; i simboli sono solitamente i numeri da 1 a 9, ma " "potrebbero essere le lettere da A a P o da A a Y in sudoku più grandi. I " "sudoku partono con la tavola parzialmente riempita ed è compito tuo riempire " "il resto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "When you start a game, you can choose from several Sudoku types and sizes. " "You can then have &kappname; generate a puzzle for you to solve or you can " "start with an empty board and enter in a puzzle from another source, such as " "a newspaper, then get &kappname; to check it and maybe solve it." msgstr "" "Quando cominci una partita, puoi scegliere tra diversi tipi e dimensioni di " "sudoku. Puoi quindi farne generare uno a &kappname;, o puoi partire con una " "tavola vuota e inserire il sudoku da un'altra fonte, come una rivista, e " "farla controllare e magari risolvere a &kappname;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "There are many variations of Sudoku in existence and &kappname; provides a " "good selection of them. The most common variant has a 9x9 square grid and " "uses Arabic numerals 1 to 9 as symbols. The grid has 9 rows and 9 columns " "and is divided into 9 blocks of 3x3 squares. The problem is – each symbol " "can only be used once per row, column or block." msgstr "" "Esistono molte variazioni del Sudoku e &kappname; ne fornisce una buona " "parte. La più comune ha una griglia quadrata 9×9 e usa i numeri arabi da 1 a " "9 come simboli. La griglia ha nove righe e nove colonne, ed è divisa in nove " "blocchi 3×3. Il problema è che ogni simbolo può essere usato solo una volta " "per ogni riga, colonna e blocco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "It takes time and concentration to complete a game. However, solving Sudoku " "puzzles helps to increase overall brain activity and therefore is highly " "recommended." msgstr "" "Ci vuole tempo e concentrazione per completare una partita. Però, risolvere " "i sudoku aiuta ad aumentare l'attività cerebrale complessiva ed è quindi " "raccomandabile." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Come si gioca" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Obbiettivo:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "Fill the grid so that each column, row and block contains only one instance " "of each symbol." msgstr "" "Riempi la griglia in modo che ogni colonna, riga e blocco contenga un solo " "esemplare di ogni simbolo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "When the game starts you are prompted to choose which game type and board " "size you are interested in. You can enter in a puzzle from another source or " "have &kappname; generate a puzzle. The generator has several difficulty " "settings and some symmetry settings, which affect the pattern in which the " "puzzle is generated. Your game experience will depend on which of all these " "options you choose." msgstr "" "All'inizio della partita ti si chiede quale tipo e dimensione del sudoku " "desideri. Puoi inserire un sudoku da un'altra fonte o farlo generare a " "&kappname;. Il generatore ha diverse impostazioni di difficoltà e alcune di " "simmetria che influenzano come viene generato il sudoku. La tua partita " "dipenderà da quali opzioni scegli tra queste." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "When the puzzle board appears, take a look at the left hand side. There is a " "selection list which contains all the symbols available in the current game. " "The set of symbols depends on the size of game you choose. Games may have 4, " "9, 16 or 25 symbols. The first two sets use the numbers 1 to 4 or 1 to 9: " "the others use the letters A to P or A to Y." msgstr "" "Quando appare la tavola da gioco, dài un'occhiata al lato sinistro. C'è un " "elenco selezionabile che contiene tutti i simboli disponibili nella partita " "attuale. L'insieme di simboli dipende dalle dimensioni del gioco che scegli. " "I giochi possono avere 4, 9, 16 o 25 simboli. I primi due insiemi usano i " "numeri da 1 a 4 o da 1 a 9; gli altri usano le lettere da A a P o da A a Y." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "First, note the boundaries in the game board. The thick lines outline the " "blocks. Each of these blocks has to be completed using the symbols available " "and each symbol must be used once and only once within the block. The same " "is true of the rows and columns in the board." msgstr "" "Per prima cosa, nota i confini nella tavola da gioco. Le linee spesse " "delimitano i blocchi. Ognuno di questi deve essere completato usando i " "simboli disponibili, e ogni simbolo va usato solo una volta nel blocco. Lo " "stesso vale per le righe e le colonne della tavola." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Now you can start entering symbols into the vacant squares on the board. To " "do that, select the symbol you wish to enter from the selection list on the " "left, then use the mouse to click on a vacant square in the board. " "Alternatively, you can hover with the mouse over a vacant square or use the " "cursor keys to move around, then use the keyboard to enter a symbol." msgstr "" "Adesso puoi cominciare ad inserire i simboli nelle caselle vuote nella " "tavola da gioco. Per farlo, seleziona il simbolo che vuoi inserire " "dall'elenco a sinistra, quindi usa il mouse per fare clic su una casella " "vuota sulla tavola da gioco. In alternativa, puoi far passare il mouse su " "una casella vuota o usare i tasti freccia per spostarti, quindi usare la " "tastiera per inserire un simbolo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "In Roxdoku (three-dimensional) puzzles, always use the mouse to set a small " "cube to a value and use a double click. When you rotate " "the large cube, by clicking and dragging with the mouse, it is easier to see " "what values are on the small cubes in the background if you click " "between the small cubes, not on them." msgstr "" "Nei roxdoku (sudoku tridimensionali), usa sempre il mouse per impostare un " "cubetto a un certo valore, e usa un clic doppio. Quando " "ruoti il cubo grande, facendo clic e trascinando col mouse, è più facile " "vedere quali valori sono sui cubetti sullo sfondo se fai clic tra i cubetti, invece che su di loro." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "It is useful sometimes to enter markers or notes, which are tiny symbols " "within a square. These have no influence on the solution, but they can help " "you keep track of ideas you have had, especially when there is a choice " "between two alternatives and you do not yet have enough information to " "decide between them. To enter a marker or note, click with the right mouse " "button or hold down the &Shift; key when using the keyboard." msgstr "" "A volte è utile inserire segni o appunti, nella forma di piccoli simboli in " "una casella. Questi non influenzano la soluzione, ma possono aiutarti a " "tenere a mente le idee che hai, specialmente se c'è una scelta tra due " "alternative e non hai ancora abbastanza informazioni per decidere tra di " "loro. Per inserire un segno o un appunto, fai clic col &RMB; o premi &Shift; " "mentre usi la tastiera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "To clear symbols from a square, hover over the square with the mouse and hit " "Delete or Backspace on the keyboard or " "click with the &RMB; on the square." msgstr "" "Per rimuovere i simboli da una casella, passaci sopra con il mouse e premi " "Canc o Backspace sulla tastiera o premi il " "&RMB; sulla casella." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "Notice that the squares change color while you hover the mouse over them. " "This is to help you keep up with the rules of &kappname;. Use the vertical " "and horizontal lines to check if the symbol you are about to enter into a " "vacant spot is already in use anywhere in the vertical or horizontal line " "that square is a part of. The coloring also highlights the block which, if " "you remember, must also contain only one instance of each symbol. If you do " "not need the highlighting, you can use the Settings Configure &kappname;... " "menu item to turn it off." msgstr "" "Nota che le caselle cambiano colore quando ci fai passare sopra il mouse. " "Ciò serve ad aiutarti a seguire le regole di &kappname;. Usa le righe " "verticali ed orizzontali per controllare se il simbolo che stai per inserire " "in una casella vuota è già in uso da qualche parte nella riga verticale od " "orizzontale di cui la casella fa parte. La colorazione evidenzia anche il " "blocco, che anch'esso deve contenere un solo esemplare di ogni simbolo. Se " "non ti serve l'evidenziazione, puoi usare l'elemento del menu " "ImpostazioniConfigura " "&kappname;... per disattivarla." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "Keep entering symbols in accordance with the rules until the whole game " "field is filled up. At this point &kappname; will check if all the entries " "are valid and will either correct you or accept your solution." msgstr "" "Continua ad inserire i simboli secondo le regole finché il campo da gioco " "viene riempito. A questo punto &kappname; controllerà se tutte le voci sono " "valide; se sì, accetterà la soluzione, altrimenti ti correggerà." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Regole del gioco, strategie e suggerimenti" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "General Game Rules" msgstr "Regole generali del gioco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "The rules of &kappname; are quite simple." msgstr "Le regole di &kappname; sono piuttosto semplici." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "Depending on the size of the game board, the type of puzzle and the " "difficulty level chosen an individual &kappname; puzzle may take from a few " "minutes to a few hours to solve." msgstr "" "A seconda delle dimensioni della tavola da gioco, del tipo di sudoku e del " "livello di difficoltà scelto, ogni singolo sudoku di &kappname; può " "richiedere da pochi minuti a qualche ora per essere risolto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "Each square may hold one and only one symbol." msgstr "Ogni casella può contenere un solo simbolo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Each horizontal row (as defined by the game board) can contain each symbol " "exactly once." msgstr "" "Ogni riga orizzontale (come disegnata sulla tavola da gioco) può contenere " "ogni simbolo esattamente una volta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Each vertical column (as defined by the game board) can contain each symbol " "exactly once." msgstr "" "Ogni colonna verticale (come disegnata sulla tavola da gioco) può contenere " "ogni simbolo esattamente una volta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "Each block (as defined by the game board) can contain each symbol exactly " "once" msgstr "" "Ogni blocco (come disegnato sulla tavola da gioco) può contenere ogni " "simbolo esattamente una volta." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:194 index.docbook:536 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "The set of symbols depends on the size of game you choose." msgstr "L'insieme di simboli dipende dalle dimensioni del gioco scelto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "Knowledge of mathematics or language is not required to solve &kappname; " "puzzles." msgstr "" "Non sono richieste conoscenze matematiche o linguistiche per risolvere i " "sudoku di &kappname;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "The symbols already on the game board when the puzzle starts cannot be " "changed." msgstr "" "I simboli presenti sulla tavola da gioco all'inizio del sudoku non possono " "essere modificati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "You can only modify the symbols you have previously entered." msgstr "Puoi modificare solo i simboli che hai inserito tu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Puzzles generated by &kappname; have one solution only." msgstr "I sudoku generati da &kappname; hanno solo una soluzione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Puzzles you enter in might have no solution or more than one solution, but " "if they are from a published source this probably means you have made a data-" "entry error." msgstr "" "I sudoku che inserisci potrebbero non avere soluzione o averne più di una, " "ma se sono da una pubblicazione potresti aver fatto un errore di " "trascrizione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "&kappname; Variations" msgstr "Variazioni di &kappname;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "The Standard 9x9 Sudoku puzzle has 9 rows, 9 columns and 9 square blocks of " "size 3x3." msgstr "" "Il normale sudoku 9×9 ha nove righe, nove colonne e nove blocchi quadrati di " "dimensioni 3×3." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "Other sizes of Standard Sudoku are 4x4 (very easy), 16x16 and 25x25 (not so " "easy)." msgstr "" "Altre dimensioni del sudoku normale sono 4×4 (molto facile), 16×16 e 25×25 " "(non altrettanto facili)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "The Jigsaw variation is the same as Standard Sudoku except that some blocks " "are not square." msgstr "" "La versione a incastro è come il sudoku normale, solo che alcuni blocchi non " "sono quadrati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "The XSudoku variation is exactly the same as Standard Sudoku with an " "additional requirement: the two main diagonals must also each contain the " "symbols 1 to 9 once and once only. &kappname; highlights the diagonals to " "make this easier to see." msgstr "" "La versione XSudoku è come il sudoku normale, con un requisito in più: anche " "le due diagonali principali devono contenere i simboli da 1 a 9 solo una " "volta. &kappname; evidenzia le diagonali per facilitarne la visione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "The Roxdoku variations are based on cubes in three dimensions, but are " "easier than they sound. There are no rows or columns. A 3x3x3 Roxdoku puzzle " "has 27 small cubes arranged into a larger 3x3x3 cube. This contains nine " "slices, each containing 3x3 small cubes, and these are the square blocks " "that must be filled with the numbers 1 to 9. A 4x4x4 Roxdoku has twelve 4x4 " "slices and a 5x5x5 Roxdoku has fifteen 5x5 slices." msgstr "" "Le variazioni roxdoku si basano su cubi tridimensionali, ma sono più facili " "di quel che ti potresti aspettare. Non ci sono righe e colonne. Un roxdoku " "3×3×3 ha 27 cubetti disposti in un cubo più grande 3×3×3. Questo contiene " "nove fette, ciascuna con 3×3 cubetti, e questi sono i blocchi quadrati che " "vanno riempiti con i numeri da 1 a 9. Un roxdoku 4×4×4 ha 12 fette 4×4 e uno " "5×5×5 ha 15 fette 5×5." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "The Samurai Sudoku consists of five Standard Sudoku puzzles of 9x9 squares " "each, overlapping at the corners by four 3x3 blocks. Each of the five " "puzzles has 9 rows and 9 columns to solve, but there are only 41 blocks to " "solve, rather than 45, because of the overlap." msgstr "" "Il sudoku samurai consiste di cinque sudoku normali di 9×9 caselle ciascuno, " "che si sovrappongono negli angoli con quattro blocchi 3×3. Ciascuno dei " "cinque sudoku ha nove colonne e nove righe, ma ci sono solo 41 blocchi da " "risolvere invece che 45 a causa della sovrapposizione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "The Tiny Samurai Sudoku consists of five 4x4 puzzles, overlapping at the " "corners by four squares. Each of the five puzzles has 4 rows, 4 columns and " "4 blocks to solve." msgstr "" "Il sudoku samurai piccolo consiste di cinque sudoku 4×4, sovrapposti negli " "angoli con quattro caselle. Ciascuno dei cinque sudoku ha quattro righe, " "quattro colonne e quattro blocchi da risolvere." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "Strategies and Tips" msgstr "Strategie e suggerimenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Take your time and do not rush. &kappname; is not a quick game." msgstr "Prenditela comoda e non aver fretta. &kappname; non è un gioco veloce." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the row, column, and block colorings. They are there to " "help you." msgstr "" "Fai attenzione alla colorazioni di righe, colonne e blocchi. Ci sono per " "aiutarti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "Make sure that no duplicate symbol exists already in the row, column or " "block where you are entering a symbol." msgstr "" "Assicurati che i simboli non abbiano duplicati nella riga, colonna o blocco " "in cui li inserisci." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "If in doubt, try to foresee if a square you are entering a symbol into may " "be needed by some other symbol, which otherwise cannot go anywhere else due " "to the row, column and block rules." msgstr "" "Se hai un dubbio, prova a prevedere se la casella in cui stai inserendo un " "simbolo potrebbe essere necessaria ad un altro, che altrimenti non potrebbe " "andare da nessuna parte senza violare le regole di riga, colonna e blocco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "Use the Internet to search for general hints and strategies for solving " "Sudoku puzzles." msgstr "" "Usa Internet per cercare suggerimenti e strategie generali per risolvere i " "sudoku." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "Use marker moves when you spot a square or squares that have just a few " "alternatives but you cannot decide between them immediately. Markers will " "save you time and memory effort later, when more squares have been filled " "in. See How to Play for details of how to " "use markers." msgstr "" "Usa gli appunti quando vedi una casella che può avere solo alcuni valori, ma " "non puoi decidere subito quali. Gli appunti ti fanno risparmiare tempo e " "memoria per quando saranno state riempite più caselle. Vedi Come si gioca per i dettagli su come usare gli appunti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "If you are having trouble, try to retrace your steps and see exactly where " "you have made an error. You can use the Move " "Undo and Move Redo menu items, repeatedly " "if necessary, and there is a setting in Settings Configure &kappname;... " "that highlights errors." msgstr "" "Se hai difficoltà, puoi ritracciare i tuoi passi e vedere a che punto hai " "fatto un errore. Puoi usare gli elemeti del menu MossaAnnulla e " "MossaRifai, più volte se necessario; c'è inoltre un'impostazione, sotto " "ImpostazioniConfigura " "&kappname;..., per evidenziare gli errori." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "Even though &kappname; provides a 'Hint' option for you, try not to use it " "often. Remember, solving the puzzle all by yourself enhances your brain " "activity, while using the 'Hint' feature too often is cheating." msgstr "" "Anche se &kappname; può darti dei suggerimenti, cerca di non usarli spesso. " "Ricordati che risolvere il sudoku da te migliora la tua attività cerebrale, " "invece usare troppo spesso i suggerimenti è come barare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "If you have too much trouble solving a certain puzzle and simply must use " "the 'Hint' feature, then maybe you should try decreasing the difficulty " "level, or try a simpler, more basic puzzle." msgstr "" "Se hai troppe difficoltà a risolvere un certo sudoku, e ti serve davvero un " "suggerimento, potresti provare a ridurre il livello di difficoltà, o a " "giocare con un sudoku più semplice." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "Some puzzle layouts feature very specific game board shapes. It is a good " "idea to have the highlighting option enabled even if you consider yourself " "an experienced player." msgstr "" "Alcuni schemi di gioco includono forme della tavola da gioco molto " "particolari. È una buona idea attivare l'opzione di evidenziazione anche se " "ti consideri un giocatore esperto." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Panoramica dell'interfaccia" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "The Welcome Screen" msgstr "La schermata di benvenuto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "The Welcome Screen is the first thing you see when you start &kappname; or " "use the toolbar or menu to request a new game. It has a list of all the " "puzzle types and sizes and you can click on one of them to make a selection." msgstr "" "La schermata di benvenuto è la prima cosa che vedi all'avvio di &kappname; o " "quando usi la barra per richiedere una nuova partita. Contiene un elenco di " "tutti i tipi e dimensioni di sudoku, e puoi sceglierne uno facendoci clic." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "If you click the button marked Enter In A Puzzle, an " "empty board of the selected type and size appears. Here you can use the " "mouse or keyboard to enter in a puzzle from another source, such as a " "newspaper. When you have finished, use the Check " "action, on toolbar or menu, to check the puzzle. It should have just one " "solution. If so, you can start solving the puzzle or perhaps get &kappname; " "to solve it. If there is no solution or more than one solution, it probably " "means you have made a data-entry error somewhere." msgstr "" "Se fai clic sul pulsante Inserisci un sudoku, appare " "una tavola vuota del tipo e dimensioni che hai scelto. Qui puoi usare il " "mouse o la tastiera per inserire un sudoku proveniente per esempio da un " "giornale. Quando hai finito, usa l'azione Controlla, " "sulla barra degli strumenti o nel menu, per controllare il sudoku: dovrebbe " "avere una sola soluzione. Se così è, puoi iniziare a risolverlo o magari " "farlo risolvere a &kappname;. Se non c'è una soluzione o ce ne sono più di " "una, probabilmente hai sbagliato a inserire qualche simbolo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "If you click the button marked Generate A Puzzle, " "&kappname; will display a board with some squares already filled in. It is " "up to you to fill in the rest." msgstr "" "Se fai clic sul pulsante Genera un sudoku, &kappname; " "mostrerà una tavola con alcune caselle già riempite. A te il compito di " "completare le altre." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "Before you generate a puzzle, check that the settings of the " "Difficulty and Symmetry buttons " "are to your liking. You can change them during a game, but then they will " "have no effect until the next puzzle is generated." msgstr "" "Prima di generare un sudoku, controlla che le impostazioni di " "Difficoltà e Simmetria sono come " "le vuoi. Puoi cambiarle durante il gioco, ma non avranno effetto fino alla " "generazione del prossimo sudoku." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "If you cannot see the Difficulty and " "Symmetry buttons, use the " "Settings Show Statusbar menu item to make sure that the statusbar is " "visible." msgstr "" "Se non puoi vedere i pulsanti Difficoltà e " "Simmetria, usa l'elemento del menu " "ImpostazioniMostra la barra di " "stato per assicurarti che la barra di stato sia " "visibile." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "The Difficulty button provides six levels of " "difficulty, from Very Easy up to " "Hard, Diabolical and " "Unlimited. The easier levels may take a few " "minutes to solve on a 9x9 board. The Hard and " "Diabolical levels may take an hour or so and are " "intended to be equivalent to difficult grades appearing in newspapers. " "Samurai puzzles and 16x16 or 25x25 sizes of puzzles will take longer to " "solve, simply because there are more rows, columns and blocks and more " "squares to fill in." msgstr "" "Il pulsante Difficoltà fornisce sei livelli di " "difficoltà, da Molto facile fino a " "Difficile, Diabolico e " "Illimitato. Ci potrebbero volere pochi minuti a " "risolvere una tavola 9×9 ai livelli più facili. Per i livelli " "Difficile e Diabolico " "ci potrebbe volere un'ora circa, e questi livelli sono simili a quelli " "presenti nelle riviste. I sudoku samurai e i sudoku 16×16 e 25×25 " "richiederanno più tempo per essere risolti, semplicemente perché hanno più " "righe, colonne e blocchi e più caselle da riempire." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "The Diabolical level typically requires one or more guesses, with " "backtracking if you guess wrong. Lower levels can usually be solved by logic " "alone. The Unlimited level has no limits on the number of guesses required, " "how soon the first guess is needed or how complex the logic might be. It is " "provided for the interest of expert players, but tends to generate " "uninteresting 'inhuman' puzzles and is not recommended for general use." msgstr "" "Il livello diabolico richiede spesso di tirare a indovinare, e tornare " "indietro se non si ha indovinato. I livelli inferiori possono essere spesso " "risolti con la logica. Il livello illimitato non ha limiti sul numero di " "volte che si deve tirare a indovinare, quando si deve indovinare per la " "prima volta o quanto complessa debba essere la logica. È incluso come " "curiosità per solutori esperti, ma tende a generare sudoku poco interessanti " "e disumani, e non se ne raccomanda l'uso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "The Symmetry button provides seven types of symmetry, " "including No Symmetry. This controls the layout " "and appearance of the squares that are filled in at the start of a puzzle " "and has mainly aesthetic effect, except that puzzles with no symmetry tend " "to be slightly harder than those with high symmetry and it is less likely " "that &kappname; can generate a puzzle with high difficulty and high symmetry " "combined." msgstr "" "Il pulsante Simmetria fornisce sette tipi di simmetria, " "incluso il caso Senza simmetria. Questo controlla " "la disposizione e l'aspetto delle caselle riempite all'inizio della partita " "e ha un effetto principalmente estetico, tranne che i sudoku senza simmetria " "tendono a essere leggermente più difficili di quelli simmetrici, ed è " "leggermente meno probabile che &kappname; generi un sudoku con alta " "difficoltà e alta simmetria contemporaneamente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "The Game Menu" msgstr "Il menu Partita" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N Game New" msgstr "" "&Ctrl;N Partita Nuova" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Starts a new game." msgstr "Comincia una nuova partita" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;O Game Load..." msgstr "" "&Ctrl;O Partita Carica..." #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Loads a saved game." msgstr "Carica una partita salvata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;S Game Save" msgstr "" "&Ctrl;S Partita Salva" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Saves the current game as a default save file." msgstr "" "Salva la partita in corso come un file di salvataggio " "predefinito." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "Game Save As..." msgstr "Partita Salva come..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "Saves the current game as a file of your choice." msgstr "Salva la partita in corso come un file a tua scelta." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;P Game Print..." msgstr "" "&Ctrl;P Partita Stampa" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "Prints the current state of a two-dimensional game on a " "printer of your choice. The block outlines and original puzzle values are " "printed in black. Other cells, filled-in values and solution values are " "printed in gray. There is an option to print just one puzzle or more than " "one puzzle per page. See Game Configuration." msgstr "" "Stampa lo stato attuale di una partita bidimensionale su " "una stampante di tua scelta. Le righe che delimitano i blocchi e valori " "iniziali del sudoku sono stampati in nero. Le altre celle, i valori inseriti " "e quelli della soluzione sono stampati in grigio. C'è la possibilità di " "stampare solo un sudoku o più di uno per pagina. Vedi la configurazione del gioco." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" "&Ctrl;Q Partita Esci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "Quits &kappname;." msgstr "Esce da &kappname;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "The Move Menu" msgstr "Il menu Mossa" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z Move Undo" msgstr "" "&Ctrl;Z Mossa Annulla" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "Undo your last move, repeatedly if required." msgstr "Annulla l'ultima mossa." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z Move Redo" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Z Mossa Rifai" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Redo a move that was undone, repeatedly if required." msgstr "Rifai una mossa annullata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "" "H Move " "Hint" msgstr "" "H Mossa " "Suggerimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "Give a Hint by filling in a vacant square." msgstr "Dai un suggerimento riempiendo una casella vuota." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "Move Solve" msgstr "MossaRisolvi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Instantly solve the puzzle." msgstr "Risolve immediatamente il sudoku." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Move Check" msgstr "MossaControlla" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "Check an entered puzzle for validity. If it has only one " "solution, it becomes available for play. If it has no solution or more than " "one solution, there has probably been an error in the data-entry." msgstr "" "Controlla la validità di un sudoku inserito. Se ha una sola " "soluzione, diventa giocabile. Se non ha nessuna o ha più di una soluzione, è " "probabilmente un errore di inserimento." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Il menu Impostazioni" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &kappname;..." msgstr "" "Impostazioni Configura &kappname;..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog to configure &kappname;. See Game Configuration section for details." msgstr "" "Apri una finestra per configurare &kappname;. Vedi per i dettagli." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:475 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Additionally &ksudoku; has the common &kde; Settings " -#| "and Help menu items, for more information read the " -#| "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." +#, no-c-format msgid "" "Additionally &ksudoku; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre, &ksudoku; ha le normali voci del menu di &kde; " "Impostazioni e Aiuto; per maggiori " -"informazioni leggi la sezione sul menu Impostazioni e sul menu Aiuto dei fondamentali di " +"fundamentals/menus.html#menus-help\">menu Aiuto dei fondamentali di " "&kde;." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "Additionally &ksudoku; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre, &ksudoku; ha le normali voci del menu di &kde; " "Impostazioni e Aiuto; per maggiori " "informazioni leggi la sezione sul menu Impostazioni e sul menu Aiuto dei fondamentali di " "&kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Domande ricorrenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "I want to change the way this game looks. Can I?" msgstr "Voglio cambiare l'aspetto del gioco. Posso?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "Sudoku games are traditionally played using a square grid. Themes do not " "make much sense here, but you can select some color schemes and backgrounds. " "To do so use SettingsConfigure " "&kappname;... on the menubar." msgstr "" "Il sudoku viene giocato tradizionalmente con una griglia quadrata. I temi " "non hanno molto senso qui, ma puoi selezionare alcuni schemi di colori e " "sfondi.Per farlo usa ImpostazioniConfigura &kappname;... " "nella barra dei menu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Can I use the keyboard to play this game?" msgstr "Posso usare la tastiera per questo gioco?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "Yes. In &kappname; keyboard play is always enabled. Please use the cursor " "keys to move the selection, numeric or alphabetic characters to enter the " "symbols and the &Shift; key to apply markers." msgstr "" "Sì. Il gioco via tastiera è sempre attivo in &kappname;. Usa i tasti freccia " "per spostare la selezione, i caratteri numerici o alfabetici per inserire i " "simboli e il tasto &Shift; per impostare i segni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "Where are the high scores?" msgstr "Dov'è la classifica?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "&kappname; does not have this feature." msgstr "&kappname; non ne ha una." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "Game Configuration" msgstr "Configurazione del gioco" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "Game Options" msgstr "Opzioni del gioco" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "When printing, try to fit more than one puzzle on a page" msgstr "Cerca di stampare più di un sudoku su una pagina" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "Toggle the option to print more than one puzzle per page whenever they will " "fit." msgstr "" "Attiva o disattiva la stampa di più di un sudoku per pagina ogni volta che " "ci possono stare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, puzzles will be printed when no more will fit on " "a page or when &kappname; terminates. Otherwise a puzzle is printed " "immediately." msgstr "" "Se questa opzione è attiva, i sudoku verranno stampati solo quando non ce ne " "staranno più su una pagina, o quando &kappname; verrà chiuso; altrimenti, il " "sudoku verrà stampato subito." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Three-dimensional puzzles cannot be printed." msgstr "I sudoku tridimensionali non si possono stampare." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "Show Highlights in 2-D puzzles" msgstr "Mostra le evidenziazioni nei sudoku bidimensionali" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Toggle the &kappname; highlight option for two-dimensional puzzles." msgstr "" "Attiva o disattiva l'opzione di evidenziazione di &kappname; per i sudoku " "bidimensionali." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "Show Errors" msgstr "Mostra errori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "Toggle the option to highlight errors." msgstr "Attiva o disattiva l'evidenziazione degli errori." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "Show Highlights in 3-D puzzles" msgstr "Mostra le evidenziazioni nei sudoku bidimensionali" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "Toggle the &kappname; highlight option for three-dimensional puzzles." msgstr "" "Attiva o disattiva l'opzione di evidenziazione di &kappname; per i sudoku " "tridimensionali." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Settings for 3-D Puzzles Only" msgstr "Impostazioni per i soli sudoku tridimensionali" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "These five settings adjust the highlighting and visibility of cells in three-" "dimensional puzzles. The idea is to make it easier to see relationships " "between cells, especially if they are behind other cells." msgstr "" "Queste cinque opzioni regolano l'evidenziazione e la visibilità delle celle " "nei sudoku tridimensionali. Il concetto è rendere più facile vedere le " "relazioni tra le celle, soprattutto se sono dietro ad altre celle." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "Having the highlighting options enabled is recommended even for the most " "experienced players, as it helps you see the actual game board constraints." msgstr "" "Si raccomanda di abilitare le opzioni di evidenziazione anche per i " "giocatori più avanzati, perché aiuta a vedere i vincoli presenti della " "tavola da gioco." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "&kappname;" msgstr "&kappname;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "Copyright 2005-2007 Francesco Rossi redsh@email.it" msgstr "Copyright 2005-2007 di Francesco Rossi redsh@email.it" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "" "Copyright 2006-2007 Mick Kappenburg ksudoku@kappenburg.net, " "Johannes Bergmeier johannes.bergmeier@gmx.net" msgstr "" "Copyright 2006-2007 di Mick Kappenburg ksudoku@kappenburg.net " "e Johannes Bergmeier johannes.bergmeier@gmx.net" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "Copyright 2011 Ian Wadham iandw.au@gmail.com" msgstr "Copyright 2011 di Ian Wadham iandw.au@gmail.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "New solver and generator algorithms 2011 David Bau, see website." msgstr "" "Nuovi algoritmi di risoluzione e generazione © 2011 di David Bau, vedi il " "sito Web." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2005 Francesco Rossi redsh@email.it" msgstr "" "Copyright della documentazione 2005 di Francesco Rossi redsh@email." "it" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2007 Mick Kappenburg ksudoku@kappenburg.net, Eugene Trounev eugene.trounev@gmail.com" msgstr "" "Copyright della documentazione 2007 di Mick Kappenburg " "ksudoku@kappenburg.net ed Eugene Trounev eugene." "trounev@gmail.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2011 Ian Wadham iandw.au@gmail.com" msgstr "" "Copyright della documentazione 2011 di Ian Wadham iandw.au@gmail.com" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione di Federico Zenithfederico.zenith@member.fsf.org" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Installazione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilazione e installazione" #. Tag: sect1 #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "&install.compile.documentation;" msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "&kappversion; (&kde; 4.11)" #~ msgstr "&kappversion; (&kde; 4.11)" #~ msgid "The Game Menu" #~ msgstr "Il menu Partita" #~ msgid "The Move Menu" #~ msgstr "Il menu Mossa" #~ msgid "GameOptions" #~ msgstr "Opzioni del Gioco" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Stampa" #~ msgid "2011-11-24" #~ msgstr "2011-11-24" #~ msgid "" #~ "Settings Toolbars " #~ "Main Toolbar" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniBarre degli strumentiBarra degli strumenti principale" #~ msgid "Show or hide the Main Toolbar." #~ msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti principale." #~ msgid "" #~ "Settings Toolbars " #~ "Actions Toolbar" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniBarre degli strumentiBarra delle azioni" #~ msgid "Show or hide the Actions Toolbar." #~ msgstr "Mostra o nascondi la barra delle azioni." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniMostra la barra di stato" #~ msgid "Show or hide the Statusbar." #~ msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le scorciatoie..." #~ msgid "" #~ "Display a standard &kde; shortcut configuration dialog " #~ "to change the keyboard shortcuts for &kappname;." #~ msgstr "" #~ "Visualizza una finestra standard di &kde; per la configurazione " #~ "delle scorciatoie per cambiare le scorciatoie da tastiera di " #~ "&kappname;." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le barre degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "" #~ "Display a standard &kde; dialog where you can configure the toolbar icons." #~ msgstr "" #~ "Visualizza una finestra standard di &kde; per la configurazione delle " #~ "icone delle barre degli strumenti." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "" #~ "&kappname; has a default &kde; Help menu as described " #~ "below:" #~ msgstr "" #~ "&kappname; ha un menu Aiuto predefinito di &kde; come " #~ "descritto sotto:" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "" #~ "The player has to fill a grid so that each column, row as well as each " #~ "square block on the game field contains only one instance of each symbol." #~ msgstr "" #~ "Il giocatore deve riempire una griglia in modo che ogni colonna, riga e " #~ "riquadro del campo di gioco contenga solo un esemplare di ogni simbolo." #~ msgid "" #~ "Depending on the preferences and the difficulty level some games start " #~ "with a partially completed game field, while the others start with a " #~ "blank one." #~ msgstr "" #~ "A seconda delle preferenze e del livello di difficoltà, alcune partite " #~ "cominciano con un campo di gioco parzialmente completato, mentre altre " #~ "cominciano con uno vuoto." #~ msgid "" #~ "At the game start you are prompted to choose which game type you are " #~ "interested in." #~ msgstr "" #~ "All'inizio della partita verrà chiesto di scegliere il tipo di gioco." #~ msgid "" #~ "The game experience may change slightly depending on the game type you " #~ "choose." #~ msgstr "La partita sarà in po' diversa a seconda del tipo di gioco scelto." #~ msgid "" #~ "Take a look at left hand side of the game field. There is a selection " #~ "list which contains all the symbols available for you to use in the " #~ "current game." #~ msgstr "" #~ "Dài un'occhiata al lato sinistro del campo da gioco. C'è un elenco dei " #~ "simboli disponibili per il gioco." #~ msgid "" #~ "Each subgrid or section (as defined by the game board) can contain each " #~ "symbol exactly once" #~ msgstr "" #~ "Ogni sottogriglia o sezione (come disegnata sul campo di gioco) può " #~ "contenere ogni simbolo esattamente una volta" #~ msgid "" #~ "Depending on the difficulty chosen the puzzles may appear partially " #~ "solved. In such case the symbols already on the game board cannot be " #~ "changed." #~ msgstr "" #~ "A seconda della difficoltà scelta, i rompicapi potrebbero comparire " #~ "parzialmente risolti. In tal caso i simboli già sul campo da gioco non " #~ "possono venire modificati." #~ msgid "" #~ "If you are having troubles, try to retrace your steps and see exactly " #~ "where you have made an error." #~ msgstr "" #~ "Se hai difficoltà, prova a tornare sui tuoi passi e cerca di capire dove " #~ "hai fatto un errore." #~ msgid "Check the entry for validity." #~ msgstr "Controlla la validità dello stato attuale." #~ msgid "Help Home Page" #~ msgstr "Aiuto Sito Web" #~ msgid "Opens the &kappname; website on sourceforge.net in &konqueror;." #~ msgstr "Apre il sito Web di &kappname; su sourceforge.net in &konqueror;." #~ msgid "The default &kde; Help entries are:" #~ msgstr "" #~ "Le voci predefinite del menu Aiuto di &kde; sono:" #~ msgid "" #~ "I changed the symbols in the configuration dialog and now my entire game " #~ "board is filled with question marks. What is the problem?" #~ msgstr "" #~ "Ho cambiato i simboli nella finestra di configurazione, e adesso tutto il " #~ "campo da gioco è pieno di punti interrogativi. Qual è il problema?" #~ msgid "" #~ "Each set contains a limited number of possible symbols. If you have " #~ "chosen the set which has less symbols then your current game requires, " #~ "the application will complain by displaying question marks. Change the " #~ "set to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Ogni insieme contiene un numero limitato di simboli possibili. Se hai " #~ "scelto un insieme con meno simboli di quelli richiesti dal gioco attuale, " #~ "l'applicazione se ne lamenterà visualizzando dei punti interrogativi. " #~ "Cambia l'insieme per risolvere il problema." #~ msgid "Symbol Themes Options" #~ msgstr "Opzioni del Tema" #~ msgid "Simple Forms" #~ msgstr "Forme semplici" #~ msgid "" #~ "Toggles on and off the use of simple forms for the ingame pictograms." #~ msgstr "" #~ "Attiva e disattiva l'uso delle forme semplici per i simboli usati nel " #~ "gioco." #~ msgid "Dices" #~ msgstr "Dadi" #~ msgid "Toggles on and off the use of dice for the ingame pictograms." #~ msgstr "Attiva e disattiva l'uso dei dadi per i simboli usati nel gioco." #~ msgid "Digits" #~ msgstr "Cifre" #~ msgid "" #~ "Toggles on and off the use of Arabic numerals for the ingame pictograms." #~ msgstr "" #~ "Attiva e disattiva l'uso dei numeri arabi per i simboli usati nel gioco." #~ msgid "Small Letters" #~ msgstr "Lettere minuscole" #~ msgid "" #~ "Toggles on and off the use of small Latin letters for the ingame " #~ "pictograms." #~ msgstr "" #~ "Attiva e disattiva l'uso delle lettere minuscole per i simboli usati nel " #~ "gioco." #~ msgid "Capital Letters" #~ msgstr "Lettere maiuscole" #~ msgid "" #~ "Toggles on and off the use of capital Latin letters for the ingame " #~ "pictograms." #~ msgstr "" #~ "Attiva e disattiva l'uso delle lettere maiuscole per i simboli usati nel " #~ "gioco." #~ msgid "redsh@email.it" #~ msgstr "redsh@email.it" #~ msgid "Francesco Rossi" #~ msgstr "Francesco Rossi" #~ msgid "sudoku" #~ msgstr "sudoku" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&ksudoku; is a sudoku game for linux/KDE. Please report any problems or " #~| "feature requests to ksudoku.sf.net ." #~ msgid "&ksudoku; is a sudoku game for &kde; with many variants." #~ msgstr "" #~ "&ksudoku; è un gioco di sudoku per linux/KDE. Per favore, riporta " #~ "qualsiasi problema o richieste di nuove funzionalità su ksudoku.sf.net ." #~ msgid "&ksudoku;" #~ msgstr "&ksudoku;" #~ msgid "" #~ "&underFDL; &underGPL; &underBSDLicense; &underArtisticLicense; " #~ "&underX11License;" #~ msgstr "" #~ "&underFDL; &underGPL; &underBSDLicense; &underArtisticLicense; " #~ "&underX11License;" #~ msgid "" #~ "&ksudoku; is an application specially designed to do nothing you would " #~ "ever want." #~ msgstr "" #~ "&ksudoku; è un'applicazione progettata in particolare per non fare niente " #~ "di quello che avresti desiderato." #~ msgid "Using &ksudoku;" #~ msgstr "Usare &ksudoku;" #~ msgid "More &ksudoku; features" #~ msgstr "Altre funzionalità di &ksudoku;" #~ msgid "" #~ "Boards supported: 9x9 and 16x16. GUI for playing, saving, printing, " #~ "solving and dubbing puzzles. The program is fully expandable since the " #~ "algorithm is extendible to any general graph coloring problem." #~ msgstr "" #~ "Schemi supportati: 9x9 e 16x16. GUI per giocare, salvare, stampare, " #~ "risolvere e creare i puzzle. Il programma è completamente espandibile " #~ "dato che l'algoritmo è estendibile a qualsiasi generico problema di " #~ "grafici colorati." #~ msgid "linux" #~ msgstr "linux" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "Collaboratori:" #~ msgid "Konqui the KDE Dragon konqui@kde.org" #~ msgstr "Konqui the KDE Dragon konqui@kde.org" #~ msgid "Tux the Linux Penguin tux@linux.org" #~ msgstr "Tux the Linux Penguin tux@linux.org" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/ktuberling.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/ktuberling.po (revision 1557535) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/ktuberling.po (revision 1557536) @@ -1,1306 +1,1300 @@ # translation of ktuberling.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Celli , 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013. -# Valter Mura , 2017. +# Valter Mura , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 09:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-09 15:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-30 19:14+0100\n" "Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &ktuberling; Handbook" msgstr "Manuale di &ktuberling;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ÉricBischoff" msgstr "ÉricBischoff" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Eric.Bischoff.mail;" msgstr "&Eric.Bischoff.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "PaulE.AhlquistJr." msgstr "" "PaulE.AhlquistJr." #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "&Paul.E.Ahlquist.Jr.mail;" msgstr "&Paul.E.Ahlquist.Jr.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "EugeneTrounev" msgstr "EugeneTrounev" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "eugene.trounev@gmail.com" msgstr "eugene.trounev@gmail.com" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Lauri Watts" msgstr "Lauri Watts" #. Tag: contrib #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisore" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Andrea " "Celli
andrea.celli@libero.it
Traduzione della documentazione e " "dell'interfaccia grafica
" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "2016-05-11" msgstr "2016-05-11" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "1.0.0 (Applications 16.04)" msgstr "1.0.0 (Applications 16.04)" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "&Eric.Bischoff;" msgstr "&Eric.Bischoff;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "&Paul.E.Ahlquist.Jr;" msgstr "&Paul.E.Ahlquist.Jr;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "&ktuberling; is a game intended for small children." msgstr "&ktuberling; è un gioco pensato per i più piccoli." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "game" msgstr "gioco" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "toy" msgstr "divertimento" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "constructor" msgstr "costruzioni" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "doll" msgstr "pupazzi" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "decorating" msgstr "decorazioni" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "children" msgstr "bambini" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "tuberling" msgstr "patatone" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "potato" msgstr "patata" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "train station" msgstr "stazione ferroviaria" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "one player" msgstr "un giocatore" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "Gametype: Toy" msgstr "Tipo di gioco: divertimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Number of possible players: One" msgstr "Numero massimo giocatori: Uno" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Pizzeria Playground" msgstr "Scena Pizzeria" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "&ktuberling; a simple constructor game suitable for children and adults " "alike. The idea of the game is based around a once popular doll making " "concept. A potato was decorated with various small artifacts to make it look " "more like a tiny person. &ktuberling; however, goes much further in terms of " "content and adds a surprising variety of different themes." msgstr "" "&ktuberling; è un semplice gioco di costruzioni adatto tanto ai bambini che " "agli adulti. L'idea del gioco è basata su un tradizionale metodo per " "costruire pupazzi. Una patata veniva decorata con vari ammennicoli per " "renderla simile a un bambolotto. &ktuberling; va molto oltre come contenuti " "e offre una sorprendente varietà di temi." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Come si gioca" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "&ktuberling; is a game intended for small children. Of course, it may be " "suitable for adults who have remained young at heart." msgstr "" "&ktuberling; è un gioco pensato per i bambini. Naturalmente, può essere " "giocato da adulti che sono rimasti giovani dentro." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "It is a potato editor. That means that you can drag and drop " "eyes, mouths, mustache, and other parts of face and goodies onto a potato-" "like guy. Similarly, you have other playgrounds with different themes." msgstr "" "Si tratta di un modificatore di patate. Ciò significa che " "puoi trascinare occhi, bocche, baffi, altre parti del viso e ornamenti, per " "posizionarli su un uomo-patata. Analogamente, hai a disposizione altri " "ambienti in cui sistemare altre cose." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "There is no winner for the game. The only purpose is to make the funniest " "faces you can." msgstr "" "Non c'è un vincitore del gioco. L'unico obiettivo è quello di disegnare la " "faccia più divertente che ti riesce." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "&ktuberling; can also speak. It will spell out the name of " "the objects you drag and drop. It will speak in a language " "that you can choose. You can even use it to learn a bit of vocabulary in " "foreign languages." msgstr "" "&ktuberling; può anche parlare. Dirà i nomi degli oggetti che " "prendi per sistemare. Parlerà in una lingua a tua scelta. " "Puoi anche utilizzarlo per imparare qualche parola in lingue straniere." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Rules and Tips" msgstr "Regole e suggerimenti" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "Mouse Operation" msgstr "Operazioni col mouse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "There are two areas in the main window:" msgstr "La finestra principale è divisa in due zone:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Playground area." msgstr "L'area con la scena." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "Objects area, where you select objects to place on your " "playground." msgstr "" "Deposito degli Oggetti, dove puoi scegliere gli oggetti da " "disporre sulla scena." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:141 index.docbook:159 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "An actual look of the application screen may change depending on a " "playground selected." msgstr "" "L'aspetto effettivo dell'applicazione può cambiare a seconda della " "scena selezionata." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "Main Window of &ktuberling;" msgstr "Finestra principale di &ktuberling;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Main Window" msgstr "Finestra principale" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Placing an Object" msgstr "Disporre un oggetto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "To drag an object, move the mouse pointer to the objects area " "and click on it. Then move it to the playground area and " "click again." msgstr "" "Per prelevare un oggetto, sposta il puntatore del mouse nel deposito degli " "oggetti e fai clic su di esso. Poi portalo sulla " "scena e fissalo con un altro clic." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "Size of the objects may change while dragging. Some of the oversized objects " "have been scaled down to feet into the “objects” area." msgstr "" "La dimensione degli oggetti può variare mentre li trascini. Alcuni oggetti " "enormi sono stati ridotti di scala per farli entrare nel deposito degli " "oggetti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Moving an Object" msgstr "Spostare un oggetto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "Once dropped in the playground area, an object can be moved. " "Just click on the object to select it, move it to the new place and click " "again to drop it. When you drop it, it goes on top of other objects that " "were partially hiding it. This trick is useful for getting the glasses and " "eyes placed correctly." msgstr "" "Una volta sistemato sulla scena, un oggetto, questo può " "ancora essere spostato. Basta selezionarlo con un clic e poi trascinarlo e " "riposizionarlo. Quando lo lasci, esso verrà posto in primo piano rispetto " "agli altri oggetti che lo nascondevano parzialmente. Questo trucco è utile " "per sistemare correttamente occhi e occhiali." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "Removing an Object" msgstr "Rimuovere un oggetto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "To remove an object that has been dropped in the playground " "area, drag it back from the playground area to the " "objects area." msgstr "" "Per rimuovere un oggetto che è stato collocato sulla scena, " "basta ritrascinarlo dalla scena al deposito degli " "oggetti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Uno sguardo all'interfaccia" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "The Tool Bar" msgstr "La barra degli strumenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "The toolbar provides buttons for the commonly used functions." msgstr "" "La barra degli strumenti contiene dei pulsanti che attivano le funzioni più " "comuni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "Toolbar Buttons" msgstr "Pulsanti della barra degli strumenti" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Pulsante" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "Menu Equivalent" msgstr "Equivalente nel menu" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Azione" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "New Game Button" msgstr "Pulsante \"Nuovo gioco\"" #. Tag: guiicon #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "Game New" msgstr "Gioco Nuovo" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "Resets the playground area. This cleans all parts of the " "playground so a new decoration may be created." msgstr "" "Ripristina la scena. Ossia pulisce completamente il disegno, " "in modo che si possa creare una nuova decorazione." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Load Button" msgstr "Il pulsante \"Carica\"" #. Tag: guiicon #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Carica" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Game Load..." msgstr "Gioco Carica..." #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Opens an existing tuberling file from the disk." msgstr "Apre un precedente file di ktuberling presente nel sistema." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Save Button" msgstr "Il pulsante \"Salva\"" #. Tag: guiicon #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "Game Save" msgstr "Gioco Salva" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "Saves your creation to your home folder, or to some other folder on your " "disk. The tuberling is saved to a small file where only the position of " "objects are saved." msgstr "" "Salva la tua creazione nella tua cartella personale o in qualsiasi altra del " "sistema. L'uomo patata viene salvato su un piccolo file che contiene solo le " "posizioni degli oggetti." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Print Button" msgstr "Pulsante \"stampa\"" #. Tag: guiicon #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "Print" msgstr "Stampa" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "Game Print..." msgstr "Gioco Stampa..." #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Prints your picture." msgstr "Stampa il tuo disegno." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "Undo Button" msgstr "Pulsante \"Annulla\"" #. Tag: guiicon #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Edit Undo" msgstr "Modifica Annulla" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "Undoes last operation." msgstr "Annulla l'ultima operazione" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "Redo Button" msgstr "Pulsante \"Rifai\"" #. Tag: guiicon #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "Edit Redo" msgstr "Modifica Rifai" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "Re-does last operation." msgstr "Compie nuovamente l'ultima operazione annullata." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "The Menu Items" msgstr "Le voci del menu" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "The Game Menu" msgstr "Il menu Gioco" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N Game New" msgstr "" " &Ctrl;N Gioco Nuovo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "Clears the playground area" msgstr "Ripulisce la scena" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O Game Load..." msgstr "" " &Ctrl;O Gioco Carica..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "Opens an existing tuberling file from your disk." msgstr "" "Apre un file tuberling esistente, caricandolo dal sistema." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S Game Save" msgstr "" " &Ctrl;S Gioco Salva" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "" "Saves your creation. The tuberling is saved to a small file " "where only the position of objects are saved." msgstr "" "Salva la tua creazione. L'uomo patata o il pinguino sono " "salvati in un piccolo file che riporta solo le posizioni degli oggetti." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Game Save as Picture..." msgstr "" "Gioco Salva come immagine..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "Creates a graphics file containing a picture of your " "tuberling." msgstr "" "Crea un file grafico che contiene un'immagine del tuo uomo-" "patata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;P Game Print..." msgstr "" " &Ctrl;P Gioco Stampa..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "Prints your tuberling picture." msgstr "Stampa l'immagine del tuo uomo-patata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Gioco Esci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "Quit &ktuberling;." msgstr "Esce da &ktuberling;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Il menu Modifica" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z Modifica Annulla" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Undo the last object placement." msgstr "" "Annulla l'ultima collocazione di un oggetto." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; Z Edit Redo" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; Z Modifica Rifai" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "Re-does the last object placement. This menu " "option is active only if you have previously used Undo." msgstr "" "Ripristina l'ultima collocazione di un oggetto. Questa voce di menu è attiva solo se si è usata precedentemente " "l'opzione Annulla." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Modifica Copia" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "Copy the playground area to the clipboard." msgstr "Copia la scena negli appunti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "The Playground Menu" msgstr "Il menu Scena" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Playground Lock Aspect Ratio" msgstr "" "Scena Blocca le proporzioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "This option preserves the playground aspect ratio when resizing the " "&ktuberling; window. When the playground aspect ratio does not match the one " "of the window the background is filled with the one specified in the theme." msgstr "" "Questa opzione conserva l'aspetto della scena quando ridimensioni la " "finestra di &ktuberling;. Quando i rapporti tra le dimensioni della scena " "non coincidono con quelli della finestra, lo sfondo libero viene riempito " "con quello del tema." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "Playground Playground Name" msgstr "" "Scena Nome della scena" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "Switches to the playground." msgstr "Passa alla scena indicata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "It will contain the playgrounds installed in your system." msgstr "Conterrà tutte le scene installate su questo sistema." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "&ktuberling; remembers the last chosen playground the next time it starts up." msgstr "" "Al prossimo riavvio &ktuberling; si ricorderà dell'ultima scena che hai " "scelto e inizierà da quella." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "The Speech Menu" msgstr "Il menu Voce" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "Speech No Sound" msgstr "Voce Muto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "Toggles sound off." msgstr "Spegne il sonoro." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "Speech Language Name" msgstr "" "Voce Nome della lingua" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "Toggles sound on and speaks the selected language." msgstr "Attiva il sonoro nella lingua che hai scelto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "&ktuberling; remembers of this option the next time it starts up." msgstr "Al prossimo riavvio &ktuberling; si ricorderà di questa impostazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Il menu Impostazioni" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;F Settings Full Screen " "Mode" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;F Impostazioni Modalità " "a tutto schermo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "Toggles the Full Screen mode on and off." msgstr "Attiva o disattiva la modalità a tutto schermo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:557 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Additionally &ktuberling; has the common &kde; Settings and Help menu items, for more information " -#| "read the sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." +#, no-c-format msgid "" "Additionally &ktuberling; has the common &kde; Settings " "and Help menu items, for more information read the " "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre &ktuberling; ha le voci di menu Impostazioni e " "Aiuto comuni a tutto &kde;. Per ulteriori informazioni " -"leggere le sezioni relative Menu Impostazioni e Menu Impostazioni e Menu Aiuto dei Fondamentali di &kde;." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "Additionally &ktuberling; has the common &kde; Settings " "and Help menu items, for more information read the " "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Inoltre &ktuberling; ha le voci di menu Impostazioni e " "Aiuto comuni a tutto &kde;. Per ulteriori informazioni " "leggere le sezioni relative Menu Impostazioni e Menu Aiuto dei Fondamentali di &kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Domande frequenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "I want to change the way this game looks. Can I?" msgstr "Vorrei cambiare l'aspetto del gioco. Posso?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "Yes you can. Refer to this section of " "'Interface Overview' for details." msgstr "" "Certo che puoi. Segui le indicazioni dell'apposita sezione di \"Uno sguardo all'interfaccia\" per " "informazioni dettagliate." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:578 #, no-c-format msgid "Can I use the keyboard to play this game?" msgstr "Posso giocare con la tastiera?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "No. This game cannot be played using keyboard." msgstr "No. &ktuberling; non può essere giocato con la tastiera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "I have made a great picture and I want to share it with my friends. Can I " "save it as an image?" msgstr "" "Ho fatto un bellissimo disegno e voglio farlo vedere ai miei amici. Posso " "salvarlo in formato immagine?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "Yes. To save the current session as an image refer to this section of 'Interface Overview' for details." msgstr "" "Sì. Per salvare la sessione corrente in formato immagine segui le " "indicazioni dell'apposita sezione di \"Uno sguardo all'interfaccia\"." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "&ktuberling;" msgstr "&ktuberling;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "Alex Fiestas alex@eyeos.org - current Maintainer" msgstr "Alex Fiestas alex@eyeos.org - attuale sviluppatore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "John Calhoun - Original idea, original pictures and English sounds" msgstr "John Calhoun - Idea originale, disegni originali e suoni inglesi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "&Eric.Bischoff; &Eric.Bischoff.mail; - &kde; Programming" msgstr "&Eric.Bischoff; &Eric.Bischoff.mail; - &kde; Programmazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "" "François-Xavier Duranceau duranceau@free.fr - Tests, " "advice and help" msgstr "" "François-Xavier Duranceau duranceau@free.fr - Prove, " "consigli e aiuto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "Peter Silva peter.silva@videotron.ca - Proofreading of the " "documentation" msgstr "" "Peter Silva peter.silva@videotron.ca - Revisione bozze " "documentazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "Paul Ahlquist &Paul.E.Ahlquist.Jr.mail; - Bettering of documentation" msgstr "" "Paul Ahlquist &Paul.E.Ahlquist.Jr.mail; - Miglioramenti alla documentazione" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione della documentazione e dell'interfaccia grafica Andrea " "Celli andrea.celli@libero.itTraduzione della " "documentazione Valter Mura valtermura@gmail.comVoce dell'edizione italiana Clara Tattoni clara." "tattoni@libero.it" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-05-06" #~ msgstr "2013-05-06" #~ msgid "0.8.0 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "0.8.0 (&kde; 4.11)" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti" #~ msgid "The Game Menu" #~ msgstr "Il menu Gioco" #~ msgid "Game Menu" #~ msgstr "Il menu Gioco" #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Il menu Modifica" #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Menu modifica" #~ msgid "The Playground Menu" #~ msgstr "Il menu Scena" #~ msgid "The Speech Menu" #~ msgstr "Il menu Voce" #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Il menu Impostazioni" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Menu impostazioni" #~ msgid "2012-08-06" #~ msgstr "2012-08-06" #~ msgid "" #~ "Settings Toolbars Shown" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Barre mostrate" #~ msgid "" #~ "Toggle the Main Toolbar and Game Options display on and " #~ "off." #~ msgstr "" #~ "Rende la barra degli strumenti e le opzioni di gioco " #~ "visibili o invisibili." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le scorciatoie..." #~ msgid "" #~ "Opens a standard &kde; shortcut configuration dialog, where you can " #~ "change the keyboard shortcuts used by &ktuberling;." #~ msgstr "" #~ "Apre il solito modulo di &kde; per la configurazione delle scorciatoie da " #~ "tastiera, dal quale potrai cambiare quelle utilizzate in &ktuberling;." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le barre degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "Display the standard &kde; toolbar configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Apre il solito modulo di &kde; per la configurazione della barra degli " #~ "strumenti." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "Help Menu" #~ msgstr "Menu aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/palapeli.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/palapeli.po (revision 1557535) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegames/palapeli.po (revision 1557536) @@ -1,3086 +1,3080 @@ # translation of palapeli.po to Italian # -# Valter Mura , 2010, 2011, 2013, 2014. +# Valter Mura , 2010, 2011, 2013, 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: palapeli\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 09:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-25 20:56+0100\n" -"Last-Translator: Vincenzo Reale \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-30 19:24+0100\n" +"Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: !ENTITY #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:4 #, no-c-format msgid "" "Palapeli Slicer Collection\">" msgstr "" "Raccolta di ritagli di Palapeli\">" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &palapeli; Handbook" msgstr "Manuale di &palapeli;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "Johannes Löhnert" msgstr "Johannes Löhnert" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "loehnert_kde@gmx.de" msgstr "loehnert_kde@gmx.de" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Stefan Majewsky" msgstr "Stefan Majewsky" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "majewsky@gmx.net" msgstr "majewsky@gmx.net" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "iandw.au@gmail.com" msgstr "iandw.au@gmail.com" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ValterMura
valtermura@gmail.com
Traduzione in italiano
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "Johannes Löhnert, Stefan Majewsky" msgstr "Johannes Löhnert, Stefan Majewsky" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "2014-03-09" msgstr "2014-03-09" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "2.0 (&kde; 4.13)" msgstr "2.0 (&kde; 4.13)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "This is the manual for &palapeli;, a jigsaw puzzle game based on &kde; " "technology." msgstr "" "Questo è il manuale di &palapeli;, un gioco di puzzle basato sulla " "tecnologia &kde;." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "game" msgstr "gioco" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "puzzle game" msgstr "gioco puzzle" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "jigsaw puzzle" msgstr "puzzle" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "palapeli" msgstr "palapeli" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "&palapeli; is a single-player jigsaw puzzle game. With it you can create and " "play puzzles ranging from 4 to 10,000 pieces. This version includes " "facilities to assist in solving large puzzles (300 pieces or more) within " "the size limits of a computer screen." msgstr "" "&palapeli; è un gioco di puzzle per giocatore singolo. Con esso puoi creare " "e giocare con puzzle da 4 a 10.000 pezzi. Questa versione include " "funzionalità per aiutarti a risolvere puzzle grandi (di trecento pezzi o " "più) all'interno delle dimensioni di uno schermo di computer." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "The main &palapeli; window is separated into two areas, the puzzle " "collection and the puzzle table." msgstr "" "La finestra principale di &palapeli; è divisa in due aree, la raccolta e il " "tavoliere del puzzle." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "This manual continues by describing those two areas." msgstr "Il manuale continua con la descrizione di queste due aree." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Browsing the puzzle collection" msgstr "Sfogliare la raccolta del puzzle" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Playing puzzles and updating the collection" msgstr "Giocare con i puzzle e aggiornare la raccolta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "When you launch &palapeli; for the first time, your puzzle collection " "already contains some sample puzzles that come with &palapeli;. Click on one " "of them to start playing immediately. Later, when you have created some of " "your own puzzles (see below), you can also click on them to start playing." msgstr "" "Quando avvii &palapeli; per la prima volta, la raccolta del tuo puzzle " "contiene già alcuni puzzle di esempio. Fai clic su uno di essi per iniziare " "subito a giocare. In seguito, una volta creati dei puzzle personali (vedi " "sotto), puoi farci sopra clic per iniziare a giocare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "Play takes place on the puzzle table; see the " "section after next for how to use the puzzle table." msgstr "" "La partita si svolge sul tavoliere; vedi la " "sezione dopo la successiva riguardante l'uso del tavoliere." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "You can select and highlight puzzles in the puzzle list by pressing &Ctrl; " "and &LMB; together. Pressing the &LMB; or &RMB; without &Ctrl; opens that " "puzzle for playing in the puzzle table." msgstr "" "Puoi selezionare ed evidenziare i puzzle nell'elenco dei puzzle premendo " "insieme &Ctrl; e &LMB;. Se premi &LMB; o &RMB; senza &Ctrl; si apre quel " "puzzle per giocare nel tavoliere." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "On Apple OS X you need to double-click the &LMB; to begin playing. A single " "click will just select and highlight one entry in the puzzle list." msgstr "" "Per iniziare a giocare su Apple OS X devi fare doppio clic col &LMB;. Il " "clic singolo seleziona ed evidenzia una voce nella lista dei puzzle." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "As well as playing a puzzle, you can use the puzzle collection for the " "following actions:" msgstr "" "Oltre che per giocare con un puzzle, puoi usare la raccolta di puzzle per le " "seguenti azioni:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "create new puzzles from images on your disk" msgstr "creare nuovi puzzle da immagini sul tuo disco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "import puzzles made by others" msgstr "importare puzzle creati da altri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "export puzzles to share them with your friends and the " "world" msgstr "" "esportare puzzle per condividerli con gli amici e il " "mondo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "delete puzzles you do not need any more" msgstr "eliminare puzzle non più necessari" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "The following section shows how to perform these tasks with the toolbar " "buttons." msgstr "" "La sezione seguente mostra come eseguire queste operazioni con i pulsanti " "della barra degli strumenti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:83 index.docbook:299 #, no-c-format msgid "Toolbar overview" msgstr "Panoramica della barra degli strumenti" #. Tag: guiicon #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Create new puzzle" msgstr "Crea un nuovo puzzle" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog which allows you to create a puzzle from an image on " "your disk. See the next chapter for details." msgstr "" "Apre una finestra che permette di creare un puzzle da un'immagine " "sul disco. Vedi il capitolo " "seguente per i dettagli." #. Tag: guiicon #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Delete puzzle" msgstr "Elimina puzzle" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:93 index.docbook:724 #, no-c-format msgid "" "Any puzzles that you have selected in the puzzle list, will be permanently " "deleted from your collection." msgstr "" "Tutti i puzzle che hai selezionato nell'elenco saranno eliminati " "definitivamente dalla tua raccolta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:93 index.docbook:724 #, no-c-format msgid "This action cannot be undone." msgstr "Questa azione non può essere annullata." #. Tag: guiicon #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Import from file" msgstr "Importa da file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:97 index.docbook:716 #, no-c-format msgid "" "When you have received a &palapeli; puzzle file (which can usually " "be recognized by the file extension *.puzzle), you can use this action to import it into your local collection. Puzzle files can also be played by simply clicking on them in the " "file manager of your choice, but after the import, the puzzle will appear in " "your local collection, and you can safely delete the downloaded puzzle file." msgstr "" "Al ricevimento di un file puzzle &palapeli; (normalmente " "riconoscibile dall'estensione di file *.puzzle), puoi utilizzare questa azione per importarlo nella tua raccolta " "locale. I file puzzle possono essere anche eseguiti facendovi " "semplicemente sopra clic all'interno del tuo gestore di file preferito, ma " "dopo l'importazione; il puzzle apparirà nella tua raccolta locale e sarà " "possibile eliminare il file scaricato." #. Tag: guiicon #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "Export to file" msgstr "Esporta su file" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:101 index.docbook:720 #, no-c-format msgid "" "This will export the currently selected puzzles to files, in order to enable " "you to give them to your friends, publish them on the web, or make backup " "copies of your collection." msgstr "" "Questa azione esporterà i puzzle correntemente selezionati in file, per " "permetterti di regalarli ai tuoi amici, pubblicarli nel web o eseguire copie " "di sicurezza della tua raccolta." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "Creating new puzzles" msgstr "Creare nuovi puzzle" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "The puzzle creation dialog" msgstr "La finestra di dialogo del puzzle" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "As described in the previous section, you can create new puzzles by clicking on the Create new " "puzzle button in the puzzle collection window." msgstr "" "Come descritto nella sezione " "precedente, puoi creare nuovi puzzle facendo clic sul pulsante " "Crea un nuovo puzzle nella raccolta dei puzzle." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "Clicking this button opens the puzzle creation dialog, which consists of " "three pages:" msgstr "" "Facendo clic su questo pulsante si apre la finestra per la creazione del " "puzzle, formata da tre pagine:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "On the first page, select an image file which will be sliced into pieces. Be " "sure to enter the correct metadata for the image: You should give " "attribution to the author of the image (⪚ the photographer or the " "painter); please respect the copyright of the image author." msgstr "" "Nella prima pagina selezioni un file immagine presente sul disco, divisibile " "in pezzi. Assicurati di inserire i metadati corretti per l'immagine: devi " "indicare l'autore dell'immagine (per es., il fotografo o il disegnatore); " "rispetta il copyright dell'autore dell'immagine." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "On the second page, you can select the type of pieces into which the image " "will be sliced. &palapeli; comes with a collection of slicers preinstalled, " "but third-party slicers may also be available." msgstr "" "Nella seconda pagina, puoi selezionare il tipo di pezzi in cui l'immagine " "dovrà essere divisa. &palapeli; contiene una raccolta di tipi di ritagli " "preinstallati, ma potrebbero essere disponibili anche ritagli di terze parti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "On the final page of the dialog, the selected slicer can be customized ⪚ " "by choosing a different piece count or by adjusting parameters of the piece " "shape. The available set of options depends which slicer has been selected." msgstr "" "Nella pagina finale della finestra può essere personalizzato il ritaglio " "selezionato, per es. scegliendo un numero di pezzi diverso oppure regolando " "i parametri della forma del pezzo. Il gruppo di opzioni disponibili dipende " "dal tipo di ritaglio selezionato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "This manual will continue to discuss the slicers which come with &palapeli;. " "If you have downloaded a third-party slicer plugin for &palapeli;, please " "refer to the documentation of this plugin if you have trouble installing or " "using it on your system." msgstr "" "Questo manuale continuerà la trattazione dei ritagli forniti con &palapeli;. " "Se hai scaricato un'estensione di ritaglio di terze parti, fai riferimento " "alla documentazione dell'estensione, in caso di problemi durante " "l'installazione o il suo uso nel sistema." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "Simple slicers" msgstr "Ritagli semplici" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "&palapeli; has two simple slicers, Classic jigsaw pieces and " "Rectangular pieces. These slicers create simple rectangular " "pieces either with or without connecting plugs." msgstr "" "&palapeli; include due tipi di ritagli semplici, pezzi classici e pezzi rettangolari. Questi ritagli creano pezzi " "rettangolari semplici con o senza tasselli. " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "Both slicers allow the piece count and the aspect ratio to be adjusted. " "Dragging the aspect ratio slider to the left results in tall pieces, " "adjusting it to the right produces wide pieces. The default selection " "produces approximately square pieces." msgstr "" "Entrambi i ritagli permettono il conteggio dei pezzi e la regolazione delle " "proporzioni. Spostando il cursore della proporzione verso sinistra si " "produrranno pezzi alti, regolandolo verso destra, pezzi larghi. La selezione " "predefinita produce pezzi più o meno quadrati." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "The advanced &i18n-psc;" msgstr "Il &i18n-psc; avanzato" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "The &i18n-psc; produces realistic jigsaw pieces with various basic patterns:" msgstr "" "Il &i18n-psc; produce pezzi a incastro realistici con diversi modelli base:" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "Rectangular grid" msgstr "Griglia rettangolare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Contains the well-known rectangular pieces." msgstr "Contiene i famosi pezzi rettangolari." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Cairo grid" msgstr "Griglia Cairo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "With its pentagonal pieces and unequal edge angles, it's rather hard to " "puzzle because the pieces fit together in an unfamiliar manner." msgstr "" "Con i suoi pezzi pentagonali e gli angoli degli spigoli diseguali è molto " "difficile risolvere il puzzle dato che i pezzi incastrano assieme in modo " "non comune." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "Hexagonal grid" msgstr "Griglia esagonale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "Produces hexagonal pieces, arranged like honeycomb cells." msgstr "Produce pezzi esagonali disposti a nido d'ape." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Rotrex grid" msgstr "Griglia Rotrex" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Through a special composition of triangular, hexagonal and rectangular " "pieces, the pieces form a pattern resembling to many intersecting circles." msgstr "" "Grazie a una speciale composizione di pezzi triangolari, esagonali e " "rettangolari, i pezzi formano un modello che assomiglia tanti cerchi " "intersecanti." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Irregular grid" msgstr "Griglia irregolare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "This grid is available only if you have installed qvoronoi from the qhull package. qvoronoi is used to calculate irregular piece shapes from randomly " "placed points." msgstr "" "Questa griglia è disponibile solo se hai installato qvoronoi dal pacchetto qhull. qvoronoi viene usato per calcolare forme irregolari dei pezzi partendo " "da punti stabiliti casualmente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "The &i18n-psc; has various parameters which control the appearance of the " "piece edges, especially the plugs on them. Default settings are provided for " "all of these parameters. An additional preset mode is available which " "reduces the amount of parameters to a bare minimum. The following parameters " "are available usually:" msgstr "" "Il &i18n-psc; contiene vari parametri che controllano l'aspetto del bordo " "dei pezzi, specialmente riguardo i tasselli. Vengono fornite impostazioni " "predefinite per tutti questi parametri. È disponibile una preselezione " "aggiuntiva che riduce i parametri a una quantità minima. Sono in genere " "disponibili i parametri seguenti:" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Approx. piece count" msgstr "Conteggio appross. pezzi" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "Flipped edge percentage" msgstr "Percentuale capovolgimento bordo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "The probability for each plug to be flipped. A plug is considered flipped if " "it points in the opposite direction as it would in a fully regular grid. On " "the rectangular grid, this results in pieces with 3 or 4 plugs pointing " "inwards resp. outwards. Position the slider at the very left to obtain the " "normal fully regular grid. In the middle, plug orientation is random. At the " "right, the grid is fully regular again, but with an alternate " "rule. This does not mean reversal of all plugs: In the " "alternate regular grid, for instance, each piece has four inward-pointing or " "four outward-pointing plugs. This setting has no effect in the irregular " "grid." msgstr "" "La probabilità per ciascun tassello di essere capovolto. Un tassello è " "considerato capovolto se è rivolto nella direzione opposta, considerando una " "griglia regolare completa. Su una griglia rettangolare, ciò produce pezzi " "con tre o quattro tasselli rivolti all'interno piuttosto che all'esterno. " "Posizionando il cursore all'estrema sinistra si ottiene una griglia regolare " "totalmente normale. Nel mezzo, l'orientazione dei tasselli è casuale. Alla " "destra, la griglia è di nuovo totalmente regolare ma con una regola " "alternata. Questo non significa " "l'inversione di tutti i tasselli: nella griglia regolare alternata, per " "esempio, ciascun pezzo ha quattro tasselli rivolti all'interno oppure " "quattro rivolti all'esterno. Questa impostazione non ha effetto sulla " "griglia irregolare." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "Edge curviness" msgstr "Curvatura del bordo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "Determines how curvy the edges are, &ie; how strongly the borders dent in or " "bulge out. Move the slider to the very left to obtain straight edge lines " "(except for the plugs)." msgstr "" "Determina quanto sono curvi i bordi, per es. quanto i bordi sono ammaccati o " "rigonfi. Sposta il cursore all'estrema sinistra per ottenere bordi lisci (ad " "eccezione dei tasselli)." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "Plug size" msgstr "Dimensione tassello" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "Determines the size of the plug part of each edge. The default setting " "(middle position of the slider) is chosen to look like a real puzzle. The " "slider ranges from 50% to 150% this size, which already looks obscenely " "large. The program tries very hard to avoid collisions between plugs. " "Colliding edges are reshaped multiple times and shrinked in small steps. " "However there still remain cases where no solution can be found, especially " "for large plug sizes." msgstr "" "Determina la dimensione del tassello per ciascun bordo. L'impostazione " "predefinita (posizione mediana del cursore) viene scelta per assomigliare a " "un puzzle vero. Il cursore determina la dimensione con un intervallo che va " "da 50% a 150%, misura in cui esso risulta esageratamente grande. Il " "programma tenta di evitare la collisione tra i tasselli. I bordi che " "collidono vengono ricreati più volte e ristretti pian piano. Vi sono casi, " "tuttavia, in cui non è possibile trovare una soluzione, soprattutto per i " "tasselli di dimensioni grandi." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Diversity of curviness" msgstr "Varietà della curvatura" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "Determines how much the curviness (see above) varies between edges. Move the " "slider to the left to make the dents and bulges look all the same. At the " "right, there may occur very curvy and very straight borders." msgstr "" "Determina quanto varia la curvatura (vedi sopra) tra i bordi. Sposta il " "cursore verso sinistra per rendere uguali le ammaccature e i rigonfiamenti. " "Verso destra, possono capitare bordi molto curvati e dritti." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Diversity of plug position" msgstr "Varietà posizione tassello" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "Determines how much the position of the plug on the edge varies. At the very " "left, plugs are affixed to the middle of their edge." msgstr "" "Determina quanto varia la posizione del tassello sul bordo. All'estrema " "sinistra, i tasselli sono posti a metà bordo." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "Diversity of plugs" msgstr "Varietà dei tasselli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "Determines how individual the plugs look like. At the very left, plugs look " "all the same. At the very right, each plug will be a unique piece of art " "crafted especially for you." msgstr "" "Determina le caratteristiche singolari dei tasselli. All'estrema sinistra, i " "tasselli sembrano tutti uguali. All'estrema destra, ciascun tassello sarà un " "pezzo artistico creato in modo speciale per te." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "Irr.: Diversity of piece size" msgstr "Irr.: Varietà della dimensione pezzo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "Only for irregular grid: Determines how the piece size varies. A very small " "setting means nearly no variation; crystallite-like structure arise. Higher " "settings produce very small and very large pieces." msgstr "" "Solo per le griglie irregolari: determina come varia la dimensione del " "pezzo. Un'impostazione molto bassa significa quasi nessuna variazione; si " "erge una struttura simile a cristallite. Impostazioni più alte producono " "pezzi molto piccoli e molto grandi." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Dump grid image" msgstr "Memorizza immagine della griglia" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Save an image of the grid (black edges on white background) at ~/" "goldberg-slicer-dump.png. If a previous dump exists, it is " "overwritten." msgstr "" "Salva un'immagine della griglia (bordi neri su sfondo bianco) in ~/" "goldberg-slicer-dump.png. Se esiste un salvataggio precedente, " "esso viene sovrascritto." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "Playing on the puzzle table" msgstr "Giocare sul tavoliere del puzzle" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Basic moves" msgstr "Mosse fondamentali" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "The puzzle table (detail)" msgstr "Il tavoliere del puzzle (dettaglio)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "The object of the game is to assemble the given pieces into an image." msgstr "Lo scopo della partita è assemblare i pezzi dati in un'immagine." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "The floating Preview window shows you what that image should be. Use a " "toolbar or menu action to show or hide the window. For a detailed " "description, see The Preview window." msgstr "" "La finestra di anteprima mobile ti mostra come dovrà essere l'immagine. Usa " "il comando della barra degli strumenti o del menu per visualizzare o " "nascondere la finestra. Vedi il capitolo La finestra Anteprima per una descrizione dettagliata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "If you wish to attempt a puzzle that has 300 or more pieces, please read the " "chapter on Facilities for solving large " "puzzles, after you have read this chapter." msgstr "" "Se vuoi risolvere un puzzle con trecento pezzi o più, leggi il capitolo " "Strumenti per risolvere i puzzle grandi, dopo aver letto questo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "You can move a single piece by clicking and dragging it with the &LMB;. That " "will leave the piece selected and highlighted. To move several pieces at " "once, first select and highlight them, then click and drag just one of the " "pieces. The rest will follow." msgstr "" "Puoi spostare un singolo pezzo facendo clic e trascinandolo col &LMB;. Il " "pezzo resterà selezionato ed evidenziato. Per spostare più pezzi alla volta, " "prima selezionali ed evidenziali, poi fai clic su un pezzo e trascinalo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "You can select and highlight multiple pieces by holding &Ctrl; and clicking " "on them, or by dragging a rubberband around them with the &LMB;. You can " "also use &Ctrl; and &LMB; to increase or decrease the current selection one " "piece at a time." msgstr "" "Puoi selezionare ed evidenziare più pezzi tenendo premuto &Ctrl; e facendovi " "clic sopra, oppure trascinandovi intorno un elastico col &LMB;. Puoi usare " "anche &Ctrl; e &LMB; per aumentare o diminuire di un pezzo alla volta la " "selezione attiva." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "To remove selection and highlighting, just click on an empty spot on the " "puzzle table or on a piece that is not already selected." msgstr "" "Per eliminare la selezione e l'evidenziazione, fai clic su un punto vuoto " "del tavoliere o su un pezzo non selezionato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "When you put one piece near a neighboring piece, both pieces will " "automatically snap together and become joined (1). After pieces have been " "snapped together, they cannot be torn apart. Another difference between " "&palapeli; and a real-world jigsaw puzzle is that you cannot combine two " "pieces that are not true neighbors." msgstr "" "Quando posizioni un pezzo vicino ad uno contiguo, essi si agganceranno " "automaticamente e si uniranno (1). Dopo essersi agganciati assieme, i pezzi " "non possono essere più staccati. Un'altra differenza tra &palapeli; e un " "vero puzzle è che non puoi combinare due pezzi che non siano realmente " "contigui." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "The progress bar below the puzzle table indicates your progress by counting " "joined pieces (2). &palapeli; will automatically save your progress after " "every move, so you do not have to worry about saving." msgstr "" "La barra di avanzamento sotto il tavoliere del rompicapo indica i tuoi " "progressi contando i pezzi uniti (2). &palapeli; salverà automaticamente i " "tuoi progressi dopo ogni mossa, dunque non devi preoccuparti del salvataggio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "You can zoom the puzzle table view in or out with the mouse wheel, the " "slider at the bottom right or the buttons at the bottom right (3)." msgstr "" "Puoi ingrandire o diminuire la vista del tavoliere tramite la rotella del " "mouse, il cursore o i pulsanti che si trovano in basso a destra (3)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "You can move the puzzle table view in any direction by clicking and dragging " "with the &RMB;." msgstr "" "Puoi spostare la vista del tavoliere in qualsiasi direzione, facendo clic e " "trascinandolo col &RMB;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "The movement of the pieces is limited by the puzzle table area. This area is represented on the puzzle table's background by a " "light rectangular shade. When you move pieces to the border (4) of the " "puzzle table area, the area will automatically expand to give you more space " "for moving your puzzle pieces. Near the shaded borders, the mouse cursor " "changes into a double-headed arrow, indicating that you can adjust the " "puzzle table area by clicking there and dragging with the &LMB;." msgstr "" "Il movimento dei pezzi è limitato dall'area del tavoliere del " "rompicapo. Quest'area è rappresentata da una leggera ombra " "rettangolare sullo sfondo del tavoliere. Quando sposti i pezzi nel bordo (4) " "dell'area del tavoliere, l'area si espanderà automaticamente, offrendoti più " "spazio per muovere i tuoi pezzi. Vicino ai bordi ombreggiati, il puntatore " "del mouse cambia in una doppia freccia, e indica che puoi regolare l'area " "del tavoliere facendovi sopra clic e trascinando col &LMB;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "You can lock the puzzle table area with the small button (5) to the right of " "the progress bar. The shade (4) around the puzzle table will darken, and " "pieces will now stop moving at the edges of the puzzle table area. It is " "still possible to adjust the size of the puzzle table area manually." msgstr "" "Puoi bloccare l'area del tavoliere del puzzle tramite il piccolo pulsante " "(5) che si trova alla destra della barra di avanzamento. L'ombra (4) intorno " "al tavoliere diventerà scura, e i pezzi smetteranno di muoversi ai bordi " "dell'area del tavoliere. È possibile regolare manualmente la dimensione " "dell'area del tavoliere." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "The Preview window" msgstr "La finestra Anteprima" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "The Preview is a small window that floats above or to one side of the puzzle " "table window. It contains an image of the completed puzzle: the picture that " "would appear on top of the box if this was a real-world jigsaw puzzle." msgstr "" "L'Anteprima è una piccola finestra spostabile sopra o al lato della finestra " "del tavoliere. Contiene un'immagine del puzzle completato: l'immagine che " "apparirebbe nella parte alta del riquadro se esso fosse un puzzle vero." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "The window can be shown or hidden by using the Preview " "toolbar button or the View " "Preview menu item. Its size, position and visible " "or not visible setting are saved and restored between runs of &palapeli;." msgstr "" "È possibile visualizzare o nascondere la finestra tramite il pulsante della " "barra degli strumenti Anteprima, oppure l'elemento di " "menu VisualizzaAnteprima. Le impostazioni per la sua dimensione, posizione " "e visibilità sono salvate e applicate tra le varie sessioni di &palapeli;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "Being a window, it can be freely moved around the desktop and resized. Its " "Close button will hide it and its Maximize button will expand or contract " "the picture rapidly." msgstr "" "Essendo una finestra, essa può essere ridimensionata e liberamente spostata " "nel desktop. Il pulsante Chiudi la nasconderà, mentre il pulsante Massimizza " "espanderà o ridurrà rapidamente l'immagine." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "The Preview window has a magnification feature, so it need not take up much " "space. If you move the mouse over the window, it zooms in quickly to reveal " "a magnified view of the area under the mouse and the equivalent of a few " "pieces around it. This is very useful for viewing details of the puzzle and " "identifying pieces you have found, but it can be tricky to control, " "especially near the edges of the picture." msgstr "" "La finestra Anteprima possiede la funzione di ingrandimento, per tale motivo " "non ha bisogno di molto spazio. Se sposti il mouse sulla finestra, verrà " "eseguito un ingrandimento rapido dell'area sotto il mouse e dei vari pezzi " "intorno. Questa funzione è molto utile per visualizzare i dettagli del " "puzzle e identificare i pezzi trovati, ma può essere difficoltosa da " "controllare, in special modo vicino ai bordi dell'immagine." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "Mouse interactions" msgstr "Interazioni con il mouse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "As described in the previous section, there are plenty of ways to interact " "with &palapeli;'s puzzle table using the mouse. You can configure freely " "which actions are triggered by which mouse buttons. (See Game Configuration section for more " "information on how to configure this.) The following list summarizes all " "possible mouse actions:" msgstr "" "Come descritto nella sezione precedente, vi sono molti modi per interagire " "con il tavoliere di &palapeli; tramite il mouse. Puoi configurare " "liberamente le azioni da eseguire con i vari pulsanti (per ulteriori " "dettagli su questa configurazione, consulta la sezione Configurazione del gioco). L'elenco " "seguente riassume tutte le azioni del mouse possibili:" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "Change size of puzzle table area by dragging its edges" msgstr "Cambia la dimensione dell'area del tavoliere trascinando i suoi bordi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "By default, this action is assigned to the &LMB;." msgstr "Per impostazione predefinita questa azione è assegnata al &LMB;." #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Move pieces by dragging" msgstr "Sposta i pezzi col trascinamento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "When you click and drag a puzzle piece, this piece will be moved. If " "multiple pieces have been selected and you click and drag one of these " "pieces, then all pieces are moved. By default, this action is assigned to " "the &LMB;." msgstr "" "Quando fai clic e trascini un pezzo del puzzle, il pezzo viene spostato. Se " "selezioni più pezzi e fai clic su uno e lo trascini, tutti i pezzi vengono " "spostati. Per impostazione predefinita, questa azione è assegnata al &LMB;." #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "Move viewport by dragging" msgstr "Sposta l'area di visualizzazione col trascinamento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "This action moves the view of the entire puzzle table in any direction. By " "default, it is assigned to the &RMB;." msgstr "" "Questa azione sposta la vista dell'intero tavoliere in qualsiasi direzione. " "Per impostazione predefinita è assegnata al &RMB;." #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "Select several pieces by rubberbanding" msgstr "Seleziona i vari pezzi tramite l'area elastica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "When you click on a free area of the puzzle table instead of a puzzle piece, " "you can drag a rubberband. When you let the mouse button go, all pieces " "inside the rubberband are selected. All other pieces are deselected. By " "default, this action is assigned to the &LMB;." msgstr "" "Se fai clic su un'area libera del tavoliere, invece che su un pezzo, puoi " "trascinare un'area elastica. Se rilasci il mouse, tutti i pezzi all'interno " "dell'area elastica vengono selezionati, mentre i pezzi all'esterno vengono " "deselezionati. Per impostazione predefinita questa azione è assegnata al " "&LMB;." #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "Select several pieces by clicking" msgstr "Seleziona i vari pezzi col clic del mouse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "When you click on a puzzle piece, it will be selected or, if it was already " "selected, it will be deselected. It can also be used to adjust a rubberband " "selection. By default, this action is assigned to the &LMB; and only " "available when &Ctrl; is pressed." msgstr "" "Se fai clic su un pezzo, questo verrà selezionato oppure se era già " "selezionato sarà deselezionato. Può essere anche utilizzato per regolare una " "selezione tramite area elastica. Per impostazione predefinita, questa azione " "è assegnata al &LMB; ed è disponibile solo quando mantieni premuto &Ctrl;." #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Clear selections and highlighting" msgstr "Azzerare le selezioni e le evidenziazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Click on an empty spot in the puzzle table or on a piece that is not already " "selected." msgstr "" "Fai clic su un punto vuoto del tavoliere o su un pezzo non selezionato." #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Zoom the puzzle table view in or out" msgstr "Aumenta o riduci la vista del tavoliere" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "This action is identical to clicking the buttons either side of the slider " "(3) on the status bar. It is assigned to the mouse wheel by default." msgstr "" "Questa azione è identica al clic sui pulsanti di entrambi i lati del cursore " "(3) nella barra di stato. Per impostazione predefinita, essa è assegnata " "alla rotella del mouse." #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "Switch to close-up or distant view" msgstr "Commuta la vista ravvicinata/distante" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "This action alternates (toggles) between a close-up and distant view, at the " "position of the mouse pointer. It is intended mainly to provide fast zooming " "in large puzzles (300 pieces or more). For more detail, see Fast zooming between close-up and distant " "view. By default, the action is assigned to the &MMB;." msgstr "" "Questa azione alterna (commuta) la vista ravvicinata e quella distante, alla " "posizione del puntatore del mouse. Serve principalmente per fornire un " "ingrandimento rapido nei puzzle grandi (trecento o più pezzi). Per ulteriori " "dettagli, vedi Passaggio rapido " "tra vista ravvicinata e quella distante. Per impostazione " "predefinita, l'azione è assegnata al &MMB;." #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "Teleport pieces to or from a holder" msgstr "Teletrasporta pezzi da/a un contenitore pezzi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "This action helps you collect, sort and move pieces rapidly in large puzzles " "(300 pieces or more) without dragging and dropping. You can use it in " "smaller puzzles if you wish. For more detail, see Using piece-holders. By default, the action is " "assigned to the &LMB; and only available when &Shift; is pressed." msgstr "" "Questa azione ti aiuta a raccogliere, ordinare e spostare rapidamente i " "pezzi nei puzzle di grandi dimensioni (trecento o più pezzi) senza dover " "usare il trascinamento e rilascio. Puoi usarla in puzzle più piccoli, se " "vuoi. Per ulteriori dettagli, vedi Usare i contenitori pezzi. Per impostazione predefinita, l'azione " "è assegnata al &LMB; ed è disponibile solo quando viene premuto &Shift;." #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Toggle lock state of the puzzle table area" msgstr "Commuta il blocco dell'area del tavoliere" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "This action is identical to pressing the button (5) on the status bar. By " "default, this action is not assigned to any mouse button, but you can enable " "it from the configuration " "dialog." msgstr "" "Questa azione è uguale alla pressione del pulsante (5) sulla barra di stato. " "Per impostazione predefinita, questa azione non è assegnata ad alcun " "pulsante del mouse, ma puoi abilitarla nella finestra di configurazione." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "Scroll viewport horizontally and Scroll viewport " "vertically" msgstr "" "Scorri orizzontalmente l'area di visualizzazione e " "Scorri verticalmente l'area di visualizzazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "By default, this action is not assigned to the mouse wheel, but you can " "enable it from the " "configuration dialog." msgstr "" "Per impostazione predefinita, questa azione non viene assegnata alla rotella " "del mouse, ma puoi abilitarla dalla finestra di configurazione." #. Tag: guiicon #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Back to collection" msgstr "Indietro alla raccolta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:303 index.docbook:748 #, no-c-format msgid "" "Go back to the collection to choose another puzzle. Can be " "used only when you are solving a puzzle." msgstr "" "Torna alla raccolta per scegliere un altro puzzle. Può " "essere utilizzato quando stai risolvendo un puzzle." #. Tag: guiicon #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "Toggle the display of the preview window with the completed puzzle." msgstr "" "Mostra o nasconde la visualizzazione della finestra di anteprima del puzzle " "completato." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "Facilities for solving large puzzles" msgstr "Strumenti per risolvere i puzzle grandi" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "General principles" msgstr "Principi generali" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "&palapeli; can handle large puzzles from 300 to 10,000 pieces, but you need " "some special facilities to help you work with them on a small screen." msgstr "" "&palapeli; può gestire puzzle grandi da 300 a 10.000 pezzi, ma hai bisogno " "di particolari strumenti per lavorare con essi negli schermi piccoli." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "You can create a large puzzle in exactly the same way as a smaller puzzle. " "See the chapter on Creating new puzzles, but there are some things you need to think about before you begin. " "For details see Creating large " "puzzles - special concerns." msgstr "" "Un puzzle grande lo crei esattamente allo stesso modo di uno più piccolo. " "Consulta il capitolo Creare nuovi puzzle. Prima di iniziare esistono però alcune cose da tenere in " "considerazione. Per dettagli, vedi Creare puzzle grandi - accorgimenti speciali." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "The Preview window is very useful in large puzzles: see the section about it " "for a detailed description." msgstr "" "La finestra Anteprima è molto utile con i puzzle grandi: consulta la sezione " "ad essa relativa per una descrizione " "dettagliata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "Managing space and moving around are your next concerns. When you zoom out " "to view the whole puzzle table, it becomes hard to see individual pieces. If " "you zoom in and find a piece you are looking for, it is unlikely that the " "place where it goes will be visible in the view. See the Managing space and moving around section for " "some solutions to these problems and others." msgstr "" "La gestione dello spazio e gli spostamenti sono il tuo problema successivo. " "Quando riduci lo zoom per visualizzare l'intero tavoliere, è difficile " "osservare i singoli pezzi. Se ingrandisci e trovi il pezzo che stavi " "cercando, è improbabile che la sua posizione sia visibile in tale vista. Per " "ottenere soluzioni relative a questo e altri problemi, consulta la sezione " "Gestione degli spazi e spostamenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "Finally, you need to collect pieces and convey them to your solution area in " "some more efficient way than repetitive dragging and dropping over large " "distances. This is where piece-holders come in." msgstr "" "Per finire, hai bisogno di raccogliere e riunire i pezzi nell'area di " "soluzione in modo più efficiente del semplice e ripetitivo trascinamento e " "rilascio per grandi distanze. Qui entrano in gioco i contenitori dei pezzi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "When you start a large puzzle, you are given a holder (a small floating " "window) called Hand into which you can put pieces when and " "wherever you see them. Then you can drop them near your solution and work " "out where each piece has to go. This is like collecting pieces in one hand " "as you scan a large real-world jigsaw puzzle." msgstr "" "Quando inizi un puzzle di grandi dimensioni, ti viene assegnato un " "contenitore (una piccola finestra mobile) chiamato Mano in " "cui puoi inserire i pezzi quando e ovunque li individui. Poi puoi " "rilasciarli vicino alla tua risoluzione e lavorare sul suo posizionamento. " "Funziona come la raccolta dei pezzi in una mano quando lavori su puzzle " "reale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "You may need some systematic way to collect and sort pieces by common " "attributes (⪚ edges, sky, skyline, etc.) and so you can use as many " "holders as you like and give them names. Holders are saved continually, " "along with the puzzle table, which means you can use them to build up parts " "of the solution and store them or even to store pieces that you wish to put " "into a too hard basket until later. For details on how to use " "holders see the Using piece-holders section." msgstr "" "Potresti aver bisogno di raccogliere e ordinare in modo sistematico i pezzi " "con caratteristiche simili (⪚ bordi, cielo, orizzonte, ecc.), dunque puoi " "usare tanti contenitori quanti ne necessiti e attribuir loro dei nomi. I " "contenitori vengono continuamente salvati, insieme col tavoliere, e questo " "vuol dire che puoi usarli per costruire parti della soluzione o anche per " "conservare i pezzi in un raccoglitore associativo per futuro " "uso. Per dettagli sull'uso dei contenitori, vedi la sezione Uso dei contenitori pezzi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "Finally, the Mouse interactions section lists the two special mouse actions that make working with " "large puzzles quicker and easier: teleporting pieces and zooming to close-up " "or distant view." msgstr "" "Infine, la sezione Interazioni " "con il mouse elenca le due azioni speciali che rendono più veloce e " "facile il lavoro sui grandi puzzle: il teletrasporto dei pezzi e la vista " "ravvicinata e distante." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Creating large puzzles - special concerns" msgstr "Creare puzzle grandi - accorgimenti speciali" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "Before you create a large puzzle, you should make sure that the image in " "your source contains enough detail (&ie; enough megapixels). You can use a " "file utility or photo viewer/editor to find out how many pixels wide and " "high your picture is when not compressed by JPEG or other image format. As a " "rough rule of thumb, allow one megapixel per 1,000 pieces. That will give " "each piece about 1,000 pixels or more than 30 by 30 pixels, making the " "pieces reasonably sharp at the edges and clear to see when you zoom in. You " "can work with fewer megapixels, but it may be hard to distinguish and " "recognize pieces during play." msgstr "" "Prima di creare un puzzle di gradi dimensioni, assicurati che l'immagine " "originale contenga dettagli sufficienti (&ie; sufficienti megapixel). Puoi " "usare un'utilità di gestione file o un editor/visualizzatore di immagini per " "verificare da quanti pixel in altezza e larghezza è formata la tua immagine " "quando non è compressa da JPEG o un altro formato immagine. In linea di " "massima, prevedi un megapixel per 1.000 pezzi. Questo renderà circa 1.000 " "pixel per ciascun pezzo, oppure più di 30 per 30 pixel, rendendo i pezzi " "ragionevolmente nitidi ai bordi e chiari durante gli ingrandimenti. Puoi " "lavorare con meno megapixel, rendendo però più difficoltoso il " "riconoscimento dei pezzi durante il gioco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "When you create or restart a large puzzle, it may be best to avoid using the " "bevel and shadowing features of &palapeli; (see the General settings section), because they " "make loading slower and highlighting harder to see when the pieces in the " "view are very small. More prominent highlighting appears when shadowing is " "not used." msgstr "" "Quando crei o riavvi un puzzle grande, sarebbe opportuno evitare di usare le " "funzionalità di smussatura e ombreggiatura &palapeli; (vedi la sezione Impostazioni generali), poiché esse " "rendono il caricamento più lento e l'evidenziazione più difficile da " "distinguere quando i pezzi nella vista sono molto piccoli. L'evidenziazione " "spicca meglio senza l'uso dell'ombreggiatura." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Managing space and moving around" msgstr "Gestione degli spazi e spostamenti" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "Allocating space on the puzzle table" msgstr "Allocazione dello spazio sul tavoliere del puzzle" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "When you create or restart a puzzle, the pieces are shuffled and placed " "randomly into grid locations on the puzzle table. Two settings affect the " "space required, see Game Configuration for a list of settings provided via Settings Configure &palapeli;... " "or, on Apple OS X, &palapeli; " "Preferences...." msgstr "" "Quando crei o riavvi un puzzle, i pezzi sono mescolati e posizionati " "casualmente nella griglia sul tavoliere. Due impostazioni riguardano lo " "spazio richiesto: vedi Configurazione del " "gioco per un elenco delle impostazioni fornite tramite " "Impostazioni Configura " "&palapeli;... o, su Apple OS X, " "&palapeli; Preferenze...." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "The spacing of pieces in puzzle grids can be set from 1.0 to 1.5 times the " "height and width of the highest and widest pieces. Smaller settings pack the " "pieces into the view better, but larger ones allow more space for dragging, " "dropping and rubberbanding. The default is 1.3, but 1.1 is very workable in " "large puzzles. The setting applies to puzzles of all sizes, and also affects " "grids used with piece-holders (see Using piece-holders) or when re-arranging pieces automatically on " "the puzzle table, using R " "MoveRearrange pieces." msgstr "" "La distanza dei pezzi nelle griglie del puzzle può essere impostata da una a " "una volta e mezzo l'altezza e la larghezza dei pezzi più alti e più larghi. " "Le impostazioni di dimensioni più piccole sistemano meglio i pezzi nella " "vista, ma quelle più grandi permettono di avere più spazio per il " "trascinamento, il rilascio e l'uso dell'area elastica. Il valore predefinito " "è 1,3, ma 1,1 è molto adatto per i puzzle grandi. L'impostazione si applica " "ai puzzle di tutte le dimensioni, e riguarda anche le griglie utilizzate con " "i contenitori (vedi Usare i " "contenitori pezzi) o quando si riordinano automaticamente i pezzi sul " "tavoliere, tramite R " "SpostaRiordina i pezzi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "" "The other setting provides space on the puzzle table of exactly the right " "size for building your solution. The default is for it to appear in the " "center, with the pieces distributed evenly around the outside. On average, " "this should put the pieces closest to where they have to go eventually. You " "can also choose to use any of the four corners or have no space (option " "None), in which case you have to clear space manually, perhaps by expanding " "the puzzle table area (see Basic moves). The solution space setting affects puzzles down to 20 pieces, but " "with fewer than 20 pieces solution spaces are pointless." msgstr "" "L'altra impostazione fornisce spazio sul tavoliere di esattamente la " "dimensione giusta per la costruzione della tua soluzione. Il suo valore " "predefinito è apparire nel centro, con i pezzi distribuiti uniformemente " "all'esterno. Mediamente, ciò dovrebbe posizionare i pezzi nel punto più " "vicino dove essi dovrebbero eventualmente andare. Puoi anche scegliere di " "usare uno qualsiasi dei quattro angoli, o di non avere alcuno spazio " "(opzione Nessuno), nel qual caso devi ripulire manualmente lo spazio, magari " "espandendo l'area del tavoliere (vedi Mosse fondamentali). L'impostazione dello spazio per la soluzione " "riguarda i puzzle sotto i venti pezzi, ma con meno di venti pezzi gli spazi " "per la soluzione inutili." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "As the puzzle solution progresses, pieces move into the solution area and " "leave spaces elsewhere. It may be helpful to pack the remaining pieces " "closer together. If so, select some pieces using rubberbanding or &Ctrl; and " "&LMB;, then use R " "Move Rearrange pieces or simply the shortcut key (default R). The " "pieces are packed into a grid and remain selected, so that they can be " "easily moved to a better position, if required. This is also a way to gather " "together pieces with some common attribute, but using piece-holders is more " "powerful." msgstr "" "Con l'avanzare della soluzione del puzzle, i pezzi si spostano all'interno " "dell'area di soluzione, lasciando spazi vuoti nelle altre aree. Può essere " "utile radunare i pezzi restanti. In questo caso, seleziona i pezzi tramite " "l'area elastica o con &Ctrl; e &LMB;, poi usa " "R Sposta " "Riordina i pezzi, o semplicemente il " "tasto scorciatoia (il predefinito è R). I pezzi vengono " "riuniti in una griglia e rimangono selezionati, in modo da poter essere " "spostati facilmente in una posizione migliore, se necessario. Questo metodo " "si può usare anche per riunire i pezzi con attributi comuni, sebbene l'uso " "dei contenitori pezzi sia più efficace." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "Fast zooming between close-up and distant view" msgstr "Passaggio rapido tra vista ravvicinata e quella distante" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "" "When a puzzle is loaded, &palapeli; calculates distant and close-up views " "and displays the distant view, which shows the entire puzzle table area. The " "close-up view shows pieces at a convenient viewing size for your eyes and " "your screen and desktop. Use the &MMB; to switch quickly between the two " "views, at a location where the mouse is pointing. Then you can home in " "quickly on any piece in the puzzle table and see what shape it is and what " "part of the picture it contains." msgstr "" "Quando viene caricato un puzzle, &palapeli; calcola la vista distante e " "quella ravvicinata, e sceglie quella distante che mostra l'intera area del " "tavoliere. La vista ravvicinata mostra i pezzi a una dimensione adatta agli " "occhi, al tuo schermo e al desktop. Usa il &MMB; per alternare rapidamente " "le due viste, alla posizione del puntatore del mouse. In tal modo puoi " "ingrandire rapidamente qualsiasi pezzo nel tavoliere per osservarne la " "dimensione e quale parte dell'immagine contenga." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "You can adjust the scale of either view by zooming manually and your setting " "will be remembered next time you switch the view by using the &MMB;. Puzzles " "of all sizes have the fast zooming feature, but in puzzles with less than " "100 pieces the two views are almost the same as each other. In other words, " "the pieces are easy to see when you view the whole puzzle table." msgstr "" "Puoi regolare la scala di entrambe le viste regolandola manualmente: le tue " "impostazioni verranno memorizzate la prossima volta che alterni le viste " "tramite il &MMB;. Tutti i puzzle hanno la funzione di ingrandimento rapido, " "ma nei puzzle con meno di cento pezzi le due viste praticamente si " "equivalgono. In altre parole, i pezzi sono facili da osservare quando li " "visualizzi nell'intera area del tavoliere." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "Moving around in a large puzzle" msgstr "Muoversi in un puzzle di grandi dimensioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "The hard way to move pieces in a large puzzle is to select them and then " "alternately drag the pieces and the puzzle table (&LMB; and &RMB;) until you " "get to your destination. A much easier way to do the same thing is to select " "the pieces, zoom to distant view (&MMB;, see above), drag the pieces to the " "destination in one move (&LMB;) and then zoom to close-up view (&MMB;). This " "is also a good way to retrieve a single stray piece, but dragging that tiny " "piece across the puzzle table, without losing the selection, can be tricky " "if there are thousands of pieces." msgstr "" "Il metodo più complicato per spostare pezzi in un puzzle di grandi " "dimensioni è selezionarli poi trascinare alternativamente i pezzi e il " "tavoliere (&LMB; e &RMB;), fino a raggiungere la destinazione voluta. Un " "metodo molto più semplice per fare la stessa operazione è selezionare i " "pezzi, passare alla vista distante (&MMB;, vedi sopra), trascinare i pezzi " "alla destinazione in una mossa (&LMB;), poi tornare alla vista ravvicinata " "(&MMB;). Questo è anche un buon metodo per recuperare un singolo pezzo " "smarrito, anche se trascinare un pezzo così piccolo per il tavoliere, senza " "perdere la selezione, può essere difficoltoso, se i pezzi presenti sono " "migliaia." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "Another way to navigate and search the puzzle table systematically is to " "zoom in on the top left corner (&MMB;), then use the empty spaces in the " "scroll bars to step through the table horizontally or vertically, one fixed-" "size page at a time. This technique is very effective when " "you are using piece-holders to collect pieces you are looking for. If you " "keep the close-up scale fixed and always start at the same place, you will " "always get pages of fixed size and contents." msgstr "" "Un altro modo per navigare e ricercare sistematicamente nel tavoliere è " "ingrandire sull'angolo superiore sinistro (&MMB;), poi usare gli spazi vuoti " "presenti nelle barre di scorrimento per scorrere il tavoliere in orizzontale " "e verticale, una pagina fissa alla volta. Questa tecnica è " "molto efficace quando usi i contenitori per radunare i pezzi che stai " "cercando. Se mantieni una scala ravvicinata fissa e inizi sempre dallo " "stesso punto, otterrai sempre pagine di dimensione e " "contenuti fissi." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "Visibility of pieces in large puzzles" msgstr "Visibilità dei pezzi nei puzzle di grandi dimensioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "In large jigsaw puzzles on a small screen it can be hard to see what you are " "doing. For example, with a 10,000 piece puzzle on a 1440 by 900 screen, the " "pieces in the distant view of the puzzle table are about 7 pixels across. At " "this scale, it is hard to see picture, color, piece-shape or even " "highlighting." msgstr "" "In uno schermo piccolo è difficile vedere cosa si sta facendo all'interno " "dei puzzle di grandi dimensioni. Per esempio, con un puzzle di 10.000 pezzi " "in uno schermo di 1440 per 900 pixel, i pezzi nella vista distante sono " "larghi circa sette pixel. Con questa scala è difficile distinguere " "l'immagine, il colore, la forma dei pezzi o persino l'evidenziazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "" "&palapeli; has always had a choice of backgrounds and background colors and " "that helps visibility. Added to these is a more prominent highlighting " "scheme, which appears if you do not choose shadowing, and a setting to " "choose the color of the highlight, to contrast with the background and most " "pieces. Also these settings are now saved and restored with each puzzle. So " "each puzzle can have the background and highlighting that best suits its " "overall picture. It is worth experimenting with settings when you create a " "large puzzle, but you may need to reload or restart the puzzle before all " "changes can take effect." msgstr "" "&palapeli; ha sempre avuto una scelta di sfondi e colori di sfondo che " "aiutano la visibilità. Oltre a ciò, esiste uno schema di evidenziazione più " "illustre (che appare se non scegli l'ombreggiatura e un'impostazione che non " "riporti il colore dell'evidenziazione) per contrastare lo sfondo e la " "maggior parte dei pezzi. Inoltre, queste impostazioni sono ora salvate e " "ripristinate con ciascun puzzle. Ogni puzzle, dunque, può avere lo sfondo e " "l'evidenziazione che meglio si adatta alla sua immagine complessiva. Vale la " "pena sperimentare queste impostazioni quando crei un puzzle grande: devi " "ricaricare o riavviare il puzzle prima che lo modifiche che effettuerai " "siano applicate." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "Using piece-holders" msgstr "Usare i contenitori pezzi" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "What are piece-holders?" msgstr "Cosa sono i contenitori pezzi?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "Piece-holders are perhaps the most useful feature of &palapeli; for helping " "solve large puzzles. They are small, floating windows into which you can " "sort groups of pieces, such as edges, sky, " "skyline or white house on left. Initially they " "appear at a minimum size which is just large enough to show four pieces at " "close-up scale, so they are quite easy to fit in next to the main puzzle " "table window." msgstr "" "I contenitori pezzi sono forse la funzione più utile di &palapeli; per " "l'assistenza alla risoluzione dei puzzle di grandi dimensioni. Sono piccole " "finestre mobili in cui puoi ordinare gruppi di pezzi, quali bordi, cielo, orizzonte o la casa " "bianca sulla sinistra. Al principio appaiono alla dimensione minima, " "in cui trovano posto quattro pezzi alla scala ravvicinata, ma sono molto " "versatili nell'adattamento al tavoliere principale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "Being windows, holders can be freely moved around the desktop and resized. " "The Close button will delete the holder, but only if it contains no pieces. " "The Maximize button will expand or contract the holder rapidly. The holder " "can contain any number of pieces (maybe hundreds). A Maximize action can be " "useful when reviewing the contents or constructing a sub-assembly inside the " "holder." msgstr "" "Essendo finestre, i contenitori possono essere liberamente spostati nel " "desktop, e ridimensionati. Il pulsante Chiudi elimina il contenitore, ma " "solo se non contiene pezzi. Il pulsante Massimizza espande o contrae " "rapidamente il contenitore. Il contenitore può centinaia di pezzi, e " "l'azione di espansione può essere utile per ricontrollare il suo contenuto o " "preparare un assemblaggio parziale al suo interno." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "You can have as many holders as you like. There is usually one which is " "active - outlined in blue. It is the target for actions such as transferring " "pieces or deleting a holder." msgstr "" "Puoi possedere tanti contenitori quanti ne necessiti. In genere ne è " "presente uno attivo, contornato di blu. Indica la destinazione delle azioni " "quali il trasferimento dei pezzi o l'eliminazione del contenitore." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "Creating and deleting holders" msgstr "Creare ed eliminare contenitori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "When you start a large puzzle, a holder called Hand is " "created automatically. This may be the only holder you need with puzzles of " "300 to 750 pieces, but you can have as many holders as you like, even with " "puzzles of less than 300 pieces." msgstr "" "Quando inizi un puzzle di grandi dimensioni, viene creato automaticamente un " "contenitore di nome Mano. Potrebbe essere l'unico contenitore " "di cui hai bisogno con i puzzle dai 300 ai 750 pezzi, ma tieni conto che " "puoi avere quanti contenitori desideri, anche con puzzle con meno di 300 " "pezzi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "" "To create or delete a holder, use C Move Create piece holder... or D Move Delete piece holder, or simply the shortcut keys C " "and D, or the Close button to delete. When you create a " "holder, you are asked to give it a name, but that is not essential. Usually " "the holder is at close-up scale and you can easily see what kind of piece is " "in it." msgstr "" "Per creare o eliminare un contenitore, usa C Sposta Crea contenitore " "pezzi... o D Sposta Elimina " "contenitore pezzi, oppure semplicemente i tasti " "scorciatoia C e D o il pulsante Chiudi per " "eliminare. quando crei un contenitore, ti viene chiesto di dargli un nome, " "anche se non è obbligatorio. In genere il contenitore è presentato in scala " "ravvicinata, in modo da vedere facilmente i pezzi in esso contenuti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "" "When you delete a holder, it must be active (outlined in blue) and empty of " "pieces. If the holder to be deleted is not active, click on it. After " "deletion, there is no active holder, so click on one of those that are left." msgstr "" "Quando elimini un contenitore, esso deve essere attivo (col contorno in blu) " "e vuoto. Se il contenitore da eliminare non è attiva, facci sopra clic. Dopo " "l'eliminazione, non rimangono contenitori attivi." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "Transferring pieces into and out of holders" msgstr "Trasferire i pezzi dentro e fuori i contenitori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "Transferring pieces by dragging and dropping is not possible with holders, " "nor is it needed. Instead, you can transfer pieces instantly by " "teleporting, as in Star Trek. Teleporting " "works by using the &Shift; and &LMB; together." msgstr "" "Non è possibile trasferire pezzi nei contenitori col trascinamento e il " "rilascio, né è necessario. Puoi trasferire i pezzi istantaneamente tramite " "il teletrasporto, come in Star Trek. Il " "teletrasporto funziona usando insieme &Shift; e &LMB;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "To transfer pieces to a holder, make sure your target holder is active " "(outlined in blue), then select some pieces on the puzzle table and click " "with &Shift; and &LMB;. Or you can just click on one piece at a time with " "&Shift; and &LMB;. The transferred pieces vanish from the puzzle table and " "reappear, highlighted, in the holder. As they arrive, they are automatically " "packed into a grid and the last piece transferred is centered in the view." msgstr "" "Per trasferire pezzi in un contenitore, assicurati che il contenitore di " "destinazione sia attivo (col contorno in blu), poi seleziona alcuni pezzi " "sul tavoliere e premi &Shift; e &LMB;. Puoi fare anche clic su un pezzo alla " "volta con &Shift; e &LMB;. I pezzi trasferiti spariranno dal tavoliere e " "riappariranno, evidenziati, nel contenitore. All'arrivo essi vengono " "automaticamente disposti in una griglia e l'ultimo pezzo trasferito centrato " "nella vista." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "To transfer pieces out of a holder, select a piece or pieces inside the " "holder, then return to the puzzle table and click on an empty spot where you " "would like the piece(s) to appear, using &Shift; and &LMB;. Avoid clicking " "on a piece that is already on the puzzle table: it will send the piece to " "the holder - not what you want. If you accidentally do this with a large " "joined-up piece (&ie; part of your solution), there is a warning message and " "an opportunity to cancel." msgstr "" "Per trasferire pezzi fuori dal contenitore, seleziona uno o più pezzi al suo " "interno, poi torna al tavoliere e premi su un punto vuoto in cui vuoi che " "essi appaiano, usando i tasti &Shift; e &LMB;. Evita di fare clic su un " "pezzo presente nel tavoliere: esso verrebbe inviato all'interno del " "contenitore, che non è l'azione che vogliamo. Se esegui per sbaglio questa " "azione su un pezzo grande unito (&ie; una parte della soluzione), appare un " "messaggio di avviso e l'opzione di annullamento dell'azione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "" "Pieces stay highlighted after teleporting. That allows you to reverse the " "action quickly if you accidentally transfer the wrong pieces or use the " "wrong holder. Also, on the puzzle table, you can easily adjust the position " "of a piece or pieces that have just arrived or move a piece into the " "solution." msgstr "" "Dopo il teletrasporto i pezzi restano evidenziati. Questo permette di " "invertire rapidamente l'azione, se trasferisci accidentalmente i pezzi " "sbagliati o usi il contenitore sbagliato. Nel tavoliere, inoltre, puoi " "facilmente regolare la posizione di un pezzo o più pezzi appena arrivati, o " "anche spostare un pezzo all'interno della soluzione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "" "Teleporting also works between holders. Start as if you are going to " "transfer pieces to the puzzle table, but then use &Shift; and &LMB; in an " "empty spot in another holder. To reverse the process, go back to the " "original holder and click with &Shift; and &LMB; again." msgstr "" "Il teletrasporto funziona anche tra contenitori. Inizia come se volessi " "trasferire pezzi nel tavoliere, ma usa invece i tasti &Shift; e &LMB; " "all'interno di uno spazio vuoto di un altro contenitore. Per invertire " "l'azione, torna al contenitore originale e rifai clic con &Shift; e &LMB;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "Sorting pieces" msgstr "Ordinare i pezzi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "" "To sort pieces into holders efficiently as you search through a large " "puzzle, use the technique for stepping through the puzzle a page at a time, as described " "earlier, combined with holders and teleporting to collect pieces as " "you go. When you have scanned the whole puzzle table, zoom to a close-up of " "your solution area and place the pieces you have collected. Or you can pre-" "assemble pieces in holders." msgstr "" "Per ordinare in modo efficiente i pezzi all'interno dei contenitori durante " "la tua ricerca attraverso un puzzle di grandi dimensioni, usa la tecnica di " "scorrere il puzzle una pagina alla volta, come descritto in precedenza, combinata " "con i contenitori e il teletrasporto per la raccolta dei pezzi man mano che " "procedi. Dopo aver analizzato l'intero tavoliere, esegui un ingrandimento " "della tua area di soluzione e sistema i pezzi che hai raccolto. Oppure puoi " "pre-assemblare i pezzi nei contenitori." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "Other holder actions" msgstr "Altre azioni nei contenitori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "" "Piece-holders support all the functions of the puzzle table (see Basic moves), except that you can only " "zoom by using the scroll-wheel or the &MMB;." msgstr "" "I contenitori pezzi supportano tutte le funzioni del tavoliere (vedi Mosse fondamentali), tranne che puoi " "ingrandire la vista tramite il rotella del mouse o il &MMB;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "This means that you can use a holder as an extra puzzle table, if you wish. " "You can drag and drop, join pieces together, move the boundaries of the " "area, &etc; You can also teleport assembled pieces of any size into or out " "of a holder, but beware of overlaps or small pieces being hidden." msgstr "" "Ciò significa che puoi usare un contenitore come tavoliere aggiuntivo, se " "vuoi. Puoi trascinare e rilasciare pezzi, unirli, spostare i limiti " "dell'area, &etc;. Puoi anche teletrasportare pezzi assemblati di qualsiasi " "dimensione dentro o fuori un contenitore, facendo però attenzione a non " "creare sovrapposizioni o non nascondere pezzi piccoli." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can use AMove Select all in holder , followed by RMove Rearrange pieces or &Shift; and &LMB;, to re-pack all the pieces " "in the holder or empty all the pieces out onto the puzzle table. Or just use " "the shortcut keys A or R on the currently " "selected holder." msgstr "" "Infine, puoi usare ASposta Seleziona tutto in un " "contenitore , seguito da " "RSposta Riordina " "i pezzi o &Shift; e &LMB;, per risistemare tutti " "i pezzi nel contenitore o spostarli tutti fuori nel tavoliere. Oppure puoi " "usare semplicemente i tasti scorciatoia A o R sul contenitore correntemente selezionato." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Panoramica dell'interfaccia" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "" "The following are &palapeli;'s menu actions, some of which are also " "available as toolbar buttons and shortcut keys." msgstr "" "Le seguenti azioni fanno parte del menu di &palapeli;, di cui alcune sono " "disponibili anche come pulsanti della barra degli strumenti e tasti " "scorciatoia." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;NGameCreate new puzzle..." msgstr "" "&Ctrl;NPartitaCrea un nuovo puzzle..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog which allows you to create a puzzle from an image on " "your disk. See the corresponding " "section for details and also special concerns, if you are going to create a puzzle with 300 or " "more pieces." msgstr "" "Apre una finestra che permette di creare un puzzle da un'immagine " "sul disco. Vedi la relativa " "sezione per i dettagli e pure gli accorgimenti speciali, se stai per creare un puzzle di " "trecento o più pezzi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:715 #, no-c-format msgid "GameImport from file..." msgstr "" "PartitaImporta da file..." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "GameExport to file..." msgstr "" "PartitaEsporta su file..." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "GameDelete puzzle" msgstr "PartitaElimina puzzle" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "GameRestart puzzle" msgstr "PartitaRiavvia il puzzle" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "" "Re-shuffle all the pieces and discard the saved progress for the current " "puzzle." msgstr "" "Rimescola tutti i pezzi e tralascia i progressi salvati per il puzzle attivo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "CMoveCreate piece holder..." msgstr "" "CSpostaCrea contenitore pezzi..." #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "Create a temporary holder for storing or sorting pieces. See Using piece-holders for details of how to " "use a holder." msgstr "" "Crea un contenitore temporaneo per la memorizzazione o l'ordinamento dei " "pezzi. Per dettagli su come usare un contenitore, consulta Usare i contenitori pezzi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "DMoveDelete piece holder" msgstr "" "DSpostaElimina il contenitore pezzi" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:736 #, no-c-format msgid "Delete a selected temporary holder when it is empty." msgstr "Elimina un contenitore pezzi temporaneo selezionato, se vuoto." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "AMoveSelect all in holder" msgstr "" "ASpostaSeleziona tutto nel contenitore pezzi" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "Select all pieces in the currently selected piece-holder (outlined in blue)." msgstr "" "Seleziona tutti i pezzi all'interno del contenitore pezzi selezionato attivo " "(contornato in blu)." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "" "RMoveRearrange pieces" msgstr "" "RSpostaRiordina i pezzi" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "" "Rearrange selected pieces in any holder or the puzzle table by packing them " "into a grid." msgstr "" "Riordina i pezzi selezionati all'interno di un qualsiasi contenitore o del " "tavoliere, sistemandoli all'interno di una griglia." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:747 #, no-c-format msgid "ViewBack to collection" msgstr "" "VistaIndietro alla raccolta" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "ViewPreview" msgstr "VistaAnteprima" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:753 #, no-c-format msgid "" "Toggle the display of the completed puzzle preview image. " "Hover it with the mouse pointer to zoom in the image." msgstr "" "Mostra o nasconde la visualizzazione dell'immagine di anteprima del " "puzzle completato. Passaci sopra il puntatore del mouse per " "ingrandire l'immagine." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+ViewZoom In" msgstr "" "&Ctrl;+VistaIngrandisci" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "Increase the scale." msgstr "Aumenta la scala." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;-ViewZoom Out" msgstr "" "&Ctrl;+VistaRiduci" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "Decrease the scale." msgstr "Diminuisce la scala." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "SettingsEnable all messages" msgstr "" "ImpostazioniAbilita tutti i messaggi" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:765 #, no-c-format msgid "" "Allows you to enable all messages disabled by checking the Do not " "show this message again item in the &palapeli; confirmation " "dialogs." msgstr "" "Ti permette di attivare tutti i messaggi disabilitati selezionando " "l'elemento Non mostrare più questo messaggio nelle " "finestre di conferma di &palapeli;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "" "SettingsShow statusbar of puzzle table" msgstr "" "ImpostazioniMostra la barra di stato del " "tavoliere" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:769 #, no-c-format msgid "" "Toggle the display of the progress bar and buttons below the puzzle " "table. This action will change nothing in the puzzle collection." msgstr "" "Mostra o nasconde la visualizzazione della barra di avanzamento e i " "pulsanti sotto il tavoliere. Questa azione non modificherà nulla " "nella raccolta di puzzle." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure &palapeli;..." msgstr "" "ImpostazioniConfigura &palapeli;..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "" "Open a game configuration dialog. See Game " "Configuration section for more details." msgstr "" "Apre una finestra di configurazione del gioco. Consulta la sezione Configurazione del gioco per ulteriori " "dettagli." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:777 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Additionally &palapeli; has the common &kde; Settings " -#| "and Help menu items, for more information read the " -#| "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." +#, no-c-format msgid "" "Additionally &palapeli; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "In aggiunta, &palapeli; contiene gli elementi di menu Impostazioni e Aiuto, comuni di &kde;, per ulteriori " -"informazioni leggi le sezioni relative al menu Impostazioni e menu Aiuto dei Fondamentali di " +"informazioni leggi le sezioni relative al menu Impostazioni e menu Aiuto dei Fondamentali di " "&kde;." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "" "Additionally &palapeli; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "In aggiunta, &palapeli; contiene gli elementi di menu Impostazioni e Aiuto, comuni di &kde;, per ulteriori " "informazioni leggi le sezioni relative al menu Impostazioni e menu Aiuto dei Fondamentali di " "&kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "Game Configuration" msgstr "Configurazione del gioco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "" "To open the configuration dialog, use the menubar option: " "SettingsConfigure &palapeli;..." msgstr "" "Per aprire la finestra di configurazione, usa l'opzione nella barra del " "menu: ImpostazioniConfigura " "&palapeli;..." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "General settings" msgstr "Impostazioni generali" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "Puzzle table" msgstr "Tavoliere del puzzle" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "Lets you choose some parameters of the puzzle table." msgstr "Ti consente di scegliere alcuni parametri per il tavoliere." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "Lets you choose another background texture for the puzzle table. If you choose a single color instead of a texture, the button " "besides the selection box can be used to define the color." msgstr "" "Ti permette di scegliere un'altra trama di sfondo per il tavoliere. Se scegli un colore singolo anziché una trama, il pulsante dietro la " "casella di selezione può essere usato per definire il colore." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "Color for highlighting selected pieces" msgstr "Colore per i pezzi selezionati evidenziati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "Lets you choose the highlighting color of pieces when they are " "selected. Click on the button to the right of the label to open the " "Color Selector window." msgstr "" "Ti permette di scegliere il colore di evidenziazione dei pezzi " "quando sono selezionati. Per aprire la finestra Scelta dei colori, fai clic sul pulsante " "alla destra dell'etichetta." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "Space for solution" msgstr "Spazio per la soluzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "" "Lets you choose where to reserve some space on the puzzle table for " "building the solution. No space is provided if you select option " "None or the puzzle has less than 20 pieces. Changes will take effect when a " "puzzle is created or re-started." msgstr "" "Ti permette di scegliere dove riservare dello spazio sul tavoliere " "in cui costruire la soluzione. Non viene fornito alcuno spazio se " "selezioni l'opzione Nessuno o il puzzle contiene meno di venti pezzi. Le " "modifiche avranno effetto alla creazione di un puzzle o al suo riavvio." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "Spacing of pieces in puzzle grids (1.0-1.5)" msgstr "Distanza dei pezzi nelle griglie (1.0-1.5)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "Lets you choose the spacing in puzzle grids. Changes in the " "overall puzzle spacing will take effect only when a puzzle is created or re-" "started." msgstr "" "Ti permette di scegliere la distanza tra le griglie del puzzle. Le modifiche alla distanza complessiva del puzzle avranno effetto " "solo alla creazione di un puzzle o al suo riavvio." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "Piece appearance" msgstr "Aspetto del pezzo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "Controls the appearance of pieces on the puzzle table. If " "&palapeli; is running slowly or puzzles take a long time to open, you can " "disable the graphical effects in this category and speed up everything. If " "you choose shadowing, highlighting is implemented by changing the color of " "the shadow." msgstr "" "Controlla l'aspetto dei pezzi nel tavoliere del puzzle. Se " "&palapeli; funziona in modo lento o i puzzle ci mettono molto a caricare, " "puoi disattivare gli effetti grafici in questa categoria e aumentare la " "velocità generale. Se scegli l'ombreggiatura, l'evidenziazione viene " "implementata cambiando il colore dell'ombra." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "Snapping precision" msgstr "Precisione aggancio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "Lets you choose how closely neighboring pieces must be positioned " "before they snap together. If you move the slider to the right, " "pieces will snap together even if they are not so close. This makes the game " "a bit easier to play." msgstr "" "Ti consente di scegliere quanto vicino uno all'altro i pezzi " "contigui debbano essere posizionati prima che si aggancino assieme. " "Se sposti il regolatore verso destra, i pezzi si agganceranno anche se non " "sono molto vicino. Ciò rende il gioco un po' più semplice da usare." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "Mouse interaction" msgstr "Interazione del mouse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "This page of the configuration dialog allows you to change the assignments " "of mouse buttons and modifier keys to the actions described in Playing on the puzzle table, Mouse " "interactions. Care should be taken to avoid ambiguous assignments. " "Three of the default assignments can go to the &LMB; because the pointer is " "over different areas when you use them, but the other assignments must be " "distinct." msgstr "" "Questa pagina della finestra di dialogo della configurazione ti permette di " "cambiare le assegnazioni dei pulsanti del mouse e dei tasti modificatori " "riguardo le azioni descritte in Giocare sul tavoliere del puzzle, interazioni col mouse. Devi " "prestare attenzione a evitare assegnazioni poco chiare. Delle assegnazioni " "predefinite, tre possono essere destinate al &LMB; dato che il puntatore " "risulta in aree diverse quando le usi, ma le altre assegnazioni devono " "essere diverse." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "" "The interactions are divided into those that can be assigned to mouse " "buttons (⪚ Move viewport by dragging), and those that " "can be assigned to the mouse wheel (⪚ Scroll viewport " "horizontally)." msgstr "" "Le interazioni sono divise tra quelle che possono essere assegnate ai " "pulsanti del mouse (⪚ Sposta l'area di visualizzazione col " "trascinamento) e quelle che possono essere assegnate alla rotella " "del mouse (⪚ Scorri orizzontalmente l'area di visualizzazione)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "Mouse buttons tab" msgstr "Scheda Pulsanti del mouse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "To the right of the name of each interaction is a button with a picture of a " "computer mouse which shows the currently assigned action. You can configure " "the interaction by clicking on that button with the &LMB; and then with the " "mouse button which you wish to assign to this interaction. If you hold " "modifier keys while clicking for the second time, the puzzle table will " "allow this interaction only while these modifiers are being held." msgstr "" "Alla destra del nome di ciascuna interazione è presente un pulsante con " "l'immagine di un mouse che mostra l'azione attualmente assegnata. Puoi " "configurare l'interazione facendo clic su quel pulsante col &LMB; e poi col " "pulsante del mouse cui vuoi assegnare l'interazione. Se mantieni premuti i " "tasti modificatori mentre fai clic per una seconda volta, il tavoliere " "permetterà l'interazione solo se questi tasti modificatori vengono mantenuti " "premuti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "Instead of clicking, you can also press Space to assign the " "special No-Button to this interaction. This is only " "allowed if modifier keys are being held. The No-Button " "means that the modifier keys take the role of the mouse button: The " "interaction starts when the modifier keys are pressed, and stops when one of " "the modifier keys is released." msgstr "" "Anziché fare clic, puoi anche premere Spazio per assegnare " "a questa interazione il pulsante speciale Nessun pulsante. Ciò viene permesso solo se i tasti modificatori vengono mantenuti " "premuti. Nessun pulsante significa che i tasti " "modificatori assumono il ruolo di pulsante del mouse: l'interazione inizia " "quando i tasti modificatori vengono premuti e di ferma quando uno di essi " "viene rilasciato." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "Mouse wheel tab" msgstr "Scheda Rotella del mouse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "" "This tab works similarly to the previous one. When the button on the right " "asks for input, you have to turn the mouse wheel instead of clicking a mouse " "button. Holding modifier keys is allowed, too, with the same consequences as " "in the previous case." msgstr "" "Questa scheda funziona in modo simile alla precedente. Quando il pulsante " "alla destra richiede un'azione di immissione, anziché premere il pulsante " "devi girare la rotella del mouse. È consentito pure premere i tasti " "modificatori, con gli stessi effetti del caso precedente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "" "If your mouse has a bidirectional mouse wheel (as most commonly found on " "notebook touchpads), you can take advantage of this: The button will " "recognize whether you turned the mouse wheel horizontally or vertically." msgstr "" "Se il tuo mouse possiede una rotella bidirezionale (come comunemente avviene " "nei touchpad dei notebook), ne puoi trarre vantaggi: il pulsante riconoscerà " "se hai girato la rotella orizzontalmente o verticalmente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:844 #, no-c-format msgid "" "&palapeli; aims to bring the unagitated fun and challenge of jigsaw puzzles " "to your desktop." msgstr "" "&palapeli; intende portare il tranquillo divertimento e la sfida dei puzzle " "nella tua scrivania." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "The idea was first developed by Bernhard Schiffner, together with Stefan " "Majewsky, who was the leading developer of &palapeli;." msgstr "" "L'idea è stata inizialmente sviluppata da Bernhard Schiffner, insieme con " "Stefan Majewsky, che era lo sviluppatore principale di &palapeli;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "The &i18n-psc; was contributed by Johannes Löhnert." msgstr "Il &i18n-psc; è fornito da Johannes Löhnert." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "The large-puzzle facilities were contributed by Ian Wadham." msgstr "Gli strumenti per i puzzle grandi sono stati forniti da Ian Wadham." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright 2009, 2010 Johannes Löhnert, Stefan Majewsky " "and Copyright 2014 Ian Wadham." msgstr "" "Copyright della documentazione 2009, 2010 Johannes Löhnert, Stefan " "Majewsky e Copyright 2014 Ian Wadham." #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:849 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Valter Mura valtermura@gmail.com" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:849 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Installazione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilazione e installazione" #. Tag: sect1 #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "&install.compile.documentation;" msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "&palapeli; is a single-player jigsaw puzzle game." #~ msgstr "&palapeli; è un gioco di puzzle per giocatore singolo." #~ msgid "&psc;" #~ msgstr "&psc;" #~ msgid "" #~ "Pieces can be freely moved by clicking and dragging them with the &LMB;. " #~ "You can select multiple pieces at once by holding &Ctrl; and clicking on " #~ "them, or by dragging a rubberband around them with the &LMB;." #~ msgstr "" #~ "I pezzi possono essere spostati liberamente facendo clic e trascinandoli " #~ "col &LMB;. Puoi selezionare più pezzi assieme mantenendo premuto &Ctrl; e " #~ "facendo clic sopra di essi, oppure trascinando un'area di selezione " #~ "intorno a loro col &LMB;." #~ msgid "" #~ "With the mouse wheel, or with the slider at the bottom right (3), you can " #~ "change the zoom level of the puzzle table view. By clicking and dragging " #~ "with the &RMB;, you can move the puzzle table view." #~ msgstr "" #~ "Con la rotella del mouse, o con il regolatore in basso a destra (3), puoi " #~ "cambiare il livello di ingrandimento della vista del tavoliere. Facendo " #~ "clic e trascinando col &RMB; puoi spostare la vista del tavoliere." #~ msgid "By default, this action is assigned to the &RMB;." #~ msgstr "Per impostazione predefinita questa azione è assegnata al &RMB;." #~ msgid "Select multiple pieces at once" #~ msgstr "Seleziona più pezzi alla volta" #~ msgid "Zoom viewport" #~ msgstr "Ingrandisci/riduci l'area di visualizzazione" #~ msgid "" #~ "&palapeli;'s two areas, the puzzle collection and the puzzle table, are " #~ "embedded into the menubar as tabs. There are also menus with standard " #~ "actions which are described below." #~ msgstr "" #~ "Le due aree di &palapeli;, la raccolta di puzzle e il tavoliere, sono " #~ "incorporate come schede all'interno della barra del menu. Sono presenti " #~ "anche menu con azioni standard, descritti sotto." #~ msgid "Create a temporary holder for sorting pieces." #~ msgstr "Crea un contenitore pezzi temporaneo per il riordino dei pezzi." #~ msgid "" #~ "To teleport selected pieces between holders press &Shift; and click with " #~ "the &LMB;." #~ msgstr "" #~ "Per teletrasportare i pezzi selezionati tra i contenitori, premi &Shift; " #~ "e fai clic sul &LMB;." #~ msgid "" #~ "SpaceViewClose-up View" #~ msgstr "" #~ "Barra spaziatriceVistaVista ravvicinata" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "SettingsConfigure &palapeli;..." #~ msgid "" #~ "MoveCreate piece holder..." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniConfigura &palapeli;..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "SettingsConfigure &palapeli;..." #~ msgid "" #~ "MoveDelete piece holder" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniConfigura &palapeli;..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "SettingsConfigure &palapeli;..." #~ msgid "MoveRearrange pieces" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniConfigura &palapeli;..." #~ msgid "Mouse buttons tab" #~ msgstr "Scheda pulsanti del mouse" #~ msgid "Mouse wheel tab" #~ msgstr "Scheda rotella del mouse" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Restart puzzle" #~ msgstr "Riavvia il puzzle" #~ msgid "2010-11-29" #~ msgstr "2010-11-29" #~ msgid "1.2" #~ msgstr "1.2" #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Il menu Impostazioni" #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniConfigura le scorciatoie..." #~ msgid "" #~ "Open a dialog where you can configure the shortcut keys " #~ "for &palapeli;" #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra di dialogo in cui puoi configurare i tasti per " #~ "le scorciatoie per &palapeli;" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "Stefan Majewsky" #~ msgstr "Stefan Majewsky" #~ msgid "" #~ "Also, you will have to select the puzzle type. &palapeli; does not " #~ "restrict you to classic puzzle pieces, other puzzle types can be easily " #~ "added by third-party developers. Each puzzle type may offer a set of " #~ "further properties, such as the piece count." #~ msgstr "" #~ "Dovrai, inoltre, selezionare il tipo di puzzle. &palapeli; non ti limita " #~ "ai pezzi di puzzle classici, altri tipi possono essere facilmente " #~ "aggiunti da sviluppatori terzi. Ciascun tipo di puzzle può offrire un " #~ "insieme di ulteriori proprietà, come il conteggio del pezzo." #~ msgid "Dragging with the left mouse button moves viewport" #~ msgstr "" #~ "Il trascinamento col pulsante sinistro del mouse sposta l'area di " #~ "visualizzazione" #~ msgid "" #~ "You can move the puzzle table by clicking anywhere on it with the right " #~ "mouse button and dragging the mouse. Toggle this configuration " #~ "option if you want the puzzle table to move also when click the left " #~ "mouse button and drag the mouse. Note that the left mouse button " #~ "will only work if your cursor is above the puzzle table background. If a " #~ "puzzle piece is under the cursor, clicking the left mouse button and " #~ "dragging will move the puzzle piece." #~ msgstr "" #~ "Puoi spostare il tavoliere premendo in suo punto qualsiasi col pulsante " #~ "destro del mouse e trascinando. Cambia questa configurazione se " #~ "desideri spostare il tavoliere anche quando trascini e rilasci il " #~ "pulsante sinistro del mouse. Nota il pulsante sinistro del mouse " #~ "funzionerà solo se il tuo cursore è sopra lo sfondo del tavoliere. Se un " #~ "pezzo del rompicapo è sotto il cursore e fai clic col tasto sinistro, " #~ "sposterai il pezzo, non il tavoliere." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdereview/ktimetracker.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdereview/ktimetracker.po (revision 1557535) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdereview/ktimetracker.po (revision 1557536) @@ -1,2634 +1,2562 @@ # translation of ktimetracker.po to Italian # # Salvatore Brigaglia , 2005, 2006. # opensourcecat , 2007. # Federico Zenith , 2007. # Marco Poletti , 2009. # Valter Mura , 2009, 2010, 2011, 2013, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimetracker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-21 07:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-08 11:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-29 21:05+0100\n" "Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &ktimetracker; Handbook" msgstr "Manuale di &ktimetracker;" #. Tag: author #. +> trunk5 #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "Jonathan Singer" msgstr "Jonathan Singer" #. Tag: address #. +> trunk5 #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer.mail;" msgstr "&Jonathan.Singer.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Mark Bucciarelli" msgstr "Mark Bucciarelli" #. Tag: email #. +> trunk5 #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "mark@hubcapconsulting.com" msgstr "mark@hubcapconsulting.com" #. Tag: author #. +> trunk5 #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "" "Sirtaj Singh Kang" msgstr "" "Sirtaj Singh Kang" #. Tag: address #. +> trunk5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "&Sirtaj.Singh.Kang.mail;" msgstr "&Sirtaj.Singh.Kang.mail;" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "Lauri Watts" msgstr "Lauri Watts" #. Tag: contrib #. +> trunk5 #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisore" #. Tag: address #. +> trunk5 #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ValterMura
valtermura@gmail.com
Traduzione e revisione del documentoSalvatoreBrigaglia
torebrigaglia@yahoo.itTraduzione del documento" #. Tag: holder #. +> trunk5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer;" msgstr "&Jonathan.Singer;" #. Tag: holder #. +> trunk5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Mark Bucciarelli" msgstr "Mark Bucciarelli" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "2019-11-19" -msgstr "" +msgstr "2019-11-19" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:57 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "4.7" +#, no-c-format msgid "5.0" -msgstr "4.7" +msgstr "5.0" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "&ktimetracker; tracks time spent on various tasks." msgstr "&ktimetracker; cronometra il tempo usato per vari impieghi." #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "ktimetracker" msgstr "ktimetracker" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "time" msgstr "tempo" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "tracker" msgstr "contatore" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "project" msgstr "progetto" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; tracks time spent on various tasks. It is useful for tracking " "billable hours and can report the hours logged by task and day." msgstr "" "&ktimetracker; cronometra il tempo usato per vari impieghi. È utile per " "calcolare ore fatturabili e può riassumerle giorno per giorno, per i singoli " "lavori eseguiti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "This time history can be exported to a comma-delimited text file for import " "into other billing and/or project management tools." msgstr "" "Questa cronologia può essere esportata per essere utilizzata in altri " "programmi di fatturazione o gestione progetti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; detects when your keyboard and mouse are idle and can " "associate different tasks with different desktops, two tools that can help " "keep the timer running on the correct task." msgstr "" "&ktimetracker; riconosce quando la tastiera e il mouse non sono utilizzati e " "può associare diversi lavori a diversi desktop virtuali, per aiutarti a " "calcolare correttamente il tempo per ogni lavoro." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; was originally written by &Sirtaj.Singh.Kang;. Its home page " "is https://userbase.kde." "org/KTimeTracker." msgstr "" "&ktimetracker; è stato in origine scritto da &Sirtaj.Singh.Kang;. La sua " "pagina web è https://" "userbase.kde.org/KTimeTracker." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Using &ktimetracker;" msgstr "Uso di &ktimetracker;" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Starting &ktimetracker;" msgstr "Avvio di &ktimetracker;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:96 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Type ktimetracker at a command prompt or select " -#| "Personal Time Tracker from the " -#| "ApplicationsUtilities group in the KDE start menu. The standard " -#| "&Qt; and &kde; command options are available, and can be listed by " -#| "entering ktimetracker at the command line." +#, no-c-format msgid "" "Type ktimetracker at a command prompt or select " "Personal Time Tracker from the " "ApplicationsUtilities group in the Plasma Application Launcher. The " "generic &Qt; and &kf5-full; command options are available, see man pages " "qt5options and kf5options." msgstr "" "Digita ktimetracker nel prompt dei comandi oppure " "seleziona Segnatempo personale dal gruppo " " ApplicazioniAccessori del menu di KDE. Le opzioni " -"standard a riga di comando di &Qt; e &kde; sono disponibili, ne puoi vedere " -"la lista digitando ktimetracker al prompt dei comandi." +"guisubmenu> dell'Avviatore delle applicazioni di " +"Plasma. Sono disponibili le opzioni comando generiche &Qt; e &kf5-" +"full;, vedi le pagine man qt5options e kf5options." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; provides an additional command option that allows you to " "enter the name of the iCalendar file that is used to store your labor " "history. You enter a remote iCalendar file by using &HTTP; or &FTP; as part " "of the file name; for example, https://www.mysite.com/mydata/mylabor.ics." msgstr "" "&ktimetracker; mette a disposizione una opzione che ti permette di impostare " "il nome di un file iCalendar che contiene la storia dei tuoi impieghi. Puoi " "immettere l'indirizzo di un file iCalendar sia &HTTP; sia &FTP;, per " "esempio, https://www.mysite.com/mydata/mylabor.ics." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Tasks" msgstr "Impieghi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Problem: You are a freelance software consultant with " "many clients. Some clients have multiple projects. During the course of a " "day, you switch back and forth between different projects. You need to track " "your time to generate monthly invoices." msgstr "" "Problema: sei un consulente freelance con molti " "clienti. Alcuni dei quali hanno diversi progetti. Durante il giorno sposti " "continuamente l'attenzione da un progetto all'altro. Hai bisogno di sapere " "quanto tempo dedichi ad ogni progetto per calcolare le parcelle mensili." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Solution: Create one top-level task for each client and " "a subtask for each client project. For projects that require more detailed " "tracking, create a list of project subtasks. Track time by double-clicking " "on the task you are currently working on." msgstr "" "Soluzione: crea una nuova attività per ogni cliente e " "un'attività secondaria per ogni progetto del cliente. Per i progetti che " "richiedono un conteggio del tempo più dettagliato, aggiungi più attività " "secondarie. Segna il tempo premendo sul nome del progetto per il quale stai " "iniziando a calcolare il tempo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; provides great flexibility in tracking your time, allowing " "unlimited tasks and task depth. Time may be logged to any task, and more " "than one task can be active at any given time." msgstr "" "&ktimetracker; dispone di grande flessibilità nel contare il tuo tempo, " "permettendoti di segnare attività illimitate e per un tempo illimitato. Il " "tempo segnato può essere attribuito a ogni attività e a più di un'attività " "allo stesso tempo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; allows you to edit your task's history and to put a comment " "for every event that you have stopped." msgstr "" "&ktimetracker; ti consente di modificare la cronologia delle tue attività e " "inserire un commento per ciascun evento che ha fermato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:129 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To create a top-level task, select &Ctrl;T " -#| "Task New Task... . To create a subtask, highlight the parent task and select " -#| " &Ctrl;&Alt;N Task New " -#| "Subtask... ." +#, no-c-format msgid "" "To create a top-level task, select &Ctrl;T Task New Task... . To create a " "subtask, highlight the parent task and select " "&Ctrl;B " "Task New Subtask... ." msgstr "" "Per creare un'attività di primo livello scegli " "&Ctrl;T " "Attività Nuova attività... . Per creare un'attività secondaria, evidenzia l'attività " "principale e scegli &Ctrl;" -"&Alt;N Attività " +"B Attività " "Nuova attività secondaria... ." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "When &ktimetracker; exits, the task list is saved to a file on your disk. " "When it next opens, it reloads the task list from the same file." msgstr "" "Quando si chiude &ktimetracker; la lista delle attività viene salvata sul " "disco. Al successivo avvio esso caricherà automaticamente la lista delle " "attività dallo stesso file." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; can import and export tasks to minimize your work. See ." msgstr "" "&ktimetracker; può importare ed esportare attività per minimizzare il tuo " "lavoro. Consulta ." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "Cronometri" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "Problem: To remain solvent, you must bill an average of " "five hours a day. To stay on track, you watch your daily and weekly totals." msgstr "" "Problema: per sbarcare il lunario devi fatturare una " "media di cinque ore al giorno. Per sapere a che punto sei guarda i totali " "giornalieri e settimanali." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "Solution: Reset the session timer at the beginning of " "each work day and reset all timers at the beginning of each week." msgstr "" "Soluzione: azzera i cronometri della sessione ogni " "giorno e i cronometri totali all'inizio di ogni settimana." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; makes tracking time simple. To start logging time against a " "task, double-click on the task. To stop logging time, double-click the task " "again. Active tasks display a small clock in the Session Time column." msgstr "" "&ktimetracker; rende facile segnare il tempo. Per iniziare il conteggio del " "tempo per un'attività premi due volte sull'attività per la quale vuoi " "iniziare a contare il tempo. Per fermare il conteggio premi ancora due volte " "sull'attività. Le attività per le quali si sta calcolando il tempo mostrano " "un piccolo orologio che gira nella colonna Tempo della sessione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Another visual clue of logging activity is the &ktimetracker; system tray " "icon. When a task is active, the second hand in the icon moves. If you rest " "the mouse pointer over this icon, the name of the active task will display " "in a tooltip. If more than one task is active, the task names in the tooltip " "are separated by commas." msgstr "" "Un altro indicatore grafico del cronometraggio è l'icona di &ktimetracker; " "nel vassoio di sistema. Quando un lavoro è attivo, la lancetta dei secondi " "dell'icona si muove. Se tieni il puntatore del mouse sull'icona, comparirà " "il nome dell'attività che stai cronometrando. Se più di un lavoro è attivo " "compariranno i nomi di tutte le attività separati da virgole." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; maintains two timers for each task: one for the session time " "and one for the total time. In the default configuration, &ktimetracker; " "displays two columns for each timer, resulting in a total of four columns " "for each task:" msgstr "" "&ktimetracker; mantiene due cronometri differenti per ogni applicazione: uno " "per il tempo della sessione, l'altro per il tempo totale del lavoro. Nella " "configurazione predefinita, &ktimetracker; mostra due colonne per ogni " "cronometro, per un totale quattro colonne per ogni attività:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:184 index.docbook:604 #, no-c-format msgid "Session Time" msgstr "Tempo della sessione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:185 index.docbook:605 #, no-c-format msgid "The time spent on the task since the session began." msgstr "Il tempo impiegato per il lavoro dall'inizio della sessione." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:188 index.docbook:627 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Ora" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:188 index.docbook:628 #, no-c-format msgid "The time spent on the task since all times were reset." msgstr "Il tempo impiegato globalmente, dall'avvio dei cronometri." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:192 index.docbook:624 #, no-c-format msgid "Total Session Time" msgstr "Tempo totale della sessione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:193 index.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "The time spent on the task and all its subtasks since the session began." msgstr "" "Il tempo impiegato per il lavoro e per ogni attività secondaria, dall'inizio " "della sessione." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:196 index.docbook:631 #, no-c-format msgid "Total Time" msgstr "Tempo totale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:197 index.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "The time spent on the task and all its subtasks since all times were reset." msgstr "" "Tempo impiegato nell'attività principale e tutte le sue attività secondarie " "dal riavvio del cronometro." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "To start a new session, select File " "Start New Session " msgstr "" "Per iniziare una nuova sessione, seleziona File Inizia nuova sessione " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "To reset all times, select File " "Reset All Times " msgstr "" "Per azzerare tutti i conteggi, seleziona File Azzera tutti i tempi " #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "Desktop Tracking" msgstr "Conteggio per desktop" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "Problem: You have two main projects that you switch " "between each day. To help organize your work, you keep your project 1 files " "on Desktop 1 and your project 2 files on Desktop 2." msgstr "" "Problema: hai due progetti principali tra i quali ti " "muovi ogni giorno. Per aiutarti nell'organizzazione del lavoro tieni i file " "del lavoro 1 nel desktop 1 e i file del lavoro 2 nel desktop 2." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "Solution: Associate project 1 task with Desktop 1 and " "the project 2 task with Desktop 2. When you switch from Desktop 2 to Desktop " "1 active, &ktimetracker; automatically stops the project 2 task and starts " "the project 1 task." msgstr "" "Soluzione: associa un'attività a ogni desktop e " "&ktimetracker; inizierà il conteggio dell'attività 1 quando rendi attivo il " "desktop 1 e inizierà (fermando il conteggio per l'attività precedente) il " "conteggio dell'attività 2 quando ti sposterai al desktop 2." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:229 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To associate a task with a one or more desktops, select " -#| " &Ctrl;E " -#| " Task Edit... . Turn on Auto Tracking and select the " -#| "desktop or desktops to associate with this task. When any of the selected " -#| "desktops becomes active, after a short delay &ktimetracker; will be " -#| "automatically start logging time against that task." +#, no-c-format msgid "" "To associate a task with one or more desktops, select " " &Ctrl;E Task Properties . Turn on Auto Tracking and select the " "desktop or desktops to associate with this task. When any of the selected " "desktops becomes active, after a short delay &ktimetracker; will be " "automatically start logging time against that task." msgstr "" "Per associare un'attività a uno o più desktop scegli " "&Ctrl;E " -"Attività Modifica... Attività Proprietà . Attiva Tracking automatico e seleziona il " "desktop o i desktop da associare all'attività. Quando uno qualsiasi dei " "desktop selezionati diventa attivo, dopo qualche secondo &ktimetracker; " "inizierà a cronometrare il tempo dell'attività impostata." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Idle Detection" msgstr "Rilevamento di inattività" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "Problem: You leave work early on Friday to run an " "errand and forget to stop the timer. When you return on Monday, the timer is " "still running." msgstr "" "Problema: lasci il lavoro presto il venerdì per andare " "da qualche parte e dimentichi di fermare il cronometro. Quando torni in " "ufficio lunedì il cronometro sta ancora andando." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "Solution: Turn on idle detection on the " "Behavior page of the settings dialog." msgstr "" "Soluzione: attiva il rilevamento automatico di " "inattività nella pagina Comportamento della finestra di " "dialogo delle impostazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; can be configured to detect when the mouse and keyboard " "become idle. If the mouse and keyboard are idle for longer than the " "specified number of minutes, &ktimetracker; displays the following dialog:" msgstr "" "&ktimetracker; può essere configurato per accorgersi quando il mouse e la " "tastiera diventano inattivi. Se la tastiera e il mouse sono inattivi per un " "tempo più lungo di quello impostato &ktimetracker; mostra la seguente " "finestra di dialogo:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "&ktimetracker; Idle Detection" msgstr "Rilevamento di inattività di &ktimetracker;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "&ktimetracker; Idle Detection Dialog" msgstr "Finestra rilevamento di inattività di &ktimetracker; " #. Tag: guibutton #. +> trunk5 #: index.docbook:271 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Continue timing" +#, no-c-format msgid "Continue Timing" msgstr "Continua la misurazione del tempo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Apply the idle time to all active timers and keep them running." msgstr "" "Applica il tempo inattivo a tutti i cronometri attivi e li mantiene in " "esecuzione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "You were working on the task(s) while your computer was idle and still are." msgstr "" "Stavi lavorando a quelle attività anche se non stavi usando il computer e " "ancora ci stai lavorando." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 #: index.docbook:276 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Revert timing" +#, no-c-format msgid "Revert Timing" msgstr "Riavvia il cronometro" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "Subtract the amount of idle time from all active timers and stop them." msgstr "" "Sottrae la quantità di tempo di inattività da tutti i cronometri attivi e " "ferma la misurazione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "You were not working on the task(s) while your computer was idle and you are " "still not." msgstr "" "Significa che non stavi lavorando sulle attività impostate mentre il " "computer era inattivo e non stai lavorando nemmeno ora." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "Other Systems" msgstr "Altri sistemi" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "&korganizer;" msgstr "&korganizer;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker;, like &korganizer; and Apple's iCal, uses the industry " "standard iCalendar format for its data. &ktimetracker; can read and write the to-do " "lists created by these two applications." msgstr "" "&ktimetracker;, come &korganizer; e iCal della Apple, usa il formato " "standard industriale iCalendar per i suoi dati. &ktimetracker; può leggere e " "scrivere la lista delle cose da fare creata da queste due applicazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "You can even work synchronously on one file with &korganizer; and " "&ktimetracker;. If one program changes the file, the updates will be " "propagated to the other application automatically." msgstr "" "Puoi anche lavorare in modo sincronizzato su un file con &korganizer; e " "&ktimetracker;. Se un programma cambia il file, le modifiche saranno " "automaticamente riportate nell'altra applicazione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Planner" msgstr "Planner" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "As a typical usecase, you might want to plan a project with the project " "management tool &Planner; and import " "its tasks to &ktimetracker; with File " "ImportImport Tasks From Planner... , to have them in the industry standard iCalendar format. Having " "done so, you are able to schedule the tasks in &korganizer;, and account " "your time to them in &ktimetracker;. That's one way to help ensure your " "project stays on time and under budget." msgstr "" "Un tipico esempio di utilizzo: vuoi pianificare un progetto con il programma " "&Planner; e importare le attività in " "&ktimetracker; per averle nel formato standard industriale iCalendar. Fatto questo, " "puoi impostare le attività in &korganizer; e tener conto del tempo che ti " "occupano con &ktimetracker;. Questo è un metodo per aiutarti a tenere il tuo " "progetto nei tempi e nel budget." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "&DBus;" msgstr "&DBus;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; does support numerous methods that can be used with &DBus;." -msgstr "" +msgstr "&ktimetracker; supporta numerosi metodi utilizzabili con &DBus;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to use the &DBus; interface: &Qt;'s &GUI; " "qdbusviewer and the command line " "qdbus." msgstr "" +"Esistono due modi per utilizzare l'interfaccia &DBus;: l'interfaccia utente " +"di &Qt; qdbusviewer e la riga di comando " +"qdbus." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "Bash script that echoes &ktimetracker;'s version" msgstr "Script bash che mostra la versione di &ktimetracker;" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "qdbus org.kde.ktimetracker /KTimeTracker version 2>/dev/null || echo " "\"ktimetracker not running\"" msgstr "" "qdbus org.kde.ktimetracker /KTimeTracker version 2>/dev/null || echo " "\"ktimetracker non in esecuzione\"" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker;'s current &DBus; interface is currently used mainly for " "automated testing, so it is very limited. For the full interface definition, " "see the ." msgstr "" "L'interfaccia &DBus; corrente di &ktimetracker; è attualmente usata " "principalmente per test automatici, quindi è molto limitata. Per la " "definizione completa dell'interfaccia, consulta ." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "To see the full &DBus; interface of the &ktimetracker; version installed on " "your system, run the following Bash script:" msgstr "" "Per visualizzare l'interfaccia &DBus; completa della versione di " "&ktimetracker; installata nel tuo sistema, esegui lo script bash che segue:" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "List &ktimetracker;'s &DBus; interface to console" msgstr "Mostra l'interfaccia &DBus; di &ktimetracker; nella console" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "qdbus org.kde.ktimetracker /KTimeTracker 2>/dev/null || echo \"ktimetracker " "not running\"" msgstr "" "qdbus org.kde.ktimetracker /KTimeTracker 2>/dev/null || echo \"ktimetracker " "non in esecuzione\"" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "Export Totals to CSV" msgstr "Esporta i totali su CSV" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:344 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&ktimetracker; can export both totals and history to a comma-delimited " -#| "file format. To export totals, select File Export Export Times... and &ktimetracker; displays the following " -#| "export dialog:" +#, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; can export both totals and history to a comma-delimited file " "format. To export totals, select File " "Export... and &ktimetracker; " "displays the export dialog." msgstr "" "&ktimetracker; può esportare i totali e la cronologia in un file CSV. Per " "l'esportazione dei totali seleziona File " -"Importa/Esporta Esporta in un file " -"CSV... e &ktimetracker; mostrerà la finestra di " -"dialogo seguente:" +"Esporta... e &ktimetracker; " +"mostrerà la finestra di dialogo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "Select option Times as CSV in group Report " "Type. The dialog is going to look as follows:" msgstr "" +"Seleziona l'opzione Tempi come CSV nel gruppo " +"Tipo di resoconto. La finestra di dialogo apparirà come " +"segue:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:358 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "&ktimetracker; Screen" +#, no-c-format msgid "Export Times as CSV" -msgstr "Schermata di &ktimetracker;" +msgstr "Esporta tempi come CSV" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:364 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "&ktimetracker; Screen" +#, no-c-format msgid "Export Times as CSV" -msgstr "Schermata di &ktimetracker;" +msgstr "Esporta tempi come CSV" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:369 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Enter the filename that you would like to export the data to, and modify " -#| "the other dialog defaults if necessary. Click Export and &ktimetracker; exports the totals for all tasks to the " -#| "file you selected." +#, no-c-format msgid "" "Modify the dialog defaults if necessary. You can preview the CSV output on " "the right side of the dialog. Click Save As... and " "&ktimetracker; exports the totals for all tasks to the file you enter in a " "file dialog." msgstr "" -"Indica il nome del file nel quale vuoi esportare i dati. Modifica anche le " -"altre impostazioni se necessario. Fai clic su Esporta " -"e &ktimetracker; esporterà la cronologia per tutte le attività nel file che " -"hai scelto." +"Modifica le impostazioni predefinite della finestra di dialogo, se " +"necessario. Puoi visualizzare in anteprima l'output CSV nella parte destra " +"della finestra. Fai clic su Salva come...: " +"&ktimetracker; esporta i totali per tutte le attività nel file che " +"indicherai nella finestra di dialogo di salvataggio." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:374 index.docbook:408 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Use the Export to Clipboard button to export the " -#| "times to the clipboard" +#, no-c-format msgid "" "Use the Copy to Clipboard button to export the times " "to the clipboard." msgstr "" "Usa il pulsante Copia negli appunti per esportare i " -"tempi negli appunti" +"tempi negli appunti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:376 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Here is an example of the output format:" +#, no-c-format msgid "Here is another example of the output format:" -msgstr "Un esempio dell'output:" +msgstr "Un altro esempio dell'output:" #. Tag: literallayout #. +> trunk5 #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "\n" "\"kde\",,,,,0.00,0.00,6.88,9.83\n" ",\"ktimetracker\",,,,6.88,8.70,6.88,9.83\n" ",,\"3.2 feature plan\",,,0.00,0.00,0.00,0.00\n" ",,\"bugs\",,,0.00,1.13,0.00,1.13\n" ",,\"checkin changes - translation strings\",,,0.00,0.00,0.00,0.00\n" ",,\"time card report\",,,0.00,0.00,0.00,0.00\n" ",\"kopete\",,,,0.00,0.00,0.00,0.00\n" ",\"promo\",,,,0.00,0.00,0.00,0.00\n" ",\"web stuff\",,,,0.00,0.00,0.00,0.00\n" "" msgstr "" "\n" "\"kde\",,,,,0.00,0.00,6.88,9.83\n" ",\"ktimetracker\",,,,6.88,8.70,6.88,9.83\n" ",,\"3.2 pianificazione caratteristiche\",,,0.00,0.00,0.00,0.00\n" ",,\"bugs\",,,0.00,1.13,0.00,1.13\n" ",,\"verifica cambiamenti - traduzione stringhe\",,,0.00,0.00,0.00,0.00\n" ",,\"lavo il gatto\",,,0.00,0.00,0.00,0.00\n" ",\"kopete\",,,,0.00,0.00,0.00,0.00\n" ",\"promo\",,,,0.00,0.00,0.00,0.00\n" ",\"web stuff\",,,,0.00,0.00,0.00,0.00\n" "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "Top-level tasks are output in the first column, sub-tasks in the second, and " "so on. The time data is output after the maximum task depth (five in this " "example). The first time column is Session Time, the " "second is Time, the third is Total Session " "Time and the fourth is the Total Time." msgstr "" "Le attività principali sono riportate nella prima colonna, le attività " "secondarienella seconda e così via. La quantità di tempo è riportata dopo il " "nome dell'attività (sono cinque in questo esempio). La prima colonna del " "tempo è Tempo della sessione, la seconda è " "Tempo, la terza Tempo totale di sessione la quarta Tempo totale." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "Export History to CSV" msgstr "Esporta la cronologia in CSV" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:392 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To export task history, select File " -#| "Export Export History... and &ktimetracker; displays the same export " -#| "dialog as shown above." +#, no-c-format msgid "" "To export task history, select File " "Export Export... and &ktimetracker; displays the same export dialog as shown " "above. Select option History as CSV in group " "Report Type." msgstr "" "Per esportare la cronologia delle attività, seleziona " -"File Importa/Esporta " -"Esporta cronologia in un file CSV... e &ktimetracker; mostrerà la stessa finestra di prima." +"File Esporta " +"Esporta... e &ktimetracker; " +"mostrerà la stessa finestra di prima. Scegli l'opzione Cronologia " +"come CSV nel gruppo Tipo di resoconto." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:401 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Enter the filename that you would like to export the data to, and modify " -#| "the other dialog defaults if necessary. Click Export and &ktimetracker; exports the totals for all tasks to the " -#| "file you selected." +#, no-c-format msgid "" "Select a date range that you want the task history to cover. Modify the " "dialog defaults if necessary. You can preview the CSV output on the right " "side of the dialog. Click Save As... and " "&ktimetracker; exports the totals for all tasks to the file you enter in a " "file dialog." msgstr "" -"Indica il nome del file nel quale vuoi esportare i dati. Modifica anche le " -"altre impostazioni se necessario. Fai clic su Esporta " -"e &ktimetracker; esporterà la cronologia per tutte le attività nel file che " -"hai scelto." +"Seleziona un intervallo di date da ricercare nella cronologia delle " +"attività. Indica il nome del file nel quale vuoi esportare i dati. Modifica " +"anche le altre impostazioni se necessario. Fai clic su Esporta e &ktimetracker; esporterà la cronologia per tutte le attività " +"nel file che hai scelto." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "Here is an example of the output format:" msgstr "Un esempio dell'output:" #. Tag: literallayout #. +> trunk5 #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "" "\n" "Task History\n" "From Tuesday 06 July 2004 to Tuesday 13 July 2004\n" "Printed on: 2004-07-13 18:10\n" "2004-07-06,2004-07-07,2004-07-08,2004-07-09,2004-07-10,2004-07-11,2004-07-12,2004-07-13,\n" ",,,,,,,,0.00,\"kde\"\n" ",,1.77,3.23,1.73,,1.37,0.82,8.95,,\"ktimetracker\"\n" ",,,,,,,,0.00,,,\"3.2 feature plan\"\n" ",1.13,,,,,,,1.13,,,\"bugs\"\n" ",,,,,,,,0.00,,,\"checkin changes - translation strings\"\n" ",,,,,,,,0.00,,,\"time card report\"\n" ",,,,,,,,0.00,,\"kopete\"\n" ",,,,,,,,0.00,,\"promo\"\n" ",,,,,,,,0.00,,\"web stuff\"\n" "" msgstr "" "\n" "Cronologia Attività\n" "Da giovedì 06 luglio 2004 a giovedì 13 luglio 2004\n" "Generato il: 2004-07-13 18:10\n" "2004-07-06,2004-07-07,2004-07-08,2004-07-09,2004-07-10,2004-07-11,2004-07-12,2004-07-13,\n" ",,,,,,,,0.00,\"kde\"\n" ",,1.77,3.23,1.73,,1.37,0.82,8.95,,\"ktimetracker\"\n" ",,,,,,,,0.00,,,\"3.2 pianificazione caratteristiche\"\n" ",1.13,,,,,,,1.13,,,\"bugs\"\n" ",,,,,,,,0.00,,,\"verifica cambiamenti - traduzione stringhe\"\n" ",,,,,,,,0.00,,,\"resoconto tempo\"\n" ",,,,,,,,0.00,,\"kopete\"\n" ",,,,,,,,0.00,,\"promo\"\n" ",,,,,,,,0.00,,\"web stuff\"\n" "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "The first three lines identify when the report was generated and for which " "date range. The fourth row is a comma-delimited list of the dates in the " "date range, in ISO 8601 format (YYYY-MM-DD). All subsequent rows list the " "time logged against each task. The last numeric column is the row total " "across all days. The task name prints after the total column, and is " "indented to indicate the task/sub-task relationship. Top level task names " "appear in the first column after the total." msgstr "" "Le prime tre righe definiscono quando il rapporto è stato generato e per " "quale intervallo di tempo. La quarta è un elenco delle date nell'intervallo " "di tempo definito, nel formato ISO 8601 (AAAA-MM-GG). Tutte le righe " "successive indicano il tempo impiegato in ogni attività. L'ultima colonna in " "formato numerico indica il totale per quell'attività, per tutti i giorni " "dell'intervallo di tempo. Il nome dell'attività è riportato dopo la colonna " "del totale e, a seconda della quantità del rientro rispetto al margine, " "indica le relazioni tra attività e attività secondarie. I nomi delle " "attività principali appaiono nelle prime colonne, dopo i totali." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "The &ktimetracker; interface" msgstr "L'interfaccia di &ktimetracker;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "The main &ktimetracker; window has the following components: menubar, " "toolbar, searchbar, task/time window and status bar." msgstr "" "La finestra principale di &ktimetracker; ha i seguenti componenti: barra dei " "menu, barra degli strumenti, barra della ricerca, finestra tempo/attività e " "la barra di stato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "The searchbar is a combined field. As long as you do not press &Enter;, it " "acts as a filter. Then, only tasks that match your input are shown. As soon " "as you press &Enter;, your input is used as a name to create a new task." msgstr "" "La barra di ricerca è un campo di testo multifunzione. Digitando una frase " "qui verranno visualizzate solo le attività corrispondenti al testo " "inserito.\n" "Premendo &Enter; una nuova attività verrà creata e prenderà il nome dal " "testo che hai inserito." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "Choose Configuration for PDA in the " "Appearance page of the settings dialog if you have a " "touchscreen and your screen real estate is precious. It will disable the " "search bar and every click will pop up a context menu." msgstr "" "Scegli Configurazione per PDA nella pagina " "Aspetto della finestra di dialogo delle impostazioni se " "hai uno schermo a sfioramento e lo spazio del tuo schermo è prezioso. " "Disabiliterà la barra di ricerca e a ogni clic si aprirà un menu contestuale." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "&ktimetracker; Screen" msgstr "Schermata di &ktimetracker;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "&ktimetracker; Screen" msgstr "Schermata di &ktimetracker;" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "The Task/Time window" msgstr "La finestra tempo/attività" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "The various tasks are displayed in this window, along with the time " "accumulated for each in the current session and in total. Tasks being timed " "have a small clock icon next to the session time." msgstr "" "Le varie attività sono riportate in questa finestra assieme al tempo " "cronometrato, per ognuna di esse, nella sessione corrente e in totale. Le " "attività che vengono cronometrate hanno una piccola icona di orologio vicino " "al tempo di sessione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "Subtasks can be created for each task. Clicking the plus sign and minus sign " "in front of the main task toggles the view of its associated subtasks. The " "total time accrued for a task includes the times for its subtasks, as well " "as its own accumulated time." msgstr "" "Possono essere create delle attività secondarie per ogni attività. Facendo " "clic sul segno più e meno di ogni attività principale si espande o contrae " "la visualizzazione delle sue attività secondarie. Il tempo totale riportato " "per ogni attività principale contiene i tempi delle sue rispettive attività " "secondarie, compreso il tempo dell'attività stessa." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "The Toolbar and Statusbar" msgstr "La barra degli strumenti e la barra di stato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "The toolbar contains icons for the following commands:" msgstr "" "La barra degli strumenti contiene le icone corrispondenti ai seguenti " "comandi:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "All behave identically to the menu command." msgstr "Tutte si comportano esattamente come i comandi da menu." #. Tag: guiicon #. +> trunk5 #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "New Task" msgstr "Nuova attività" #. Tag: guiicon #. +> trunk5 #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "New Subtask" msgstr "Nuova attività secondaria" #. Tag: guiicon #. +> trunk5 #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Avvia" #. Tag: guiicon #. +> trunk5 #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. Tag: guiicon #. +> trunk5 #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. Tag: guiicon #. +> trunk5 #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. Tag: guiicon #. +> trunk5 #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. Tag: guiicon #. +> trunk5 #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "The statusbar reports the name of the file where the data was saved." msgstr "" "La barra di stato mostra il nome del file dove sono stati salvati i dati." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "&ktimetracker;" msgstr "&ktimetracker;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "Program copyright:" msgstr "Copyright del programma:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:503 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "1997-2000 &Sirtaj.Singh.Kang; &Sirtaj.Singh.Kang.mail;." +#, no-c-format msgid "1997-2000 &Sirtaj.Singh.Kang; &Sirtaj.Singh.Kang.mail;" -msgstr "1997-2000 &Sirtaj.Singh.Kang;&Sirtaj.Singh.Kang.mail;." +msgstr "1997-2000 &Sirtaj.Singh.Kang; &Sirtaj.Singh.Kang.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "2001-2002 Tomas Pospisek tpo_deb@sourcepole.ch" msgstr "2001-2002 Tomas Pospisek tpo_deb@sourcepole.ch" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "2003-2004 Mark Bucciarelli mark@hubcapconsulting.com" msgstr "2003-2004 Mark Bucciarelli mark@hubcapconsulting.com" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:515 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Thorsten Stärk dev@staerk.de" +#, no-c-format msgid "2004-2011 Thorsten Stärk dev@staerk.de" -msgstr "Thorsten Stärk dev@staerk.de" +msgstr "2004-2011 Thorsten Stärk dev@staerk.de" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "2019 Alexander Potashev aspotashev@gmail.com" -msgstr "" +msgstr "2019 Alexander Potashev aspotashev@gmail.com" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "Contributors (in alphabetical order)" msgstr "Contributi (in ordine alfabetico)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "Alexander Potashev aspotashev@gmail.com" -msgstr "" +msgstr "Alexander Potashev aspotashev@gmail.com" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "Allen Winter winter@kde.org" msgstr "Allen Winter winter@kde.org" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "&David.Faure; &David.Faure.mail;" msgstr "&David.Faure; &David.Faure.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "&Espen.Sand; espen@kde.org" msgstr "&Espen.Sand; espen@kde.org" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "Gioele Barabucci gioele@gioelebarabucci.com" msgstr "Gioele Barabucci gioele@gioelebarabucci.com" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Jan Schaumann jschauma@netmeister.org" msgstr "Jan Schaumann jschauma@netmeister.org" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "&Jesper.Pedersen; blackie@ifad.dk" msgstr "&Jesper.Pedersen; blackie@ifad.dk" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "Kalle Dalheimer &Matthias.Kalle.Dalheimer.mail;" msgstr "Kalle Dalheimer &Matthias.Kalle.Dalheimer.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "Klarälvdalens Datakonsult AB" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "Mark Bucciarelli mark@hubcapconsulting.com" msgstr "Mark Bucciarelli mark@hubcapconsulting.com" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "Thorsten Stärk dev@staerk.de" msgstr "Thorsten Stärk dev@staerk.de" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "Tomas Pospisek tpo_deb@sourcepole.ch" msgstr "Tomas Pospisek tpo_deb@sourcepole.ch" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "Willi Richert w.richert@cox.net" msgstr "Willi Richert w.richert@cox.net" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "&ktimetracker; was inspired by Harald Tveit Alvestrand's very useful utility " "called titrax, the only failing of which is that " "it is based on the Xt toolkit." msgstr "" "&ktimetracker; è stato ispirato dall'utilissimo programma " "titrax di Harald Tveit Alvestrand, la cui unica " "mancanza è di essere basato sul toolkit Xt." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2000-2004 &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; " "and &Sirtaj.Singh.Kang; &Sirtaj.Singh.Kang.mail;." msgstr "" "Copyright documentazione 2000-2004 &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; " "e &Sirtaj.Singh.Kang; &Sirtaj.Singh.Kang.mail;." #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Valter Mura valtermura@gmail.com" #. Tag: chapter #. +> trunk5 #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Glossario" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "active task" msgstr "Attività in corso" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "A task which has a timer running." msgstr "Un'attività per la quale si sta cronometrando il tempo." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "&DBus;" msgstr "&DBus;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:570 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The interprocess communication protocol used in &kde;. Short for Desktop " -#| "Bus." +#, no-c-format msgid "An interprocess communication protocol. Short for Desktop Bus." msgstr "" -"Il protocollo di comunicazione tra processi usato in &kde;. È " -"l'abbreviazione di Desktop Bus." +"Un protocollo di comunicazione tra processi. È l'abbreviazione di Desktop " +"Bus." #. Tag: glossterm #. +> trunk5 #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:575 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&GNU;/&Linux;, FreeBSD and other systems that run X-Windows have multiple " -#| "desktops. You can typically have four different desktops installed by " -#| "default. Each desktop can display its own set of programs and files. When " -#| "&kde; first starts up, the desktop you see is Desktop 1. If you press " -#| "&Ctrl;F2, you will " -#| "see Desktop 2. Pressing &Ctrl;F1 will bring back Desktop 1." +#, no-c-format msgid "" "&GNU;/&Linux;, FreeBSD and other systems that run X.Org Server have multiple " "desktops. You can typically have four different desktops installed by " "default. Each desktop can display its own set of programs and files. When " "&kde; &plasma; first starts up, the desktop you see is Desktop 1. If you " "press &Ctrl;F2, you " "will see Desktop 2. Pressing &Ctrl;F1 will bring back Desktop 1." msgstr "" -"&GNU;/&Linux;, FreeBSD e altri sistemi che utilizzano X-Windows, hanno più " -"desktop virtuali. Normalmente hai quattro desktop presenti per impostazione " -"predefinita. Ogni desktop può visualizzare il suo insieme di programmi e " -"file. Quando &kde; si avvia, il desktop in uso è il numero 1. Se premi " -"&Ctrl;F2, vedrai il " -"desktop numero 2. Premendo &Ctrl;F1 tornerai al desktop 1." +"&GNU;/&Linux;, FreeBSD e altri sistemi che utilizzano il server X.Org, hanno " +"più desktop virtuali. Normalmente hai quattro desktop presenti per " +"impostazione predefinita. Ogni desktop può visualizzare il suo insieme di " +"programmi e file. Quando &kde; &plasma; si avvia, il desktop in uso è il " +"numero 1. Se premi &Ctrl;F2, vedrai il desktop numero 2. Premendo &Ctrl;F1 tornerai al desktop 1." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "history" msgstr "cronologia" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "" "If &ktimetracker; is configured to log history, it will record every start/" "stop timer event. This history is not cleared when times are reset and " "remains on file until the task is deleted." msgstr "" "Se è configurato per registrare la cronologia, &ktimetracker; registrerà " "ogni volta che avvii o fermi un cronometro. Questa cronologia non viene " "cancellata quando i tempi vengono azzerati e rimane finché l'attività stessa " "non viene eliminata." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "S" msgstr "S" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "session" msgstr "sessione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "A user-defined starting point for the session timers. A new session begins " "when you select File Start New " "Session . Session data is not saved when you " "create a new session." msgstr "" "Avvio dei cronometri della sessione definito dall'utente. Una nuova sessione " "inizia quando selezioni File " "Inizia nuova sessione . Quando crei " "una nuova sessione, i dati della sessione non vengono salvati." #. Tag: glossterm #. +> trunk5 #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "system tray" msgstr "vassoio di sistema" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:609 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The system tray is in the bar that (by default) appears at the bottom of " -#| "the screen. In this system tray " -#| " the &ktimetracker; icon is on the far right." +#, no-c-format msgid "" "The system tray is in the bar that (by default in &kde; &plasma;) appears at " "the bottom of the screen. In this system tray " " the &ktimetracker; icon is on the far " "right." msgstr "" -"Il vassoio di sistema è nella barra che, per impostazione predefinita, " -"appare nella parte bassa dello schermo. Nel vassoio di sistema " -" l'icona di &ktimetracker; è in " -"fondo a destra." +"Il vassoio di sistema è nella barra che, per impostazione predefinita in " +"&kde; &plasma;, appare nella parte bassa dello schermo. Nel vassoio di " +"sistema l'icona di " +"&ktimetracker; è in fondo a destra." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "T" msgstr "T" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "top level task" msgstr "attività principali" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "A task with no parent tasks." msgstr "Un'attività che non discende da nessun'altra attività." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "&DBus; Interface" msgstr "Interfaccia &DBus;" #. Tag: refentrytitle #. +> trunk5 #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "version" msgstr "version" #. Tag: refname #. +> trunk5 #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "version" msgstr "version" #. Tag: refpurpose #. +> trunk5 #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Return &ktimetracker;'s version." msgstr "Restituisce la versione di &ktimetracker;." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "QString version()" msgstr "QString version()" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:652 index.docbook:671 index.docbook:737 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "" "version() is a &DBus; call that returns " "&ktimetracker;'s version number; for example 4.3.1. The version number is " "returned as a string in the typical &GNU; format of major.minor.bugfix." msgstr "" "version() è una chiamata &DBus; che restituisce il " "numero di versione di &ktimetracker;, per esempio 4.3.1. Il numero di " "versione è restituito come stringa nel formato tipico &GNU;, major.minor." "bugfix." #. Tag: refentrytitle #. +> trunk5 #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "quit" msgstr "quit" #. Tag: refname #. +> trunk5 #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "quit" msgstr "quit" #. Tag: refpurpose #. +> trunk5 #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "Quit &ktimetracker;'." msgstr "Esci da &ktimetracker;'." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "QString quit()" msgstr "QString quit()" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "" "quit() is a &DBus; call that provides a way that an " "external program can gracefully shutdown &ktimetracker;." msgstr "" "quit() è una chiamata &DBus; che consente a un " "programma esterno di chiudere &ktimetracker; in maniera corretta." #. Tag: refentrytitle #. +> trunk5 #: index.docbook:715 #, no-c-format msgid "addTask" msgstr "addTask" #. Tag: refname #. +> trunk5 #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "addTask" msgstr "addTask" #. Tag: refpurpose #. +> trunk5 #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "Add new task." msgstr "Aggiungi una nuova attività." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "QString addTask(QString taskname)" msgstr "QString addTask(QString nomeattività)" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. Tag: parameter #. +> trunk5 #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "taskname" msgstr "taskname" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "The name of new task." msgstr "Il nome della nuova attività." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "" "addTask(QString taskname) is a &DBus; call that adds a " "new top-level to-do to the current storage. The UID of the new task is " "returned." msgstr "" "addTask(QString nomeattività) è una chiamata &DBus; che " "aggiunge una nuova attività da svolgere principale alle altre già presenti. " "Viene restituito l'UID della nuova attività." -#, no-c-format #~ msgid "2013-05-26" #~ msgstr "2013-05-26" -#, no-c-format #~ msgid "4.11 pre (&kde; 4.11)" #~ msgstr "4.11 pre (&kde; 4.11)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "&DBus; is the mechanism &kde; programs use to communicate with each " #~ "other. A &kde; program provides a list of functions that other programs " #~ "(a Bash script, for example) can use." #~ msgstr "" #~ "&DBus; è il meccanismo che i programmi sviluppati per &kde; usano per " #~ "comunicare tra loro. Un programma per &kde; fornisce un elenco di " #~ "funzioni che altri programmi (uno script di Bash, per esempio) possono " #~ "usare." -#, no-c-format #~ msgid "&ktimetracker; CSV Export Dialog" #~ msgstr "" #~ "Finestra di esportazione CSV di &ktimetracker;" -#, no-c-format #~ msgid "&ktimetracker; CSV Export Dialog" #~ msgstr "Finestra di esportazione CSV di &ktimetracker;" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter the filename that you would like to export the data to, and select " #~ "a date range that you want the task history to cover. Modify the other " #~ "dialog defaults if necessary. Click Export and " #~ "&ktimetracker; exports the task history to the chosen file." #~ msgstr "" #~ "Indica il nome del file nel quale vuoi esportare i dati e indica " #~ "l'intervallo di tempo per il quale desideri esportare la cronologia. " #~ "Modifica anche le altre impostazioni se necessario. Fai clic su " #~ "Esporta e &ktimetracker; esporterà la cronologia " #~ "delle attività nel file che hai scelto." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Use the Export to Clipboard button to export the " #~ "history to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Usa il pulsante Copia negli appunti per esportare " #~ "la cronologia negli appunti." #~ msgid "kdeutils" #~ msgstr "kdeutils" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "How to obtain &ktimetracker;" #~ msgstr "Come ottenere &ktimetracker;" #~ msgid "&install.intro.documentation; &install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation; &install.compile.documentation;" #~ msgid "Return &ktimetracker;'s quit." #~ msgstr "Restituisce l'uscita di &ktimetracker;." #~ msgid "2011-09-29" #~ msgstr "2011-09-29" #~ msgid "2009-10-19" #~ msgstr "2009-10-19" #~ msgid "4.3.1" #~ msgstr "4.3.1" #~ msgid "" #~ "If both &ktimetracker; and &korganizer; have the same file open, if you " #~ "edit the file with &korganizer;, you risk losing data. To be safe, only " #~ "edit the file with one application or the other." #~ msgstr "" #~ "Se entrambi &ktimetracker; e KOrganizer hanno lo stesso file aperto e si " #~ "modifica il file con KOrganizer, rischi di perdere i dati. Per essere " #~ "sicuro, modifica i dati solo con un'applicazione alla volta." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "addtodo" #~ msgstr "addtodo" #~ msgid "addTask" #~ msgstr "addTask" #~ msgid "The Toolbar" #~ msgstr "La barra degli strumenti" #~ msgid "karm" #~ msgstr "karm" #~ msgid "" #~ "&karm; was originally written by &Sirtaj.Singh.Kang;. The word " #~ "karm means work or deeds in " #~ "the author's native Punjabi and is the same word (but a better " #~ "transliteration) as karma." #~ msgstr "" #~ "&karm; è stato sviluppato originariamente da&Sirtaj.Singh.Kang; . La " #~ "parola karm nella lingua natale dell'autore, il punjaby, " #~ "significa lavoro oppure opera, ed è " #~ "approssimativamente la stessa parola per karma." #~ msgid "Revert & Stop" #~ msgstr "Ripristina e ferma" #~ msgid "Revert & Continue" #~ msgstr "Ripristina e continua" #~ msgid "" #~ "Subtract the amount of idle time from all active timers but keep them " #~ "running." #~ msgstr "" #~ "Sottrae la quantità di tempo registrata come inattività ma non ferma il " #~ "cronometro." #~ msgid "" #~ "You were not working on the task(s) while your computer was idle but you " #~ "are now." #~ msgstr "" #~ "Non stavi lavorando a quelle attività per le quali karm stava " #~ "cronometrando, ma ora sei a lavoro." #~ msgid "" #~ "&karm; provides three ways to report on time you have logged. You can " #~ "send the session and time totals to the printer, copy the time totals to " #~ "the clipboard, or copy the time history to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "&karm; fornisce tre modi per fare il riepilogo dei lavori che hai " #~ "cronometrato. Puoi inviare i tempi della sessione o i totali alla " #~ "stampante, copiare i tempi totali negli appunti oppure copiare la " #~ "cronologia dei tempi negli appunti." #~ msgid "Print Totals" #~ msgstr "Stampare i totali" #~ msgid "" #~ "To generate the totals report for the printer, select " #~ " &Ctrl;P " #~ " File Print . This generates a three-column report for the complete list " #~ "of tasks. The first column is the task name, the second column is the " #~ "Total Session Time and the third column is the " #~ "Total Time." #~ msgstr "" #~ "Per generare il rapporto dei tempi totali per la stampa, seleziona " #~ " &Ctrl;P File " #~ "Stampa . Verrà generato un " #~ "rapporto completo su tre colonne di tutti i lavori. La prima colonna è il " #~ "nome del lavoro, la seconda è la durata totale della sessione e la terza colonna è il Tempo totale." #~ msgid "Clip Totals" #~ msgstr "Totali negli appunti" #~ msgid "" #~ "To generate the totals report to the clipboard, select " #~ " &Ctrl;C " #~ " File Copy Totals to " #~ "Clipboard ." #~ msgstr "" #~ "Per generare negli appunti il rapporto dei tempi totali, seleziona " #~ " &Ctrl;C File Copia " #~ "i totali negli appunti ." #~ msgid "" #~ "This report is generated for the currently selected task and all its " #~ "subtasks. If the current task is a top-level task, &karm; asks you if you " #~ "want to generate the report for the current task and its subtasks or for " #~ "the entire task list." #~ msgstr "" #~ "Questo rapporto sarà generato per il lavoro selezionato e tutti i suoi " #~ "sottolavori. Se il lavoro corrente è un lavoro principale, &karm; ti " #~ "chiederà se vorrai generare il rapporto per il lavoro corrente e i suoi " #~ "sottolavori, oppure per tutti i lavori." #~ msgid "&karm; Copy This Task" #~ msgstr "&karm; Copia questa attività" #~ msgid "&karm; Copy This Task Dialog" #~ msgstr "&karm; Finestra di dialogo Copia questa attività" #~ msgid "" #~ "Once the report is generated, open &kedit; or some other text editor and " #~ "paste the report data." #~ msgstr "" #~ "Una volta che il rapporto viene generato apri Kedit, oppure un altro " #~ "editor di testo, e incolla il rapporto generato." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Task Totals\n" #~ "2004-07-10 02:26\n" #~ "\n" #~ " Time Task\n" #~ "----------------------------------------------\n" #~ " 9:14 kde\n" #~ " 9:14 karm\n" #~ " 1:08 bugs\n" #~ " 0:00 checkin changes\n" #~ " 0:00 promo\n" #~ " 0:00 web stuff\n" #~ "----------------------------------------------\n" #~ " 9:14 Total\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Totali attività\n" #~ "2004-07-10 02:26\n" #~ "\n" #~ " Tempo Attività\n" #~ "----------------------------------------------\n" #~ " 9:14 kde\n" #~ " 9:14 karm\n" #~ " 1:08 bugs\n" #~ " 0:00 checkin changes\n" #~ " 0:00 promo\n" #~ " 0:00 web stuff\n" #~ "----------------------------------------------\n" #~ " 9:14 Totale\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "The first column is the Total Time and is indented " #~ "(like the task names) to indicate task/sub-task relationships. The " #~ "reported times include the sub-task times." #~ msgstr "" #~ "La prima colonna è Tempo totale e usa i rientri " #~ "(come il nome delle attività) per indicare le relazioni tra attività e " #~ "sottoattività. I tempi riportati includono i tempi delle sottoattività." #~ msgid "Clip History" #~ msgstr "Storico negli appunti" #~ msgid "" #~ "To generate the totals report to the clipboard, select " #~ " &Ctrl;&Alt;C File Copy History " #~ "to Clipboard ." #~ msgstr "" #~ "Per generare negli appunti il rapporto dei totali, seleziona " #~ " &Ctrl;&Alt;C File Copia " #~ "cronologia negli appunti ." #~ msgid "" #~ "You must turn on the Log History option in " #~ " Settings Configure KArm . Otherwise, &karm; only keeps track of totals " #~ "and not the detailed task history." #~ msgstr "" #~ "Devi attivare l'opzione Registra cronologia in " #~ " Impostazioni Configura KArm . Altrimenti &karm; terrà conto solo dei tempi " #~ "totali, non della storia dettagliata delle attività." #~ msgid "" #~ "This report is generated for the currently selected task and all it's " #~ "subtasks. You also have the choice to generate it for all tasks." #~ msgstr "" #~ "Questo rapporto sarà generato per il lavoro selezionato e tutti i suoi " #~ "sottolavori. Se il lavoro corrente è un lavoro principale &karm; ti " #~ "chiederà se vorrai generare il rapporto per il lavoro corrente e i suoi " #~ "sottolavori, oppure per tutti i lavori." #~ msgid "" #~ "When you select the history report, &karm; first prompts you to enter the " #~ "date range for the report:" #~ msgstr "" #~ "Quando selezioni di creare un rapporto dalla cronologia, &karm; ti " #~ "chiederà di scegliere un intervallo di tempo per il rapporto:" #~ msgid "&karm; Enter Date Range" #~ msgstr "&karm; Inserisci intervallo date" #~ msgid "&karm; Enter Date Range" #~ msgstr "&karm; Inserisci intervallo date" #~ msgid "" #~ "After entering a date range, open &kedit; or some other text editor and " #~ "paste the report data." #~ msgstr "" #~ "Dopo aver inserito un intervallo date, apri KEdit o un altro elaboratore " #~ "di testi e incolla il rapporto creato." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Task History\n" #~ "From Thursday 01 July 2004 to Monday 12 July 2004\n" #~ "Printed on: 2004-07-12 17:18\n" #~ "\n" #~ " Week of Monday 05 July 2004\n" #~ " 5 6 7 8 9 10 11\n" #~ "-------------------------------------------------------------------------\n" #~ " 0:00 kde\n" #~ " 0:00 dc\n" #~ " !:22 1:46 3:14 1:44 8:06 karm\n" #~ " 0:00 3.2 feature plan\n" #~ " 1:08 1:08 bugs\n" #~ " 0:00 checkin changes\n" #~ " 0:00 promo\n" #~ " 0:00 web stuff\n" #~ "-------------------------------------------------------------------------\n" #~ " 2:30 1:46 3:14 1:44 9:14 Total\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Storico attività\n" #~ "Da giovedì 01 luglio 2004 a lunedì 12 luglio 2004\n" #~ "Stampato il: 2004-07-12 17:18\n" #~ "\n" #~ " Settimana di lunedì 05 luglio 2004\n" #~ " 5 6 7 8 9 10 11\n" #~ "-------------------------------------------------------------------------\n" #~ " 0:00 kde\n" #~ " 0:00 dc\n" #~ " !:22 1:46 3:14 1:44 8:06 karm\n" #~ " 0:00 3.2 feature plan\n" #~ " 1:08 1:08 bugs\n" #~ " 0:00 checkin changes\n" #~ " 0:00 promo\n" #~ " 0:00 web stuff\n" #~ "-------------------------------------------------------------------------\n" #~ " 2:30 1:46 3:14 1:44 9:14 Totale\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "The task history is totaled for each day and task, grouped by week. The " #~ "first seven columns are Monday through Sunday. The eighth column is the " #~ "total for the week and the ninth column is the task name. The task names " #~ "are indented to indicate the task/sub-task relationships." #~ msgstr "" #~ "La lista delle attività ha un totale per ogni giorno e attività, " #~ "raggruppati per ogni settimana. Le prime sette colonne vanno dal lunedì " #~ "alla domenica. L'ottava colonna rappresenta i totali della settimana e la " #~ "nona è il nome dell'attività. I nomi delle attività sono fatti rientrare " #~ "per indicare le relazioni fra attività e sottoattività." #~ msgid "" #~ "Enter the file you would like to export the data to, and modify the other " #~ "dialog defaults if necessary. Note that the date range control is " #~ "disabled since you are exporting time totals, not the history data. Click " #~ "Export and &karm; exports the totals for all tasks " #~ "to the file you selected." #~ msgstr "" #~ "Indica il file nel quale desideri esportare i dati e modifica le opzioni " #~ "della finestra di dialogo, se necessario. Nota che la casella di " #~ "controllo dell'intervallo di tempo è disabilitata perché stai esportando " #~ "i totali, non la cronologia. Fai clic su Esporta e " #~ "&karm; esporterà i totali nel file indicato in precedenza." #~ msgid "Reports the total elapsed time for the session." #~ msgstr "Visualizza il tempo totale trascorso dall'inizio della sessione." #~ msgid "&karm;" #~ msgstr "&karm;" #~ msgid "hastodo" #~ msgstr "hastodo" #~ msgid "hastodo" #~ msgstr "hastodo" #~ msgid "Check if top-level to-do exists." #~ msgstr "Verifica che esista una cosa da fare principale." #~ msgid "The name of the to-do to look for." #~ msgstr "Il nome dell'attività da controllare." #~ msgid "" #~ "hastodo(QString taskname) is a &DBus; call that " #~ "looks for a of the given name. If found, it returns the iCalendar UID " #~ "that identifies that to-do. If not found, it returns an empty string." #~ msgstr "" #~ "hastodo(QString taskname) è una chiamata &DBus; che " #~ "cerca un'attività con il nome dato. Se la trova restituisce l'UID " #~ "iCalendar che identifica quell'attività. Se non lo trova, restituisce una " #~ "stringa vuota." #~ msgid "" #~ "The iCalendar file that &karm; currently has opened is the file that is " #~ "searched. All to-do trees are searched, not just top-level to-do's. If " #~ "more than one to-do has a matching name, the first one found is returned." #~ msgstr "" #~ "Il file iCalendar che &karm; apre è il file che si è cercato. La funzione " #~ "cerca in tutte le gerarchie delle attività, non solo nelle attività " #~ "principali. Se più di un'attività corrisponde alla ricerca, solo la prima " #~ "viene riportata." #~ msgid "QString addtodo(QString todoname)" #~ msgstr "QString addtodo(QString todoname)" #~ msgid "todoname" #~ msgstr "todoname" #~ msgid "" #~ "DCOPID=`dcop | grep karm`\n" #~ " if [ $DCOPID ]\n" #~ " then\n" #~ " VERS=`dcop $DCOPID KarmDCOPIface version`\n" #~ " echo \"&karm; version is $VERS\"\n" #~ " else\n" #~ " echo \"&karm; not running\"\n" #~ " fi" #~ msgstr "" #~ "DCOPID=`dcop | grep karm`\n" #~ " if [ $DCOPID ]\n" #~ " then\n" #~ " VERS=`dcop $DCOPID KarmDCOPIface version`\n" #~ " echo \"La versione di &karm; è la $VERS\"\n" #~ " else\n" #~ " echo \"&karm; non è in esecuzione\"\n" #~ " fi" #~ msgid "" #~ "DCOPID=`dcop | grep karm`\n" #~ " if [ $DCOPID ]\n" #~ " then\n" #~ " dcop $DCOPID KarmDCOPIface\n" #~ " else\n" #~ " echo \"&karm; not running\"\n" #~ " fi" #~ msgstr "" #~ "DCOPID=`dcop | grep karm`\n" #~ " if [ $DCOPID ]\n" #~ " then\n" #~ " dcop $DCOPID KarmDCOPIface\n" #~ " else\n" #~ " echo \"&karm; non è in esecuzione\"\n" #~ " fi" #~ msgid "The &karm; menubar" #~ msgstr "La barra dei menu di &karm;" #~ msgid "The File menu" #~ msgstr "Il menu File" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;S " #~ " File Save" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;S File Salva" #~ msgid "Saves the current tasks and subtasks with their accumulated times" #~ msgstr "Salva le attività e sottoattività correnti con i tempi aggiornati" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;P " #~ " File Print" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;P " #~ " File Stampa..." #~ msgid "Prints the &karm; window" #~ msgstr "Stampala finestra principale di &karm;" #~ msgid "File Start New Session" #~ msgstr "" #~ "File Inizia nuova sessione" #~ msgid "Resets all session times to zero" #~ msgstr "Resetta tutti i tempi di sessione a zero" #~ msgid "File Reset All Times" #~ msgstr "" #~ "File Resetta tutti i tempi" #~ msgid "Resets all times to zero" #~ msgstr "Resetta tutti i tempi a zero" #~ msgid "" #~ "File Import/Export " #~ "Import Legacy Flat File..." #~ msgstr "" #~ "File Importa/Esporta " #~ "Importa un file..." #~ msgid "" #~ "Import old style &karm; save files (&karm; now uses " #~ "iCalendar-style save files.)" #~ msgstr "" #~ "Importa Salvataggi di &karm; in vecchio stile (&karm; " #~ "adesso utilizza il formato ICalendar)" #~ msgid "" #~ "File Import/Export " #~ "Import Tasks from Planner..." #~ msgstr "" #~ "File Importa/Esporta " #~ "Importa una attività da Planner..." #~ msgid "" #~ "Import an imendio planner project (see planner.imendio.org). All tasks, " #~ "subtasks and their \"completed\" flag will be imported from a .planner-" #~ "file. You can import them as a subtask by creating a subtask, leaving it " #~ "marked, and then importing." #~ msgstr "" #~ "Importa un progetto planner imendio (vedi planner.imendio.org). Tutte le " #~ "attività, sottoattività e lo stato di \"completate\" sono importate da un " #~ "file .planner-file. Puoi importarle anche come sottoattività, creandone " #~ "una nuova, lasciandola selezionata e facendo clic sul comando." #~ msgid "" #~ "File Import/Export " #~ "Export to CSV file..." #~ msgstr "" #~ "File Importa/Esporta " #~ "Esporta in un File CSV..." #~ msgid "" #~ "Export Total Session Time, " #~ "Session Time, Time, and " #~ "Total Time to a text file." #~ msgstr "" #~ "Esporta Tempo totale di sessione, " #~ "Tempo di sessione, Tempo, e " #~ "Tempo totale in un file di testo." #~ msgid "" #~ "File Import/Export " #~ "Export History to CSV file..." #~ msgstr "" #~ "File Importa/Esporta " #~ "Esporta cronologia in un file CSV..." #~ msgid "Export task history to a text file." #~ msgstr "" #~ "Esporta la cronologia delle attività in un file di testo." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;C " #~ " File Copy Totals to " #~ "Clipboard" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;C " #~ " File Copia i totali negli " #~ "appunti" #~ msgid "" #~ "Copies the current total time for a task or all tasks " #~ "to the &kde; clipboard" #~ msgstr "" #~ "Copia i totali correnti di una attività o di tutte le " #~ "attività negli appunti di &kde;" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Alt;C File Copy History " #~ "to Clipboard" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Alt;C File Copia la " #~ "cronologia negli appunti" #~ msgid "" #~ "Copies daily times for a given period to the &kde; " #~ "clipboard" #~ msgstr "" #~ "Copia i tempi giornalieri di un dato periodo negli " #~ "appunti di &kde;" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " File Quit" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " File Esci" #~ msgid "Closes &karm;" #~ msgstr "Chiude &karm;" #~ msgid "The Clock menu" #~ msgstr "Il menu Orologio" #~ msgid "" #~ "S Clock " #~ "Start" #~ msgstr "" #~ "S Orologio " #~ "Avvia" #~ msgid "Starts timing the selected task" #~ msgstr "Avvia il cronometraggio dell'attività selezionata" #~ msgid "Clock Stop" #~ msgstr "Orologio ferma" #~ msgid "Stops timing the selected task" #~ msgstr "" #~ "Ferma il conteggio del tempo per l'attività selezionata" #~ msgid "" #~ "&Esc; Clock " #~ "Stop All Timers" #~ msgstr "" #~ "&Esc; Orologio " #~ "Ferma tutti i timer" #~ msgid "Stops timing all tasks" #~ msgstr "Ferma il conteggio del tempo per tutte le attività" #~ msgid "The Task menu" #~ msgstr "Il menu Attività" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;N " #~ " Task New" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;N " #~ " Attività Nuovo..." #~ msgid "Add a new task" #~ msgstr "Aggiunge un'attività" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Alt;N Task New Subtask" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Alt;N Attività Nuova " #~ "sottoattività..." #~ msgid "Add a new subtask to the selected task" #~ msgstr "" #~ "Aggiunge una nuova sottoattività all'attività selezionata" #~ msgid "" #~ " Del Task " #~ "Delete" #~ msgstr "" #~ " Elimina Attività Elimina" #~ msgid "Delete the selected task or subtask" #~ msgstr "Elimina l'attività o sottoattività selezionata" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;E " #~ " Task Edit" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;E " #~ " Attività Modifica..." #~ msgid "" #~ "Change the name or accumulated time for the current task" #~ msgstr "" #~ "Cambia il nome o il tempo calcolato dell'attività " #~ "selezionata" #~ msgid "" #~ "There are two options for changing the time: Edit Absolute, in which the " #~ "session and total times can be changed separately; and Edit Relative, in " #~ "which a certain change is added to or subtracted from both the session " #~ "and total times." #~ msgstr "" #~ "Ci sono due opzioni per cambiare il tempo: Modifica valore assoluto, con " #~ "la quale puoi cambiare separatamente il tempo totale e il tempo di " #~ "sessione; Modifica in modo relativo, con la quale un dato cambiamento " #~ "viene aggiunto sia al tempo di sessione che al tempo totale." #~ msgid "" #~ "The Auto tracking option allows timing to start and stop automatically " #~ "when you switch to or from a particular &kde; desktop." #~ msgstr "" #~ "L'opzione di Tracking automatico per mette al calcolo del tempo di " #~ "avviarsi e di fermarsi automaticamente quando ti muovi da un desktop di " #~ "&kde; all'altro." #~ msgid "The Settings menu" #~ msgstr "Il menu Impostazioni" #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le scorciatoie..." #~ msgid "" #~ "Opens a dialog to allow the user to customize the " #~ "keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Apre un pannello che ti permette di personalizzare le " #~ "scorciatoie da tastiera" #~ msgid "" #~ "Settings Configure &karm;" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura &karm;" #~ msgid "" #~ "Opens a dialog to allow the user to configure &karm;" #~ msgstr "" #~ "Apre un pannello che ti permette di configurare &karm;" #~ msgid "" #~ "The dialog has three tabbed panes: Behavior , which " #~ "allows you to specify an alert for no activity and a warning message when " #~ "you delete a task set, Display , which configures " #~ "the fields shown in the main window and Storage, " #~ "which configures the location of the save file, whether auto saving is " #~ "enabled and the auto save interval." #~ msgstr "" #~ "La finestra ha tre pannelli incorporati: Comportamento, che ti permette di impostare un avviso se lasci il computer " #~ "inattivo mentre il calcolo del tempo è in esecuzione, e un avvertimento " #~ "per quando cancelli un insieme di attività. Visualizzazione , configura i campi visualizzati nella finestra principale e " #~ "Memorizzazione, che configura la posizione dei file " #~ "di salvataggio, il salvataggio automatico e la frequenza di quest'ultimo." #~ msgid "The Help menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/playground-graphics/kooka.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/playground-graphics/kooka.po (revision 1557535) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/playground-graphics/kooka.po (revision 1557536) @@ -1,1445 +1,1439 @@ # translation of kooka.po to Italian # Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Giovanni Venturi , 2002,2003. # Giovanni Venturi , 2003, 2005. # Giovanni Venturi , 2010. # Valter Mura , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 09:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-02 20:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-30 19:28+0100\n" "Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kooka; Manual" msgstr "Manuale di &kooka;" #. Tag: author #. +> trunk5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Martin Sommer" msgstr "Martin Sommer" #. Tag: email #. +> trunk5 #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "msommer@suse.de" msgstr "msommer@suse.de" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "Klaas Freitag" msgstr "Klaas Freitag" #. Tag: email #. +> trunk5 #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "freitag@suse.de" msgstr "freitag@suse.de" #. Tag: contrib #. +> trunk5 #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "GiovanniVenturi
giovanni@ksniffer.org Traduzione del documento" #. Tag: holder #. +> trunk5 #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Klaas Freitag, Martin Sommer" msgstr "Klaas Freitag, Martin Sommer" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "2017-07-17" msgstr "2017-07-17" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "&kooka; 0.90" msgstr "&kooka; 0.90" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "&kooka; allows you to scan, save and view in any image format that &Qt; " "supports, and can perform optical character recognition." msgstr "" "&kooka; ti consente di eseguire scansioni, salvare e visualizzare immagini " "in qualsiasi formato supportato da &Qt;, e può anche eseguire il " "riconoscimento ottico dei caratteri." #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "OCR" msgstr "OCR" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "&kooka; is an application that provides access to scanner hardware using the " "SANE library. Therefore, " "the SANE package must be installed to use &kooka;." msgstr "" "&kooka; è un'applicazione che consente l'accesso agli scanner tramite la " "libreria SANE. Per usare " "&kooka; devi dunque installare il pacchetto SANE." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "&kooka; allows you to scan, save and view in any image format that &Qt; " "supports." msgstr "" "&kooka; ti consente di eseguire scansioni, salvare e visualizzare immagini " "in qualsiasi formato supportato da &Qt;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Character recognition is also provided by using the open source GOCR or OCRAD programs, or the commercial " "KADMOS library. You have to install at least one of these software packages " "to use this functionality. After character recognition is complete, a " "spellcheck is automatically started for the recognized material. You can " "edit the content in the OCR window and export it as " "plain text." msgstr "" "Il riconoscimento dei caratteri viene eseguito tramite i programmi open " "source GOCR o OCRAD, oppure la " "libreria commerciale KADMOS. Per utilizzare questa funzionalità, devi " "installare almeno uno di questi pacchetti. Dopo che il riconoscimento dei " "caratteri è terminato, si avvierà automaticamente un controllo ortografico " "sul materiale riconosciuto. Puoi modificare il contenuto nella finestra " "OCR ed esportarlo come testo semplice." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Application Instructions" msgstr "Istruzioni dell'applicazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "The web site http://www.sane-" "project.org has information about supported scanners. Refer to it " "before purchasing a scanner, if possible." msgstr "" "Il sito web http://www.sane-" "project.org fornisce informazioni sugli scanner supportati. Se " "possibile, usalo come riferimento prima di acquistarne uno." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "The &kooka; Main Window" msgstr "La finestra principale di &kooka;" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "The &kooka; Main Window" msgstr "La finestra principale di &kooka;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "Start &kooka; from a console by simply entering kooka or select it from the Graphics " "submenu in the application starter. Create a link on the desktop, which uses " "a scanner icon, if desired." msgstr "" "Avvia &kooka; da una console digitando semplicemente " "kooka o selezionalo dal sotto-menu " "Grafica dell'avviatore di applicazioni. Se vuoi, crea " "un collegamento a icona sul desktop." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "To use &kooka; only for optical character recognition without connecting to " "a scanner start the application in gallery mode with " "kooka ." msgstr "" "Per utilizzare &kooka; solo per il riconoscimento ottico dei caratteri senza " "collegamento al dispositivo scanner, avvia l'applicazione in modalità " "galleria col comando kooka ." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "The main window in &kooka; consists of three frames. At the top, see both " "icon and a menu panels. Use the mouse to enlarge or reduce the windows as " "needed." msgstr "" "La finestra principale di &kooka; consiste di tre cornici. In alto, si " "vedono sia le icone, sia il pannello del menu. Puoi usare il mouse per " "allargare o ridurre la finestra secondo le tue necessità." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "The navigation window consists of three tabs, which allow you to switch " "between the Scan, OCR and the " "integrated file browser called the Gallery. The working " "folder is displayed in the upper part of the window along with the folder " "where the scan will be saved." msgstr "" "La finestra di navigazione si compone di tre schede che permettono di " "passare dalla scansione all'OCR e " "alla navigazione integrata dei file, chiamata Galleria. " "La cartella di lavoro è visualizzata sul fondo della finestra assieme alla " "cartella dove la scansione sarà salvata." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Make your scanner-dependent settings, which are dependent on the scanner you " "have connected, in the lower left window. Usually, these are settings for " "resolution, brightness and contrast, scanning mode (⪚, color, gray, or " "binary), and for gamma values." msgstr "" "Configura le impostazioni dello scanner, che saranno caratterizzate dal " "dispositivo risultante connesso, nella finestra inferiore sinistra. Di " "solito, questi sono parametri di risoluzione, luminosità e contrasto, modo " "di scansione (⪚, colore, grigio, o binario) e per valori della gamma." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Configure your settings here first. Afterwards, initiate the preview scan " "with Preview. The scan result will then appear in " "the right pane." msgstr "" "Configura prima le tue impostazioni, dopo di che puoi avviare l'anteprima di " "scansione con Anteprima. La scansione apparirà " "nel pannello destro." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "Select the area to scan in the preview image itself with the mouse to define " "the final dimensions." msgstr "" "Seleziona col mouse l'area da analizzare nella stessa immagine di anteprima, " "in modo da definire le dimensioni finali." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "After this is done, click Scan to scan the selection made " "in the preview. After scanning, you will be asked in which format to save " "the image whether to make this your standard format (without being prompted " "to confirm your selection in the future)." msgstr "" "Dopo di che, fai clic su Scansione per digitalizzare la " "selezione fatta nell'anteprima. Dopo la scansione, ti sarà chiesto in quale " "formato salvare l'immagine e se rendere questo formato il tuo standard " "(senza dover confermare la tua scelta in futuro)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "If you checked that you do not want to be asked about the save format, the " "memory assistant will no longer appear. To change the format some time in " "the future, select Settings " "Configure Kooka... Image Saving Always use the Save Assistant " msgstr "" "Se hai deciso, selezionando l'opzione relativa, di non farti chiedere ogni " "volta quale formato usare per salvare l'immagine, l'assistente per il " "salvataggio dell'immagine non apparirà più. In futuro, per tornare a " "cambiare il formato, seleziona Impostazioni " " Configura Kooka... Salvataggio " "immagine Usa sempre l'assistente al salvataggio " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "The large window shows how the image appears after a final scan." msgstr "" "La finestra grande mostra come l'immagine appare dopo una scansione " "definitiva." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "Command Reference and Configuration" msgstr "Riferimento comandi e configurazione" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "The &kooka; Menubar" msgstr "La barra dei menu di &kooka;" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Il menu File" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "File New Folder..." msgstr "File Nuova cartella..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "Create a new folder to hold your images in the Kooka Gallery." msgstr "" "Crea una nuova cartella per conservare le tue immagini nella " "Galleria di Kooka." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S File Save Image" msgstr "" " &Ctrl;S File Salva immagine" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "Save the image selected underneath the Kooka Gallery to " "a different folder on your disk." msgstr "" "Salva l'immagine selezionata nella parte inferiore della Galleria " "di Kooka in una cartella diversa nel disco." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "See the Save section for details." msgstr "" "Consulta il paragrafo Salva per dettagli." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" " &Shift;Del " " File Delete Folder" msgstr "" " &Shift;Canc File Elimina la " "cartella" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "Delete the folder selected underneath the Kooka Gallery." msgstr "" "Elimina la cartella selezionata nella parte inferiore della " "Galleria di Kooka." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New Image From Selection" msgstr "" " &Ctrl;N File Nuova immagine dalla " "selezione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "If the scanned image includes more than you want to appear in the final " "image, use this tool to crop your image by marking your selection in the " "larger image display to the right then selecting this tool. The image is " "cropped according to your selection. You may already be familiar with this " "function from &kolourpaint; crop tool." msgstr "" "Se l'immagine digitalizzata include più di quanto vuoi che appaia " "nell'immagine finale, utilizza questo strumento per ritagliare l'immagine " "marcando la selezione nella visualizzazione più larga dell'immagine a destra " "e poi scegliendo questo strumento. L'immagine è ritagliata secondo la " "selezione fatta. Potresti già aver familiarità con questa funzione avendo " "magari usato lo strumento di ritaglio di &kolourpaint;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "File Unload Image" msgstr "File Scarica immagine" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Remove the image displayed in the Image Viewer." msgstr "Rimuove l'immagine visualizzata nel Visualizzatore immagini." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;P File Print" msgstr "" " &Ctrl;P File Stampa" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "Prints the displayed image." msgstr "Stampa l'immagine visualizzata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q File Esci" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "Quit &kooka;." msgstr "Esce da &kooka;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "The Scan Menu" msgstr "Il menu Scansiona" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "Scan OCR Image..." msgstr "" "Scansiona OCR sull'immagine..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "Start the optical character recognition (OCR) of the " "whole image using the recognition system defined on the OCR page in the settings dialog. This starts the character recognition " "for the preview image." msgstr "" "Attiva il riconoscimento ottico dei caratteri (OCR) " "dell'intera immagine utilizzando il sistema di riconoscimento definito nella " "pagina OCR delle Impostazioni. Questo avvia il " "riconoscimento dei caratteri per l'anteprima dell'immagine." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Scan OCR Selection..." msgstr "" "Scansiona OCR sulla selezione..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "A window will reappear for the character recognition. Here, however, the " "character recognition is only for the area highlighted in the final scan." msgstr "" "Una finestra riapparirà per il riconoscimento dei caratteri. Qui, comunque, " "il riconoscimento dei caratteri è solo per evidenziare l'area nella " "scansione finale." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "The Image Menu" msgstr "Il menu Immagine" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "The actions in this menu are also available in the context menu of the " "preview window." msgstr "" "Le azioni di questo menu sono disponibili anche nel menu contestuale della " "finestra di anteprima." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;I Image Scale to Width" msgstr "" " &Ctrl;I Immagine Adatta alla larghezza" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "This proportionally scales the image in the large canvas to the width of the " "display." msgstr "" "Questo regola proporzionalmente l'immagine in larghezza per adattarsi alla " "larghezza della visualizzazione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;H Image Scale to Height" msgstr "" " &Ctrl;H Immagine Adatta all'altezza" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "Proportionately scales the image to the height of the display." msgstr "Regola proporzionalmente l'immagine all'altezza della visualizzazione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;1 Image Original Size" msgstr "" " &Ctrl;1 Immagine Dimensione originale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "Restores the original scan size by reducing or enlarging the image in the " "display." msgstr "" "Ripristina la dimensione originale della scansione riducendo o allargando " "l'immagine nella visualizzazione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "There are additional methods of scaling an image: right click the image display. Redefine the three named options and " "set the enlargement itself. This can also be done in the Preview window." msgstr "" "Ci sono metodi aggiuntivi per ridimensionare un'immagine: fai clic sulla " "visualizzazione dell'immagine col tasto destro " "del mouse. Ridefinisci le tre opzioni nominate e seleziona l'allargamento " "automatico. Puoi farlo anche nella finestra di Anteprima." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Image Mirror Vertically" msgstr "" " &Ctrl;V Immagine Ribalta verticalmente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "Flip image vertically." msgstr "Ribalta l'immagine verticalmente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;M Image Mirror Horizontally" msgstr "" " &Ctrl;M Immagine Ribalta orizzontalmente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "Flip image horizontally." msgstr "Ribalta l'immagine orizzontalmente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;7 Image Rotate Counter-Clockwise" msgstr "" " &Ctrl;7 Immagine Ruota in senso " "antiorario" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "Rotate the image ninety degrees counterclockwise." msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi in senso antiorario." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;9 Image Rotate Clockwise" msgstr "" " &Ctrl;9 Immagine Ruota in senso orario" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Rotate the image ninety degrees clockwise." msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi in senso orario." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;8 Image Rotate image 180 degrees" msgstr "" " &Ctrl;8 Immagine Ruota l'immagine di 180 " "gradi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "Rotates image 180 degrees." msgstr "Ruota l'immagine di 180 gradi." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Il menu Impostazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:443 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Apart from the common &kde; Settings and " -#| "Help menus described in the Menu chapter of the &kde; " -#| "Fundamentals documentation &kooka; has these application specific menu " -#| "entries:" +#, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; Settings and Help menus described in the Menu chapter of the &kde; Fundamentals documentation &kooka; has " "these application specific menu entries:" msgstr "" "A parte i menu Impostazioni e Aiuto " -"comuni di &kde;, descritti nel capitolo Menu dei Fondamentali di &kde;, &kooka; possiede le sue " +"comuni di &kde;, descritti nel capitolo Menu dei Fondamentali di &kde;, &kooka; possiede le sue " "proprie voci di menu:" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "Settings Select Scan Device..." msgstr "" "Impostazioni Seleziona dispositivo di " "scansione...." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "If you have several scanners use this action to select a scanner and use a " "certain device always at startup." msgstr "" "Se possiedi più scanner, usa quest'opzione per selezionare uno scanner e " "usare all'avvio sempre un determinato dispositivo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "Settings Add Scan Device..." msgstr "" "Impostazioni Aggiungi scanner..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "Add a device which is not automatically detected at startup of &kooka;." msgstr "" "Aggiunge un dispositivo che non è rilevato automaticamente all'avvio di " "&kooka;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Configuring Kooka" msgstr "Configurare Kooka" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "Use the button in this section to reenable all messages and questions hidden " "by using Don't ask me again." msgstr "" "Usa il pulsante in questa sezione per riattivare tutti i messaggi e le " "domande nascoste col comando Non chiedere più." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Avvio" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "You may want to uncheck Show the scanner selection dialog , if you have only one scanner. If you have only one computer you " "may also want to uncheck Query network for available scanners." msgstr "" "Potresti deselezionare Mostra la finestra di selezione scanner, se hai solo uno scanner. Se hai un solo computer potresti anche " "deselezionare Ricerca in rete gli scanner disponibili." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "Image Saving" msgstr "Salvataggio immagine" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "Always use the Save Assistant Ask for " "filename when saving Before the scan starts / After the scan is finished." msgstr "" "Usa sempre l'assistente al salvataggioQuando " "salvi chiedi un nome per il filePrima che la scansione " "inizi / Dopo che la scansione è terminata." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "Gallery & Thumbnails" msgstr "Galleria e miniature" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "Here the size of the thumbnails can be adjusted; as well as the background. " "For example, you might want to reduce the size of the thumbnails if you are " "scanning many pages from a book." msgstr "" "Qui puoi regolare la dimensione e lo sfondo delle miniature. Per esempio, " "potresti ridurre la dimensione delle miniature se stai facendo la scansione " "di molte pagine da un libro." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "In the section Image Gallery select how and where to " "show the recent folders." msgstr "" "Nella sezione Galleria immagini scegli come e dove " "mostrare le cartelle recenti." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "OCR" msgstr "OCR" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "Select the OCR engine and the path to the executable." msgstr "Scegli il motore OCR e il percorso dell'eseguibile." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. Tag: subtitle #. +> trunk5 #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "More on Saving Images" msgstr "Altre informazioni sulle immagini da salvare" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "The method for saving an image is somewhat different in &kooka; than in many " "other applications. Click the Gallery tab to open a " "small file browser. This is the folder ~/" "Documents/KookaGallery. In the window, your current subfolder in " "the gallery is shown. This is where all scanned images are first saved as " "files. When starting &kooka; for the first time, you will only see the " "KookaGallery. Create subfolders by " "right clicking this folder. The selected folder, " "highlighted in blue, is the first save location of the scanned images. The " "scans are labeled in ascending numerical order as in kscan_0001 and kscan_0002." msgstr "" "Il metodo per salvare un'immagine è piuttosto differente in &kooka; rispetto " "a quello usato in molte altre applicazioni. Fai clic sull'etichetta " "Galleria per aprire una finestrella di navigazione file " "che mostra il contenuto della cartella ~/" "Documenti/KookaGallery. Nella porzione inferiore della finestra " "sarà mostrato il contenuto della sotto-cartella corrente che rappresenta le " "immagini della galleria, infatti in tale cartella saranno salvati come file " "tutte le immagini digitalizzate. Quando si avvia &kooka; per la prima volta, " "vedrai solo la cartella KookaGallery. Crea le sotto-cartelle facendo clic con il tasto " "destro su questa cartella. La cartella " "selezionata, evidenziata in blu, è la prima posizione in cui saranno poste " "le immagini digitalizzate. Le scansioni sono etichettate in ordine numerico " "ascendente come kscan_0001 e kscan_0002." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:578 #, no-c-format msgid "" "To save an image permanently, use Rename Image " "and give a new name and the appropriate ending for the image format chosen " "when scanning. If you enter a different extension, you will get a message " "that it does not correspond to the scanned format. Although you can still " "save the image under this name, it will retain its original format. At " "present, On-the-fly conversion is not offered." msgstr "" "Per salvare un'immagine permanentemente use Rinomina immagine, poi assegna un nuovo nome e l'appropriata estensione per il " "formato dell'immagine scelto per la scansione. Se inserisci un'estensione " "diversa, otterrai un messaggio che ti avvertirà del non corrispondente " "formato della scansione. Sebbene tu possa ancora salvare l'immagine con " "questo nome, ritornerà al suo originale formato. Al momento, la conversione " "Al volo non è disponibile." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to use this method of managing your images in ~/Documents/KookaGallery/, you can, of " "course, save them to another location. To do this, right click the image name and select Save Image. Choose any path here. In addition, close or permanently delete " "images here." msgstr "" "Se non vuoi usare questo metodo di gestione delle immagini in ~/Documenti/KookaGallery/, puoi ovviamente " "salvarle in un'altra posizione. Per farlo fai clic col tasto " "destro sull'immagine e seleziona Salva " "immagine, scegli un qualunque percorso e, in aggiunta, chiudi o " "elimina in modo permanente le immagini." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:592 #, no-c-format msgid "" "To incorporate other images in the gallery, use FileImport Image or add them by " "dragging and dropping. Open the filemanager to the folder containing the " "desired images. Then add them to the &kooka; gallery by dragging them and " "dropping them into the gallery." msgstr "" "Per includere altre immagini nella galleria, usa FileImporta immagine o " "aggiungile trascinandole e poi rilasciandole. Apri nel gestore di file la " "cartella contenente le immagini desiderate, poi aggiungile alla galleria di " "&kooka; trascinandole e rilasciandole nella galleria." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "Character Recognition" msgstr "Riconoscimento dei caratteri" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the gocr must be installed. " "Scan a preview of your document in grayscale or color. You can only scan in " "binary mode if you have a pure white sheet of paper with black print. Next, " "highlight the text to be recognized in the preview window. Then, do your " "final scan in binary mode with Scan." msgstr "" "Come già detto, gocr deve essere installato. Fai " "l'anteprima di scansione del documento in scala di grigio o a colori. Puoi " "farne la scansione solo in modo binario se hai un foglio di carta bianco " "immacolato con i caratteri in nero. Quindi evidenzia il testo da riconoscere " "in una finestra d'anteprima, e infine realizza la scansione finale in modo " "binario col pulsante Scansione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "Now click the icon in the " "toolbar, OCR Selection, or select this item in the " "Scan menu. For your first try, do not change the " "default settings shown in the emerging OCR window. These " "are usually appropriate and meet most needs. Now click Start " "OCR. You will now see a window containing the OCR results. The quality depends heavily on that of the document itself." msgstr "" "Ora fai clic sull'icona nella " "barra degli strumenti, OCR sulla selezione..., oppure " "seleziona questa voce nel menu Scansiona. Per la prima " "prova, non cambiare le impostazioni predefinite mostrate nella finestra " "emergente OCR. Queste sono generalmente appropriate e " "vanno incontro alla maggior parte delle esigenze. Adesso fai clic " "Avvia OCR. Vedrai una finestra contenente i " "risultati del riconoscimento OCR. La qualità dipende " "molto dallo stesso documento." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:622 #, no-c-format msgid "The gocr Window" msgstr "Finestra di gocr" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "After character recognition is complete, start a spellcheck for the " "recognized material. You can edit the content in the OCR window and export it as plain text." msgstr "" "Dopo aver terminato il riconoscimento dei caratteri, avvia un controllo " "ortografico sul materiale riconosciuto. Puoi modificare il contenuto nella " "finestra OCR ed esportarlo come testo semplice." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "After the final scan, mark a selection in the image display to the right to " "load just a part of the text or image to the OCR. Next, " "in the toolbar, click the icon " "or click in the menu on OCR Selection. Now " "proceed as described in the previous section." msgstr "" "Dopo la scansione finale, scegli una selezione nella visualizzazione " "dell'immagine a destra per caricare soltanto una parte del testo o " "dell'immagine al riconoscimento OCR. Poi, nella barra " "degli strumenti, fai clic sull'icona " " , oppure fai clic sulla voce di " "menu OCR sulla selezione.... Adesso procedi come " "descritto nel paragrafo precedente." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "The Results of the OCR" msgstr "I risultati dell'OCR" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "&kooka;" msgstr "&kooka;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "" "Copyright for the application 2000-2010, the &kooka; developers and " "contributors" msgstr "" "Copyright del programma 2000-2010, gli sviluppatori e i collaboratori di " "&kooka;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "" "Copyright for the documentation 2002 Martin Sommer msommer@suse.de" msgstr "" "Copyright della documentazione: 2002 Martin Sommer msommer@suse.de" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Giovanni Venturi jumpyj@libero.it (traduzione) e Valter " "Mura valtermura@gmail.com (traduzione e revisione)" #. Tag: chapter #. +> trunk5 #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "The main &kooka; Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti principale di &kooka;" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Il menu File" #, fuzzy #~| msgid "The Image Menu" #~ msgid "The Scan Menu" #~ msgstr "Il menu Immagine" #~ msgid "The Image Menu" #~ msgstr "Il menu Immagine" #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "Removes the top toolbar to give additional viewing area." #~ msgstr "" #~ "Elimina la barra degli strumenti superiore per aumentare l'area di " #~ "visualizzazione." #~ msgid "Removes the bottom statusbar to give additional viewing area." #~ msgstr "" #~ "Elimina la barra di stato dal fondo per aumentare l'area di " #~ "visualizzazione." #~ msgid "Configuring Shortcuts" #~ msgstr "Configurazione delle scorciatoie" #~ msgid "" #~ "The SettingsConfigure " #~ "Shortcuts... allows you to specify key bindings" #~ msgstr "" #~ " ImpostazioniConfigura le " #~ "scorciatoie... ti permette di specificare le " #~ "associazioni dei tasti" #~ msgid "Configuring Toolbars" #~ msgstr "Configurazione della barra degli strumenti" #~ msgid "" #~ "The SettingsConfigure " #~ "Toolbars... Is used to add additional buttons " #~ "to the toolbars." #~ msgstr "" #~ " ImpostazioniConfigura le " #~ "barre degli strumenti... è usato per " #~ "aggiungere pulsanti aggiuntivi alle barre degli strumenti." #~ msgid "" #~ "The SettingsConfigure " #~ "Kooka... " #~ msgstr "" #~ " ImpostazioniConfigura " #~ "Kooka... " #~ msgid "Kooka Startup Preferences" #~ msgstr "Preferenze di avvio di Kooka" #~ msgid "Thumbnail View" #~ msgstr "Mostra miniatura" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "2002-02-04" #~ msgstr "2002-02-04" #~ msgid "0.33.00" #~ msgstr "0.33.00" #~ msgid "&kooka; is a very useful &kde; scanning application." #~ msgstr "&kooka; è un'applicazione di scansione per KDE molto utile." #~ msgid "" #~ "Character recognition is also provided by the built-in text recognition " #~ "program gocr. Install gocr to use this " #~ "functionality. After character recognition is complete, the recognized " #~ "material can be opened in the text editor &kate; with just one click, " #~ "where you can edit the contents." #~ msgstr "" #~ "Il riconoscimento dei caratteri è, inoltre, realizzato dal programma di " #~ "riconoscimento testi gorc. Installa gorc per " #~ "utilizzare questa funzionalità. Dopo che il riconoscimento dei caratteri " #~ "è stato completato, il risultato può essere aperto nell'editor di testi " #~ "&kate; con un solo clic; e lì puoi modificarne il contenuto." #~ msgid "" #~ "Select the various formats in the preview image itself to define the " #~ "final dimensions. The User setting is recommended " #~ "for this, so you select the area to scan in the preview display with the " #~ "mouse." #~ msgstr "" #~ "Seleziona i vari formati nell'anteprima dell'immagine stessa per definire " #~ "la dimensione finale. L'impostazione Utente è " #~ "raccomandata per questo, così selezioni l'area da digitalizzare, " #~ "nell'anteprima, con il mouse." #~ msgid "Create a folder to hold your images." #~ msgstr "Crea una cartella per memorizzare le tue immagini." #~ msgid "File Delete Image" #~ msgstr "" #~ "File Cancella immagine" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;G " #~ " Image Open image in graphic " #~ "application" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;G " #~ " Immagine Apri l'immagine in " #~ "un programma di grafica" #~ msgid "" #~ "Enter a graphics application for opening your scanned image directly. " #~ "Recommended applications include The GIMP." #~ msgstr "" #~ "Seleziona un'applicazione grafica per aprire direttamente la tua immagine " #~ "digitalizzata. L'applicazione raccomandata è GIMP." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;O " #~ " Image OCR image..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;O " #~ " Immagine Immagine OCR..." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;C " #~ " Image OCR on selection..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;C " #~ " Immagine Selezione OCR..." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;B " #~ " Image Mirror both directions" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;B " #~ " Immagine Ribalta l'immagine " #~ "in entrambe le direzioni" #~ msgid "Flip image both horizontally and vertically." #~ msgstr "Ribalta l'immagine sia orizzontalmente che verticalmente." #~ msgid "" #~ "Copyright for the application 2001-2002 Klaas Freitag freitag@suse." #~ "de" #~ msgstr "" #~ "Copyright per l'applicazione: 2001-2002 Klaas Freitag freitag@suse." #~ "de" #~ msgid "" #~ "Below is an example of how to configure a short cut for deleting an image." #~ msgstr "" #~ "Sotto segue un esempio di come configurare una scorciatoia per cancellare " #~ "un'immagine." #~ msgid "Picture of shortcut dialog" #~ msgstr "Immagine della finestra di configurazione delle scorciatoie" #~ msgid "Click on the custom button." #~ msgstr "Fai clic sul pulsante 'Personalizzato'" # XXX Next click... -> Poi fai clic... #~ msgid "Next click on the primary button." #~ msgstr "Prossimo clic sul pulsante 'Primaria'." #~ msgid "" #~ "Do CTRLX and the dialog should disappear. The " #~ "keybinding is now entered." #~ msgstr "" #~ "Fai CTRLX e la finestra sparirà. La scorciatoia ora " #~ "è inserita." #~ msgid "Picture of keybinding dialog" #~ msgstr "Immagine della finestra delle scorciatoie" #~ msgid "" #~ "Pressing the keys CTRLX now deletes the image " #~ "selected underneath Kooka Gallery." #~ msgstr "" #~ "Premendo i tasti CTRLX si cancellerà l'immagine " #~ "selezionata nella parte inferiore della Galleria di Kooka." #~ msgid "Picture of toolbars dialog" #~ msgstr "Immagine della finestra della barra degli strumenti" #~ msgid "To add a button to the File toolbar," #~ msgstr "Per aggiungere un pulsante alla barra degli strumenti 'File'," #~ msgid "" #~ "make sure Main Toolbar is displayed in the top combo " #~ "box." #~ msgstr "" #~ "assicurati che la Barra degli strumenti principale " #~ "sia mostrata nella parte superiore della casella a discesa." #~ msgid "" #~ "Click on one of the items in the left hand pane. This item will now have " #~ "a blue background showing that it has been selected." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su uno degli elementi posti nel riquadro sinistro. Questo " #~ "elemento assumerà uno sfondo blu indicante che è stato selezionato." #~ msgid "" #~ "Next click on the Right arrow button to place it in the " #~ "right pane." #~ msgstr "" #~ "Successivamente fai clic sul pulsante Freccia destra per " #~ "inserirlo nel riquadro destro." #~ msgid "" #~ "Click on Apply and then click " #~ "on OK" #~ msgstr "" #~ "Fai clic su Applica e poi fai " #~ "clic su OK" #~ msgid "The new Item should be in the toolbar." #~ msgstr "Il nuovo elemento apparirà nella barra degli strumenti."