Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/kate_plugins.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/kate_plugins.po (revision 1557534) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/kate_plugins.po (revision 1557535) @@ -1,6135 +1,6135 @@ # Translation of kate_plugins.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2003. # Marcus Gama , 2006, 2011. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2011, 2019. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. -# vinicius , 2019. +# Vinicius Gomes de Lima , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-23 01:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-30 21:27-0300\n" "Last-Translator: vinicius \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" #. Tag: author #: plugins.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: trans_comment #: plugins.docbook:6 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "LisianeSztoltz
lisiane@conectiva.com.brTraduçãoAndré MarceloAlvarenga
alvarenga@kde.org
Tradução
" #. Tag: title #: plugins.docbook:10 #, no-c-format msgid "Working with Plugins" msgstr "Trabalhando com plugins" #. Tag: para #: plugins.docbook:12 #, no-c-format msgid "" "&kate; offers several plugins. There are two types of these plugins: some " "are written in native C++, while others are written in the Python " "programming language. There are subtle differences in these, described below." msgstr "" "O &kate; oferece diversos plugins. Existem dois tipos de plugins: alguns são " "escritos em C++ nativo, enquanto outros são escritos na linguagem de " "programação Python. Existem diferenças sutis entre eles, que são descritas " "abaixo." #. Tag: para #: plugins.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "You can enable any type of plugin in the configuration dialog, which also provides access to " "additional configuration options for plugins that require it." msgstr "" "Você poderá ativar qualquer tipo de plugin na caixa de diálogo de configuração, a qual também " "oferece acesso às opções de configuração adicionais dos plugins que " "necessitem delas." #. Tag: title #: plugins.docbook:22 #, no-c-format msgid "&kate; Application Plugins" msgstr "Plugins do aplicativo &kate;" #. Tag: para #: plugins.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "&kate; plugins are additional functions for the &kate; editor. They can add " "extra menus and shortcuts, and extend &kate;'s features. You can install as " "many or as few as you like, from within &kate;. Open &kate;'s configuration " "dialog with SettingsConfigure " "&kate;... Select " "ApplicationPlugins to choose the wanted plugins." msgstr "" "Os plugins do &kate; são funções adicionais para o editor &kate;. Eles " "poderão adicionar menus e atalhos extra, assim como estender as " "funcionalidades do &kate;. Você poderá instalar ou desinstalar os que " "quiser, dentro do &kate;. Abra a janela de configuração do &kate; com a " "opção ConfiguraçõesConfigurar o " "&kate;.... Selecione o " "AplicativoPlugins para escolher os plugins desejados." #. Tag: para #: plugins.docbook:35 #, no-c-format msgid "The available application plugins are:" msgstr "O plugins do aplicativo disponíveis são:" #. Tag: para #: plugins.docbook:40 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "File system browser - File system browser tool view" msgid "" "Backtrace " "Browser - C/C++ Backtrace navigation tool view" msgstr "" "Navegador do sistema de " "arquivos - Ferramenta de navegação no sistema de arquivos" #. Tag: para #: plugins.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "Build Plugin - " "Compile or Make and parse error messages" msgstr "" "Plugin de compilação " "- Compila ou executa o Make e processa as mensagens de erro" #. Tag: para #: plugins.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Close Except/Like - Close group of documents based on a common path or file extension" msgstr "" "Fechamento com " "exclusão/inclusão - Fecha um grupo de documentos com base em uma " "extensão ou caminho comuns" #. Tag: para #: plugins.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "CTags - Look up " "definitions/declarations with CTags" msgstr "" "CTags - Procurar " "definições/declarações com o CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:55 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&gdb; - Provides a " #| "simple &gdb; frontend" msgid "" "Document preview - " "Preview the document in the target format." msgstr "" "&gdb; - Oferece uma " "interface simples para o &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Document " "switcher - Quick document switching with &Alt; behavior" msgstr "" "Seletor de " "documentos - Mudança rápida de documentos com o comportamento do " "&Alt; " #. Tag: para #: plugins.docbook:63 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "File system browser - File system browser tool view" msgid "" "File System Browser - File system browser tool view" msgstr "" "Navegador do sistema de " "arquivos - Ferramenta de navegação no sistema de arquivos" #. Tag: para #: plugins.docbook:67 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&gdb; - Provides a " #| "simple &gdb; frontend" msgid "" "Document Tree View - Displays the open files in a file tree" msgstr "" "&gdb; - Oferece uma " "interface simples para o &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "&gdb; - Provides a " "simple &gdb; frontend" msgstr "" "&gdb; - Oferece uma " "interface simples para o &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "Open Header - " "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file" msgstr "" "Abrir cabeçalho " "- Abre o arquivo .h/[.cpp|.c] correspondente" #. Tag: para #: plugins.docbook:83 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "SQL Plugin - Execute " #| "query on SQL databases" msgid "" "Project Plugin - " "Integration with Git and other source control systems" msgstr "" "Plugin do SQL - Executa " "pesquisas em bancos de dados SQL" #. Tag: para #: plugins.docbook:86 #, no-c-format msgid "Replicode - Constructivist AI language and runtime" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:89 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Lumen - Lumen is a Autocompletion Plugin for D, using the DCD " #| "autocompletion server" msgid "" "LSP Client - LSP " "client providing code navigation and code completion for many languages" msgstr "" "Lumen - Lumen é um plugin de completação automática para D, que usa o " "servidor DCD" #. Tag: para #: plugins.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "Search & " "Replace - Search and replace in documents, folders, or projects" msgstr "" "Pesquisar e " "substituir - Pesquisa e substitui nos documentos, pastas ou projetos" #. Tag: para #: plugins.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "Snippets tool view " "- Tool view embedding the snippets management" msgstr "" "Área da ferramenta " "Trechos - Uma janela que incorpora o gerenciamento de trechos" #. Tag: para #: plugins.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "SQL Plugin - Execute " "query on SQL databases" msgstr "" "Plugin do SQL - Executa " "pesquisas em bancos de dados SQL" #. Tag: para #: plugins.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Symbol Viewer " "- Extract and show reference symbols from source" msgstr "" "Visualizador de " "símbolos - Extrair e mostrar os símbolos de referência do código" #. Tag: para #: plugins.docbook:108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Terminal tool view - Tool view embedding a terminal widget" msgid "" "Terminal tool view " "- Have a terminal at the ready, using KDE's Konsole widget" msgstr "" "Área da ferramenta " "Terminal - Uma janela que incorpora um widget de terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:111 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "File system browser - File system browser tool view" msgid "" "Text Filter - " "Process text using terminal commands" msgstr "" "Navegador do sistema de " "arquivos - Ferramenta de navegação no sistema de arquivos" #. Tag: para #: plugins.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "&XML;Completetion " "- Lists &XML; elements, attributes, attribute values and entities allowed by " "DTD" msgstr "" "Completamento de &XML;- Apresenta os elementos de &XML;, os seus atributos, valores e " "entidades permitidas pela DTD" #. Tag: para #: plugins.docbook:118 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&gdb; - Provides a " #| "simple &gdb; frontend" msgid "" "&XML; Validation- " "Validates &XML; files using xmllint" msgstr "" "&gdb; - Oferece uma " "interface simples para o &gdb;" #. Tag: title #: plugins.docbook:125 #, no-c-format msgid "Backtrace Browser Plugin" msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:128 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Using the Build Plugin" msgid "Using the Backtrace Browser Plugin" msgstr "Usando o plugin de compilação" #. Tag: para #: plugins.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "This plugin is meant for developers and probably of little use for users. It " "shows a backtrace delivered by gdb in a listview in a &kate; toolview. " "Clicking on an item opens the selected file and jumps to the correct line " "number. It works for backtraces generated on your own machine, but it will " "also work for backtraces from other people, &ie; with /home/dummy/" "qt-copy/…/qwidget.cpp will still be found on other machines. For " "that to work, you have to index the directories where the source code is " "located." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:139 #, no-c-format msgid "Sometimes there are several files with the same name, ⪚" msgstr "" #. Tag: filename #: plugins.docbook:142 #, no-c-format msgid "kdegraphics/okular/generators/dvi/config.h" msgstr "" #. Tag: filename #: plugins.docbook:143 #, no-c-format msgid "kdepim-runtime/resources/gmail/saslplugin/config.h" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "To pick the right choice, the plugin picks the last two parts of the url, in " "this case this would be" msgstr "" #. Tag: filename #: plugins.docbook:150 #, no-c-format msgid "dvi/config.h" msgstr "" #. Tag: filename #: plugins.docbook:151 #, no-c-format msgid "saslplugin/config.h" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:154 #, no-c-format msgid "And then usually the plugin finds the correct one." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:156 #, no-c-format msgid "Indexing master and a branches of course will lead to a clash." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:161 plugins.docbook:456 plugins.docbook:895 #: plugins.docbook:1050 plugins.docbook:2647 plugins.docbook:2744 #, no-c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. Tag: para #: plugins.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "On the configuration page add the directories containing the source code." msgstr "" "Na página de configuração, adicionar os diretórios contendo o código fonte." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:166 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Using the Build Plugin" msgid "Backtrace Browser" msgstr "Usando o plugin de compilação" #. Tag: caption #: plugins.docbook:169 #, no-c-format msgid "Configure Paths in Backtrace browser tool view" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Clicking OK will start indexing. When indexing is " "finished, open the toolview Backtrace Browser." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "Now you can load a backtrace from the clipboard (⪚, when you clicked " "Copy to Clipboard in DrKonqi) or from a file." msgstr "" #. Tag: author #: plugins.docbook:186 #, no-c-format msgid "Salma Sultana" msgstr "Salma Sultana" #. Tag: author #: plugins.docbook:187 plugins.docbook:1094 plugins.docbook:1803 #: plugins.docbook:2148 plugins.docbook:2387 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: title #: plugins.docbook:190 #, no-c-format msgid "Build Plugin" msgstr "Plugin de compilação" #. Tag: title #: plugins.docbook:193 plugins.docbook:371 plugins.docbook:441 #: plugins.docbook:611 plugins.docbook:917 plugins.docbook:1100 #: plugins.docbook:1450 plugins.docbook:1810 plugins.docbook:2154 #: plugins.docbook:2393 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: plugins.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "The Build plugin allows you to run actions like build, clean and compile on " "a project." msgstr "" "O plugin Compilação permite-lhe executar ações, tais como a compilação ou " "limpeza de um projeto." #. Tag: title #: plugins.docbook:201 #, no-c-format msgid "Using the Build Plugin" msgstr "Usando o plugin de compilação" #. Tag: para #: plugins.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "The Build plugin adds a Build Output tool view at the " "bottom and a Build menu on the menubar. The tool view can " "be used to configure build target settings, while the menu can be used to " "perform build, clean and compile actions." msgstr "" "O plugin Compilação adiciona uma área de ferramentas Resultado da " "compilação na parte inferior e um menu Compilar no menu principal. A área de ferramentas pode ser usada para " "configurar as opções do alvo de compilação, enquanto o menu pode ser usado " "para executar as ações de compilação e limpeza." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:209 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&gdb; Output" msgid "Build Output" msgstr "Resultado do &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:215 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The Build Output tool view has three tabs:" msgid "The Build Output tool view has two tabs:" msgstr "A área do Resultado da compilação tem três abas:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:218 #, no-c-format msgid "Target Settings" msgstr "Configurações do alvo" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:219 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Saída" #. Tag: title #: plugins.docbook:223 #, no-c-format msgid "Target Settings tab" msgstr "Aba das configurações do alvo" #. Tag: para #: plugins.docbook:225 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The target settings tab can be used to configure various build targets." msgid "" "The target settings tab can be used to configure various build targets and " "define targets sets." msgstr "" "A aba de configurações do alvo pode ser usada para configurar diversos alvos " "de compilação." #. Tag: para #: plugins.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "To change the names or commands double click on the entries in the table and " "use the dropdown box to select the active target set. Use the checkbox in " "front of each target to define a default." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:230 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Each target contains four configuration options:" msgid "A new target set contains several configuration options:" msgstr "Cada alvo contém quatro opções de configuração:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:234 plugins.docbook:1296 #, no-c-format msgid "Working Directory" msgstr "Pasta de trabalho" #. Tag: para #: plugins.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "You can set the path to the project here. Leave this empty to use the " "directory the current document is located in." msgstr "" "Você pode definir a localização do projeto aqui. Deixe-a em branco para usar " "a pasta onde documento atual está localizado." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:240 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Compilar" #. Tag: para #: plugins.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define the build command. It is set to make by default." msgstr "" "Esta opção permite-lhe definir o comando de compilação. Ela está configurada " "como make por padrão." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:246 #, no-c-format msgid "Clean" msgstr "Limpar" #. Tag: para #: plugins.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "The option lets you define the clean command. It is set to make " "clean by default." msgstr "" "Esta opção permite-lhe definir o comando de limpeza. Ela está configurada " "como make clean por padrão." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:252 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configuration" msgid "Config" msgstr "Configuração" #. Tag: para #: plugins.docbook:253 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The option lets you define the clean command. It is set to make " #| "clean by default." msgid "" "This option lets you define the config command. It is set to cmake -" "DCMAKE_BUILD_TYPE=Debug -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local ../ by " "default." msgstr "" "Esta opção permite-lhe definir o comando de limpeza. Ela está configurada " "como make clean por padrão." #. Tag: para #: plugins.docbook:259 #, no-c-format msgid "On the top this plugin has a toolbar with the following buttons :" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:262 #, no-c-format msgid "" " Build the " "selected target" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:265 #, no-c-format msgid "" " Add a new " "build target" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:268 #, no-c-format msgid "" " " "Create a new build target set" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:271 #, no-c-format msgid "" " Copy a " "command or target set" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:274 #, no-c-format msgid "" " Delete " "the current command or target set" msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:282 #, no-c-format msgid "Output tab" msgstr "Aba de resultado" #. Tag: para #: plugins.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "The Output tab shows the console output generated by " "the last command." msgstr "" "A aba Resultado mostra o resultado na linha de comando " "gerado pelo último comando." #. Tag: para #: plugins.docbook:287 #, no-c-format msgid "Use the slider at the top to show or hide categories of output:" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:289 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Displays Name, Date, " #| "Size and Type of the files." msgid "" "Full Output, Parsed Output, " "Errors and Warnings or Only Errors" msgstr "" "Mostra o Nome, Data, " "Tamanho e Tipo dos arquivos." #. Tag: para #: plugins.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "Each line contains a message and the file name and line number if available. " "Clicking on the error or warning takes you to the appropriate file and " "places the cursor on the corresponding line number." msgstr "" "Cada linha contém uma mensagem, o nome e o número da linha do arquivo, se " "disponíveis. Se clicar no erro ou aviso será aberto o arquivo apropriado e o " "cursor será colocado no número de linha correspondente." #. Tag: para #: plugins.docbook:297 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To navigate to the previous error, press &Ctrl;" #| "&Alt;Left. To navigate to the next error, " #| "press &Ctrl;&Alt;Right." msgid "" "To navigate to the previous error, press &Alt;" "&Shift;&Left;. To navigate to the next error, press &Alt;&Shift;&Right;." msgstr "" "Para ir ao erro anterior, pressione &Ctrl;&Alt;" "Esquerda. Para ir ao próximo erro, pressione " "&Ctrl;&Alt;Direita." #. Tag: title #: plugins.docbook:306 plugins.docbook:404 plugins.docbook:549 #: plugins.docbook:653 plugins.docbook:698 plugins.docbook:756 #: plugins.docbook:1005 plugins.docbook:1420 plugins.docbook:2089 #: plugins.docbook:2161 plugins.docbook:2536 plugins.docbook:2624 #: plugins.docbook:2686 plugins.docbook:2807 plugins.docbook:2896 #: plugins.docbook:3014 #, no-c-format msgid "Menu Structure" msgstr "Estrutura do Menu" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:310 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BuildTargets" msgid "BuildSelect Target" msgstr "CompilarAlvos" #. Tag: para #: plugins.docbook:313 #, no-c-format msgid "Select from a list of targets configured by the user." msgstr "Selecione um item da lista de alvos configurados pelo usuário." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:317 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BuildNext Target" msgid "BuildBuild Default Target" msgstr "CompilarAlvo seguinte" #. Tag: para #: plugins.docbook:320 #, no-c-format msgid "Builds the target defined as default in the active target set." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:324 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BuildNext Target" msgid "" "BuildBuild Previous Target" msgstr "CompilarAlvo seguinte" #. Tag: para #: plugins.docbook:327 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Switch to the next target configured by the user." msgid "Switch to the previous target configured by the user." msgstr "Muda para o próximo alvo configurado pelo usuário." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:331 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BuildBuild" msgid "BuildStop" msgstr "CompilarCompilar" #. Tag: para #: plugins.docbook:334 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Starts &gdb; with a target." msgid "Stop building a target." msgstr "Inicia o &gdb; com um determinado alvo." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;Left BuildPrevious Error" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;Esquerda CompilarErro anterior" #. Tag: para #: plugins.docbook:342 #, no-c-format msgid "Moves the cursor to the location of the previous error in the document." msgstr "Move o cursor para a posição do erro anterior no documento." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;Right BuildNext Error" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;Direita CompilarErro seguinte" #. Tag: para #: plugins.docbook:351 #, no-c-format msgid "Moves the cursor to the location of the next error in the document." msgstr "Move o cursor para a posição do erro seguinte no documento." #. Tag: title #: plugins.docbook:359 plugins.docbook:1388 plugins.docbook:2374 #: plugins.docbook:2589 plugins.docbook:2913 plugins.docbook:3063 #, no-c-format msgid "Thanks and Acknowledgments" msgstr "Agradecimentos e reconhecimento" #. Tag: para #: plugins.docbook:360 #, no-c-format msgid "The &kate; Build Plugin was written by Kåre Särs." msgstr "O plugin Compilação do &kate; foi criado por Kåre Särs." #. Tag: para #: plugins.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Salma Sultana for writing " "much of this section." msgstr "" "Agradecimento especial a Salma Sultana, participante do Google Code-In 2011, " "por escrever grande parte desta seção." #. Tag: title #: plugins.docbook:368 #, no-c-format msgid "Close Except/Like Plugin" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:373 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Close Except/Like - Close group of documents based on a common path or " #| "file extension" msgid "" "This plugin allows you to close a group of documents based on their " "extension and path." msgstr "" "Fechamento com exclusão/inclusão - Fecha um grupo de documentos com base em " "uma extensão ou caminho comuns" #. Tag: title #: plugins.docbook:378 plugins.docbook:2604 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Using the Build Plugin" msgid "Using the Close Except/Like Plugin" msgstr "Usando o plugin de compilação" #. Tag: para #: plugins.docbook:380 #, no-c-format msgid "Assumed you have these documents opened in &kate;:" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:383 #, no-c-format msgid "/tmp/subfolder/test.h" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:384 #, no-c-format msgid "/tmp/test.cpp" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:385 #, no-c-format msgid "/tmp/test.txt" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "Then you have the following options to close documents as displayed in the " "screenshot:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:391 #, no-c-format msgid "Close Except" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "Use the checkbox in the last item of the list to enable or disable a " "confirmation dialog. The selected option will be applied to both close " "actions." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:408 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BuildTargets" msgid "File Close Except" msgstr "CompilarAlvos" #. Tag: para #: plugins.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "Close all open documents, except those " "which match the path or file extension selected from the submenu." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:419 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugArg Lists" msgid "File Close Like" msgstr "" "DepurarListas de argumentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:424 #, no-c-format msgid "" "Close all open documents which match the path or file " "extension selected from the submenu." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:438 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&gdb; Plugin" msgid "CTags Plugin" msgstr "Plugin do &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "CTags generates " "an index (or tag) file of language objects found in source files that allows " "these items to be quickly and easily located using this plugin in &kate;." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "A tag signifies a language object for which an index entry is available (or, " "alternatively, the index entry created for that object)." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "Tag generation is supported for these programming languages." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:458 #, no-c-format msgid "The CTags plugin uses two different database files for the index." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "On the CTags settings page in &kate;'s configuration you can add or remove " "directories containing the source code and regenerate the common CTags " "database." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:464 #, no-c-format msgid "Common Index" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:467 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Target Settings" msgid "CTags Settings" msgstr "Configurações do alvo" #. Tag: caption #: plugins.docbook:470 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Connecting to a Database" msgid "Configure CTags Global Database" msgstr "Conectar-se a um banco de dados" #. Tag: para #: plugins.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the settings page you can adapt the CTags " "command." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "For more information about all available options please read the CTags man " "page. This man page is available in &khelpcenter; and you can also enter the " "&URL; man/:ctags directly into &konqueror;" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:482 #, no-c-format msgid "" "Clicking Update will start indexing. When indexing is " "finished, close the dialog." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:487 #, no-c-format msgid "Session Index" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "To configure the session index open the CTags view." msgstr "" #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:494 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Target" msgid "Index Targets" msgstr "Alvo" #. Tag: para #: plugins.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "On this tab you can add or remove directories containing the source code and " "manually regenerate the session specific CTags database." msgstr "" #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:504 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:508 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Target Settings" msgid "Database Settings" msgstr "Configurações do alvo" #. Tag: caption #: plugins.docbook:511 #, no-c-format msgid "Configure CTags Session Database" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "Select another CTags database file, configure the CTags command or revert to " "the default command." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:526 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Using the Build Plugin" msgid "Using the CTags Plugin" msgstr "Usando o plugin de compilação" #. Tag: para #: plugins.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "You place the mouse cursor on the language object like function, symbol " "&etc; that you are interested in and then select one of the actions in the " "CTags menu to jump to the line and file where the object " "is defined or declared." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "By default the actions in the CTags menu have no " "shortcuts assigned. Use the keyboard shortcut editor to configure your own shortcuts." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "Alternatively use the search field on the Lookup tab of " "the CTags view." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "Entering characters into the search field will start the search and display " "matching names of language objects like functions, classes, symbols &etc; " "together with type and filename." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:541 plugins.docbook:1667 plugins.docbook:1679 #, no-c-format msgid "" "Select an item in the list to jump to the corresponding line in the source " "file." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:554 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugArg Lists" msgid "CTags Jump back one step" msgstr "" "DepurarListas de argumentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:559 #, no-c-format msgid "Navigate back in the history to the last visited tag." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:564 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugTargets" msgid "CTags Lookup Current Text" msgstr "DepurarAlvos" #. Tag: para #: plugins.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "Opens the Lookup tab of the CTags view and displays all " "language objects matching the current text selection in the list." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:575 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugTargets" msgid "CTags Go to Declaration" msgstr "DepurarAlvos" #. Tag: para #: plugins.docbook:580 #, no-c-format msgid "" "If the cursor is in a definition object this will open the document " "containing the corresponding declaration if needed, activate its view and " "place the cursor at the start of the declaration." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:587 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugArg Lists" msgid "CTags Go to Definition" msgstr "" "DepurarListas de argumentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:592 #, no-c-format msgid "" "If the cursor is in a declaration object this will open the document " "containing the corresponding definition if needed, activate its view and " "place the cursor at the start of the definition." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:608 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Working with Plugins" msgid "Document Preview Plugin" msgstr "Trabalhando com plugins" #. Tag: para #: plugins.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "The plugin enables a live preview of the currently edited text document in " "the final format in the sidebar. So when editing ⪚ a Markdown text or an " "SVG image, the result is instantly visible next to the source text." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "For the display the plugin uses that KParts plugin which is currently " "selected as the preferred one for the &MIME; type of the document. If there " "is no KParts plugin for that type, no preview is possible." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:623 #, no-c-format msgid "" "To change the preferred plugin open the File Associations module in the &systemsettings; and edit the Services " "Preference Order on the Embedding tab." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:629 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The available application plugins are:" msgid "Some available KParts plugins" msgstr "O plugins do aplicativo disponíveis são:" #. Tag: entry #: plugins.docbook:633 #, no-c-format msgid "&MIME; type" msgstr "" #. Tag: entry #: plugins.docbook:633 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&gdb; Plugin" msgid "KParts plugin" msgstr "Plugin do &gdb;" #. Tag: entry #: plugins.docbook:636 #, no-c-format msgid "Markdown text" msgstr "" #. Tag: entry #: plugins.docbook:636 #, no-c-format msgid "KMarkdownWebViewPart or OkularPart" msgstr "" #. Tag: entry #: plugins.docbook:639 #, no-c-format msgid "SVG image" msgstr "" #. Tag: entry #: plugins.docbook:639 #, no-c-format msgid "SVGPart" msgstr "" #. Tag: entry #: plugins.docbook:642 #, no-c-format msgid "&Qt; UI files" msgstr "" #. Tag: entry #: plugins.docbook:642 #, no-c-format msgid "KUIViewerPart" msgstr "" #. Tag: entry #: plugins.docbook:645 #, no-c-format msgid "Dot graph files" msgstr "" #. Tag: entry #: plugins.docbook:645 #, no-c-format msgid "KGraphviewerPart" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:657 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "ViewTool Views " #| "Show Snippets" msgid "" "ViewTool Views Show " "Preview" msgstr "" "Exibir Áreas de ferramentas " "Mostrar trechos" #. Tag: para #: plugins.docbook:662 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Toggle the display of &kate;'s Filesystem Browser." msgid "Toggle the display of &kate;'s Document preview in a sidebar." msgstr "Liga e desliga o navegador do sistema de arquivos do &kate;." #. Tag: title #: plugins.docbook:669 plugins.docbook:773 plugins.docbook:1821 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #. Tag: para #: plugins.docbook:670 #, no-c-format msgid "The buttons at the top of the preview window provide these actions:" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "Lock the preview to a given document. Selecting this option ensures that if " "switching the focus to the view of another document in the same &kate; " "window, the preview will not follow to that document, but keep previewing " "this document." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:680 #, no-c-format msgid "" "Enable or disable updates of the preview of the current document content" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:683 #, no-c-format msgid "Manually update the preview of the current document content" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:686 #, no-c-format msgid "A dropdown menu with actions from the KParts plugin" msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:695 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Working with Plugins" msgid "Document Switcher Plugin" msgstr "Trabalhando com plugins" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:703 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;< &XML; Close " #| "Element" msgid "" " &Ctrl; " "View Last Used Views" msgstr "" " &Ctrl;< " " &XML; Fechar elemento" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:710 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;< &XML; Close " #| "Element" msgid "" " &Ctrl;&Shift; View Last Used Views (Reverse)" msgstr "" " &Ctrl;< " " &XML; Fechar elemento" #. Tag: para #: plugins.docbook:719 #, no-c-format msgid "Opens a list with the last viewed documents:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:722 #, no-c-format msgid "Last viewed documents" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:728 #, no-c-format msgid "" "Keep the &Ctrl; key pressed and use the key to cycle forward through " "the list. Additionally press the &Shift; key to reverse the direction." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "Keep the shortcut &Ctrl; pressed " "and can use the &Up;, &Down;, &Home; or &End; keys to navigate in the list. " "Pressing a char key consecutively will cycle through all items with the " "first matching in the list. If you release the shortcut keys the view will " "switch to the selected document in the list." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:750 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Filesystem Browser" msgid "File System Browser" msgstr "Navegador do sistema de arquivos" #. Tag: para #: plugins.docbook:752 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Filesystem Browser is a folder viewer, allowing you to open files " #| "from a displayed folder in the current frame." msgid "" "The File System Browser is a folder viewer, allowing you to open files from " "a displayed folder in the current frame." msgstr "" "O navegador do sistema de arquivos é um visualizador de pastas que lhe " "permite abrir os arquivos a partir da pasta mostrada na janela atual." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Filesystem Browser" msgstr "" "ExibirÁreas de FerramentasMostrar o Navegador no sistema de arquivos" #. Tag: para #: plugins.docbook:765 #, no-c-format msgid "Toggle the display of &kate;'s Filesystem Browser." msgstr "Liga e desliga o navegador do sistema de arquivos do &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:775 #, no-c-format msgid "" "From the top down, the Filesystem Browser consists of the following elements:" msgstr "" "De cima para baixo, o navegador do sistema de arquivos consiste nos " "seguintes elementos:" #. Tag: term #: plugins.docbook:780 #, no-c-format msgid "A Toolbar" msgstr "Uma barra de ferramentas" #. Tag: para #: plugins.docbook:782 #, no-c-format msgid "This contains standard navigations tool buttons:" msgstr "Contém os botões de navegação padrão da ferramenta:" #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:785 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "Voltar" #. Tag: para #: plugins.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "Causes the folder view to cd to the previously displayed " "folder in the history. This button is disabled, if there is no previous item." msgstr "" "Faz com que a visão de pastas, com o comando cd, vá para " "a pasta exibida anteriormente no histórico. Este botão ficará desligado, se " "não existir o item anterior." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:790 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Avançar" #. Tag: para #: plugins.docbook:791 #, no-c-format msgid "" "Causes the folder view to cd to the next folder in the " "history. This button is disabled, if there is no next folder." msgstr "" "Faz com que a visão de pastas, com o cd, mostre o próxima " "pasta do histórico. O botão é desabilitado, caso não exista a próxima pasta." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:800 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #. Tag: para #: plugins.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "Opens a submenu to edit or add bookmarks and to add a new bookmark folder." msgstr "" "Abre um submenu para editar ou adicionar favoritos e para adicionar uma nova " "pasta de favoritos." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:804 #, no-c-format msgid "Current Document Folder" msgstr "Pasta de documento atual" #. Tag: para #: plugins.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "This button will cause the folder view to cd to the " "folder of the currently active document if possible. This button is " "disabled, if the active document is a new, unsaved file, or the folder in " "which it resides can not be decided." msgstr "" "Este botão fará com que a visão de pastas, com o comando cd , vá para a pasta do documento atualmente ativo, se possível. Este " "botão é desabilitado se o documento ativo é um arquivo novo ou ainda não " "salvo, ou se a pasta no qual ele reside não pode ser definida." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:812 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opções" #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:816 #, no-c-format msgid "Short View" msgstr "Visão abreviada" #. Tag: para #: plugins.docbook:817 #, no-c-format msgid "Displays only the filenames." msgstr "Mostra apenas os nomes dos arquivos." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:820 #, no-c-format msgid "Detailed View" msgstr "Visão detalhada" #. Tag: para #: plugins.docbook:821 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Displays Name, Date, " #| "Size and Type of the files." msgid "" "Displays Name, Date and " "Size of the files." msgstr "" "Mostra o Nome, Data, " "Tamanho e Tipo dos arquivos." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:825 #, no-c-format msgid "Tree View" msgstr "Visão em árvore" #. Tag: para #: plugins.docbook:826 #, no-c-format msgid "Like Short View, but folders can be expanded to view their contents." msgstr "" "Como a visão abreviada, mas as pastas podem ser expandidas para ver seu " "conteúdo." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:829 #, no-c-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Visão em árvore detalhada" #. Tag: para #: plugins.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "This also allows folders to be expanded, but displays the additional columns " "available in Detailed View." msgstr "" "Isto também permite que as pastas sejam expandidas, mas exibe as colunas " "adicionais disponíveis na visão detalhada." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:834 #, no-c-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #. Tag: para #: plugins.docbook:835 #, no-c-format msgid "Displays files normally hidden by your &OS;." msgstr "Mostra os arquivos normalmente ocultos pelo seu &OS;." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:838 #, no-c-format msgid "Automatically synchronize with current document" msgstr "Sincronizar automaticamente com o documento atual" #. Tag: para #: plugins.docbook:839 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled the filesystem browser will automatically " "cd to the folder of the document currently open in the " "editing area every time it changes." msgstr "" "Quando esta opções estiver ativa, o navegador do sistema de arquivos fará um " "cd automaticamente para a pasta do documento atualmente " "aberto na área de edição toda vez que ele mudar." #. Tag: term #: plugins.docbook:850 #, no-c-format msgid "A Location Entry" msgstr "Um entrada de localização" #. Tag: para #: plugins.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "This displays a breadcrumb navigation to the currently open folder, " "similarly to &dolphin;. You can click on a any folder to browse to it, or " "click on one of the arrows to the left of a folder to select any folders " "beneath it. You may also select from your list of Places by clicking the " "leftmost icon in the breadcrumb navigation, which displays an icon that " "represents your current Place." msgstr "" "Isto exibe uma navegação no estilo 'trilha de pão' para a pasta atualmente " "aberta, como no &dolphin;. Você pode clicar em qualquer pasta para navegar " "nela, ou clicar em uma das setas à esquerda de uma pasta para selecionar " "qualquer pasta a partir dela. Você pode também selecionar a partir de sua " "lista de locais clicando no ícone mais à esquerda na navegação em 'trilha de " "pão', que exibe um ícone que representa seu Local atual." #. Tag: para #: plugins.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "You can also click to the right of the breadcrumbs to change them to a text " "box where you can type the path of a folder to browse. The &URL; entry " "maintains a list of previously typed paths. To choose one, use the arrow " "button to the right of the entry." msgstr "" "Você pode também clicar na trilha de pão para mudar para uma caixa de texto " "de onde pode digitar a localização de uma pasta para navegar. O campo da " "&URL; mantém uma lista dos campos introduzidos anteriormente. Para escolher " "um, utilize o botão da seta à direita do campo." #. Tag: para #: plugins.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "The &URL; entry has folder auto-completion. The completion method can be set " "using the &RMB; menu of the text entry." msgstr "" "O campo da &URL; tem o completamento automático das pastas. O método de " "completamento pode ser definido usando o menu do &RMB; do campo." #. Tag: term #: plugins.docbook:869 #, no-c-format msgid "A Folder View" msgstr "Uma visão de pastas" #. Tag: para #: plugins.docbook:870 #, no-c-format msgid "This is a standard &kde; folder view." msgstr "Esta é uma janela de pastas padrão do &kde;." #. Tag: term #: plugins.docbook:874 #, no-c-format msgid "A Filter Entry" msgstr "Uma entrada de filtro" #. Tag: para #: plugins.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "The Filter entry allows you to enter a filter for the files displayed in the " "folder view. The filter uses standard globs; patterns must be separated by " "white space. Example: *.cpp *.h *.moc" msgstr "" "A entrada de Filtro permite a você digitar um filtro para arquivos exibidos " "na visão de pastas. O filtro está usando padrões, que devem estar separados " "por espaço em branco. Exemplo: *.cpp *.h *.moc" #. Tag: para #: plugins.docbook:880 #, no-c-format msgid "To display all files, enter a single asterisk *." msgstr "" "Para exibir todos os arquivos, digite um único asterisco - *." #. Tag: para #: plugins.docbook:882 #, no-c-format msgid "" "The filter entry saves the last 10 filters entered between sessions. To use " "one, press the arrow button on the right of the entry and select the desired " "filter string. You can disable the filter by pressing the Clear " "text button to the left of the autocompletion arrow button." msgstr "" "O campo do filtro salva os últimos 10 filtros inseridos entre sessões. Para " "usar um, clique no botão de setas à direita do campo e selecione o filtro " "desejado. Você poderá desativar o filtro se clicar no botão " "Limpar o texto à esquerda do botão de " "autocompletamento." #. Tag: para #: plugins.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "This plugin can be configured on the Filesystem Browser " "page of &kate;'s " "configuration." msgstr "" "Este plugin pode ser configurado na página do Navegador do sistema " "de arquivos da configuração do &kate;." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:902 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #. Tag: para #: plugins.docbook:903 #, no-c-format msgid "" "Configure the buttons on the Filesystem Browser toolbar by moving the ones " "you want enabled to the Selected Actions list, and " "order them using the arrow buttons at the side of the list." msgstr "" "Configure os botões no navegador do sistema de arquivos, movendo os que " "deseja ativar para a lista de Ações selecionadas e " "ordenando-os com as setas ao lado da lista." #. Tag: title #: plugins.docbook:914 #, no-c-format msgid "The Documents List" msgstr "" #. Tag: primary #: plugins.docbook:919 #, no-c-format msgid "Documents list" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:919 #, no-c-format msgid "" "The documents list displays a list of all documents currently open in " "&kate;. Modified files will have a small floppy disk icon " "on their left to indicate that state." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:924 #, no-c-format msgid "On the top the Documents list has a toolbar with the following buttons:" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:927 #, no-c-format msgid "" " " "Create new document" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:930 #, no-c-format msgid "" " " "Open an existing document" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:933 #, no-c-format msgid "" " Previous " "Document" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:936 #, no-c-format msgid "" " Next Document" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:939 #, no-c-format msgid "" " " "Save the current document" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:942 #, no-c-format msgid "" " " "Save the current document under a new name" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "By default, the Documents list appears in Tree Mode, which displays the folder structure surrounding all currently " "open documents. Also available is List Mode, " "which displays a simple list of all open documents. You can switch modes by " "right-clicking on the list and selecting from the View Mode menu." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:954 #, no-c-format msgid "" "If two or more files with the same name (located in different folders) are " "open in List Mode, the names of the second will " "be prepended (2) and so on. The tool-tip for the file will " "display its full name including the path, allowing you to choose the desired " "one." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "To display a document in the currently active frame, click the document name " "in the list." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "The context menu has some common actions from the File " "menu." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "Additionally there are filemanager actions to rename or delete the file. " "With Copy File Path you can copy the full path of " "the document to the clipboard." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:967 #, no-c-format msgid "" "You can sort the list in a few different ways by right clicking the list and " "selecting from the Sort By menu. The options are:" msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:974 #, no-c-format msgid "Document Name" msgstr "Nome do documento" #. Tag: para #: plugins.docbook:975 #, no-c-format msgid "Lists the documents alphabetically by their name." msgstr "Lista os documentos em ordem alfabética por nome." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:979 #, no-c-format msgid "Document Path" msgstr "Caminho do documento" #. Tag: para #: plugins.docbook:980 #, no-c-format msgid "Lists the documents alphabetically by the path to them." msgstr "Lista os documentos em ordem alfabética por seus caminhos." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:984 #, no-c-format msgid "Opening Order" msgstr "Ordem de abertura" #. Tag: para #: plugins.docbook:985 #, no-c-format msgid "Lists the documents in the order of opening." msgstr "Lista os documentos no ordem de abertura" #. Tag: para #: plugins.docbook:992 #, no-c-format msgid "" "The document list will per default visualize your history by shading the " "entries for the most recent documents with a background color. If the " "document was edited, an extra color is blended in. The most recent document " "has the strongest color, so that you can easily find the documents you are " "working on. This feature can be disabled in the Documents page of the configuration dialog." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:999 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The default location in the &kate; window is at the bottom, below the " #| "editing area." msgid "" "The default location of the document list in the &kate; window is to the " "left of the editing area." msgstr "" "A localização padrão na janela do &kate; estará na base, abaixo da área de " "edição." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1010 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;&Alt;Left BuildPrevious Error" msgid "" " &Alt;&Up; " "View Previous Document" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;Esquerda CompilarErro anterior" #. Tag: para #: plugins.docbook:1018 #, no-c-format msgid "" "Opens the document displayed above the currently open document in the " "Documents list." msgstr "" "Abre o arquivo da lista de documentos exibido acima do aberto atualmente" " aberto." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1023 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;&Alt;Right BuildNext Error" msgid "" " &Alt;&Down; " "View Next Document" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;Direita CompilarErro seguinte" #. Tag: para #: plugins.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "Opens the document displayed below the currently open document in the " "Documents list." msgstr "" "Abre o arquivo da lista de documentos exibido abaixo do aberto atualmente" " aberto." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1036 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugContinue" msgid "View Show Active" msgstr "DepurarContinuar" #. Tag: para #: plugins.docbook:1041 #, no-c-format msgid "Displays the currently open document in the Documents list." msgstr "Exibe o documento atualmente aberto na lista de documentos." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1054 #, no-c-format msgid "Background Shading" msgstr "Sombreamento de fundo" #. Tag: para #: plugins.docbook:1055 #, no-c-format msgid "" "This section allows you to enable or disable the background shading " "visualization of your recent activity, and choose which colors to use if " "enabled." msgstr "" "Essa sessão permite habilitar ou desabilitar o sombreamento de fundo da sua" " atividade recente, e escolher quais cores utilizar caso habilitado." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1061 #, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "Organizar por" #. Tag: para #: plugins.docbook:1062 #, no-c-format msgid "" "Set how you want the document list sorted. This can be set from the &RMB; " "menu in the document list as well." msgstr "" "Define como você quer organizar a lista de documentos. Isso também pode ser" " definido pelo menu &RMB; na lista de documentos." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1067 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Mode de visualização" #. Tag: para #: plugins.docbook:1068 #, no-c-format msgid "" "This provides two options that effect the display of the Documents tool " "view. The Tree View option will display the documents " "in a tree underneath the folders they are in, while the List View option will display a flat list of documents." msgstr "" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1076 #, no-c-format msgid "Show Full Path" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1077 #, no-c-format msgid "" "When Tree View and this option are enabled, the folder entries displayed in " "the Documents tool view will display the full filesystem path to the folder " "in addition to the name of the folder. It has no effect in List View." msgstr "" #. Tag: author #: plugins.docbook:1093 plugins.docbook:2147 #, no-c-format msgid "Martin Gergov" msgstr "Martin Gergov" #. Tag: title #: plugins.docbook:1097 #, no-c-format msgid "&gdb; Plugin" msgstr "Plugin do &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:1102 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname;'s &gdb; plugin provides a simple frontend to the popular &GNU; " #| "Project Debugger." msgid "" "&kate;'s &gdb; plugin provides a simple frontend to the popular &GNU; " "Project Debugger." msgstr "" "O plugin do &gdb; para o &kappname; oferece uma interface simples para o " "conhecido depurador do Projeto &GNU;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1106 #, no-c-format msgid "" "Previous experience with &gdb; is strongly recommended. For more information " "on using &gdb;, visit the &gdb; " "website." msgstr "" "Recomenda-se alguma experiência anterior com o &gdb;. Para mais informações " "sobre a utilização do &gdb;, visite a página Web do &gdb;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1111 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can enable the &gdb; plugin in the Plugins section of &kappname;'s configuration." msgid "" "You can enable the &gdb; plugin in the Plugins section of &kate;'s configuration." msgstr "" "Você poderá ativar o plugin do &gdb; na seção Plugins da configuração do &kappname;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" "For the plugin to work properly, you must have a source file (of any type " "supported by &gdb;) and an executable." msgstr "" "Para o plugin funcionar corretamente, você deverá ter um arquivo de código " "(de qualquer tipo suportado pelo &gdb;) e um executável." #. Tag: para #: plugins.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "If you compile using &gcc;/g++ you might want to use the " "-ggdb command line argument." msgstr "" "Se você compilar com o &gcc;/g++, poderá querer usar o " "argumento da linha de comando -ggdb." #. Tag: para #: plugins.docbook:1124 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "After these preparations are made, open the source file in &kappname;, " #| "enter the path to the executable in the Settings tab " #| "of the Debug View tool view, and select " #| "DebugStart Debugging from the menu to get started." msgid "" "After these preparations are made, open the source file in &kate;, enter the " "path to the executable in the Settings tab of the " "Debug View tool view, and select " "DebugStart Debugging from the menu to get started." msgstr "" "Depois de efetuar estas preparações, abra o arquivo de código no &kappname;, " "indique a localização do executável na aba Configurações da área de Depuração e selecione a opção do " "menu DepuraçãoIniciar depuração para começar." #. Tag: title #: plugins.docbook:1133 #, no-c-format msgid "Menu and Toolbar Structure" msgstr "Estrutura do Menu e da Barra de Ferramentas" #. Tag: para #: plugins.docbook:1135 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "All of these options are available in &kappname;'s menus, and many are " #| "available on the Debug toolbar as well." msgid "" "All of these options are available in &kate;'s menus, and many are available " "on the Debug toolbar as well." msgstr "" "Todas estas opções estão disponíveis nos menus do &kappname;, estando também " "muitas disponíveis na barra de Depuração." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1141 #, no-c-format msgid "" "ViewTool ViewShow " "Debug View" msgstr "" "ExibirÁreas de ferramentas " "Mostrar a área de depuração" #. Tag: para #: plugins.docbook:1144 #, no-c-format msgid "" "Shows a tool view containing &gdb; output, the &gdb; command line used, and " "other settings." msgstr "" "Mostra uma área de ferramentas que contém o resultado do &gdb;, a linha de " "comando usada pelo &gdb; e outras opções." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1149 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "ViewTool ViewShow Call Stack" msgid "" "ViewTool ViewShow " "Locals and Stack" msgstr "" "ExibirÁreas de ferramentas " "Mostrar a pilha de chamadas" #. Tag: para #: plugins.docbook:1152 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Shows a list of all currently loaded variables and their values." msgid "" "Shows a list of all currently loaded variables and their values and a &gdb; " "backtrace." msgstr "" "Mostra uma lista com todas as variáveis carregadas no momento e os seus " "valores." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1157 #, no-c-format msgid "DebugTargets" msgstr "DepurarAlvos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1160 #, no-c-format msgid "A submenu containing a list of targets (executables)." msgstr "Um submenu que contém uma lista de alvos (executáveis)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1165 #, no-c-format msgid "DebugStart Debugging" msgstr "DepurarIniciar depuração" #. Tag: para #: plugins.docbook:1168 #, no-c-format msgid "Starts &gdb; with a target." msgstr "Inicia o &gdb; com um determinado alvo." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "DebugKill / Stop Debugging" msgstr "" "DepurarMatar / Parar depuração" #. Tag: para #: plugins.docbook:1175 #, no-c-format msgid "Stops &gdb;." msgstr "Para o &gdb;." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1179 #, no-c-format msgid "DebugRestart Debugging" msgstr "" "DepurarReiniciar depuração" #. Tag: para #: plugins.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Restarts &gdb;." msgstr "Reinicia o &gdb;." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1186 #, no-c-format msgid "" "DebugToggle Breakpoint / Break" msgstr "" "DepurarComutar o ponto de parada" #. Tag: para #: plugins.docbook:1189 #, no-c-format msgid "Set a breakpoint at the current cursor position." msgstr "Define um ponto de parada na posição atual do cursor." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1194 #, no-c-format msgid "DebugStep In" msgstr "DepurarAvançar para" #. Tag: para #: plugins.docbook:1197 #, no-c-format msgid "Execute the present statement (function call will be debugged)." msgstr "Executa a instrução atual (a chamada à função será depurada)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1202 #, no-c-format msgid "DebugStep Over" msgstr "DepurarAvançar sobre" #. Tag: para #: plugins.docbook:1205 #, no-c-format msgid "Execute the present statement (function call will not be debugged)." msgstr "Executa a instrução atual (a chamada à função não será depurada)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1210 #, no-c-format msgid "DebugStep Out" msgstr "DepurarSair de" #. Tag: para #: plugins.docbook:1213 #, no-c-format msgid "Resumes execution until the program that is executing terminates." msgstr "Prossegue a execução até que o programa em execução termine." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1218 #, no-c-format msgid "DebugMove PC" msgstr "DepurarMover o PC" #. Tag: para #: plugins.docbook:1221 #, no-c-format msgid "Move program counter (next execution)." msgstr "Move o contador do programa (execução seguinte)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1225 #, no-c-format msgid "DebugRun To Cursor" msgstr "" "DepurarExecutar até ao cursor" #. Tag: para #: plugins.docbook:1228 #, no-c-format msgid "Runs the program until it reaches current cursor position." msgstr "Executa o programa até que atinja a posição atual do cursor." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1233 #, no-c-format msgid "DebugContinue" msgstr "DepurarContinuar" #. Tag: para #: plugins.docbook:1236 #, no-c-format msgid "" "Ignores any breakpoints and executes program until it terminates " "(successfully or not)." msgstr "" "Ignora os pontos de parada e executa o programa até que termine (com sucesso " "ou não)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1241 #, no-c-format msgid "DebugPrint Value" msgstr "DepurarImprimir o valor" #. Tag: para #: plugins.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "Prints the value of the variable that the cursor is currently pointing to." msgstr "Imprime o valor da variável para onde aponta o cursor no momento." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1249 #, no-c-format msgid "" "SettingsToolbars Shown&gdb; Plugin" msgstr "" "ConfiguraçõesBarras de ferramentas visíveisPlugin do &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:1252 #, no-c-format msgid "Display the debugging toolbar." msgstr "Mostra a barra de depuração." #. Tag: title #: plugins.docbook:1260 #, no-c-format msgid "Debug View" msgstr "Área de Depuração" #. Tag: para #: plugins.docbook:1262 #, no-c-format msgid "The Debug View tool view consists of several tabs:" msgstr "A Área de Depuração consiste em várias páginas:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1268 #, no-c-format msgid "&gdb; Output" msgstr "Resultado do &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:1270 #, no-c-format msgid "Contains output from &gdb; and a &gdb; command line." msgstr "Contém o resultado do &gdb; e uma linha de comando também do &gdb;." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1273 #, no-c-format msgid "The Output Tab" msgstr "A Página do Resultado" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1276 #, no-c-format msgid "The Output tab." msgstr "A página do Resultado." #. Tag: para #: plugins.docbook:1277 #, no-c-format msgid "" "The Output tab displaying the output from a debugging " "session." msgstr "" "A página do Resultado mostra o resultado de uma sessão " "de depuração." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1286 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1291 #, no-c-format msgid "Executable" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1292 #, no-c-format msgid "Path to the target (executable) for debugging." msgstr "Localização do alvo (executável) para depuração." #. Tag: para #: plugins.docbook:1297 #, no-c-format msgid "The current working directory provided to the target." msgstr "A pasta de trabalho conferida ao alvo." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1302 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1303 #, no-c-format msgid "Arguments passed to the program." msgstr "Os argumentos passados ao programa." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1307 #, no-c-format msgid "Keep focus" msgstr "Manter o foco" #. Tag: para #: plugins.docbook:1308 #, no-c-format msgid "Keeps focus on the &gdb; command line." msgstr "Mantém a linha de comando do &gdb; em primeiro plano." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1312 #, no-c-format msgid "Redirect IO" msgstr "Direcionar a E/S" #. Tag: para #: plugins.docbook:1313 #, no-c-format msgid "" "Opens a new IO tab in the Debug View where you can view output and provide input to the running program." msgstr "" "Abre uma nova página de E/S na Janela de " "Depuração, onde poderá ver os resultados e inserir dados no " "programa em execução." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1321 #, no-c-format msgid "The Settings dialog" msgstr "" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1324 #, no-c-format msgid "The Settings dialog" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1325 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Settings tab displaying the configuration of a " #| "debugging session." msgid "" "The Settings dialog displaying the configuration of a " "debugging session." msgstr "" "A página Configurações mostra as definições de uma " "sessão de depuração." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1334 #, no-c-format msgid "IO" msgstr "E/S" #. Tag: para #: plugins.docbook:1336 #, no-c-format msgid "" "Contains an area that displays output from the running program and a command " "line where you may provide input to it." msgstr "" "Contém uma área que mostra os resultados do programa em execução e uma linha " "de comando onde pode inserir dados para ele." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1340 #, no-c-format msgid "The IO Tab" msgstr "A Página de E/S" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1343 #, no-c-format msgid "The IO tab." msgstr "A página de E/S." #. Tag: para #: plugins.docbook:1344 #, no-c-format msgid "" "The IO tab displaying output from a simple test program." msgstr "" "A página do E/S mostra o resultado de um programa de " "testes simples." #. Tag: title #: plugins.docbook:1357 #, no-c-format msgid "Call Stack and Locals" msgstr "Pilha de chamadas e variáveis locais" #. Tag: para #: plugins.docbook:1359 #, no-c-format msgid "" "The Call Stack tool view contains a list of the " "formatted backtrace returned from &gdb;." msgstr "" "A área da Pilha de chamadas contém uma lista dos " "registros de chamadas que são devolvidos pelo &gdb;." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1363 #, no-c-format msgid "The &gdb; Call Stack Tool View" msgstr "A Área de Registros de Chamadas do &gdb;" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1366 #, no-c-format msgid "The Call Stack tool view." msgstr "A área de ferramentas para o registro de chamadas." #. Tag: para #: plugins.docbook:1367 #, no-c-format msgid "The &gdb; Plugin's Call Stack tool view." msgstr "A área da Pilha de chamadas do plugin do &gdb;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1372 #, no-c-format msgid "" "The Locals tool view contains a list of all currently " "loaded variables from the program and their corresponding values." msgstr "" "A área de Locais contém uma lista com todas as " "variáveis do programa carregadas no momento, bem como os seus valores " "correspondentes." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1376 #, no-c-format msgid "The &gdb; Locals Tool View" msgstr "A Área de Variáveis Locais do &gdb;" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1379 #, no-c-format msgid "The Locals tool view." msgstr "A área de ferramentas de Variáveis Locais." #. Tag: para #: plugins.docbook:1380 #, no-c-format msgid "The &gdb; Plugin's Locals tool view." msgstr "A área de Variáveis locais do plugin do &gdb;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1390 plugins.docbook:2376 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Martin Gergov for writing " "much of this section." msgstr "" "Agradecimentos especiais ao participante Martin Gergov do Google Code-In " "2011 pela escrita de grande parte desta seção." #. Tag: title #: plugins.docbook:1399 #, no-c-format msgid "Open Header Plugin" msgstr "Abrir plugin de cabeçalho" #. Tag: title #: plugins.docbook:1402 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Using the Build Plugin" msgid "Using the Open Header Plugin" msgstr "Usando o plugin de compilação" #. Tag: para #: plugins.docbook:1404 #, no-c-format msgid "" "When editing C or C++ code, this command will switch between a header file " "and its corresponding C/C++ file or vice versa." msgstr "" "Ao editar um código em C ou C++, esse comando mudará entre o cabeçalho do" " arquivo e seu correspondente arquivo C/C++ ou vice-versa." #. Tag: para #: plugins.docbook:1407 #, no-c-format msgid "" "For example, if you are editing myclass.cpp, this " "action will change to myclass.h if this file is " "available in the same folder." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1410 #, no-c-format msgid "Pairs of the following filename extensions will work:" msgstr "Pares da seguinte extensão funcionarão:" #. Tag: member #: plugins.docbook:1413 #, no-c-format msgid "Header files: h, H, hh, hpp" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:1414 #, no-c-format msgid "Source files: c, cpp, cc, cp, cxx" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1425 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;E SQLRun query" msgid "" " F12 File " "Open .h/.cpp/.c" msgstr "" "&Ctrl;E SQLExecutar consulta" #. Tag: para #: plugins.docbook:1433 #, no-c-format msgid "" "Open the corresponding header or source files for the " "active document." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:1447 #, no-c-format msgid "Project Plugin" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1452 #, no-c-format msgid "" "The basic idea of the Project plugin is to have a structured list of files " "belonging to the project with the following properties:" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1456 #, no-c-format msgid "Provide a structured view of the files" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1457 #, no-c-format msgid "Make it easy and very fast to open and switch projects" msgstr "Torna fácil e rápido abrir e mudar projetos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1458 #, no-c-format msgid "Support search and replace for a project" msgstr "Suposta busca e substituição para um projeto" #. Tag: para #: plugins.docbook:1459 #, no-c-format msgid "Provide simple auto completion" msgstr "Oferece um autocompletar simples" #. Tag: para #: plugins.docbook:1460 #, no-c-format msgid "Make it simple to quickly open files in the project" msgstr "Torna simples de abrir rapidamente arquivos em um projeto" #. Tag: para #: plugins.docbook:1461 #, no-c-format msgid "Support for building the project" msgstr "Suporte para build do projeto" #. Tag: title #: plugins.docbook:1466 #, no-c-format msgid "Structured View of the Files" msgstr "Visualização estruturada dos arquivos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1468 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the Project plugin is loaded in the &kate; configuration page, open a " "file in a project and a sidebar appears that lists all projects as well as " "the project files as follows:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1473 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Tree View" msgid "Project View" msgstr "Visão em árvore" #. Tag: para #: plugins.docbook:1479 #, no-c-format msgid "" "As you can see, the currently active project is Kate, and its " "contents is listed in the tree view. Clicking on files in the tree view " "opens the file in the editor. Further, a context menu is provided with which " "you can open files with other applications, such as a .ui file with Qt Designer." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1483 #, no-c-format msgid "" "You can filter the items by typing parts of the file name you are looking " "for into the search bar at the bottom of the list." msgstr "" "Você pode filtrar os itens digitando parte do nome que deseja buscar na barra" " de busca localizada a baixo da lista." #. Tag: title #: plugins.docbook:1488 #, no-c-format msgid "Switching Projects" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1490 #, no-c-format msgid "" "The idea is that you never have to open a project manually, this is even not " "supported at all. Hence, what happens if you open a file, the Project plugin " "quickly scans the folder and its parent folders for a ." "kateproject file. If found, the project is automatically loaded." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1495 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, if you open another document in &kate;, that belongs to another " "project, the Project plugin automatically switches the current project. So " "intuitively, always the correct project is active. Of course, you can also " "switch the currently active project using the combo box." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:1503 #, no-c-format msgid "Search and Replace in Projects" msgstr "Pesquisar e substituir nos projetos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1505 #, no-c-format msgid "" "&kate; has a Search and Replace plugin that shows up in the bottom sidebar. " "If a project is loaded, open the Search and Replace sidebar, and switch to " "the mode to search and replace in the current project:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1510 #, no-c-format msgid "Search in Projects" msgstr "Pesquisar nos projetos" #. Tag: title #: plugins.docbook:1519 #, no-c-format msgid "Simple Auto Completion" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1521 #, no-c-format msgid "" "With the knowledge of all files belonging to a project, the Project plugin " "provides simple auto completion facilities based on CTags. If a project is " "initially opened, CTags parses all project files in a background thread and " "saves the CTags information to /tmp. This file then is used to populate the auto completion popup in " "&kate;." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1527 #, no-c-format msgid "" "In contrast, without this auto completion, &kate; is only capable of showing " "auto completion items based on the words in the current file. So the auto " "completion provided by the Project plugin is much more powerful." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1532 #, no-c-format msgid "Completion in Projects" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1538 #, no-c-format msgid "" "If CTags is missing, a passive popup warns you about this issue. It is also " "noteworthy, that the CTags file in /tmp is cleaned up when &kate; exits, so the plugin does not pollute " "any folder with unwanted files." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:1545 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Quick Compile" msgid "Quick Opening Files" msgstr "Compilação rápida" #. Tag: para #: plugins.docbook:1547 #, no-c-format msgid "" "As clicking on files in the tree view is not the fastest way to open a file, " "&kate; provides a built-in quick open mechanism you can activate with " "&Ctrl;&Alt;O. What " "you the get is a list like this:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1553 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Quick Compile" msgid "Quick Open" msgstr "Compilação rápida" #. Tag: para #: plugins.docbook:1559 #, no-c-format msgid "" "You can filter by typing parts of the file name you are looking for, and you " "can also navigate with the arrow keys and page up/down through the list. " "Hitting &Enter; activates the selected file, while &Esc; hides the quick " "open view again." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1563 #, no-c-format msgid "" "Further, the quick open remembers the previous file. So when you change to " "the quick open view the previously activated file is automatically selected " "and you just need to hit &Enter;, which comes very handy at times." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:1570 #, no-c-format msgid "Support for Building the Project" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1572 #, no-c-format msgid "" "Another feature is to have support for the Build Plugin, so that it automatically is configured " "correctly." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:1578 #, no-c-format msgid "Creating Projects" msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:1582 #, no-c-format msgid "Loading Projects Automatically" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1584 #, no-c-format msgid "" "The Project plugin has an auto-loading feature. You can read the file list " "from the version control system. To this end, auto-loading for the " "respective version control system needs to be enabled in the settings " "(enabled by default):" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1590 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configuration" msgid "Project Plugin Configuration" msgstr "Configuração" #. Tag: title #: plugins.docbook:1599 #, no-c-format msgid "Creating Projects Manually" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1600 #, no-c-format msgid "" "You just have to create a .kateproject file in the root " "folder of the project. For instance, the Kate ." "kateproject file looks like this:" msgstr "" #. Tag: screen #: plugins.docbook:1605 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" "}" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1607 #, no-c-format msgid "" "The file content is written in JSON syntax. The project name is Kate, and the files contained in should be read from git." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1611 #, no-c-format msgid "" "Also supported instead of git is subversion through " "svn and mercurial through hg. If you " "do not want to read from a version control system, you can tell it to " "recursively load files from directories as follows:" msgstr "" #. Tag: screen #: plugins.docbook:1618 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"directory\": \"kate\", \"filters\": [\"*.cpp\", \"*.h\", " "\"*.ui\", \"CMakeLists.txt\", \"Find*.cmake\"], \"recursive\": 1 } ]\n" "}" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1620 #, no-c-format msgid "" "Here, subfolders and filters define what’s part of the project. You can also " "mix version control and files based on filters." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1625 #, no-c-format msgid "" "If you want to add support for the Build plugin, you could write a " ".kateproject like this:" msgstr "" #. Tag: screen #: plugins.docbook:1628 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" ", \"build\": {\n" " \"directory\": \"build\"\n" " , \"build\": \"make all\"\n" " , \"clean\": \"make clean\"\n" " , \"install\": \"make install\"\n" " }\n" "}" msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:1635 #, no-c-format msgid "Current Project" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1637 #, no-c-format msgid "" "Using &Alt;1 ProjectsGo To you can open the Current Project view at the bottom of the editor window with four tabs:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1642 #, no-c-format msgid "Current Project" msgstr "" #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1652 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Terminal emulator" msgid "Terminal" msgstr "Emulador de terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:1655 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Terminal tool view - Tool view embedding a terminal widget" msgid "" "A Terminal emulator " "starting in the root folder of the project." msgstr "" "Área da ferramenta " "Terminal - Uma janela que incorpora um widget de terminal" #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1662 #, no-c-format msgid "Code Index" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1665 #, no-c-format msgid "" "Entering characters into the search bar will start the search and display " "matching names of functions, classes, symbols &etc; together with kind, " "filename and line number." msgstr "" #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1673 #, no-c-format msgid "Code Analysis" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1676 #, no-c-format msgid "" "Click Start Analysis to run a static code analysis for " "the C and C++ using cppcheck and to generate a report " "showing filename, line number, severity (style, warning &etc;) and the issue " "found." msgstr "" #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1685 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1688 #, no-c-format msgid "" "Text entered in this tab will be saved in the file " "projectname.kateproject.notes." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:1698 #, no-c-format msgid "The Projects Menu" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1700 #, no-c-format msgid "" "The Projects menu allows you to switch between currently " "open projects. It is displayed by the Project plugin." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1706 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;&Alt;Left BuildPrevious Error" msgid "" " &Ctrl;&Alt;&Left; Projects Back" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;Esquerda CompilarErro anterior" #. Tag: para #: plugins.docbook:1714 #, no-c-format msgid "Switch to the previous project." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1719 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;&Alt;Right BuildNext Error" msgid "" " &Ctrl;&Alt;&Right; Projects Forward" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;Direita CompilarErro seguinte" #. Tag: para #: plugins.docbook:1727 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Switch to the next target configured by the user." msgid "Switch to the next project." msgstr "Muda para o próximo alvo configurado pelo usuário." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1732 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;E SQLRun query" msgid "" " &Alt;1 ProjectsGo To" msgstr "" "&Ctrl;E SQLExecutar consulta" #. Tag: para #: plugins.docbook:1739 #, no-c-format msgid "" "Open the Current Project view at the bottom of the " "editor window." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:1756 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "SQL Plugin" msgid "LSP Client Plugin" msgstr "Plugin do SQL" #. Tag: para #: plugins.docbook:1758 #, no-c-format msgid "" "The LSP Client plugin provides many language features such as code " "completion, code navigation or finding references based on the Language Server " "Protocol." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1761 #, no-c-format msgid "" "Once you have enabled the LSP Client in the plugin page, a new page called " "LSP Client will appear in your &kate; configuration dialog." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:1807 #, no-c-format msgid "Search & Replace" msgstr "Pesquisar e substituir" #. Tag: para #: plugins.docbook:1811 #, no-c-format msgid "" "&kate;'s Search & Replace plugin allows you to search for text or regular expressions " "in many different files at once. You can search all open files, all the " "files in one directory and optionally its subdirectories, or in the active " "file. You can even filter by filename, for instance searching only files " "that end with a particular file extension." msgstr "" "O plugin Pesquisar e substituir do &kate; permite-lhe pesquisar por um texto " "ou expressões " "regulares em vários arquivos de uma só vez. Você pode pesquisar em " "todos os arquivos abertos, todos os arquivos de uma pasta e, opcionalmente, " "em suas subpastas, ou no arquivo ativo. Você pode até mesmo filtrar por nome " "de arquivo, para por exemplo pesquisar somente em arquivos que terminam com " "uma extensão de arquivo específica." #. Tag: title #: plugins.docbook:1824 #, no-c-format msgid "Search Query" msgstr "Parâmetros da pesquisa" #. Tag: para #: plugins.docbook:1826 #, no-c-format msgid "" "The following options are always displayed at the top of the Search in Files " "tool view:" msgstr "" "As opções a seguir são exibidas sempre no topo da ferramenta Pesquisar nos " "arquivos:" #. Tag: para #: plugins.docbook:1834 #, no-c-format msgid "" "You can have as many searches as you want open at the same time. Simply " "click the new tab button at the top-left corner of the Search tool view and " "a new results tab will open permitting you to perform another search." msgstr "" "Você pode ter tantas pesquisas quanto desejar abertas ao mesmo tempo. Basta " "clicar no botão Nova aba no canto superior esquerdo da ferramenta de " "Pesquisa e uma nova aba de resultados será aberta, permitindo que você " "realize outra pesquisa." #. Tag: para #: plugins.docbook:1845 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The down arrow in the top right-corner of the Search in Files tool view " #| "will toggle the bottom half of the tool view between displaying " #| "additional options for the Search in Folder mode and the results of your " #| "search." msgid "" "The button in the top right-corner of the Search in Files tool view will " "toggle the bottom half of the tool view between displaying additional " "options for the Search in Folder mode and the results of your search." msgstr "" "A seta para baixo no canto superior direito da ferramenta Pesquisar nos " "arquivos alternará a metade inferior da ferramenta entre exibir opções " "adicionais para o modo Pesquisar na pasta e os resultados de sua pesquisa." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1853 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Localizar" #. Tag: para #: plugins.docbook:1854 #, no-c-format msgid "" "This is where you type in what you want to find. You may enter standard " "text, or a regular expression if enabled." msgstr "" "Aqui é onde você digita o que deseja encontrar. Você pode inserir um texto " "padrão ou uma expressão regular, se este recurso estiver ativo." #. Tag: term #: plugins.docbook:1861 #, no-c-format msgid "Replace (text box)" msgstr "Substituir (campo de texto)" #. Tag: para #: plugins.docbook:1862 #, no-c-format msgid "" "Replacement text that will be added to file(s) in place of the text in the " "Find text box." msgstr "" "O texto de substituição que será adicionado ao(s) arquivo(s), em vez do " "texto no campo Localizar." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:1869 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Search Query" msgid "Search" msgstr "Parâmetros da pesquisa" #. Tag: para #: plugins.docbook:1870 #, no-c-format msgid "" "When you've finished configuring everything, just press the " "Search button to perform your search. You may also " "press &Enter; in the Find text box to do the same." msgstr "" "Quando você tiver terminado de configurar tudo, basta pressionar o botão " "Pesquisar para que a pesquisa seja realizada. Você " "pode também pressionar o &Enter; na caixa de texto Localizar para obter o mesmo efeito." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:1878 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. Tag: para #: plugins.docbook:1879 #, no-c-format msgid "" "When you've finished configuring everything, just press the " "Replace button to replace the text entered in the " "Find text box with that of the Replace text box. You may also press &Enter; in the Replace text box to do the same." msgstr "" "Quando você tiver terminado de configurar tudo, basta clicar no botão " "Substituir para substituir o texto introduzido no " "campo Localizar pelo conteúdo do campo " "Substituir. Você também pode pressionar &Enter; no " "campo Substituir para fazer o mesmo." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:1889 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Próxima" #. Tag: para #: plugins.docbook:1890 #, no-c-format msgid "" "Go to the next match of your search query, switching files if necessary." msgstr "" "Vai para a próxima ocorrência da sua pesquisa, mudando de arquivo se " "necessário." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:1896 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Replace checked" msgid "Replace Checked" msgstr "Substituir as verificadas" #. Tag: para #: plugins.docbook:1897 #, no-c-format msgid "" "The same as Replace, but will only perform " "replacements in files that are checked in the pane below." msgstr "" "Igual ao Substituir, mas só irá efetuar as " "substituições nos arquivos assinalados no painel abaixo." #. Tag: title #: plugins.docbook:1907 #, no-c-format msgid "Search in Folder Options" msgstr "Opções do Pesquisar na pasta" #. Tag: para #: plugins.docbook:1909 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "These options are displayed below the aforementioned query options. If " #| "search results are being displayed instead, press the Toggle " #| "Results button to display them." msgid "" "These options are displayed below the aforementioned query options. If " "search results are being displayed instead, press the " " button to display them." msgstr "" "Estas opções são exibidas abaixo das opções de consulta mencionadas " "anteriormente. Se os resultados da pesquisa estiverem sendo exibidos, " "pressione o botão Alternar resultados para exibi-las." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1917 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Search Query" msgid "Search in" msgstr "Parâmetros da pesquisa" #. Tag: para #: plugins.docbook:1918 #, no-c-format msgid "" "This has three options. Select Open Files to search all " "files currently open in &kate;. Select Folder to search " "inside a folder and optionally its subfolders. Select Current " "File to search only in the active file." msgstr "" "Há três opções. Selecione Arquivos abertos para " "pesquisar em todos os arquivos atualmente abertos no &kate;. Selecione " "Pasta para pesquisar em uma pasta e opcionalmente em " "suas subpastas. Selecione Arquivo atual para pesquisar " "apenas no arquivo ativo." #. Tag: para #: plugins.docbook:1924 #, no-c-format msgid "" "If the Projects plugin is loaded, you can also search " "in the Current Project or in All Open " "Projects." msgstr "" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1931 #, no-c-format msgid "Match case" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #. Tag: para #: plugins.docbook:1932 #, no-c-format msgid "" "Restricts search results to only those that have the exact same combination " "of upper and lower case letters as your search query." msgstr "" "Restringe os resultados da pesquisa apenas aos que tiverem a combinação " "exata de letras maiúsculas e minúsculas do texto da sua pesquisa." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1939 #, no-c-format msgid "Regular expressions" msgstr "Expressões regulares" #. Tag: para #: plugins.docbook:1940 #, no-c-format msgid "" "Permits you to use regular expressions instead of simple text as your search query." msgstr "" "Permite-lhe usar expressões regulares, em vez de texto simples, no seu texto de " "pesquisa." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1947 #, no-c-format msgid "Expand results" msgstr "Expandir resultados" #. Tag: para #: plugins.docbook:1948 #, no-c-format msgid "" "Display all the results found in each file, instead of just a list of files " "that contain the search query." msgstr "" "Mostra todos os resultados encontrados em cada arquivo, em vez de apenas uma " "lista dos arquivos que contêm o texto da pesquisa." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1955 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Pasta" #. Tag: para #: plugins.docbook:1956 #, no-c-format msgid "" "You may enter the path of the folder you wish to search. For instance, you " "might enter ~/development/kde/kate/ if you wished to " "search the &kate; source code. This option is only available when using " "in Folder mode." msgstr "" "Você pode inserir a localização da pasta que deseja pesquisar. Por exemplo, " "você pode inserir ~/development/kde/kate/ se deseja " "pesquisar no código-fonte do &kate;. Esta opção só fica disponível ao usar o " "modo na pasta." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:1965 #, no-c-format msgid "Open file dialog" msgstr "Janela de abertura de arquivo" #. Tag: para #: plugins.docbook:1966 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press this button to locate the folder in your desktop's folder browser. " #| "This button only works when using in Folder mode." msgid "" "Press this button to locate the folder in your desktop's folder browser. " "This button only works when using Folder mode." msgstr "" "Clique nesse botão para localizar a pasta no navegador de pastas do seu " "computador. Esse botão só funciona quando estiver usando o modo na " "pasta." #. Tag: para #: plugins.docbook:1975 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press this button to change Folder to the parent of " #| "the currently selected folder. This button only works when using " #| "in Folder mode." msgid "" "Press this button to change Folder to the parent of the " "currently selected folder. This button only works when using " "Folder mode." msgstr "" "Clique neste botão para mudar a Pasta para a pasta pai " "da atualmente selecionada. Esse botão só funciona quando estiver usando o " "modo na pasta." #. Tag: para #: plugins.docbook:1985 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This button will set the Folder entry to the folder " #| "in which the currently open document is located. This button only works " #| "when using in Folder mode." msgid "" "This button will set the Folder entry to the folder in " "which the currently open document is located. This button only works when " "using Folder mode." msgstr "" "Este botão definirá a entrada Pasta para a pasta na " "qual o documento atual está localizado. Esse botão só funciona quando " "estiver usando o modo na pasta." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1993 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. Tag: para #: plugins.docbook:1994 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This permits you to only search filenames that match a particular " #| "pattern. For instance, to only search files written in C++, change it to " #| "*.cpp. To search only files beginning with " #| "kate, change it to kate*. You " #| "can enter multiple filters separated with a comma (,). This option is not available when using in Open " #| "files mode." msgid "" "This permits you to only search filenames that match a particular pattern. " "For instance, to only search files written in C++, change it to *." "cpp. To search only files beginning with kate, change it to kate*. You can enter multiple " "filters separated with a comma (,). This option is " "not available when using Open files mode." msgstr "" "Isto permite que você pesquise somente por nomes de arquivos que " "correspondam a um determinado padrão. Por exemplo, para pesquisar somente " "por arquivos escritos em C++, mude isto para *.cpp. " "Para pesquisar somente por arquivos começando com kate, " "mude isto para kate*. Você pode inserir vários " "filtros separados por vírgula (,). Esta opção não " "está disponível quando estiver usando o modo nos arquivos abertos." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2005 #, no-c-format msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #. Tag: para #: plugins.docbook:2006 #, no-c-format msgid "" "The opposite of Filter, this prevents &kate; from " "searching files that match the specified patterns. As with Filter, you can enter multiple patterns separated with a comma " "(,). This option is not available when using " "Open files mode." msgstr "" "É o oposto do Filtro, impedindo que o &kate; pesquise " "por arquivos que correspondam aos padrões indicados. Como no " "Filtro, você poderá indicar vários padrões separados " "por vírgula (,). Essa opção não está disponível " "quando estiver usando o modo Arquivos abertos." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2016 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #. Tag: para #: plugins.docbook:2017 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If this option is enabled, &kappname; will also search in all subfolders " #| "of the selected folder. This option is only available when using " #| "in Folder mode." msgid "" "If this option is enabled, &kate; will also search in all subfolders of the " "selected folder. This option is only available when using Folder mode." msgstr "" "Se esta opção estiver ativa, o &kappname; pesquisará também em todas as " "subpastas da pasta selecionada. Essa opção só está disponível quando estiver " "usando o modo na pasta." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2025 #, no-c-format msgid "Include hidden" msgstr "Incluir ocultos" #. Tag: para #: plugins.docbook:2026 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If this option is enabled, &kappname; will also search in files or " #| "folders that are typically hidden by your &OS;. This option is only " #| "available when using in Folder mode." msgid "" "If this option is enabled, &kate; will also search in files or folders that " "are typically hidden by your &OS;. This option is only available when using " "Folder mode." msgstr "" "Se esta opção estiver ativa, o &kappname; também pesquisará em arquivos ou " "pastas que estão normalmente ocultos pelo seu &OS;. Essa opção só está " "disponível quando estiver usando o modo na pasta." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2034 #, no-c-format msgid "Follow symbolic links" msgstr "Seguir as ligações simbólicas" #. Tag: para #: plugins.docbook:2035 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Search in Files plugin typically doesn't follow symbolic links. When this " #| "option is enabled, the plugin will follow them instead and search inside " #| "the files or folders they reference. This option is only available when " #| "using in Folder mode." msgid "" "The Search in Files plugin typically does not follow symbolic links. When this option " "is enabled, the plugin will follow them instead and search inside the files " "or folders they reference. This option is only available when using " "Folder mode." msgstr "" "O plugin Pesquisar nos arquivos normalmente não segue ligações simbólicas. Quando esta " "opção estiver ativa, o plugin as seguirá ao invés de pesquisar dentro dos " "arquivos ou pastas às quais elas se referem. Essa opção só está disponível " "quando estiver usando o modo na pasta." #. Tag: para #: plugins.docbook:2042 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "It's possible for symbolic links to reference a folder that is the parent " #| "of the folder currently being searched, or other folders that contain " #| "symbolic links to their parent. If there is such a link in the folder " #| "being searched and this option is enabled, &kappname; will repeatedly " #| "follow the link and search the folder, and the search will never complete." msgid "" "It's possible for symbolic links to reference a folder that is the parent of " "the folder currently being searched, or other folders that contain symbolic " "links to their parent. If there is such a link in the folder being searched " "and this option is enabled, &kate; will repeatedly follow the link and " "search the folder, and the search will never complete." msgstr "" "É possível ligações simbólicas que se referem a uma pasta que é a pai da " "pasta que estiver atualmente sendo pesquisada, ou que outras pastas " "contenham ligações simbólicas para seus pais. Se existir este tipo de " "ligação na pasta que está sendo pesquisada e esta opção estiver ativa, o " "&kappname; seguirá repetidamente a ligação e pesquisará a pasta, e a " "pesquisa nunca terminará." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2051 #, no-c-format msgid "Include binary files" msgstr "Incluir arquivos binários" #. Tag: para #: plugins.docbook:2052 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If enabled, &kappname; will also search in files that do not appear to be " #| "text files." msgid "" "If enabled, &kate; will also search in files that do not appear to be text " "files." msgstr "" "Se esta opção estiver ativa, o &kappname; pesquisará também irá pesquisar " "nos arquivos que não parecem ser de texto." #. Tag: title #: plugins.docbook:2062 #, no-c-format msgid "Search Results" msgstr "Resultados da pesquisa" #. Tag: para #: plugins.docbook:2064 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The results of your search are displayed below the query options. If " #| "options for Search in Folder mode are displayed, simply press the " #| "Toggle Results button to display them. They will also " #| "automatically be displayed as soon as a search is performed." msgid "" "The results of your search are displayed below the query options. If options " "for Search in Folder mode are displayed, simply press the " " button to display them. They will also automatically be displayed " "as soon as a search is performed." msgstr "" "Os resultados de sua pesquisa são exibidos abaixo das opções de consulta. Se " "as opções do modo de Pesquisa em pasta estiverem sendo exibidas, basta " "pressionar o botão Alternar resultados para exibi-los. " "Eles também serão automaticamente exibidos tão logo a pesquisa termine." #. Tag: para #: plugins.docbook:2071 #, no-c-format msgid "" "The search results display a list of files that contains text that matches " "your search query, followed by the number of matches found in that file." msgstr "" "Os resultados da pesquisa mostram uma lista de arquivos que contêm o texto " "que corresponde à sua pesquisa, seguido do número de ocorrências encontradas " "nesse arquivo." #. Tag: para #: plugins.docbook:2074 #, no-c-format msgid "" "To see a list of matches in that file, simply click the expansion arrow to " "the left of the file name. (If you selected the Expand results option, this will already be done for you.) The line number each " "match is found on will be displayed, followed by the contents of that line, " "with your search query indicated in bold text." msgstr "" "Para ver uma lista das ocorrências nesse arquivo, basta clicar na seta de " "expansão à esquerda do nome do arquivo. (Se você selecionou a opção " "Expandir resultados, isso já foi feito). Será " "apresentado o número da linha em que foi encontrada a ocorrência, seguido do " "conteúdo dessa linha, onde o texto da sua pesquisa será destacado em negrito." #. Tag: para #: plugins.docbook:2080 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To open the file your result was found in, simply double-click it. " #| "&kappname; will open the file if needed. You can also move the cursor to " #| "the location of a particular match by double-clicking on its listing " #| "instead of the file name." msgid "" "To open the file your result was found in, simply double-click it. &kate; " "will open the file if needed. You can also move the cursor to the location " "of a particular match by double-clicking on its listing instead of the file " "name." msgstr "" "Para abrir o arquivo em que foi encontrado o seu resultado, basta clicar " "duas vezes sobre ele, para ser aberto pelo &kappname;, se necessário. Você " "também pode mover o cursor para o local da ocorrência, com um duplo clique " "nessa lista, em vez de no nome do arquivo." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2094 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;E SQLRun query" msgid "" " &Ctrl;&Alt;F Edit Search in Files" msgstr "" "&Ctrl;E SQLExecutar consulta" #. Tag: para #: plugins.docbook:2102 #, no-c-format msgid "Launches the Search and Replace tool view." msgstr "Abre a janela da ferramenta Pesquisar e substituir." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2107 #, no-c-format msgid "Edit Go to Next Match" msgstr "" "Editar Ir para a próxima ocorrência" #. Tag: para #: plugins.docbook:2112 #, no-c-format msgid "" "Go to the next match in a search performed by the Search and Replace plugin." msgstr "" "Vai para a ocorrência seguinte de uma pesquisa efetuada pelo plugin " "Pesquisar e substituir." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2118 #, no-c-format msgid "Edit Go to Previous Match" msgstr "" "Editar Ir para a ocorrência anterior" #. Tag: para #: plugins.docbook:2123 #, no-c-format msgid "" "Go to the previous match in a search performed by the Search and Replace " "plugin." msgstr "" "Vai para a ocorrência anterior de uma pesquisa efetuada pelo plugin " "Pesquisar e substituir." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2129 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Search and Replace" msgstr "" "ExibirVisões da ferramenta " "Pesquisar e substituir" #. Tag: para #: plugins.docbook:2134 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Toggle the display of &kappname;'s Search and Replace tool." msgid "" "Toggle the display of &kate;'s Search and Replace tool." msgstr "" "Alterna a exibição da ferramenta Pesquisar e substituir " "do &kappname;." #. Tag: title #: plugins.docbook:2151 #, no-c-format msgid "Kate Snippets" msgstr "Trechos do Kate" #. Tag: para #: plugins.docbook:2155 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Kate Snippets is a plugin used to save you some time by adding support " #| "for so-called snippets (re-usable source code, machine " #| "code or text). The plugin also supports code completion and QtScript." msgid "" "Kate Snippets is a plugin used to save you some time by adding support for " "so-called snippets (re-usable source code, machine code or " "text). The plugin also supports code completion and JavaScript." msgstr "" "Trechos do Kate é um plugin usado para você economizar tempo, adicionando " "suporte para trechos (código-fonte, código-máquina ou texto " "reutilizável). O plugin também tem suporte a completação de código e " "QtScript." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2165 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Snippets" msgstr "" "Exibir Áreas de ferramentas " "Mostrar trechos" #. Tag: para #: plugins.docbook:2167 #, no-c-format msgid "" "Shows snippets panel containing all snippets in your repository that are for " "the currently opened file type." msgstr "" "Mostra o painel de trechos que contém todos os trechos no seu repositório " "que digam respeito ao tipo de arquivo que estiver aberto." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2172 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BuildClean" msgid "Tools Create Snippet" msgstr "CompilarLimpar" #. Tag: para #: plugins.docbook:2177 #, no-c-format msgid "" "Create a new snippet, which is a reusable chunk of text you may insert in " "any part of any document." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:2187 #, no-c-format msgid "Snippets panel" msgstr "Painel de Trechos" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2190 #, no-c-format msgid "Kate Snippets Panel" msgstr "Painel de Trechos do Kate" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2193 #, no-c-format msgid "The &kate; snippets panel." msgstr "Painel de Trechos do Kate." #. Tag: para #: plugins.docbook:2194 #, no-c-format msgid "The panel for &kate; Snippets." msgstr "Painel de Trechos do &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2198 #, no-c-format msgid "" "In the panel you should see a list of snippet repositories, along with " "options to create your own, get them from the Internet or load them from a " "local file. Each repository has a checkbox that can be used to activate or " "deactivate it. There are also buttons to edit and delete existing " "repositories." msgstr "" "No painel, você deverá ver uma lista de repositórios de trechos, em conjunto " "com as opções para criar os seus próprios, obtê-los da Internet ou carregá-" "los a partir de um arquivo local. Cada repositório tem uma opção de marcação " "que poderá ser usada para ativá-lo ou desativá-lo. Existem também botões " "para editar e excluir os repositórios existentes." #. Tag: title #: plugins.docbook:2205 #, no-c-format msgid "Loading Snippet Repository Files" msgstr "Carregamento dos arquivos do repositório de trechos" #. Tag: para #: plugins.docbook:2206 #, no-c-format msgid "" "You can download snippet repositories from the Internet. Just click " "Get New Snippets and a window with a list of snippet " "repositories will open. After downloading the desired snippet, make sure " "that you have activated it." msgstr "" "Você pode baixar repositórios de trechos a partir da Internet. Basta clica " "em Obter novos trechos para abrir uma janela com uma " "lista de repositórios de trechos. Depois de baixar o trecho desejado, " "certifique-se que foi ativado." #. Tag: title #: plugins.docbook:2217 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Creating and Editing Snippets" msgid "Creating and Editing Repositories" msgstr "Criação e edição de trechos" #. Tag: para #: plugins.docbook:2219 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To create a new snippet repository, click New Snippet File. You should now see a dialog that asks for the name of the " #| "snippet file, license and author. After choosing the desired options, " #| "click Create, and the snippet editor will open." msgid "" "To create a new snippet repository, click Add Repository. You should now see a dialog that asks for the name of the " "snippet file, license and author. After choosing the desired options, click " "OK." msgstr "" "Para criar um novo repositório de trechos, clique em Novo arquivo " "de trechos. Você deverá ver uma caixa de diálogo que lhe pede o " "nome, licença e autor do arquivo de trechos. Depois de escolher as opções " "desejadas, clique em Criar para abrir o editor de " "trechos." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2224 plugins.docbook:2274 #, no-c-format msgid "Snippet Editor" msgstr "Editor de Trechos" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2227 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The snippet editor." msgid "The repository editor." msgstr "Editor de Trechos." #. Tag: para #: plugins.docbook:2228 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The snippet editor interface." msgid "The repository editor interface." msgstr "Interface do Editor de Trechos." #. Tag: para #: plugins.docbook:2232 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The snippet editor contains the following options:" msgid "The snippet repository editor contains the following options:" msgstr "O editor de trechos contém as seguintes opções:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2237 plugins.docbook:2285 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2238 #, no-c-format msgid "" "Appears in the list of snippets in the tool view and is also searched when " "using the code completion feature." msgstr "" "Aparece na lista de trechos na área de ferramentas e também é pesquisada " "quando for usada a funcionalidade de autocompletar o código." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2243 #, no-c-format msgid "Namespace" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2244 #, no-c-format msgid "Prefix used while using code completion." msgstr "" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2248 #, no-c-format msgid "License" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2249 #, no-c-format msgid "Select the license for you snippet repository." msgstr "" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2253 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Autores" #. Tag: para #: plugins.docbook:2254 #, no-c-format msgid "Enter the name(s) of the author(s) of the snippet file." msgstr "Insira o nome do autor ou autores do arquivo de trecho." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2258 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File Type" msgid "File types" msgstr "Tipo de arquivo" #. Tag: para #: plugins.docbook:2259 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select the file type(s) you want the snippet repository to apply to. It " #| "is set to * by default, so the repository applies to all " #| "files. You can change it to something like C++ for " #| "instance, or select from a list by hitting the Edit. You can specify more than one file type by separating them " #| "with ;." msgid "" "Select the file type(s) you want the snippet repository to apply to. It is " "set to by default, so the repository applies to all files. " "You can change it to something like C++ for instance, " "or select from a list by clicking on the items. You can specify more than " "one file type pressing the &Shift; while adding types." msgstr "" "Selecione o(s) tipo(s) de arquivo(s) onde quer que o repositório de trechos " "se aplique. Por padrão, ele está configurado como *, o que se " "aplica a todos os arquivos. Você pode alterá-lo para algo como C+" "+, por exemplo, ou selecionar a partir de uma lista, clicando no " "botão Editar. Poderá também indicar mais de um tipo " "de arquivo, separando-os com ;." #. Tag: title #: plugins.docbook:2271 #, no-c-format msgid "Creating and Editing Snippets" msgstr "Criação e edição de trechos" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2277 #, no-c-format msgid "The snippet editor." msgstr "Editor de Trechos." #. Tag: para #: plugins.docbook:2278 #, no-c-format msgid "The snippet editor interface." msgstr "Interface do Editor de Trechos." #. Tag: para #: plugins.docbook:2286 #, no-c-format msgid "The name will be shown in the completion list." msgstr "" #. Tag: term #: plugins.docbook:2290 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2291 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Moves the cursor to the location of the next error in the document." msgid "Pressing this shortcut will insert the snippet into the document." msgstr "Move o cursor para a posição do erro seguinte no documento." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2295 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Kate Snippets" msgid "Snippets" msgstr "Trechos do Kate" #. Tag: para #: plugins.docbook:2296 #, no-c-format msgid "The text your snippet will insert into the document." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2297 #, no-c-format msgid "" "A snippet can contain editable fields. They can be cycled by pressing . " "The following expressions can be used in the template text to create fields:" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2300 #, no-c-format msgid "" "${field_name} creates a " "simple, editable field. All subsequent occurrences of the same " "field_name create fields which mirror the " "contents of the first during editing." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2304 #, no-c-format msgid "" "${field_name=default} can " "be used to specify a default value for the field. default can be any JavaScript expression." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2307 #, no-c-format msgid "" "Use ${field_name=text} to specify a fixed string as default value." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2309 #, no-c-format msgid "" "${func(other_field1, " "other_field2, ...)} can be used to " "create a field which evaluates a JavaScript function on each edit and " "contains its contents. See the Scripts tab for more " "information." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2313 #, no-c-format msgid "" "${cursor} can be used to mark the end position of the " "cursor after everything else was filled in." msgstr "" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2319 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2320 #, no-c-format msgid "JavaScript helper functions to use in your snippets." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2321 #, no-c-format msgid "" "All JavaScript functions should return the contents you want to place in a " "template field as a string." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2323 #, no-c-format msgid "" "Functions are called in a scope which contains the contents of all editable " "template fields as local variables. For example in a snippet containing " "${field}, a variable " "called field will be present which contains the up-to-" "date contents of the template field. Those variables can either be used in " "the function statically or passed as arguments, by using the " "${func(field)} or ${field2=func(field)} syntax in the snippet string." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2331 #, no-c-format msgid "" "You can use the &kate; scripting API to get the selected text, full text, file " "name and more by using the appropriate methods of the document and view objects. Refer to the scripting " "API documentation for more information" msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:2345 #, no-c-format msgid "Using Snippets" msgstr "Usando o Trechos" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2348 #, no-c-format msgid "Kate Snippets in Action" msgstr "Trechos do Kate em ação" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2351 #, no-c-format msgid "Accessing &kate; Snippets from a tool view and a drop down menu." msgstr "" "Acessando os trechos do &kate; a partir de uma área de ferramentas e de uma " "lista." #. Tag: para #: plugins.docbook:2352 #, no-c-format msgid "Selecting from a list of snippets." msgstr "Selecionando a partir de uma lista de trechos." #. Tag: para #: plugins.docbook:2356 #, no-c-format msgid "You can call snippets in two ways:" msgstr "Você pode carregar os trechos a partir de duas formas:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2359 #, no-c-format msgid "By choosing the snippet from the tool view." msgstr "Escolhendo o trecho a partir da área de ferramentas." #. Tag: para #: plugins.docbook:2360 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "While writing, you can press &Ctrl; " #| "Space, which will display all the snippets in " #| "a convenient window from which you can choose. You may enter the " #| "beginning of the snippets name before or after pressing this key " #| "combination, which provides functionality similar to code completion." msgid "" "While writing, you can press &Ctrl; " "Space, which will display all the snippets in a " "convenient window from which you can choose. This key combination provides " "functionality similar to code completion." msgstr "" "Enquanto estiver escrevendo, você pode pressionar &Ctrl; Espaço para mostrar todos os trechos " "em uma janela conveniente onde poderá fazer a escolha. Poderá inserir o " "início do nome do trecho antes ou depois de pressionar essa combinação de " "teclas, o que oferece uma funcionalidade semelhante a de autocompletar o " "código." #. Tag: para #: plugins.docbook:2366 #, no-c-format msgid "" "If the snippet contains variables (besides ${cursor}) the " "cursor will automatically go to the first occurrence of a variable and will " "wait for you to write something. When you are done, you can press to " "move to the next variable, and so on." msgstr "" "Se o trecho conter variáveis (além do ${cursor}), o " "cursor ficará automaticamente posicionado sobre a primeira ocorrência de uma " "variável, esperando que você digite algo. Quando terminar, você pode " "pressionar a tecla para ir até a próxima variável, e assim por diante." #. Tag: para #: plugins.docbook:2375 #, no-c-format msgid "&kate; Snippets was written by Joseph Wenninger." msgstr "Trechos do &kate; foi escrito por Joseph Wenninger." #. Tag: author #: plugins.docbook:2386 #, no-c-format msgid "" "Ömer Faruk ORUÇ" msgstr "" "Ömer Faruk ORUÇ" #. Tag: title #: plugins.docbook:2390 #, no-c-format msgid "SQL Plugin" msgstr "Plugin do SQL" #. Tag: para #: plugins.docbook:2395 #, no-c-format msgid "" "The Structured Query Language (SQL) is a specialized language for updating, " "deleting, and requesting information from databases." msgstr "" "O SQL (Structured Query Language) é uma linguagem especializada para " "atualizar, excluir e solicitar informações de bancos de dados." #. Tag: para #: plugins.docbook:2398 #, no-c-format msgid "The &kate; SQL Plugin allows you to:" msgstr "O plugin do SQL do &kate; permite-lhe:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2401 #, no-c-format msgid "Create a database" msgstr "Criar um banco de dados" #. Tag: para #: plugins.docbook:2402 #, no-c-format msgid "Connect to existing databases" msgstr "Conectar-se a bancos de dados existentes" #. Tag: para #: plugins.docbook:2403 #, no-c-format msgid "Insert and delete data in the database" msgstr "Inserir e excluir dados do banco de dados" #. Tag: para #: plugins.docbook:2404 #, no-c-format msgid "Execute queries" msgstr "Executar consultas" #. Tag: para #: plugins.docbook:2405 #, no-c-format msgid "Display results in a table" msgstr "Exibir resultados em uma tabela" #. Tag: title #: plugins.docbook:2411 #, no-c-format msgid "Connecting to a Database" msgstr "Conectar-se a um banco de dados" #. Tag: para #: plugins.docbook:2413 #, no-c-format msgid "" "Select Add Connection from the SQL " "menu or toolbar, and then select the Qt database driver you want to use " "(including QSQLITE, QMYSQL3, QMYSQL, QODBC3, QODBC, QPSQL7, and QPSQL). If " "you can't see the desired driver, you need to install it. Then, press " "Next." msgstr "" "Selecione a opção Adicionar conexão do menu " "SQL ou na barra de ferramentas e depois selecione o " "controlador de banco de dados do Qt que você deseja usar (incluindo QSQLITE, " "QMYSQL3, QMYSQL, QODBC3, QODBC, QPSQL7 e QPSQL). Se você não conseguir ver o " "controlador desejado, será necessário instalar. Depois, clique em " "Próximo." #. Tag: para #: plugins.docbook:2419 #, no-c-format msgid "" "If the database you selected uses a file, simply indicate the database's " "location and press the Next button. If it requires " "connecting to a server, you must enter the hostname of the server, your " "username and password, and any other information that particular driver may " "require. Then press Next." msgstr "" "Se o banco de dados que você selecionar usar um arquivo, basta indicar a " "localização do banco de dados e clicar no botão Próximo. Se ele precisar conectar-se a um servidor, você precisa indicar " "o nome do servidor, o seu usuário e senha, e quaisquer outras informações " "necessárias ao controlador. Depois, clique em Próximo." #. Tag: para #: plugins.docbook:2425 #, no-c-format msgid "" "Finally, give a name to your connection, and press Finish." msgstr "" "Finalmente, forneça um nome a sua conexão e clique em Concluir." #. Tag: title #: plugins.docbook:2430 #, no-c-format msgid "Running Queries" msgstr "Executando consultas" #. Tag: title #: plugins.docbook:2433 #, no-c-format msgid "INSERT/DELETE/UPDATE" msgstr "INSERT/DELETE/UPDATE" #. Tag: para #: plugins.docbook:2435 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can insert, delete, and update data using the SQL plugin just as you " #| "would from the command line or from within a program. Simply enter a " #| "query and press the Run query." msgid "" "You can insert, delete, and update data using the SQL plugin just as you " "would from the command line or from within a program. Simply enter a query " "and press the Run query button in the toolbar or use " "SQLRun query (&Ctrl;E)." msgstr "" "Você pode inserir, excluir e atualizar dados usando o plugin SQL, como faria " "a partir da linha de comando ou dentro de um programa. Basta digitar uma " "pesquisa e clicar em Executar consulta." #. Tag: title #: plugins.docbook:2442 #, no-c-format msgid "Some Example Queries" msgstr "Alguns exemplos de consultas" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2447 #, no-c-format msgid "" "INSERT INTO table_name (\"feature1\", \"feature2\", " "\"feature3\", \"feature4\", \"feature5\")\n" "VALUES (\"value1\", \"value2\", \"value3\", " "\"value4\", \"value5" "\" )" msgstr "" "INSERT INTO nome_tabela (\"campo1\", \"campo2\", " "\"campo3\", \"campo4" "\", \"campo5\")\n" "VALUES (\"valor1\", \"valor2\", \"valor3\", " "\"valor4\", \"valor5" "\" )" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2452 #, no-c-format msgid "" "DELETE FROM table_name WHERE name = " "\"text\"" msgstr "" "DELETE FROM nome_tabela WHERE nome = " "\"texto\"" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2457 #, no-c-format msgid "" "UPDATE table_name SET \"feature1\" = \"text\", " "\"feature2\" = \"text" "\", \"feature3\" = \"text\", \"feature4\" = " "\"text\", \"feature5\" " "= \"text\"" msgstr "" "UPDATE nome_tabela SET \"campo1\" = \"texto\", " "\"campo2\" = \"texto" "\", \"campo3\" = \"texto\", \"campo4\" = " "\"texto\", \"campo5\" " "= \"texto\"" #. Tag: title #: plugins.docbook:2466 #, no-c-format msgid "SELECT" msgstr "SELECT" #. Tag: para #: plugins.docbook:2468 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "After running a SELECT query, you can view the results " #| "as a table that will appear in the SQL Data Output " #| "tool view at the bottom of &kappname;, or as text in the SQL " #| "Text Output. If there is an error, you can see it in the text " #| "output." msgid "" "After running a SELECT query, you can view the results as " "a table that will appear in the SQL Data Output tool " "view at the bottom of &kate;, or as text in the SQL Text Output. If there is an error, you can see it in the text output." msgstr "" "Depois de executar uma consulta SELECT, você poderá ver o " "resultado como uma tabela, que aparecerá na área de ferramentas " "Resultado dos dados em SQL na parte inferior do " "&kappname; ou como texto no Resultado do texto em SQL. " "Se ocorrer um erro, você poderá ver no resultado de texto." #. Tag: title #: plugins.docbook:2474 #, no-c-format msgid "Example SELECT Query" msgstr "Exemplo de consulta SELECT" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2475 #, no-c-format msgid "SELECT * FROM table_name" msgstr "SELECT * FROM nome_tabela" #. Tag: para #: plugins.docbook:2478 #, no-c-format msgid "" "In the SQL Data Output tool view, there are several " "buttons:" msgstr "" "Na área de ferramentas Resultado dos dados em SQL " "existem diversos botões:" #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2483 #, no-c-format msgid "Resize columns to contents" msgstr "Ajustar as colunas ao conteúdo" #. Tag: para #: plugins.docbook:2484 #, no-c-format msgid "Changes the size of columns to fit their contents." msgstr "Altera o tamanho das colunas para caber o seu conteúdo." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2488 #, no-c-format msgid "Resize rows to contents" msgstr "Ajustar as linhas ao conteúdo" #. Tag: para #: plugins.docbook:2489 #, no-c-format msgid "Changes the size of rows to fit their contents." msgstr "Altera o tamanho das linhas para caber o seu conteúdo." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2493 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. Tag: para #: plugins.docbook:2494 #, no-c-format msgid "" "Selects all of the table contents and copies it to the clipboard buffer." msgstr "" "Seleciona todo o conteúdo da tabela e copia-o para a área de transferência." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2498 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #. Tag: para #: plugins.docbook:2499 #, no-c-format msgid "" "Exports all of the table contents to a file, the clipboard, or the current " "document in the Comma Separated Values format." msgstr "" "Exporta todo o conteúdo da tabela para um arquivo, para a área de " "transferência ou para o documento atual, no formato de valores separados por " "vírgulas (CSV)." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2504 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. Tag: para #: plugins.docbook:2505 #, no-c-format msgid "Removes everything from the table view" msgstr "Remove tudo da área da tabela" #. Tag: para #: plugins.docbook:2512 #, no-c-format msgid "" "You can now change the colors displayed in the table in the SQL section of SettingsConfigure &kate; ." msgstr "" "Você pode agora alterar as cores apresentadas na tabela, na seção " "SQL da opção ConfiguraçõesConfigurar o &kate; ." #. Tag: title #: plugins.docbook:2520 #, no-c-format msgid "Browsing" msgstr "Navegação" #. Tag: para #: plugins.docbook:2522 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can browse your database using the SQL Schema Browser tool view on the left. The information displayed varies " #| "depending on which database driver you are using." msgid "" "You can browse your database using the Database schema " "browser tool view on the left. The information displayed varies depending on " "which database driver you are using." msgstr "" "Você pode navegar pelo seu banco de dados com a ferramenta de " "Navegador de esquemas do SQL no lado esquerdo. A " "informação apresentada varia de acordo com o controlador de banco de dados " "que você estiver usando." #. Tag: para #: plugins.docbook:2526 #, no-c-format msgid "" "To refresh this list, right-click anywhere in the tool view and select " "Refresh. To generate a query on any entry in the " "list, right-click on an entry, select Generate, and " "select the query type (SELECT, " "UPDATE, INSERT, or " "DELETE) from the submenu that appears." msgstr "" "Para atualizar esta lista, clique com o botão direito em qualquer lado da " "área da ferramenta e selecione a opção Atualizar. " "Para gerar uma pesquisa sobre qualquer item da lista, clique com o botão " "direito sobre um item, selecione Gerar e depois o " "tipo de instrução (SELECT, UPDATE, INSERT ou DELETE) no submenu que aparece." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2540 #, no-c-format msgid "SQLAdd connection..." msgstr "SQLAdicionar conexão..." #. Tag: para #: plugins.docbook:2543 #, no-c-format msgid "Adds a new connection using any database driver." msgstr "Adiciona uma nova conexão usando um controlador de banco de dados." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2549 #, no-c-format msgid "SQLRemove connection" msgstr "SQLRemover conexão" #. Tag: para #: plugins.docbook:2552 #, no-c-format msgid "Removes the selected connection." msgstr "Remove a conexão selecionada." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2558 #, no-c-format msgid "SQLEdit connection..." msgstr "SQLEditar conexão..." #. Tag: para #: plugins.docbook:2561 #, no-c-format msgid "Edits the current connection's settings." msgstr "Edita as configurações da conexão atual." #. Tag: term #: plugins.docbook:2567 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Conexões" #. Tag: para #: plugins.docbook:2568 #, no-c-format msgid "" "All database connections you have created are listed between the " "Edit connection and Run query menu items. Select one to run queries or make modifications to " "it." msgstr "" "Todas as conexões ao banco de dados que você criou são apresentadas entre os " "itens do menu Editar conexão e " "Executar consulta. Selecione uma para executar " "pesquisas ou efetuar modificações sobre elas." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2576 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;E SQLRun query" msgstr "" "&Ctrl;E SQLExecutar consulta" #. Tag: para #: plugins.docbook:2580 #, no-c-format msgid "Runs your query." msgstr "Executa a sua consulta." #. Tag: para #: plugins.docbook:2591 #, no-c-format msgid "The SQL Plugin was written by Marco Mentasti." msgstr "O plugin SQL foi criado por Marco Mentasti." #. Tag: para #: plugins.docbook:2592 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Ömer Faruk ORUÇ for " "writing much of this section." msgstr "" "Agradecimentos especiais ao participante Ömer Faruk ORUÇ do Google Code-In " "2011 pela escrita de grande parte desta seção." #. Tag: title #: plugins.docbook:2601 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Terminal Tool View Plugin" msgid "Symbol Viewer Plugin" msgstr "Plugin da área da ferramenta Terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:2606 #, no-c-format msgid "" "It allows developers to view symbols (functions, macros and structures) from " "source code." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2607 #, no-c-format msgid "By clicking the parsed information you can easily browse the code." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2608 #, no-c-format msgid "At the moment the following languages are supported:" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2609 #, no-c-format msgid "C/C++, Java, Perl, PHP, Python, Ruby, XSLT, Tcl/Tk, Fortran" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2611 #, no-c-format msgid "Feature list:" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:2613 #, no-c-format msgid "List/Tree mode" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:2614 #, no-c-format msgid "Enable/disable sorting" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:2615 #, no-c-format msgid "Hide/Show Functions Parameters" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:2616 #, no-c-format msgid "Expand/collapse tree mode" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:2617 #, no-c-format msgid "Auto-update on document change" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:2618 #, no-c-format msgid "" "Code parsing is based on the Syntax-Highlighting framework from &kde-" "frameworks;" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2628 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;E SQLRun query" msgid "" " &Ctrl;\\ View Tool Views " "Show Symbol List" msgstr "" "&Ctrl;E SQLExecutar consulta" #. Tag: para #: plugins.docbook:2637 #, no-c-format msgid "" "Toggle the display of &kate;'s Symbol List displaying Functions, Macros and " "Structures of the source code in the active document." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2650 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Short View" msgid "Symbol Viewer" msgstr "Visão abreviada" #. Tag: para #: plugins.docbook:2653 #, no-c-format msgid "Choose the default parser options" msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:2663 #, no-c-format msgid "Terminal Tool View Plugin" msgstr "Plugin da área da ferramenta Terminal" #. Tag: primary #: plugins.docbook:2665 #, no-c-format msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulador de terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:2665 #, no-c-format msgid "" "The built in Terminal Emulator is a copy of the &kde; &konsole; terminal " "application, for your convenience. It is available from the " "ViewTool Views " "Show Terminal menu item and will get " "the focus whenever displayed. Additionally, if the Automatically synchronize the terminal with the current document " "when possible option is enabled, it will change to the directory of " "the current document if possible when it is displayed, or when the current " "document changes." msgstr "" "O Emulador de Terminal integrado é uma cópia do aplicativo &konsole; do " "&kde;; para sua conveniência. Ele está disponível no item de menu " "ExibirFerramenta de VisualizaçãoMostrar Terminal e " "receberá o foco se exibido. Adicionalmente, se a opção Sincronizar automaticamente o terminal com o documento " "ativo se possível estiver habilitada, ele irá para a pasta do " "documento atual, se possível, quando for exibido ou quando o documento atual " "for modificado." #. Tag: para #: plugins.docbook:2677 #, no-c-format msgid "" "The default location in the &kate; window is at the bottom, below the " "editing area." msgstr "" "A localização padrão na janela do &kate; estará na base, abaixo da área de " "edição." #. Tag: para #: plugins.docbook:2680 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can configure the &konsole; using its &RMB; menu, for more " #| "information, see the &konsole; " #| "manual." msgid "" "You can configure the &konsole; using its &RMB; menu, for more information, " "see the &konsole; manual." msgstr "" "Você poderá configurar o &konsole; com o seu menu de &RMB;; para mais " "informações, veja o manual do &konsole;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2683 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The built-in terminal emulator is provided by the Terminal Tool View " #| "plugin, which is enabled by default." msgid "" "The built-in terminal emulator is provided by the Terminal Tool View plugin." msgstr "" "O emulador de terminal embutido é fornecido pelo plugin de Ferramenta de " "Visualização de Terminal, que está ativo por padrão." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2691 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Terminal" msgstr "" "Exibir Áreas de ferramentas " "Mostrar o Terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:2696 #, no-c-format msgid "Toggles the display of the built-in terminal emulator." msgstr "Alterna para a exibição de um emulador de terminal integrado." #. Tag: para #: plugins.docbook:2697 #, no-c-format msgid "When activated for the first time, the terminal will be created." msgstr "Quando ativado pela primeira vez, o terminal será criado." #. Tag: para #: plugins.docbook:2698 #, no-c-format msgid "" "When the terminal emulator is displayed, it will get the focus, so that you " "can start typing in commands immediately. If the Automatically synchronize the terminal with the current document " "when possible option is enabled in the Terminal " "page of the Main configuration dialog " "the shell session will change to the directory of the active document, if it " "is a local file." msgstr "" "Quando o emulador de terminal for mostrado, ele obterá o foco, e assim você " "pode iniciar imediatamente a digitação de comandos. Se a opção Sincronizar automaticamente o terminal com o documento " "ativo quando possível estiver habilitada na página " "Terminal do Diálogo " "principal de configuração, a sessão shell irá para a pasta do " "documento ativo, se ele for um arquivo local." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2709 #, no-c-format msgid "ToolsPipe to Terminal" msgstr "" "Ferramentas Encaminhar para Terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:2711 #, no-c-format msgid "" "Feed the currently selected text into the built-in terminal emulator. No " "newline is added after the text." msgstr "" "Fornece o texto selecionado ao emulador de terminal integrado. Não será " "adicionada nenhuma nova linha após o texto." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2716 #, no-c-format msgid "" "Tools Synchronize Terminal with Current " "Document" msgstr "" "Ferramentas Sincronizar o terminal com " "documento atual" #. Tag: para #: plugins.docbook:2720 #, no-c-format msgid "" "This will cause the built-in Terminal to cd into the " "directory of the active document." msgstr "" "Isto fará com que o terminal integrado use cd para a " "pasta do documento ativo." #. Tag: para #: plugins.docbook:2723 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively, you can configure &kappname; to always keep the terminal " #| "in sync with the current document. See " #| "for more information." msgid "" "Alternatively, you can configure &kate; to always keep the terminal in sync " "with the current document. See for more " "information." msgstr "" "Alternativamente, você pode configurar o &kappname; para sempre manter o " "terminal em sincronia com o documento atual. Veja em para mais informações." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2730 #, no-c-format msgid "" "Tools Focus/Defocus Terminal" msgstr "" "FerramentasTerminal em Primeiro Plano" #. Tag: para #: plugins.docbook:2735 #, no-c-format msgid "" "Switch the focus from the current document to the terminal and vice versa." msgstr "Muda o foco do documento atual para o terminal e vice-versa." #. Tag: para #: plugins.docbook:2746 #, no-c-format msgid "" "You can configure the Terminal Tool View plugin on the Terminal page of the configuration " "dialog." msgstr "" "Você pode configurar o plugin da área da ferramenta Terminal na página da " "caixa de diálogo de configuração." #. Tag: para #: plugins.docbook:2750 #, no-c-format msgid "The following options are available:" msgstr "Estão disponíveis as seguintes opções:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2755 #, no-c-format msgid "" "Automatically synchronize the terminal with the current document when " "possible" msgstr "" "Sincronizar automaticamente o terminal com o documento atual se possível" #. Tag: para #: plugins.docbook:2756 #, no-c-format msgid "" "This will cause the built-in terminal to cd into the " "directory of the active document when launched and when a new document gets " "the focus. If not enabled, you have to do all your navigation in the " "terminal on your own." msgstr "" "Isto causará a integração do terminal ao comando cd " "dentro da pasta do documento ativo quando lançado, e quando um novo " "documento obter o foco. Se não estiver habilitado, você terá que fazer toda " "a sua navegação pelo terminal sozinho." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2764 #, no-c-format msgid "Set EDITOR environment variable to 'kate -b'" msgstr "Definir a variável de ambiente EDITOR como sendo 'kate -b'" #. Tag: para #: plugins.docbook:2765 #, no-c-format msgid "" "This sets the EDITOR environment variable so programs run in " "the built-in terminal that automatically open a file in an editor will open " "them in &kate; instead of the default editor configured in your shell. You " "will not be able to continue using the terminal until you have closed the " "file in &kate;, so the calling program is aware you have finished editing " "the file." msgstr "" "Isto define a variável de ambiente EDITOR de modo que " "programas executados no terminal embutido que abrem automaticamente um " "arquivo em um editor abrirão estes arquivos no &kate; ao invés do editor " "configurado em seu shell. Você não será capaz de continuar usando o terminal " "até que você feche o arquivo no &kate;, de modo que o programa que realizou " "a requisição saiba que você terminou a edição do arquivo." #. Tag: title #: plugins.docbook:2779 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Build Plugin" msgid "Text Filter Plugin" msgstr "Plugin de compilação" #. Tag: title #: plugins.docbook:2782 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Using the Build Plugin" msgid "Using the Text Filter Plugin" msgstr "Usando o plugin de compilação" #. Tag: para #: plugins.docbook:2784 #, no-c-format msgid "" "You can use this plugin to process selected text using terminal commands. " "The selection will be used as input for the command, and the output will " "either replace the selection or be copied to the clipboard, depending on the " "user's preference." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:2790 #, no-c-format msgid "Examples:" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2791 #, no-c-format msgid "" "less /etc/fstab - paste the contents of this file or copy " "it to the clipboard" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2794 #, no-c-format msgid "" "wc - count lines, words and characters of the selection " "and paste this into the document or copy it to the clipboard" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2798 #, no-c-format msgid "" "sort - sort lines of the selection and paste the result " "into the document or copy it to the clipboard" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2812 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;E SQLRun query" msgid "" " &Ctrl;\\ Tools Filter Text" msgstr "" "&Ctrl;E SQLExecutar consulta" #. Tag: para #: plugins.docbook:2821 #, no-c-format msgid "Opens the Text Filter dialog:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2824 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Open file dialog" msgid "Text Filter dialog" msgstr "Janela de abertura de arquivo" #. Tag: para #: plugins.docbook:2830 #, no-c-format msgid "" "Enter the shell command into the combobox or select a previous command from " "the history." msgstr "" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2835 #, no-c-format msgid "Copy the result instead of pasting it" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2837 #, no-c-format msgid "Copy the result to clipboard leaving a document unchanged." msgstr "" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2842 #, no-c-format msgid "Merge STDOUT and STDERR" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2844 #, no-c-format msgid "" "If checked, an output from STDOUT and STDERR will be merged and no errors " "will be reported. Otherwise, STDERR will be displayed as a passive message." msgstr "" #. Tag: author #: plugins.docbook:2864 plugins.docbook:2926 #, no-c-format msgid "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;" msgstr "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;" #. Tag: title #: plugins.docbook:2869 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&XML; Completion" msgid "&XML; Validation" msgstr "Completamento &XML;" #. Tag: para #: plugins.docbook:2871 #, no-c-format msgid "This plugin checks &XML; files for validity and being well-formed." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2872 #, no-c-format msgid "" "This plugin checks the current file. A list of warnings and errors will " "appear at the bottom of &kate;'s main window. You can click on an error " "message to jump to the corresponding place in the file. If the file has a " "DOCTYPE the DTD given with this doctype will be used to check " "the file for validity. The DTD is expected at a position relative to the " "current file, ⪚ if the doctype refers to DTD/xhtml1-transitional." "dtd and the file is /home/peter/test.xml the " "DTD is expected to be located at /home/peter/DTD/xhtml1-" "transitional.dtd. However, remote DTDs specified via http are " "supported." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2881 #, no-c-format msgid "If the file has no doctype it will be checked for being well-formed." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2883 #, no-c-format msgid "" "To learn more about &XML; check out the official W3C &XML; pages." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2885 #, no-c-format msgid "" "Internally this plugin calls the external command xmllint, which is part of libxml2. If this command is not correctly " "installed on your system, the plugin will not work." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2889 #, no-c-format msgid "" "To load this plugin open &kate;'s configuration dialog under " "Settings Configure &kate;.... Then select &XML; Validation " "which will appear in the Application / " "Plugins section and close the dialog." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2901 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&XML; Assign Meta DTD..." msgid "&XML; Validate &XML;" msgstr "" "&XML; Designar Meta DTD..." #. Tag: para #: plugins.docbook:2906 #, no-c-format msgid "This will start the check, as described above." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2914 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kate; Plugin &XML; Completion copyright 2001,2002 &Daniel." #| "Naber; &Daniel.Naber.mail;." msgid "" "&kate; Plugin &XML; Validation copyright 2002 &Daniel.Naber; " "&Daniel.Naber.mail;." msgstr "" "Plugin para o &kate; de Completação de &XML; copyright " "2001,2002 &Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2918 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Documentation copyright 2001,2002 &Daniel.Naber;" msgid "Documentation copyright 2002 &Daniel.Naber;" msgstr "Copyright da Documentação 2001,2002 por &Daniel.Naber;" #. Tag: title #: plugins.docbook:2930 #, no-c-format msgid "&XML; Completion" msgstr "Completamento &XML;" #. Tag: para #: plugins.docbook:2932 #, no-c-format msgid "" "This plugin gives hints about what is allowed at a certain position in an " "&XML; file, according to the file's DTD. It will list possible elements, " "attributes, attribute values or entities, depending on the cursor position " "(⪚ all entities are listed if the character on the left of the cursor is " "&). It's also possible to close the nearest open tag on " "the left." msgstr "" "Este plugin dá pistas sobre o que é permitido em determinada posição de um " "arquivo &XML;, de acordo com o DTD do arquivo. Ele lista elementos, " "atributos, valores de atributos ou entidades válidas, dependendo da posição " "do cursor (⪚, todas as entidades são mostradas se o caractere à esquerda " "do cursor for &). Também é possível fechar a marca aberta " "mais próxima à esquerda." #. Tag: para #: plugins.docbook:2939 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The DTD must exist in &XML; format, as produced by the " #| "Perl program dtdparse. We will call a DTD in this " #| "format meta DTD. Some meta DTDs are supplied. They are " #| "installed in $KDEDIR/share/apps/" #| "katexmltools/, which is also the default folder when you " #| "choose Assign Meta DTD.... To produce your own " #| "meta DTDs, get dtdparse from http://dtdparse.sourceforge.net." msgid "" "The DTD must exist in &XML; format, as produced by the " "Perl program dtdparse. We will call a DTD in this format " "meta DTD. Some meta DTDs are supplied. They are installed in " "katexmltools/ in " "qtpaths , which is also the default folder when you choose " "Assign Meta DTD.... To produce your own meta " "DTDs, get dtdparse from http://dtdparse.sourceforge.net." msgstr "" "O DTD deve existir em formato &XML;, como produzido pelo " "programa Perl dtdparse. Chamaremos um DTD neste formato " "de meta DTD. Alguns meta DTDs são fornecidos. Eles estão " "instalados em $KDEDIR/share/apps/katexmltools/" ", que também é a pasta padrão quando você escolhe " "Designar Meta DTD.... Para produzir seus próprios " "meta DTDs, baixe o dtdparse em http://dtdparse.sourceforge.net." #. Tag: title #: plugins.docbook:2950 #, no-c-format msgid "How to Use" msgstr "Como usar" #. Tag: para #: plugins.docbook:2952 #, no-c-format msgid "" "Start &kate; and open the configuration dialog under " "Settings Configure &kate;.... Then select &XML; Completion " "which will appear in the Application " "Plugins page and close the dialog. " "After that, select &XML;Assign " "Meta DTD.... If your document contains no " "DOCTYPE or the doctype is unknown, you will have to select a " "meta DTD from the file system. Otherwise the meta DTD that matches the " "current document's DOCTYPE will be loaded automatically." msgstr "" "Inicie o &kate; e abra a janela de configuração em " "Configurações Configurar o " "&kate;.... Depois, selecione o " "Completamento de &XML; que irá aparecer na página " "Aplicativo Plugins e feche a janela. Depois disso, selecione a opção " "do menu &XML;Atribuir uma Meta-" "DTD.... Se o seu documento não tiver nenhum " "DOCTYPE ou se ele for desconhecido, você terá que selecionar " "uma meta-DTD no sistema de arquivos. Caso contrário, será carregada " "automaticamente a meta-DTD que corresponder ao DOCTYPE do documento atual." #. Tag: para #: plugins.docbook:2962 #, no-c-format msgid "You can now use the plugin while typing your text:" msgstr "Você pode agora usar o plugin enquanto digita seu texto:" #. Tag: term #: plugins.docbook:2967 #, no-c-format msgid "< (less than key)" msgstr "< (chave menor que)" #. Tag: para #: plugins.docbook:2968 #, no-c-format msgid "" "This will trigger a list of possible elements unless the cursor is inside a " "tag already. Note that you currently cannot use this to insert the top level " "element (⪚ <html>)." msgstr "" "Isto disparará uma lista dos elementos possíveis a menos que o cursor esteja " "já dentro de uma tag. Note que você atualmente não pode usar isto para " "inserir os elementos de nível mais alto (⪚ <html>)." #. Tag: term #: plugins.docbook:2974 #, no-c-format msgid "</(less than key + slash)" msgstr "</ (tecla 'menor que' + barra)" #. Tag: para #: plugins.docbook:2975 #, no-c-format msgid "" "Entering these characters will offer to close the current element (nearest " "open one to the left of the cursor). Press &Enter; to accept the suggestion. " "Unlike the Close Element menu item, this works " "only with a DTD assigned." msgstr "" "Inserir estes caracteres irá oferecer o fechamento do elemento atual (o mais " "próximo do que se encontra à esquerda do cursor). Pressione &Enter; para " "aceitar a sugestão. Ao contrário do item Fechar o elemento, isto funciona apenas com uma DTD atribuída." #. Tag: term #: plugins.docbook:2982 #, no-c-format msgid "\" (quote key)" msgstr "\" (chave de citação)" #. Tag: para #: plugins.docbook:2983 #, no-c-format msgid "" "The quote key will trigger a list of possible attribute values (if there are " "any) if you are inside a tag." msgstr "" "A chave de citação disparará uma lista dos valores de atributos possíveis " "(se existirem) se você estiver dentro de uma tag." #. Tag: term #: plugins.docbook:2988 #, no-c-format msgid "  (space key)" msgstr "  (chave espaço)" #. Tag: para #: plugins.docbook:2989 #, no-c-format msgid "" "This key will trigger a list of possible attributes for the current element " "if you are inside a tag." msgstr "" "Isto disparará uma lista dos atributos possíveis para o elemento atual se " "você estiver dentro de uma tag." #. Tag: term #: plugins.docbook:2995 #, no-c-format msgid "& (ampersand key)" msgstr "& (chave E comercial)" #. Tag: para #: plugins.docbook:2996 #, no-c-format msgid "This key will trigger a list of named entities." msgstr "Isto disparará uma lista de entidades nomeadas." #. Tag: title #: plugins.docbook:3003 #, no-c-format msgid "Features and Limitations" msgstr "Características e limitações" #. Tag: para #: plugins.docbook:3005 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can test all functions and limitations by loading $KDEDIR/" #| "share/apps/katexmltools/testcases.xml into &kate; and " #| "following the instructions." msgid "" "You can test all functions and limitations by loading katexmltools/" "testcases.xml in qtpaths into &kate; and following " "the instructions." msgstr "" "Você pode testar todas as funções e limitações carregando $KDEDIR/" "share/apps/katexmltools/testcases.xml no &kate; e seguindo as " "instruções." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3018 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;Return &XML; Insert " #| "Element..." msgid "" " &Ctrl;&Enter; " "&XML; Insert Element..." msgstr "" " &Ctrl;Return &XML; Inserir " "elemento..." #. Tag: para #: plugins.docbook:3025 #, no-c-format msgid "" "This will open a dialog that lets you insert an &XML; element. The <, " "> characters and the closing tag will be inserted automatically. If you " "have selected text when this menu item is selected, the selected text will " "be surrounded by the opening and the closing tag. The dialog also offers " "completion of all elements that may be inserted at the current cursor " "position if you have assigned a meta DTD by using Assign Meta " "DTD...." msgstr "" "Isto irá abrir uma janela que lhe permite inserir um elemento em &XML;. Os " "caracteres <, > e a marca de fecho serão inseridos automaticamente. Se " "você tiver selecionado algum texto quando tiver selecionado este item do " "menu, o texto selecionado será rodeado pela marca de abertura e de fecho. A " "janela também oferece o completamento de todos os elementos que poderão ser " "inseridos na posição atual do cursor, caso tenha atribuído uma meta-DTD com " "a opção Atribuir uma Meta-DTD...." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3036 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;< " " &XML; Close Element" msgstr "" " &Ctrl;< " " &XML; Fechar elemento" #. Tag: para #: plugins.docbook:3043 #, no-c-format msgid "" "This will search your text for a tag that is not yet closed and will close " "it by inserting the corresponding closing tag. The search starts at the " "cursor position and goes left. If it cannot find an open tag nothing will " "happen." msgstr "" "Isto irá pesquisar em seu texto por uma tag que não está ainda fechada e irá " "fechá-la inserindo a tag de fechamento correspondente. A pesquisa inicia na " "posição do cursor e vai para a esquerda. Se não puder encontrar uma tag " "aberta nada acontecerá." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3050 #, no-c-format msgid "&XML; Assign Meta DTD..." msgstr "" "&XML; Designar Meta DTD..." #. Tag: para #: plugins.docbook:3054 #, no-c-format msgid "" "This will tell the plugin which meta DTD to use for the current document. " "Note that this assignment will not be saved. You will have to repeat it when " "you start &kate; the next time." msgstr "" "Isto irá dizer ao plugin qual meta DTD usar para o documento atual. Note que " "esta designação não será salva. Você terá que repetir isto quando você " "iniciar o &kate; na próxima vez." #. Tag: para #: plugins.docbook:3064 #, no-c-format msgid "" "&kate; Plugin &XML; Completion copyright 2001,2002 &Daniel." "Naber; &Daniel.Naber.mail;." msgstr "" "Plugin para o &kate; de Completação de &XML; copyright " "2001,2002 &Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;." #. Tag: para #: plugins.docbook:3068 #, no-c-format msgid "KDE SC 4 version copyright 2010 Tomáš Trnka" msgstr "Versão para o KDE SC 4 com 'copyright' 2010 de Tomáš Trnka" #. Tag: para #: plugins.docbook:3069 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2001,2002 &Daniel.Naber;" msgstr "Copyright da Documentação 2001,2002 por &Daniel.Naber;" #~ msgid "" #~ "Rust code completion - Code completion for Rust source code" #~ msgstr "" #~ "Completação de código " #~ "Rust - Completação para código-fonte em Rust" #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgid "Imports" #~ msgstr "Exportar" #, fuzzy #~| msgid "&XML; Completion" #~ msgid "Basic Completion:" #~ msgstr "Completamento &XML;" #, fuzzy #~| msgid "&XML; Completion" #~ msgid "Basic Completion" #~ msgstr "Completamento &XML;" #, fuzzy #~| msgid "&kate; Application Plugins" #~ msgid "Rust code completion Plugin" #~ msgstr "Plugins do aplicativo &kate;" #, fuzzy #~| msgid "Configuration" #~ msgid "Rust Configuration" #~ msgstr "Configuração" #, fuzzy #~| msgid "&XML; Completion" #~ msgid "Rust Completion" #~ msgstr "Completamento &XML;" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgid "Edit Search in Files" #~ msgstr "" #~ "Editar Procurar nos arquivos" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Ctrl;&Alt;Left BuildPrevious " #~| "Error" #~ msgid "" #~ " &Alt;Up View " #~ "Previous Document (Documents " #~ "plugin)" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt;Esquerda CompilarErro anterior" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Ctrl;&Alt;Right BuildNext Error" #~ msgid "" #~ " &Alt;Down View Next " #~ "Document (Documents plugin)" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt;Direita CompilarErro " #~ "seguinte" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "ViewTool Views " #~| "Show Snippets" #~ msgid "" #~ " View Show Active (Documents plugin)" #~ msgstr "" #~ "Exibir Áreas de ferramentas " #~ "Mostrar trechos" #~ msgid "Backtrace Browser - Backtrace navigation tool view" #~ msgstr "" #~ "Navegador de estouros - Janela da ferramenta de navegação dos estouros" #~ msgid "Documents - Displays the open files in a file tree" #~ msgstr "Documentos - Mostra os aquivos abertos em uma árvore de arquivos" #~ msgid "Icon picker - Invokes Cuttlefish icon picker" #~ msgstr "Seletor de ícones - Carrega o seletor de ícones Cuttlefish" #~ msgid "Project Plugin - Project plugin for kate" #~ msgstr "Plugin de projeto - Plugin de projetos para o Kate" #~ msgid "Text Filter - Easy text filtering" #~ msgstr "Filtro de texto - Filtragem simples de texto" #~ msgid "Errors & Warnings" #~ msgstr "Erros & avisos" #~ msgid "" #~ "This option lets you define the quick compile command. It is set to " #~ "gcc -Wall -g %f by default." #~ msgstr "" #~ "Esta opção permite-lhe definir o comando de compilação rápida. Ela está " #~ "configurada como gcc -Wall -g %f por padrão." #~ msgid "" #~ "One can create a new target by using the New " #~ "button. The Copy button can be used to make a copy " #~ "of an existing target. To delete a target, use the Delete button." #~ msgstr "" #~ "Pode-se criar um novo alvo com o botão Novo. O " #~ "botão Copiar pode ser usado para criar uma cópia " #~ "de um alvo existente. Para excluir um alvo, use o botão " #~ "Excluir." #~ msgid "Errors & Warnings" #~ msgstr "Erros e avisos" #~ msgid "" #~ "The Errors & Warnings tab lists the errors and " #~ "warnings generated by the last command." #~ msgstr "" #~ "A aba Erros e avisos apresenta os erros e avisos " #~ "gerados pelo último comando." #~ msgid "" #~ "There are Errors, Warnings, " #~ "and Others buttons at the top that allow you to " #~ "show or hide those categories of output." #~ msgstr "" #~ "Existem botões para Erros, Avisos e Outros no topo, que lhe permitem " #~ "mostrar ou ocultar essas categorias no resultado." #~ msgid "" #~ "Runs the Build command for the currently selected " #~ "target." #~ msgstr "" #~ "Executa o comando Compilar para o alvo atualmente " #~ "selecionado." #~ msgid "" #~ "Runs the Clean command for the currently selected " #~ "target." #~ msgstr "" #~ "Executa o comando Limpar para o alvo atualmente " #~ "selecionado." #~ msgid "BuildQuick Compile" #~ msgstr "" #~ "CompilarCompilação rápida" #~ msgid "" #~ "Runs the Quick Compile command for the currently " #~ "selected target." #~ msgstr "" #~ "Executa o comando Compilação rápida para o alvo " #~ "atualmente selecionado." #~ msgid "" #~ "ViewTool ViewShow Locals" #~ msgstr "" #~ "ExibirÁreas de ferramentas " #~ "Mostrar as locais" #~ msgid "Shows a &gdb; backtrace." #~ msgstr "Mostra um registro de chamadas do &gdb;." #~ msgid "A submenu containing all argument lists." #~ msgstr "Um submenu que contém todas as listas de argumentos." #~ msgid "Arg List" #~ msgstr "Lista de argumentos" #~ msgid "The Settings Tab" #~ msgstr "A Página de Configurações" #~ msgid "The Settings tab." #~ msgstr "A página de Configurações." #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Nova aba" #~ msgid "Toggle Results" #~ msgstr "Alternar resultados" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Pesquisar" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Pesquisar" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Acima" #~ msgid "Restore Current Folder" #~ msgstr "Restaurar pasta atual" #~ msgid "" #~ "You can also load snippet repositories from a local file using the file " #~ "browser at the bottom of the panel. Click Copy to repository when finished." #~ msgstr "" #~ "Também poderá carregar os repositórios de trechos a partir de um arquivo " #~ "local, usando o navegador de arquivos na parte inferior do painel. Clique " #~ "em Copiar para o repositório quando terminar." #~ msgid "Snippets List" #~ msgstr "Lista de trechos" #~ msgid "" #~ "Contains all snippets defined in the snippet file. You can simply click " #~ "on a snippet listed there to edit it." #~ msgstr "" #~ "Contém todos os trechos definidos dentro do arquivo. Você pode clicar em " #~ "um trecho da lista para editá-lo." #~ msgid "Add (+)" #~ msgstr "Adicionar (+)" #~ msgid "Used to add a new snippet." #~ msgstr "Usado para adicionar um novo trecho." #~ msgid "Delete (-)" #~ msgstr "Excluir (-)" #~ msgid "Used to delete a snippet." #~ msgstr "Usado para excluir um trecho." #~ msgid "Match/Name" #~ msgstr "Correspondência/Nome" #~ msgid "" #~ "Display Prefix, Display Postfix, and Display Arguments" #~ msgstr "" #~ "Prefixo de exibição, Sufixo de exibição e Argumentos de exibição" #~ msgid "" #~ "Used to display helpful information while using code completion. The " #~ "prefix and postfix are displayed before and after the name, while the " #~ "arguments are displayed in parenthesis immediately after the name." #~ msgstr "" #~ "Usado para mostrar informações úteis na utilização da funcionalidade de " #~ "autocompletar o código. O prefixo e sufixo são exibidos antes e depois do " #~ "nome, enquanto os argumentos são exibidos entre parênteses, logo depois " #~ "do nome." #~ msgid "Snippet Content" #~ msgstr "Conteúdo do trecho" #~ msgid "" #~ "Reusable text or code. This is what appears in your document when the " #~ "snippet is used." #~ msgstr "" #~ "Texto ou código reutilizável. Isto é o que aparece no seu documento " #~ "quando o trecho for utilizado." #~ msgid "" #~ "In Snippet Content you can specify variables with " #~ "${name} or " #~ "%{name}. These can be filled by " #~ "QtScript or when the snippet is used. There is a special variable - " #~ "${cursor} or %{cursor} - which automatically sets the cursor to its first " #~ "occurrence." #~ msgstr "" #~ "No Conteúdo do trecho você poderá indicar variáveis " #~ "com ${nome} ou " #~ "%{nome}. Estas " #~ "variáveis poderão ser preenchidas com QtScript ou quando o trecho for " #~ "utilizado. Existe uma variável especial - ${cursor} ou %{cursor} - que " #~ "irá colocar o cursor na sua primeira ocorrência."